1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:43+0500\n"
17 "Last-Translator: Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: include/vlc_common.h:871
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
35 "законодательством.\n"
36 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
38 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
39 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Общие настройки интерфейса"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Настройка горячих клавиш"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
86 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
92 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки аудио"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основные настройки аудио"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:506
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Аудио-фильтры используются для пост-обработки аудио-потока."
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
115 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Визуализация"
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Визуализация аудио"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Модули вывода"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Общие параметры модулей вывода аудио"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
133 #: modules/stream_out/transcode.c:232
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
142 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
143 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
148 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Настройки видео"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Основные настройки видео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Видео-фильтры используются для пост-обработки потока видео."
169 #: include/vlc_config_cat.h:83
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Субтитры/индикация"
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 "Различные параметры, связанные с экранной индикацией, субтитрами и "
179 "наложенными слоями."
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Ввод / кодеки"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Модули ввода"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Настройки, связанные с различными методами ввода, используемыми VLC. Обычно "
201 "здесь изменяют настройки HTTP-прокси или кэширования."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Фильтры слоёв"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
215 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
216 "если вы не уверены в том, что делаете."
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 msgstr "Демультиплексоры"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgstr "Видео-кодеки"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
232 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgstr "Аудио-кодеки"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgstr "Другие кодеки"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General Input"
253 msgstr "Общая информация"
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
257 msgid "General input settings. Use with care..."
258 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
260 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Вывод потока"
264 #: include/vlc_config_cat.h:126
267 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
268 "saving incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
277 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
278 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
279 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
280 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
281 "дублирование, и т.д.)."
283 #: include/vlc_config_cat.h:134
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Главные настройки вывода потока"
287 #: include/vlc_config_cat.h:136
289 msgstr "Мультиплексоры"
291 #: include/vlc_config_cat.h:138
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
298 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
299 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
300 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
301 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
303 #: include/vlc_config_cat.h:144
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Модули вывода"
307 #: include/vlc_config_cat.h:146
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
315 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
317 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 #: include/vlc_config_cat.h:153
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
331 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
332 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
333 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
335 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgstr "Выходной поток"
339 #: include/vlc_config_cat.h:160
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
346 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
347 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
349 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 msgstr "Видео по запросу"
365 #: include/vlc_config_cat.h:171
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
369 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
370 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
382 #: include/vlc_config_cat.h:176
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
388 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
390 #: include/vlc_config_cat.h:180
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Общие настройки плейлиста"
394 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
396 msgid "Services discovery"
399 #: include/vlc_config_cat.h:182
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
405 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
407 msgstr "Дополнительно"
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
412 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
414 #: include/vlc_config_cat.h:189
416 msgstr "Особенности CPU"
418 #: include/vlc_config_cat.h:190
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
423 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
424 "вы не должны менять эти настройки."
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Advanced settings"
428 msgstr "Дополнительные настройки"
430 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
431 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
436 #: include/vlc_config_cat.h:199
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
440 #: include/vlc_config_cat.h:202
441 msgid "Chroma modules settings"
442 msgstr "Настройки модулей цветности"
444 #: include/vlc_config_cat.h:203
445 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Настройки кодеров"
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
460 #: include/vlc_config_cat.h:214
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Модули диалогов"
464 #: include/vlc_config_cat.h:216
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Настройки модулей диалогов."
468 #: include/vlc_config_cat.h:218
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Справка недоступна"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
488 #: include/vlc_interface.h:124
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
492 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
495 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
496 "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc "
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34
500 msgid "Quick &Open File..."
501 msgstr "Быстро &открыть файл..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "Расширенные параметры..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:36
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Открыть ди&ректорию..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:38
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Выбрать файл(ы)"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "Информация о медиа-файле"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
522 msgid "&Codec Information"
523 msgstr "Ин&формация кодека"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:44
530 #: include/vlc_intf_strings.h:45
532 msgid "Jump to Specific &Time"
533 msgstr "Переход к указанному &времени..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
539 #: include/vlc_intf_strings.h:47
541 msgid "&VLM Configuration"
542 msgstr "&Конфигурация VLM"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
560 msgstr "Воспроизвести"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Получить информацию"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
568 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 msgid "Information..."
576 msgstr "Информация..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:56
582 #: include/vlc_intf_strings.h:57
584 msgstr "Добавить узел"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:58
590 #: include/vlc_intf_strings.h:59
592 msgstr "Сохранить..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:60
595 msgid "Open Folder..."
596 msgstr "Открыть папку..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
600 msgstr "Повторять все"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:65
604 msgstr "Повторять одну позицию"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:66
608 msgstr "Не повторять"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
613 msgstr "Случайный порядок"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:69
617 msgstr "Случайный порядок выключен"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:71
620 msgid "Add to playlist"
621 msgstr "Добавить в плейлист"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:72
624 msgid "Add to media library"
625 msgstr "Добавить в медиа-библиотеку"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:74
629 msgstr "Добавить файл..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:75
632 msgid "Advanced open..."
633 msgstr "Открыть с параметрами ..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:76
636 msgid "Add directory..."
637 msgstr "Добавить директорию..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:78
640 msgid "Save Playlist to &File..."
641 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:79
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "Открыть &плейлист..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:81
652 #: include/vlc_intf_strings.h:82
653 msgid "Search Filter"
654 msgstr "Введите текст..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:84
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "Поиск сервис ов"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:88
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
666 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
667 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
671 msgstr "Клонирование"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:94
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Клонировать изображение"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:96
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Экранная лупа"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:97
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
686 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
689 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
693 #: include/vlc_intf_strings.h:101
694 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
695 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
697 #: include/vlc_intf_strings.h:103
698 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
699 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
701 #: include/vlc_intf_strings.h:105
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:107
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:109
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
714 "Создать из видео головоломку.\n"
715 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
717 #: include/vlc_intf_strings.h:112
719 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
720 "Try changing the various settings for different effects"
722 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
723 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:115
727 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
728 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
732 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
735 #: include/vlc_intf_strings.h:119
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
740 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
741 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
742 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
744 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
745 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
746 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
747 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
748 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
749 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
750 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
751 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
752 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
754 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
755 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
756 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
757 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
758 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
759 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
760 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
761 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
762 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
764 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
765 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро пожаловать на страничку помощи по "
766 "VLC медиаплееру</h2><h3>Документация</h3><p>Документацию по VLC медиаплееру "
767 "вы можете найти на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вики</a> сайте "
768 "VideoLAN.</p><p>Если вы начинающий пользователь VLC медиаплеера,<br> "
769 "пожалуйста, ознакомьтесь с <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "VLC_for_dummies\"><em>Введением в VLC медиаплеер</em></a>.</p><p>Информацию "
771 "о том, как пользоваться плеером, вы найдете в разделе<br>\"<a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с "
773 "помощью VLC медиаплеера</em></a>\".</p><p>По вопросам сохранения, "
774 "конвертирования, перекодирования, кодирования, мультиплексирования и вещания "
775 "вы найдете исчерпывающую информацию в разделе <a href=\"http://wiki.videolan."
776 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Вещание</a>.</p><p>Если вы испытываете "
777 "трудности с терминологией, пожалуйста, проконсультируйтесь с нашей <a href="
778 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базой знаний</a>.</p><p>Со "
779 "списком основных "горячих клавиш" вы можете ознакомиться на "
780 "странице <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"Горячие "
781 "клавиши"</a>.</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задать вопрос, убедитесь, "
782 "что на него нет ответа в разделе <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
783 "Frequently_Asked_Questions\">ЧАВО</a>.</p><p>Вы можете получить (или "
784 "оказать) помощь на нашем <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, с "
785 "помощью <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">листов рассылки</"
786 "a> или на IRC канале ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
787 "\"><em>#videolan</em></a> на irc.freenode.net ).</p><h3>Поддержите проект</"
788 "h3><p>Вы можете помочь проекту VideoLAN, уделив немного своего времени, "
789 "помогая сообществу, разрабатывая дизайн оболочек, переводя документацию, "
790 "тестируя или программируя. Так же вы можете оказать материальную поддержку, "
791 "чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете поспособствовать <b>продвижению</"
792 "b> VLC медиаплеера.</p></body></html>"
794 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
795 #: src/audio_output/filters.c:229
796 msgid "Audio filtering failed"
797 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
799 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
800 #: src/audio_output/filters.c:230
802 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
803 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
805 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
806 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
807 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
811 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
815 #: src/audio_output/input.c:118
819 #: src/audio_output/input.c:120
823 #: src/audio_output/input.c:122
827 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
828 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
832 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Аудио-фильтры"
836 #: src/audio_output/input.c:201
840 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
841 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
843 msgid "Audio Channels"
844 msgstr "Аудио-каналы"
846 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
847 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
848 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
849 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
850 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
851 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
852 #: modules/codec/twolame.c:71
856 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
857 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
860 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
864 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
870 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
873 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
875 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
880 #: src/audio_output/output.c:135
881 msgid "Dolby Surround"
882 msgstr "Dolby Surround"
884 #: src/audio_output/output.c:147
885 msgid "Reverse stereo"
886 msgstr "реверсивное стерео"
888 #: src/config/file.c:579
892 #: src/config/file.c:588
896 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
900 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
904 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
908 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
909 #: src/playlist/loadsave.c:156
910 msgid "Media Library"
911 msgstr "Медиа-библиотека"
913 #: src/extras/getopt.c:634
915 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
918 #: src/extras/getopt.c:659
920 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
923 #: src/extras/getopt.c:664
925 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
928 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
930 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
931 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
933 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
935 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
936 msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n"
938 #: src/extras/getopt.c:744
940 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
941 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:747
945 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
946 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
948 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
950 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
951 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:824
955 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
956 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
958 #: src/extras/getopt.c:842
960 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
961 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
963 #: src/input/control.c:200
968 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
972 #: modules/stream_out/es.c:388
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "Ошибка вещания/кодирования"
976 #: src/input/decoder.c:279
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
978 msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами."
980 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
982 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
984 #: src/input/decoder.c:678
985 msgid "No suitable decoder module"
986 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
988 #: src/input/decoder.c:679
991 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
992 "there is no way for you to fix this."
994 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
995 "можете это исправить."
997 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
998 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
999 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
1004 #: src/input/es_out.c:1118
1009 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1010 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
1011 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1015 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1020 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1024 #: src/input/es_out.c:1916
1026 msgid "Closed captions %u"
1027 msgstr "Скрытые титры 1"
1029 #: src/input/es_out.c:2617
1034 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1038 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1039 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1044 #: src/input/es_out.c:2645
1047 msgstr "Оригинальное аудио"
1049 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1053 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1060 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1061 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1065 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1066 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1070 #: src/input/es_out.c:2673
1072 msgstr "Частота дискретизации"
1074 #: src/input/es_out.c:2674
1079 #: src/input/es_out.c:2684
1080 msgid "Bits per sample"
1083 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1084 #: modules/access_output/shout.c:91
1085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1089 #: src/input/es_out.c:2690
1094 #: src/input/es_out.c:2701
1096 msgid "Track replay gain"
1097 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1099 #: src/input/es_out.c:2703
1101 msgid "Album replay gain"
1102 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1104 #: src/input/es_out.c:2705
1109 #: src/input/es_out.c:2715
1113 #: src/input/es_out.c:2721
1114 msgid "Display resolution"
1115 msgstr "Разрешение монитора"
1117 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1118 #: modules/access/screen/screen.c:44
1120 msgstr "Частота кадров"
1122 #: src/input/input.c:2431
1123 msgid "Your input can't be opened"
1124 msgstr "Этот источник не открывается"
1126 #: src/input/input.c:2432
1128 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1130 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1132 #: src/input/input.c:2562
1133 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1134 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1136 #: src/input/input.c:2563
1139 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1141 "Формат в '%s' не может быть определен. Ищите более подробную информацию в "
1144 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1145 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1146 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1149 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1153 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1156 msgstr "Исполнитель"
1158 #: src/input/meta.c:41
1162 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1164 msgstr "Авторские права"
1166 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1170 #: src/input/meta.c:44
1171 msgid "Track number"
1172 msgstr "Номер дорожки"
1174 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1178 #: src/input/meta.c:47
1182 #: src/input/meta.c:48
1186 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1187 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1191 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1193 msgstr "Сейчас играет"
1195 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1199 #: src/input/meta.c:53
1201 msgstr "Кем закодировано"
1203 #: src/input/meta.c:54
1205 msgstr "URL обложки"
1207 #: src/input/meta.c:55
1211 #: src/input/var.c:164
1215 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1219 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1220 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1221 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1225 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1226 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1230 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1231 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1233 msgstr "Видео-дорожка"
1235 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1238 msgstr "Аудио-дорожка"
1240 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1241 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1243 msgid "Subtitles Track"
1244 msgstr "Дорожка субтитров"
1246 #: src/input/var.c:275
1248 msgstr "Следующее заглавие"
1250 #: src/input/var.c:280
1251 msgid "Previous title"
1252 msgstr "Предыдущее заглавие"
1254 #: src/input/var.c:306
1257 msgstr "Заглавие %i"
1259 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1264 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1265 msgid "Next chapter"
1266 msgstr "Следующая глава"
1268 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1269 msgid "Previous chapter"
1270 msgstr "Предыдущая глава"
1272 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1277 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1278 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1279 msgid "Add Interface"
1280 msgstr "Добавить интерфейс"
1282 #: src/interface/interface.c:203
1286 #: src/interface/interface.c:206
1287 msgid "Telnet Interface"
1288 msgstr "Telnet - интерфейс"
1290 #: src/interface/interface.c:209
1291 msgid "Web Interface"
1292 msgstr "Web - интерфейс"
1294 #: src/interface/interface.c:212
1295 msgid "Debug logging"
1296 msgstr "Вести журнал отладки"
1298 #: src/interface/interface.c:215
1299 msgid "Mouse Gestures"
1302 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1303 #: src/modules/cache.c:532
1307 #: src/libvlc.c:1162
1309 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1312 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1315 #: src/libvlc.c:1339
1316 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1317 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
1319 #: src/libvlc.c:1687
1320 msgid " (default enabled)"
1321 msgstr " (по умолчанию включено)"
1323 #: src/libvlc.c:1688
1324 msgid " (default disabled)"
1325 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1327 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1329 msgstr "Примечание:"
1331 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1332 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1333 msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции."
1335 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1338 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1341 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1343 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1347 #: src/libvlc.c:1975
1349 msgid "VLC version %s\n"
1350 msgstr "VLC версия %s\n"
1352 #: src/libvlc.c:1976
1354 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1355 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1357 #: src/libvlc.c:1978
1359 msgid "Compiler: %s\n"
1360 msgstr "Компилятор: %s\n"
1362 #: src/libvlc.c:2013
1365 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1368 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1370 #: src/libvlc.c:2033
1373 "Press the RETURN key to continue...\n"
1376 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1378 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1379 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1383 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1385 msgstr "1:4 Четверть"
1387 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1389 msgstr "1:2 Половина"
1391 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1392 msgid "1:1 Original"
1393 msgstr "1:1 Оригинал"
1395 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1397 msgstr "2:1 Двойной"
1399 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1401 msgstr "автоматически"
1403 #: src/libvlc-module.c:149
1405 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1406 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1409 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1410 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1411 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1413 #: src/libvlc-module.c:153
1414 msgid "Interface module"
1415 msgstr "Модуль интерфейса"
1417 #: src/libvlc-module.c:155
1419 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1420 "automatically select the best module available."
1422 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1423 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1425 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1426 msgid "Extra interface modules"
1427 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1429 #: src/libvlc-module.c:161
1431 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1432 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1433 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1434 "\", \"gestures\" ...)"
1436 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1437 "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1438 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1440 #: src/libvlc-module.c:168
1441 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1442 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1444 #: src/libvlc-module.c:170
1445 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1446 msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)"
1448 #: src/libvlc-module.c:172
1450 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1451 "1=warnings, 2=debug)."
1453 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1454 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1456 #: src/libvlc-module.c:175
1457 msgid "Choose which objects should print debug message"
1460 #: src/libvlc-module.c:178
1462 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1463 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1464 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1465 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1466 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1470 #: src/libvlc-module.c:185
1472 msgstr "Режим тишины"
1474 #: src/libvlc-module.c:187
1475 msgid "Turn off all warning and information messages."
1476 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1478 #: src/libvlc-module.c:189
1479 msgid "Default stream"
1480 msgstr "Поток по умолчанию"
1482 #: src/libvlc-module.c:191
1483 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1484 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1486 #: src/libvlc-module.c:194
1488 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1489 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1491 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1494 #: src/libvlc-module.c:198
1495 msgid "Color messages"
1496 msgstr "Цветные сообщения"
1498 #: src/libvlc-module.c:200
1500 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1501 "needs Linux color support for this to work."
1503 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1504 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1506 #: src/libvlc-module.c:203
1507 msgid "Show advanced options"
1508 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1510 #: src/libvlc-module.c:205
1512 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1513 "available options, including those that most users should never touch."
1515 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1516 "пользователей никогда не должны менять."
1518 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1519 msgid "Show interface with mouse"
1520 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1522 #: src/libvlc-module.c:211
1524 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1525 "edge of the screen in fullscreen mode."
1527 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1528 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1530 #: src/libvlc-module.c:214
1531 msgid "Interface interaction"
1532 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1534 #: src/libvlc-module.c:216
1536 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1537 "user input is required."
1539 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1540 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1542 #: src/libvlc-module.c:226
1544 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1545 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1546 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1547 "the \"audio filters\" modules section."
1549 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1550 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1551 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1552 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1554 #: src/libvlc-module.c:232
1555 msgid "Audio output module"
1556 msgstr "Модуль вывода аудио"
1558 #: src/libvlc-module.c:234
1560 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1561 "automatically select the best method available."
1563 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1564 "наилучший доступный метод."
1566 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1567 #: modules/stream_out/display.c:41
1568 msgid "Enable audio"
1569 msgstr "Включить аудио"
1571 #: src/libvlc-module.c:240
1573 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1574 "not take place, thus saving some processing power."
1576 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1577 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1579 #: src/libvlc-module.c:244
1580 msgid "Force mono audio"
1581 msgstr "Принудительно включить моно"
1583 #: src/libvlc-module.c:245
1584 msgid "This will force a mono audio output."
1585 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1587 #: src/libvlc-module.c:248
1588 msgid "Default audio volume"
1589 msgstr "Громкость по умолчанию"
1591 #: src/libvlc-module.c:250
1593 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1594 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1596 #: src/libvlc-module.c:253
1597 msgid "Audio output saved volume"
1598 msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
1600 #: src/libvlc-module.c:255
1602 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1603 "should not change this option manually."
1605 "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно "
1606 "его не нужно менять."
1608 #: src/libvlc-module.c:258
1609 msgid "Audio output volume step"
1610 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1612 #: src/libvlc-module.c:260
1614 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1616 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1618 #: src/libvlc-module.c:263
1619 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1620 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1622 #: src/libvlc-module.c:265
1624 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1625 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1627 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
1628 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1631 msgid "High quality audio resampling"
1632 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1634 #: src/libvlc-module.c:271
1636 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1637 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1638 "resampling algorithm will be used instead."
1640 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1641 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1642 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1645 msgid "Audio desynchronization compensation"
1646 msgstr "Компенсация десинхронизации аудио"
1648 #: src/libvlc-module.c:278
1650 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1651 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1653 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1654 "существуют расхождения между видео и аудио."
1656 #: src/libvlc-module.c:281
1657 msgid "Audio output channels mode"
1658 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1660 #: src/libvlc-module.c:283
1662 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1663 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1667 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1669 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1671 msgid "Use S/PDIF when available"
1672 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1674 #: src/libvlc-module.c:289
1676 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1677 "audio stream being played."
1679 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1680 "поток поддерживают его."
1682 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1684 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1685 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1687 #: src/libvlc-module.c:294
1689 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1690 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1691 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1692 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1694 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1695 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1696 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1697 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1698 "с микшированием каналов наушников."
1700 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1704 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1708 #: src/libvlc-module.c:306
1709 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1710 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1712 #: src/libvlc-module.c:309
1713 msgid "Audio visualizations "
1714 msgstr "Визуализация аудио "
1716 #: src/libvlc-module.c:311
1717 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1718 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1720 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Режим Replay Gain"
1724 #: src/libvlc-module.c:317
1725 msgid "Select the replay gain mode"
1726 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1728 #: src/libvlc-module.c:319
1729 msgid "Replay preamp"
1730 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1732 #: src/libvlc-module.c:321
1734 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1735 "replay gain information"
1737 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1738 "потока с информацией Replay Gain"
1740 #: src/libvlc-module.c:324
1741 msgid "Default replay gain"
1742 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1744 #: src/libvlc-module.c:326
1745 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1746 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1748 #: src/libvlc-module.c:328
1749 msgid "Peak protection"
1750 msgstr "Защита пиков"
1752 #: src/libvlc-module.c:330
1753 msgid "Protect against sound clipping"
1754 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1756 #: src/libvlc-module.c:333
1758 msgid "Enable time streching audio"
1759 msgstr "Включить аудио"
1761 #: src/libvlc-module.c:335
1763 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1767 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1774 #: src/libvlc-module.c:350
1776 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1777 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1778 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1779 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1782 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1783 "можете включить видео фильтры (деинтерлейсинг, коррекция цвета, и т.д.)."
1784 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1785 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1787 #: src/libvlc-module.c:356
1788 msgid "Video output module"
1789 msgstr "Модуль вывода видео"
1791 #: src/libvlc-module.c:358
1793 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1794 "automatically select the best method available."
1796 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1797 "наилучший доступный метод."
1799 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1800 #: modules/stream_out/display.c:43
1801 msgid "Enable video"
1802 msgstr "Включить видео"
1804 #: src/libvlc-module.c:363
1806 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1807 "not take place, thus saving some processing power."
1809 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1810 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1812 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1814 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1816 msgstr "Ширина видео"
1818 #: src/libvlc-module.c:368
1820 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1823 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1824 "ширину под характеристики видео."
1826 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1828 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1829 msgid "Video height"
1830 msgstr "Высота видео"
1832 #: src/libvlc-module.c:373
1834 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1835 "video characteristics."
1837 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1838 "высоту под характеристики видео."
1840 #: src/libvlc-module.c:376
1841 msgid "Video X coordinate"
1842 msgstr "Координата X видео"
1844 #: src/libvlc-module.c:378
1846 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1849 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1851 #: src/libvlc-module.c:381
1852 msgid "Video Y coordinate"
1853 msgstr "Координата Y видео"
1855 #: src/libvlc-module.c:383
1857 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1860 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1863 #: src/libvlc-module.c:386
1865 msgstr "Заголовок видео"
1867 #: src/libvlc-module.c:388
1869 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1872 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1874 #: src/libvlc-module.c:391
1875 msgid "Video alignment"
1876 msgstr "Выравнивание видео"
1878 #: src/libvlc-module.c:393
1880 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1881 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1882 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1884 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1885 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1886 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1889 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1891 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1892 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1893 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1898 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1899 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1903 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1908 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1909 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1911 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1916 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1917 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1918 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1919 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1920 #: modules/video_filter/rss.c:172
1922 msgstr "верхний левый угол"
1924 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1925 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1926 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1927 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1928 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 msgstr "верхний правый угол"
1932 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1933 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1935 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1936 #: modules/video_filter/rss.c:172
1938 msgstr "нижний левый угол"
1940 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1941 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1943 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1944 #: modules/video_filter/rss.c:172
1945 msgid "Bottom-Right"
1946 msgstr "нижний правый угол"
1948 #: src/libvlc-module.c:401
1950 msgstr "Масштаб видео"
1952 #: src/libvlc-module.c:403
1953 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1954 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1956 #: src/libvlc-module.c:405
1957 msgid "Grayscale video output"
1958 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1960 #: src/libvlc-module.c:407
1962 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1963 "save some processing power."
1965 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1966 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1968 #: src/libvlc-module.c:410
1969 msgid "Embedded video"
1970 msgstr "Встроенное видео"
1972 #: src/libvlc-module.c:412
1973 msgid "Embed the video output in the main interface."
1974 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
1976 #: src/libvlc-module.c:414
1977 msgid "Fullscreen video output"
1978 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1980 #: src/libvlc-module.c:416
1981 msgid "Start video in fullscreen mode"
1982 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1984 #: src/libvlc-module.c:418
1985 msgid "Overlay video output"
1986 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1988 #: src/libvlc-module.c:420
1990 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1991 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1993 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1994 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
1996 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1998 msgid "Always on top"
1999 msgstr "Поверх всех окон"
2001 #: src/libvlc-module.c:425
2002 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2003 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2005 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2006 msgid "Show media title on video"
2007 msgstr "Показывать название медиа-файла"
2009 #: src/libvlc-module.c:429
2010 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2011 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2013 #: src/libvlc-module.c:431
2015 msgid "Show video title for x milliseconds"
2016 msgstr "Отображать название в течение x миллисекунд"
2018 #: src/libvlc-module.c:433
2020 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2022 "Отображать название дорожки в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2025 #: src/libvlc-module.c:435
2026 msgid "Position of video title"
2027 msgstr "Расположение названия дорожки"
2029 #: src/libvlc-module.c:437
2030 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2032 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2034 #: src/libvlc-module.c:439
2036 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2038 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2039 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2041 #: src/libvlc-module.c:442
2044 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2047 "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2048 "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
2050 #: src/libvlc-module.c:450
2051 msgid "Disable screensaver"
2052 msgstr "Отключать заставку"
2054 #: src/libvlc-module.c:451
2055 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2056 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2058 #: src/libvlc-module.c:453
2059 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2060 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2062 #: src/libvlc-module.c:454
2064 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2065 "computer being suspended because of inactivity."
2067 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2068 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2070 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2071 msgid "Window decorations"
2072 msgstr "Оформление окна"
2074 #: src/libvlc-module.c:459
2076 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2077 "giving a \"minimal\" window."
2079 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
2080 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
2082 #: src/libvlc-module.c:462
2083 msgid "Video output filter module"
2084 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
2086 #: src/libvlc-module.c:464
2087 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2088 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2090 #: src/libvlc-module.c:466
2091 msgid "Video filter module"
2092 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2094 #: src/libvlc-module.c:468
2096 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2097 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2099 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2100 "(например, деинтерлейсинг) или для искажения видео."
2102 #: src/libvlc-module.c:472
2103 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2104 msgstr "Директория для видео-снимков"
2106 #: src/libvlc-module.c:474
2107 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2108 msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков."
2110 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2111 msgid "Video snapshot file prefix"
2112 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2114 #: src/libvlc-module.c:480
2115 msgid "Video snapshot format"
2116 msgstr "Формат снимков"
2118 #: src/libvlc-module.c:482
2119 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2120 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2122 #: src/libvlc-module.c:484
2123 msgid "Display video snapshot preview"
2124 msgstr "Предпросмотр снимка"
2126 #: src/libvlc-module.c:486
2127 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2128 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2130 #: src/libvlc-module.c:488
2131 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2132 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2134 #: src/libvlc-module.c:490
2135 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2137 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2140 #: src/libvlc-module.c:492
2141 msgid "Video snapshot width"
2142 msgstr "Ширина снимков"
2144 #: src/libvlc-module.c:494
2146 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2147 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2149 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2150 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2151 "соотношение сторон."
2153 #: src/libvlc-module.c:498
2154 msgid "Video snapshot height"
2155 msgstr "Высота снимков"
2157 #: src/libvlc-module.c:500
2159 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2160 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2163 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2164 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2165 "соотношение сторон."
2167 #: src/libvlc-module.c:504
2168 msgid "Video cropping"
2169 msgstr "Кадрирование видео"
2171 #: src/libvlc-module.c:506
2173 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2174 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2176 "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2177 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2180 #: src/libvlc-module.c:510
2181 msgid "Source aspect ratio"
2182 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2184 #: src/libvlc-module.c:512
2186 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2187 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2188 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2189 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2190 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2192 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2193 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2194 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2195 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2196 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2197 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2199 #: src/libvlc-module.c:519
2201 msgid "Video Auto Scaling"
2202 msgstr "Масштабирование"
2204 #: src/libvlc-module.c:521
2205 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2208 #: src/libvlc-module.c:523
2210 msgid "Video scaling factor"
2211 msgstr "Масштабирование видео"
2213 #: src/libvlc-module.c:525
2215 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2216 "Default value is 1.0 (original video size)."
2219 #: src/libvlc-module.c:528
2220 msgid "Custom crop ratios list"
2221 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2223 #: src/libvlc-module.c:530
2225 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2228 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2229 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2231 #: src/libvlc-module.c:533
2232 msgid "Custom aspect ratios list"
2233 msgstr "Список других соотношений сторон"
2235 #: src/libvlc-module.c:535
2237 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2238 "aspect ratio list."
2240 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2241 "соответствующий список интерфейса."
2243 #: src/libvlc-module.c:538
2244 msgid "Fix HDTV height"
2245 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2247 #: src/libvlc-module.c:540
2249 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2250 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2251 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2253 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2254 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2255 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2258 #: src/libvlc-module.c:545
2259 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2260 msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
2262 #: src/libvlc-module.c:547
2264 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2265 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2266 "order to keep proportions."
2268 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2269 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2270 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2272 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2275 msgstr "Пропускать кадры"
2277 #: src/libvlc-module.c:553
2279 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2280 "computer is not powerful enough"
2282 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2283 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2285 #: src/libvlc-module.c:556
2286 msgid "Drop late frames"
2287 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2289 #: src/libvlc-module.c:558
2291 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2292 "intended display date)."
2294 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2295 "намеченной даты вывода)."
2297 #: src/libvlc-module.c:561
2298 msgid "Quiet synchro"
2299 msgstr "Тихая синхронизация"
2301 #: src/libvlc-module.c:563
2303 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2304 "synchronization mechanism."
2306 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2308 #: src/libvlc-module.c:566
2309 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2312 #: src/libvlc-module.c:568
2314 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2315 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2316 "support is the default value."
2319 #: src/libvlc-module.c:574
2323 #: src/libvlc-module.c:574
2325 msgid "Fullscreen-Only"
2326 msgstr "Полноэкранный режим"
2328 #: src/libvlc-module.c:582
2330 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2331 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2334 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2335 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2337 #: src/libvlc-module.c:586
2338 msgid "Clock reference average counter"
2339 msgstr "Средний референсный счетчик"
2341 #: src/libvlc-module.c:588
2343 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2346 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2347 "стоит установить значение 10000."
2349 #: src/libvlc-module.c:591
2350 msgid "Clock synchronisation"
2351 msgstr "Синхронизация часов"
2353 #: src/libvlc-module.c:593
2355 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2356 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2358 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2359 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2362 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2363 msgid "Network synchronisation"
2364 msgstr "Сетевая синхронизация"
2366 #: src/libvlc-module.c:598
2368 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2369 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2371 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2372 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2374 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2375 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2378 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2379 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2382 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2383 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2384 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2386 msgstr "по умолчанию"
2388 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2389 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2390 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2394 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2398 #: src/libvlc-module.c:608
2399 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2400 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234."
2402 #: src/libvlc-module.c:610
2403 msgid "MTU of the network interface"
2404 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2406 #: src/libvlc-module.c:612
2408 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2409 "over the network (in bytes)."
2411 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2412 "по сети (в байтах)."
2414 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2415 msgid "Hop limit (TTL)"
2416 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2418 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2420 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2421 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2424 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2425 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2426 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2428 #: src/libvlc-module.c:623
2429 msgid "Multicast output interface"
2430 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2432 #: src/libvlc-module.c:625
2433 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2435 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2437 #: src/libvlc-module.c:627
2438 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2439 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2441 #: src/libvlc-module.c:629
2443 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2446 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет "
2447 "указанное в таблице роутинга ОС."
2449 #: src/libvlc-module.c:632
2450 msgid "DiffServ Code Point"
2451 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2453 #: src/libvlc-module.c:633
2455 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2456 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2458 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2459 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2460 "\"качества обслуживания\" сети."
2462 #: src/libvlc-module.c:639
2464 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2465 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2467 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2468 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2471 #: src/libvlc-module.c:645
2473 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2474 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2475 "(like DVB streams for example)."
2477 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2478 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2479 "программами (например, поток DVB)."
2481 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2483 msgstr "Аудио-дорожка"
2485 #: src/libvlc-module.c:653
2486 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2487 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2489 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2490 msgid "Subtitles track"
2491 msgstr "Дорожка субтитров"
2493 #: src/libvlc-module.c:658
2494 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2495 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2497 #: src/libvlc-module.c:661
2498 msgid "Audio language"
2501 #: src/libvlc-module.c:663
2503 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2504 "letter country code)."
2506 "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2507 "разделённые запятыми)."
2509 #: src/libvlc-module.c:666
2510 msgid "Subtitle language"
2511 msgstr "Язык субтитров"
2513 #: src/libvlc-module.c:668
2515 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2516 "three letters country code)."
2518 "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2519 "разделенные запятыми)."
2521 #: src/libvlc-module.c:672
2522 msgid "Audio track ID"
2523 msgstr "№ аудио-дорожки"
2525 #: src/libvlc-module.c:674
2526 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2527 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2529 #: src/libvlc-module.c:676
2530 msgid "Subtitles track ID"
2531 msgstr "№ дорожки субтитров"
2533 #: src/libvlc-module.c:678
2534 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2535 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2537 #: src/libvlc-module.c:680
2538 msgid "Input repetitions"
2539 msgstr "Повторение ввода"
2541 #: src/libvlc-module.c:682
2542 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2543 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2545 #: src/libvlc-module.c:684
2547 msgstr "Время начала"
2549 #: src/libvlc-module.c:686
2550 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2551 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2553 #: src/libvlc-module.c:688
2555 msgstr "Время остановки"
2557 #: src/libvlc-module.c:690
2558 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2559 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2561 #: src/libvlc-module.c:692
2563 msgstr "Продолжительность работы"
2565 #: src/libvlc-module.c:694
2566 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2567 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2569 #: src/libvlc-module.c:696
2574 #: src/libvlc-module.c:698
2575 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2578 #: src/libvlc-module.c:700
2580 msgstr "Входной список"
2582 #: src/libvlc-module.c:702
2584 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2585 "together after the normal one."
2587 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2588 "добавлены к стандартному."
2590 #: src/libvlc-module.c:705
2591 msgid "Input slave (experimental)"
2592 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2594 #: src/libvlc-module.c:707
2596 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2597 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2600 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2601 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2602 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2604 #: src/libvlc-module.c:711
2605 msgid "Bookmarks list for a stream"
2606 msgstr "Список закладок для потока"
2608 #: src/libvlc-module.c:713
2610 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2611 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2614 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2615 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2618 #: src/libvlc-module.c:717
2620 msgid "Record directory or filename"
2621 msgstr "Директория для видео-снимков"
2623 #: src/libvlc-module.c:719
2625 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2626 msgstr "Директория для сохранения всех записей."
2628 #: src/libvlc-module.c:721
2630 msgid "Prefer native stream recording"
2631 msgstr "Сгенерированная строка параметров для вывода потока"
2633 #: src/libvlc-module.c:723
2635 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2639 #: src/libvlc-module.c:726
2640 msgid "Timeshift directory"
2641 msgstr "Директория для сдвига по времени"
2643 #: src/libvlc-module.c:728
2644 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2645 msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2647 #: src/libvlc-module.c:730
2648 msgid "Timeshift granularity"
2649 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2651 #: src/libvlc-module.c:732
2654 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2655 "to store the timeshifted streams."
2656 msgstr "Размер временных файлов для сохранения сдвинутых по времени потоков."
2658 #: src/libvlc-module.c:737
2660 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2661 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2662 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2663 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2665 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2666 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2667 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2668 "дополнительных настроек данных модулей."
2670 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2671 msgid "Force subtitle position"
2672 msgstr "Задать позицию субтитров"
2674 #: src/libvlc-module.c:745
2676 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2677 "over the movie. Try several positions."
2679 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2680 "Попробуйте разные позиции."
2682 #: src/libvlc-module.c:748
2683 msgid "Enable sub-pictures"
2684 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2686 #: src/libvlc-module.c:750
2687 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2688 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2690 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2693 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2694 msgid "On Screen Display"
2695 msgstr "Экранная индикация"
2697 #: src/libvlc-module.c:754
2699 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2701 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2703 #: src/libvlc-module.c:757
2704 msgid "Text rendering module"
2705 msgstr "Модуль визуализации текста"
2707 #: src/libvlc-module.c:759
2709 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2712 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2715 #: src/libvlc-module.c:761
2716 msgid "Subpictures filter module"
2717 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2719 #: src/libvlc-module.c:763
2722 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2723 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2725 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2726 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2727 "дополнительный текст...)."
2729 #: src/libvlc-module.c:766
2730 msgid "Autodetect subtitle files"
2731 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2733 #: src/libvlc-module.c:768
2735 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2736 "(based on the filename of the movie)."
2738 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2739 "(основывается на имени файла фильма)."
2741 #: src/libvlc-module.c:771
2742 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2743 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2745 #: src/libvlc-module.c:773
2747 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2749 "0 = no subtitles autodetected\n"
2750 "1 = any subtitle file\n"
2751 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2752 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2753 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2755 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2756 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2757 "0 = отключить автоопределение\n"
2758 "1 = любой файл субтитров\n"
2759 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2760 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2761 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2763 #: src/libvlc-module.c:781
2764 msgid "Subtitle autodetection paths"
2765 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2767 #: src/libvlc-module.c:783
2769 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2770 "found in the current directory."
2772 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2775 #: src/libvlc-module.c:786
2776 msgid "Use subtitle file"
2777 msgstr "Использовать файл субтитров"
2779 #: src/libvlc-module.c:788
2781 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2784 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2785 "автоопределение не срабатывает."
2787 #: src/libvlc-module.c:791
2789 msgstr "Устройство DVD"
2791 #: src/libvlc-module.c:794
2793 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2794 "the drive letter (eg. D:)"
2796 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
2797 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2799 #: src/libvlc-module.c:798
2800 msgid "This is the default DVD device to use."
2801 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
2803 #: src/libvlc-module.c:801
2805 msgstr "Устройство VCD"
2807 #: src/libvlc-module.c:804
2809 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2810 "scan for a suitable CD-ROM device."
2812 "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
2813 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2815 #: src/libvlc-module.c:808
2816 msgid "This is the default VCD device to use."
2817 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
2819 #: src/libvlc-module.c:811
2820 msgid "Audio CD device"
2821 msgstr "Устройство аудио-CD"
2823 #: src/libvlc-module.c:814
2825 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2826 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2828 "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
2829 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2831 #: src/libvlc-module.c:818
2832 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2833 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
2835 #: src/libvlc-module.c:821
2837 msgstr "Использовать только IPv6"
2839 #: src/libvlc-module.c:823
2840 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2841 msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2843 #: src/libvlc-module.c:825
2845 msgstr "Использовать только IPv4"
2847 #: src/libvlc-module.c:827
2848 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2849 msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2851 #: src/libvlc-module.c:829
2852 msgid "TCP connection timeout"
2853 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2855 #: src/libvlc-module.c:831
2856 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2857 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
2859 #: src/libvlc-module.c:833
2860 msgid "SOCKS server"
2861 msgstr "SOCKS сервер"
2863 #: src/libvlc-module.c:835
2865 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2866 "used for all TCP connections"
2868 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2869 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2871 #: src/libvlc-module.c:838
2872 msgid "SOCKS user name"
2873 msgstr "Имя пользователя"
2875 #: src/libvlc-module.c:840
2876 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2878 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2881 #: src/libvlc-module.c:842
2882 msgid "SOCKS password"
2885 #: src/libvlc-module.c:844
2886 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2887 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2889 #: src/libvlc-module.c:846
2890 msgid "Title metadata"
2893 #: src/libvlc-module.c:848
2894 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2895 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
2897 #: src/libvlc-module.c:850
2898 msgid "Author metadata"
2901 #: src/libvlc-module.c:852
2902 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2903 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
2905 #: src/libvlc-module.c:854
2906 msgid "Artist metadata"
2907 msgstr "\"Исполнитель\""
2909 #: src/libvlc-module.c:856
2910 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2911 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
2913 #: src/libvlc-module.c:858
2914 msgid "Genre metadata"
2917 #: src/libvlc-module.c:860
2918 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2919 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
2921 #: src/libvlc-module.c:862
2922 msgid "Copyright metadata"
2923 msgstr "Авторское право"
2925 #: src/libvlc-module.c:864
2926 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2927 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
2929 #: src/libvlc-module.c:866
2930 msgid "Description metadata"
2933 #: src/libvlc-module.c:868
2934 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2935 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
2937 #: src/libvlc-module.c:870
2938 msgid "Date metadata"
2941 #: src/libvlc-module.c:872
2942 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2943 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
2945 #: src/libvlc-module.c:874
2946 msgid "URL metadata"
2949 #: src/libvlc-module.c:876
2950 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2951 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
2953 #: src/libvlc-module.c:880
2955 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2956 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2957 "can break playback of all your streams."
2959 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2960 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2961 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2963 #: src/libvlc-module.c:884
2964 msgid "Preferred decoders list"
2965 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2967 #: src/libvlc-module.c:886
2969 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2970 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2971 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2973 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2974 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2975 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2976 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2977 "воспроизведение потоков."
2979 #: src/libvlc-module.c:891
2980 msgid "Preferred encoders list"
2981 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2983 #: src/libvlc-module.c:893
2985 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2987 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2990 #: src/libvlc-module.c:896
2991 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2992 msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
2994 #: src/libvlc-module.c:898
2996 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2997 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2999 "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
3000 "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
3002 #: src/libvlc-module.c:907
3004 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3007 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3009 #: src/libvlc-module.c:910
3010 msgid "Default stream output chain"
3011 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3013 #: src/libvlc-module.c:912
3015 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3016 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3019 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3020 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3021 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3023 #: src/libvlc-module.c:916
3024 msgid "Enable streaming of all ES"
3025 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3027 #: src/libvlc-module.c:918
3028 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3029 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3031 #: src/libvlc-module.c:920
3032 msgid "Display while streaming"
3033 msgstr "Показывать во время вещания"
3035 #: src/libvlc-module.c:922
3036 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3037 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3039 #: src/libvlc-module.c:924
3040 msgid "Enable video stream output"
3041 msgstr "Включить вывод видео потока"
3043 #: src/libvlc-module.c:926
3045 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3046 "facility when this last one is enabled."
3048 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3049 "последний включен."
3051 #: src/libvlc-module.c:929
3052 msgid "Enable audio stream output"
3053 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3055 #: src/libvlc-module.c:931
3057 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3058 "facility when this last one is enabled."
3060 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3063 #: src/libvlc-module.c:934
3064 msgid "Enable SPU stream output"
3065 msgstr "Включить вывод субтитров"
3067 #: src/libvlc-module.c:936
3069 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3072 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3073 "последний включен."
3075 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3076 msgid "Keep stream output open"
3077 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3079 #: src/libvlc-module.c:941
3081 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3082 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3085 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3086 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3087 "ничего не указано."
3089 #: src/libvlc-module.c:945
3090 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3091 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3093 #: src/libvlc-module.c:947
3095 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3096 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3098 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3099 "указывается в миллисекундах."
3101 #: src/libvlc-module.c:950
3102 msgid "Preferred packetizer list"
3103 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
3105 #: src/libvlc-module.c:952
3107 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3109 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3112 #: src/libvlc-module.c:955
3114 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3116 #: src/libvlc-module.c:957
3117 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3118 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3120 #: src/libvlc-module.c:959
3121 msgid "Access output module"
3122 msgstr "Модуль вывода"
3124 #: src/libvlc-module.c:961
3125 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3126 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3128 #: src/libvlc-module.c:963
3129 msgid "Control SAP flow"
3130 msgstr "Управление потоком SAP"
3132 #: src/libvlc-module.c:965
3134 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3135 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3137 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3138 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3140 #: src/libvlc-module.c:969
3141 msgid "SAP announcement interval"
3142 msgstr "Период оповещений SAP"
3144 #: src/libvlc-module.c:971
3146 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3147 "between SAP announcements."
3149 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3150 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3152 #: src/libvlc-module.c:980
3154 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3155 "always leave all these enabled."
3157 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3158 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3160 #: src/libvlc-module.c:983
3161 msgid "Enable FPU support"
3162 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
3164 #: src/libvlc-module.c:985
3166 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3169 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
3172 #: src/libvlc-module.c:988
3173 msgid "Enable CPU MMX support"
3174 msgstr "Включить поддержку MMX"
3176 #: src/libvlc-module.c:990
3178 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3181 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать."
3183 #: src/libvlc-module.c:993
3184 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3185 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
3187 #: src/libvlc-module.c:995
3189 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3190 "advantage of them."
3192 "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
3195 #: src/libvlc-module.c:998
3196 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3197 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
3199 #: src/libvlc-module.c:1000
3201 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3202 "advantage of them."
3204 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
3207 #: src/libvlc-module.c:1003
3208 msgid "Enable CPU SSE support"
3209 msgstr "Включить поддержку SSE"
3211 #: src/libvlc-module.c:1005
3213 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3216 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3218 #: src/libvlc-module.c:1008
3219 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3220 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3222 #: src/libvlc-module.c:1010
3224 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3227 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3229 #: src/libvlc-module.c:1013
3230 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3231 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3233 #: src/libvlc-module.c:1015
3235 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3236 "advantage of them."
3238 "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
3241 #: src/libvlc-module.c:1020
3243 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3244 "you really know what you are doing."
3246 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3247 "вы не уверены в том, что делаете."
3249 #: src/libvlc-module.c:1023
3250 msgid "Memory copy module"
3251 msgstr "Модуль памяти"
3253 #: src/libvlc-module.c:1025
3255 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3256 "select the fastest one supported by your hardware."
3258 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3259 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3261 #: src/libvlc-module.c:1028
3262 msgid "Access module"
3263 msgstr "Модуль ввода"
3265 #: src/libvlc-module.c:1030
3267 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3268 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3269 "option unless you really know what you are doing."
3271 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3272 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3273 "если вы не уверены в том, что делаете."
3275 #: src/libvlc-module.c:1034
3277 msgid "Stream filter module"
3278 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3280 #: src/libvlc-module.c:1036
3282 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3284 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3285 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3287 #: src/libvlc-module.c:1038
3288 msgid "Demux module"
3289 msgstr "Модуль демультиплексора"
3291 #: src/libvlc-module.c:1040
3293 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3294 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3295 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3296 "you really know what you are doing."
3298 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3299 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3300 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3301 "если вы не уверены в том, что делаете."
3303 #: src/libvlc-module.c:1045
3304 msgid "Allow real-time priority"
3305 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3307 #: src/libvlc-module.c:1047
3309 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3310 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3311 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3312 "only activate this if you know what you're doing."
3314 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3315 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3316 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3317 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3318 "уверены в том, что делаете."
3320 #: src/libvlc-module.c:1053
3321 msgid "Adjust VLC priority"
3322 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3324 #: src/libvlc-module.c:1055
3326 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3327 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3330 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3331 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3332 "других программ или относительно других процессов VLC."
3334 #: src/libvlc-module.c:1059
3335 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3337 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3338 "на уровне доступа (к источникам)."
3340 #: src/libvlc-module.c:1061
3342 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3343 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3345 #: src/libvlc-module.c:1064
3346 msgid "Modules search path"
3347 msgstr "Путь поиска модулей"
3349 #: src/libvlc-module.c:1066
3351 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3352 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3354 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3355 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3357 #: src/libvlc-module.c:1069
3358 msgid "VLM configuration file"
3359 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3361 #: src/libvlc-module.c:1071
3362 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3363 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3365 #: src/libvlc-module.c:1073
3366 msgid "Use a plugins cache"
3367 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3369 #: src/libvlc-module.c:1075
3370 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3371 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3373 #: src/libvlc-module.c:1077
3374 msgid "Collect statistics"
3375 msgstr "Собирать статистику"
3377 #: src/libvlc-module.c:1079
3378 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3379 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3381 #: src/libvlc-module.c:1081
3382 msgid "Run as daemon process"
3383 msgstr "Запускать на фону"
3385 #: src/libvlc-module.c:1083
3386 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3387 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3389 #: src/libvlc-module.c:1085
3390 msgid "Write process id to file"
3391 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3393 #: src/libvlc-module.c:1087
3394 msgid "Writes process id into specified file."
3395 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3397 #: src/libvlc-module.c:1089
3399 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3401 #: src/libvlc-module.c:1091
3402 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3403 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3405 #: src/libvlc-module.c:1093
3406 msgid "Log to syslog"
3407 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3409 #: src/libvlc-module.c:1095
3410 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3411 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3413 #: src/libvlc-module.c:1097
3414 msgid "Allow only one running instance"
3415 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3417 #: src/libvlc-module.c:1100
3419 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3420 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3421 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3422 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3423 "running instance or enqueue it."
3425 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3426 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3427 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3428 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3429 "добавлять его в очередь."
3431 #: src/libvlc-module.c:1107
3434 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3435 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3436 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3437 "This option will allow you to play the file with the already running "
3438 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3439 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3441 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3442 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3443 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3444 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3445 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3446 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3448 #: src/libvlc-module.c:1116
3449 msgid "VLC is started from file association"
3450 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3452 #: src/libvlc-module.c:1118
3453 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3454 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3456 #: src/libvlc-module.c:1121
3457 msgid "One instance when started from file"
3458 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3460 #: src/libvlc-module.c:1123
3461 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3462 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3464 #: src/libvlc-module.c:1125
3465 msgid "Increase the priority of the process"
3466 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3468 #: src/libvlc-module.c:1127
3470 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3471 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3472 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3473 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3474 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3477 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3478 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3479 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3480 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3481 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3482 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3484 #: src/libvlc-module.c:1135
3485 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3486 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3488 #: src/libvlc-module.c:1137
3490 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3491 "playing current item."
3493 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3494 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3496 #: src/libvlc-module.c:1146
3498 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3499 "overridden in the playlist dialog box."
3501 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3502 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3504 #: src/libvlc-module.c:1149
3505 msgid "Automatically preparse files"
3506 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3508 #: src/libvlc-module.c:1151
3510 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3513 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3516 #: src/libvlc-module.c:1154
3517 msgid "Album art policy"
3518 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3520 #: src/libvlc-module.c:1156
3521 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3522 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3524 #: src/libvlc-module.c:1162
3525 msgid "Manual download only"
3526 msgstr "скачивать только по запросу"
3528 #: src/libvlc-module.c:1163
3529 msgid "When track starts playing"
3530 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3532 #: src/libvlc-module.c:1164
3533 msgid "As soon as track is added"
3534 msgstr "при добавлении дорожки"
3536 #: src/libvlc-module.c:1166
3537 msgid "Services discovery modules"
3538 msgstr "Модули поиска служб"
3540 #: src/libvlc-module.c:1168
3542 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3543 "Typical values are sap, hal, ..."
3545 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3548 #: src/libvlc-module.c:1171
3549 msgid "Play files randomly forever"
3550 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3552 #: src/libvlc-module.c:1173
3553 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3555 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3557 #: src/libvlc-module.c:1177
3558 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3559 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3561 #: src/libvlc-module.c:1179
3562 msgid "Repeat current item"
3563 msgstr "Повторить текущий элемент"
3565 #: src/libvlc-module.c:1181
3566 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3567 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3569 #: src/libvlc-module.c:1183
3570 msgid "Play and stop"
3571 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3573 #: src/libvlc-module.c:1185
3574 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3575 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3577 #: src/libvlc-module.c:1187
3578 msgid "Play and exit"
3579 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3581 #: src/libvlc-module.c:1189
3582 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3583 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3585 #: src/libvlc-module.c:1191
3586 msgid "Use media library"
3587 msgstr "Использовать медиа-библиотеку"
3589 #: src/libvlc-module.c:1193
3591 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3594 "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при "
3597 #: src/libvlc-module.c:1196
3598 msgid "Display playlist tree"
3599 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3601 #: src/libvlc-module.c:1198
3603 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3606 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3607 "виде дерева, как содержание директории."
3609 #: src/libvlc-module.c:1207
3610 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3611 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3613 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3614 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3615 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3617 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3618 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3622 msgstr "Полноэкранный режим"
3624 #: src/libvlc-module.c:1211
3625 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3626 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3628 #: src/libvlc-module.c:1212
3629 msgid "Leave fullscreen"
3630 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3632 #: src/libvlc-module.c:1213
3633 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3634 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3636 #: src/libvlc-module.c:1214
3638 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3640 #: src/libvlc-module.c:1215
3641 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3642 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3644 #: src/libvlc-module.c:1216
3646 msgstr "Только пауза"
3648 #: src/libvlc-module.c:1217
3649 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3650 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3652 #: src/libvlc-module.c:1218
3654 msgstr "Только воспроизведение"
3656 #: src/libvlc-module.c:1219
3657 msgid "Select the hotkey to use to play."
3658 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3660 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3667 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3668 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3669 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3671 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3672 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3678 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3679 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3680 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3682 #: src/libvlc-module.c:1224
3685 msgstr "Нормальный размер"
3687 #: src/libvlc-module.c:1225
3689 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3690 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3692 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3694 msgid "Faster (fine)"
3697 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3699 msgid "Slower (fine)"
3702 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3703 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3709 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3710 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3714 #: src/libvlc-module.c:1231
3715 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3717 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3719 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3720 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3724 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3728 #: src/libvlc-module.c:1233
3729 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3731 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3733 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3734 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3735 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3738 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3742 #: src/libvlc-module.c:1235
3743 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3744 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3746 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3748 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3750 #: modules/video_filter/rss.c:197
3752 msgstr "Расположение"
3754 #: src/libvlc-module.c:1237
3755 msgid "Select the hotkey to display the position."
3756 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3758 #: src/libvlc-module.c:1239
3759 msgid "Very short backwards jump"
3760 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3762 #: src/libvlc-module.c:1241
3763 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3764 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3766 #: src/libvlc-module.c:1242
3767 msgid "Short backwards jump"
3768 msgstr "Короткий скачок назад"
3770 #: src/libvlc-module.c:1244
3771 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3772 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3774 #: src/libvlc-module.c:1245
3775 msgid "Medium backwards jump"
3776 msgstr "Средний скачок назад"
3778 #: src/libvlc-module.c:1247
3779 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3780 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3782 #: src/libvlc-module.c:1248
3783 msgid "Long backwards jump"
3784 msgstr "Длинный скачок назад"
3786 #: src/libvlc-module.c:1250
3787 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3788 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3790 #: src/libvlc-module.c:1252
3791 msgid "Very short forward jump"
3792 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3794 #: src/libvlc-module.c:1254
3795 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3796 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3798 #: src/libvlc-module.c:1255
3799 msgid "Short forward jump"
3800 msgstr "Короткий скачок вперед"
3802 #: src/libvlc-module.c:1257
3803 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3804 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3806 #: src/libvlc-module.c:1258
3807 msgid "Medium forward jump"
3808 msgstr "Средний скачок вперед"
3810 #: src/libvlc-module.c:1260
3811 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3812 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3814 #: src/libvlc-module.c:1261
3815 msgid "Long forward jump"
3816 msgstr "Длинный скачок вперед"
3818 #: src/libvlc-module.c:1263
3819 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3820 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3822 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3825 msgstr "Следующий файл"
3827 #: src/libvlc-module.c:1266
3829 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3830 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3832 #: src/libvlc-module.c:1268
3833 msgid "Very short jump length"
3834 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3836 #: src/libvlc-module.c:1269
3837 msgid "Very short jump length, in seconds."
3838 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3840 #: src/libvlc-module.c:1270
3841 msgid "Short jump length"
3842 msgstr "Длительность короткого скачка"
3844 #: src/libvlc-module.c:1271
3845 msgid "Short jump length, in seconds."
3846 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3848 #: src/libvlc-module.c:1272
3849 msgid "Medium jump length"
3850 msgstr "Длительность среднего скачка"
3852 #: src/libvlc-module.c:1273
3853 msgid "Medium jump length, in seconds."
3854 msgstr "Длительность среднего скачка, в секундах."
3856 #: src/libvlc-module.c:1274
3857 msgid "Long jump length"
3858 msgstr "Длительность длинного скачка"
3860 #: src/libvlc-module.c:1275
3861 msgid "Long jump length, in seconds."
3862 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3864 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3868 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3872 #: src/libvlc-module.c:1278
3873 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3874 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3876 #: src/libvlc-module.c:1279
3878 msgstr "Перемещение вверх"
3880 #: src/libvlc-module.c:1280
3881 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3882 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3884 #: src/libvlc-module.c:1281
3885 msgid "Navigate down"
3886 msgstr "Перемещение вниз"
3888 #: src/libvlc-module.c:1282
3889 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3890 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3892 #: src/libvlc-module.c:1283
3893 msgid "Navigate left"
3894 msgstr "Перемещение влево"
3896 #: src/libvlc-module.c:1284
3897 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3898 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3900 #: src/libvlc-module.c:1285
3901 msgid "Navigate right"
3902 msgstr "Перемещение вправо"
3904 #: src/libvlc-module.c:1286
3905 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3906 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3908 #: src/libvlc-module.c:1287
3910 msgstr "Активировать"
3912 #: src/libvlc-module.c:1288
3913 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3914 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3916 #: src/libvlc-module.c:1289
3917 msgid "Go to the DVD menu"
3918 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3920 #: src/libvlc-module.c:1290
3921 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3922 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3924 #: src/libvlc-module.c:1291
3925 msgid "Select previous DVD title"
3926 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3928 #: src/libvlc-module.c:1292
3929 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3930 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3932 #: src/libvlc-module.c:1293
3933 msgid "Select next DVD title"
3934 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3936 #: src/libvlc-module.c:1294
3937 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3938 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3940 #: src/libvlc-module.c:1295
3941 msgid "Select prev DVD chapter"
3942 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
3944 #: src/libvlc-module.c:1296
3945 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3946 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3948 #: src/libvlc-module.c:1297
3949 msgid "Select next DVD chapter"
3950 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3952 #: src/libvlc-module.c:1298
3953 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3954 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3956 #: src/libvlc-module.c:1299
3960 #: src/libvlc-module.c:1300
3961 msgid "Select the key to increase audio volume."
3962 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
3964 #: src/libvlc-module.c:1301
3968 #: src/libvlc-module.c:1302
3969 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3970 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
3972 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3973 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3974 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3977 msgstr "Выключить аудио"
3979 #: src/libvlc-module.c:1304
3980 msgid "Select the key to mute audio."
3981 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
3983 #: src/libvlc-module.c:1305
3984 msgid "Subtitle delay up"
3985 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3987 #: src/libvlc-module.c:1306
3988 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3989 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3991 #: src/libvlc-module.c:1307
3992 msgid "Subtitle delay down"
3993 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3995 #: src/libvlc-module.c:1308
3996 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3997 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3999 #: src/libvlc-module.c:1309
4000 msgid "Audio delay up"
4001 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4003 #: src/libvlc-module.c:1310
4004 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4005 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
4007 #: src/libvlc-module.c:1311
4008 msgid "Audio delay down"
4009 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4011 #: src/libvlc-module.c:1312
4012 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4013 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
4015 #: src/libvlc-module.c:1319
4016 msgid "Play playlist bookmark 1"
4017 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4019 #: src/libvlc-module.c:1320
4020 msgid "Play playlist bookmark 2"
4021 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4023 #: src/libvlc-module.c:1321
4024 msgid "Play playlist bookmark 3"
4025 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4027 #: src/libvlc-module.c:1322
4028 msgid "Play playlist bookmark 4"
4029 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4031 #: src/libvlc-module.c:1323
4032 msgid "Play playlist bookmark 5"
4033 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4035 #: src/libvlc-module.c:1324
4036 msgid "Play playlist bookmark 6"
4037 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4039 #: src/libvlc-module.c:1325
4040 msgid "Play playlist bookmark 7"
4041 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4043 #: src/libvlc-module.c:1326
4044 msgid "Play playlist bookmark 8"
4045 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4047 #: src/libvlc-module.c:1327
4048 msgid "Play playlist bookmark 9"
4049 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4051 #: src/libvlc-module.c:1328
4052 msgid "Play playlist bookmark 10"
4053 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4055 #: src/libvlc-module.c:1329
4056 msgid "Select the key to play this bookmark."
4057 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4059 #: src/libvlc-module.c:1330
4060 msgid "Set playlist bookmark 1"
4061 msgstr "Установить закладку 1"
4063 #: src/libvlc-module.c:1331
4064 msgid "Set playlist bookmark 2"
4065 msgstr "Установить закладку 2"
4067 #: src/libvlc-module.c:1332
4068 msgid "Set playlist bookmark 3"
4069 msgstr "Установить закладку 3"
4071 #: src/libvlc-module.c:1333
4072 msgid "Set playlist bookmark 4"
4073 msgstr "Установить закладку 4"
4075 #: src/libvlc-module.c:1334
4076 msgid "Set playlist bookmark 5"
4077 msgstr "Установить закладку 5"
4079 #: src/libvlc-module.c:1335
4080 msgid "Set playlist bookmark 6"
4081 msgstr "Установить закладку 6"
4083 #: src/libvlc-module.c:1336
4084 msgid "Set playlist bookmark 7"
4085 msgstr "Установить закладку 7"
4087 #: src/libvlc-module.c:1337
4088 msgid "Set playlist bookmark 8"
4089 msgstr "Установить закладку 8"
4091 #: src/libvlc-module.c:1338
4092 msgid "Set playlist bookmark 9"
4093 msgstr "Установить закладку 9"
4095 #: src/libvlc-module.c:1339
4096 msgid "Set playlist bookmark 10"
4097 msgstr "Установить закладку 10"
4099 #: src/libvlc-module.c:1340
4100 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4101 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4103 #: src/libvlc-module.c:1342
4104 msgid "Playlist bookmark 1"
4107 #: src/libvlc-module.c:1343
4108 msgid "Playlist bookmark 2"
4111 #: src/libvlc-module.c:1344
4112 msgid "Playlist bookmark 3"
4115 #: src/libvlc-module.c:1345
4116 msgid "Playlist bookmark 4"
4119 #: src/libvlc-module.c:1346
4120 msgid "Playlist bookmark 5"
4123 #: src/libvlc-module.c:1347
4124 msgid "Playlist bookmark 6"
4127 #: src/libvlc-module.c:1348
4128 msgid "Playlist bookmark 7"
4131 #: src/libvlc-module.c:1349
4132 msgid "Playlist bookmark 8"
4135 #: src/libvlc-module.c:1350
4136 msgid "Playlist bookmark 9"
4139 #: src/libvlc-module.c:1351
4140 msgid "Playlist bookmark 10"
4141 msgstr "Закладка 10"
4143 #: src/libvlc-module.c:1353
4144 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4145 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4147 #: src/libvlc-module.c:1355
4148 msgid "Go back in browsing history"
4149 msgstr "Возврат по списку"
4151 #: src/libvlc-module.c:1356
4153 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4156 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
4159 #: src/libvlc-module.c:1357
4160 msgid "Go forward in browsing history"
4161 msgstr "Вперед по списку"
4163 #: src/libvlc-module.c:1358
4165 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4168 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
4171 #: src/libvlc-module.c:1360
4172 msgid "Cycle audio track"
4173 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4175 #: src/libvlc-module.c:1361
4176 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4177 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4179 #: src/libvlc-module.c:1362
4180 msgid "Cycle subtitle track"
4181 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4183 #: src/libvlc-module.c:1363
4184 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4185 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4187 #: src/libvlc-module.c:1364
4188 msgid "Cycle source aspect ratio"
4189 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4191 #: src/libvlc-module.c:1365
4192 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4193 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4195 #: src/libvlc-module.c:1366
4196 msgid "Cycle video crop"
4197 msgstr "Переключить обрезание"
4199 #: src/libvlc-module.c:1367
4200 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4201 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4203 #: src/libvlc-module.c:1368
4205 msgid "Toggle autoscaling"
4206 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
4208 #: src/libvlc-module.c:1369
4209 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4212 #: src/libvlc-module.c:1370
4213 msgid "Increase scale factor"
4216 #: src/libvlc-module.c:1371
4217 msgid "Increase scale factor."
4220 #: src/libvlc-module.c:1372
4221 msgid "Decrease scale factor"
4224 #: src/libvlc-module.c:1373
4225 msgid "Decrease scale factor."
4228 #: src/libvlc-module.c:1374
4229 msgid "Cycle deinterlace modes"
4230 msgstr "Переключить деинтерлейсинг"
4232 #: src/libvlc-module.c:1375
4233 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4234 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейсинга."
4236 #: src/libvlc-module.c:1376
4237 msgid "Show interface"
4238 msgstr "Показать интерфейс"
4240 #: src/libvlc-module.c:1377
4241 msgid "Raise the interface above all other windows."
4242 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4244 #: src/libvlc-module.c:1378
4245 msgid "Hide interface"
4246 msgstr "Скрыть интерфейс"
4248 #: src/libvlc-module.c:1379
4249 msgid "Lower the interface below all other windows."
4250 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4252 #: src/libvlc-module.c:1380
4253 msgid "Take video snapshot"
4254 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4256 #: src/libvlc-module.c:1381
4257 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4258 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4260 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4262 #: modules/stream_out/record.c:60
4266 #: src/libvlc-module.c:1384
4267 msgid "Record access filter start/stop."
4268 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4270 #: src/libvlc-module.c:1385
4274 #: src/libvlc-module.c:1386
4275 msgid "Media dump access filter trigger."
4276 msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
4278 #: src/libvlc-module.c:1388
4279 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4280 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4282 #: src/libvlc-module.c:1389
4283 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4284 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4286 #: src/libvlc-module.c:1392
4287 msgid "Toggle random playlist playback"
4288 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4290 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4292 msgstr "Отмена увеличения"
4294 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4295 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4296 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4298 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4299 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4300 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4302 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4303 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4304 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4306 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4307 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4308 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4310 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4311 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4312 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4314 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4315 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4316 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4318 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4319 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4320 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4322 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4323 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4324 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4326 #: src/libvlc-module.c:1420
4327 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4328 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4330 #: src/libvlc-module.c:1422
4332 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4333 "output for the time being."
4335 "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео через "
4338 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4339 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4340 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4342 #: src/libvlc-module.c:1427
4343 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4344 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4346 #: src/libvlc-module.c:1428
4347 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4348 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4350 #: src/libvlc-module.c:1429
4351 msgid "Highlight widget on the right"
4352 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4354 #: src/libvlc-module.c:1431
4355 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4356 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4358 #: src/libvlc-module.c:1432
4359 msgid "Highlight widget on the left"
4360 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4362 #: src/libvlc-module.c:1434
4363 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4364 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4366 #: src/libvlc-module.c:1435
4367 msgid "Highlight widget on top"
4368 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4370 #: src/libvlc-module.c:1437
4371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4372 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4374 #: src/libvlc-module.c:1438
4375 msgid "Highlight widget below"
4376 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4378 #: src/libvlc-module.c:1440
4379 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4380 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4382 #: src/libvlc-module.c:1441
4383 msgid "Select current widget"
4384 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4386 #: src/libvlc-module.c:1443
4387 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4389 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4392 #: src/libvlc-module.c:1445
4393 msgid "Cycle through audio devices"
4394 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4396 #: src/libvlc-module.c:1446
4397 msgid "Cycle through available audio devices"
4398 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4400 #: src/libvlc-module.c:1448
4403 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4404 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4405 "in the playlist.\n"
4406 "The first item specified will be played first.\n"
4409 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4410 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4411 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4412 " and that overrides previous settings.\n"
4414 "Stream MRL syntax:\n"
4415 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4416 "option=value ...]\n"
4418 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4419 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4422 " [file://]filename Plain media file\n"
4423 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4424 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4425 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4426 " screen:// Screen capture\n"
4427 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4428 " [vcd://][device] VCD device\n"
4429 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4430 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4431 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4432 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4434 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4436 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4437 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
4438 "очередь плейлиста.\n"
4439 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4441 "Стили параметров:\n"
4442 " --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
4444 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
4445 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
4446 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
4448 "Синтаксис MRL потока:\n"
4449 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
4450 "[:параметр=значение ...]\n"
4452 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
4453 "специфические :параметры MRL.\n"
4454 " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
4457 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4458 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4459 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4460 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4461 " screen:// Захват с экрана\n"
4462 " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n"
4463 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4464 " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n"
4465 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
4466 " Поток UDP, посылаемый сервером "
4467 "потоковой передачи\n"
4468 " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки "
4469 "плейлиста на определенное время\n"
4470 " vlc://quit Специальный элемент для выхода из "
4473 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4474 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4475 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4477 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4481 #: src/libvlc-module.c:1612
4482 msgid "Window properties"
4483 msgstr "Настройки окна"
4485 #: src/libvlc-module.c:1664
4489 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4490 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4491 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4495 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4499 #: src/libvlc-module.c:1697
4500 msgid "Track settings"
4501 msgstr "Настройки дорожек"
4503 #: src/libvlc-module.c:1727
4504 msgid "Playback control"
4505 msgstr "Управление воспроизведением"
4507 #: src/libvlc-module.c:1752
4508 msgid "Default devices"
4509 msgstr "Устройства по умолчанию"
4511 #: src/libvlc-module.c:1761
4512 msgid "Network settings"
4513 msgstr "Настройки сети"
4515 #: src/libvlc-module.c:1773
4517 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4519 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4521 msgstr "Мета-данные"
4523 #: src/libvlc-module.c:1830
4527 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4533 #: src/libvlc-module.c:1876
4537 #: src/libvlc-module.c:1908
4541 #: src/libvlc-module.c:1930
4542 msgid "Special modules"
4543 msgstr "Специальные модули"
4545 #: src/libvlc-module.c:1936
4549 #: src/libvlc-module.c:1944
4550 msgid "Performance options"
4551 msgstr "Настройки производительности"
4553 #: src/libvlc-module.c:2090
4555 msgstr "Горячие клавиши"
4557 #: src/libvlc-module.c:2529
4559 msgstr "Размеры скачков"
4561 #: src/libvlc-module.c:2606
4562 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4564 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4566 #: src/libvlc-module.c:2609
4567 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4568 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4570 #: src/libvlc-module.c:2611
4572 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4575 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4578 #: src/libvlc-module.c:2614
4579 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4580 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4582 #: src/libvlc-module.c:2616
4583 msgid "print a list of available modules"
4584 msgstr "показать список доступных модулей"
4586 #: src/libvlc-module.c:2618
4587 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4589 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4591 #: src/libvlc-module.c:2620
4594 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4595 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4597 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4600 #: src/libvlc-module.c:2624
4601 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4603 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4604 "конфигурационный файл"
4606 #: src/libvlc-module.c:2626
4607 msgid "save the current command line options in the config"
4608 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
4610 #: src/libvlc-module.c:2628
4611 msgid "reset the current config to the default values"
4612 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4614 #: src/libvlc-module.c:2630
4615 msgid "use alternate config file"
4616 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4618 #: src/libvlc-module.c:2632
4619 msgid "resets the current plugins cache"
4620 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4622 #: src/libvlc-module.c:2634
4623 msgid "print version information"
4624 msgstr "показать информацию о версии"
4626 #: src/libvlc-module.c:2690
4627 msgid "main program"
4628 msgstr "главная программа"
4630 #: src/misc/update.c:1471
4635 #: src/misc/update.c:1473
4640 #: src/misc/update.c:1475
4645 #: src/misc/update.c:1477
4650 #: src/misc/update.c:1590
4652 msgid "Saving file failed"
4653 msgstr "Сохранить файл"
4655 #: src/misc/update.c:1591
4657 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4660 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4664 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4667 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4669 #: src/misc/update.c:1610
4670 msgid "Downloading ..."
4671 msgstr "Скачивание ..."
4673 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4674 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4675 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4676 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4677 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4678 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4679 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4687 #: src/misc/update.c:1646
4694 "Завершено %s (100.0%%)"
4696 #: src/misc/update.c:1666
4697 msgid "File could not be verified"
4698 msgstr "Нельзя проверить файл"
4700 #: src/misc/update.c:1667
4703 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4704 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4706 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4707 "Таким образом, он был удалён."
4709 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4710 msgid "Invalid signature"
4711 msgstr "Недействительная подпись"
4713 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4716 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4717 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4719 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4720 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4723 #: src/misc/update.c:1703
4724 msgid "File not verifiable"
4725 msgstr "Невозможно проверить файл"
4727 #: src/misc/update.c:1704
4730 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4733 "Безопасная проверка скачанного файла \"%s\" не удалась. Таким образом, файл "
4736 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4737 msgid "File corrupted"
4738 msgstr "Файл повреждён"
4740 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4742 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4743 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4745 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4746 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4747 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4748 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4749 #: modules/access/bda/bda.c:162
4751 msgstr "Неопределенное"
4753 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4754 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4756 msgstr "Деинтерлейсинг"
4758 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4759 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4760 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4761 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4763 msgstr "Кадрирование"
4765 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4766 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4767 msgid "Aspect-ratio"
4768 msgstr "Соотношение сторон"
4770 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4772 msgid "Autoscale video"
4773 msgstr "Включить видео"
4775 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4777 msgid "Scale factor"
4778 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
4780 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4781 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4782 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
4784 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4785 #: modules/access_output/shout.c:94
4787 msgstr "Частота дискретизации"
4789 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4791 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4794 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
4795 "22050, 44100, 48000)"
4797 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4798 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4800 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4801 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4802 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4803 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4804 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4805 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4806 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4807 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4808 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4809 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4810 msgid "Caching value in ms"
4811 msgstr "Размер кэша в мс."
4813 #: modules/access/alsa.c:80
4816 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4817 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
4819 #: modules/access/alsa.c:87
4822 msgstr "Поверх всех окон"
4824 #: modules/access/alsa.c:88
4826 msgid "Alsa audio capture input"
4827 msgstr "Ввод аудио через JACK"
4829 #: modules/access/bd/bd.c:54
4831 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4832 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
4834 #: modules/access/bd/bd.c:61
4838 #: modules/access/bd/bd.c:62
4839 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4842 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4844 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4845 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4847 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4849 msgid "Adapter card to tune"
4850 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4852 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4854 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4857 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4860 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4861 msgid "Device number to use on adapter"
4862 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4867 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4868 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
4870 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4871 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4872 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4874 #: modules/access/bda/bda.c:55
4875 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4876 msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4879 msgid "Inversion mode"
4880 msgstr "Режим инверсии"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4883 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4884 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4887 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4888 msgstr "Опросить DVB карту"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4892 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4893 "disable this feature if you experience some trouble."
4895 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
4896 "при возникновении проблем."
4898 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4900 msgstr "Бюджетный режим"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4903 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4904 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
4906 #: modules/access/bda/bda.c:75
4907 msgid "Network Identifier"
4908 msgstr "Идентификатор сети"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4911 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4912 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4915 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4916 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
4918 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4920 msgstr "Напряжение LNB"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4923 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4925 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
4926 "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
4928 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4929 msgid "High LNB voltage"
4930 msgstr "Высокое напряжение LNB"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4934 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4935 "supported by all frontends."
4937 "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
4938 "всеми фронтендами."
4940 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4944 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4945 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4946 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
4948 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4949 msgid "Transponder FEC"
4950 msgstr "FEC транспондера"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4953 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4954 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4956 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4957 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4958 msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4961 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4962 msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
4964 #: modules/access/bda/bda.c:99
4966 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4968 "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для "
4969 "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
4970 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4972 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4973 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4974 msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
4976 #: modules/access/bda/bda.c:102
4978 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4980 "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 "
4981 "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
4982 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4984 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4985 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4986 msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
4988 #: modules/access/bda/bda.c:106
4990 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4992 "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно "
4993 "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4995 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4996 msgid "Modulation type"
4997 msgstr "Тип модуляции"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:110
5000 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:114
5007 #: modules/access/bda/bda.c:114
5011 #: modules/access/bda/bda.c:114
5015 #: modules/access/bda/bda.c:114
5020 #: modules/access/bda/bda.c:114
5025 #: modules/access/bda/bda.c:115
5030 #: modules/access/bda/bda.c:115
5035 #: modules/access/bda/bda.c:115
5039 #: modules/access/bda/bda.c:115
5043 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5045 msgid "ATSC Major Channel"
5046 msgstr "Аудио канал"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5050 msgid "ATSC Minor Channel"
5051 msgstr "Аудио канал"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5054 msgid "ATSC Physical Channel"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:126
5062 #: modules/access/bda/bda.c:127
5063 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5070 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5074 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5078 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5082 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5086 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5087 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5088 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:134
5091 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5093 "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
5094 "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5097 msgid "Terrestrial bandwidth"
5098 msgstr "Наземная пропускная способность"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5101 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5103 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:144
5109 #: modules/access/bda/bda.c:144
5113 #: modules/access/bda/bda.c:144
5117 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5118 msgid "Terrestrial guard interval"
5119 msgstr "Интервал защитный интервал"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:147
5122 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5123 msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:150
5129 #: modules/access/bda/bda.c:150
5133 #: modules/access/bda/bda.c:150
5137 #: modules/access/bda/bda.c:150
5141 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5142 msgid "Terrestrial transmission mode"
5143 msgstr "Наземный режим передачи"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:153
5146 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5147 msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:156
5153 #: modules/access/bda/bda.c:156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5158 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5159 msgstr "Наземный режим иерархии"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:159
5162 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5163 msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:162
5173 #: modules/access/bda/bda.c:162
5177 #: modules/access/bda/bda.c:165
5178 msgid "Satellite Azimuth"
5179 msgstr "Азимут спутника"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:166
5182 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5183 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:167
5186 msgid "Satellite Elevation"
5187 msgstr "Угол возвышения спутника"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:168
5190 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5192 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
5193 "называют углом возвышения спутника или углом места."
5195 #: modules/access/bda/bda.c:169
5196 msgid "Satellite Longitude"
5197 msgstr "Долгота спутника"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:171
5200 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5201 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:172
5204 msgid "Satellite Polarisation"
5205 msgstr "Поляризация спутника"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:173
5208 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5210 "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
5211 "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
5213 #: modules/access/bda/bda.c:176
5215 msgstr "горизонтальная"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:176
5219 msgstr "вертикальная"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:177
5222 msgid "Circular Left"
5223 msgstr "левая круговая"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:177
5226 msgid "Circular Right"
5227 msgstr "правая круговая"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:178
5231 msgid "Satellite Range Code"
5232 msgstr "Долгота спутника"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:179
5235 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:181
5240 msgid "Network Name"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:182
5244 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:183
5249 msgid "Network Name to Create"
5250 msgstr "Остановить поток"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:184
5253 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5260 #: modules/access/bda/bda.c:188
5261 msgid "DirectShow DVB input"
5262 msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
5264 #: modules/access/cdda.c:65
5266 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5268 msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
5270 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5271 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5272 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5276 #: modules/access/cdda.c:70
5277 msgid "Audio CD input"
5278 msgstr "Ввод с аудио-CD"
5280 #: modules/access/cdda.c:76
5281 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5282 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5284 #: modules/access/cdda.c:88
5286 msgstr "Сервер CDDB"
5288 #: modules/access/cdda.c:88
5289 msgid "Address of the CDDB server to use."
5290 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5292 #: modules/access/cdda.c:91
5296 #: modules/access/cdda.c:91
5297 msgid "CDDB Server port to use."
5298 msgstr "Порт сервера CDDB"
5300 #: modules/access/cdda.c:506
5302 msgid "Audio CD - Track %02i"
5303 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
5305 #: modules/access/cdda/access.c:285
5306 msgid "CD reading failed"
5307 msgstr "Чтение CD не не удалось"
5309 #: modules/access/cdda/access.c:286
5311 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5312 msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i."
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5315 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5316 #: modules/codec/x264.c:414
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5324 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5328 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5330 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5335 "all calls (0x10) 16\n"
5338 "libcdio (0x80) 128\n"
5339 "libcddb (0x100) 256\n"
5341 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5342 "мета-информация 1\n"
5345 "внешние вызовы 8\n"
5346 "все вызовы (0x10) 16\n"
5348 "перемотка (0x40) 64\n"
5349 "libcdio (0x80) 128\n"
5350 "libcddb (0x100) 256\n"
5352 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5354 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5356 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5358 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5360 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5361 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5362 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5363 "25 blocks per access."
5365 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5366 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
5367 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
5368 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5372 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5373 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5374 " %a : The artist (for the album)\n"
5375 " %A : The album information\n"
5377 " %e : The extended data (for a track)\n"
5378 " %I : CDDB disk ID\n"
5380 " %M : The current MRL\n"
5381 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5382 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5383 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5384 " %T : The track number\n"
5385 " %s : Number of seconds in this track\n"
5386 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5387 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5388 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5391 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5392 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5393 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5394 " %A : Информация об альбоме\n"
5396 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5397 " %I : CDDB ID диска\n"
5399 " %M : Текущий MRL\n"
5400 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5401 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5402 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5403 " %T : Номер дорожки\n"
5404 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5405 " %S : Количество секунд на CD\n"
5406 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5407 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5412 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5413 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5414 " %M : The current MRL\n"
5415 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5416 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5417 " %T : The track number\n"
5418 " %s : Number of seconds in this track\n"
5419 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5420 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5423 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5424 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5425 " %M : Текущий MRL\n"
5426 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5427 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5428 " %T : Номер дорожки\n"
5429 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5430 " %S : Количество секунд на CD\n"
5431 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5435 msgid "Enable CD paranoia?"
5436 msgstr "Включить CD paranoia?"
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5440 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5441 "none: no paranoia - fastest.\n"
5442 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5443 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5445 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5446 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5447 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5448 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5451 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5452 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5455 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5456 msgstr "Ввод с CD-DA"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5459 msgid "Audio Compact Disc"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5463 msgid "Additional debug"
5464 msgstr "Дополнительная отладка"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5467 msgid "Caching value in microseconds"
5468 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5471 msgid "Number of blocks per CD read"
5472 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5475 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5476 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5479 msgid "Use CD audio controls and output?"
5480 msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5483 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5484 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5487 msgid "Do CD-Text lookups?"
5488 msgstr "Искать CD-текст?"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5491 msgid "If set, get CD-Text information"
5492 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5495 msgid "Use Navigation-style playback?"
5496 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5499 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5500 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5507 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5508 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5511 msgid "CDDB lookups"
5512 msgstr "Запросы CDDB"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5515 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5516 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5520 msgstr "Сервер CDDB"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5523 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5524 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5527 msgid "CDDB server port"
5528 msgstr "Порт сервера CDDB"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5531 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5532 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5535 msgid "email address reported to CDDB server"
5536 msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB"
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5539 msgid "Cache CDDB lookups?"
5540 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5543 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5544 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5547 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5548 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5551 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5552 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5555 msgid "CDDB server timeout"
5556 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5559 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5560 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5563 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5564 msgstr "Директория для хранения кэша CDDB"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5567 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5568 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5572 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5575 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с CDDB в "
5576 "случае если доступны обе"
5578 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5579 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5580 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5581 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5585 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5589 msgstr "Длительность"
5591 #: modules/access/cdda/info.c:337
5592 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5593 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5595 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5599 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5603 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5608 #: modules/access/dc1394.c:67
5609 msgid "dc1394 input"
5610 msgstr "Ввод с dc1394"
5612 #: modules/access/directory.c:64
5613 msgid "Subdirectory behavior"
5614 msgstr "Поведение поддиректорий"
5616 #: modules/access/directory.c:66
5618 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5619 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5620 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5621 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5623 "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n"
5624 "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n"
5625 "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при "
5626 "первом воспроизведении.\n"
5627 "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n"
5629 #: modules/access/directory.c:73
5633 #: modules/access/directory.c:73
5637 #: modules/access/directory.c:75
5638 msgid "Ignored extensions"
5639 msgstr "Пропускать расширения"
5641 #: modules/access/directory.c:77
5643 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5645 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5646 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5648 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5650 "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать "
5651 "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5653 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5657 #: modules/access/directory.c:86
5658 msgid "Standard filesystem directory input"
5659 msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5688 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5691 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5696 msgid "Video device name"
5697 msgstr "Название видео-устройства"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5701 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5702 "don't specify anything, the default device will be used."
5704 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5705 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5710 msgid "Audio device name"
5711 msgstr "Название аудио-устройства"
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5715 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5716 "don't specify anything, the default device will be used. "
5718 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5719 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5724 msgstr "Размер видео"
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5728 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5729 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5730 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5732 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
5733 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
5734 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5737 #: modules/access/v4l2.c:71
5738 msgid "Video input chroma format"
5739 msgstr "Формат цветности"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5743 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5744 "(default), RV24, etc.)"
5746 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5747 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5750 msgid "Video input frame rate"
5751 msgstr "Частота смены кадров"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5755 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5756 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5758 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5759 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5762 msgid "Device properties"
5763 msgstr "Настройки устройства"
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5767 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5768 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5771 msgid "Tuner properties"
5772 msgstr "Настройки тюнера"
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5775 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5776 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5779 msgid "Tuner TV Channel"
5780 msgstr "Канал тюнера"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5783 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5784 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5787 msgid "Tuner country code"
5788 msgstr "Код страны тюнера"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5792 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5793 "mapping (0 means default)."
5795 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5796 "означает по-умолчанию)"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5799 msgid "Tuner input type"
5800 msgstr "Тип входа тюнера"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5803 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5804 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5807 msgid "Video input pin"
5808 msgstr "Штекер ввода видео"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5812 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5813 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5814 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5815 "will not be changed."
5817 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
5818 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
5819 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -"
5820 "1 означает, что настройки останутся прежние."
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5823 msgid "Audio input pin"
5824 msgstr "Источник аудио"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5827 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5828 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5831 msgid "Video output pin"
5832 msgstr "Метод вывода видео"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5835 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5836 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5839 msgid "Audio output pin"
5840 msgstr "Метод вывода аудио"
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5843 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5844 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5847 msgid "AM Tuner mode"
5848 msgstr "Режим AM-приёмника"
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5852 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5855 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
5856 "радио (3) или DSS (4)."
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5859 msgid "Number of audio channels"
5860 msgstr "Количество аудио-каналов"
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5864 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5866 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5869 msgid "Audio sample rate"
5870 msgstr "Частота дискретизации аудио"
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5873 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5874 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5877 msgid "Audio bits per sample"
5878 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5881 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5882 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5889 msgid "DirectShow input"
5890 msgstr "Источник DirectShow"
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5893 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5894 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5895 msgid "Refresh list"
5896 msgstr "Обновить список"
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5905 msgid "Capture failed"
5906 msgstr "Захват не удался"
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5909 msgid "No video or audio device selected."
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5914 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5916 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5920 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5922 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5927 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5928 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
5930 #: modules/access/dv.c:73
5932 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5933 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5935 #: modules/access/dv.c:77
5936 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5937 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5939 #: modules/access/dv.c:78
5944 #: modules/access/dvb/access.c:138
5945 msgid "Modulation type for front-end device."
5946 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5948 #: modules/access/dvb/access.c:141
5949 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5950 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5952 #: modules/access/dvb/access.c:159
5953 msgid "HTTP Host address"
5954 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5956 #: modules/access/dvb/access.c:161
5957 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5958 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5960 #: modules/access/dvb/access.c:163
5961 msgid "HTTP user name"
5962 msgstr "Имя пользователя"
5964 #: modules/access/dvb/access.c:165
5966 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5968 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:168
5972 msgid "HTTP password"
5975 #: modules/access/dvb/access.c:170
5977 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5978 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5980 #: modules/access/dvb/access.c:173
5984 #: modules/access/dvb/access.c:175
5986 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5987 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5989 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5990 "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5992 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5993 #: modules/control/http/http.c:55
5994 msgid "Certificate file"
5995 msgstr "Файл сертификатов"
5997 #: modules/access/dvb/access.c:180
5998 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5999 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
6001 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6002 #: modules/control/http/http.c:58
6003 msgid "Private key file"
6004 msgstr "Файл приватного ключа"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:184
6007 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6008 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
6010 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6011 #: modules/control/http/http.c:60
6012 msgid "Root CA file"
6013 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
6015 #: modules/access/dvb/access.c:187
6016 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6017 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
6019 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6020 #: modules/control/http/http.c:63
6024 #: modules/access/dvb/access.c:191
6025 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6026 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
6028 #: modules/access/dvb/access.c:195
6029 msgid "DVB input with v4l2 support"
6030 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
6032 #: modules/access/dvb/access.c:247
6034 msgstr "Сервер HTTP"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:939
6037 msgid "Input syntax is deprecated"
6038 msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:940
6042 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6045 "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
6046 "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
6048 #: modules/access/dvb/access.c:986
6050 msgid "Invalid polarization"
6051 msgstr "Неправильная комбинация"
6053 #: modules/access/dvb/access.c:987
6055 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6056 msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
6058 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6060 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6063 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6064 msgid "Scanning DVB-T"
6067 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6071 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6072 msgid "Default DVD angle."
6073 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
6075 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6076 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6077 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
6079 #: modules/access/dvdnav.c:77
6080 msgid "Start directly in menu"
6081 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6083 #: modules/access/dvdnav.c:79
6085 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6086 "useless warning introductions."
6088 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6089 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6091 #: modules/access/dvdnav.c:88
6092 msgid "DVD with menus"
6095 #: modules/access/dvdnav.c:89
6096 msgid "DVDnav Input"
6097 msgstr "Ввод DVDnav"
6099 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6100 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6101 msgid "Playback failure"
6102 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6104 #: modules/access/dvdnav.c:318
6107 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6109 "VLC не может установить главу DVD. Возможно, не удаётся полностью "
6112 #: modules/access/dvdread.c:81
6113 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6114 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
6116 #: modules/access/dvdread.c:83
6118 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6119 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6120 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6121 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6122 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6123 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6124 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6125 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6126 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6127 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6128 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6129 "The default method is: key."
6131 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
6132 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов "
6133 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
6134 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
6135 "не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого раздела, "
6136 "так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
6137 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
6138 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
6139 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
6140 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить быстрее с "
6141 "этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
6142 "Метод по-умолчанию: ключ."
6144 #: modules/access/dvdread.c:99
6148 #: modules/access/dvdread.c:99
6152 #: modules/access/dvdread.c:105
6153 msgid "DVD without menus"
6154 msgstr "DVD без меню"
6156 #: modules/access/dvdread.c:106
6158 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6159 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
6161 #: modules/access/dvdread.c:252
6163 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6164 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
6166 #: modules/access/dvdread.c:512
6168 msgid "DVDRead could not read block %d."
6169 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6171 #: modules/access/dvdread.c:574
6173 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6174 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6176 #: modules/access/eyetv.m:56
6177 msgid "Channel number"
6178 msgstr "Номер канала"
6180 #: modules/access/eyetv.m:58
6182 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6183 "for Composite input"
6185 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6186 "для входа Composite"
6188 #: modules/access/eyetv.m:63
6190 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6192 "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
6194 #: modules/access/eyetv.m:68
6199 #: modules/access/fake.c:46
6201 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6203 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6205 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6206 #: modules/access/v4l2.c:92
6208 msgstr "Частота кадров"
6210 #: modules/access/fake.c:50
6211 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6212 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
6214 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6215 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6219 #: modules/access/fake.c:53
6221 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6224 "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
6225 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
6227 #: modules/access/fake.c:55
6228 msgid "Duration in ms"
6229 msgstr "Длительность в мс"
6231 #: modules/access/fake.c:57
6234 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6235 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6236 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6238 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
6239 "что означает бесконечный поток)."
6241 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6245 #: modules/access/fake.c:64
6247 msgstr "Фиктивный ввод"
6249 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6250 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6251 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6253 #: modules/access/file.c:83
6255 msgstr "Ввод из файла"
6257 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6258 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6259 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6260 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6261 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6262 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6268 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6269 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6270 msgid "File reading failed"
6271 msgstr "Чтение файла не удалось"
6273 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6274 #: modules/access/mtp.c:219
6275 msgid "VLC could not read the file."
6276 msgstr "VLC не может прочитать файл."
6278 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6280 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6281 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
6283 #: modules/access/ftp.c:59
6285 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6286 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6288 #: modules/access/ftp.c:61
6289 msgid "FTP user name"
6290 msgstr "Имя пользователя"
6292 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6293 msgid "User name that will be used for the connection."
6294 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6296 #: modules/access/ftp.c:64
6297 msgid "FTP password"
6300 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6301 msgid "Password that will be used for the connection."
6302 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6304 #: modules/access/ftp.c:67
6308 #: modules/access/ftp.c:68
6309 msgid "Account that will be used for the connection."
6310 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6312 #: modules/access/ftp.c:73
6316 #: modules/access/ftp.c:90
6317 msgid "FTP upload output"
6318 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6320 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6321 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6322 msgid "Network interaction failed"
6323 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6325 #: modules/access/ftp.c:137
6326 msgid "VLC could not connect with the given server."
6327 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6329 #: modules/access/ftp.c:147
6330 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6331 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6333 #: modules/access/ftp.c:212
6334 msgid "Your account was rejected."
6335 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6337 #: modules/access/ftp.c:221
6338 msgid "Your password was rejected."
6339 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6341 #: modules/access/ftp.c:228
6342 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6343 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6345 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6347 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6349 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6351 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6352 msgid "GnomeVFS input"
6353 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6355 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6358 msgstr "HTTP-прокси"
6360 #: modules/access/http.c:67
6362 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6363 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6365 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6366 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6367 "переменная среды http_proxy."
6369 #: modules/access/http.c:71
6370 msgid "HTTP proxy password"
6371 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6373 #: modules/access/http.c:73
6374 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6375 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6377 #: modules/access/http.c:77
6379 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6380 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6382 #: modules/access/http.c:80
6383 msgid "HTTP user agent"
6384 msgstr "HTTP User-Agent"
6386 #: modules/access/http.c:81
6387 msgid "User agent that will be used for the connection."
6388 msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения."
6390 #: modules/access/http.c:84
6391 msgid "Auto re-connect"
6392 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6394 #: modules/access/http.c:86
6396 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6397 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6399 #: modules/access/http.c:89
6400 msgid "Continuous stream"
6401 msgstr "Непрерывный поток"
6403 #: modules/access/http.c:90
6405 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6406 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6407 "other types of HTTP streams."
6409 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6410 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6411 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6413 #: modules/access/http.c:95
6414 msgid "Forward Cookies"
6415 msgstr "Передавать cookie-файлы"
6417 #: modules/access/http.c:96
6419 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6420 msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях"
6422 #: modules/access/http.c:99
6424 msgstr "Ввод с HTTP"
6426 #: modules/access/http.c:101
6430 #: modules/access/http.c:448
6431 msgid "HTTP authentication"
6432 msgstr "HTTP-авторизация"
6434 #: modules/access/http.c:449
6436 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6438 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6440 #: modules/access/jack.c:64
6443 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6446 "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
6447 "количество миллисекунд."
6449 #: modules/access/jack.c:66
6453 #: modules/access/jack.c:68
6454 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6455 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
6457 #: modules/access/jack.c:69
6458 msgid "Auto Connection"
6459 msgstr "Автоматическое соединение"
6461 #: modules/access/jack.c:71
6462 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6464 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
6466 #: modules/access/jack.c:74
6467 msgid "JACK audio input"
6468 msgstr "Ввод аудио через JACK"
6470 #: modules/access/jack.c:76
6472 msgstr "Ввод через JACK"
6474 #: modules/access/mmap.c:42
6475 msgid "Use file memory mapping"
6476 msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
6478 #: modules/access/mmap.c:44
6479 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6481 "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и "
6482 "блокирования устройств."
6484 #: modules/access/mmap.c:54
6488 #: modules/access/mmap.c:55
6489 msgid "Memory-mapped file input"
6490 msgstr "Ввод из спроецированного файла"
6492 #: modules/access/mms/mms.c:51
6494 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6495 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6497 #: modules/access/mms/mms.c:54
6498 msgid "Force selection of all streams"
6499 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6501 #: modules/access/mms/mms.c:56
6503 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6504 "You can choose to select all of them."
6506 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6507 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6509 #: modules/access/mms/mms.c:59
6510 msgid "Maximum bitrate"
6511 msgstr "Максимальный битрейт"
6513 #: modules/access/mms/mms.c:61
6514 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6515 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6517 #: modules/access/mms/mms.c:65
6519 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6520 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6523 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6524 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
6525 "окружения http_proxy."
6527 #: modules/access/mms/mms.c:69
6528 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6529 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
6531 #: modules/access/mms/mms.c:70
6533 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6534 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6536 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
6537 "отказ произойдёт после 10 попыток."
6539 #: modules/access/mms/mms.c:74
6540 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6541 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6543 #: modules/access/mtp.c:71
6548 #: modules/access/mtp.c:72
6553 #: modules/access/oss.c:69
6556 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6557 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6559 #: modules/access/oss.c:77
6564 #: modules/access/oss.c:78
6569 #: modules/access/pvr.c:62
6571 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6573 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6575 #: modules/access/pvr.c:65
6579 #: modules/access/pvr.c:66
6580 msgid "PVR video device"
6581 msgstr "Видео-устройство PVR"
6583 #: modules/access/pvr.c:68
6584 msgid "Radio device"
6585 msgstr "Радио-устройство"
6587 #: modules/access/pvr.c:69
6588 msgid "PVR radio device"
6589 msgstr "Радио-устройство PVR"
6591 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6597 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6598 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6599 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6601 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6602 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6603 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6607 #: modules/access/pvr.c:76
6608 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6609 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6611 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6612 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6613 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6617 #: modules/access/pvr.c:80
6618 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6619 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6621 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6627 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6628 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6629 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6631 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6632 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6634 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6636 #: modules/access/pvr.c:90
6637 msgid "Key interval"
6638 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6640 #: modules/access/pvr.c:91
6641 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6642 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6644 #: modules/access/pvr.c:93
6648 #: modules/access/pvr.c:94
6650 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6651 "number of B-Frames."
6653 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6654 "количество B-кадров."
6656 #: modules/access/pvr.c:98
6657 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6658 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
6660 #: modules/access/pvr.c:100
6661 msgid "Bitrate peak"
6662 msgstr "Пиковый битрейт"
6664 #: modules/access/pvr.c:101
6665 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6666 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6668 #: modules/access/pvr.c:103
6669 msgid "Bitrate mode"
6670 msgstr "Режим битрейта"
6672 #: modules/access/pvr.c:104
6673 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6674 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
6676 #: modules/access/pvr.c:106
6677 msgid "Audio bitmask"
6678 msgstr "Битовая маска аудио"
6680 #: modules/access/pvr.c:107
6681 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6682 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
6684 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6685 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6686 #: modules/stream_out/raop.c:143
6690 #: modules/access/pvr.c:111
6691 msgid "Audio volume (0-65535)."
6692 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
6694 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6698 #: modules/access/pvr.c:114
6700 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6702 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
6704 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6706 msgstr "автоматически"
6708 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6712 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6716 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6720 #: modules/access/pvr.c:123
6724 #: modules/access/pvr.c:123
6728 #: modules/access/pvr.c:128
6732 #: modules/access/pvr.c:129
6733 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6734 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
6736 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6737 msgid "Quicktime Capture"
6738 msgstr "Захват Quicktime"
6740 #: modules/access/qtcapture.m:226
6741 msgid "No Input device found"
6742 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
6744 #: modules/access/qtcapture.m:227
6746 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6747 "check your connectors and drivers."
6749 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6750 "проверить соединения и драйверы."
6752 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6754 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6755 msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6757 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6759 msgstr "Ввод с RTMP"
6761 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6765 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6766 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6767 msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6770 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6772 "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
6774 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6776 msgid "RTCP (local) port"
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6781 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6782 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6786 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6787 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6791 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6792 "shared secret key."
6794 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
6795 "общего секретного Secure RTP-ключа."
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6798 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6799 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6802 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6803 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
6805 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6806 msgid "Maximum RTP sources"
6807 msgstr "Максимум RTP-источников"
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6810 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6812 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6815 msgid "RTP source timeout (sec)"
6816 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6819 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6821 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6825 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6826 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
6828 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6830 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6831 "future) by this many packets from the last received packet."
6833 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
6834 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6837 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6838 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6842 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6843 "by this many packets from the last received packet."
6845 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
6846 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6853 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6856 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6857 #: modules/demux/live555.cpp:75
6858 msgid "Caching value (ms)"
6859 msgstr "Размер кэша (мс)"
6861 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6863 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6864 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6866 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6870 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6871 msgid "Connection failed"
6872 msgstr "Соединение не удалось"
6874 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6876 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6877 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
6879 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6880 msgid "Session failed"
6881 msgstr "Сессия не удалась"
6883 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6884 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6885 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
6887 #: modules/access/screen/screen.c:42
6889 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6890 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6892 #: modules/access/screen/screen.c:46
6893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6894 msgid "Desired frame rate for the capture."
6895 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
6897 #: modules/access/screen/screen.c:49
6898 msgid "Capture fragment size"
6899 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6901 #: modules/access/screen/screen.c:51
6903 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6904 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6906 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6907 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6909 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6910 msgid "Subscreen top left corner"
6911 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
6913 #: modules/access/screen/screen.c:58
6914 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6915 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
6917 #: modules/access/screen/screen.c:62
6918 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6919 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
6921 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6922 msgid "Subscreen width"
6923 msgstr "Ширина подэкрана"
6925 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6926 msgid "Subscreen height"
6927 msgstr "Высота подэкрана"
6929 #: modules/access/screen/screen.c:72
6930 msgid "Follow the mouse"
6931 msgstr "Следовать за мышью"
6933 #: modules/access/screen/screen.c:74
6934 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6935 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
6937 #: modules/access/screen/screen.c:78
6939 msgid "Mouse pointer image"
6940 msgstr "Клонировать изображение"
6942 #: modules/access/screen/screen.c:80
6944 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6947 #: modules/access/screen/screen.c:94
6948 msgid "Screen Input"
6949 msgstr "Ввод с экрана"
6951 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6952 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6957 #: modules/access/smb.c:66
6959 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6960 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6962 #: modules/access/smb.c:68
6963 msgid "SMB user name"
6964 msgstr "Имя пользователя"
6966 #: modules/access/smb.c:71
6967 msgid "SMB password"
6970 #: modules/access/smb.c:74
6974 #: modules/access/smb.c:75
6975 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6976 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6978 #: modules/access/smb.c:80
6982 #: modules/access/tcp.c:43
6984 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6985 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6987 #: modules/access/tcp.c:50
6991 #: modules/access/tcp.c:51
6995 #: modules/access/udp.c:51
6997 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6998 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7000 #: modules/access/udp.c:58
7004 #: modules/access/udp.c:59
7008 #: modules/access/v4l.c:73
7010 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7011 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
7013 #: modules/access/v4l.c:77
7015 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7016 "device will be used."
7018 "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое "
7019 "устройство не будет использоваться."
7021 #: modules/access/v4l.c:81
7023 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7024 "(default), RV24, etc.)"
7026 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7027 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7029 #: modules/access/v4l.c:88
7031 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7032 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7034 #: modules/access/v4l.c:93
7035 msgid "Audio Channel"
7036 msgstr "Аудио канал"
7038 #: modules/access/v4l.c:95
7039 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7040 msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
7042 #: modules/access/v4l.c:97
7043 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7044 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7046 #: modules/access/v4l.c:100
7047 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7048 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7050 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7051 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7056 #: modules/access/v4l.c:104
7057 msgid "Brightness of the video input."
7058 msgstr "Яркость входящего видео."
7060 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7061 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7065 #: modules/access/v4l.c:107
7066 msgid "Hue of the video input."
7067 msgstr "Оттенок входящего видео."
7069 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7073 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7074 #: modules/video_filter/rss.c:154
7078 #: modules/access/v4l.c:110
7079 msgid "Color of the video input."
7080 msgstr "Цвет входящего видео."
7082 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7083 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7085 msgstr "Контрастность"
7087 #: modules/access/v4l.c:113
7088 msgid "Contrast of the video input."
7089 msgstr "Контрастность входящего видео."
7091 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7095 #: modules/access/v4l.c:115
7096 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7097 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7099 #: modules/access/v4l.c:116
7103 #: modules/access/v4l.c:118
7104 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7105 msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
7107 #: modules/access/v4l.c:119
7109 msgstr "Прореживание"
7111 #: modules/access/v4l.c:121
7112 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7113 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7115 #: modules/access/v4l.c:122
7119 #: modules/access/v4l.c:123
7120 msgid "Quality of the stream."
7121 msgstr "Качество потока."
7123 #: modules/access/v4l.c:129
7125 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7126 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7129 #: modules/access/v4l.c:141
7131 msgstr "Video4Linux"
7133 #: modules/access/v4l.c:142
7134 msgid "Video4Linux input"
7135 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7137 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7138 #: modules/stream_out/standard.c:100
7142 #: modules/access/v4l2.c:70
7143 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7144 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
7146 #: modules/access/v4l2.c:73
7148 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7149 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7150 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7151 "I420, I411, I410, MJPG)"
7153 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
7154 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
7155 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7156 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7158 #: modules/access/v4l2.c:79
7159 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7160 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:80
7166 #: modules/access/v4l2.c:82
7167 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7168 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
7170 #: modules/access/v4l2.c:83
7172 msgstr "Метод ввода/вывода"
7174 #: modules/access/v4l2.c:85
7175 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7176 msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:88
7180 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7182 "Принудительно используемая ширина (-1 для автоматического определения)."
7184 #: modules/access/v4l2.c:91
7186 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7188 "Принудительно используемая высота (-1 для автоматического определения)."
7190 #: modules/access/v4l2.c:93
7192 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7194 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
7196 #: modules/access/v4l2.c:97
7200 #: modules/access/v4l2.c:99
7201 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7204 #: modules/access/v4l2.c:102
7205 msgid "Reset v4l2 controls"
7206 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7208 #: modules/access/v4l2.c:104
7209 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7210 msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
7212 #: modules/access/v4l2.c:107
7213 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7214 msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7216 #: modules/access/v4l2.c:110
7217 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7224 msgstr "Насыщенность"
7226 #: modules/access/v4l2.c:113
7227 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7228 msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7230 #: modules/access/v4l2.c:116
7231 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7232 msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7234 #: modules/access/v4l2.c:117
7236 msgstr "Уровень чёрного"
7238 #: modules/access/v4l2.c:119
7239 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7241 "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:120
7244 msgid "Auto white balance"
7245 msgstr "Автоматический баланс белого"
7247 #: modules/access/v4l2.c:122
7249 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7252 "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
7253 "поддерживается драйвером v4l2)."
7255 #: modules/access/v4l2.c:124
7256 msgid "Do white balance"
7257 msgstr "Применять баланс белого"
7259 #: modules/access/v4l2.c:126
7261 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7262 "(if supported by the v4l2 driver)."
7264 "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
7265 "применяется, если включен автоматический баланс белого."
7267 #: modules/access/v4l2.c:128
7269 msgstr "Баланс красного"
7271 #: modules/access/v4l2.c:130
7272 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7274 "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:131
7277 msgid "Blue balance"
7278 msgstr "Баланс синего"
7280 #: modules/access/v4l2.c:133
7281 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7289 #: modules/access/v4l2.c:136
7290 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7291 msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:137
7297 #: modules/access/v4l2.c:139
7298 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7299 msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7301 #: modules/access/v4l2.c:140
7303 msgstr "Автоматическое усиление"
7305 #: modules/access/v4l2.c:142
7307 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7309 "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
7312 #: modules/access/v4l2.c:144
7316 #: modules/access/v4l2.c:146
7317 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7318 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:147
7321 msgid "Horizontal flip"
7322 msgstr "Горизонтальный переворот"
7324 #: modules/access/v4l2.c:149
7325 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7326 msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:150
7329 msgid "Vertical flip"
7330 msgstr "Вертикальный переворот"
7332 #: modules/access/v4l2.c:152
7333 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7334 msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7336 #: modules/access/v4l2.c:153
7337 msgid "Horizontal centering"
7338 msgstr "Горизонтальное центрирование"
7340 #: modules/access/v4l2.c:155
7342 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7344 "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
7347 #: modules/access/v4l2.c:156
7348 msgid "Vertical centering"
7349 msgstr "Вертикальное центрирование"
7351 #: modules/access/v4l2.c:158
7352 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7354 "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером "
7357 #: modules/access/v4l2.c:162
7358 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:163
7365 #: modules/access/v4l2.c:165
7366 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:168
7370 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7371 msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
7373 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7375 msgstr "Низкие частоты"
7377 #: modules/access/v4l2.c:171
7378 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7380 "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7382 #: modules/access/v4l2.c:172
7384 msgstr "Высокие частоты"
7386 #: modules/access/v4l2.c:174
7387 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7389 "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7391 #: modules/access/v4l2.c:175
7395 #: modules/access/v4l2.c:177
7396 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7397 msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7399 #: modules/access/v4l2.c:181
7401 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7403 "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах."
7405 #: modules/access/v4l2.c:183
7406 msgid "v4l2 driver controls"
7407 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
7409 #: modules/access/v4l2.c:185
7411 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7412 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7413 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7414 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7416 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
7417 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
7418 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
7419 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
7420 "приложение v4l2-ctl."
7422 #: modules/access/v4l2.c:191
7424 msgstr "№ приёмника"
7426 #: modules/access/v4l2.c:193
7427 msgid "Tuner id (see debug output)."
7428 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
7430 #: modules/access/v4l2.c:196
7431 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7432 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
7434 #: modules/access/v4l2.c:197
7436 msgstr "Режим аудио"
7438 #: modules/access/v4l2.c:199
7439 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7440 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
7442 #: modules/access/v4l2.c:202
7444 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7445 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7448 #: modules/access/v4l2.c:220
7452 #: modules/access/v4l2.c:220
7456 #: modules/access/v4l2.c:220
7460 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7461 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7462 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7463 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7467 #: modules/access/v4l2.c:229
7468 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7469 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7471 #: modules/access/v4l2.c:230
7472 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7473 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7475 #: modules/access/v4l2.c:231
7476 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7477 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
7479 #: modules/access/v4l2.c:232
7480 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7481 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
7483 #: modules/access/v4l2.c:238
7484 msgid "Video4Linux2"
7485 msgstr "Video4Linux2"
7487 #: modules/access/v4l2.c:239
7488 msgid "Video4Linux2 input"
7489 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
7491 #: modules/access/v4l2.c:243
7495 #: modules/access/v4l2.c:277
7499 #: modules/access/v4l2.c:278
7500 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7501 msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
7503 #: modules/access/v4l2.c:343
7504 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7505 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
7507 #: modules/access/v4l2.c:2765
7508 msgid "Reset controls to default"
7509 msgstr "Установить значения по умолчанию"
7511 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7512 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7513 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7515 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7516 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7520 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7524 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7525 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7526 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7528 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7529 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7535 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7539 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7541 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7545 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7559 msgstr "Изготовитель"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7567 msgstr "Макс часть #"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7571 msgstr "Набор частей"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7575 msgstr "Системный Id"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7582 msgid "First Entry Point"
7583 msgstr "Первая точка входа"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7586 msgid "Last Entry Point"
7587 msgstr "Последняя точка входа"
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7590 msgid "Track size (in sectors)"
7591 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7607 msgid "extended selection list"
7608 msgstr "расширенный список выбора"
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7611 msgid "selection list"
7612 msgstr "список выбора"
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7615 msgid "unknown type"
7616 msgstr "Неизвестный тип"
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7624 msgid "(Super) Video CD"
7625 msgstr "(Супер) Видео-CD"
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7628 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7629 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7632 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7633 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7636 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7637 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7640 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7641 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7644 msgid "Use playback control?"
7645 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7649 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7652 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7653 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7656 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7657 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7661 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7664 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7667 msgid "Show extended VCD info?"
7668 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7672 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7673 "for example playback control navigation."
7675 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7676 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7678 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7679 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7680 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7682 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7683 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7684 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7686 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7687 msgid "Dummy stream output"
7688 msgstr "Ложный вывод потока"
7690 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7694 #: modules/access_output/file.c:64
7695 msgid "Append to file"
7696 msgstr "Добавлять к файлу"
7698 #: modules/access_output/file.c:65
7699 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7700 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7702 #: modules/access_output/file.c:69
7703 msgid "File stream output"
7704 msgstr "Вывод потока в файл"
7706 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7709 msgstr "Имя пользователя"
7711 #: modules/access_output/http.c:66
7712 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7713 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7715 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7721 #: modules/access_output/http.c:69
7722 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7723 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7725 #: modules/access_output/http.c:71
7729 #: modules/access_output/http.c:72
7730 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7732 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7735 #: modules/access_output/http.c:75
7736 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7738 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
7740 #: modules/access_output/http.c:78
7742 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7743 "empty if you don't have one."
7745 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
7746 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
7748 #: modules/access_output/http.c:82
7750 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7751 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7753 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
7754 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7756 #: modules/access_output/http.c:87
7758 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7759 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7761 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
7762 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7764 #: modules/access_output/http.c:90
7765 msgid "Advertise with Bonjour"
7766 msgstr "Оповещение Bonjur"
7768 #: modules/access_output/http.c:91
7769 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7770 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
7772 #: modules/access_output/http.c:95
7773 msgid "HTTP stream output"
7774 msgstr "Вывод потока HTTP"
7776 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7777 msgid "Active TCP connection"
7778 msgstr "Активное TCP-соединение"
7780 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7782 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7783 "an incoming connection."
7785 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
7786 "входящее соединение."
7788 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7789 msgid "RTMP stream output"
7790 msgstr "Вывод RTMP-потока"
7792 #: modules/access_output/shout.c:63
7796 #: modules/access_output/shout.c:64
7797 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7798 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7800 #: modules/access_output/shout.c:67
7801 msgid "Stream description"
7802 msgstr "Описание потока"
7804 #: modules/access_output/shout.c:68
7805 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7806 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7808 #: modules/access_output/shout.c:71
7810 msgstr "Вещать в MP3"
7812 #: modules/access_output/shout.c:72
7814 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7815 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7816 "shoutcast/icecast server."
7818 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7819 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7820 "Shoutcast/Icecast."
7822 #: modules/access_output/shout.c:81
7823 msgid "Genre description"
7824 msgstr "Название жанра"
7826 #: modules/access_output/shout.c:82
7827 msgid "Genre of the content. "
7828 msgstr "Жанр содержимого."
7830 #: modules/access_output/shout.c:84
7831 msgid "URL description"
7832 msgstr "Характеристика URL"
7834 #: modules/access_output/shout.c:85
7835 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7836 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7838 #: modules/access_output/shout.c:92
7839 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7840 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7842 #: modules/access_output/shout.c:95
7843 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7844 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7846 #: modules/access_output/shout.c:97
7847 msgid "Number of channels"
7848 msgstr "Количество каналов"
7850 #: modules/access_output/shout.c:98
7851 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7854 #: modules/access_output/shout.c:100
7855 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7856 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7858 #: modules/access_output/shout.c:101
7859 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7860 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7862 #: modules/access_output/shout.c:103
7863 msgid "Stream public"
7864 msgstr "Публичный поток"
7866 #: modules/access_output/shout.c:104
7868 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7869 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7870 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7872 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
7873 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
7874 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
7876 #: modules/access_output/shout.c:110
7877 msgid "IceCAST output"
7878 msgstr "Вывод в IceCAST"
7880 #: modules/access_output/udp.c:69
7882 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7885 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7887 #: modules/access_output/udp.c:72
7888 msgid "Group packets"
7889 msgstr "Пакеты в группах"
7891 #: modules/access_output/udp.c:73
7893 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7894 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7895 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7897 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7898 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7899 "на загруженных системах."
7901 #: modules/access_output/udp.c:80
7902 msgid "UDP stream output"
7903 msgstr "Вывод потока UDP"
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7906 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7907 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7910 msgid "Dolby Surround decoder"
7911 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7915 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7916 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7917 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7918 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7919 "It works with any source format from mono to 7.1."
7921 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
7922 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7923 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7924 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7925 "исходным форматом от моно до 7.1."
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7928 msgid "Characteristic dimension"
7929 msgstr "Характеристики динамиков"
7931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7932 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7933 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7936 msgid "Compensate delay"
7937 msgstr "Компенсирующая задержка"
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7941 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7942 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7943 "case, turn this on to compensate."
7945 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7949 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7950 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7954 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7955 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7957 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
7958 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7962 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7963 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7966 msgid "Headphone effect"
7967 msgstr "Эффект наушников"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7970 msgid "Use downmix algorithm"
7971 msgstr "Использовать алгоритм низведения"
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7975 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7976 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7979 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
7980 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
7981 "громкоговорителями."
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7984 msgid "Select channel to keep"
7985 msgstr "Оставить канал"
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7989 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7990 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7991 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7995 msgstr "левый задний"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7999 msgstr "правый задний"
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8003 msgstr "левый передний"
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8006 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8007 msgstr "Преобразование стерео в моно"
8009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8010 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8011 msgstr "Простое микширование каналов"
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8014 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8015 msgstr "Простое микширование каналов"
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8018 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8019 msgstr "Обычное микширование каналов"
8021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8022 msgid "A/52 dynamic range compression"
8023 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
8025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8028 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8029 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8030 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8031 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8033 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
8034 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
8035 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
8036 "или комнате для просмотра фильмов."
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8039 msgid "Enable internal upmixing"
8040 msgstr "Включить внутреннее микширование"
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8043 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8044 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
8046 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8048 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8049 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
8051 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8052 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8053 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
8055 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8056 msgid "DTS dynamic range compression"
8057 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
8059 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8060 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8061 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8062 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
8064 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8065 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8066 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
8068 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8069 msgid "Fixed point audio format conversions"
8070 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8072 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8073 msgid "Floating-point audio format conversions"
8074 msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой"
8076 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8077 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8078 msgid "MPEG audio decoder"
8079 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8082 msgid "Equalizer preset"
8083 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
8085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8086 msgid "Preset to use for the equalizer."
8087 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
8089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8091 msgstr "Усиление частот"
8093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8095 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8096 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8099 "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо "
8100 "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, "
8101 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8105 msgstr "Два прохода"
8107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8108 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8109 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
8111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8113 msgstr "Общее усиление"
8115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8116 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8117 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
8119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8120 msgid "Equalizer with 10 bands"
8121 msgstr "10-полосный эквалайзер"
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8125 msgstr "ровная линия"
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8130 msgstr "классическая"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8139 msgstr "танцевальная"
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8146 msgid "Full bass and treble"
8147 msgstr "низкие и высокие"
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8159 msgstr "большой зал"
8161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8202 #: modules/audio_filter/format.c:205
8203 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8204 msgstr "Преобразование формата PCM"
8206 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8207 msgid "Number of audio buffers"
8208 msgstr "Количество аудио буферов"
8210 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8212 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8213 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8214 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8216 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
8217 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
8218 "чувствительность на коротких изменениях."
8220 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8222 msgstr "Максимальный уровень"
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8226 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8227 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8228 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8230 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
8231 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
8232 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
8234 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8236 msgid "Volume normalizer"
8237 msgstr "Нормализация громкости"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8240 msgid "Parametric Equalizer"
8241 msgstr "Параметрический эквалайзер"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8244 msgid "Low freq (Hz)"
8245 msgstr "Низкая частота (Гц)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8248 msgid "Low freq gain (dB)"
8249 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8252 msgid "High freq (Hz)"
8253 msgstr "Высокая частота (Гц)"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8256 msgid "High freq gain (dB)"
8257 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8261 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8264 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8265 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8269 msgstr "Q частоты 1"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8273 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8276 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8277 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8281 msgstr "Q частоты 2"
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8285 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8288 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8289 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8293 msgstr "Q частоты 3"
8295 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8296 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8297 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8298 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
8300 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8301 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8302 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8303 msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией"
8305 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8306 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8307 msgstr "Обычная передискретизация"
8309 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8310 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8311 msgstr "Грубая передискретизация"
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8315 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8316 msgstr "Синхронизация скорости аудио и скорости воспроизведения"
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8320 msgstr "Скорость аудио"
8322 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8323 msgid "Stride Length"
8326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8327 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8328 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
8330 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8331 msgid "Overlap Length"
8332 msgstr "Длина наложения"
8334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8335 msgid "Percentage of stride to overlap"
8336 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
8338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8339 msgid "Search Length"
8340 msgstr "Длина поиска"
8342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8343 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8344 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
8346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8349 msgstr "Перемешивать"
8351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8352 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8355 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8358 msgstr "Ширина видео"
8360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8362 msgid "Width of the virtual room"
8363 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
8365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8367 msgid "Audio Spatializer"
8368 msgstr "Спэйшелайзер"
8370 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8371 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8373 msgstr "Спэйшелайзер"
8375 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8376 msgid "Float32 audio mixer"
8377 msgstr "32-битный аудио микшер"
8379 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8380 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8381 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
8383 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8384 msgid "Trivial audio mixer"
8385 msgstr "Обычный аудио микшер"
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8389 msgstr "по умолчанию"
8391 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8392 msgid "ALSA audio output"
8393 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8396 msgid "ALSA Device Name"
8397 msgstr "Имя устройства ALSA"
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8400 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8401 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8402 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8403 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8404 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8405 msgid "Audio Device"
8406 msgstr "Аудио-устройство"
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8409 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8410 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8411 msgid "2 Front 2 Rear"
8412 msgstr "2 передних 2 задних"
8414 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8415 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8416 msgid "A/52 over S/PDIF"
8417 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8419 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8420 msgid "No Audio Device"
8421 msgstr "Нет аудио-устройства"
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8424 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8426 "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8430 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8431 msgid "Audio output failed"
8432 msgstr "Вывода аудио не удался"
8434 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8436 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8437 msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8441 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8442 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
8444 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8445 msgid "Unknown soundcard"
8446 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
8448 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8450 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8451 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8454 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8455 "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
8456 "воспроизведения аудио."
8458 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8459 msgid "HAL AudioUnit output"
8460 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
8462 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8464 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8466 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
8469 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8470 msgid "Audio device is not configured"
8471 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
8473 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8475 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8476 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8478 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
8479 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
8482 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8484 msgid "%s (Encoded Output)"
8485 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8487 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8488 msgid "Output device"
8489 msgstr "Устройство вывода"
8491 #: modules/audio_output/directx.c:227
8493 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8494 "default device appears as 0 AND another number)."
8496 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
8497 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
8500 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8501 msgid "Use float32 output"
8502 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8504 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8506 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8507 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8509 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8510 "битного вывода с плавающей точкой."
8512 #: modules/audio_output/directx.c:233
8514 msgid "Select speaker configuration"
8515 msgstr "Сохранить конфигурацию"
8517 #: modules/audio_output/directx.c:234
8519 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8520 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8523 #: modules/audio_output/directx.c:238
8524 msgid "DirectX audio output"
8525 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
8527 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8528 msgid "3 Front 2 Rear"
8529 msgstr "3 передних 2 задних"
8531 #: modules/audio_output/file.c:83
8532 msgid "Output format"
8533 msgstr "Формат вывода"
8535 #: modules/audio_output/file.c:84
8537 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8538 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8540 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8541 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8543 #: modules/audio_output/file.c:87
8544 msgid "Number of output channels"
8545 msgstr "Количество выходных каналов"
8547 #: modules/audio_output/file.c:88
8549 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8550 "restrict the number of channels here."
8552 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
8555 #: modules/audio_output/file.c:91
8556 msgid "Add WAVE header"
8557 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
8559 #: modules/audio_output/file.c:92
8560 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8561 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
8563 #: modules/audio_output/file.c:109
8565 msgstr "Выходной файл"
8567 #: modules/audio_output/file.c:110
8568 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8569 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
8571 #: modules/audio_output/file.c:113
8572 msgid "File audio output"
8573 msgstr "Вывод аудио в файл"
8575 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8576 msgid "Roku HD1000 audio output"
8577 msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
8579 #: modules/audio_output/jack.c:68
8580 msgid "Automatically connect to writable clients"
8581 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
8583 #: modules/audio_output/jack.c:70
8585 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8586 "writable JACK clients found."
8588 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
8589 "доступным для записи."
8591 #: modules/audio_output/jack.c:74
8592 msgid "Connect to clients matching"
8593 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
8595 #: modules/audio_output/jack.c:76
8597 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8598 "regular expression will be considered for connection."
8600 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
8601 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
8603 #: modules/audio_output/jack.c:84
8604 msgid "JACK audio output"
8605 msgstr "Вывод аудио через JACK"
8607 #: modules/audio_output/oss.c:103
8608 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8609 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8611 #: modules/audio_output/oss.c:105
8613 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8614 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8615 "drivers, then you need to enable this option."
8617 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8618 "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8619 "вам необходимо включит этот параметр."
8621 #: modules/audio_output/oss.c:111
8622 msgid "UNIX OSS audio output"
8623 msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
8625 #: modules/audio_output/oss.c:116
8626 msgid "OSS DSP device"
8627 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8629 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8630 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8631 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8633 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8634 msgid "PORTAUDIO audio output"
8635 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
8637 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8638 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8644 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8645 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8647 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8648 msgid "VLC media player"
8649 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
8651 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8652 msgid "Pulseaudio audio output"
8653 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
8655 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8656 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8657 msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8660 msgid "Microsoft Soundmapper"
8661 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8663 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8664 msgid "Select Audio Device"
8665 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8667 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8669 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8670 "VLC restart to apply."
8672 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
8673 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8676 msgid "Default Audio Device"
8677 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
8679 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8680 msgid "Win32 waveOut extension output"
8681 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
8683 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8687 #: modules/codec/a52.c:48
8689 msgstr "Анализатор A/52"
8691 #: modules/codec/a52.c:55
8692 msgid "A/52 audio packetizer"
8693 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8695 #: modules/codec/adpcm.c:48
8696 msgid "ADPCM audio decoder"
8697 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
8699 #: modules/codec/aes3.c:48
8701 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8702 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8704 #: modules/codec/aes3.c:53
8706 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8707 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8709 #: modules/codec/araw.c:49
8710 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8711 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
8713 #: modules/codec/araw.c:58
8714 msgid "Raw audio encoder"
8715 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8731 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8749 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8750 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8751 "MJPEG and other codecs"
8753 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
8754 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8755 "MJPEG и другие кодеки"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8758 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8759 msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8762 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8763 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8767 msgstr "Декодирование"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8771 msgstr "Кодирование"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8774 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8775 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8778 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8779 msgstr "Видео-фильтр деинтерлейсинга FFmpeg"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8782 msgid "Direct rendering"
8783 msgstr "Прямой рендеринг"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8786 msgid "Error resilience"
8787 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8791 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8792 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8793 "can produce a lot of errors.\n"
8794 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8796 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8797 "устойчивости к ошибкам.\n"
8798 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO "
8799 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8800 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8803 msgid "Workaround bugs"
8804 msgstr "Обход ошибок"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8808 "Try to fix some bugs:\n"
8811 "4 xvid interlaced\n"
8816 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8819 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8820 "1 автоопределение\n"
8821 "2 старый msmpeg4\n"
8822 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8826 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8827 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8830 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8836 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8837 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8839 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8840 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8844 msgid "Skip frame (default=0)"
8845 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8849 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8850 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8852 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
8853 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8856 msgid "Skip idct (default=0)"
8857 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8861 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8862 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8864 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
8865 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
8866 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8870 msgstr "Маска для отладки"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8873 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8874 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8877 msgid "Visualize motion vectors"
8878 msgstr "Показывать векторы движения"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8882 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8883 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8884 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8885 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8886 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8887 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8889 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
8890 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
8892 "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n"
8893 "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8894 "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8895 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8898 msgid "Low resolution decoding"
8899 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8903 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8906 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8910 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8911 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8915 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8916 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8918 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
8919 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
8920 "для потоков с высоким разрешением."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8923 msgid "Ratio of key frames"
8924 msgstr "Частота ключевых кадров"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8927 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8928 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8931 msgid "Ratio of B frames"
8932 msgstr "Частота B-кадров"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8935 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8937 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8940 msgid "Video bitrate tolerance"
8941 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8944 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8945 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8948 msgid "Interlaced encoding"
8949 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8952 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8954 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8957 msgid "Interlaced motion estimation"
8958 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8961 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8963 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8966 msgid "Pre-motion estimation"
8967 msgstr "Оценка пре-движения"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8970 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8971 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8974 msgid "Rate control buffer size"
8975 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8979 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8980 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8982 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8983 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8986 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8987 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8990 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8991 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8994 msgid "I quantization factor"
8995 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8999 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9000 "same qscale for I and P frames)."
9002 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
9003 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9006 #: modules/demux/mod.c:77
9007 msgid "Noise reduction"
9008 msgstr "Уменьшение шума"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9012 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9013 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9015 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
9016 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9019 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9020 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9024 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9025 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9026 "standard MPEG2 decoders."
9028 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
9029 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9033 msgid "Quality level"
9034 msgstr "Уровень качества"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9038 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9039 "encoding very much)."
9041 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
9042 "замедлить процесс кодирования)."
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9046 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9047 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9048 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9049 "to ease the encoder's task."
9051 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
9052 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
9053 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9056 msgid "Minimum video quantizer scale"
9057 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9060 msgid "Minimum video quantizer scale."
9061 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9064 msgid "Maximum video quantizer scale"
9065 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9068 msgid "Maximum video quantizer scale."
9069 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9072 msgid "Trellis quantization"
9073 msgstr "Квантование trellis"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9076 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9078 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9081 msgid "Fixed quantizer scale"
9082 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9086 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9089 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
9090 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9093 msgid "Strict standard compliance"
9094 msgstr "Строгое следование стандартам"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9098 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9100 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9104 msgid "Luminance masking"
9105 msgstr "Коррекция ярких участков"
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9108 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9110 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9114 msgid "Darkness masking"
9115 msgstr "Коррекция темных участков"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9118 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9120 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9124 msgid "Motion masking"
9125 msgstr "Коррекция движения"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9129 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9132 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
9133 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9136 msgid "Border masking"
9137 msgstr "Коррекция краев"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9141 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9144 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9148 msgid "Luminance elimination"
9149 msgstr "Коррекция яркости"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9153 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9154 "The H264 specification recommends -4."
9156 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9157 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9160 msgid "Chrominance elimination"
9161 msgstr "Коррекция цветности"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9165 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9166 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9168 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9169 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9172 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9173 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9177 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9178 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9181 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
9182 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
9183 "(по умолчанию - main (основной))"
9185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9187 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9188 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
9190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9192 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9193 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
9195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9198 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9200 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9202 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9203 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9205 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
9208 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
9210 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
9211 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
9213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9214 msgid "VLC could not open the encoder."
9215 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
9217 #: modules/codec/cc.c:64
9221 #: modules/codec/cc.c:65
9222 msgid "Closed Captions decoder"
9223 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
9225 #: modules/codec/cdg.c:88
9226 msgid "CDG video decoder"
9227 msgstr "Видео-декодер CDG"
9229 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9230 msgid "CMML annotations decoder"
9231 msgstr "Декодер CMML"
9233 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9234 msgid "Subtitles (advanced)"
9235 msgstr "Субтитры (расширенные)"
9237 #: modules/codec/csri.c:53
9238 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9240 "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa"
9242 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9243 msgid "CVD subtitle decoder"
9244 msgstr "Декодер субтитров CVD"
9246 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9247 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9248 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
9250 #: modules/codec/dirac.c:62
9251 msgid "Constant quality factor"
9254 #: modules/codec/dirac.c:63
9255 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9258 #: modules/codec/dirac.c:66
9260 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9261 msgstr "Битрейт (кб/с)"
9263 #: modules/codec/dirac.c:67
9264 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9267 #: modules/codec/dirac.c:70
9269 msgid "Enable lossless coding"
9270 msgstr "Включить режим супербаса"
9272 #: modules/codec/dirac.c:71
9274 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9275 "reproduction of the original"
9278 #: modules/codec/dirac.c:75
9283 #: modules/codec/dirac.c:76
9285 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9286 msgstr "Предыдущий файл"
9288 #: modules/codec/dirac.c:80
9289 msgid "Centre Weighted Median"
9292 #: modules/codec/dirac.c:81
9293 msgid "Rectangular Linear Phase"
9296 #: modules/codec/dirac.c:81
9297 msgid "Diagonal Linear Phase"
9300 #: modules/codec/dirac.c:84
9301 msgid "Amount of prefiltering"
9304 #: modules/codec/dirac.c:85
9305 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9308 #: modules/codec/dirac.c:88
9310 msgid "Chroma format"
9311 msgstr "Формат цветности SDL"
9313 #: modules/codec/dirac.c:89
9315 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9318 #: modules/codec/dirac.c:94
9322 #: modules/codec/dirac.c:94
9326 #: modules/codec/dirac.c:94
9330 #: modules/codec/dirac.c:97
9332 msgid "Distance between 'P' frames"
9333 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9335 #: modules/codec/dirac.c:101
9337 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9338 msgstr "Количество референсных кадров"
9340 #: modules/codec/dirac.c:105
9342 msgid "Picture coding mode"
9343 msgstr "Запись завершена"
9345 #: modules/codec/dirac.c:106
9347 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9348 "pseudo-progressive frame"
9351 #: modules/codec/dirac.c:111
9352 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9355 #: modules/codec/dirac.c:112
9356 msgid "force coding frame as single picture"
9359 #: modules/codec/dirac.c:113
9360 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9363 #: modules/codec/dirac.c:117
9364 msgid "Width of motion compensation blocks"
9367 #: modules/codec/dirac.c:121
9368 msgid "Height of motion compensation blocks"
9371 #: modules/codec/dirac.c:126
9372 msgid "Block overlap (%)"
9375 #: modules/codec/dirac.c:127
9376 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9379 #: modules/codec/dirac.c:132
9384 #: modules/codec/dirac.c:133
9385 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9388 #: modules/codec/dirac.c:137
9393 #: modules/codec/dirac.c:138
9394 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9397 #: modules/codec/dirac.c:141
9399 msgid "Motion vector precision"
9400 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
9402 #: modules/codec/dirac.c:142
9403 msgid "Motion vector precision in pels."
9406 #: modules/codec/dirac.c:147
9407 msgid "Simple ME search area x:y"
9410 #: modules/codec/dirac.c:148
9412 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9413 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9416 #: modules/codec/dirac.c:153
9418 msgid "Three component motion estimation"
9419 msgstr "Цветность при оценке движения"
9421 #: modules/codec/dirac.c:154
9423 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9424 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9426 #: modules/codec/dirac.c:157
9428 msgid "Intra picture DWT filter"
9429 msgstr "Фильтры слоёв"
9431 #: modules/codec/dirac.c:161
9433 msgid "Inter picture DWT filter"
9434 msgstr "Фильтры слоёв"
9436 #: modules/codec/dirac.c:165
9438 msgid "Number of DWT iterations"
9439 msgstr "Количество строк"
9441 #: modules/codec/dirac.c:166
9442 msgid "Also known as DWT levels"
9445 #: modules/codec/dirac.c:170
9447 msgid "Enable multiple quantizers"
9448 msgstr "Включить спэйшелайзер"
9450 #: modules/codec/dirac.c:171
9451 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9454 #: modules/codec/dirac.c:175
9456 msgid "Enable spatial partitioning"
9457 msgstr "Включить спэйшелайзер"
9459 #: modules/codec/dirac.c:179
9460 msgid "Disable arithmetic coding"
9463 #: modules/codec/dirac.c:180
9464 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9467 #: modules/codec/dirac.c:185
9469 msgid "cycles per degree"
9470 msgstr "Угол в градусах"
9472 #: modules/codec/dirac.c:207
9473 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9476 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9477 msgid "DirectMedia Object decoder"
9478 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9480 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9481 msgid "DirectMedia Object encoder"
9482 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
9484 #: modules/codec/dts.c:47
9486 msgstr "Анализатор DTS"
9488 #: modules/codec/dts.c:52
9489 msgid "DTS audio packetizer"
9490 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9493 msgid "Decoding X coordinate"
9494 msgstr "Координата X при декодировании"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9497 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9498 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9501 msgid "Decoding Y coordinate"
9502 msgstr "Координата Y при декодировании"
9504 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9505 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9506 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
9508 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9509 msgid "Subpicture position"
9510 msgstr "Позиция слоя"
9512 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9514 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9515 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9518 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
9519 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
9520 "например 6 = сверху-справа)."
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9523 msgid "Encoding X coordinate"
9524 msgstr "Координата X при кодировании"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9527 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9528 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
9530 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9531 msgid "Encoding Y coordinate"
9532 msgstr "Координата Y при кодировании"
9534 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9535 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9536 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
9538 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9539 msgid "DVB subtitles decoder"
9540 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
9542 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9544 msgid "DVB subtitles"
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9548 msgid "DVB subtitles encoder"
9549 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
9551 #: modules/codec/faad.c:44
9552 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9553 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
9555 #: modules/codec/faad.c:378
9556 msgid "AAC extension"
9557 msgstr "Расширение AAC"
9559 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9561 msgstr "Файл изображения"
9563 #: modules/codec/fake.c:55
9564 msgid "Path of the image file for fake input."
9565 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
9567 #: modules/codec/fake.c:56
9568 msgid "Reload image file"
9569 msgstr "Перезагружать файл изображения"
9571 #: modules/codec/fake.c:58
9572 msgid "Reload image file every n seconds."
9573 msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
9575 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9576 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9577 msgid "Output video width."
9578 msgstr "Ширина вывода видео."
9580 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9581 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9582 msgid "Output video height."
9583 msgstr "Высота вывода видео."
9585 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9586 msgid "Keep aspect ratio"
9587 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
9589 #: modules/codec/fake.c:67
9590 msgid "Consider width and height as maximum values."
9591 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
9593 #: modules/codec/fake.c:68
9594 msgid "Background aspect ratio"
9595 msgstr "Соотношение сторон фона"
9597 #: modules/codec/fake.c:70
9598 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9600 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
9603 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9604 msgid "Deinterlace video"
9605 msgstr "Деинтерлейсинг"
9607 #: modules/codec/fake.c:73
9608 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9609 msgstr "Применять фильтр деинтерлейсинга к изображению после его загрузки."
9611 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9612 msgid "Deinterlace module"
9613 msgstr "Модуль деинтерлейсинга"
9615 #: modules/codec/fake.c:76
9616 msgid "Deinterlace module to use."
9617 msgstr "Используемый модуль деинтерлейсинга"
9619 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9620 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9621 msgid "Chroma used."
9622 msgstr "Используемая цветность"
9624 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9625 #: modules/video_output/yuv.c:56
9626 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9628 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
9631 #: modules/codec/fake.c:90
9632 msgid "Fake video decoder"
9633 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9635 #: modules/codec/flac.c:186
9636 msgid "Flac audio decoder"
9637 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
9639 #: modules/codec/flac.c:191
9640 msgid "Flac audio encoder"
9641 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
9643 #: modules/codec/flac.c:197
9644 msgid "Flac audio packetizer"
9645 msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
9647 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9648 msgid "Sound fonts (required)"
9649 msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)"
9651 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9652 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9653 msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами."
9655 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9656 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9657 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9659 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9663 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9664 msgid "Video memory buffer width."
9665 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
9667 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9668 msgid "Video memory buffer height."
9669 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
9671 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9672 msgid "Lock function"
9673 msgstr "Блокирующая функция"
9675 #: modules/codec/invmem.c:60
9677 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9678 "memory address for use by the video renderer."
9680 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
9681 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
9683 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9684 msgid "Unlock function"
9685 msgstr "Деблокирующая функция"
9687 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9688 msgid "Address of the unlocking callback function"
9689 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
9691 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9692 msgid "Callback data"
9693 msgstr "Данные для обратного вызова"
9695 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9696 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9697 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
9699 #: modules/codec/invmem.c:70
9701 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9702 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9703 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9704 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9705 "video output module."
9708 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9710 msgid "Memory video decoder"
9711 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
9713 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9714 msgid "Formatted Subtitles"
9715 msgstr "Форматированные субтитры"
9717 #: modules/codec/kate.c:197
9720 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9721 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9722 "rendering via Tiger is enabled."
9724 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
9725 "поддерживает это, но можно отключить все форматирование."
9727 #: modules/codec/kate.c:204
9730 msgstr "Смещение тени"
9732 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9737 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9738 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9739 #: modules/video_filter/rss.c:70
9743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9744 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9746 #: modules/video_filter/rss.c:71
9750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9751 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9752 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9753 #: modules/video_filter/rss.c:71
9757 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9758 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9759 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9760 #: modules/video_filter/rss.c:71
9764 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9765 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9766 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9767 #: modules/video_filter/rss.c:71
9771 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9772 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9773 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9774 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9775 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9779 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9780 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9781 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9782 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9786 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9787 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9788 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9789 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9790 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9794 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9795 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9796 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9797 #: modules/video_filter/rss.c:72
9801 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9802 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9803 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9804 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9805 #: modules/video_filter/rss.c:72
9809 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9810 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9811 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9812 #: modules/video_filter/rss.c:73
9816 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9817 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9818 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9819 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9821 msgstr "ярко-зелёный"
9823 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9824 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9825 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9826 #: modules/video_filter/rss.c:73
9830 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9831 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9832 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9833 #: modules/video_filter/rss.c:73
9835 msgstr "тёмно-синий"
9837 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9838 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9839 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9840 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9841 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9845 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9846 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9847 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9848 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9852 #: modules/codec/kate.c:216
9854 msgid "Use Tiger for rendering"
9855 msgstr "Отрисовка текста"
9857 #: modules/codec/kate.c:217
9859 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9860 "only render static text and bitmap based streams."
9863 #: modules/codec/kate.c:221
9865 msgid "Rendering quality"
9866 msgstr "Качество кодирования"
9868 #: modules/codec/kate.c:222
9870 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9874 #: modules/codec/kate.c:226
9876 msgid "Default font effect"
9877 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9879 #: modules/codec/kate.c:227
9881 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9885 #: modules/codec/kate.c:231
9887 msgid "Default font effect strength"
9888 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9890 #: modules/codec/kate.c:232
9891 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9894 #: modules/codec/kate.c:236
9896 msgid "Default font description"
9897 msgstr "Описание сессии"
9899 #: modules/codec/kate.c:237
9901 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9902 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9903 "font parameters where appropriate."
9906 #: modules/codec/kate.c:242
9908 msgid "Default font color"
9911 #: modules/codec/kate.c:243
9913 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9914 "font color to use."
9917 #: modules/codec/kate.c:247
9919 msgid "Default font alpha"
9920 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9922 #: modules/codec/kate.c:248
9924 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9925 "particular font color to use."
9928 #: modules/codec/kate.c:252
9930 msgid "Default background color"
9931 msgstr "Громкость по умолчанию"
9933 #: modules/codec/kate.c:253
9935 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9939 #: modules/codec/kate.c:257
9940 msgid "Default background alpha"
9943 #: modules/codec/kate.c:258
9945 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9946 "specify a particular background color to use."
9949 #: modules/codec/kate.c:264
9951 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9952 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9953 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9955 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9956 "played. This will hopefully be fixed soon."
9959 #: modules/codec/kate.c:273
9963 #: modules/codec/kate.c:274
9965 msgid "Kate overlay decoder"
9966 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9968 #: modules/codec/kate.c:293
9970 msgid "Tiger rendering defaults"
9971 msgstr "Модуль визуализации текста"
9973 #: modules/codec/kate.c:329
9974 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9975 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
9977 #: modules/codec/libass.c:58
9978 msgid "Subtitle renderers using libass"
9979 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
9981 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9982 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9983 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
9985 #: modules/codec/lpcm.c:52
9986 msgid "Linear PCM audio decoder"
9987 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
9989 #: modules/codec/lpcm.c:57
9990 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9991 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
9993 #: modules/codec/mash.cpp:71
9994 msgid "Video decoder using openmash"
9995 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
9997 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9998 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9999 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
10001 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10002 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10003 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
10005 #: modules/codec/png.c:59
10006 msgid "PNG video decoder"
10007 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
10009 #: modules/codec/quicktime.c:68
10010 msgid "QuickTime library decoder"
10011 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
10013 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10014 msgid "Pseudo raw video decoder"
10015 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
10017 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10018 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10019 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
10021 #: modules/codec/realaudio.c:65
10022 msgid "RealAudio library decoder"
10023 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
10025 #: modules/codec/realvideo.c:132
10026 msgid "RealVideo library decoder"
10027 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
10029 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10030 msgid "Schroedinger video decoder"
10031 msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
10033 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10034 msgid "SDL Image decoder"
10035 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
10037 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10038 msgid "SDL_image video decoder"
10039 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
10041 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10043 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10044 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
10046 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10047 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10051 #: modules/codec/speex.c:58
10053 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10054 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10056 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10057 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10058 msgid "Encoding quality"
10059 msgstr "Качество кодирования"
10061 #: modules/codec/speex.c:62
10063 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10064 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
10066 #: modules/codec/speex.c:64
10068 msgid "Encoding complexity"
10069 msgstr "Качество кодирования"
10071 #: modules/codec/speex.c:66
10073 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10074 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
10076 #: modules/codec/speex.c:68
10078 msgid "Maximal bitrate"
10079 msgstr "Максимальный битрейт"
10081 #: modules/codec/speex.c:70
10082 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10085 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10086 msgid "CBR encoding"
10087 msgstr "Кодирование CBR"
10089 #: modules/codec/speex.c:74
10091 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10092 "bitrate encoding (VBR)."
10095 #: modules/codec/speex.c:77
10097 msgid "Voice activity detection"
10098 msgstr "Следующий файл"
10100 #: modules/codec/speex.c:79
10102 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10106 #: modules/codec/speex.c:82
10108 msgid "Discontinuous Transmission"
10109 msgstr "Непрерывный поток"
10111 #: modules/codec/speex.c:84
10112 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10115 #: modules/codec/speex.c:88
10116 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10119 #: modules/codec/speex.c:88
10120 msgid "Wide-band (16kHz)"
10123 #: modules/codec/speex.c:88
10124 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10127 #: modules/codec/speex.c:95
10128 msgid "Speex audio decoder"
10129 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
10131 #: modules/codec/speex.c:97
10136 #: modules/codec/speex.c:101
10137 msgid "Speex audio packetizer"
10138 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10140 #: modules/codec/speex.c:106
10141 msgid "Speex audio encoder"
10142 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10144 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10145 msgid "DVD subtitles decoder"
10146 msgstr "Декодер субтитров DVD"
10148 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10149 msgid "DVD subtitles packetizer"
10150 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10155 msgstr "Автоматическое удаление"
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10158 msgid "Universal (UTF-8)"
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10162 msgid "Universal (UTF-16)"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10166 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10170 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10174 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10178 msgid "Western European (Latin-9)"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10182 msgid "Western European (Windows-1252)"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10186 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10190 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10193 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10195 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10199 msgid "Nordic (Latin-6)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10203 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10208 msgid "Russian (KOI8-R)"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10213 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10214 msgstr "Украинский"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10217 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10221 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10225 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10229 msgid "Greek (Windows-1256)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10233 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10237 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10241 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10245 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10249 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10253 msgid "Thai (Windows-874)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10257 msgid "Baltic (Latin-7)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10261 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10265 msgid "Celtic (Latin-8)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10269 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10274 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10275 msgstr "Упрощённый китайский"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10279 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10280 msgstr "Упрощённый китайский"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10283 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10287 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10291 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10295 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10299 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10303 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10307 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10311 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10316 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10317 msgstr "Вьетнамский"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10320 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10324 msgid "Subtitles text encoding"
10325 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10328 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10329 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10332 msgid "Subtitles justification"
10333 msgstr "Выравнивание субтитров"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10336 msgid "Set the justification of subtitles"
10337 msgstr "Выравнивание субтитров"
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10340 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10341 msgstr "Автоопределение UTF-8"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10345 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10346 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10350 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10351 "but you can choose to disable all formatting."
10353 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
10354 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10357 msgid "Text subtitles decoder"
10358 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
10360 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10364 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10365 msgid "USF subtitles decoder"
10366 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
10368 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10369 msgid "T.140 text encoder"
10370 msgstr "Кодировщик текста T.140"
10372 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10373 msgid "Enable debug"
10374 msgstr "Включить отладку"
10376 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10378 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10380 "packet assembly info 2\n"
10382 "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n"
10384 "информация о формировании пакета 2\n"
10386 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10387 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10388 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10390 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10391 msgid "SVCD subtitles"
10392 msgstr "Субтитры SVCD"
10394 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10395 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10396 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10398 #: modules/codec/tarkin.c:80
10400 msgid "Tarkin decoder"
10401 msgstr "Декодер Tarkin"
10403 #: modules/codec/telx.c:55
10404 msgid "Override page"
10405 msgstr "Переопределить страницу"
10407 #: modules/codec/telx.c:56
10409 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10410 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10411 "usually 888 or 889)."
10413 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
10414 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
10415 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
10417 #: modules/codec/telx.c:61
10418 msgid "Ignore subtitle flag"
10419 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
10421 #: modules/codec/telx.c:62
10422 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10424 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
10426 #: modules/codec/telx.c:65
10427 msgid "Workaround for France"
10428 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
10430 #: modules/codec/telx.c:66
10432 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10433 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10434 "your subtitles don't appear."
10436 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
10437 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
10438 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
10440 #: modules/codec/telx.c:72
10441 msgid "Teletext subtitles decoder"
10442 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
10444 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10446 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10447 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10449 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
10450 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10453 #: modules/codec/theora.c:104
10454 msgid "Theora video decoder"
10455 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
10457 #: modules/codec/theora.c:110
10458 msgid "Theora video packetizer"
10459 msgstr "Видео упаковщик Theora"
10461 #: modules/codec/theora.c:115
10462 msgid "Theora video encoder"
10463 msgstr "Видео кодировщик Theora"
10465 #: modules/codec/twolame.c:57
10467 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10468 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10470 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
10471 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10474 #: modules/codec/twolame.c:60
10475 msgid "Stereo mode"
10476 msgstr "Стерео режим"
10478 #: modules/codec/twolame.c:61
10479 msgid "Handling mode for stereo streams"
10480 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
10482 #: modules/codec/twolame.c:62
10486 #: modules/codec/twolame.c:64
10487 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10489 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
10491 #: modules/codec/twolame.c:65
10492 msgid "Psycho-acoustic model"
10493 msgstr "Психоакустическая модель"
10495 #: modules/codec/twolame.c:67
10496 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10497 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
10499 #: modules/codec/twolame.c:71
10501 msgstr "Двойное моно"
10503 #: modules/codec/twolame.c:71
10504 msgid "Joint stereo"
10505 msgstr "Совмещенное стерео"
10507 #: modules/codec/twolame.c:76
10508 msgid "Libtwolame audio encoder"
10509 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
10511 #: modules/codec/vorbis.c:169
10512 msgid "Maximum encoding bitrate"
10513 msgstr "Максимальный битрейт"
10515 #: modules/codec/vorbis.c:171
10516 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10517 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
10519 #: modules/codec/vorbis.c:172
10520 msgid "Minimum encoding bitrate"
10521 msgstr "Минимальный битрейт."
10523 #: modules/codec/vorbis.c:174
10525 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10528 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
10529 "фиксированной ширины."
10531 #: modules/codec/vorbis.c:177
10532 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10533 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
10535 #: modules/codec/vorbis.c:181
10536 msgid "Vorbis audio decoder"
10537 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
10539 #: modules/codec/vorbis.c:192
10540 msgid "Vorbis audio packetizer"
10541 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
10543 #: modules/codec/vorbis.c:199
10544 msgid "Vorbis audio encoder"
10545 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
10547 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10548 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10551 #: modules/codec/x264.c:52
10552 msgid "Maximum GOP size"
10553 msgstr "Максимальный размер GOP"
10555 #: modules/codec/x264.c:53
10557 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10558 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10560 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
10561 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
10563 #: modules/codec/x264.c:57
10564 msgid "Minimum GOP size"
10565 msgstr "Минимальный размер GOP"
10567 #: modules/codec/x264.c:58
10569 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10570 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10571 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10572 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10573 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10574 "the IDR-frame. \n"
10575 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10576 "frames, but do not start a new GOP."
10578 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
10579 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
10580 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
10581 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
10582 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
10583 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
10584 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
10585 "начиная новую GOP."
10587 #: modules/codec/x264.c:67
10588 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10589 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
10591 #: modules/codec/x264.c:68
10593 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10594 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10595 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10596 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10597 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10598 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10601 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
10602 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
10603 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
10604 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
10605 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
10606 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
10607 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
10609 #: modules/codec/x264.c:79
10610 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10611 msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
10613 #: modules/codec/x264.c:80
10615 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10618 "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
10619 "требуется и предполагается при применении многопоточности."
10621 #: modules/codec/x264.c:84
10622 msgid "B-frames between I and P"
10623 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
10625 #: modules/codec/x264.c:85
10626 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10627 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
10629 #: modules/codec/x264.c:88
10630 msgid "Adaptive B-frame decision"
10631 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
10633 #: modules/codec/x264.c:90
10636 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10637 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10639 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
10642 #: modules/codec/x264.c:94
10644 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10645 "possibly before an I-frame."
10647 "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, кроме "
10648 "как, возможно, перед I-кадром. "
10650 #: modules/codec/x264.c:98
10651 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10652 msgstr "Плотность B-кадров"
10654 #: modules/codec/x264.c:99
10656 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10657 "negative values cause less B-frames."
10659 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
10660 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
10662 #: modules/codec/x264.c:102
10663 msgid "Keep some B-frames as references"
10664 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
10666 #: modules/codec/x264.c:103
10668 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10669 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10672 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10673 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10674 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10676 #: modules/codec/x264.c:107
10680 #: modules/codec/x264.c:108
10682 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10683 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10685 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
10686 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
10689 #: modules/codec/x264.c:112
10690 msgid "Number of reference frames"
10691 msgstr "Количество референсных кадров"
10693 #: modules/codec/x264.c:113
10695 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10696 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10697 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10699 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
10700 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
10701 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
10704 #: modules/codec/x264.c:118
10705 msgid "Skip loop filter"
10706 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
10708 #: modules/codec/x264.c:119
10709 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10711 "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
10712 "снижению качества."
10714 #: modules/codec/x264.c:121
10715 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10716 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
10718 #: modules/codec/x264.c:122
10720 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10721 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10723 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
10724 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
10727 #: modules/codec/x264.c:126
10728 msgid "H.264 level"
10729 msgstr "Уровень H.264"
10731 #: modules/codec/x264.c:127
10733 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10734 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10735 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10737 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
10738 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
10739 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
10741 #: modules/codec/x264.c:136
10742 msgid "Interlaced mode"
10743 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
10745 #: modules/codec/x264.c:137
10746 msgid "Pure-interlaced mode."
10747 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
10749 #: modules/codec/x264.c:142
10751 msgstr "Коэффициент квантования"
10753 #: modules/codec/x264.c:143
10755 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10756 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10758 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
10759 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
10762 #: modules/codec/x264.c:147
10763 msgid "Quality-based VBR"
10764 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
10766 #: modules/codec/x264.c:148
10767 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10768 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
10770 #: modules/codec/x264.c:150
10772 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
10774 #: modules/codec/x264.c:151
10775 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10776 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
10778 #: modules/codec/x264.c:154
10780 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
10782 #: modules/codec/x264.c:155
10783 msgid "Maximum quantizer parameter."
10784 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
10786 #: modules/codec/x264.c:157
10787 msgid "Max QP step"
10788 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
10790 #: modules/codec/x264.c:158
10791 msgid "Max QP step between frames."
10792 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
10794 #: modules/codec/x264.c:160
10795 msgid "Average bitrate tolerance"
10796 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
10798 #: modules/codec/x264.c:161
10799 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10800 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
10802 #: modules/codec/x264.c:164
10803 msgid "Max local bitrate"
10804 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
10806 #: modules/codec/x264.c:165
10807 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10808 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
10810 #: modules/codec/x264.c:167
10814 #: modules/codec/x264.c:168
10815 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10816 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
10818 #: modules/codec/x264.c:171
10819 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10820 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
10822 #: modules/codec/x264.c:172
10824 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10826 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
10828 #: modules/codec/x264.c:176
10829 msgid "How AQ distributes bits"
10830 msgstr "Как АК распределяет биты"
10832 #: modules/codec/x264.c:177
10834 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10836 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10837 " - 2: Move bits between frames"
10839 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 2\n"
10841 " - 1: Не перемещать биты между кадрами\n"
10842 " - 2: Перемещать биты между кадрами"
10844 #: modules/codec/x264.c:182
10845 msgid "Strength of AQ"
10846 msgstr "Интенсивность АК"
10848 #: modules/codec/x264.c:183
10850 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10851 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10852 " - 0.5: weak AQ\n"
10853 " - 1.5: strong AQ"
10855 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
10856 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
10857 " - 0,5: слабое АК\n"
10858 " - 1,5: сильное АК"
10860 #: modules/codec/x264.c:190
10861 msgid "QP factor between I and P"
10862 msgstr "Множитель QP между I и P"
10864 #: modules/codec/x264.c:191
10865 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10867 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10870 #: modules/codec/x264.c:194
10871 msgid "QP factor between P and B"
10872 msgstr "Множитель QP между P и B"
10874 #: modules/codec/x264.c:195
10875 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10877 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10880 #: modules/codec/x264.c:197
10881 msgid "QP difference between chroma and luma"
10882 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
10884 #: modules/codec/x264.c:198
10885 msgid "QP difference between chroma and luma."
10886 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
10888 #: modules/codec/x264.c:200
10889 msgid "Multipass ratecontrol"
10890 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
10892 #: modules/codec/x264.c:201
10894 "Multipass ratecontrol:\n"
10895 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10896 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10897 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10899 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
10900 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
10901 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
10902 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
10904 #: modules/codec/x264.c:206
10905 msgid "QP curve compression"
10906 msgstr "Сжатие кривой QP"
10908 #: modules/codec/x264.c:207
10909 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10910 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10912 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10913 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10914 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
10916 #: modules/codec/x264.c:210
10918 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10919 "blurs complexity."
10921 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
10922 "Временно уменьшает сложность."
10924 #: modules/codec/x264.c:214
10926 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10929 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
10930 "Временно уменьшает сложность."
10932 #: modules/codec/x264.c:219
10933 msgid "Partitions to consider"
10934 msgstr "Работа с макроблоками"
10936 #: modules/codec/x264.c:220
10938 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10941 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10942 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10943 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10944 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10946 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
10948 " - быстрое : i4x4\n"
10949 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10950 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10951 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10952 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
10954 #: modules/codec/x264.c:228
10955 msgid "Direct MV prediction mode"
10956 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
10958 #: modules/codec/x264.c:229
10959 msgid "Direct MV prediction mode."
10960 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
10962 #: modules/codec/x264.c:232
10963 msgid "Direct prediction size"
10964 msgstr "Размер для прямого предсказания"
10966 #: modules/codec/x264.c:233
10968 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10970 " - -1: smallest possible according to level\n"
10972 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
10973 "в соответствии с уровнем\n"
10975 #: modules/codec/x264.c:239
10976 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10977 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
10979 #: modules/codec/x264.c:240
10980 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10981 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
10983 #: modules/codec/x264.c:242
10984 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10985 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
10987 #: modules/codec/x264.c:244
10989 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10991 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10992 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10993 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10994 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10996 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
10997 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
10998 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
10999 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
11000 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
11002 #: modules/codec/x264.c:251
11004 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11006 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11007 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11008 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11010 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
11011 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
11012 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
11013 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
11014 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
11016 #: modules/codec/x264.c:259
11017 msgid "Maximum motion vector search range"
11018 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
11020 #: modules/codec/x264.c:260
11022 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11023 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11024 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11026 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
11027 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
11028 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
11029 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
11031 #: modules/codec/x264.c:265
11032 msgid "Maximum motion vector length"
11033 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
11035 #: modules/codec/x264.c:266
11037 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11039 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
11040 "зависимости от уровня."
11042 #: modules/codec/x264.c:271
11043 msgid "Minimum buffer space between threads"
11044 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
11046 #: modules/codec/x264.c:272
11048 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11051 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
11052 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
11054 #: modules/codec/x264.c:276
11055 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11056 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
11058 #: modules/codec/x264.c:280
11060 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11061 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11062 "quality). Range 1 to 9."
11064 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11065 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11066 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
11068 #: modules/codec/x264.c:285
11070 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11071 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11072 "quality). Range 1 to 7."
11074 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11075 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11076 "качественнее). Диапазон от 1 до 7."
11078 #: modules/codec/x264.c:290
11080 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11081 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11082 "quality). Range 1 to 6."
11084 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11085 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11086 "качественнее). Диапазон от 1 до 6."
11088 #: modules/codec/x264.c:295
11090 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11091 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11092 "quality). Range 1 to 5."
11094 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11095 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11096 "качественнее). Диапазон от 1 до 5."
11098 #: modules/codec/x264.c:300
11099 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11100 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
11102 #: modules/codec/x264.c:301
11103 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11104 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
11106 #: modules/codec/x264.c:304
11107 msgid "Decide references on a per partition basis"
11108 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
11110 #: modules/codec/x264.c:305
11112 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11113 "as opposed to only one ref per macroblock."
11115 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
11116 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
11118 #: modules/codec/x264.c:309
11119 msgid "Chroma in motion estimation"
11120 msgstr "Цветность при оценке движения"
11122 #: modules/codec/x264.c:310
11123 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11124 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
11126 #: modules/codec/x264.c:313
11127 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11128 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
11130 #: modules/codec/x264.c:314
11131 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11132 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
11134 #: modules/codec/x264.c:316
11135 msgid "Adaptive spatial transform size"
11136 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
11138 #: modules/codec/x264.c:318
11139 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11140 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
11142 #: modules/codec/x264.c:320
11143 msgid "Trellis RD quantization"
11144 msgstr "Квантование trellis RD"
11146 #: modules/codec/x264.c:321
11148 "Trellis RD quantization: \n"
11150 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11151 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11152 "This requires CABAC."
11154 "Квантование trellis RD: \n"
11155 " - 0: отключено\n"
11156 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
11157 " - 2: включено на всех стадиях\n"
11160 #: modules/codec/x264.c:327
11161 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11162 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
11164 #: modules/codec/x264.c:328
11165 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11166 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
11168 #: modules/codec/x264.c:330
11169 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11170 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
11172 #: modules/codec/x264.c:331
11174 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11175 "small single coefficient."
11177 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
11178 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
11180 #: modules/codec/x264.c:336
11182 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11185 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
11188 #: modules/codec/x264.c:340
11189 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11190 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
11192 #: modules/codec/x264.c:341
11193 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11195 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
11198 #: modules/codec/x264.c:344
11199 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11200 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
11202 #: modules/codec/x264.c:345
11203 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11205 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
11208 #: modules/codec/x264.c:352
11209 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11210 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
11212 #: modules/codec/x264.c:353
11213 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11215 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
11218 #: modules/codec/x264.c:357
11219 msgid "CPU optimizations"
11220 msgstr "Оптимизация CPU"
11222 #: modules/codec/x264.c:358
11223 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11224 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
11226 #: modules/codec/x264.c:360
11227 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11228 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
11230 #: modules/codec/x264.c:361
11231 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11232 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
11234 #: modules/codec/x264.c:363
11235 msgid "PSNR computation"
11236 msgstr "Вычисление PSNR"
11238 #: modules/codec/x264.c:364
11240 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11243 "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
11244 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
11246 #: modules/codec/x264.c:367
11247 msgid "SSIM computation"
11248 msgstr "Вычисление SSIM"
11250 #: modules/codec/x264.c:368
11252 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11255 "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
11256 "влияния на реальное качество кодирования."
11258 #: modules/codec/x264.c:371
11260 msgstr "Тихий режим"
11262 #: modules/codec/x264.c:372
11263 msgid "Quiet mode."
11264 msgstr "Тихий режим"
11266 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11267 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11269 msgstr "Статистика"
11271 #: modules/codec/x264.c:375
11272 msgid "Print stats for each frame."
11273 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
11275 #: modules/codec/x264.c:378
11276 msgid "SPS and PPS id numbers"
11277 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
11279 #: modules/codec/x264.c:379
11281 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11284 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
11285 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
11286 "потоков с разными параметрами."
11288 #: modules/codec/x264.c:383
11289 msgid "Access unit delimiters"
11290 msgstr "Разделители пакетов доступа"
11292 #: modules/codec/x264.c:384
11293 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11295 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
11296 "абстракции (NAL)."
11298 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11302 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11306 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11310 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11314 #: modules/codec/x264.c:397
11318 #: modules/codec/x264.c:403
11322 #: modules/codec/x264.c:403
11326 #: modules/codec/x264.c:403
11330 #: modules/codec/x264.c:403
11334 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11336 msgstr "пространственный"
11338 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11342 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11343 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11345 msgstr "автоматический"
11347 #: modules/codec/x264.c:418
11349 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11350 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
11352 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11353 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11354 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
11356 #: modules/codec/zvbi.c:59
11357 msgid "Teletext page"
11358 msgstr "Страница телетекста"
11360 #: modules/codec/zvbi.c:60
11361 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11363 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
11365 #: modules/codec/zvbi.c:63
11366 msgid "Text is always opaque"
11367 msgstr "Текст всегда непрозрачен"
11369 #: modules/codec/zvbi.c:64
11370 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11371 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
11373 #: modules/codec/zvbi.c:67
11374 msgid "Teletext alignment"
11375 msgstr "Выравнивание телетекста"
11377 #: modules/codec/zvbi.c:69
11379 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11383 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
11384 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
11385 "например, 6 - сверху и слева)."
11387 #: modules/codec/zvbi.c:73
11388 msgid "Teletext text subtitles"
11389 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
11391 #: modules/codec/zvbi.c:74
11392 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11393 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
11395 #: modules/codec/zvbi.c:83
11396 msgid "VBI and Teletext decoder"
11397 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
11399 #: modules/codec/zvbi.c:84
11400 msgid "VBI & Teletext"
11401 msgstr "VBI и телетекст"
11403 #: modules/codec/zvbi.c:687
11408 #: modules/codec/zvbi.c:701
11413 #: modules/control/dbus.c:128
11417 #: modules/control/dbus.c:131
11418 msgid "D-Bus control interface"
11419 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
11421 #: modules/control/gestures.c:81
11422 msgid "Motion threshold (10-100)"
11423 msgstr "Порог движения (10-100)"
11425 #: modules/control/gestures.c:83
11426 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11427 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
11429 #: modules/control/gestures.c:85
11430 msgid "Trigger button"
11431 msgstr "Кнопка переключения"
11433 #: modules/control/gestures.c:87
11434 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11435 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
11437 #: modules/control/gestures.c:91
11441 #: modules/control/gestures.c:94
11445 #: modules/control/gestures.c:102
11446 msgid "Mouse gestures control interface"
11447 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
11449 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11450 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11452 msgid "Global Hotkeys"
11453 msgstr "Горячие клавиши"
11455 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11456 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11458 msgid "Global Hotkeys interface"
11459 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11461 #: modules/control/hotkeys.c:100
11463 msgid "Volume Control"
11464 msgstr "Управление временем"
11466 #: modules/control/hotkeys.c:100
11468 msgid "Position Control"
11469 msgstr "Расположение"
11471 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11473 msgstr "Игнорировать"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11478 msgstr "Горячие клавиши"
11480 #: modules/control/hotkeys.c:104
11481 msgid "Hotkeys management interface"
11482 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
11484 #: modules/control/hotkeys.c:109
11486 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11487 msgstr "Управление мультиплексированием"
11489 #: modules/control/hotkeys.c:110
11491 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11495 #: modules/control/hotkeys.c:418
11497 msgid "Audio Device: %s"
11498 msgstr "Аудио-устройство: %s"
11500 #: modules/control/hotkeys.c:513
11502 msgid "Audio track: %s"
11503 msgstr "Аудио дорожка: %s"
11505 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11507 msgid "Subtitle track: %s"
11508 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
11510 #: modules/control/hotkeys.c:528
11514 #: modules/control/hotkeys.c:575
11516 msgid "Aspect ratio: %s"
11517 msgstr "Соотношение сторон: %s"
11519 #: modules/control/hotkeys.c:603
11522 msgstr "Кадрирование: %s"
11524 #: modules/control/hotkeys.c:617
11525 msgid "Zooming reset"
11528 #: modules/control/hotkeys.c:625
11530 msgid "Scaled to screen"
11531 msgstr "Подогнать под экран"
11533 #: modules/control/hotkeys.c:628
11535 msgid "Original Size"
11536 msgstr "Оригинальное аудио"
11538 #: modules/control/hotkeys.c:670
11540 msgid "Deinterlace mode: %s"
11541 msgstr "Режим деинтерлейсинга: %s"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:702
11545 msgid "Zoom mode: %s"
11546 msgstr "Режим увеличения: %s"
11548 #: modules/control/hotkeys.c:762
11553 #: modules/control/hotkeys.c:788
11558 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11560 msgid "Subtitle delay %i ms"
11561 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
11563 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11565 msgid "Audio delay %i ms"
11566 msgstr "Задержка аудио %i мс"
11568 #: modules/control/hotkeys.c:908
11572 #: modules/control/hotkeys.c:910
11573 msgid "Recording done"
11574 msgstr "Запись завершена"
11576 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11578 msgid "Volume %d%%"
11579 msgstr "Громкость %d%%"
11581 #: modules/control/http/http.c:39
11582 msgid "Host address"
11583 msgstr "Адрес сервера"
11585 #: modules/control/http/http.c:41
11587 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11588 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11589 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11591 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
11592 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
11593 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
11595 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11596 msgid "Source directory"
11597 msgstr "Исходный каталог"
11599 #: modules/control/http/http.c:47
11601 msgstr "Обработчики"
11603 #: modules/control/http/http.c:49
11605 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11606 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11608 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11611 #: modules/control/http/http.c:51
11612 msgid "Export album art as /art."
11613 msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
11615 #: modules/control/http/http.c:53
11617 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11620 "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
11623 #: modules/control/http/http.c:56
11624 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11625 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
11627 #: modules/control/http/http.c:59
11628 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11629 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
11631 #: modules/control/http/http.c:61
11632 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11633 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
11635 #: modules/control/http/http.c:64
11636 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11637 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
11639 #: modules/control/http/http.c:67
11643 #: modules/control/http/http.c:68
11644 msgid "HTTP remote control interface"
11645 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
11647 #: modules/control/http/http.c:78
11651 #: modules/control/lirc.c:45
11652 msgid "Change the lirc configuration file."
11653 msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
11655 #: modules/control/lirc.c:47
11657 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11658 "users home directory."
11660 "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
11661 "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
11664 #: modules/control/lirc.c:57
11668 #: modules/control/lirc.c:60
11669 msgid "Infrared remote control interface"
11670 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
11672 #: modules/control/motion.c:72
11673 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11674 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
11676 #: modules/control/motion.c:78
11680 #: modules/control/motion.c:80
11681 msgid "motion control interface"
11682 msgstr "Интерфейс управления движением"
11684 #: modules/control/motion.c:81
11686 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11688 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
11691 #: modules/control/netsync.c:66
11692 msgid "Act as master"
11693 msgstr "Работать как мастер"
11695 #: modules/control/netsync.c:67
11696 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11697 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
11699 #: modules/control/netsync.c:71
11700 msgid "Master client ip address"
11701 msgstr "IP адрес главного клиента"
11703 #: modules/control/netsync.c:72
11704 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11705 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
11707 #: modules/control/netsync.c:76
11708 msgid "Network Sync"
11709 msgstr "Сетевая синхронизация"
11711 #: modules/control/ntservice.c:43
11712 msgid "Install Windows Service"
11713 msgstr "Установить службу Windows"
11715 #: modules/control/ntservice.c:45
11716 msgid "Install the Service and exit."
11717 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
11719 #: modules/control/ntservice.c:46
11720 msgid "Uninstall Windows Service"
11721 msgstr "Удалить службу Windows"
11723 #: modules/control/ntservice.c:48
11724 msgid "Uninstall the Service and exit."
11725 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
11727 #: modules/control/ntservice.c:49
11728 msgid "Display name of the Service"
11729 msgstr "Имя службы"
11731 #: modules/control/ntservice.c:51
11732 msgid "Change the display name of the Service."
11733 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11735 #: modules/control/ntservice.c:52
11736 msgid "Configuration options"
11739 #: modules/control/ntservice.c:54
11741 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11742 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11745 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
11746 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
11748 #: modules/control/ntservice.c:59
11750 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11751 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11752 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11754 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
11755 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
11756 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
11758 #: modules/control/ntservice.c:65
11762 #: modules/control/ntservice.c:66
11763 msgid "Windows Service interface"
11764 msgstr "Интерфейс службы Windows"
11766 #: modules/control/rc.c:73
11767 msgid "Initializing"
11768 msgstr "Инициализация"
11770 #: modules/control/rc.c:74
11774 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11782 #: modules/control/rc.c:77
11786 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11790 #: modules/control/rc.c:165
11791 msgid "Show stream position"
11792 msgstr "Показывать позицию в потоке"
11794 #: modules/control/rc.c:166
11796 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11797 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
11799 #: modules/control/rc.c:169
11801 msgstr "Фиктивный TTY"
11803 #: modules/control/rc.c:170
11804 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11805 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
11807 #: modules/control/rc.c:172
11808 msgid "UNIX socket command input"
11809 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
11811 #: modules/control/rc.c:173
11812 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11813 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
11815 #: modules/control/rc.c:176
11816 msgid "TCP command input"
11817 msgstr "Ввод команд из TCP"
11819 #: modules/control/rc.c:177
11821 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11822 "port the interface will bind to."
11824 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
11825 "указать адрес и порт интерфейса."
11827 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11828 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11829 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
11831 #: modules/control/rc.c:183
11833 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11834 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11835 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11837 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
11838 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
11839 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
11841 #: modules/control/rc.c:190
11845 #: modules/control/rc.c:193
11846 msgid "Remote control interface"
11847 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
11849 #: modules/control/rc.c:342
11850 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11851 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
11853 #: modules/control/rc.c:815
11855 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11856 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
11858 #: modules/control/rc.c:849
11859 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11860 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
11862 #: modules/control/rc.c:851
11863 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11864 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
11866 #: modules/control/rc.c:852
11867 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11868 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
11870 #: modules/control/rc.c:853
11871 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11872 msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
11874 #: modules/control/rc.c:854
11875 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11876 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
11878 #: modules/control/rc.c:855
11879 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11880 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
11882 #: modules/control/rc.c:856
11883 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11884 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
11886 #: modules/control/rc.c:857
11887 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11888 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
11890 #: modules/control/rc.c:858
11891 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11892 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
11894 #: modules/control/rc.c:859
11895 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11896 msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
11898 #: modules/control/rc.c:860
11899 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11900 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
11902 #: modules/control/rc.c:861
11903 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11904 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
11906 #: modules/control/rc.c:862
11907 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11908 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
11910 #: modules/control/rc.c:863
11911 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11912 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
11914 #: modules/control/rc.c:864
11915 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11916 msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
11918 #: modules/control/rc.c:865
11919 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11920 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
11922 #: modules/control/rc.c:866
11923 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11924 msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
11926 #: modules/control/rc.c:867
11927 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11928 msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
11930 #: modules/control/rc.c:868
11931 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11932 msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
11934 #: modules/control/rc.c:869
11935 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11936 msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
11938 #: modules/control/rc.c:871
11939 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11940 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
11942 #: modules/control/rc.c:872
11943 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11944 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
11946 #: modules/control/rc.c:873
11947 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11948 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость"
11950 #: modules/control/rc.c:874
11951 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11952 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость"
11954 #: modules/control/rc.c:875
11955 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11956 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
11958 #: modules/control/rc.c:876
11959 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11960 msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока"
11962 #: modules/control/rc.c:877
11963 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11964 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока"
11966 #: modules/control/rc.c:878
11967 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11968 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
11970 #: modules/control/rc.c:879
11971 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11972 msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке"
11974 #: modules/control/rc.c:880
11975 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11976 msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию"
11978 #: modules/control/rc.c:881
11979 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11980 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
11982 #: modules/control/rc.c:882
11983 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11985 "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
11987 #: modules/control/rc.c:883
11988 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11989 msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока"
11991 #: modules/control/rc.c:884
11992 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11993 msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока"
11995 #: modules/control/rc.c:886
11996 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11998 "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня "
12001 #: modules/control/rc.c:887
12002 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12003 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
12005 #: modules/control/rc.c:888
12006 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12007 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
12009 #: modules/control/rc.c:889
12010 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12011 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство"
12013 #: modules/control/rc.c:890
12014 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12015 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы"
12017 #: modules/control/rc.c:891
12018 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12019 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
12021 #: modules/control/rc.c:892
12022 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12023 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
12025 #: modules/control/rc.c:893
12026 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12028 "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
12030 #: modules/control/rc.c:894
12031 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12033 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования "
12036 #: modules/control/rc.c:895
12037 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12039 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения "
12042 #: modules/control/rc.c:896
12043 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12044 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
12046 #: modules/control/rc.c:897
12047 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12048 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
12050 #: modules/control/rc.c:898
12051 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12053 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие "
12056 #: modules/control/rc.c:899
12057 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12059 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
12060 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
12062 #: modules/control/rc.c:904
12063 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12064 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
12066 #: modules/control/rc.c:905
12067 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12068 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12070 #: modules/control/rc.c:906
12071 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12072 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12074 #: modules/control/rc.c:907
12075 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12076 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
12078 #: modules/control/rc.c:908
12079 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12080 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
12082 #: modules/control/rc.c:909
12083 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12084 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
12086 #: modules/control/rc.c:910
12087 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12088 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
12090 #: modules/control/rc.c:911
12091 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12092 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
12094 #: modules/control/rc.c:913
12095 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12096 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
12098 #: modules/control/rc.c:914
12099 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12100 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12102 #: modules/control/rc.c:915
12103 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12104 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12106 #: modules/control/rc.c:916
12107 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12108 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
12110 #: modules/control/rc.c:917
12111 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12112 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
12114 #: modules/control/rc.c:919
12115 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12116 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
12118 #: modules/control/rc.c:920
12119 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12120 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
12122 #: modules/control/rc.c:921
12123 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12124 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12126 #: modules/control/rc.c:922
12127 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12128 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12130 #: modules/control/rc.c:923
12131 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12132 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12134 #: modules/control/rc.c:924
12135 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12136 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
12138 #: modules/control/rc.c:925
12139 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12140 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
12142 #: modules/control/rc.c:926
12143 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12144 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
12146 #: modules/control/rc.c:927
12147 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12148 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
12150 #: modules/control/rc.c:928
12151 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12153 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
12156 #: modules/control/rc.c:929
12157 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12158 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
12160 #: modules/control/rc.c:930
12161 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12162 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
12164 #: modules/control/rc.c:931
12165 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12166 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
12168 #: modules/control/rc.c:932
12169 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12170 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
12172 #: modules/control/rc.c:935
12173 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12174 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
12176 #: modules/control/rc.c:936
12177 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12178 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
12180 #: modules/control/rc.c:937
12181 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12182 msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)"
12184 #: modules/control/rc.c:938
12185 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12186 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC"
12188 #: modules/control/rc.c:940
12189 msgid "+----[ end of help ]"
12190 msgstr "+----[ конец справки ]"
12192 #: modules/control/rc.c:1053
12193 msgid "Press menu select or pause to continue."
12194 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
12196 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12197 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12198 #: modules/control/rc.c:1929
12199 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12200 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
12202 #: modules/control/rc.c:1410
12203 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12204 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
12206 #: modules/control/rc.c:1421
12208 msgid "Playlist has only %d elements"
12209 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
12211 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12212 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12213 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
12215 #: modules/control/rc.c:1988
12216 msgid "Unknown command!"
12217 msgstr "Неизвестная команда!"
12219 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12220 msgid "+-[Incoming]"
12221 msgstr "+-[Входящие]"
12223 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12225 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12226 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
12228 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12230 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12231 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
12233 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12235 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12236 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
12238 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12240 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12241 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
12243 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12244 msgid "+-[Video Decoding]"
12245 msgstr "+-[Декодирование видео]"
12247 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12249 msgid "| video decoded : %5i"
12250 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12252 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12254 msgid "| frames displayed : %5i"
12255 msgstr "| показано кадров : %5i"
12257 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12259 msgid "| frames lost : %5i"
12260 msgstr "| потеряно кадров : %5i"
12262 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12263 msgid "+-[Audio Decoding]"
12264 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
12266 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12268 msgid "| audio decoded : %5i"
12269 msgstr "| декодировано аудио : %5i"
12271 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12273 msgid "| buffers played : %5i"
12274 msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
12276 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12278 msgid "| buffers lost : %5i"
12279 msgstr "| потеряно буферов : %5i"
12281 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12282 msgid "+-[Streaming]"
12283 msgstr "+-[Потоковая передача]"
12285 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12287 msgid "| packets sent : %5i"
12288 msgstr "| выслано пакетов : %5i"
12290 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12292 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12293 msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ"
12295 #: modules/control/rc.c:2037
12297 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12298 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
12300 #: modules/control/showintf.c:67
12304 #: modules/control/showintf.c:68
12305 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12306 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
12308 #: modules/control/signals.c:37
12312 #: modules/control/signals.c:40
12313 msgid "POSIX signals handling interface"
12314 msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
12316 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12320 #: modules/control/telnet.c:79
12322 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12323 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12324 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12326 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
12327 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
12328 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
12330 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12331 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12332 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12336 #: modules/control/telnet.c:84
12338 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12341 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
12343 #: modules/control/telnet.c:88
12345 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12346 "default value is \"admin\"."
12348 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
12351 #: modules/control/telnet.c:102
12352 msgid "VLM remote control interface"
12353 msgstr "Интерфейс управления VLM"
12355 #: modules/demux/aiff.c:49
12356 msgid "AIFF demuxer"
12357 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12359 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12360 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12361 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12363 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12364 msgid "Could not demux ASF stream"
12365 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
12367 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12368 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12369 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
12371 #: modules/demux/au.c:50
12373 msgstr "Демультиплексор AU"
12375 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12376 msgid "FFmpeg demuxer"
12377 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12379 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12384 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12385 msgid "FFmpeg muxer"
12386 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12388 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12390 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12392 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12393 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12394 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
12396 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12397 msgid "Force interleaved method"
12398 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
12400 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12401 msgid "Force interleaved method."
12402 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
12404 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12405 msgid "Force index creation"
12406 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
12408 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12410 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12411 "incomplete (not seekable)."
12413 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
12414 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
12416 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12418 msgstr "спрашивать"
12420 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12422 msgstr "всегда исправлять"
12424 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12426 msgstr "никогда не исправлять"
12428 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12429 msgid "AVI demuxer"
12430 msgstr "Демультиплексор AVI"
12432 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12434 msgstr "Индексация AVI"
12436 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12439 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12440 "Do you want to try to fix it?\n"
12442 "This might take a long time."
12444 "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
12445 "Попытаться исправить его?\n"
12447 "Это может занять много времени."
12449 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12451 msgstr "Исправление"
12453 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12454 msgid "Don't repair"
12455 msgstr "Не исправлять"
12457 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12458 msgid "Fixing AVI Index..."
12459 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
12461 #: modules/demux/cdg.c:45
12462 msgid "CDG demuxer"
12463 msgstr "Демультиплексор CDG"
12465 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12466 msgid "Dump filename"
12469 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12470 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12471 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
12473 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12474 msgid "Append to existing file"
12475 msgstr "Добавить к существующему файлу"
12477 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12478 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12479 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
12481 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12482 msgid "File dumper"
12483 msgstr "Сброс в файл"
12485 #: modules/demux/flac.c:49
12486 msgid "FLAC demuxer"
12487 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12489 #: modules/demux/gme.cpp:55
12490 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12491 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12493 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12495 msgid "Closed captions"
12496 msgstr "Скрытые титры 1"
12498 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12500 msgid "Textual audio descriptions"
12501 msgstr "Описание сессии"
12503 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12508 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12510 msgid "Ticker text"
12513 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12515 msgid "Active regions"
12516 msgstr "Активные окна"
12518 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12520 msgid "Semantic annotations"
12521 msgstr "Настройки производительности"
12523 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12528 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12533 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12534 msgid "Linguistic markup"
12537 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12541 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12543 msgid "Subtitles (images)"
12544 msgstr "Файлы субтитров"
12546 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12547 msgid "Slides (text)"
12550 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12552 msgid "Slides (images)"
12553 msgstr "Накладываемое изображение"
12555 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12557 msgid "Unknown category"
12558 msgstr "Неизвестное видео"
12560 #: modules/demux/live555.cpp:77
12562 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12563 "should be set in millisecond units."
12565 "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
12568 #: modules/demux/live555.cpp:80
12569 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12570 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12572 #: modules/demux/live555.cpp:81
12574 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12575 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12576 "cannot connect to normal RTSP servers."
12578 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
12579 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
12580 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
12582 #: modules/demux/live555.cpp:85
12583 msgid "RTSP user name"
12584 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
12586 #: modules/demux/live555.cpp:86
12588 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12590 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
12592 #: modules/demux/live555.cpp:88
12593 msgid "RTSP password"
12594 msgstr "Пароль для RTSP"
12596 #: modules/demux/live555.cpp:89
12597 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12598 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
12600 #: modules/demux/live555.cpp:93
12601 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12602 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
12604 #: modules/demux/live555.cpp:103
12605 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12606 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12608 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12610 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12611 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
12613 #: modules/demux/live555.cpp:112
12614 msgid "Client port"
12615 msgstr "Порт клиента"
12617 #: modules/demux/live555.cpp:113
12618 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12619 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
12621 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12622 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12623 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
12625 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12626 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12627 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
12629 #: modules/demux/live555.cpp:121
12630 msgid "HTTP tunnel port"
12631 msgstr "Порт туннеля HTTP"
12633 #: modules/demux/live555.cpp:122
12634 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12635 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
12637 #: modules/demux/live555.cpp:612
12638 msgid "RTSP authentication"
12639 msgstr "RTSP-авторизация"
12641 #: modules/demux/live555.cpp:613
12642 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12643 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
12645 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12646 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12647 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12648 msgid "Frames per Second"
12649 msgstr "Кадры в секунду"
12651 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12653 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12654 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12656 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
12657 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
12659 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12660 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12661 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12663 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12664 msgid "--- DVD Menu"
12665 msgstr "--- DVD Меню"
12667 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12668 msgid "First Played"
12671 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12672 msgid "Video Manager"
12673 msgstr "Менеджер видео"
12675 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12676 msgid "----- Title"
12677 msgstr "----- Название"
12679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12680 msgid "Matroska stream demuxer"
12681 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12684 msgid "Ordered chapters"
12685 msgstr "Упорядоченные главы"
12687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12688 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12689 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
12691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12692 msgid "Chapter codecs"
12693 msgstr "Кодеки главы"
12695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12696 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12697 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
12699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12700 msgid "Preload Directory"
12701 msgstr "Загрузка каталога"
12703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12705 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12706 "for broken files)."
12708 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
12709 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
12711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12712 msgid "Seek based on percent not time"
12713 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
12715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12716 msgid "Seek based on percent not time."
12717 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
12719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12720 msgid "Dummy Elements"
12721 msgstr "Фиктивные элементы"
12723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12724 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12726 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
12729 #: modules/demux/mod.c:53
12730 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12731 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
12733 #: modules/demux/mod.c:54
12734 msgid "Enable reverberation"
12735 msgstr "Включить эхо"
12737 #: modules/demux/mod.c:55
12738 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12739 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12741 #: modules/demux/mod.c:57
12742 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12743 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
12745 #: modules/demux/mod.c:59
12746 msgid "Enable megabass mode"
12747 msgstr "Включить режим супербаса"
12749 #: modules/demux/mod.c:60
12750 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12751 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12753 #: modules/demux/mod.c:62
12755 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12756 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12758 "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
12759 "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
12761 #: modules/demux/mod.c:65
12762 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12763 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12765 #: modules/demux/mod.c:67
12766 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12767 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
12769 #: modules/demux/mod.c:72
12770 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12771 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12773 #: modules/demux/mod.c:80
12777 #: modules/demux/mod.c:83
12778 msgid "Reverberation level"
12779 msgstr "Уровень эхо"
12781 #: modules/demux/mod.c:85
12782 msgid "Reverberation delay"
12783 msgstr "Задержка эхо"
12785 #: modules/demux/mod.c:87
12789 #: modules/demux/mod.c:90
12790 msgid "Mega bass level"
12791 msgstr "Уровень мега баса"
12793 #: modules/demux/mod.c:92
12794 msgid "Mega bass cutoff"
12795 msgstr "Частота мега баса"
12797 #: modules/demux/mod.c:94
12801 #: modules/demux/mod.c:97
12802 msgid "Surround level"
12803 msgstr "Уровень surround"
12805 #: modules/demux/mod.c:99
12806 msgid "Surround delay (ms)"
12807 msgstr "Задержка surround (мс)"
12809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12810 msgid "MP4 stream demuxer"
12811 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
12813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12817 #: modules/demux/mpc.c:58
12818 msgid "MusePack demuxer"
12819 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12821 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12822 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12825 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12826 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12827 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
12829 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12830 msgid "H264 video demuxer"
12831 msgstr "Демультиплексор H264"
12833 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12835 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12837 "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
12839 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12840 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12841 msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
12843 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12848 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12849 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12850 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12852 #: modules/demux/nsc.c:46
12853 msgid "Windows Media NSC metademux"
12854 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12856 #: modules/demux/nsv.c:49
12857 msgid "NullSoft demuxer"
12858 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12860 #: modules/demux/nuv.c:49
12861 msgid "Nuv demuxer"
12862 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12864 #: modules/demux/ogg.c:54
12865 msgid "OGG demuxer"
12866 msgstr "Демультиплексор OGG"
12868 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12869 msgid "Google Video"
12870 msgstr "Google Video"
12872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12874 msgstr "Автозапуск"
12876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12877 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12879 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
12882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12883 msgid "Show shoutcast adult content"
12884 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
12886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12887 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12889 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
12892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12894 msgstr "Пропускать рекламу"
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12898 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12899 "prevent adding them to the playlist."
12901 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
12902 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
12905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12906 msgid "M3U playlist import"
12907 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
12909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12911 msgid "RAM playlist import"
12912 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
12914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12915 msgid "PLS playlist import"
12916 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
12918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12919 msgid "B4S playlist import"
12920 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12923 msgid "DVB playlist import"
12924 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12927 msgid "Podcast parser"
12928 msgstr "Анализатор Podcast"
12930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12931 msgid "XSPF playlist import"
12932 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
12934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12935 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12936 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
12938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12939 msgid "ASX playlist import"
12940 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
12942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12943 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12944 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
12946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12947 msgid "QuickTime Media Link importer"
12948 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
12950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12951 msgid "Google Video Playlist importer"
12952 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
12954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12955 msgid "Dummy ifo demux"
12956 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
12958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12959 msgid "iTunes Music Library importer"
12960 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
12962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12964 msgid "Podcast Info"
12965 msgstr "Информация"
12967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12968 msgid "Podcast Summary"
12971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12972 msgid "Podcast Size"
12975 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12979 #: modules/demux/ps.c:43
12980 msgid "Trust MPEG timestamps"
12981 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
12983 #: modules/demux/ps.c:44
12985 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12986 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12987 "calculate from the bitrate instead."
12989 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
12990 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
12991 "для осуществления расчёта по битрейту."
12993 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12994 msgid "MPEG-PS demuxer"
12995 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12997 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13001 #: modules/demux/pva.c:43
13002 msgid "PVA demuxer"
13003 msgstr "Демультиплексор PVA"
13005 #: modules/demux/rawdv.c:41
13007 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13009 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
13011 #: modules/demux/rawdv.c:49
13012 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13013 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13015 #: modules/demux/rawvid.c:46
13018 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13019 "30000/1001 or 29.97"
13020 msgstr "Желаетельная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video."
13022 #: modules/demux/rawvid.c:50
13023 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13024 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
13026 #: modules/demux/rawvid.c:54
13027 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13028 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
13030 #: modules/demux/rawvid.c:57
13031 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13033 "Принуд. использование цветности\n"
13034 "(использовать осторожно)"
13036 #: modules/demux/rawvid.c:58
13037 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13039 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13041 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13042 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13043 msgid "Aspect ratio"
13044 msgstr "Соотношение сторон"
13046 #: modules/demux/rawvid.c:62
13048 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13049 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы квадратные."
13051 #: modules/demux/rawvid.c:66
13052 msgid "Raw video demuxer"
13053 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13055 #: modules/demux/real.c:70
13056 msgid "Real demuxer"
13057 msgstr "Демультиплексор Real"
13059 #: modules/demux/smf.c:43
13060 msgid "SMF demuxer"
13061 msgstr "Демультиплексор SMF"
13063 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13064 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13065 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
13067 #: modules/demux/subtitle.c:56
13069 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13070 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13072 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
13073 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13075 #: modules/demux/subtitle.c:59
13077 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13078 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13079 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13080 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13081 "autodetection, this should always work)."
13083 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
13084 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
13085 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
13086 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
13087 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
13089 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13090 msgid "Text subtitles parser"
13091 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
13093 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13094 msgid "Frames per second"
13095 msgstr "Кадры в секунду"
13097 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13098 msgid "Subtitles delay"
13099 msgstr "Задержка субтитров"
13101 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13102 msgid "Subtitles format"
13103 msgstr "Формат субтитров"
13105 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13107 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13108 "based subtitle formats without a fixed value."
13110 "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
13111 "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
13113 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13115 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13117 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
13118 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
13120 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13121 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13122 msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
13124 #: modules/demux/ts.c:100
13126 msgstr "Дополнительная PMT"
13128 #: modules/demux/ts.c:102
13129 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13130 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
13132 #: modules/demux/ts.c:104
13133 msgid "Set id of ES to PID"
13134 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
13136 #: modules/demux/ts.c:105
13138 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13139 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13140 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13142 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
13143 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13145 #: modules/demux/ts.c:110
13146 msgid "Fast udp streaming"
13147 msgstr "Быстрое вещание UDP"
13149 #: modules/demux/ts.c:112
13150 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13152 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
13154 #: modules/demux/ts.c:114
13155 msgid "MTU for out mode"
13156 msgstr "MTU выхода"
13158 #: modules/demux/ts.c:115
13159 msgid "MTU for out mode."
13160 msgstr "MTU выхода."
13162 #: modules/demux/ts.c:117
13164 msgstr "Слово для CSA"
13166 #: modules/demux/ts.c:118
13167 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13168 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
13170 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13171 msgid "Second CSA Key"
13172 msgstr "Второй CSA-ключ"
13174 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13176 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13179 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
13180 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
13182 #: modules/demux/ts.c:124
13183 msgid "Silent mode"
13184 msgstr "Тихий режим"
13186 #: modules/demux/ts.c:125
13187 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13188 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
13190 #: modules/demux/ts.c:127
13191 msgid "CAPMT System ID"
13192 msgstr "Системный ID CAPMT"
13194 #: modules/demux/ts.c:128
13195 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13196 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
13198 #: modules/demux/ts.c:130
13199 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13200 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
13202 #: modules/demux/ts.c:131
13204 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13205 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13207 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
13208 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
13210 #: modules/demux/ts.c:135
13211 msgid "Filename of dump"
13212 msgstr "Имя файла для сохранения"
13214 #: modules/demux/ts.c:136
13215 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13216 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
13218 #: modules/demux/ts.c:138
13222 #: modules/demux/ts.c:140
13224 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13227 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
13230 #: modules/demux/ts.c:143
13231 msgid "Dump buffer size"
13232 msgstr "Размер буфера дампа"
13234 #: modules/demux/ts.c:145
13236 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13237 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13239 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
13240 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
13242 #: modules/demux/ts.c:149
13243 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13244 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13246 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13251 #: modules/demux/ts.c:180
13252 msgid "Teletext subtitles"
13253 msgstr "Субтитры телетекста"
13255 #: modules/demux/ts.c:181
13257 msgid "Teletext: additional information"
13258 msgstr "Дополнительная информация телетекста"
13260 #: modules/demux/ts.c:182
13262 msgid "Teletext: program schedule"
13263 msgstr "Программа передач для телетекста"
13265 #: modules/demux/ts.c:183
13267 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13268 msgstr "Субтитры телетекста для людей с нарушением слуха"
13270 #: modules/demux/ts.c:3426
13272 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13273 msgstr "с нарушением слуха 4:3"
13275 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13276 msgid "clean effects"
13277 msgstr "очистить эффекты"
13279 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13280 msgid "hearing impaired"
13281 msgstr "с нарушением слуха"
13283 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13284 msgid "visual impaired commentary"
13285 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
13287 #: modules/demux/tta.c:45
13288 msgid "TTA demuxer"
13289 msgstr "Демультиплексор TTA"
13291 #: modules/demux/ty.c:59
13295 #: modules/demux/ty.c:60
13296 msgid "TY Stream audio/video demux"
13297 msgstr "Демультиплексор потока TY"
13299 #: modules/demux/ty.c:771
13300 msgid "Closed captions 1"
13301 msgstr "Скрытые титры 1"
13303 #: modules/demux/ty.c:772
13304 msgid "Closed captions 2"
13305 msgstr "Скрытые титры 2"
13307 #: modules/demux/ty.c:773
13308 msgid "Closed captions 3"
13309 msgstr "Скрытые титры 3"
13311 #: modules/demux/ty.c:774
13312 msgid "Closed captions 4"
13313 msgstr "Скрытые титры 4"
13315 #: modules/demux/vc1.c:44
13316 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13317 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
13319 #: modules/demux/vc1.c:50
13320 msgid "VC1 video demuxer"
13321 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
13323 #: modules/demux/vobsub.c:53
13324 msgid "Vobsub subtitles parser"
13325 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
13327 #: modules/demux/voc.c:46
13328 msgid "VOC demuxer"
13329 msgstr "Демультиплексор VOC"
13331 #: modules/demux/wav.c:45
13332 msgid "WAV demuxer"
13333 msgstr "Демультиплексор WAV"
13335 #: modules/demux/xa.c:45
13337 msgstr "Демультиплексор XA"
13339 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13340 msgid "Use DVD Menus"
13341 msgstr "Использовать меню DVD"
13343 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13344 msgid "BeOS standard API interface"
13345 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
13347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13348 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13349 msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?"
13351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13352 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13353 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13354 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13362 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13363 msgid "Preferences"
13366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13368 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13375 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13376 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13378 msgstr "Открыть файл"
13380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13383 msgstr "Открыть диск"
13385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13386 msgid "Open Subtitles"
13387 msgstr "Открыть субтитры"
13389 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13394 msgstr "О программе"
13396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13398 msgstr "Предыдущий Заголовок"
13400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13402 msgstr "Следующий Заголовок"
13404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13405 msgid "Go to Title"
13406 msgstr "Перейти к Заголовку"
13408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13409 msgid "Go to Chapter"
13410 msgstr "перейти к Главе"
13412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13423 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13424 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13425 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13426 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13428 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13434 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13435 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13436 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13440 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13441 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13442 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы"
13444 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13445 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13446 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров"
13448 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13449 msgid "Drop files to play"
13450 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
13452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13461 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13463 msgstr "Редактирование"
13465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13468 msgstr "Выделить всё"
13470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13471 msgid "Select None"
13472 msgstr "Убрать выделение"
13474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13475 msgid "Sort Reverse"
13476 msgstr "Обратная сортировка"
13478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13479 msgid "Sort by Name"
13480 msgstr "Сортировка по названию"
13482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13483 msgid "Sort by Path"
13484 msgstr "Сортировка по пути"
13486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13488 msgstr "Перемешивать"
13490 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13496 msgstr "Удалить всё"
13498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13502 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13511 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13515 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13521 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13523 msgstr "по умолчанию"
13525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13526 msgid "Show Interface"
13527 msgstr "Показать интерфейс"
13529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13533 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13537 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13541 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13542 msgid "Vertical Sync"
13543 msgstr "Вертикальная синхронизация"
13545 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13546 msgid "Correct Aspect Ratio"
13547 msgstr "Исправить соотношение сторон"
13549 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13550 msgid "Stay On Top"
13551 msgstr "Поверх всех окон"
13553 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13554 msgid "Take Screen Shot"
13555 msgstr "Сделать стоп-кадр"
13557 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13558 msgid "Framebuffer device"
13559 msgstr "Устройство фреймбуфера"
13561 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13562 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13563 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
13565 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13566 msgid "Video aspect ratio"
13567 msgstr "Соотношение сторон видео"
13569 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13570 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13572 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
13575 #: modules/gui/fbosd.c:111
13576 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13578 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
13580 #: modules/gui/fbosd.c:113
13581 msgid "Transparency of the image"
13582 msgstr "Прозрачность изображения"
13584 #: modules/gui/fbosd.c:114
13586 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13587 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13589 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
13590 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
13591 "255 для абсолютной непрозрачности)"
13593 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13594 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13598 #: modules/gui/fbosd.c:119
13599 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13600 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
13602 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13603 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13604 msgid "X coordinate"
13605 msgstr "Координата X"
13607 #: modules/gui/fbosd.c:122
13608 msgid "X coordinate of the rendered image"
13609 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
13611 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13612 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13613 msgid "Y coordinate"
13614 msgstr "Координата Y"
13616 #: modules/gui/fbosd.c:125
13617 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13618 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
13620 #: modules/gui/fbosd.c:129
13622 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13623 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13626 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
13627 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13628 "например, 6 - сверху и справа)."
13630 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13631 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13632 #: modules/video_filter/rss.c:146
13634 msgstr "Непрозрачность"
13636 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13638 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13641 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
13642 "полностью непрозрачный."
13644 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13645 #: modules/video_filter/rss.c:150
13646 msgid "Font size, pixels"
13647 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
13649 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13650 #: modules/video_filter/rss.c:151
13651 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13653 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
13656 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13657 #: modules/video_filter/rss.c:155
13659 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13660 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13661 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13662 "(red + green), #FFFFFF = white"
13664 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13665 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13666 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13667 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13669 #: modules/gui/fbosd.c:147
13670 msgid "Clear overlay framebuffer"
13671 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
13673 #: modules/gui/fbosd.c:148
13675 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13676 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13679 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
13680 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
13681 "и текст будут очищены из кэша."
13683 #: modules/gui/fbosd.c:152
13684 msgid "Render text or image"
13685 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
13687 #: modules/gui/fbosd.c:153
13688 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13689 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
13691 #: modules/gui/fbosd.c:156
13692 msgid "Display on overlay framebuffer"
13693 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
13695 #: modules/gui/fbosd.c:157
13697 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13699 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
13700 "буфере наложения."
13702 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13704 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13705 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13706 #: modules/video_filter/rss.c:203
13710 #: modules/gui/fbosd.c:212
13714 #: modules/gui/fbosd.c:217
13715 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13716 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
13718 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13719 msgid "About VLC media player"
13720 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
13722 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13724 msgid "Compiled by %s"
13725 msgstr "Скомпилировал %s"
13727 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13728 msgid "VLC was brought to you by:"
13729 msgstr "Кто предоставил VLC:"
13731 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13736 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13737 msgid "VLC media player Help"
13738 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
13740 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13741 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13750 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13751 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13758 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13759 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13764 #: modules/video_filter/extract.c:76
13766 msgstr "Извлечение"
13768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13769 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13775 msgstr "Без наименования"
13777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13783 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13785 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
13788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13789 msgid "Input has changed"
13790 msgstr "Входной поток был изменен"
13792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13794 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13795 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13797 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
13798 "паузы для редактирования закладки."
13800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13801 msgid "Invalid selection"
13802 msgstr "Неправильное выделение"
13804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13805 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13806 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
13808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13809 msgid "No input found"
13810 msgstr "Нет входного потока"
13812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13813 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13814 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
13816 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13817 msgid "Jump To Time"
13818 msgstr "Перейти к времени"
13820 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13824 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13825 msgid "Jump to time"
13826 msgstr "Перейти к времени"
13828 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13830 msgstr "Случайный порядок включен"
13832 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13834 msgstr "Случайный порядок выключен"
13836 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13837 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13839 msgstr "Повторять один"
13841 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13842 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13844 msgstr "Повторять все"
13846 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13847 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13849 msgstr "Не повторять"
13851 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13854 msgstr "Половина размера"
13856 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13857 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13858 msgid "Normal Size"
13859 msgstr "Нормальный размер"
13861 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13863 msgid "Double Size"
13864 msgstr "Двойной размер"
13866 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13867 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13868 msgid "Float on Top"
13869 msgstr "Поверх всех окон"
13871 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13873 msgid "Fit to Screen"
13874 msgstr "Подогнать под экран"
13876 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13878 msgid "Open File..."
13879 msgstr "Открыть файл..."
13881 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13882 msgid "Step Forward"
13885 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13886 msgid "Step Backward"
13889 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13892 msgstr "Перемотка назад"
13894 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13895 msgid "Fast Forward"
13896 msgstr "Перемотка вперёд"
13898 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13902 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13903 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13904 msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
13906 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13907 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13909 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
13910 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
13912 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13914 msgstr "Предусилитель"
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13917 msgid "Extended controls"
13918 msgstr "Расширенное управление"
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13921 msgid "Shows more information about the available video filters."
13922 msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13934 msgid "Psychedelic"
13935 msgstr "Психоделия"
13937 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13938 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13942 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13943 msgid "General editing filters"
13944 msgstr "Основные фильтры редактирования"
13946 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13947 msgid "Distortion filters"
13948 msgstr "Фильтры искажения"
13950 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13952 msgstr "Размывание"
13954 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13955 msgid "Adds motion blurring to the image"
13956 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
13958 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13959 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13960 msgstr "Создает несколько копий изображения"
13962 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13963 msgid "Image cropping"
13964 msgstr "Кадрирование изображения"
13966 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13967 msgid "Crops a defined part of the image"
13968 msgstr "Обрезает часть изображения"
13970 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13971 msgid "Invert colors"
13972 msgstr "Инвертировать цвета"
13974 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13975 msgid "Inverts the colors of the image"
13976 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
13978 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13979 msgid "Transformation"
13980 msgstr "Трансформация"
13982 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13983 msgid "Rotates or flips the image"
13984 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
13986 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13987 msgid "Interactive Zoom"
13988 msgstr "Интерактивное увеличение"
13990 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13991 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13992 msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
13994 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13995 msgid "Volume normalization"
13996 msgstr "Нормализация громкости"
13998 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13999 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14000 msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
14002 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14003 msgid "Headphone virtualization"
14004 msgstr "Эффект наушников"
14006 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14007 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14008 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
14010 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14011 msgid "Maximum level"
14012 msgstr "Максимальный уровень"
14014 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14015 msgid "Restore Defaults"
14016 msgstr "Сбросить настройки"
14018 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14020 msgstr "Прозрачность"
14022 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14023 msgid "Adjust Image"
14024 msgstr "Скорректировать изображение"
14026 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14027 msgid "Video Filter"
14028 msgstr "Видео-фильтр"
14030 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14031 msgid "Audio Filter"
14032 msgstr "Аудио-фильтр"
14034 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14035 msgid "About the video filters"
14036 msgstr "О видео-фильтрах"
14038 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14040 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14041 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14042 "subsections of Video/Filters.\n"
14043 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14044 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14046 "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n"
14047 "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
14048 "подразделах Видео/Фильтры.\n"
14049 "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
14050 "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
14052 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14053 msgid "(no item is being played)"
14054 msgstr "(ничего не проигрывается)"
14056 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14058 msgstr "Имя пользователя:"
14060 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14064 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14066 msgid "Remaining time: %i seconds"
14067 msgstr "Осталось %i секунд"
14069 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14070 msgid "Errors and Warnings"
14071 msgstr "Ошибки и предупреждения"
14073 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14077 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14078 msgid "Show Details"
14079 msgstr "Показать подробности"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
14082 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14087 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14093 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14094 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14095 "modern version of Mac OS X."
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14100 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14101 msgstr "Эта версия Mac OS X не поддерживается"
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14106 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14109 msgstr "Для медиа-проигрывателя VLC требуется Mac OS X 10.4 или выше."
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14112 msgid "Open CrashLog..."
14113 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14117 msgid "Save this Log..."
14118 msgstr "&Сохранить как..."
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14121 msgid "Check for Update..."
14122 msgstr "Проверить обновления..."
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14125 msgid "Preferences..."
14126 msgstr "Настройки..."
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14134 msgstr "Скрыть VLC"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14137 msgid "Hide Others"
14138 msgstr "Скрыть остальные"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14142 msgstr "Показать всё"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14146 msgstr "Выйти из VLC"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14153 msgid "Advanced Open File..."
14154 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14157 msgid "Open Disc..."
14158 msgstr "Открыть диск..."
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14161 msgid "Open Network..."
14162 msgstr "Открыть сеть..."
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14165 msgid "Open Capture Device..."
14166 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14169 msgid "Open Recent"
14170 msgstr "Открыть недавние"
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14174 msgstr "Очистить меню"
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14177 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14178 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14186 msgstr "Копировать"
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14194 msgstr "Воспроизведение"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14198 msgid "Increase Volume"
14199 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14203 msgid "Decrease Volume"
14204 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14208 msgid "Fullscreen Video Device"
14209 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14212 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14213 msgid "Post processing"
14214 msgstr "Пост-обработка"
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14217 msgid "Transparent"
14218 msgstr "Прозрачный"
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14221 msgid "Minimize Window"
14222 msgstr "Свернуть окно"
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14225 msgid "Close Window"
14226 msgstr "Закрыть окно"
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14229 msgid "Controller..."
14230 msgstr "Контроллер ..."
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14233 msgid "Equalizer..."
14234 msgstr "Эквалайзер ..."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14237 msgid "Extended Controls..."
14238 msgstr "Расширенное управление ..."
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14241 msgid "Bookmarks..."
14242 msgstr "Закладки ..."
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14245 msgid "Playlist..."
14246 msgstr "Список воспроизведения..."
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14249 msgid "Media Information..."
14250 msgstr "Информация о медиа-файле..."
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14253 msgid "Messages..."
14254 msgstr "Сообщения..."
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14257 msgid "Errors and Warnings..."
14258 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14261 msgid "Bring All to Front"
14262 msgstr "Вынести всё вперёд"
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14270 msgid "VLC media player Help..."
14271 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14274 msgid "ReadMe / FAQ..."
14275 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14278 msgid "Online Documentation..."
14279 msgstr "Онлайн-документация ..."
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14282 msgid "VideoLAN Website..."
14283 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14286 msgid "Make a donation..."
14287 msgstr "Сделать пожертвование ..."
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14290 msgid "Online Forum..."
14291 msgstr "Онлайн-форум ..."
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14298 msgid "Volume Down"
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14307 msgstr "Не высылать"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14310 msgid "VLC crashed previously"
14311 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14315 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14317 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14318 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14319 "URL of a network stream, ..."
14321 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
14323 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
14324 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
14325 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14328 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14330 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
14331 "сообщением об ошибке."
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14335 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14338 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
14339 "дополнительной информации."
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14343 msgid "Volume: %d%%"
14344 msgstr "Громкость: %d%%"
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14347 msgid "Video Settings not saved"
14348 msgstr "Настройки видео не сохранены"
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14352 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14353 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14356 msgid "Update check failed"
14357 msgstr "Проверка обновлений не удалась"
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14360 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14361 msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке."
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14364 msgid "Crash Report successfully sent"
14365 msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14368 msgid "Thanks for your report!"
14369 msgstr "Спасибо за сообщение!"
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14372 msgid "Error when sending the Crash Report"
14373 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14376 msgid "No CrashLog found"
14377 msgstr "Журнал сбоев не найден"
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14382 msgstr "Продолжить"
14384 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14385 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14386 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
14388 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14389 msgid "Remove old preferences?"
14390 msgstr "Удалить старые настройки?"
14392 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14393 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14394 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
14396 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14397 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14398 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
14400 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14402 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14406 msgid "Video device"
14407 msgstr "Видео-устройство"
14409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14411 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14412 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14415 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
14416 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
14418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14420 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14421 "is fully transparent."
14423 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
14426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14427 msgid "Stretch video to fill window"
14428 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
14430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14432 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14433 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14435 "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео "
14436 "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
14438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14439 msgid "Black screens in fullscreen"
14440 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
14442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14443 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14445 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
14448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14449 msgid "Use as Desktop Background"
14450 msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
14452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14454 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14455 "with in this mode."
14457 "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при "
14458 "этом режиме не работают."
14460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14461 msgid "Show Fullscreen controller"
14462 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
14464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14465 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14467 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
14468 "полноэкранном режиме."
14470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14471 msgid "Auto-playback of new items"
14472 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
14474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14475 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14476 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
14478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14479 msgid "Keep Recent Items"
14480 msgstr "Вести список последних позиций"
14482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14484 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14487 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
14490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14491 msgid "Keep current Equalizer settings"
14492 msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
14494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14496 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14497 "feature can be disabled here."
14499 "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. "
14500 "Эту функцию можно отключить здесь."
14502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14503 msgid "Mac OS X interface"
14504 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14507 msgid "No device connected"
14508 msgstr "Никакое устройство не подключено"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14512 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14514 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14515 "installed and try again."
14517 "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
14519 "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
14520 "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14523 msgid "Open Source"
14524 msgstr "Открыть источник"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14527 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14528 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14537 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14539 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14541 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14542 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14547 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14552 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14553 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14557 msgid "Device name"
14558 msgstr "Название устройства"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14561 msgid "No DVD menus"
14562 msgstr "Без меню DVD"
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14566 msgid "VIDEO_TS folder"
14567 msgstr "Директория VIDEO_TS"
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14570 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14581 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14582 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14588 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14589 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14590 "IP automatically.\n"
14592 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14598 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14599 msgstr "Открыть поток"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14606 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14623 msgid "Screen Capture Input"
14624 msgstr "Ввод для захвата экрана"
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14627 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14628 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14631 msgid "Frames per Second:"
14632 msgstr "Кадров в секунду:"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14636 msgid "Subscreen left:"
14637 msgstr "Высота подэкрана"
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14641 msgid "Subscreen top:"
14642 msgstr "Ширина подэкрана"
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14646 msgid "Subscreen width:"
14647 msgstr "Ширина подэкрана"
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14651 msgid "Subscreen height:"
14652 msgstr "Высота подэкрана"
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14655 msgid "Current channel:"
14656 msgstr "Текущий канал"
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14659 msgid "Previous Channel"
14660 msgstr "Предыдущий канал"
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14663 msgid "Next Channel"
14664 msgstr "Следующий канал"
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14667 msgid "Retrieving Channel Info..."
14668 msgstr "Получение информации о канале ..."
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14671 msgid "EyeTV is not launched"
14672 msgstr "EyeTV не запущен"
14674 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14676 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14677 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14679 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
14680 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14683 msgid "Launch EyeTV now"
14684 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14687 msgid "Download Plugin"
14688 msgstr "Скачать модуль"
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14691 msgid "Load subtitles file:"
14692 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14695 msgid "Settings..."
14696 msgstr "Настройки..."
14698 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14699 msgid "Override parametters"
14700 msgstr "Переопределить параметры"
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14703 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14712 msgid "Subtitles encoding"
14713 msgstr "Кодировка субтитров"
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14717 msgstr "Размер шрифта"
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14720 msgid "Subtitles alignment"
14721 msgstr "Выравнивание субтитров"
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14724 msgid "Font Properties"
14725 msgstr "Свойства шрифта"
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14728 msgid "Subtitle File"
14729 msgstr "Файл субтитров"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14732 msgid "VIDEO_TS directory"
14733 msgstr "Директория VIDEO_TS"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14737 msgid "No %@s found"
14738 msgstr "%@s не найден"
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14741 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14742 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14745 msgid "iSight Capture Input"
14746 msgstr "Ввод для захвата iSight"
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14750 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14752 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14753 "640px*480px raw video stream.\n"
14755 "Live Audio input is not supported."
14757 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
14759 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
14760 "видео 640*480 пиксел.\n"
14762 "Ввод Live Audio не поддерживается."
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14765 msgid "Composite input"
14766 msgstr "Композитный вход"
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14769 msgid "S-Video input"
14770 msgstr "Вход S-Video"
14772 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14773 msgid "Streaming/Saving:"
14774 msgstr "Вещать/Сохранять:"
14776 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14777 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14778 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
14780 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14781 msgid "Display the stream locally"
14782 msgstr "Показывать поток локально"
14784 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14785 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14789 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14790 msgid "Dump raw input"
14791 msgstr "Сохранить входной поток"
14793 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14794 msgid "Encapsulation Method"
14795 msgstr "Формат контейнера"
14797 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14798 msgid "Transcoding options"
14799 msgstr "Настройки перекодирования"
14801 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14803 msgid "Bitrate (kb/s)"
14804 msgstr "Битрейт (кб/с)"
14806 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14810 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14811 msgid "Stream Announcing"
14812 msgstr "Извещение о потоке"
14814 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14815 msgid "SAP announce"
14816 msgstr "Извещение по SAP"
14818 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14819 msgid "RTSP announce"
14820 msgstr "Извещение по RTSP"
14822 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14823 msgid "HTTP announce"
14824 msgstr "Извещение по HTTP"
14826 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14827 msgid "Export SDP as file"
14828 msgstr "Сохранить SDP в файл"
14830 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14831 msgid "Channel Name"
14832 msgstr "Название канала"
14834 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14838 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14840 msgstr "Сохранить файл"
14842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14843 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14848 msgid "Save Playlist..."
14849 msgstr "Сохранить плейлист..."
14851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14852 msgid "Expand Node"
14853 msgstr "Раскрыть узел"
14855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14856 msgid "Download Cover Art"
14857 msgstr "Скачать обложку"
14859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14860 msgid "Fetch Meta Data"
14861 msgstr "Получить мета-данные"
14863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14864 msgid "Reveal in Finder"
14867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14868 msgid "Sort Node by Name"
14869 msgstr "Сортировка по названию"
14871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14872 msgid "Sort Node by Author"
14873 msgstr "Сортировка по автору"
14875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14877 msgid "No items in the playlist"
14878 msgstr "Плейлист пуст"
14880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14881 msgid "Search in Playlist"
14884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14885 msgid "Add Folder to Playlist"
14886 msgstr "Добавить папку в плейлист"
14888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14889 msgid "File Format:"
14890 msgstr "Формат файла:"
14892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14893 msgid "Extended M3U"
14894 msgstr "Расширенный M3U"
14896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14897 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14898 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14904 msgstr "%i позиций"
14906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14911 msgid "Save Playlist"
14912 msgstr "Сохранить плейлист"
14914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14915 msgid "Meta-information"
14916 msgstr "Мета-данные"
14918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
14920 msgstr "Новый узел"
14922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
14923 msgid "Please enter a name for the new node."
14924 msgstr "Ввести название нового узла."
14926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
14927 msgid "Empty Folder"
14928 msgstr "Пустая папка"
14930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14931 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14932 msgid "Media Information"
14933 msgstr "Информация о медиа-файле"
14935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14937 msgstr "Расположение"
14939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14940 msgid "Save Metadata"
14941 msgstr "Сохранить мета-данные"
14943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14944 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14949 msgid "Codec Details"
14950 msgstr "Информация о кодеке"
14952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14954 msgid "Read at media"
14957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14959 msgid "Input bitrate"
14960 msgstr "Битрейт входящего потока"
14962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14965 msgstr "Демультиплексировано"
14967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14969 msgid "Stream bitrate"
14970 msgstr "Битрейт потока"
14972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14975 msgid "Decoded blocks"
14976 msgstr "Декодировано блоков"
14978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14980 msgid "Displayed frames"
14981 msgstr "Показано кадров"
14983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14985 msgid "Lost frames"
14986 msgstr "Потеряно кадров"
14988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14989 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14990 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14991 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14993 msgstr "Потоковая передача"
14995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14997 msgid "Sent packets"
14998 msgstr "Выслано пакетов"
15000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15001 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15003 msgstr "Выслано байт"
15005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15007 msgstr "Битрейт исходящего потока"
15009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15010 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15011 msgid "Played buffers"
15012 msgstr "Воспроизведено буферов"
15014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15015 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15016 msgid "Lost buffers"
15017 msgstr "Потеряно буферов"
15019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15020 msgid "Error while saving meta"
15021 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
15023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15024 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15025 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
15027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15028 msgid "Information"
15029 msgstr "Информация"
15031 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15033 msgstr "Сбросить всё"
15035 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15040 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15041 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15042 msgid "Reset Preferences"
15043 msgstr "Сбросить настройки"
15045 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15047 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15048 "Are you sure you want to continue?"
15050 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
15051 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
15053 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15054 msgid "Select a directory"
15055 msgstr "Выбрать директорию"
15057 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15058 msgid "Select a file"
15059 msgstr "Выберать файл"
15061 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15067 msgstr "Не определено"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15071 msgid "Interface Settings"
15072 msgstr "Настройки интерфейса"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15075 msgid "General Audio Settings"
15076 msgstr "Основные настройки аудио"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15079 msgid "General Video Settings"
15080 msgstr "Основные настройки видео"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15083 msgid "Subtitles & OSD"
15084 msgstr "Субтитры и индикация"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15088 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15089 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15092 msgid "Input & Codecs"
15093 msgstr "Ввод и кодеки"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15096 msgid "Input & Codec settings"
15097 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15104 msgid "Enable Audio"
15105 msgstr "Включить аудио"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15108 msgid "General Audio"
15109 msgstr "Общие параметры аудио"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15112 msgid "Headphone surround effect"
15113 msgstr "Surround-эффект для наушников"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15116 msgid "Preferred Audio language"
15117 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15120 msgid "Enable Last.fm submissions"
15121 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15125 msgstr "Имя пользователя"
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15128 msgid "Visualization"
15129 msgstr "Визуализация"
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15132 msgid "Default Volume"
15133 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15140 msgid "Change Hotkey"
15141 msgstr "Изменить горячую клавишу"
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15144 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15145 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15154 msgstr "Комбинация клавиш"
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15157 msgid "Repair AVI Files"
15158 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15161 msgid "Default Caching Level"
15162 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15167 msgstr "Кэширование"
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15171 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15174 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
15175 "каждого модуля доступа."
15177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15179 msgstr "HTTP-прокси"
15181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15182 msgid "Password for HTTP Proxy"
15183 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15186 msgid "Codecs / Muxers"
15187 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15190 msgid "Post-Processing Quality"
15191 msgstr "Качество пост-обработки"
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15194 msgid "Default Server Port"
15195 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15199 msgid "Album art download policy"
15200 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15203 msgid "Add controls to the video window"
15204 msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15207 msgid "Show Fullscreen Controller"
15208 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15212 msgid "Privacy / Network Interaction"
15213 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15216 msgid "Default Encoding"
15217 msgstr "Кодировка по умолчанию"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15221 msgid "Display Settings"
15222 msgstr "Настройки отображения"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15227 msgstr "Выбрать ..."
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15231 msgstr "Цвет шрифта"
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15235 msgstr "Размер шрифта"
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15238 msgid "Subtitle Languages"
15239 msgstr "Язык субтитров"
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15242 msgid "Preferred Subtitle Language"
15243 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15248 msgstr "Включить экранную индикацию"
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15251 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15252 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15255 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15257 msgstr "Отображение"
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15260 msgid "Enable Video"
15261 msgstr "Включить видео"
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15264 msgid "Output module"
15265 msgstr "Модуль вывода"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15268 msgid "Video snapshots"
15269 msgstr "Видео-снимки"
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15284 msgid "Sequential numbering"
15285 msgstr "Последовательная нумерация"
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15294 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15295 msgid "Lowest latency"
15296 msgstr "наименьшая задержка"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15300 msgid "Low latency"
15301 msgstr "малая задержка"
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15305 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15306 #: modules/misc/win32text.c:80
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15312 msgid "High latency"
15313 msgstr "большая задержка"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15317 msgid "Higher latency"
15318 msgstr "наибольшая задержка"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15321 msgid "Interface Settings not saved"
15322 msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15328 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15329 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15332 msgid "Audio Settings not saved"
15333 msgstr "Настройки аудио не сохранены"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15336 msgid "Input Settings not saved"
15337 msgstr "Настройки ввода не сохранены"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15340 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15341 msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15344 msgid "Hotkeys not saved"
15345 msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15348 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15349 msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков."
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15357 "Press new keys for\n"
15360 "Нажать новую клавишу для\n"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15364 msgid "Invalid combination"
15365 msgstr "Неправильная комбинация"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15368 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15369 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15372 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15373 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
15375 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15376 msgid "Check for Updates"
15377 msgstr "Проверить обновления"
15379 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15380 msgid "Download now"
15381 msgstr "Скачать сейчас"
15383 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15384 msgid "Automatically check for updates"
15385 msgstr "Проверять обновления автоматически"
15387 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15388 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15389 msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?"
15391 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15392 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15393 msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC."
15395 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15399 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15400 msgid "This version of VLC is the latest available."
15401 msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных."
15403 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15404 msgid "This version of VLC is outdated."
15405 msgstr "Эта версия VLC устарела."
15407 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15409 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15410 msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c."
15412 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15414 msgid "Video On Demand"
15415 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
15417 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15419 msgstr "Расписание"
15421 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15423 msgstr "Трансляция"
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15426 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15427 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15430 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15431 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15435 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15438 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15442 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15443 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15446 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15447 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15450 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15451 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15455 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15458 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
15459 "битрейт, используется с MPEG TS)"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15462 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15463 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15466 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15467 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15470 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15471 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15475 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15478 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15482 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15483 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15486 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15488 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15492 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15493 "ASF, OGG and RAW)"
15495 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15500 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15502 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15505 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15506 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15510 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15512 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15515 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15516 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15519 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15521 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15524 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15525 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15528 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15529 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15532 msgid "MPEG Program Stream"
15533 msgstr "MPEG Program Stream"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15536 msgid "MPEG Transport Stream"
15537 msgstr "MPEG Transport Stream"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15540 msgid "MPEG 1 Format"
15541 msgstr "Формат MPEG 1"
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15545 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15546 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15547 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15548 "at http://yourip:8080 by default."
15550 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15551 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
15552 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15556 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15557 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15558 "generally the most compatible"
15560 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
15561 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15565 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15566 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15567 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15568 "at mms://yourip:8080 by default."
15570 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15571 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
15572 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15576 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15577 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15578 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15579 "encapsulated in HTTP)."
15581 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
15582 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
15583 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
15584 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15587 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15588 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15591 msgid "Use this to stream to a single computer."
15592 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15596 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15597 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15598 "address beginning with 239.255."
15600 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
15601 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
15602 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15606 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15607 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15608 "but it won't work over the Internet."
15610 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
15611 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
15612 "но это не работает по Интернету."
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15616 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15619 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15624 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15625 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15626 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15628 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
15629 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
15630 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
15631 "добавляются RTP-заголовки"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15639 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15640 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15643 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15644 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15650 msgstr "Больше информации"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15654 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15655 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15656 "access to more features."
15658 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей "
15659 "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" "
15660 "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15664 msgid "Stream to network"
15665 msgstr "Вещание в сеть"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15668 msgid "Transcode/Save to file"
15669 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15672 msgid "Choose input"
15673 msgstr "Выберите вход"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15676 msgid "Choose here your input stream."
15677 msgstr "Укажите ваш входной поток"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15681 msgid "Select a stream"
15682 msgstr "Выберите поток"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15685 msgid "Existing playlist item"
15686 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15689 msgid "Partial Extract"
15690 msgstr "Частичное использование"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15694 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15695 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15696 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15698 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
15699 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
15700 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15711 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15712 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15715 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15716 msgid "Destination"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15720 msgid "Streaming method"
15721 msgstr "Метод вещания"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15724 msgid "Address of the computer to stream to."
15725 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15728 msgid "UDP Unicast"
15729 msgstr "UDP Unicast"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15732 msgid "UDP Multicast"
15733 msgstr "UDP Multicast"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15736 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15738 msgstr "Перекодирование"
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15742 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15743 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15745 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
15746 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
15747 "к следующей странице."
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15750 msgid "Transcode audio"
15751 msgstr "Перекодировать аудио"
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15754 msgid "Transcode video"
15755 msgstr "Перекодировать видео"
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15759 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15761 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15765 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15767 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15770 msgid "Encapsulation format"
15771 msgstr "Формат контейнера"
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15775 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15776 "previously chosen settings all formats won't be available."
15778 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
15779 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15782 msgid "Additional streaming options"
15783 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15786 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15787 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15790 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15791 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15792 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15796 msgid "SAP Announce"
15797 msgstr "Оповещение SAP"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15801 msgid "Local playback"
15802 msgstr "Воспроизводить локально"
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15805 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15806 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15809 msgid "Additional transcode options"
15810 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15813 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15815 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15819 msgid "Select the file to save to"
15820 msgstr "Выберите файл для сохранения"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15824 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15825 "the receiving user as they become part of the image."
15827 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
15828 "их, так как субтитры станут частью изображения."
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15833 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15836 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
15837 "передачу потока или перекодирование."
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15844 msgid "Encap. format"
15845 msgstr "Формат формирования пакета"
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15848 msgid "Input stream"
15849 msgstr "Входящий поток"
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15852 msgid "Save file to"
15853 msgstr "Сохранить файл в"
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15856 msgid "Include subtitles"
15857 msgstr "Добавить субтитры"
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15860 msgid "No input selected"
15861 msgstr "Не выбран входной поток"
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15865 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15867 "Choose one before going to the next page."
15869 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
15871 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15874 msgid "No valid destination"
15875 msgstr "Цель недействительна"
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15879 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15882 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15883 "and the help texts in this window."
15885 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
15888 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
15889 "справочными текстами в этом окне."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15893 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15894 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15896 "Correct your selection and try again."
15898 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
15899 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
15901 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15904 msgid "Select the directory to save to"
15905 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15908 msgid "No folder selected"
15909 msgstr "Каталог не выбран"
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15912 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15913 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15917 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15920 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
15921 "\" и выбрать расположение."
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15924 msgid "No file selected"
15925 msgstr "Файл не выбран"
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15928 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15929 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15933 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15935 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
15936 "выбрать расположение."
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15954 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15955 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15958 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15959 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15962 msgid "This allows to stream on a network."
15963 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15967 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15968 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15969 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15970 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15972 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
15973 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
15974 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
15975 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15978 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15979 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15982 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15984 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15989 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15990 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15991 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15992 "leave this setting to 1."
15994 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
15995 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
15996 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
15997 "оставьте значение этого параметра 1."
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16001 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16002 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16003 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16004 "extra interface.\n"
16005 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16006 "name will be used."
16008 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
16009 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
16010 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
16011 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
16012 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
16013 "использоваться название по умолчанию."
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16017 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16020 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16023 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
16026 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
16027 "перекодирование или потоковая передача."
16029 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16031 msgid "Maemo hildon interface"
16032 msgstr "Основные интерфейсы"
16034 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16035 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16036 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
16038 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16039 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16041 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
16044 #: modules/gui/ncurses.c:118
16045 msgid "Filebrowser starting point"
16046 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:120
16050 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16051 "show you initially."
16053 "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его "
16056 #: modules/gui/ncurses.c:125
16057 msgid "Ncurses interface"
16058 msgstr "Интерфейс ncurses"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16066 msgstr "[Случайный порядок] "
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16074 msgid " Source : %s"
16075 msgstr " Источник : %s"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16079 msgid " State : Playing %s"
16080 msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16084 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16085 msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16089 msgid " State : Paused %s"
16090 msgstr " Состояние : Приостановлено %s"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16094 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16095 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16099 msgid " Volume : %i%%"
16100 msgstr " Громкость : %i%%"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16104 msgid " Title : %d/%d"
16105 msgstr "Заглавие : %d/%d"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16109 msgid " Chapter : %d/%d"
16110 msgstr "Глава : %d/%d"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16114 msgid " Source: <no current item> %s"
16115 msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16118 msgid " [ h for help ]"
16119 msgstr " [ h для справки ]"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16127 msgstr "[Показать]"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16130 msgid " h,H Show/Hide help box"
16131 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16134 msgid " i Show/Hide info box"
16135 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16138 msgid " m Show/Hide metadata box"
16139 msgstr " m Показать/скрыть мета-данные"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16142 msgid " L Show/Hide messages box"
16143 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16146 msgid " P Show/Hide playlist box"
16147 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16150 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16151 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16154 msgid " x Show/Hide objects box"
16155 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16158 msgid " S Show/Hide statistics box"
16159 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16162 msgid " c Switch color on/off"
16163 msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16166 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16167 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16171 msgstr "[Глобальный]"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16174 msgid " q, Q, Esc Quit"
16175 msgstr " q, Q, Esc Выход"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16179 msgstr " s Останов"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16182 msgid " <space> Pause/Play"
16183 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16186 msgid " f Toggle Fullscreen"
16187 msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим"
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16190 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16191 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16194 msgid " [, ] Next/Previous title"
16195 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16198 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16199 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16203 msgid " <right> Seek +1%%"
16204 msgstr " <вправо> Перемотка +1%%"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16208 msgid " <left> Seek -1%%"
16209 msgstr " <влево> Перемотка -1%%"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16212 msgid " a Volume Up"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16216 msgid " z Volume Down"
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16221 msgstr "[Плейлист]"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16224 msgid " r Toggle Random playing"
16225 msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16228 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16229 msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16232 msgid " R Toggle Repeat item"
16233 msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16236 msgid " o Order Playlist by title"
16237 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16240 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16241 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16244 msgid " g Go to the current playing item"
16245 msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16248 msgid " / Look for an item"
16249 msgstr " / Найти позицию"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16252 msgid " A Add an entry"
16253 msgstr " A Добавить запись"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16256 msgid " D, <del> Delete an entry"
16257 msgstr " D, <del> Удалить запись"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16260 msgid " <backspace> Delete an entry"
16261 msgstr " <backspace> Удалить запись"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16264 msgid " e Eject (if stopped)"
16265 msgstr " e Выброс (если остановлено)"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16268 msgid "[Filebrowser]"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16272 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16273 msgstr " <enter> Добавить выбранный файл в плейлист"
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16276 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16277 msgstr " <пробел> Добавить выбранную директорию в плейлист"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16280 msgid " . Show/Hide hidden files"
16281 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16288 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16289 msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна"
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16292 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16293 msgstr " <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
16295 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16297 msgstr "[Проигрыватель]"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16301 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16302 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
16304 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16305 msgid "[Miscellaneous]"
16308 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16309 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16310 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16313 msgid " Information "
16314 msgstr " Информация"
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16327 msgid "No item currently playing"
16328 msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16344 msgstr " Статистика "
16346 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16348 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16349 msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
16351 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16352 msgid " Playlist (All, one level) "
16353 msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
16355 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16356 msgid " Playlist (By category) "
16357 msgstr " Плейлист (по категории) "
16359 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16360 msgid " Playlist (Manually added) "
16361 msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
16363 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16368 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16371 msgstr "Открыть: %s"
16373 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16374 msgid "Autoplay selected file"
16375 msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
16377 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16378 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16380 "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла"
16382 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16383 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16384 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
16386 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16390 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16391 msgid "Permissions"
16392 msgstr "Права доступа"
16394 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16398 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16402 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16416 msgid "Add to Playlist"
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16481 msgstr "Перекодировать:"
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16514 msgid "Samplerate:"
16515 msgstr "Частота дискретизации:"
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16534 msgid "Decimation:"
16535 msgstr "Прореживание:"
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16598 msgid "Video Codec:"
16599 msgstr "Видео кодек:"
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16630 msgid "Video Bitrate:"
16631 msgstr "Битрейт Видео:"
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16634 msgid "Bitrate Tolerance:"
16635 msgstr "Устойчивость битрейта:"
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16638 msgid "Keyframe Interval:"
16639 msgstr "Интервал кейфреймов:"
16641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16642 msgid "Audio Codec:"
16643 msgstr "Аудио Кодек:"
16645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16646 msgid "Deinterlace:"
16647 msgstr "Деинтерлейсинг:"
16649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16655 msgstr "Мультиплексор:"
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16662 msgid "Time To Live (TTL):"
16663 msgstr "Время жизни (TTL):"
16665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16671 msgstr "localhost (локальный узел)"
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16674 msgid "localhost.localdomain"
16675 msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)"
16677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16679 msgstr "239.0.0.42"
16681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16738 msgid "Audio Bitrate :"
16739 msgstr "Битрейт аудио :"
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16742 msgid "SAP Announce:"
16743 msgstr "Оповещение SAP:"
16745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16746 msgid "SLP Announce:"
16747 msgstr "Оповещение SLP:"
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16750 msgid "Announce Channel:"
16751 msgstr "Анонсировать канал:"
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16759 msgstr " Очистить "
16761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16763 msgstr " Сохранить "
16765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16767 msgstr " Применить "
16769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16779 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16780 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16781 "org/copyleft/gpl.html)."
16783 "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который может "
16784 "принимать ввод с локальных или сетевых источников и распространяется под "
16785 "лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16788 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16789 msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16792 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16793 msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN"
16795 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16797 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16798 msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s"
16800 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16801 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16802 msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS"
16804 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16809 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16811 msgid "Previous Chapter/Title"
16812 msgstr "Предыдущая глава"
16814 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16818 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16820 msgid "Next Chapter/Title"
16821 msgstr "Следующая глава"
16823 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16825 msgid "Teletext Activation"
16826 msgstr "Телетекст включен"
16828 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16830 msgid "Toggle Transparency "
16831 msgstr "Прозрачность"
16833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16837 "If the playlist is empty, open a medium"
16839 "Воспроизведение\n"
16840 "Если плейлист пуст, открыть файл"
16842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16844 msgid "De-Fullscreen"
16845 msgstr "Полноэкранный режим"
16847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16849 msgid "Extended panel"
16850 msgstr "Расширенное управление"
16852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16859 msgid "Frame By Frame"
16860 msgstr "Кадр за кадром"
16862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16864 msgid "Trickplay Reverse"
16865 msgstr "Обратная сортировка"
16867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16870 msgid "Step backward"
16873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16876 msgid "Step forward"
16879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16880 msgid "Stop playback"
16883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16885 msgid "Open a medium"
16886 msgstr "Открыть файл"
16888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16889 msgid "Previous media in the playlist"
16890 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
16892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16893 msgid "Next media in the playlist"
16894 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
16896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16897 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16898 msgstr "Показать видео во весь экран"
16900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16902 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16903 msgstr "Показать видео во весь экран"
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16906 msgid "Show extended settings"
16907 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
16909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16910 msgid "Show playlist"
16911 msgstr "Показать плейлист"
16913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16914 msgid "Take a snapshot"
16915 msgstr "Сделать снимок"
16917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16919 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16921 "Бесконечный цикл от точки A до точки B.\n"
16922 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16925 msgid "Frame by frame"
16926 msgstr "Кадр за кадром"
16928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16936 msgstr "Предусилитель\n"
16938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16944 msgid "Enable spatializer"
16945 msgstr "Включить спэйшелайзер"
16947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16948 msgid "Audio/Video"
16949 msgstr "Аудио/видео"
16951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
16952 msgid "Advance of audio over video:"
16953 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
16955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
16957 "A positive value means that\n"
16958 "the audio is ahead of the video"
16959 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
16961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16962 msgid "Subtitles/Video"
16963 msgstr "Субтитры/видео"
16965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
16966 msgid "Advance of subtitles over video:"
16967 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
16969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
16971 "A positive value means that\n"
16972 "the subtitles are ahead of the video"
16973 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
16975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
16976 msgid "Speed of the subtitles:"
16977 msgstr "Скорость субтитров"
16979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
16980 msgid "Force update of this dialog's values"
16981 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
16983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16985 msgstr "Комментарий"
16987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16988 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16990 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
16992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16994 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16995 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16997 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
16998 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
17000 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17001 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17002 msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке."
17004 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17007 msgstr "Файл повреждён"
17009 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17011 msgid "Discontinuities"
17012 msgstr "Фильтры искажения"
17014 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17015 msgid "Sent bitrate"
17016 msgstr "Битрейт исходящего потока"
17018 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17019 msgid "Current visualization"
17020 msgstr "Текущая визуализация"
17022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17025 "Current playback speed.\n"
17028 "Текущая скорость воспроизведения.\n"
17029 "Клик правой кнопкой для изменения"
17031 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17032 msgid "Revert to normal play speed"
17033 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
17035 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17036 msgid "Download cover art"
17037 msgstr "Скачать обложку"
17039 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17040 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17041 msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время"
17043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17044 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17045 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
17047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17048 msgid "Select one or multiple files"
17049 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
17051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17052 msgid "File names:"
17053 msgstr "Имена файлов:"
17055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17060 msgid "Open subtitles file"
17061 msgstr "Открыть файл субтитров"
17063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17064 msgid "Eject the disc"
17065 msgstr "Выброс диска"
17067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
17068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
17072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
17073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
17074 msgid "Transponder symbol rate"
17075 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
17077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
17079 msgstr "Ширина канала"
17081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
17085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17086 msgid "Selected ports:"
17087 msgstr "Выбранные порты:"
17089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
17094 msgid "Input caching:"
17095 msgstr "Кэширование ввода:"
17097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
17098 msgid "Use VLC pace"
17099 msgstr "Использовать скорость VLC"
17101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
17102 msgid "Auto connnection"
17103 msgstr "Автоматическое соединение"
17105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
17106 msgid "Radio device name"
17107 msgstr "Название радио-устройства"
17109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
17110 msgid "Advanced Options"
17111 msgstr "Расширенные параметры"
17113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17114 msgid "Double click to get media information"
17115 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
17117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17122 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17126 msgid "Show the current item"
17127 msgstr "Показать текущую позицию"
17129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17130 msgid "Select File"
17131 msgstr "Выбрать файл"
17133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17134 msgid "Select Directory"
17135 msgstr "Выбрать директорию"
17137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17138 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17139 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
17141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17144 msgstr "Горячие клавиши"
17146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17149 msgstr "[Глобальный]"
17151 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17153 msgstr "Установить"
17155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17157 msgstr "не определено"
17159 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17160 msgid "Hotkey for "
17161 msgstr "Горячие клавиши для "
17163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17164 msgid "Press the new keys for "
17165 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
17167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17168 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17169 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
17171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17177 msgid "Subtitles && OSD"
17178 msgstr "Субтитры и индикация"
17180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17181 msgid "Input && Codecs"
17182 msgstr "Ввод и кодеки"
17184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17186 msgid "Video Settings"
17187 msgstr "Настройки видео"
17189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17191 msgid "Audio Settings"
17192 msgstr "Настройки аудио"
17194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17196 msgstr "Устройство:"
17198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17199 msgid "Input & Codecs Settings"
17200 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
17202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17204 "If this property is blank, different values\n"
17205 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17206 "You can define a unique one or configure them \n"
17207 "individually in the advanced preferences."
17209 "Если данное свойство не заполнено,\n"
17210 "устанавливаются различные значения\n"
17211 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
17212 "настройках можно определить уникальное\n"
17213 "значение или сконфигурировать их по\n"
17216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17218 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17219 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать оболочки можно с <a href="
17221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17222 msgid "Configure Hotkeys"
17223 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
17225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17227 msgid "Audio Files"
17228 msgstr "аудио-файлы"
17230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17232 msgid "Video Files"
17233 msgstr "видео-файлы"
17235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17237 msgid "Playlist Files"
17238 msgstr "файлы плейлистов"
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17254 msgid "Edit Bookmarks"
17255 msgstr "Редактирование закладок"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17262 msgid "Create a new bookmark"
17263 msgstr "Создать новую закладку"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17266 msgid "Delete the selected item"
17267 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17270 msgid "Delete all the bookmarks"
17271 msgstr "Удалить все закладки"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17299 msgid "Hide future errors"
17300 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17303 msgid "Adjustments and Effects"
17304 msgstr "Регулировки и эффекты"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17307 msgid "Graphic Equalizer"
17308 msgstr "Графический эквалайзер"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17311 msgid "Audio Effects"
17312 msgstr "Аудио-эффекты"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17315 msgid "Video Effects"
17316 msgstr "Видео-эффекты"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17319 msgid "Synchronization"
17320 msgstr "Синхронизация"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17323 msgid "v4l2 controls"
17324 msgstr "Настройки v4l2"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17328 msgstr "Переход по времени"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17336 msgstr "Переход к отметке времени"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17339 msgid "VLC media player "
17340 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17344 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17345 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17346 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17350 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
17351 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
17352 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
17353 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17359 "This version of VLC was compiled by:\n"
17362 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17367 msgstr "Компилятор: "
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17371 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17374 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17378 msgid "Copyright (C) "
17379 msgstr "Авторские права (C) "
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17382 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17383 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17387 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17388 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17389 "create the best free software."
17391 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
17392 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
17393 "бесплатной программы."
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17401 msgstr "Благодарности"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17404 msgid "VLC media player updates"
17405 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17408 msgid "&Recheck version"
17409 msgstr "&Перепроверить"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17412 msgid "Checking for an update..."
17413 msgstr "Проверка обновления ..."
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17418 "Do you want to download it?\n"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17424 msgid "Launching an update request..."
17425 msgstr "Запуск процесса обновления..."
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17428 msgid "Select a directory..."
17429 msgstr "Выбрать директорию ..."
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17436 msgid "A new version of VLC("
17437 msgstr "Доступна новая версия VLC("
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17440 msgid ") is available."
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17444 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17445 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17448 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17449 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17456 msgid "&Extra Metadata"
17457 msgstr "&Доп. мета-данные"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17460 msgid "&Codec Details"
17461 msgstr "Информация о &кодеке"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17464 msgid "&Statistics"
17465 msgstr "&Статистика"
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17468 msgid "&Save Metadata"
17469 msgstr "&Сохранить мета-данные"
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17473 msgstr "Расположение:"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17476 msgid "Modules tree"
17477 msgstr "Дерево модулей"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17485 msgid "&Save as..."
17486 msgstr "&Сохранить как..."
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17490 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17491 msgstr "Сохранить все показанные журналы в файл"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17494 msgid "Verbosity Level"
17495 msgstr "Уровень детальности сообщений"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17503 msgid "Save log file as..."
17504 msgstr "Сохранить файл..."
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17507 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17508 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17513 "Cannot write to file %1:\n"
17516 "Невозможно записать файл %1:\n"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17522 msgstr "&Открыть Медиа"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17537 msgid "Capture &Device"
17538 msgstr "Устройство за&хвата"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17546 msgstr "Добавить в &очередь"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17550 msgstr "Воспрои&звести"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17559 msgstr "&Конвертировать"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17562 msgid "&Convert / Save"
17563 msgstr "&Конвертировать / сохранить"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17567 msgid "Plugins and extensions"
17568 msgstr "Пропускать расширения"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17586 msgid "Deletes the selected item"
17587 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17590 msgid "Show settings"
17591 msgstr "Показывать настройки"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17599 msgid "Switch to simple preferences view"
17600 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17604 msgid "Switch to full preferences view"
17605 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17609 msgstr "Со&хранить"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17613 msgid "Save and close the dialog"
17614 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17617 msgid "&Reset Preferences"
17618 msgstr "&Сбросить настройки"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17621 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17625 msgid "Stream Output"
17626 msgstr "Вывод потока"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17631 "Stream output string.\n"
17632 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17633 "but you can change it manually."
17635 "Строка вывода потока.\n"
17636 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
17637 "но её можно изменять и вручную."
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17640 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17641 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17644 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17645 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17648 msgid "Day / Month / Year:"
17649 msgstr "День / месяц / год:"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17656 msgid "Repeat delay:"
17657 msgstr "Интервал между повторами:"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17676 msgid "Save VLM configuration as..."
17677 msgstr "&Конфигурация VLM"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17681 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17682 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm) ;; Все (*.*)"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17686 msgid "Open VLM configuration..."
17687 msgstr "&Конфигурация VLM"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17690 msgid "Broadcast: "
17691 msgstr "Трансляция:"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17695 msgstr "Расписание:"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17702 msgid "Open Directory"
17703 msgstr "Открыть директорию"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17707 msgid "Open playlist..."
17708 msgstr "Открыть &плейлист..."
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17712 msgid "Save playlist as..."
17713 msgstr "Сохранить плейлист..."
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17716 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17717 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf);;"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17721 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17722 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u);; Любые (*.*)"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17726 msgid "HTML playlist (*.html)"
17727 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17731 msgid "Open subtitles..."
17732 msgstr "Открыть субтитры"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17735 msgid "Media Files"
17736 msgstr "медиа-файлы"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17739 msgid "Subtitles Files"
17740 msgstr "Файлы субтитров"
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17747 msgid "Privacy and Network Policies"
17748 msgstr "Политика конфиденциальности"
17750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17751 msgid "Privacy and Network Warning"
17752 msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
17754 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17757 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17758 "without authorization.</p>\n"
17759 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17760 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17761 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17762 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17763 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17764 "almost no access to the web.</p>\n"
17766 "<p><i>VideoLAN команде</i> не нравится, когда какое-либо приложение "
17767 "обращается к сети без разрешения.</p>\n"
17768 " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может запрашивать ограниченную информацию "
17769 "в интернете, главным образом для получения обложек CD или справки о новых "
17770 "доступных версиях.</p>\n"
17771 "<p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> <b>НИКОГДА НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> "
17772 "собирает <b>НИКАКУЮ</b> информацию, даже анонимно, о ваших действиях.</p>\n"
17773 "<p>По-этому, прожалуйста, проверьте следующие настройки, по-умолчанию "
17774 "указывающие не осуществлять практически никакого доступа в сеть.</p>\n"
17776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17777 msgid "Control menu for the player"
17778 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
17780 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17782 msgstr "Приостановлено"
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17790 msgstr "Воспрои&зведение"
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17802 msgstr "&Инструменты"
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17814 msgid "&Open File..."
17815 msgstr "&Открыть файл..."
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17818 msgid "Open &Disc..."
17819 msgstr "Открыть &диск..."
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17822 msgid "Open &Network Stream..."
17823 msgstr "Открыть URL..."
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17826 msgid "Open &Capture Device..."
17827 msgstr "Открыть устройство за&хвата..."
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17830 msgid "Open &Location from clipboard"
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17835 msgid "&Recent Media"
17836 msgstr "&Открыть Медиа"
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17839 msgid "Conve&rt / Save..."
17840 msgstr "&Конвертировать / cохранить..."
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17843 msgid "&Streaming..."
17844 msgstr "&Потоковое вещание"
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17852 msgid "&Effects and Filters"
17853 msgstr "Список эффектов"
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17857 msgid "&Track Synchronization"
17858 msgstr "Синхронизация"
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17862 msgid "Plu&gins and extensions"
17863 msgstr "Пропускать расширения"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17867 msgid "&Preferences"
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17881 msgid "Mi&nimal View"
17882 msgstr "Упро&щённый вид"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17889 msgid "&Fullscreen Interface"
17890 msgstr "&Полноэкранный режим"
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17893 msgid "&Advanced Controls"
17894 msgstr "&Дополн. элементы управления"
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17898 msgid "Quit after Playback"
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17902 msgid "Visualizations selector"
17903 msgstr "Выбор визуализатора"
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17907 msgid "Customi&ze Interface..."
17908 msgstr "Фиктивный интерфейс"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17911 msgid "Audio &Track"
17912 msgstr "Аудио-&дорожка"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17915 msgid "Audio &Channels"
17916 msgstr "Аудио-&каналы"
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17919 msgid "Audio &Device"
17920 msgstr "Аудио-&устройство"
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17923 msgid "&Visualizations"
17924 msgstr "&Визуализация"
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17927 msgid "Video &Track"
17928 msgstr "Видео-&дорожка"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17931 msgid "&Subtitles Track"
17932 msgstr "Дорожка &субтитров"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17935 msgid "&Fullscreen"
17936 msgstr "&Во весь экран"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17939 msgid "Always &On Top"
17940 msgstr "&Поверх всех окон"
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17943 msgid "DirectX Wallpaper"
17944 msgstr "Видео на &рабочем столе"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17960 msgid "&Aspect Ratio"
17961 msgstr "Соотно&шение сторон"
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17965 msgstr "Кадрир&ование"
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17968 msgid "&Deinterlace"
17969 msgstr "Де&интерлейсинг"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17973 msgid "&Post processing"
17974 msgstr "Пост-обработка"
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17978 msgid "Manage &bookmarks"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17990 msgid "&Navigation"
17991 msgstr "&Навигация"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17995 msgstr "&Программа"
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17998 msgid "Configure podcasts..."
17999 msgstr "Конфигурация подкастов"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18003 msgstr "&Справка..."
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18006 msgid "Check for &Updates..."
18007 msgstr "&Проверить обновления..."
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18016 msgid "N&ormal Speed"
18017 msgstr "Нормальный размер"
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18026 msgid "&Jump Forward"
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18031 msgid "Jump Bac&kward"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18041 msgstr "Предыдущий"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18049 msgid "Open &Network..."
18050 msgstr "Открыть &сетевой ресурс..."
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18053 msgid "Leave Fullscreen"
18054 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18058 msgstr "Вос&произведение"
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18061 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18062 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18065 msgid "Show VLC media player"
18066 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18069 msgid "&Open Media"
18070 msgstr "&Открыть Медиа"
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18074 msgid " - Empty - "
18077 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18078 msgid "Open &Folder..."
18079 msgstr "Открыть п&апку..."
18081 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18082 msgid "Open D&irectory..."
18083 msgstr "Открыть ди&ректорию..."
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18086 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18087 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18091 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18092 "preferences dialog."
18094 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18097 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18098 msgid "Systray icon"
18099 msgstr "Значок в системном трее"
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18103 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18106 "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий "
18107 "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC."
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18110 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18111 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18114 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18115 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
18117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18119 msgid "Resize interface to the native video size"
18120 msgstr "Интерактивная головоломка"
18122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18124 "You have two choices:\n"
18125 " - The interface will resize to the native video size\n"
18126 " - The video will fit to the interface size\n"
18127 " By default, interface resize to the native video size."
18130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18131 msgid "Show playing item name in window title"
18132 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
18134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18135 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18136 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
18138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18139 msgid "Path to use in openfile dialog"
18140 msgstr "Путь в окне открытия файла"
18142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18143 msgid "Show notification popup on track change"
18144 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
18146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18148 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18149 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18151 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
18152 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
18154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18155 msgid "Advanced options"
18156 msgstr "Расширенные параметры"
18158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18159 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18160 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
18162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18163 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18164 msgstr "Прозрачность окон между 0.1 и 1."
18166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18168 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18169 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18172 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
18173 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
18174 "Windows и X11 с композитными расширениями."
18176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18177 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18178 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
18180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18181 msgid "Activate the updates availability notification"
18182 msgstr "Включить уведомление о новых версиях"
18184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18186 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18187 "once every two weeks."
18189 "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно "
18190 "запускается раз в две недели."
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18193 msgid "Number of days between two update checks"
18194 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18197 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18198 msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18202 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18203 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18205 "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
18206 "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18209 msgid "Automatically save the volume on exit"
18210 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18213 msgid "Ask for network policy at start"
18214 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18218 msgid "Save the recently played items in the menu"
18219 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18222 msgid "List of words separated by | to filter"
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18226 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18230 msgid "Define the colors of the volume slider "
18231 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
18233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18235 "Define the colors of the volume slider\n"
18236 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18237 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18238 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18240 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
18241 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
18242 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18245 msgid "Selection of the starting mode and look "
18246 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18250 "Start VLC with:\n"
18252 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18253 " - minimal mode with limited controls"
18255 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
18256 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
18257 "ограниченным управлением"
18259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18260 msgid "Classic look"
18261 msgstr "стандартный вид"
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18264 msgid "Complete look with information area"
18265 msgstr "полный вид с информац. панелью"
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18268 msgid "Minimal look with no menus"
18269 msgstr "упрощённый вид без меню"
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18272 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18273 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
18275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18277 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18278 msgstr "Путь в окне открытия файла"
18280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18281 msgid "Qt interface"
18282 msgstr "Интерфейс Qt"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18285 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18290 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18295 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18297 msgstr "Предустановка"
18299 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18300 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18305 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18306 msgid "Show extended options"
18307 msgstr "Показать дополнительные параметры"
18309 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18311 msgid "Show &more options"
18312 msgstr "&Показать дополнительные параметры"
18314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18315 msgid "Change the caching for the media"
18316 msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18323 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18325 msgstr "Начать с момента"
18327 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18328 msgid "Change the start time for the media"
18329 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
18331 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18336 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18337 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18338 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
18340 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18341 msgid "Extra media"
18342 msgstr "Другой файл"
18344 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18345 msgid "Select the file"
18346 msgstr "Выберите файл"
18348 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18349 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18350 msgstr "Полный MRL"
18352 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18354 msgid "Edit Options"
18357 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18358 msgid "Select play mode"
18359 msgstr "Выбрать режим воспроизведения"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18362 msgid "Capture mode"
18363 msgstr "Режим захвата"
18365 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18366 msgid "Select the capture device type"
18367 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18371 msgid "Device Selection"
18372 msgstr "Выбор диска"
18374 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18375 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18378 msgstr "Параметры:"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18381 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18382 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
18384 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18385 msgid "Advanced options..."
18386 msgstr "Расширенные параметры..."
18388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18389 msgid "Disc Selection"
18390 msgstr "Выбор диска"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18396 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18397 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18398 msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
18400 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18401 msgid "Disc device"
18402 msgstr "Дисковое устройство"
18404 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18405 msgid "Starting Position"
18406 msgstr "Начальная позиция"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18409 msgid "Audio and Subtitles"
18410 msgstr "Аудио и субтитры"
18412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18413 msgid "Choose one or more media file to open"
18414 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18418 msgid "File Selection"
18419 msgstr "Выбор диска"
18421 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18422 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18425 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18428 msgstr "Добавить файл..."
18430 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18431 msgid "Add a subtitles file"
18432 msgstr "Добавить файл субтитров"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18435 msgid "Use a sub&titles file"
18436 msgstr "Использовать файл суб&титров"
18438 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18440 msgstr "Выравнивание:"
18442 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18443 msgid "Select the subtitles file"
18444 msgstr "Выбрать файла субтитров"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18447 msgid "Network Protocol"
18448 msgstr "Сетевой протокол"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18451 msgid "Select the protocol for the URL."
18452 msgstr "Выбрать протокол для URL"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18455 msgid "Select the port used"
18456 msgstr "Выбрать используемый порт"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18459 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18460 msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без."
18462 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18463 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18464 msgid "Podcast URLs list"
18465 msgstr "Список Podcast URL"
18467 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18472 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18473 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18475 msgid "Destinations"
18478 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18480 msgid "New destination"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18485 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18486 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18491 msgid "Display locally"
18492 msgstr "Воспроизводить локально"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18496 msgid "Activate Transcoding"
18497 msgstr "Кодирование"
18499 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18501 msgid "Miscellaneous Options"
18502 msgstr "Приостановить поток"
18504 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18505 msgid "Stream all elementary streams"
18506 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
18508 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18510 msgstr "Имя группы"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18514 msgid "Generated stream output string"
18515 msgstr "Главные настройки вывода потока"
18517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18518 msgid "Default volume"
18519 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
18521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18522 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18523 msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18531 msgid "Save volume on exit"
18532 msgstr "Сохранять уровень громкости"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18535 msgid "Preferred audio language"
18536 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18547 msgid "Enable last.fm submission"
18548 msgstr "Передавать информацию на last.fm"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18551 msgid "Disc Devices"
18552 msgstr "Дисковые устройства"
18554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18555 msgid "Default disc device"
18556 msgstr "Дисковое устройство по умолчанию"
18558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18559 msgid "Server default port"
18560 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
18562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18563 msgid "Default caching level"
18564 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18567 msgid "Post-Processing quality"
18568 msgstr "Качество пост-обработки"
18570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18571 msgid "Repair AVI files"
18572 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18575 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18576 msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18580 msgstr "Копии программы"
18582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18583 msgid "Allow only one instance"
18584 msgstr "Разрешить только одну копию"
18586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18587 msgid "File associations:"
18588 msgstr "Привязки файлов:"
18590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18592 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18593 msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18596 msgid "Association Setup"
18597 msgstr "Настройка привязок"
18599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18600 msgid "Activate update notifier"
18601 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
18603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18605 msgid "Save recently played items"
18606 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
18608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18614 msgid "Separate words by | (without space)"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18618 msgid "Interface Type"
18619 msgstr "Тип интерфейса"
18621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18626 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18627 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
18629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18630 msgid "Display mode"
18631 msgstr "Режим отображения"
18633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18634 msgid "Embed video in interface"
18635 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18638 msgid "Show a controller in fullscreen"
18639 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
18641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18648 msgstr "Файл оболочки"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18652 msgid "Resize interface to video size"
18653 msgstr "Интерактивная головоломка"
18655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18656 msgid "Subtitles Language"
18657 msgstr "Язык субтитров"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18660 msgid "Preferred subtitles language"
18661 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18664 msgid "Default encoding"
18665 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18673 msgstr "Цвет шрифта"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18685 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18686 msgstr "Ускоренный вывод видео"
18688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18689 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18690 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18691 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
18693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18698 msgid "Display device"
18699 msgstr "Устройство отображения"
18701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18702 msgid "Enable wallpaper mode"
18703 msgstr "Включить режим обоев"
18705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18707 msgid "Deinterlacing Mode"
18708 msgstr "Режим деинтерлейсинга"
18710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18712 msgid "Force Aspect Ratio"
18713 msgstr "Исправить соотношение сторон"
18715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18719 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18725 msgid "Edit settings"
18726 msgstr "Редактировать настройки"
18728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18730 msgstr "Управление"
18732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18733 msgid "Run manually"
18734 msgstr "Запуск вручную"
18736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18737 msgid "Setup schedule"
18738 msgstr "Создать расписание"
18740 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18741 msgid "Run on schedule"
18742 msgstr "Запуск по расписанию"
18744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18754 msgstr "Предыдущий"
18756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18758 msgstr "Добавить ввод"
18760 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18762 msgstr "Редактировать ввод"
18764 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18766 msgstr "Очистить список"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18771 msgstr "Обновить список"
18773 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18774 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18790 msgid "Image adjust"
18791 msgstr "Настройка изображения"
18793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18794 msgid "Brightness threshold"
18795 msgstr "Порог яркости"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18798 msgid "Synchronize top and bottom"
18799 msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18802 msgid "Synchronize left and right"
18803 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
18805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18807 msgid "Magnification/Zoom"
18808 msgstr "Экранная лупа"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18811 msgid "Puzzle game"
18812 msgstr "Головоломка"
18814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18816 msgstr "Один чёрный сегмент"
18818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
18830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
18834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
18838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18843 msgid "Color extraction"
18844 msgstr "Извлечение цвета"
18846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
18851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
18852 msgid "Color threshold"
18853 msgstr "Цветовой порог"
18855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18861 msgstr "Игра цветом"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
18864 msgid "Water effect"
18865 msgstr "Эффект воды"
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18868 #: modules/video_filter/noise.c:54
18872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
18873 msgid "Motion detect"
18874 msgstr "Детектор движения"
18876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
18877 msgid "Motion blur"
18878 msgstr "Размывание движения"
18880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
18882 msgstr "Коэффициент"
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
18886 msgstr "Мультфильм"
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18889 msgid "Image modification"
18890 msgstr "Изменение изображения"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18898 msgstr "Добавить текст"
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
18902 msgstr "Панорамикс"
18904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
18906 msgstr "Клонирование"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
18909 msgid "Number of clones"
18910 msgstr "Количество клонов"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
18913 msgid "Vout/Overlay"
18914 msgstr "В-выход/наложение"
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18918 msgstr "Добавить логотип"
18920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18922 msgid "Transparency"
18923 msgstr "Прозрачность"
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
18938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18939 msgid "Subpicture filters"
18940 msgstr "Фильтры слоёв"
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18943 msgid "Video filters"
18944 msgstr "Видео-фильтры"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18947 msgid "Vout filters"
18948 msgstr "Фильтры В-выхода"
18950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
18956 msgid "Advanced video filter controls"
18957 msgstr "Дополнительные настройки"
18959 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18960 msgid "VLM configurator"
18961 msgstr "Конфигуратор VLM"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18964 msgid "Media Manager Edition"
18965 msgstr "Версия медиа-менеджера"
18967 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
18971 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18975 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18976 msgid "Select Input"
18977 msgstr "Выбрать вход"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18983 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18984 msgid "Select Output"
18985 msgstr "Выбрать выход"
18987 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18988 msgid "Time Control"
18989 msgstr "Управление временем"
18991 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
18992 msgid "Mux Control"
18993 msgstr "Управление мультиплексированием"
18995 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18999 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19004 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19005 msgid "Media Manager List"
19006 msgstr "Список медиа-менеджера"
19008 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19009 msgid "Open a skin file"
19010 msgstr "Открыть файл оболочки"
19012 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19014 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19015 msgstr "Файлы оболочек (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы оболочек (*.xml)|*.xml"
19017 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19018 msgid "Open playlist"
19019 msgstr "Открыть плейлист"
19021 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19023 msgid "Playlist Files|"
19024 msgstr "файлы плейлистов"
19026 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19027 msgid "Save playlist"
19028 msgstr "Сохранить плейлист"
19030 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19032 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19033 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u"
19035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19036 msgid "Skin to use"
19037 msgstr "Используемая оболочка"
19039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19040 msgid "Path to the skin to use."
19041 msgstr "Путь к используемой оболочке."
19043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19044 msgid "Config of last used skin"
19045 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
19047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19049 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19050 "automatically, do not touch it."
19052 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
19053 "обновляется автоматически модулем skins."
19055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19056 msgid "Show a systray icon for VLC"
19057 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
19059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19061 msgid "Show VLC on the taskbar"
19062 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
19064 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19065 msgid "Enable transparency effects"
19066 msgstr "Включить эффект прозрачности"
19068 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19070 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19071 "when moving windows does not behave correctly."
19073 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
19074 "при движении окна некорректно прорисовываются."
19076 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19077 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19078 msgid "Use a skinned playlist"
19079 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
19081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19082 msgid "Skinnable Interface"
19083 msgstr "Интерфейс с оболочками"
19085 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19086 msgid "Skins loader demux"
19087 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
19089 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19090 msgid "Select skin"
19091 msgstr "Выбрать оболочку"
19093 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19095 msgid "Open skin ..."
19096 msgstr "Открыть оболочку..."
19098 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19101 "(WinCE interface)\n"
19105 "(Интерфейс WinCE)\n"
19108 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19111 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19114 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
19117 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19118 msgid "Compiled by "
19119 msgstr "Скомпилировано "
19121 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19123 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19124 "http://www.videolan.org/"
19126 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19127 "http://www.videolan.org/"
19129 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19133 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19135 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19138 "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых "
19139 "объектов назначения:"
19141 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19143 msgstr "Неизвестно"
19145 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19146 msgid "Choose directory"
19147 msgstr "Выбрать каталог"
19149 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19150 msgid "Choose file"
19151 msgstr "Выбрать файл"
19153 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19155 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19157 msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне."
19159 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19161 msgid "WinCE interface"
19164 "(Интерфейс WinCE)\n"
19167 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19168 msgid "WinCE dialogs provider"
19169 msgstr "WinCE dialogs provider"
19171 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19172 msgid "Folder meta data"
19173 msgstr "Мета-данные папки"
19175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19180 msgid "Classic rock"
19181 msgstr "Классический рок"
19183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19233 msgstr "Индустриальный"
19235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19236 msgid "Alternative"
19237 msgstr "Альтернативный"
19239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19240 msgid "Death metal"
19243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19249 msgstr "Звуковая дорожка"
19251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19252 msgid "Euro-Techno"
19253 msgstr "Евро-Техно"
19255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19257 msgstr "Окружающая среда"
19259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19280 msgid "Instrumental"
19281 msgstr "Инструментальный"
19283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19297 msgstr "Музыкальный клип"
19299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19304 msgid "Alternative rock"
19305 msgstr "Альтернативный рок"
19307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19324 msgid "Instrumental pop"
19325 msgstr "Инструментальный поп"
19327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19328 msgid "Instrumental rock"
19329 msgstr "Инструментальный рок"
19331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19333 msgstr "Этнический"
19335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19344 msgid "Techno-Industrial"
19345 msgstr "Техноиндустриальный"
19347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19349 msgstr "Электронный"
19351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19353 msgstr "Народный поп"
19355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19364 msgid "Southern rock"
19367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19377 msgstr "Гангстерский рэп"
19379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19384 msgid "Christian rap"
19385 msgstr "Христианский рэп"
19387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19396 msgid "Native American"
19397 msgstr "Народная американская"
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19405 msgstr "Новая волна"
19407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19413 msgstr "Импровизация"
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19429 msgstr "Кислотный панк"
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19433 msgstr "Кислотный джаз"
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19445 msgstr "Музыкальное"
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19448 msgid "Rock & roll"
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19453 msgstr "Тяжелый рок"
19455 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19456 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19457 msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
19459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19460 msgid "The username of your last.fm account"
19461 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
19463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19464 msgid "The password of your last.fm account"
19465 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
19467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19468 msgid "Audioscrobbler"
19469 msgstr "Аудио-скробблер"
19471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19472 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19473 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
19475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19476 msgid "Last.fm username not set"
19477 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
19479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19481 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19483 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19485 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
19486 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
19488 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19489 msgid "last.fm: Authentication failed"
19490 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
19492 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19494 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19497 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
19498 "перезапустите VLC."
19500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19501 msgid "Dummy image chroma format"
19502 msgstr "Фиктивный формат цветности"
19504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19506 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19507 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19509 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
19510 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
19511 "самый эффективный."
19513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19514 msgid "Save raw codec data"
19515 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
19517 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19519 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19522 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
19524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19526 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19527 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19528 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19530 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
19531 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
19532 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
19534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19535 msgid "Dummy interface function"
19536 msgstr "Фиктивный интерфейс"
19538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19539 msgid "Dummy Interface"
19540 msgstr "Фиктивный интерфейс"
19542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19543 msgid "Dummy access function"
19544 msgstr "Фиктивный ввод"
19546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19547 msgid "Dummy demux function"
19548 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
19550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19551 msgid "Dummy decoder"
19552 msgstr "Фиктивный декодер"
19554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19555 msgid "Dummy decoder function"
19556 msgstr "Фиктивный декодер"
19558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19560 msgid "Dump decoder"
19561 msgstr "Фиктивный декодер"
19563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19565 msgid "Dump decoder function"
19566 msgstr "Фиктивный декодер"
19568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19569 msgid "Dummy encoder function"
19570 msgstr "Фиктивный кодировщик"
19572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19573 msgid "Dummy audio output function"
19574 msgstr "фиктивный вывод аудио"
19576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19577 msgid "Dummy video output function"
19578 msgstr "фиктивный вывод видео"
19580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19581 msgid "Dummy Video output"
19582 msgstr "Фиктивный видео вывод"
19584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19585 msgid "Dummy font renderer function"
19586 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
19588 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19589 msgid "Filename for the font you want to use"
19590 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
19592 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19593 msgid "Font size in pixels"
19594 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
19596 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19598 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19599 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19602 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
19603 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
19605 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19607 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19608 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19610 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
19611 "255 - полностью непрозрачный."
19613 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19614 #: modules/misc/win32text.c:68
19615 msgid "Text default color"
19616 msgstr "Цвет теста"
19618 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19619 #: modules/misc/win32text.c:69
19621 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19622 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19623 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19624 "(red + green), #FFFFFF = white"
19626 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
19627 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
19628 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
19629 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
19631 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19632 #: modules/misc/win32text.c:73
19633 msgid "Relative font size"
19634 msgstr "Относительный размер шрифта"
19636 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19637 #: modules/misc/win32text.c:74
19639 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19640 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19642 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
19643 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
19645 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19646 #: modules/misc/win32text.c:80
19648 msgstr "ещё меньше"
19650 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19651 #: modules/misc/win32text.c:80
19655 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19656 #: modules/misc/win32text.c:80
19660 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19661 #: modules/misc/win32text.c:80
19663 msgstr "ещё больше"
19665 #: modules/misc/freetype.c:107
19666 msgid "Use YUVP renderer"
19667 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
19669 #: modules/misc/freetype.c:108
19671 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19672 "you want to encode into DVB subtitles"
19674 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
19675 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
19677 #: modules/misc/freetype.c:110
19678 msgid "Font Effect"
19679 msgstr "Эффект шрифта"
19681 #: modules/misc/freetype.c:111
19683 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19686 "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
19688 #: modules/misc/freetype.c:120
19692 #: modules/misc/freetype.c:120
19693 msgid "Fat Outline"
19694 msgstr "жирный контур"
19696 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19697 msgid "Text renderer"
19698 msgstr "Визуализатор текста"
19700 #: modules/misc/freetype.c:133
19701 msgid "Freetype2 font renderer"
19702 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
19704 #: modules/misc/gnutls.c:78
19705 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19706 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
19708 #: modules/misc/gnutls.c:80
19710 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19711 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19713 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
19714 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
19716 #: modules/misc/gnutls.c:83
19717 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19718 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
19720 #: modules/misc/gnutls.c:85
19722 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19724 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
19727 #: modules/misc/gnutls.c:90
19728 msgid "GnuTLS transport layer security"
19729 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
19731 #: modules/misc/gnutls.c:100
19732 msgid "GnuTLS server"
19733 msgstr "Сервер GnuTLS"
19735 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19736 msgid "Gtk+ GUI helper"
19737 msgstr "Помощник Gtk+"
19739 #: modules/misc/inhibit.c:70
19740 msgid "Power Management Inhibitor"
19741 msgstr "Отключение управления питанием"
19743 #: modules/misc/inhibit.c:150
19744 msgid "Playing some media."
19747 #: modules/misc/logger.c:122
19749 msgstr "Формат журнала"
19751 #: modules/misc/logger.c:124
19753 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19754 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19756 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
19757 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
19758 "syslog вместо файла)."
19760 #: modules/misc/logger.c:128
19762 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19765 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
19768 #: modules/misc/logger.c:133
19770 msgstr "Журналирование"
19772 #: modules/misc/logger.c:134
19773 msgid "File logging"
19774 msgstr "Журналирование в файл"
19776 #: modules/misc/logger.c:140
19777 msgid "Log filename"
19780 #: modules/misc/logger.c:140
19781 msgid "Specify the log filename."
19782 msgstr "Имя файла журнала."
19784 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19785 msgid "Lua interface"
19786 msgstr "Интерфейс Lua"
19788 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19789 msgid "Lua interface module to load"
19790 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
19792 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19793 msgid "Lua interface configuration"
19794 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
19796 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19798 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19799 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19801 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
19802 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
19804 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19806 msgstr "Обложка Lua"
19808 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19809 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19810 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19812 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19813 msgid "Lua Playlist"
19814 msgstr "Плейлист Lua"
19816 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19817 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19818 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
19820 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19821 msgid "Lua Interface Module"
19822 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19824 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19825 msgid "libc memcpy"
19826 msgstr "libc memcpy"
19828 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19829 msgid "3D Now! memcpy"
19830 msgstr "3D Now! memcpy"
19832 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19834 msgstr "MMX memcpy"
19836 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19837 msgid "MMX EXT memcpy"
19838 msgstr "MMX EXT memcpy"
19840 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19841 msgid "AltiVec memcpy"
19842 msgstr "AltiVec memcpy"
19844 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19845 msgid "Growl Notification Plugin"
19846 msgstr "Оповещения Growl"
19848 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19849 msgid "Now playing"
19850 msgstr "Сейчас играет"
19852 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19856 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19858 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19859 "notifications are sent locally."
19861 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
19862 "посылаются локально."
19864 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19865 msgid "Growl password on the Growl server."
19866 msgstr "Пароль на сервере Growl."
19868 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19869 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19870 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
19872 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19873 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19874 msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
19876 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19877 msgid "Title format string"
19878 msgstr "Строка формата названия"
19880 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19882 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19883 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19885 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
19886 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
19888 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19889 msgid "MSN Now-Playing"
19890 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
19892 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19893 msgid "Timeout (ms)"
19894 msgstr "Задержка (мс)"
19896 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19897 msgid "How long the notification will be displayed "
19898 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
19900 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19902 msgstr "Уведомление"
19904 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19905 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19906 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
19908 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19910 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19911 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19912 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19913 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19914 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19915 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19916 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19918 "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - Название"
19919 "\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
19920 "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
19921 "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
19922 "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
19923 "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
19924 "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
19926 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19928 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19929 msgstr "Функция \"Сейчас играет\", используя MissionControl"
19931 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19932 msgid "Flip vertical position"
19933 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
19935 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19936 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19937 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
19939 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19940 msgid "Vertical offset"
19941 msgstr "Смещение по-вертикали"
19943 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19945 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19946 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19948 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
19951 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19952 msgid "Shadow offset"
19953 msgstr "Смещение тени"
19955 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19957 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19958 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
19960 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19961 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19962 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
19964 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19965 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19966 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
19968 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19969 msgid "XOSD interface"
19970 msgstr "Интерфейс XOSD"
19972 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19973 msgid "OSD configuration importer"
19974 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
19976 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19977 msgid "XML OSD configuration importer"
19978 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
19980 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19982 msgid "M3U playlist export"
19983 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
19985 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19987 msgid "Old playlist export"
19988 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
19990 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19991 msgid "XSPF playlist export"
19992 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
19994 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19996 msgid "HTML playlist export"
19997 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
19999 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20000 msgid "HAL devices detection"
20001 msgstr "Определение устройств HAL"
20003 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20004 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20005 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
20007 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20009 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20010 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20012 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
20013 "самое, что и -qws из обычного Qt."
20015 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20016 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20017 msgstr "Помощник Qt Embedded"
20019 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20023 #: modules/misc/quartztext.c:86
20024 msgid "Name for the font you want to use"
20025 msgstr "Название используемого шрифта"
20027 #: modules/misc/quartztext.c:112
20028 msgid "Mac Text renderer"
20029 msgstr "Визуализатор Mac-текста"
20031 #: modules/misc/quartztext.c:113
20032 msgid "Quartz font renderer"
20033 msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
20035 #: modules/misc/rtsp.c:62
20036 msgid "RTSP host address"
20037 msgstr "Адрес сервера RTSP"
20039 #: modules/misc/rtsp.c:64
20041 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20042 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20043 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20044 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20046 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
20047 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
20048 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
20049 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
20051 #: modules/misc/rtsp.c:69
20052 msgid "Maximum number of connections"
20053 msgstr "Максимальное количество соединений"
20055 #: modules/misc/rtsp.c:70
20057 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20058 "0 means no limit."
20060 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
20061 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
20063 #: modules/misc/rtsp.c:73
20064 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20065 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
20067 #: modules/misc/rtsp.c:75
20068 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20069 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
20071 #: modules/misc/rtsp.c:77
20073 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20074 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20075 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20076 "The default is 5."
20078 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
20079 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
20080 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
20081 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
20083 #: modules/misc/rtsp.c:83
20087 #: modules/misc/rtsp.c:84
20088 msgid "RTSP VoD server"
20089 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20091 #: modules/misc/screensaver.c:88
20092 msgid "X Screensaver disabler"
20093 msgstr "Отключать хранитель экрана"
20095 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20097 msgstr "Статистика"
20099 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20100 msgid "Stats encoder function"
20101 msgstr "Функция статистики кодировщика"
20103 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20104 msgid "Stats decoder"
20105 msgstr "Статистика декодировщика"
20107 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20108 msgid "Stats decoder function"
20109 msgstr "Функция статистики декодировщика"
20111 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20112 msgid "Stats demux"
20113 msgstr "Статистика демультиплексора"
20115 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20116 msgid "Stats demux function"
20117 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
20119 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20120 msgid "Stats video output"
20121 msgstr "Вывод статистики видео"
20123 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20124 msgid "Stats video output function"
20125 msgstr "Функция вывода статистики видео"
20127 #: modules/misc/svg.c:70
20128 msgid "SVG template file"
20129 msgstr "Файл шаблона SVG"
20131 #: modules/misc/svg.c:71
20133 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20135 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
20137 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20138 msgid "C module that does nothing"
20139 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
20141 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20142 msgid "Miscellaneous stress tests"
20143 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
20145 #: modules/misc/win32text.c:93
20146 msgid "Win32 font renderer"
20147 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
20149 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20150 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20151 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
20153 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20154 msgid "Simple XML Parser"
20155 msgstr "Простой анализатор XMP"
20157 #: modules/mux/asf.c:53
20158 msgid "Title to put in ASF comments."
20159 msgstr "Название для комментариев ASF."
20161 #: modules/mux/asf.c:55
20162 msgid "Author to put in ASF comments."
20163 msgstr "Автор для комментариев ASF."
20165 #: modules/mux/asf.c:57
20166 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20167 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
20169 #: modules/mux/asf.c:58
20171 msgstr "Комментарий"
20173 #: modules/mux/asf.c:59
20174 msgid "Comment to put in ASF comments."
20175 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
20177 #: modules/mux/asf.c:61
20178 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20179 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
20181 #: modules/mux/asf.c:62
20182 msgid "Packet Size"
20183 msgstr "Размер пакета"
20185 #: modules/mux/asf.c:63
20186 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20187 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
20189 #: modules/mux/asf.c:64
20190 msgid "Bitrate override"
20191 msgstr "Переопределить битрейт"
20193 #: modules/mux/asf.c:65
20195 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20196 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20199 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
20200 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
20201 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
20203 #: modules/mux/asf.c:69
20205 msgstr "Мультиплексор ASF"
20207 #: modules/mux/asf.c:569
20208 msgid "Unknown Video"
20209 msgstr "Неизвестное видео"
20211 #: modules/mux/avi.c:47
20213 msgstr "Мультиплексор AVI"
20215 #: modules/mux/dummy.c:45
20216 msgid "Dummy/Raw muxer"
20217 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
20219 #: modules/mux/mp4.c:48
20220 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20221 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
20223 #: modules/mux/mp4.c:50
20225 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20226 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20229 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
20230 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
20232 #: modules/mux/mp4.c:60
20233 msgid "MP4/MOV muxer"
20234 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20236 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20237 msgid "DTS delay (ms)"
20238 msgstr "Задержка DTS (мс)"
20240 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20242 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20243 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20244 "inside the client decoder."
20246 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
20247 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
20249 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20250 msgid "PES maximum size"
20251 msgstr "Максимальный размер PES"
20253 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20254 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20255 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
20257 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20259 msgstr "Мультиплексор PS"
20261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20267 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20270 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
20272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20277 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20278 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
20280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20285 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20286 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
20288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20293 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20294 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
20296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20301 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20302 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
20304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20309 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20310 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
20312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20313 msgid "PMT Program numbers"
20314 msgstr "Номера программ PMT"
20316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20318 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20321 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
20322 "равен ES ID\" был включен."
20324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20325 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20326 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
20328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20330 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20333 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
20336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20337 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20338 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
20340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20342 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20345 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
20346 "ID\" был включен."
20348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20349 msgid "Set PID to ID of ES"
20350 msgstr "PID равен ES ID"
20352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20354 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20355 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20357 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
20358 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
20361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20362 msgid "Data alignment"
20363 msgstr "Выравнивание данных"
20365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20367 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20368 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20370 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
20371 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
20373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20374 msgid "Shaping delay (ms)"
20375 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
20377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20379 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20380 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20381 "especially for reference frames."
20383 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
20384 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
20385 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
20387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20388 msgid "Use keyframes"
20389 msgstr "Использовать ключевые кадры"
20391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20393 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20394 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20395 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20396 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20397 "the biggest frames in the stream."
20399 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
20400 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
20401 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
20402 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
20403 "обычно самые большие кадры в потоке."
20405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20406 msgid "PCR delay (ms)"
20407 msgstr "Задержка PCR (мс)"
20409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20411 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20412 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20414 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
20415 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
20417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20418 msgid "Minimum B (deprecated)"
20419 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
20421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20422 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20423 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
20425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20426 msgid "Maximum B (deprecated)"
20427 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
20429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20431 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20432 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20433 "inside the client decoder."
20435 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
20436 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
20438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20439 msgid "Crypt audio"
20440 msgstr "Шифрование аудио"
20442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20443 msgid "Crypt audio using CSA"
20444 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
20446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20447 msgid "Crypt video"
20448 msgstr "Шифрование видео"
20450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20451 msgid "Crypt video using CSA"
20452 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
20454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20460 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20462 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
20463 "(8 шестнадцатеричных байт)."
20465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20466 msgid "CSA Key in use"
20467 msgstr "Используемый CSA-ключ"
20469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20471 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20474 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
20475 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
20477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20478 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20479 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
20481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20483 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20484 "header from the value before encrypting."
20486 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
20487 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
20489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20490 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20491 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20493 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20494 msgid "Multipart JPEG muxer"
20495 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20497 #: modules/mux/ogg.c:52
20498 msgid "Ogg/OGM muxer"
20499 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20501 #: modules/mux/wav.c:46
20503 msgstr "Мультиплексор WAV"
20505 #: modules/packetizer/copy.c:47
20506 msgid "Copy packetizer"
20507 msgstr "Упаковщик копированием"
20509 #: modules/packetizer/h264.c:54
20510 msgid "H.264 video packetizer"
20511 msgstr "Видео упаковщик H.264"
20513 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20515 msgid "MLP/TrueHD parser"
20516 msgstr "Изготовитель"
20518 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20519 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20520 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
20522 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20523 msgid "MPEG4 video packetizer"
20524 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
20526 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20527 msgid "Sync on Intra Frame"
20528 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
20530 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20532 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20533 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20535 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
20536 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
20538 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20539 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20540 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
20542 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20545 msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20547 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20548 msgid "VC-1 packetizer"
20549 msgstr "Упаковщик VC-1"
20551 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20552 msgid "Bonjour services"
20553 msgstr "Сервис Bonjour"
20555 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20556 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20557 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
20559 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20563 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20564 msgid "SAP multicast address"
20565 msgstr "Multicast-адрес SAP"
20567 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20569 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20570 "However, you can specify a specific address."
20572 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
20575 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20579 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20580 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20581 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
20583 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20587 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20588 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20589 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
20591 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20592 msgid "IPv6 SAP scope"
20593 msgstr "Границы IPv6 SAP"
20595 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20596 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20597 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
20599 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20600 msgid "SAP timeout (seconds)"
20601 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
20603 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20605 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20607 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
20608 "никаких оповещений."
20610 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20611 msgid "Try to parse the announce"
20612 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
20614 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20616 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20617 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20619 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
20620 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
20622 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20623 msgid "SAP Strict mode"
20624 msgstr "Строгий режим SAP"
20626 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20628 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20631 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
20632 "оповещения, не соответствующие стандартам."
20634 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20635 msgid "Use SAP cache"
20636 msgstr "Использовать кэш"
20638 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20640 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20641 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20643 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
20644 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
20647 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20648 msgid "SAP Announcements"
20649 msgstr "Оповещения SAP"
20651 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20652 msgid "SDP Descriptions parser"
20653 msgstr "Анализатор описаний SDP"
20655 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20659 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20661 msgstr "Инструмент"
20663 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20665 msgstr "Пользователь"
20667 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20668 msgid "Les Guignols"
20669 msgstr "Les Guignols"
20671 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20675 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20676 msgid "Shoutcast Radio"
20677 msgstr "Радио Shoutcast"
20679 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20680 msgid "Shoutcast TV"
20681 msgstr "Shoutcast TV"
20683 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20685 msgstr "Freebox TV"
20687 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20688 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20692 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20693 msgid "Shoutcast radio listings"
20694 msgstr "Радио shoutcast"
20696 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20697 msgid "Shoutcast TV listings"
20698 msgstr "Списки Shoutcast TV"
20700 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20701 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20702 msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
20704 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20705 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20706 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20707 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
20709 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20711 msgid "Decompression"
20712 msgstr "Сжатие кривой QP"
20714 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20715 msgid "Uncompressed RAR"
20718 #: modules/stream_filter/record.c:49
20719 msgid "Internal stream record"
20722 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20724 msgstr "Автоматическое удаление"
20726 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20727 msgid "Automatically add/delete input streams"
20728 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
20730 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20732 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20733 "this stream later."
20735 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
20736 "этого потока позже."
20738 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20740 msgid "Destination bridge-in name"
20741 msgstr "Остановить поток "
20743 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20745 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20746 "in at a time, you can discard this option."
20749 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20751 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20752 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20753 "need to raise caching values."
20755 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
20756 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
20757 "необходимо также увеличить кэш."
20759 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20761 msgstr "Смещение ID"
20763 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20765 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20766 "IDs bridge_in will register."
20768 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
20769 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
20771 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20773 msgid "Name of current instance"
20774 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
20776 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20778 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20779 "at a time, you can discard this option."
20782 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20783 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20786 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20788 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20789 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20790 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20791 "placeholder streams should have the same format. "
20794 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20795 msgid "Placeholder delay"
20798 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20799 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20802 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20803 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20806 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20808 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20809 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20810 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20811 "frames in the streams."
20814 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20818 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20819 msgid "Bridge stream output"
20820 msgstr "Вывод потока на мост"
20822 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20824 msgstr "Исходящий мост"
20826 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20828 msgstr "Входящий мост"
20830 #: modules/stream_out/description.c:54
20831 msgid "Description stream output"
20832 msgstr "Описание выходного потока"
20834 #: modules/stream_out/display.c:42
20835 msgid "Enable/disable audio rendering."
20836 msgstr "Включить/выключить аудио."
20838 #: modules/stream_out/display.c:44
20839 msgid "Enable/disable video rendering."
20840 msgstr "Включить/выключить видео."
20842 #: modules/stream_out/display.c:46
20843 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20844 msgstr "Задержка при показе потока."
20846 #: modules/stream_out/display.c:55
20847 msgid "Display stream output"
20848 msgstr "Вывод потока на дисплей"
20850 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20851 msgid "Duplicate stream output"
20852 msgstr "Вывод дублирующего потока"
20854 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20855 msgid "Output access method"
20856 msgstr "Режим вывода"
20858 #: modules/stream_out/es.c:43
20859 msgid "This is the default output access method that will be used."
20860 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
20862 #: modules/stream_out/es.c:45
20863 msgid "Audio output access method"
20864 msgstr "Режим вывода аудио"
20866 #: modules/stream_out/es.c:47
20867 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20868 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
20870 #: modules/stream_out/es.c:48
20871 msgid "Video output access method"
20872 msgstr "Режим вывода видео"
20874 #: modules/stream_out/es.c:50
20875 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20876 msgstr "Режим вывода видео."
20878 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20879 msgid "Output muxer"
20880 msgstr "Выходной мультиплексор"
20882 #: modules/stream_out/es.c:54
20883 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20884 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
20886 #: modules/stream_out/es.c:55
20887 msgid "Audio output muxer"
20888 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
20890 #: modules/stream_out/es.c:57
20891 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20892 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
20894 #: modules/stream_out/es.c:58
20895 msgid "Video output muxer"
20896 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
20898 #: modules/stream_out/es.c:60
20899 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20900 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
20902 #: modules/stream_out/es.c:62
20904 msgstr "Выходной URL"
20906 #: modules/stream_out/es.c:64
20907 msgid "This is the default output URI."
20908 msgstr "Выходной URL."
20910 #: modules/stream_out/es.c:65
20911 msgid "Audio output URL"
20912 msgstr "Выходной URL аудио"
20914 #: modules/stream_out/es.c:67
20915 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20916 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
20918 #: modules/stream_out/es.c:68
20919 msgid "Video output URL"
20920 msgstr "Выходной URL видео"
20922 #: modules/stream_out/es.c:70
20923 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20924 msgstr "Выходной URL видео."
20926 #: modules/stream_out/es.c:79
20927 msgid "Elementary stream output"
20928 msgstr "Вывод элементарных потоков"
20930 #: modules/stream_out/es.c:85
20935 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20937 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20938 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
20940 #: modules/stream_out/gather.c:44
20941 msgid "Gathering stream output"
20942 msgstr "Сбор выходного потока"
20944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20945 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20946 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
20948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20949 msgid "Sample aspect ratio"
20950 msgstr "Соотношение сторон"
20952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20953 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20954 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
20956 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20957 msgid "Video filter"
20958 msgstr "Видео-фильтр"
20960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20961 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20962 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
20964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20965 msgid "Image chroma"
20966 msgstr "Цветность изображения"
20968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20970 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20971 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20973 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
20974 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
20975 "использовать YUVA."
20977 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20978 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20979 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
20981 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20982 #: modules/video_filter/rss.c:142
20984 msgstr "Смещение по X"
20986 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20987 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20988 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20991 #: modules/video_filter/rss.c:144
20993 msgstr "Смещение по Y"
20995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20996 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20997 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21000 msgid "Mosaic bridge"
21001 msgstr "Мост мозаики"
21003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21004 msgid "Mosaic bridge stream output"
21005 msgstr "Вывод через мост мозаики"
21007 #: modules/stream_out/raop.c:141
21009 msgid "Hostname or IP address of target device"
21010 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
21012 #: modules/stream_out/raop.c:144
21014 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21018 #: modules/stream_out/raop.c:148
21022 #: modules/stream_out/raop.c:149
21023 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21026 #: modules/stream_out/record.c:50
21028 msgid "Destination prefix"
21031 #: modules/stream_out/record.c:52
21032 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21035 #: modules/stream_out/record.c:57
21037 msgid "Record stream output"
21038 msgstr "Вывод RTP-потока"
21040 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21041 msgid "This is the output URL that will be used."
21042 msgstr "Выходной URL."
21044 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21048 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21050 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21051 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21052 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21053 "SDP to be announced via SAP."
21055 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
21056 "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
21057 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
21059 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21060 msgid "SAP announcing"
21061 msgstr "Оповещение SAP"
21063 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21064 msgid "Announce this session with SAP."
21065 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
21067 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21069 msgstr "Мультиплексор"
21071 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21073 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21074 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21076 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
21077 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
21079 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21080 msgid "Session name"
21081 msgstr "Название сессии"
21083 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21085 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21087 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21089 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21090 msgid "Session description"
21091 msgstr "Описание сессии"
21093 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21095 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21096 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21098 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21100 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21101 msgid "Session URL"
21102 msgstr "URL сессии"
21104 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21106 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21107 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21108 "(Session Descriptor)."
21110 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
21111 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21113 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21114 msgid "Session email"
21115 msgstr "E-mail сессии"
21117 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21119 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21120 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21122 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
21125 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21126 msgid "Session phone number"
21127 msgstr "Номер телефона сессии"
21129 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21131 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21132 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21134 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
21135 "(Описание сессии)."
21137 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21138 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21139 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
21141 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21143 msgstr "Порт аудио"
21145 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21147 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21148 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
21150 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21152 msgstr "Порт видео"
21154 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21156 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21157 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
21159 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21160 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21161 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
21163 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21165 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21168 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
21171 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21172 msgid "Transport protocol"
21173 msgstr "Транспортный протокол"
21175 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21176 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21177 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
21179 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21181 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21182 "master shared secret key."
21184 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
21185 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
21187 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21191 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21192 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21193 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
21195 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21196 msgid "RTP stream output"
21197 msgstr "Вывод RTP-потока"
21199 #: modules/stream_out/standard.c:47
21200 msgid "Output method to use for the stream."
21201 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
21203 #: modules/stream_out/standard.c:50
21204 msgid "Muxer to use for the stream."
21205 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
21207 #: modules/stream_out/standard.c:51
21208 msgid "Output destination"
21209 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
21211 #: modules/stream_out/standard.c:53
21213 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21215 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
21218 #: modules/stream_out/standard.c:54
21219 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21220 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
21222 #: modules/stream_out/standard.c:56
21224 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21225 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21227 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
21228 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
21229 "переопределяет его"
21231 #: modules/stream_out/standard.c:58
21232 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21233 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
21235 #: modules/stream_out/standard.c:60
21237 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21240 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
21241 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
21243 #: modules/stream_out/standard.c:67
21244 msgid "Session groupname"
21245 msgstr "Группа сессии"
21247 #: modules/stream_out/standard.c:69
21249 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21250 "if you choose to use SAP."
21252 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
21254 #: modules/stream_out/standard.c:101
21255 msgid "Standard stream output"
21256 msgstr "Стандартный вывод потока"
21258 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21262 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21263 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21264 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
21266 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21270 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21271 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21272 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
21274 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21275 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21276 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
21278 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21279 msgid "Command UDP port"
21280 msgstr "Управляющий порт UDP"
21282 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21283 msgid "UDP port to listen to for commands."
21284 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
21286 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21290 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21291 msgid "Initial command to execute."
21292 msgstr "Команда при запуске."
21294 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21296 msgstr "Размер GOP"
21298 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21299 msgid "Number of P frames between two I frames."
21300 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
21302 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21303 msgid "Quantizer scale"
21304 msgstr "Коэффициент квантования"
21306 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21307 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21308 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
21310 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21312 msgstr "Выключить аудио"
21314 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21315 msgid "Mute audio when command is not 0."
21316 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
21318 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21319 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21320 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
21322 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21323 msgid "Video encoder"
21324 msgstr "Видео-кодировщик"
21326 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21328 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21331 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
21333 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21334 msgid "Destination video codec"
21335 msgstr "Конечный видео-кодек"
21337 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21338 msgid "This is the video codec that will be used."
21339 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
21341 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21342 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21343 msgid "Video bitrate"
21344 msgstr "Видео-битрейт"
21346 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21347 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21348 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
21350 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21351 msgid "Video scaling"
21352 msgstr "Масштабирование"
21354 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21355 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21356 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
21358 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21359 msgid "Video frame-rate"
21360 msgstr "Частота кадров"
21362 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21363 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21364 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
21366 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21367 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21368 msgstr "Применить к видео деинтерлейсинг перед его кодированием."
21370 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21371 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21372 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейсинга."
21374 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21375 msgid "Maximum video width"
21376 msgstr "Максимальная ширина"
21378 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21379 msgid "Maximum output video width."
21380 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
21382 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21383 msgid "Maximum video height"
21384 msgstr "Максимальная высота"
21386 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21387 msgid "Maximum output video height."
21388 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
21390 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21392 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21393 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21395 "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
21396 "Ввести список фильтров через запятую."
21398 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21399 msgid "Audio encoder"
21400 msgstr "Аудио-кодировщик"
21402 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21404 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21407 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
21409 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21410 msgid "Destination audio codec"
21411 msgstr "Конечный аудио-кодек"
21413 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21414 msgid "This is the audio codec that will be used."
21415 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
21417 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21418 msgid "Audio bitrate"
21419 msgstr "Аудио-битрейт"
21421 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21422 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21423 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
21425 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21427 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21429 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
21432 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21433 msgid "Audio channels"
21434 msgstr "Аудио-каналы"
21436 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21437 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21438 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
21440 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21441 msgid "Audio filter"
21442 msgstr "Аудио-фильтр"
21444 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21446 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21447 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21449 "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
21450 "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
21452 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21453 msgid "Subtitles encoder"
21454 msgstr "Кодировщик субтитров"
21456 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21458 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21461 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
21464 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21465 msgid "Destination subtitles codec"
21466 msgstr "Конечный кодек субтитров"
21468 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21469 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21470 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
21472 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21474 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21475 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21476 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21477 "of subpicture modules"
21479 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
21480 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
21483 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21485 msgstr "Экранное меню"
21487 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21489 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21490 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
21492 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21493 msgid "Number of threads"
21494 msgstr "Количество потоков"
21496 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21497 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21498 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
21500 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21501 msgid "High priority"
21502 msgstr "Высокий приоритет"
21504 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21506 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21508 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
21510 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21511 msgid "Synchronise on audio track"
21512 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
21514 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21516 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21517 "on the audio track."
21519 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
21521 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21523 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21525 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
21527 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21528 msgid "Transcode stream output"
21529 msgstr "Перекодирование вывода потока"
21531 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21532 msgid "Overlays/Subtitles"
21533 msgstr "Слои/Субтитры"
21535 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21538 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21541 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21543 msgid "Shaping delay"
21544 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
21546 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21548 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21549 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
21551 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21552 msgid "Use MPEG4 matrix"
21555 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21557 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21558 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
21560 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21561 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21562 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
21564 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21567 msgstr "Прозрачный"
21569 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21570 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21571 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21572 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21573 msgid "Conversions from "
21574 msgstr "Преобразования из "
21576 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21577 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21578 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21580 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21581 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21582 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
21584 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21585 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21586 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
21588 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21589 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21590 msgid "MMX conversions from "
21591 msgstr "MMX-преобразования из "
21593 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21594 msgid "SSE2 conversions from "
21595 msgstr "SSE2-преобразования из "
21597 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21598 msgid "AltiVec conversions from "
21599 msgstr "AltiVec-преобразования из "
21601 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21603 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21604 "threshold value will be the brighness defined below."
21606 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
21607 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
21609 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21610 msgid "Image contrast (0-2)"
21611 msgstr "Контрастность (0-2)"
21613 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21614 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21615 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
21617 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21618 msgid "Image hue (0-360)"
21619 msgstr "Оттенок (0-360)"
21621 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21622 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21623 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
21625 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21626 msgid "Image saturation (0-3)"
21627 msgstr "Насыщенность (0-3)"
21629 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21630 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21631 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
21633 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21634 msgid "Image brightness (0-2)"
21635 msgstr "Яркость (0-2)"
21637 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21638 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21639 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
21641 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21642 msgid "Image gamma (0-10)"
21643 msgstr "Гамма (0-10)"
21645 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21646 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21647 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
21649 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21650 msgid "Image properties filter"
21651 msgstr "Свойства изображения"
21653 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21654 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21655 msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
21657 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21658 msgid "Transparency mask"
21659 msgstr "Маска прозрачности"
21661 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21662 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21663 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
21665 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21666 msgid "Alpha mask video filter"
21667 msgstr "Альфа-маска"
21669 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21671 msgstr "Альфа-маска"
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21675 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21677 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21678 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21680 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21681 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21683 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21684 "where to get the required parts.\n"
21685 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21688 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
21689 "подключённым к компьютеру.\n"
21690 "AtmoLight - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
21691 "Дополнительная информация доступна на:\n"
21693 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21694 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21696 "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
21697 "взять требуемые части.\n"
21698 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
21699 "устройство в действии."
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21702 msgid "Save Debug Frames"
21703 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21706 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21707 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21710 msgid "Debug Frame Folder"
21711 msgstr "Папка для отладочных кадров"
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21714 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21715 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21718 msgid "Extracted Image Width"
21719 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
21721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21722 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21723 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
21725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21726 msgid "Extracted Image Height"
21727 msgstr "Высота извлечённого изображения"
21729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21730 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21731 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
21733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21734 msgid "Color when paused"
21735 msgstr "Цвет во время паузы"
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21739 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21741 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21745 msgstr "Пауза-Красный"
21747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21748 msgid "Red component of the pause color"
21749 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21752 msgid "Pause-Green"
21753 msgstr "Пауза-Зелёный"
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21756 msgid "Green component of the pause color"
21757 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21761 msgstr "Пауза-Синий"
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21764 msgid "Blue component of the pause color"
21765 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21768 msgid "Pause-Fadesteps"
21769 msgstr "Переходов в цвет паузы"
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21773 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21775 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
21776 "переход длится 40 мс)"
21778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21780 msgstr "Конец-Красный"
21782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21783 msgid "Red component of the shutdown color"
21784 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21788 msgstr "Конец-Зелёный"
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21791 msgid "Green component of the shutdown color"
21792 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21796 msgstr "Конец-Синий"
21798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21799 msgid "Blue component of the shutdown color"
21800 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21803 msgid "End-Fadesteps"
21804 msgstr "Переходов в цвет отключения"
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21808 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21809 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21811 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
21812 "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21815 msgid "Use Software White adjust"
21816 msgstr "Программная корректировка белого"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21820 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21822 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21827 msgstr "Белый-Красный"
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21830 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21831 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
21833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21834 msgid "White Green"
21835 msgstr "Белый-Зелёный"
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21838 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21839 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21843 msgstr "Белый-Синий"
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21846 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21847 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
21849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21850 msgid "Serial Port/Device"
21851 msgstr "Последовательный порт/устройство"
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21855 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21856 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21858 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
21859 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
21861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21862 msgid "Edge Weightning"
21863 msgstr "Усиление краёв"
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21867 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21870 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
21872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21873 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21874 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
21876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21877 msgid "Darkness Limit"
21878 msgstr "Лимит для темноты"
21880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21882 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21883 "than one for letterboxed videos."
21885 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
21886 "быть больше единицы для видео Letterbox."
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21889 msgid "Hue windowing"
21890 msgstr "Отсечение оттенка"
21892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21894 msgid "Used for statistics."
21895 msgstr "Используется для статистики."
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21898 msgid "Sat windowing"
21899 msgstr "Отсечение насыщенности"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21902 msgid "Filter length (ms)"
21903 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
21905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21907 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21908 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
21910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21911 msgid "Filter threshold"
21912 msgstr "Порог фильтра"
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21915 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21917 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
21920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21921 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21922 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
21924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21925 msgid "Filter Smoothness"
21926 msgstr "Плавность фильтра"
21928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21929 msgid "Filter mode"
21930 msgstr "Режим фильтра"
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21933 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21934 msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21937 msgid "No Filtering"
21938 msgstr "без фильтрации"
21940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21942 msgstr "совмещённый"
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21946 msgstr "процентный"
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21949 msgid "Frame delay"
21950 msgstr "Задержка кадров"
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21954 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21955 "20ms should do the trick."
21957 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21961 msgid "Channel summary"
21962 msgstr "Сводка канала"
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21965 msgid "Channel left"
21968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21969 msgid "Channel right"
21972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21973 msgid "Channel top"
21976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21977 msgid "Channel bottom"
21980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21982 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21984 "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
21987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22012 msgid "Summary gradient"
22013 msgstr "Градиент сводки"
22015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22016 msgid "Left gradient"
22017 msgstr "Левый градиент"
22019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22020 msgid "Right gradient"
22021 msgstr "Правый градиент"
22023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22024 msgid "Top gradient"
22025 msgstr "Верхний градиент"
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22028 msgid "Bottom gradient"
22029 msgstr "Нижний градиент"
22031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22033 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22035 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
22038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22039 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22040 msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
22042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22044 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22045 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22047 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
22050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22051 msgid "Use built-in AtmoLight"
22052 msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
22054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22056 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22057 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22059 "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
22060 "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22063 msgid "AtmoLight Filter"
22064 msgstr "Фильтр AtmoLight"
22066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22071 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22072 msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
22074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22075 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22076 msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
22078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22079 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22080 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
22082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22083 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22084 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
22086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22087 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22088 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
22090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22091 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22092 msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
22094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22095 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22096 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
22098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22099 msgid "Change gradients"
22100 msgstr "Изменение градиентов"
22102 #: modules/video_filter/blend.c:45
22103 msgid "Video pictures blending"
22104 msgstr "Смешивание видео-изображений"
22106 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22107 msgid "Number of time to blend"
22108 msgstr "Количество наложений"
22110 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22111 msgid "The number of time the blend will be performed"
22112 msgstr "Сколько раз производится наложение"
22114 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22115 msgid "Alpha of the blended image"
22116 msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
22118 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22119 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22120 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
22122 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22123 msgid "Image to be blended onto"
22124 msgstr "Основное изображение"
22126 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22127 msgid "The image which will be used to blend onto"
22128 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
22130 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22131 msgid "Chroma for the base image"
22132 msgstr "Цветность у осн. изображения"
22134 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22135 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22136 msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
22138 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22139 msgid "Image which will be blended."
22140 msgstr "Накладываемое изображение"
22142 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22143 msgid "The image blended onto the base image"
22144 msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
22146 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22147 msgid "Chroma for the blend image"
22148 msgstr "Цветность у наклад. изображения"
22150 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22151 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22152 msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
22154 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22155 msgid "Blending benchmark filter"
22156 msgstr "Тест для наложений"
22158 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22161 msgstr "Тест для наложений"
22163 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22164 msgid "Benchmarking"
22165 msgstr "Тестирование"
22167 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22169 msgstr "Основное изображение"
22171 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22172 msgid "Blend image"
22173 msgstr "Накладываемое изображение"
22175 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22178 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22179 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22180 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22183 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
22184 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
22185 "прогнозах погоды). По умолчанию цвет фона - blyyue."
22187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22188 msgid "Bluescreen U value"
22189 msgstr "Значение U синего фона"
22191 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22193 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22194 "Defaults to 120 for blue."
22196 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
22199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22200 msgid "Bluescreen V value"
22201 msgstr "Значение V синего фона"
22203 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22205 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22206 "Defaults to 90 for blue."
22208 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
22211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22212 msgid "Bluescreen U tolerance"
22213 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
22215 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22217 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22218 "value between 10 and 20 seems sensible."
22220 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
22221 "значения от 10 до 20."
22223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22224 msgid "Bluescreen V tolerance"
22225 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
22227 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22229 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22230 "value between 10 and 20 seems sensible."
22232 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
22233 "значения от 10 до 20."
22235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22236 msgid "Bluescreen video filter"
22239 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22243 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22244 #: modules/video_filter/scene.c:60
22245 msgid "Image width"
22246 msgstr "Ширина изображения"
22248 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22249 #: modules/video_filter/scene.c:65
22250 msgid "Image height"
22251 msgstr "Высота изображения"
22253 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22254 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22255 msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
22257 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22260 msgstr "Встроенное видео"
22262 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22264 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22265 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22268 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22269 msgid "Automatically resize and padd a video"
22270 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
22272 #: modules/video_filter/chain.c:43
22273 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22274 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
22276 #: modules/video_filter/clone.c:61
22277 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22278 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
22280 #: modules/video_filter/clone.c:64
22281 msgid "Video output modules"
22282 msgstr "Модули вывода видео"
22284 #: modules/video_filter/clone.c:65
22286 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22287 "separated list of modules."
22289 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
22290 "модулей, разделенный запятыми."
22292 #: modules/video_filter/clone.c:71
22293 msgid "Clone video filter"
22294 msgstr "Клонирование"
22296 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22298 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22299 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22300 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22301 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22303 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
22304 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
22305 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
22306 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
22309 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22310 msgid "Color threshold filter"
22311 msgstr "Цветовой порог"
22313 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22314 msgid "Saturaton threshold"
22315 msgstr "Порог насыщенности"
22317 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22318 msgid "Similarity threshold"
22319 msgstr "Порог схожести"
22321 #: modules/video_filter/crop.c:73
22322 msgid "Crop geometry (pixels)"
22323 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
22325 #: modules/video_filter/crop.c:74
22327 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22328 "<left offset> + <top offset>."
22330 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
22331 "<смещение слева> + <смещение справа>."
22333 #: modules/video_filter/crop.c:76
22334 msgid "Automatic cropping"
22335 msgstr "Автоматическое кадрирование"
22337 #: modules/video_filter/crop.c:77
22338 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22339 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
22341 #: modules/video_filter/crop.c:80
22342 msgid "Ratio max (x 1000)"
22343 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
22345 #: modules/video_filter/crop.c:81
22347 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22348 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22351 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
22352 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
22353 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
22355 #: modules/video_filter/crop.c:83
22356 msgid "Manual ratio"
22357 msgstr "Соотношение сторон"
22359 #: modules/video_filter/crop.c:84
22360 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22362 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
22363 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
22365 #: modules/video_filter/crop.c:86
22366 msgid "Number of images for change"
22367 msgstr "Количество изображений для смены"
22369 #: modules/video_filter/crop.c:87
22371 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22372 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22375 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
22376 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
22377 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
22380 #: modules/video_filter/crop.c:89
22381 msgid "Number of lines for change"
22382 msgstr "Количество строк для смены"
22384 #: modules/video_filter/crop.c:90
22386 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22387 "that ratio changed and trigger recrop."
22389 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
22390 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
22393 #: modules/video_filter/crop.c:92
22394 msgid "Number of non black pixels "
22395 msgstr "Количество нечёрных пикселов"
22397 #: modules/video_filter/crop.c:93
22399 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22401 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
22402 "котором считается, что линия чёрная."
22404 #: modules/video_filter/crop.c:96
22405 msgid "Skip percentage (%)"
22406 msgstr "Процент пропуска (%)"
22408 #: modules/video_filter/crop.c:97
22410 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22411 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22413 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
22414 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
22416 #: modules/video_filter/crop.c:99
22417 msgid "Luminance threshold "
22418 msgstr "Порог яркости"
22420 #: modules/video_filter/crop.c:100
22421 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22423 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
22425 #: modules/video_filter/crop.c:104
22426 msgid "Crop video filter"
22427 msgstr "Кадрирование"
22429 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22430 msgid "Cropping failed"
22431 msgstr "Кадрирование не удалось"
22433 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22434 msgid "VLC could not open the video output module."
22435 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
22437 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22438 msgid "Pixels to crop from top"
22439 msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
22441 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22442 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22443 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
22445 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22446 msgid "Pixels to crop from bottom"
22447 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
22449 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22450 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22451 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
22453 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22454 msgid "Pixels to crop from left"
22455 msgstr "Кадрировать левых пикселов"
22457 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22458 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22459 msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
22461 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22462 msgid "Pixels to crop from right"
22463 msgstr "Кадрировать правых пикселов"
22465 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22466 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22467 msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
22469 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22470 msgid "Pixels to padd to top"
22471 msgstr "Заполнить верхних пикселов"
22473 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22474 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22476 "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
22479 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22480 msgid "Pixels to padd to bottom"
22481 msgstr "Заполнить нижних пикселов"
22483 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22484 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22486 "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
22489 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22490 msgid "Pixels to padd to left"
22491 msgstr "Заполнить левых пикселов"
22493 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22494 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22496 "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
22499 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22500 msgid "Pixels to padd to right"
22501 msgstr "Заполнить правых пикселов"
22503 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22504 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22506 "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
22509 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22510 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22511 msgid "Video scaling filter"
22512 msgstr "Масштабирование видео"
22514 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22516 msgstr "Выравнивание"
22518 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22519 msgid "Deinterlace mode"
22520 msgstr "Режим деинтерлейсинга"
22522 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22523 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22524 msgstr "Метод деинтерлейсинга, используемый для локального воспроизведения."
22526 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22527 msgid "Streaming deinterlace mode"
22528 msgstr "Режим деинтерлейсинга для потока"
22530 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22531 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22532 msgstr "Метод деинтерлейсинга для потокового воспроизведения."
22534 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22536 msgstr "Не учитывать"
22538 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22546 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22550 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22552 msgstr "Интерполировать"
22554 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22555 msgid "Deinterlacing video filter"
22556 msgstr "Деинтерлейсинг"
22558 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22560 msgstr "Именованный канал ввода"
22562 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22563 msgid "FIFO which will be read for commands"
22564 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
22566 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22567 msgid "Output FIFO"
22568 msgstr "Именованный канал вывода"
22570 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22571 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22572 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
22574 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22575 msgid "Dynamic video overlay"
22576 msgstr "Динамическое наложение видео"
22578 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22582 #: modules/video_filter/erase.c:55
22584 msgstr "Маска изображения"
22586 #: modules/video_filter/erase.c:56
22587 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22588 msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
22590 #: modules/video_filter/erase.c:59
22591 msgid "X coordinate of the mask."
22592 msgstr "Координата X маски."
22594 #: modules/video_filter/erase.c:61
22595 msgid "Y coordinate of the mask."
22596 msgstr "Координата Y маски."
22598 #: modules/video_filter/erase.c:66
22599 msgid "Erase video filter"
22602 #: modules/video_filter/erase.c:67
22606 #: modules/video_filter/extract.c:63
22607 msgid "RGB component to extract"
22608 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
22610 #: modules/video_filter/extract.c:64
22611 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22612 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
22614 #: modules/video_filter/extract.c:75
22615 msgid "Extract RGB component video filter"
22616 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
22618 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22619 msgid "video-filter-event"
22620 msgstr "событие-видео-фильтра"
22622 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22623 msgid "Gaussian's std deviation"
22624 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
22626 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22628 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22629 "to 3*sigma away in any direction."
22631 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
22632 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
22634 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22635 msgid "Gaussian blur video filter"
22636 msgstr "Гауссово размывание"
22638 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22639 msgid "Gaussian Blur"
22640 msgstr "Гауссово размывание"
22642 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22643 msgid "Distort mode"
22644 msgstr "Режим искажения"
22646 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22647 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22649 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
22651 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22652 msgid "Gradient image type"
22653 msgstr "Тип градиента"
22655 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22657 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22660 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
22663 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22664 msgid "Apply cartoon effect"
22665 msgstr "Применить эффект мультфильма"
22667 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22668 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22670 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
22673 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22677 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22681 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22682 msgid "Gradient video filter"
22685 #: modules/video_filter/grain.c:53
22686 msgid "Grain video filter"
22687 msgstr "Зернистость"
22689 #: modules/video_filter/grain.c:54
22691 msgstr "Зернистость"
22693 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22694 msgid "FFmpeg video filter"
22695 msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
22697 #: modules/video_filter/invert.c:51
22698 msgid "Invert video filter"
22701 #: modules/video_filter/invert.c:52
22702 msgid "Color inversion"
22703 msgstr "Тип инверсии"
22705 #: modules/video_filter/logo.c:70
22706 msgid "Logo filenames"
22707 msgstr "Имя файла логотипа"
22709 #: modules/video_filter/logo.c:71
22711 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22712 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22713 "simply enter its filename."
22715 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
22716 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
22717 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
22719 #: modules/video_filter/logo.c:74
22720 msgid "Logo animation # of loops"
22721 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
22723 #: modules/video_filter/logo.c:75
22724 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22726 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
22728 #: modules/video_filter/logo.c:77
22729 msgid "Logo individual image time in ms"
22730 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
22732 #: modules/video_filter/logo.c:78
22733 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22734 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
22736 #: modules/video_filter/logo.c:81
22737 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22738 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
22740 #: modules/video_filter/logo.c:84
22741 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22742 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
22744 #: modules/video_filter/logo.c:86
22745 msgid "Transparency of the logo"
22746 msgstr "Прозрачность логотипа"
22748 #: modules/video_filter/logo.c:87
22750 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22753 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
22754 "полной непрозрачности)."
22756 #: modules/video_filter/logo.c:89
22757 msgid "Logo position"
22758 msgstr "Расположение логотипа"
22760 #: modules/video_filter/logo.c:91
22762 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22763 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22765 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
22766 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22767 "например, 6 - сверху и слева)."
22769 #: modules/video_filter/logo.c:105
22770 msgid "Logo sub filter"
22773 #: modules/video_filter/logo.c:106
22774 msgid "Logo overlay"
22777 #: modules/video_filter/logo.c:126
22778 msgid "Logo video filter"
22781 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22782 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22785 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22787 msgstr "Увеличение"
22789 #: modules/video_filter/marq.c:90
22791 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22792 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22793 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22794 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22795 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22796 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22797 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22798 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22799 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22801 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, %"
22802 "m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
22803 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
22804 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
22805 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
22806 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
22807 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
22808 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
22809 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
22811 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22812 msgid "X offset, from the left screen edge."
22813 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
22815 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22816 msgid "Y offset, down from the top."
22817 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
22819 #: modules/video_filter/marq.c:109
22823 #: modules/video_filter/marq.c:110
22825 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22826 "(remains forever)."
22828 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
22829 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
22831 #: modules/video_filter/marq.c:113
22832 msgid "Refresh period in ms"
22833 msgstr "Период обновления в мс"
22835 #: modules/video_filter/marq.c:114
22837 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22838 "using meta data or time format string sequences."
22840 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
22841 "для строковых параметров мета-данных или времени."
22843 #: modules/video_filter/marq.c:130
22844 msgid "Marquee position"
22845 msgstr "Расположение маркизы"
22847 #: modules/video_filter/marq.c:132
22849 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22850 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22853 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
22854 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22855 "например 6 = сверху-слева)."
22857 #: modules/video_filter/marq.c:148
22861 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22865 #: modules/video_filter/marq.c:177
22866 msgid "Marquee display"
22867 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
22869 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22871 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22872 "opaque (default)."
22874 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
22875 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
22877 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22878 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22879 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
22881 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22882 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22883 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
22885 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22886 msgid "Top left corner X coordinate"
22887 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
22889 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22890 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22891 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
22893 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22894 msgid "Top left corner Y coordinate"
22895 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
22897 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22898 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22899 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
22901 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22902 msgid "Border width"
22903 msgstr "Ширина границы"
22905 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22906 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22907 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
22909 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22910 msgid "Border height"
22911 msgstr "Высота границы"
22913 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22914 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22915 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
22917 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22918 msgid "Mosaic alignment"
22919 msgstr "Выравнивание мозаики"
22921 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22923 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22924 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22927 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
22928 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
22929 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
22931 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22932 msgid "Positioning method"
22933 msgstr "Метод позиционирования"
22935 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22937 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22938 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22939 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22941 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
22942 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
22943 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
22944 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
22946 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22947 #: modules/video_filter/wall.c:65
22948 msgid "Number of rows"
22949 msgstr "Количество строк"
22951 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22953 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22956 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
22957 "позиционирования)."
22959 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22960 #: modules/video_filter/wall.c:61
22961 msgid "Number of columns"
22962 msgstr "Количество столбцов"
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22966 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22967 "set to \"fixed\"."
22969 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
22970 "позиционирования)."
22972 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22973 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22974 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
22976 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22977 msgid "Keep original size"
22978 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
22980 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22981 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22982 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
22984 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22985 msgid "Elements order"
22986 msgstr "Порядок элементов"
22988 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22990 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22991 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22994 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
22995 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
22997 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22998 msgid "Offsets in order"
22999 msgstr "Смещения по порядку"
23001 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23003 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23004 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23005 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23007 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
23008 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
23009 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
23011 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23013 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23014 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23017 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
23018 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
23019 "необходимо также увеличить кэш."
23021 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23023 msgstr "фиксированный"
23025 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23029 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23030 msgid "Mosaic video sub filter"
23033 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23037 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23038 msgid "Blur factor (1-127)"
23039 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
23041 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23042 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23043 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
23045 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23046 msgid "Motion blur filter"
23047 msgstr "Размывание движения"
23049 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23050 msgid "Motion detect video filter"
23051 msgstr "Детекция движения"
23053 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23054 msgid "Motion Detect"
23055 msgstr "Детекция движения"
23057 #: modules/video_filter/noise.c:53
23058 msgid "Noise video filter"
23061 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23062 msgid "OpenCV face detection example filter"
23063 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
23065 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23066 msgid "OpenCV example"
23067 msgstr "Пример с OpenCV"
23069 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23070 msgid "Haar cascade filename"
23071 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
23073 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23074 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23075 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
23077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23078 msgid "Use input chroma unaltered"
23079 msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
23081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23082 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23083 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
23085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23090 msgid "Don't display any video"
23091 msgstr "Не показывать видео"
23093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23094 msgid "Display the input video"
23095 msgstr "Показывать входящее видео"
23097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23098 msgid "Display the processed video"
23099 msgstr "Показывать обработанное видео"
23101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23102 msgid "Show only errors"
23103 msgstr "Показывать только ошибки"
23105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23106 msgid "Show errors and warnings"
23107 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
23109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23110 msgid "Show everything including debug messages"
23111 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
23113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23114 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23115 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
23117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23122 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23123 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
23125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23127 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23130 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
23131 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
23133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23134 msgid "OpenCV filter chroma"
23135 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
23137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23139 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23141 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
23142 "внутреннему фильтру OpenCV"
23144 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23145 msgid "Wrapper filter output"
23146 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
23148 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23149 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23150 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
23152 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23153 msgid "Wrapper filter verbosity"
23154 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
23156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23157 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23158 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
23160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23161 msgid "OpenCV internal filter name"
23162 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
23164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23165 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23166 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
23168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23169 msgid "Configuration file"
23170 msgstr "Файл конфигурации"
23172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23173 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23174 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
23176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23177 msgid "Path to OSD menu images"
23178 msgstr "Путь к изображениям меню"
23180 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23182 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23183 "configuration file."
23185 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
23186 "указанное в файле конфигурации."
23188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23189 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23190 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
23192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23193 msgid "Menu position"
23194 msgstr "Расположение меню"
23196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23198 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23202 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
23203 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23204 "например 6 = сверху-слева)."
23206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23207 msgid "Menu timeout"
23210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23212 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23213 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23216 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
23217 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
23218 "чтобы увидеть меню."
23220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23221 msgid "Menu update interval"
23222 msgstr "Период обновления"
23224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23226 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23227 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23228 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23229 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23231 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
23232 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
23233 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
23236 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23237 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23238 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
23240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23242 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23243 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23244 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23245 "is fully transparent (value 0)."
23247 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
23248 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
23249 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
23250 "прозрачное (значение 0)."
23252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23253 msgid "On Screen Display menu"
23254 msgstr "Экранное меню"
23256 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23258 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23259 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
23261 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23262 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23263 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
23265 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23266 msgid "Active windows"
23267 msgstr "Активные окна"
23269 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23270 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23271 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
23273 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23274 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23275 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
23277 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23278 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23279 msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
23281 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23283 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23284 "misalignment due to autoratio control)"
23286 "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
23287 "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
23289 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23290 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23291 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
23293 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23294 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23295 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
23297 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23298 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23299 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
23301 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23302 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23303 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
23305 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23306 msgid "Attenuation"
23309 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23311 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23312 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23314 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
23316 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23317 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23318 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
23320 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23321 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23322 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
23324 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23325 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23326 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
23328 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23329 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23330 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
23332 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23333 msgid "Attenuation, end (in %)"
23334 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
23336 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23337 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23338 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
23340 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23341 msgid "middle position (in %)"
23342 msgstr "Расположение середины (в %)"
23344 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23346 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23349 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23353 msgid "Gamma (Red) correction"
23354 msgstr "Гамма-коррекция красного"
23356 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23358 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23359 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
23361 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23362 msgid "Gamma (Green) correction"
23363 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
23365 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23367 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23368 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23370 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23371 msgid "Gamma (Blue) correction"
23372 msgstr "Гамма-коррекция синего"
23374 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23376 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23377 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
23379 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23380 msgid "Black Crush for Red"
23381 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
23383 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23384 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23385 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23387 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23388 msgid "Black Crush for Green"
23389 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
23391 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23392 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23393 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23395 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23396 msgid "Black Crush for Blue"
23397 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
23399 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23400 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23401 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23403 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23404 msgid "White Crush for Red"
23405 msgstr "Сжатие белого для красного"
23407 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23408 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23409 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23411 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23412 msgid "White Crush for Green"
23413 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
23415 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23416 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23417 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23419 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23420 msgid "White Crush for Blue"
23421 msgstr "Сжатие белого для синего"
23423 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23424 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23425 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23427 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23428 msgid "Black Level for Red"
23429 msgstr "Уровень чёрного для красного"
23431 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23432 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23433 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23435 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23436 msgid "Black Level for Green"
23437 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
23439 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23440 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23441 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23443 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23444 msgid "Black Level for Blue"
23445 msgstr "Уровень чёрного для синего"
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23448 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23449 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23451 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23452 msgid "White Level for Red"
23453 msgstr "Уровень белого для красного"
23455 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23456 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23457 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23459 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23460 msgid "White Level for Green"
23461 msgstr "Уровень белого для зелёного"
23463 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23464 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23465 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23467 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23468 msgid "White Level for Blue"
23469 msgstr "Уровень белого для синего"
23471 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23472 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23473 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23475 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23476 msgid "Xinerama option"
23479 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23480 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23481 msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
23483 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23484 msgid "Post processing quality"
23485 msgstr "Качество пост-обработки"
23487 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23489 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23490 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23491 "looking pictures."
23493 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
23494 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
23497 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23498 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23499 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
23501 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23502 msgid "Video post processing filter"
23503 msgstr "Пост-обработка видео"
23505 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23508 msgstr "Пост-обработка"
23510 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23512 msgstr "самое низкое"
23514 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23516 msgstr "самое высокое"
23518 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23519 msgid "Psychedelic video filter"
23520 msgstr "Психоделия"
23522 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23523 msgid "Number of puzzle rows"
23524 msgstr "Количество строк головоломки"
23526 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23527 msgid "Number of puzzle columns"
23528 msgstr "Количество столбцов головоломки"
23530 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23531 msgid "Make one tile a black slot"
23532 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
23534 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23536 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23538 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
23541 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23542 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23543 msgstr "Интерактивная головоломка"
23545 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23547 msgstr "Головоломка"
23549 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23553 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23554 msgid "VNC hostname or IP address."
23555 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
23557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23561 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23562 msgid "VNC portnumber."
23563 msgstr "Номер порта VNC."
23565 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23566 msgid "VNC Password"
23567 msgstr "Пароль VNC"
23569 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23570 msgid "VNC password."
23571 msgstr "Пароль VNC."
23573 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23574 msgid "VNC poll interval"
23575 msgstr "Интервал между опросами VNC"
23577 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23579 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23581 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
23584 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23585 msgid "VNC polling"
23588 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23589 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23591 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
23594 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23595 msgid "Mouse events"
23596 msgstr "События от мыши"
23598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23600 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23602 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
23603 "качестве клиента VDR ffnetdev."
23605 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23607 msgstr "События от клавиатуры"
23609 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23610 msgid "Send key events to VNC host."
23611 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
23613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23615 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23616 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23617 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23618 "is fully transparent (value 0)."
23620 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
23621 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
23622 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
23623 "прозрачное (значение 0)."
23625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23626 msgid "Remote-OSD over VNC"
23627 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
23629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23631 msgstr "Удалённая индикация"
23633 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23634 msgid "Ripple video filter"
23637 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23638 msgid "Angle in degrees"
23639 msgstr "Угол в градусах"
23641 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23642 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23643 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
23645 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23646 msgid "Rotate video filter"
23649 #: modules/video_filter/rss.c:129
23651 msgstr "URL рассылок"
23653 #: modules/video_filter/rss.c:130
23654 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23655 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
23657 #: modules/video_filter/rss.c:131
23658 msgid "Speed of feeds"
23659 msgstr "Скорость рассылок"
23661 #: modules/video_filter/rss.c:132
23662 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23664 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
23666 #: modules/video_filter/rss.c:133
23668 msgstr "Максимальная длина"
23670 #: modules/video_filter/rss.c:134
23671 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23672 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
23674 #: modules/video_filter/rss.c:136
23675 msgid "Refresh time"
23676 msgstr "Время обновления"
23678 #: modules/video_filter/rss.c:137
23680 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23681 "feeds are never updated."
23683 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
23684 "обновляться не будут."
23686 #: modules/video_filter/rss.c:139
23687 msgid "Feed images"
23688 msgstr "Изображения в рассылках"
23690 #: modules/video_filter/rss.c:140
23691 msgid "Display feed images if available."
23692 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
23694 #: modules/video_filter/rss.c:147
23696 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23699 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
23700 "полностью непрозрачный."
23702 #: modules/video_filter/rss.c:160
23703 msgid "Text position"
23704 msgstr "Позиция текста"
23706 #: modules/video_filter/rss.c:162
23708 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23709 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23712 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
23713 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23714 "например 6 = сверху-слева)."
23716 #: modules/video_filter/rss.c:166
23717 msgid "Title display mode"
23718 msgstr "Режим отображения названия"
23720 #: modules/video_filter/rss.c:167
23722 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23723 "images are enabled, 1 otherwise."
23725 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
23726 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
23728 #: modules/video_filter/rss.c:182
23730 msgstr "не показывать"
23732 #: modules/video_filter/rss.c:182
23733 msgid "Always visible"
23734 msgstr "всегда показывать"
23736 #: modules/video_filter/rss.c:182
23737 msgid "Scroll with feed"
23738 msgstr "листать с рассылкой"
23740 #: modules/video_filter/rss.c:222
23741 msgid "RSS and Atom feed display"
23742 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
23744 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23745 msgid "RV32 conversion filter"
23746 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
23748 #: modules/video_filter/scene.c:57
23749 msgid "Image format"
23750 msgstr "Формат изображения"
23752 #: modules/video_filter/scene.c:58
23754 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23755 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
23757 #: modules/video_filter/scene.c:61
23759 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23762 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
23763 "ширину под характеристики видео."
23765 #: modules/video_filter/scene.c:66
23767 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23768 "video characteristics."
23770 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
23771 "высоту под характеристики видео."
23773 #: modules/video_filter/scene.c:70
23774 msgid "Recording ratio"
23775 msgstr "Частота записи"
23777 #: modules/video_filter/scene.c:71
23779 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23781 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
23782 "третье изображение."
23784 #: modules/video_filter/scene.c:74
23785 msgid "Filename prefix"
23786 msgstr "Префикс в названиях файлов"
23788 #: modules/video_filter/scene.c:75
23791 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23792 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23794 "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
23795 "префиксНОМЕР.формат."
23797 #: modules/video_filter/scene.c:79
23799 msgid "Directory path prefix"
23800 msgstr "Директория"
23802 #: modules/video_filter/scene.c:80
23804 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23805 "will be automatically saved in users homedir."
23808 #: modules/video_filter/scene.c:84
23809 msgid "Always write to the same file"
23810 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
23812 #: modules/video_filter/scene.c:85
23814 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23815 "this case, the number is not appended to the filename."
23817 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
23818 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
23821 #: modules/video_filter/scene.c:92
23823 msgid "Scene filter"
23824 msgstr "Фильтры ввода"
23826 #: modules/video_filter/scene.c:93
23828 msgid "Scene video filter"
23831 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23832 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23833 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
23835 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23836 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23837 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
23839 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23840 msgid "Augment contrast between contours."
23841 msgstr "Усиление контраста между контурами"
23843 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23844 msgid "Sharpen video filter"
23847 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23848 msgid "Scaling mode"
23849 msgstr "Режим масштабирования"
23851 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23852 msgid "Scaling mode to use."
23853 msgstr "Режим масштабирования."
23855 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23856 msgid "Fast bilinear"
23857 msgstr "Быстрое билинейное"
23859 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23861 msgstr "Билинейное"
23863 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23864 msgid "Bicubic (good quality)"
23865 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
23867 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23868 msgid "Experimental"
23869 msgstr "Экспериментальное"
23871 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23872 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23873 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
23875 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23879 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23880 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23881 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
23883 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23887 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23891 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23895 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23896 msgid "Bicubic spline"
23897 msgstr "Бикубическое кривыми"
23899 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23904 #: modules/video_filter/transform.c:65
23905 msgid "Transform type"
23906 msgstr "Тип трансформации"
23908 #: modules/video_filter/transform.c:66
23909 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23910 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23912 #: modules/video_filter/transform.c:69
23913 msgid "Rotate by 90 degrees"
23914 msgstr "вращение на 90 град."
23916 #: modules/video_filter/transform.c:70
23917 msgid "Rotate by 180 degrees"
23918 msgstr "вращение на 180 град."
23920 #: modules/video_filter/transform.c:70
23921 msgid "Rotate by 270 degrees"
23922 msgstr "вращение на 270 град."
23924 #: modules/video_filter/transform.c:71
23925 msgid "Flip horizontally"
23926 msgstr "переворот по горизонтали"
23928 #: modules/video_filter/transform.c:71
23929 msgid "Flip vertically"
23930 msgstr "переворот по вертикали"
23932 #: modules/video_filter/transform.c:76
23933 msgid "Video transformation filter"
23934 msgstr "Трансформация"
23936 #: modules/video_filter/wall.c:62
23937 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23938 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
23940 #: modules/video_filter/wall.c:66
23941 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23942 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
23944 #: modules/video_filter/wall.c:70
23945 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23946 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
23948 #: modules/video_filter/wall.c:73
23949 msgid "Element aspect ratio"
23950 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
23952 #: modules/video_filter/wall.c:74
23953 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23954 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
23956 #: modules/video_filter/wall.c:80
23957 msgid "Wall video filter"
23960 #: modules/video_filter/wall.c:81
23962 msgstr "Стена из изображений"
23964 #: modules/video_filter/wave.c:54
23965 msgid "Wave video filter"
23968 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23970 msgid "YUVP converter"
23971 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
23973 #: modules/video_output/aa.c:58
23975 msgstr "ASCII-графика"
23977 #: modules/video_output/aa.c:61
23978 msgid "ASCII-art video output"
23979 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
23981 #: modules/video_output/caca.c:83
23982 msgid "Color ASCII art video output"
23983 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
23985 #: modules/video_output/directfb.c:72
23986 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23987 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
23989 #: modules/video_output/drawable.c:43
23994 #: modules/video_output/drawable.c:44
23996 msgid "Embedded X window video"
23997 msgstr "Встроенное видео"
23999 #: modules/video_output/drawable.c:51
24001 msgid "Embedded Windows video"
24002 msgstr "Встроенное видео"
24004 #: modules/video_output/fb.c:83
24005 msgid "Run fb on current tty."
24006 msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
24008 #: modules/video_output/fb.c:85
24010 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24011 "handling with caution)"
24013 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
24014 "(отключать работу с tty с осторожностью)"
24016 #: modules/video_output/fb.c:96
24017 msgid "Framebuffer resolution to use."
24018 msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
24020 #: modules/video_output/fb.c:98
24022 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24023 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24025 "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
24026 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
24028 #: modules/video_output/fb.c:101
24029 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24030 msgstr "Использование аппаратного ускорения"
24032 #: modules/video_output/fb.c:103
24034 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24035 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24038 "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
24039 "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
24040 "осуществлять двойную буферизацию в программе."
24042 #: modules/video_output/fb.c:122
24044 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24045 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
24047 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24048 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24049 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24050 msgid "X11 display"
24051 msgstr "Дисплей X11"
24053 #: modules/video_output/ggi.c:61
24055 "X11 hardware display to use.\n"
24056 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24058 "Используемый дисплей X11.\n"
24059 "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
24061 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24062 msgid "HD1000 video output"
24063 msgstr "Вывод видео через HD1000"
24065 #: modules/video_output/mga.c:62
24066 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24067 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
24069 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24070 msgid "DirectX 3D video output"
24071 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
24073 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24075 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24076 "doesn't have any effect when using overlays."
24078 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
24079 "не действует при использовании слоев."
24081 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24082 msgid "Use video buffers in system memory"
24083 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
24085 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24087 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24088 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24089 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24090 "doesn't have any effect when using overlays."
24092 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
24093 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
24094 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
24096 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24097 msgid "Use triple buffering for overlays"
24098 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
24100 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24102 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24103 "better video quality (no flickering)."
24105 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
24106 "качество изображения (без мигания)ю"
24108 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24109 msgid "Name of desired display device"
24110 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
24112 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24114 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24115 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24116 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24118 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
24119 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
24120 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24122 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24123 msgid "Enable wallpaper mode "
24124 msgstr "Видео на рабочем столе"
24126 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24128 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24129 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24130 "desktop must not already have a wallpaper."
24132 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
24133 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
24136 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24137 msgid "DirectX video output"
24138 msgstr "Видео вывод через DirectX"
24140 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24142 msgstr "Видео на рабочем столе"
24144 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24145 msgid "OpenGL video output"
24146 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
24148 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24149 msgid "Windows GAPI video output"
24150 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
24152 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24153 msgid "Windows GDI video output"
24154 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
24156 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24158 msgid "OMAP Framebuffer device"
24159 msgstr "Устройство фреймбуфера"
24161 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24163 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24164 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
24166 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24169 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24172 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
24175 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24177 msgid "Embed the overlay"
24180 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24181 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24184 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24186 msgid "OMAP framebuffer video output"
24187 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
24189 #: modules/video_output/opengl.c:111
24190 msgid "OpenGL Provider"
24191 msgstr "Провайдер OpenGL"
24193 #: modules/video_output/opengl.c:112
24194 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24195 msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
24197 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24198 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24199 msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
24201 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24202 msgid "QT Embedded display"
24203 msgstr "Дисплей QT Embedded"
24205 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24207 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24208 "the DISPLAY environment variable."
24210 "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
24211 "переменной окружения DISPLAY."
24213 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24214 msgid "QT Embedded video output"
24215 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
24217 #: modules/video_output/sdl.c:115
24218 msgid "SDL chroma format"
24219 msgstr "Формат цветности SDL"
24221 #: modules/video_output/sdl.c:117
24223 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24224 "improve performances by using the most efficient one."
24226 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
24227 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
24229 #: modules/video_output/sdl.c:127
24230 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24231 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
24233 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24234 msgid "Snapshot width"
24235 msgstr "Ширина стоп-кадра"
24237 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24238 msgid "Width of the snapshot image."
24239 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
24241 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24242 msgid "Snapshot height"
24243 msgstr "Высота стоп-кадра"
24245 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24246 msgid "Height of the snapshot image."
24247 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
24249 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24253 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24255 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24257 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
24259 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24260 msgid "Cache size (number of images)"
24261 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
24263 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24264 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24265 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
24267 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24269 msgid "Snapshot output"
24270 msgstr "Стоп-кадры"
24272 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24273 msgid "SVGAlib video output"
24274 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
24276 #: modules/video_output/vmem.c:56
24278 msgstr "Полная ширина"
24280 #: modules/video_output/vmem.c:57
24281 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24282 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
24284 #: modules/video_output/vmem.c:60
24286 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24288 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
24289 "например, \"RV32\")."
24291 #: modules/video_output/vmem.c:64
24294 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24295 "plane memory address information for use by the video renderer."
24297 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
24298 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
24300 #: modules/video_output/vmem.c:75
24302 msgid "Video memory output"
24303 msgstr "Модуль видео-памяти"
24305 #: modules/video_output/vmem.c:76
24306 msgid "Video memory"
24307 msgstr "Видео-память"
24309 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24310 msgid "XVideo adaptor number"
24311 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24313 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24315 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24316 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24318 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
24319 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
24321 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24323 msgid "Alternate fullscreen method"
24324 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
24326 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24327 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24329 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24331 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24332 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24333 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24334 "show on top of the video."
24336 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
24338 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
24339 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
24341 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
24342 "показываться не будет."
24344 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24345 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24347 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24348 "DISPLAY environment variable."
24350 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
24351 "окружения DISPLAY."
24353 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24354 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24355 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24356 msgid "Use shared memory"
24357 msgstr "Использовать общую память"
24359 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24360 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24361 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24362 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24363 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
24365 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24367 msgid "Screen for fullscreen mode."
24368 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
24370 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24371 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24373 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24374 "1 for the second."
24376 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
24377 "1 - второй и так далее."
24379 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24380 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24381 msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
24383 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24384 msgid "X11 video output"
24385 msgstr "Вывод видео через X11"
24387 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24389 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24390 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24392 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
24393 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
24395 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24396 msgid "XVimage chroma format"
24397 msgstr "Формат цветности XVimage"
24399 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24401 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24402 "to improve performances by using the most efficient one."
24404 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
24405 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
24407 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24408 msgid "XVideo extension video output"
24409 msgstr "Вывод видео через XVideo"
24411 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24412 msgid "XVMC adaptor number"
24413 msgstr "Номер адаптера XVMC"
24415 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24417 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24418 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24420 "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из них "
24421 "использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
24423 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24424 msgid "X11 display name"
24425 msgstr "Название дисплея X11"
24427 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24429 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24430 "the value of the DISPLAY environment variable."
24432 "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
24433 "переменной окружения DISPLAY."
24435 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24436 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24437 msgstr "Экран для полноэкранного режима"
24439 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24441 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24442 "0 for first screen, 1 for the second."
24444 "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 означает "
24445 "первый экран, 1 - второй."
24447 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24448 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24449 msgstr "Режим деинтерлейсинга по умолчанию"
24451 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24452 msgid "You can choose the crop style to apply."
24453 msgstr "Применяемый стиль кадрирования."
24455 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24456 msgid "XVMC extension video output"
24457 msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
24459 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24463 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24465 msgid "(Experimental) XCB video output"
24466 msgstr "Видео вывод через DirectX"
24468 #: modules/video_output/yuv.c:51
24470 msgid "device, fifo or filename"
24471 msgstr "Имя файла журнала."
24473 #: modules/video_output/yuv.c:52
24474 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24477 #: modules/video_output/yuv.c:58
24479 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24480 msgstr " (по умолчанию выключено)"
24482 #: modules/video_output/yuv.c:59
24484 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24485 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24486 "the output destination."
24489 #: modules/video_output/yuv.c:66
24494 #: modules/video_output/yuv.c:67
24496 msgid "YUV video output"
24497 msgstr "Вывод видео через X11"
24499 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24501 msgid "GaLaktos visualization"
24502 msgstr "Визуализация GaLaktos"
24504 #: modules/visualization/goom.c:61
24505 msgid "Goom display width"
24506 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24508 #: modules/visualization/goom.c:62
24509 msgid "Goom display height"
24510 msgstr "Высота дисплея Goom"
24512 #: modules/visualization/goom.c:63
24514 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24515 "will be prettier but more CPU intensive)."
24517 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
24518 "больше мощности CPU)."
24520 #: modules/visualization/goom.c:66
24521 msgid "Goom animation speed"
24522 msgstr "Скорость анимации Goom"
24524 #: modules/visualization/goom.c:67
24526 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24527 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
24529 #: modules/visualization/goom.c:73
24533 #: modules/visualization/goom.c:74
24534 msgid "Goom effect"
24535 msgstr "Эффект Goom"
24537 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24538 msgid "Effects list"
24539 msgstr "Список эффектов"
24541 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24543 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24544 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24546 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
24547 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
24549 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24550 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24551 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
24553 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24554 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24555 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
24557 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24558 msgid "More bands : 80 / 20"
24561 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24562 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24565 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24566 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24569 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24570 msgid "Band separator"
24571 msgstr "Разделитель полос"
24573 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24574 msgid "Number of blank pixels between bands."
24575 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
24577 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24578 msgid "Amplification"
24581 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24582 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24583 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
24585 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24586 msgid "Enable peaks"
24587 msgstr "Включить пики"
24589 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24590 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24591 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
24593 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24594 msgid "Enable original graphic spectrum"
24595 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
24597 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24598 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24599 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
24601 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24602 msgid "Enable bands"
24603 msgstr "Включить полосы"
24605 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24606 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24607 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
24609 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24610 msgid "Enable base"
24611 msgstr "Включить основание"
24613 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24614 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24615 msgstr "Рисовать основание полос."
24617 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24618 msgid "Base pixel radius"
24619 msgstr "Радиус основания"
24621 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24622 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24623 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
24625 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24626 msgid "Spectral sections"
24627 msgstr "Части спектра"
24629 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24630 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24631 msgstr "Используемое количество частей спектра."
24633 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24634 msgid "Peak height"
24635 msgstr "Высота пиков"
24637 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24638 msgid "Total pixel height of the peak items."
24639 msgstr "Общая высота пиков."
24641 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24642 msgid "Peak extra width"
24643 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
24645 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24646 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24647 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
24649 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24650 msgid "V-plane color"
24651 msgstr "Цвета V-plane"
24653 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24654 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24655 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
24657 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24658 msgid "Number of stars"
24659 msgstr "Количество звезд"
24661 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24662 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24663 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
24665 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24667 msgstr "Визуализатор"
24669 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24670 msgid "Visualizer filter"
24671 msgstr "Фильтр визуализатора"
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24674 msgid "Spectrum analyser"
24675 msgstr "Анализатор спектра"
24678 #~ msgstr "UDP порт"
24680 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24681 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
24684 #~ msgid "Select one or more files"
24685 #~ msgstr "Выбрать файл(ы)"
24687 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24688 #~ msgstr "Использовать &субтитры"
24691 #~ msgid "textFormat"
24694 #~ msgid "General interface settings"
24695 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
24698 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24699 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24701 #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
24702 #~ "Настройки модуля кодирования."
24704 #~ msgid "Other advanced settings"
24705 #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
24707 #~ msgid "Media &Information..."
24708 #~ msgstr "С&татистика"
24710 #~ msgid "&Messages..."
24711 #~ msgstr "&Сообщения..."
24713 #~ msgid "&Extended Settings..."
24714 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
24716 #~ msgid "&Bookmarks..."
24717 #~ msgstr "Закладки..."
24719 #~ msgid "&About..."
24720 #~ msgstr "&О программе..."
24722 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24723 #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
24725 #~ msgid "Additional &Sources"
24726 #~ msgstr "&Дополнительные источники"
24728 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24729 #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]\n"
24731 #~ msgid "American English"
24732 #~ msgstr "Американский английский"
24735 #~ msgstr "Арабский"
24738 #~ msgstr "Бенгальский"
24740 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24741 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
24743 #~ msgid "British English"
24744 #~ msgstr "Британский английский"
24746 #~ msgid "Bulgarian"
24747 #~ msgstr "Болгарский"
24750 #~ msgstr "Каталонский"
24752 #~ msgid "Chinese Traditional"
24753 #~ msgstr "Китайский традиционный"
24756 #~ msgstr "Чешский"
24759 #~ msgstr "Датский"
24762 #~ msgstr "Голландский"
24765 #~ msgstr "Финский"
24768 #~ msgstr "Французский"
24770 #~ msgid "Galician"
24771 #~ msgstr "Галльский"
24773 #~ msgid "Georgian"
24774 #~ msgstr "Грузинский"
24777 #~ msgstr "Немецкий"
24782 #~ msgid "Hungarian"
24783 #~ msgstr "Венгерский"
24785 #~ msgid "Indonesian"
24786 #~ msgstr "Индонезийский"
24789 #~ msgstr "Итальянский"
24791 #~ msgid "Japanese"
24792 #~ msgstr "Японский"
24795 #~ msgstr "Корейский"
24798 #~ msgstr "Малайский"
24801 #~ msgstr "Провансальский"
24807 #~ msgstr "Польский"
24809 #~ msgid "Portuguese"
24810 #~ msgstr "Португальский"
24813 #~ msgstr "Пенджабский"
24815 #~ msgid "Romanian"
24816 #~ msgstr "Румынский"
24819 #~ msgstr "Сербский"
24822 #~ msgstr "Словацкий"
24824 #~ msgid "Slovenian"
24825 #~ msgstr "Словенский"
24828 #~ msgstr "Испанский"
24831 #~ msgstr "Шведский"
24834 #~ msgstr "Турецкий"
24836 #~ msgid "Access filter module"
24837 #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
24839 #~ msgid "Minimize number of threads"
24840 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
24842 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24844 #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
24846 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24848 #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожидания\n"
24849 #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
24851 #~ msgid "Cancelled"
24852 #~ msgstr "Отменено"
24857 #~ msgid "Abkhazian"
24858 #~ msgstr "Абхазский"
24860 #~ msgid "Afrikaans"
24861 #~ msgstr "Африканский"
24863 #~ msgid "Albanian"
24864 #~ msgstr "Албанский"
24867 #~ msgstr "Амхарский"
24869 #~ msgid "Armenian"
24870 #~ msgstr "Армянский"
24872 #~ msgid "Assamese"
24873 #~ msgstr "Ассамский"
24876 #~ msgstr "Авестийский"
24881 #~ msgid "Azerbaijani"
24882 #~ msgstr "Азербайджанский"
24885 #~ msgstr "Башкирский"
24888 #~ msgstr "Баскский"
24890 #~ msgid "Belarusian"
24891 #~ msgstr "Белорусский"
24897 #~ msgstr "Бислама"
24900 #~ msgstr "Боснийский"
24903 #~ msgstr "Бретонский"
24906 #~ msgstr "Бирманский"
24908 #~ msgid "Chamorro"
24909 #~ msgstr "Чаморро"
24912 #~ msgstr "Чеченский"
24915 #~ msgstr "Китайский"
24917 #~ msgid "Church Slavic"
24918 #~ msgstr "Церковно-славянский"
24921 #~ msgstr "Чувашский"
24924 #~ msgstr "Корнский"
24926 #~ msgid "Corsican"
24927 #~ msgstr "Корсиканский"
24929 #~ msgid "Dzongkha"
24930 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
24933 #~ msgstr "Английский"
24935 #~ msgid "Estonian"
24936 #~ msgstr "Эстонский"
24939 #~ msgstr "Фарерский"
24945 #~ msgstr "Фризский"
24947 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24948 #~ msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
24951 #~ msgstr "Ирландский"
24953 #~ msgid "Gallegan"
24954 #~ msgstr "Галисийский"
24957 #~ msgstr "Манкский"
24959 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24960 #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
24963 #~ msgstr "Гуарани"
24965 #~ msgid "Gujarati"
24966 #~ msgstr "Гуджарати"
24974 #~ msgid "Hiri Motu"
24975 #~ msgstr "Хиримоту"
24977 #~ msgid "Icelandic"
24978 #~ msgstr "Исландский"
24980 #~ msgid "Inuktitut"
24981 #~ msgstr "Инуктикут"
24983 #~ msgid "Interlingue"
24984 #~ msgstr "Интерлингве"
24986 #~ msgid "Interlingua"
24987 #~ msgstr "Интерлингва"
24990 #~ msgstr "Инулиак"
24992 #~ msgid "Javanese"
24993 #~ msgstr "Яванский"
24995 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24996 #~ msgstr "Эскимосский"
25001 #~ msgid "Kashmiri"
25005 #~ msgstr "Кхмерский"
25010 #~ msgid "Kinyarwanda"
25011 #~ msgstr "Киньяруанда"
25014 #~ msgstr "Киргизский"
25019 #~ msgid "Kuanyama"
25020 #~ msgstr "Киньяма"
25023 #~ msgstr "Курдский"
25026 #~ msgstr "Лаосский"
25029 #~ msgstr "Латинский"
25032 #~ msgstr "Латышский"
25035 #~ msgstr "Лингала"
25037 #~ msgid "Lithuanian"
25038 #~ msgstr "Литовский"
25040 #~ msgid "Letzeburgesch"
25041 #~ msgstr "Люксембургский"
25043 #~ msgid "Macedonian"
25044 #~ msgstr "Македонский"
25046 #~ msgid "Marshall"
25047 #~ msgstr "Маршальский"
25049 #~ msgid "Malayalam"
25050 #~ msgstr "Малаялам"
25056 #~ msgstr "Маратхи"
25058 #~ msgid "Malagasy"
25059 #~ msgstr "Малагасийский"
25062 #~ msgstr "Мальтийский"
25064 #~ msgid "Moldavian"
25065 #~ msgstr "Молдавский"
25067 #~ msgid "Mongolian"
25068 #~ msgstr "Монгольский"
25076 #~ msgid "Ndebele, South"
25077 #~ msgstr "Ндебеле южный"
25079 #~ msgid "Ndebele, North"
25080 #~ msgstr "Ндебеле северный"
25086 #~ msgstr "Непальский"
25088 #~ msgid "Norwegian"
25089 #~ msgstr "Норвежский"
25091 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25092 #~ msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
25094 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25095 #~ msgstr "Норвежский (Букмаал)"
25097 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25098 #~ msgstr "Ньянджа"
25100 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25101 #~ msgstr "Окситанский"
25109 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25110 #~ msgstr "Осетинский"
25113 #~ msgstr "Панджаби"
25124 #~ msgid "Raeto-Romance"
25125 #~ msgstr "Ретороманский"
25133 #~ msgid "Croatian"
25134 #~ msgstr "Хорватский"
25136 #~ msgid "Sinhalese"
25137 #~ msgstr "Сингальский"
25139 #~ msgid "Northern Sami"
25140 #~ msgstr "Северный саамский"
25143 #~ msgstr "Самоанский"
25152 #~ msgstr "Сомалийский"
25154 #~ msgid "Sotho, Southern"
25155 #~ msgstr "Сото Южный"
25157 #~ msgid "Sardinian"
25158 #~ msgstr "Сардинский"
25163 #~ msgid "Sundanese"
25164 #~ msgstr "Сунданский"
25167 #~ msgstr "Суахили"
25169 #~ msgid "Tahitian"
25170 #~ msgstr "Таитянский"
25173 #~ msgstr "Тамильский"
25176 #~ msgstr "Татарский"
25182 #~ msgstr "Таджикский"
25185 #~ msgstr "Тагалог"
25191 #~ msgstr "Тибетский"
25193 #~ msgid "Tigrinya"
25194 #~ msgstr "Тигринья"
25196 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25197 #~ msgstr "Тонга (острова Тонга)"
25206 #~ msgstr "Туркменский"
25212 #~ msgstr "Уйгурский"
25218 #~ msgstr "Узбекский"
25221 #~ msgstr "Волапюк"
25224 #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)"
25242 #~ msgstr "Зулусский"
25244 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25245 #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
25256 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25258 #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
25259 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25261 #~ msgid "Illegal Polarization"
25262 #~ msgstr "Неверная поляризация"
25265 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25266 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
25271 #~ msgid "EyeTV access module"
25272 #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
25274 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25275 #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
25278 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25281 #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
25282 #~ "количество байт в секунду."
25284 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25285 #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
25287 #~ msgid "Force use of dump module"
25288 #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
25290 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25292 #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
25294 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25295 #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
25298 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25299 #~ "megabyte were performed."
25301 #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
25304 #~ msgid "Record directory"
25305 #~ msgstr "Директория для записей"
25307 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25308 #~ msgstr "Принудительное использование"
25311 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25312 #~ "control pace or pause."
25314 #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
25315 #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
25317 #~ msgid "Timeshift"
25318 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
25321 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25324 #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
25325 #~ "использоваться /dev/video0."
25328 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25329 #~ "\" will be used for OSS."
25331 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
25332 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\"."
25335 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25336 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25338 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
25339 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\", для ALSA - \"hw\"."
25341 #~ msgid "Audio method"
25342 #~ msgstr "Метод аудио"
25344 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25345 #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
25348 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25349 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25351 #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
25352 #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
25355 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25356 #~ "device will be used."
25358 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
25359 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
25362 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25364 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
25366 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25367 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
25369 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25371 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
25373 #~ msgid "spatializer"
25374 #~ msgstr "Спэйшелайзер"
25376 #~ msgid "aRts audio output"
25377 #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
25379 #~ msgid "EsounD audio output"
25380 #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
25382 #~ msgid "Esound server"
25383 #~ msgstr "Сервер Esound"
25385 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25386 #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
25388 #~ msgid "Dirac video decoder"
25389 #~ msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
25391 #~ msgid "Dirac video encoder"
25392 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
25397 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25398 #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
25400 #~ msgid "Kate comment"
25401 #~ msgstr "Комментарий Kate"
25403 #~ msgid "Speex comment"
25404 #~ msgstr "Комментарии Speex"
25406 #~ msgid "Theora comment"
25407 #~ msgstr "Комментарии Theora"
25409 #~ msgid "Vorbis comment"
25410 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
25412 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25413 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
25418 #~ msgid "Backward"
25421 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25422 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
25424 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25425 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
25427 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25428 #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
25430 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25431 #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
25433 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25434 #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
25436 #~ msgid "4:3 subtitles"
25437 #~ msgstr "субтитры 4:3"
25439 #~ msgid "16:9 subtitles"
25440 #~ msgstr "субтитры 16:9"
25442 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25443 #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
25445 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25446 #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
25448 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25449 #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
25451 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25452 #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
25454 #~ msgid "Quick Open File..."
25455 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
25457 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25458 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25460 #~ msgid "Allow timeshifting"
25461 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
25463 #~ msgid "Access Filter"
25464 #~ msgstr "Фильтр доступа"
25466 #~ msgid "Save As:"
25467 #~ msgstr "Сохранить как:"
25469 #~ msgid " State : Stopped %s"
25470 #~ msgstr " Состояние : Остановлено %s"
25472 #~ msgid " State : Buffering %s"
25473 #~ msgstr " Состояние : Буферизация %s"
25476 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
25477 #~ "Click to set point A"
25479 #~ "Бесконечный цикл от точки A до точки B\n"
25480 #~ "Нажмите, чтобы установить точку A"
25482 #~ msgid "Click to set point B"
25483 #~ msgstr "Нажмите, чтобы установить точку B"
25485 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25486 #~ msgstr "Останов цикла от A до B"
25489 #~ msgstr "Включить аудио"
25491 #~ msgid "Based on Git commit: "
25492 #~ msgstr "На основе Git-версии:"
25495 #~ msgstr "Имя пользователя"
25497 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25498 #~ msgstr "Выбрать название для файла журналов"
25500 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25501 #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
25504 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25505 #~ "Are you sure you want to continue?"
25507 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
25508 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
25510 #~ msgid "Open playlist file"
25511 #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
25513 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25514 #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
25517 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25519 #~ "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25521 #~ msgid "Audio Port:"
25522 #~ msgstr "Порт аудио:"
25524 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25525 #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
25527 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25528 #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
25530 #~ msgid "&Playlist"
25531 #~ msgstr "Плей&лист"
25533 #~ msgid "Show P&laylist"
25534 #~ msgstr "&Показать плейлист"
25536 #~ msgid "Play&list..."
25537 #~ msgstr "Плей&лист..."
25539 #~ msgid "&Preferences..."
25540 #~ msgstr "&Настройки..."
25542 #~ msgid "Load File..."
25543 #~ msgstr "Открыть файл..."
25546 #~ msgstr "Инструменты"
25548 #~ msgid "Show Playlist"
25549 #~ msgstr "Показать плейлист"
25551 #~ msgid "Minimal View..."
25552 #~ msgstr "Упрощённый вид"
25554 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25555 #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
25557 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25558 #~ msgstr "\"Неродные\" кнопки и регулятор громкости"
25560 #~ msgid "Card Selection"
25561 #~ msgstr "Выбор карты"
25563 #~ msgid "Customize"
25564 #~ msgstr "Настроить"
25569 #~ msgid "Video Port"
25570 #~ msgstr "Порт видео:"
25572 #~ msgid "Mount Point"
25573 #~ msgstr "Точка монтирования"
25575 #~ msgid "Login:pass:"
25576 #~ msgstr "пользователь:пароль:"
25578 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25579 #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
25581 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25582 #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
25584 #~ msgid "Encapsulation"
25585 #~ msgstr "Инкапсуляция"
25587 #~ msgid "Video codec"
25588 #~ msgstr "Видео-кодек"
25590 #~ msgid "Audio codec"
25591 #~ msgstr "Аудио-кодек"
25593 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25594 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
25596 #~ msgid "Integrate video in interface"
25597 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
25600 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25601 #~ "playlist|*.xspf"
25603 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
25606 #~ msgid "WinCE interface module"
25607 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
25609 #~ msgid "RRD output file"
25610 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
25612 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25613 #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
25616 #~ msgstr "Bonjour"
25619 #~ msgstr "Устройства"
25622 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25623 #~ "SAP announcements."
25625 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
25626 #~ "помощью оповещений SAP."
25628 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25629 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
25632 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25633 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25634 #~ "built-in default)."
25636 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
25637 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
25638 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
25640 #~ msgid "Image video output"
25641 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
25646 #~ msgid "Transparent Cube"
25647 #~ msgstr "прозрачный куб"
25649 #~ msgid "Cylinder"
25650 #~ msgstr "цилиндр"
25658 #~ msgid "SQUAREXY"
25659 #~ msgstr "SQUAREXY"
25662 #~ msgstr "SQUARER"
25676 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25677 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
25679 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25681 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
25683 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25684 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
25686 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25687 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
25689 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25690 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
25693 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25694 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
25696 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25697 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
25700 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25701 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
25703 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25704 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
25707 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25708 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
25710 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25711 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
25713 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25714 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
25716 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25717 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
25719 #~ msgid "Number of bands"
25720 #~ msgstr "Количество полос"
25722 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25723 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
25725 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25726 #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
25729 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25730 #~ msgstr "Остановить поток"
25733 #~ msgid "Quartz video"
25734 #~ msgstr "Quartz видео"
25737 #~ msgid "MusicBrainz"
25738 #~ msgstr "Музыкальное"
25741 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25742 #~ msgstr "Мета-данные описания"
25745 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25746 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25748 #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
25749 #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
25752 #~ msgid "Audio CD - Track "
25753 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
25756 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25757 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25759 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
25760 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
25766 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25767 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
25770 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25771 #~ msgstr "Обрезание"
25774 #~ msgid "Seam Carving"
25775 #~ msgstr "Информация о потоке"
25778 #~ msgid "VLC - Controller"
25779 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
25781 #~ msgid "About..."
25782 #~ msgstr "О программе..."
25789 #~ msgid "Extended settings"
25790 #~ msgstr "Настройки кодеров"
25793 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25794 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
25796 #~ msgid "&Update List"
25797 #~ msgstr "&Обновленить Список"
25800 #~ msgid "Choose subtitles file"
25801 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
25804 #~ msgid "&Equalizer"
25805 #~ msgstr "Эквалайзер"
25812 #~ msgid "Undock from Interface"
25813 #~ msgstr "Отдельным Окном"
25818 #~ msgid "Add Interfaces"
25819 #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
25821 #~ msgid "Add node"
25822 #~ msgstr "Добавит узел"
25824 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25825 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
25828 #~ msgid "Subscreen height."
25829 #~ msgstr "Высота видео"
25831 #~ msgid "Get Stream Information"
25832 #~ msgstr "Информация о потоке"
25834 #~ msgid "%i items in the playlist"
25835 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
25837 #~ msgid "1 item in the playlist"
25838 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
25840 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25842 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
25843 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
25846 #~ msgid "Input and Codecs"
25847 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
25851 #~ msgstr "Закрыть"
25854 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25855 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
25858 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25859 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
25862 #~ msgid "Check for updates..."
25863 #~ msgstr "Проверить обновления..."
25865 #~ msgid "No DVD Menus"
25866 #~ msgstr "Выключить DVD меню"
25869 #~ msgid "Disk Device"
25870 #~ msgstr "Устройство"
25873 #~ msgid "Native or Skins"
25874 #~ msgstr "Народная американская"
25877 #~ msgid "Subtitles languages"
25878 #~ msgstr "Язык субтитров"
25881 #~ msgid "Skip Frames"
25882 #~ msgstr "Пропускать кадры"
25885 #~ msgid "Display Device"
25886 #~ msgstr "Дисплей"
25889 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25890 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
25893 #~ msgid "use Pause Color"
25894 #~ msgstr "Только пауза"
25896 #~ msgid "Strict rate control"
25897 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
25899 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25900 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
25903 #~ msgid "Subpicture Filters"
25904 #~ msgstr "Следующий файл"
25907 #~ msgstr "Включено"
25911 #~ msgstr "Файл изображения"
25914 #~ msgid "Position:"
25915 #~ msgstr "Позиция"
25918 #~ msgid "Timestamp:"
25919 #~ msgstr "Сдвиг времени"
25925 #~ msgid "Opaqueness:"
25926 #~ msgstr "Прозрачность"
25929 #~ msgid "(in pixels)"
25930 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
25933 #~ msgid "Marquee:"
25934 #~ msgstr "Бегущая строка"
25937 #~ msgid "Timeout:"
25938 #~ msgstr "Задержка"
25941 #~ msgid "Not Available"
25942 #~ msgstr "Справка недоступна"
25944 #~ msgid "Previous track"
25945 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
25947 #~ msgid "Next track"
25948 #~ msgstr "Следующая дорожка"
25951 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25952 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
25955 #~ msgid "Go to time:"
25956 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
25959 #~ msgstr "2 прохода"
25961 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25962 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
25968 #~ msgstr "Удалить"
25971 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25972 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
25975 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25976 #~ msgstr "Список закладок для потока"
25978 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25979 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
25981 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25982 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
25985 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25988 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
25992 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25993 #~ "bookmarks to keep the same input."
25995 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
25996 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
25998 #~ msgid "Input has changed "
25999 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
26001 #~ msgid "Stream and Media Info"
26002 #~ msgstr "Информация о потоке"
26004 #~ msgid "Advanced information"
26005 #~ msgstr "Подробная информация"
26008 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26009 #~ "Messages window."
26010 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
26015 #~ msgid "Don't show further errors"
26016 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
26018 #~ msgid "Playlist item info"
26019 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
26021 #~ msgid "Save Messages As..."
26022 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
26025 #~ msgstr "Открыть..."
26027 #~ msgid "Stream/Save"
26028 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
26030 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26031 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
26033 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26034 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
26036 #~ msgid "Customize:"
26040 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26041 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26042 #~ "controls above."
26044 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
26045 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
26048 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26049 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
26051 #~ msgid "Advanced Settings..."
26052 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
26057 #~ msgid "DVD (menus)"
26058 #~ msgstr "DVD (меню)"
26060 #~ msgid "Disc type"
26061 #~ msgstr "Тип диска"
26063 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26064 #~ msgstr "Проверить диск"
26067 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26068 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26069 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26070 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26071 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26073 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
26074 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
26075 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
26076 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
26078 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26079 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26084 #~ msgid "DVD device to use"
26085 #~ msgstr "Устройство DVD"
26088 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26089 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26091 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
26092 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
26094 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26095 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
26098 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26099 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26101 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
26102 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
26104 #~ msgid "Title number."
26105 #~ msgstr "Номер части."
26109 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26110 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26111 #~ "subtitle will be shown."
26113 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
26114 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
26115 #~ "субтитры не будут показаны."
26119 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26121 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
26124 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26125 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
26127 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26128 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
26131 #~ msgid "Track number."
26132 #~ msgstr "Номер дорожки."
26136 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26137 #~ "subtitle will be shown."
26139 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
26140 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
26144 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26146 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
26150 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26151 #~ "is given, then all tracks are played."
26153 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
26154 #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
26156 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26158 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
26160 #~ msgid "&Simple Add File..."
26161 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
26163 #~ msgid "Add &Directory..."
26164 #~ msgstr "Добавить &каталог..."
26166 #~ msgid "&Add URL..."
26167 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
26169 #~ msgid "&Save Playlist..."
26170 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
26172 #~ msgid "Sort by &Title"
26173 #~ msgstr "Сортировка по названию"
26175 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26176 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
26179 #~ msgstr "У&далить"
26182 #~ msgstr "&Управление"
26185 #~ msgstr "С&ортировка"
26187 #~ msgid "&Selection"
26188 #~ msgstr "&Выделение"
26190 #~ msgid "&View items"
26191 #~ msgstr "&Показать элементы"
26193 #~ msgid "Play this Branch"
26194 #~ msgstr "Играть набор"
26196 #~ msgid "Preparse"
26197 #~ msgstr "Загрузить"
26199 #~ msgid "Sort this Branch"
26200 #~ msgstr "Сортировка набора"
26203 #~ msgstr "Информация"
26205 #~ msgid "%i items in playlist"
26206 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
26211 #~ msgid "XSPF playlist"
26212 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
26214 #~ msgid "Playlist is empty"
26215 #~ msgstr "Плейлист пуст"
26217 #~ msgid "Can't save"
26218 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
26221 #~ msgid "One level"
26222 #~ msgstr "Максимальный уровень"
26224 #~ msgid "Please enter node name"
26225 #~ msgstr "Введите имя узла"
26227 #~ msgid "New node"
26228 #~ msgstr "Новый узел"
26237 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26238 #~ "\"chain\" can be modified."
26240 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
26241 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
26243 #~ msgid "Stream output MRL"
26244 #~ msgstr "MRL выходного потока"
26250 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26251 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26253 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
26254 #~ "изменяя настройки ниже."
26259 #~ msgid "Channel name"
26260 #~ msgstr "Название канала"
26262 #~ msgid "Select all elementary streams"
26263 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
26265 #~ msgid "Subtitles codec"
26266 #~ msgstr "Кодек субтитров"
26268 #~ msgid "Subtitles overlay"
26269 #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
26271 #~ msgid "Subtitle options"
26272 #~ msgstr "Настройки субтитров"
26274 #~ msgid "Subtitles file"
26275 #~ msgstr "Файл субтитров"
26278 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26281 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
26282 #~ "MicroDVD и SubRIP."
26284 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26285 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
26287 #~ msgid "Open file"
26288 #~ msgstr "Открыть файл"
26291 #~ msgstr "Обновления"
26293 #~ msgid "Check for updates"
26294 #~ msgstr "Проверить обновления"
26297 #~ msgstr "Загрузить"
26299 #~ msgid "Load Configuration"
26300 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
26302 #~ msgid "New broadcast"
26303 #~ msgstr "Новый поток"
26305 #~ msgid "VLM stream"
26306 #~ msgstr "Поток VLM"
26308 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26309 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
26311 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26312 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
26314 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26315 #~ msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
26318 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26319 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26320 #~ "access all of them."
26322 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
26323 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
26324 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
26326 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26327 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
26330 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26331 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26334 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26335 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26337 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
26338 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
26339 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
26340 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
26343 #~ msgid "You must choose a stream"
26344 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
26346 #~ msgid "Unable to find playlist"
26347 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
26350 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26351 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26353 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26354 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26356 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
26357 #~ "конечное время (в секундах).\n"
26358 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
26359 #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)\n"
26362 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26363 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26365 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
26366 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
26368 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26369 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
26372 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26374 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
26377 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26379 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
26381 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26382 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
26384 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26385 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
26387 #~ msgid "Please enter an address"
26388 #~ msgstr "Введите flhtc"
26391 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26392 #~ "choices, some formats might not be available."
26394 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
26395 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
26397 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26398 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
26400 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26401 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
26403 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26404 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
26407 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26408 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26409 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26410 #~ "this setting to 1."
26412 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
26413 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
26414 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
26415 #~ "локальной сети, поставьте 1."
26418 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26419 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26420 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26421 #~ "SAP extra interface.\n"
26422 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26423 #~ "default name will be used."
26425 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
26426 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
26427 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
26429 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
26430 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
26432 #~ msgid "More information"
26433 #~ msgstr "Больше информации"
26435 #~ msgid "Save to file"
26436 #~ msgstr "Сохранить в файл"
26438 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26439 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
26442 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26443 #~ "more correlated their movement will be."
26445 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
26446 #~ "более коррелирующим будет их движение."
26448 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26449 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
26452 #~ msgid "Cartoon effect"
26453 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
26456 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26457 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
26459 #~ msgid "Image inversion"
26460 #~ msgstr "Инверсия изображения"
26462 #~ msgid "Blurring"
26463 #~ msgstr "Размывание"
26466 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26467 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
26470 #~ msgid "Wave effect"
26471 #~ msgstr "Эффект наушников"
26474 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26475 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
26477 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26478 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
26480 #~ msgid "Image adjustment"
26481 #~ msgstr "Настройка изображения"
26483 #~ msgid "Video Options"
26484 #~ msgstr "Видео параметры"
26486 #~ msgid "Aspect Ratio"
26487 #~ msgstr "Соотношение сторон"
26489 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26490 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
26493 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26494 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26496 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
26497 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
26499 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26501 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
26507 #~ msgstr "Предусилитель"
26510 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26511 #~ "these settings to take effect.\n"
26513 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26514 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26515 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26517 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
26518 #~ "должны перезапустить поток.\n"
26519 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
26520 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
26521 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
26523 #~ msgid "More Information"
26524 #~ msgstr "Больше информации"
26527 #~ msgstr "Остановлено"
26530 #~ msgstr "Воспроизведение"
26532 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26533 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
26535 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26536 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
26538 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26539 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
26541 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26542 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
26544 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26545 #~ msgstr "Открыть URL..."
26547 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26548 #~ msgstr "Открыть устройство..."
26550 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26551 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
26553 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26554 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
26556 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26557 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
26559 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26560 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
26562 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26563 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
26565 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26566 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
26569 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26570 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
26573 #~ msgid "Online Help"
26574 #~ msgstr "Онлайн форум"
26576 #~ msgid "&Settings"
26577 #~ msgstr "&Настройки"
26579 #~ msgid "Embedded playlist"
26580 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
26582 #~ msgid "Previous playlist item"
26583 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
26585 #~ msgid "Play slower"
26586 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
26588 #~ msgid "Play faster"
26589 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
26591 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26592 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
26594 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26595 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
26597 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26598 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
26601 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26604 #~ "(Интерфейс wxWidgets)\n"
26608 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26609 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26612 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26613 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26616 #~ msgid "About %s"
26619 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26620 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
26622 #~ msgid "Open &File..."
26623 #~ msgstr "Открыть &файл..."
26625 #~ msgid "Media &Info..."
26626 #~ msgstr "Информация о потоке..."
26629 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26631 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
26634 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26636 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
26639 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26642 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
26645 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26646 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
26649 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26651 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
26654 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26656 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
26659 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26661 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
26663 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26665 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
26667 #~ msgid "RTP Unicast"
26668 #~ msgstr "RTP Unicast"
26670 #~ msgid "Stream to a single computer."
26671 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
26673 #~ msgid "RTP Multicast"
26674 #~ msgstr "RTP Multicast"
26677 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26678 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26679 #~ "does not work over the Internet."
26681 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
26682 #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
26683 #~ "но не работает через Интернет."
26686 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26687 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26688 #~ "beginning with 239.255."
26690 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
26691 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
26692 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
26695 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26696 #~ "needs to send the stream several times."
26698 #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
26699 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
26702 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26703 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26704 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26705 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26707 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
26708 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
26709 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
26710 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
26712 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26713 #~ msgstr "Окно закладок"
26715 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26716 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
26718 #~ msgid "Extended GUI"
26719 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
26722 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26724 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
26725 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
26728 #~ msgstr "Панель задач"
26730 #~ msgid "Minimal interface"
26731 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
26733 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26735 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
26738 #~ msgid "Size to video"
26739 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
26741 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26742 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
26744 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26745 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
26747 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26748 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
26750 #~ msgid "Playlist view"
26751 #~ msgstr "Вид плейлиста"
26754 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26755 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26756 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26757 #~ "available on the toolbar (or both)."
26759 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
26760 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
26761 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
26762 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
26764 #~ msgid "Embedded"
26765 #~ msgstr "Встроенный"
26770 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26771 #~ msgstr "Интерфейс wxWidgets"
26773 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26774 #~ msgstr "Окна wxWidgets"
26776 #~ msgid "Distortion"
26779 #~ msgid "Adds distortion effects"
26780 #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
26782 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26783 #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
26786 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26787 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26789 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
26790 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
26792 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26793 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
26795 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26796 #~ msgstr "Преобразование цветности"
26798 #~ msgid "1 (Lowest)"
26799 #~ msgstr "1 (Низкое)"
26802 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26803 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
26805 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26806 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
26808 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26809 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
26811 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26812 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
26814 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26815 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
26817 #~ msgid "Video canvas width"
26818 #~ msgstr "Ширина холста"
26820 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26821 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
26823 #~ msgid "Video canvas height"
26824 #~ msgstr "Высота холста"
26827 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26828 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
26830 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26831 #~ msgstr "Соотношение сторон"
26834 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26835 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
26837 #~ msgid "Video Device"
26838 #~ msgstr "Видеоустройство"
26841 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26842 #~ "if you choose to use SAP."
26844 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
26847 #~ msgid "as separator"
26848 #~ msgstr "как разделитель"
26863 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26864 #~ msgstr "Информация о потоке"
26871 #~ msgid "Security options"
26872 #~ msgstr "Настройки субтитров"
26874 #~ msgid "Track Number"
26875 #~ msgstr "Номер дорожки"
26878 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26879 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26881 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26882 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26884 #~ msgid "Advanced Information"
26885 #~ msgstr "Расширенная информация"
26888 #~ msgid "Interfaces"
26889 #~ msgstr "Интерфейс"
26892 #~ msgid "Network policy"
26896 #~ msgid "Some random name"
26897 #~ msgstr "Имя потока"
26900 #~ msgid "Find a name"
26901 #~ msgstr "Имя файла"
26904 #~ msgid "Lua Meta"
26908 #~ msgid "About VLC media player..."
26909 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
26911 #~ msgid "Switch interface"
26912 #~ msgstr "Переключить интерфейс"
26918 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26919 #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
26922 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26923 #~ "specify a comma-separated list of files."
26925 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
26926 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
26928 #~ msgid "Embedded video output"
26929 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
26932 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26935 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
26938 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26939 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
26941 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26942 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
26945 #~ msgid "Distribution License"
26946 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
26949 #~ msgid "Always show video area"
26950 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
26953 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26954 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
26957 #~ msgid "Video Codec"
26958 #~ msgstr "Видео кодек:"
26961 #~ msgid "Visualisation"
26962 #~ msgstr "Визуализация"
26965 #~ msgid "Always display the video"
26966 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
26969 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26970 #~ msgstr "Язык субтитров"
26973 #~ msgid "Color invert"
26974 #~ msgstr "Тип инверсии"
26977 #~ msgid "DCCP transport"
26978 #~ msgstr "UDP порт"
26981 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26982 #~ msgstr "UDP порт"
26984 #~ msgid "Codec Name"
26985 #~ msgstr "Название кодека"
26987 #~ msgid "Codec Description"
26988 #~ msgstr "Описание кодека"
26990 #~ msgid "Help options"
26991 #~ msgstr "Параметры справки"
26993 #~ msgid "print help for the advanced options"
26994 #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
26998 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26999 #~ "I420, RV24, etc.)"
27001 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
27002 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
27005 #~ msgstr "Кодировка"
27007 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27008 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
27010 #~ msgid "Remember wizard options"
27011 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
27014 #~ msgid "Video Device Name "
27015 #~ msgstr "Видео устройство"
27018 #~ msgid "Audio Device Name "
27019 #~ msgstr "Аудио устройство"
27022 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27023 #~ msgstr "Видео кодеки"
27026 #~ msgid "Select the device"
27027 #~ msgstr "Выберите файл"
27031 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27032 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27035 #~ "Доступные обновления.\n"
27036 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
27039 #~ msgid "Session descriptipn"
27040 #~ msgstr "Описание сессии"
27043 #~ msgid "No random"
27044 #~ msgstr "Случайный"
27046 #~ msgid "Album/movie/show title"
27047 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
27049 #~ msgid "Track number/position in set"
27050 #~ msgstr "Номер дорожки"
27053 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
27054 #~ msgstr "Остановить поток"
27056 #~ msgid "Raw write"
27057 #~ msgstr "Сырая передача"
27060 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27061 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27064 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
27065 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
27068 #~ msgid "RTCP destination port number"
27069 #~ msgstr "Название сессии"
27071 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27072 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
27075 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27076 #~ "truncated packets are found"
27078 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
27079 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
27082 #~ msgid "goto is deprecated"
27083 #~ msgstr "Следующий файл"
27085 #~ msgid "Replay Gain type"
27086 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
27089 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27090 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27092 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
27093 #~ "Выберите нужный вам тип."
27095 #~ msgid "Report a Bug"
27096 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
27099 #~ msgid "Use DVD menus"
27100 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
27103 #~ msgid "Track number/Position"
27104 #~ msgstr "Номер дорожки"
27108 #~ msgstr "&Настройки"
27112 #~ msgstr "&Управление"
27119 #~ msgid "Dock playlist"
27120 #~ msgstr "плейлист"
27123 #~ msgid "Open Directory..."
27124 #~ msgstr "Открыть каталог..."
27127 #~ msgid "Show columns"
27128 #~ msgstr "Импровизация"
27131 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27132 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
27135 #~ msgid "OSS Device"
27136 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
27139 #~ msgid "DirectX Device"
27140 #~ msgstr "Видеоустройство"
27143 #~ msgid "Alsa Device"
27144 #~ msgstr "Устройство"
27149 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27150 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
27153 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27154 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27156 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
27157 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
27159 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27160 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
27163 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27164 #~ "approved Certification Authority)."
27166 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
27167 #~ "подтвержденным CA)"
27169 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27170 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
27173 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27174 #~ "requested host name."
27176 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
27179 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27180 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
27182 #~ msgid "(no title)"
27183 #~ msgstr "(без названия)"
27185 #~ msgid "(no artist)"
27186 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
27188 #~ msgid "(no album)"
27189 #~ msgstr "(нет альбома)"
27192 #~ msgid "no artist"
27193 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
27196 #~ msgid "no album"
27197 #~ msgstr "(нет альбома)"
27199 #~ msgid "Multipart separator string"
27200 #~ msgstr "Разделительная строка"
27203 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27204 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27206 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
27207 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
27210 #~ msgstr "Podcast"
27213 #~ msgid "SAP sessions"
27217 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27218 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27220 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
27221 #~ "(Session Decriptor)"
27227 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27228 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
27231 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27232 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27233 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27235 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
27236 #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
27237 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
27238 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
27240 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27241 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
27244 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27245 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27246 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27247 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27248 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27250 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
27251 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
27252 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
27253 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
27254 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
27256 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27257 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
27260 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27261 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27263 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
27264 #~ "размер по-умолчанию."
27266 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27267 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
27269 #~ msgid "Growl server"
27270 #~ msgstr "Сервер Growl"
27272 #~ msgid "Growl password"
27275 #~ msgid "Growl UDP port"
27276 #~ msgstr "Порт UDP"
27279 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27280 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27281 #~ "relative font size. "
27283 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
27284 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
27286 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27287 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
27289 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27290 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
27292 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27293 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
27295 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27296 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
27299 #~ msgid "Halve sample rate"
27300 #~ msgstr "Частота дискретизации"
27303 #~ msgid "Video monitoring filter"
27304 #~ msgstr "Масштабирование"
27307 #~ msgid "Video Monitor"
27308 #~ msgstr "Видео фильтр"
27311 #~ msgid "Statistics input file"
27312 #~ msgstr "Статистика"
27315 #~ msgid "Statistics output file"
27316 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
27319 #~ msgid "Welcome, Master"
27320 #~ msgstr "Остановить поток"
27322 #~ msgid "Video snapshot directory"
27323 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
27326 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27328 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
27331 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27332 #~ "empty if you don't have one."
27334 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
27335 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
27338 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27339 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
27341 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
27342 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
27345 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
27346 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
27347 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
27348 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
27349 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
27351 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
27352 #~ "frames, but do not start a new GOP."
27354 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
27355 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
27356 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
27357 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
27358 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
27359 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
27360 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
27361 #~ "начиная новую GOP."
27363 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
27364 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
27367 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
27368 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
27369 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
27370 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
27371 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
27372 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
27373 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
27375 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
27376 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
27377 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
27378 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
27379 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
27380 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
27381 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
27382 #~ "искажениям. (1-100)"
27384 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27385 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
27387 #~ msgid "B-frames usage"
27388 #~ msgstr "Использование B-кадров"
27391 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
27392 #~ "negative values cause less B-frames. "
27394 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
27395 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
27398 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
27399 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
27401 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
27402 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
27403 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
27406 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
27407 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
27408 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
27410 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
27411 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
27412 #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
27413 #~ "параметра. От 1 до 16."
27416 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
27417 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
27418 #~ "0 means lossless"
27420 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
27421 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
27422 #~ "сжатие без потерь)."
27424 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
27426 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
27428 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
27430 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
27432 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27433 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
27435 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27436 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
27438 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27440 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
27442 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
27443 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
27445 #~ msgid "QP factor between P and B."
27446 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
27448 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27449 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
27451 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27452 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
27455 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
27456 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
27457 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
27459 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
27460 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
27461 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
27462 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
27465 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27466 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27467 #~ "quality). From 1 to 6."
27469 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
27470 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
27473 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
27474 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
27476 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
27477 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
27479 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
27480 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
27482 #~ msgid "PSNR calculation"
27483 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
27485 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
27486 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
27488 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
27489 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
27492 #~ msgid "Timestamp"
27493 #~ msgstr "Сдвиг времени"
27496 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
27497 #~ "automatically by the skins module."
27499 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
27500 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
27503 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
27506 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
27507 #~ "читабельности."
27510 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
27513 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
27514 #~ "тратой пропускной способности канала."
27517 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
27518 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
27519 #~ "will need to raise caching values."
27521 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
27522 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
27523 #~ "также увеличивать кэш."
27525 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
27526 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
27529 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
27531 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
27534 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27535 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27537 #~ msgid "Video filters settings"
27538 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
27540 #~ msgid "CDDB Artist"
27541 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
27543 #~ msgid "CDDB Category"
27544 #~ msgstr "Категория CDDB"
27546 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27547 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
27549 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27550 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
27552 #~ msgid "CDDB Genre"
27553 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
27555 #~ msgid "CDDB Year"
27556 #~ msgstr "Год из CDDB"
27558 #~ msgid "CDDB Title"
27559 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
27561 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27562 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
27564 #~ msgid "CD-Text Composer"
27565 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
27567 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27568 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
27570 #~ msgid "CD-Text Genre"
27571 #~ msgstr "CD-текст жанр"
27573 #~ msgid "CD-Text Message"
27574 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
27576 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27577 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
27579 #~ msgid "CD-Text Performer"
27580 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
27582 #~ msgid "CD-Text Title"
27583 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
27585 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27586 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
27588 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27589 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
27591 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27592 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
27594 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27595 #~ msgstr "Том ISO-9660"
27597 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27598 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
27600 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27601 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
27603 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27605 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
27606 #~ "таблице роутинга ОС."
27608 #~ msgid "All items, unsorted"
27609 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
27612 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
27613 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
27614 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
27615 #~ "settings will not be changed."
27617 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
27618 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
27619 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
27620 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
27623 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
27624 #~ "timeshifted streams."
27626 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
27629 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
27630 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
27633 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
27634 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
27635 #~ "the icecast server."
27637 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
27638 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
27639 #~ "на сервер icecast."
27641 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27642 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
27644 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27645 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
27647 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27648 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
27650 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27651 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
27653 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27654 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
27656 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27657 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
27659 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27660 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
27662 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27663 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
27665 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27666 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
27668 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27669 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
27671 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27672 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
27674 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27675 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
27677 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27678 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
27680 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27681 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
27683 #~ msgid "Corba control"
27684 #~ msgstr "Управление Corba"
27686 #~ msgid "Reactivity"
27687 #~ msgstr "Реактивность"
27690 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
27691 #~ "appears to be a sensible value."
27693 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
27694 #~ "- ощутимое значение."
27696 #~ msgid "corba control module"
27697 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
27699 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27700 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
27702 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27703 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
27705 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27706 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
27708 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27709 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
27711 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27712 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
27714 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27715 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
27717 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27718 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
27720 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27721 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
27723 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27724 #~ msgstr "Создание индексов ..."
27726 #~ msgid "Playlist metademux"
27727 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
27729 #~ msgid "Segment filename"
27730 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
27732 #~ msgid "Muxing application"
27733 #~ msgstr "Мультиплексор"
27735 #~ msgid "Writing application"
27736 #~ msgstr "Программа записи"
27738 #~ msgid "Listeners"
27739 #~ msgstr "Слушатели"
27741 #~ msgid "Native playlist import"
27742 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
27744 #~ msgid "Podcast Link"
27747 #~ msgid "Podcast Copyright"
27748 #~ msgstr "Авторские права"
27750 #~ msgid "Podcast Category"
27751 #~ msgstr "Категория"
27753 #~ msgid "Podcast Keywords"
27754 #~ msgstr "Ключевые слова"
27756 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27757 #~ msgstr "Субтитры"
27759 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27760 #~ msgstr "Дата публикации"
27762 #~ msgid "Podcast Author"
27765 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27766 #~ msgstr "Подкатегория"
27768 #~ msgid "Podcast Duration"
27769 #~ msgstr "Длительность"
27771 #~ msgid "Podcast Type"
27774 #~ msgid "Mime type"
27775 #~ msgstr "MIME тип"
27778 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
27779 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
27780 #~ "subsections of Video/Filters\n"
27781 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
27782 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
27784 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
27785 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
27786 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
27787 #~ "разделе Видео/Фильтры."
27789 #~ msgid "Open Messages Window"
27790 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
27792 #~ msgid "Do not display further errors"
27793 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
27796 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27797 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
27799 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27800 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
27802 #~ msgid "M3U file"
27803 #~ msgstr "Файл M3U"
27805 #~ msgid "Sorted by Artist"
27806 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
27808 #~ msgid "Sorted by Album"
27809 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
27811 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27812 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
27814 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27815 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
27817 #~ msgid "Playlist stress tests"
27818 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
27820 #~ msgid "DAAP shares"
27821 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
27823 #~ msgid "DAAP access"
27824 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
27826 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27827 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
27829 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27830 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
27832 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27833 #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
27836 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27837 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27839 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
27840 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
27842 #~ msgid "Distort video filter"
27843 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
27845 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
27846 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
27848 #~ msgid "Marquee text to display."
27849 #~ msgstr "Бегущая строка"
27852 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
27853 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
27856 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
27857 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
27858 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
27860 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27861 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
27863 #~ msgid "History parameter"
27864 #~ msgstr "История кадров"
27866 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27867 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
27869 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27870 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
27873 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27874 #~ "minute, %S = second)."
27876 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
27877 #~ "S = секунда).)"
27879 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27880 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
27882 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27883 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
27885 #~ msgid "Time display sub filter"
27886 #~ msgstr "Наложение времени"
27889 #~ msgid "Standard Play"
27890 #~ msgstr "Стандартный"
27898 #~ msgid "Vertical border width"
27899 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
27902 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
27904 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
27906 #~ msgid "Horizontal border width"
27907 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
27910 #~ msgid "QT interface"
27911 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27914 #~ msgid "Connecting..."
27915 #~ msgstr "Настройки..."
27918 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
27919 #~ "from being calculated (for speed)."
27921 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
27922 #~ "статистику (для скорости)."
27925 #~ msgid "Center-Center"
27929 #~ msgid "Left-Center"
27933 #~ msgid "Right-Center"
27937 #~ msgid "Center-Top"
27941 #~ msgid "Left-Top"
27945 #~ msgid "Right-Top"
27949 #~ msgid "Center-Bottom"
27953 #~ msgid "Left-Bottom"
27957 #~ msgid "Right-Bottom"
27961 #~ msgid "Number of streams"
27962 #~ msgstr "Остановить поток"
27964 #~ msgid "More info"
27965 #~ msgstr "Больше информации"
27967 #~ msgid "Control interface settings"
27968 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
27971 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27972 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27974 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
27975 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
27978 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27979 #~ "here (x coordinate)."
27981 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
27982 #~ "(координата x)."
27984 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27985 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
27988 #~ msgid "Program to select"
27989 #~ msgstr "Остановить поток"
27992 #~ msgid "Programs to select"
27993 #~ msgstr "Остановить поток"
27996 #~ msgid "Go To Position"
27997 #~ msgstr "Позиция"
27999 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28000 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
28003 #~ msgid "Font filename"
28004 #~ msgstr "Следующий файл"
28007 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28008 #~ msgstr "Поиск служб"
28011 #~ msgid "Small playlist"
28012 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
28015 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28016 #~ msgstr "Следующий файл"
28019 #~ msgid "raw DV demuxer"
28020 #~ msgstr "Остановить поток"
28023 #~ msgid "Enable CABAC"
28024 #~ msgstr "Следующий файл"
28036 #~ msgstr "Адрес URL "
28039 #~ msgid "file size : "
28040 #~ msgstr "Размер видео "
28043 #~ msgid "Choose a mirror"
28044 #~ msgstr "Укажите папку"
28047 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28048 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28049 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28051 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28052 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28054 #~ "For more information, have a look at the web site."
28056 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
28057 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
28058 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
28060 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
28061 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
28064 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
28067 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28068 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
28070 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28071 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
28073 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28074 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
28076 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28077 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
28080 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28081 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
28083 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28084 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
28086 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28087 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
28089 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28090 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
28092 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28093 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
28096 #~ msgid "Open MRL"
28097 #~ msgstr "Открыть MRL"
28099 #~ msgid "Choose programs"
28100 #~ msgstr "Выберите программы"
28102 #~ msgid "Choose audio track"
28103 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
28105 #~ msgid "Choose subtitles track"
28106 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
28108 #~ msgid "Segment "
28109 #~ msgstr "Сегмент "
28112 #~ msgid "Current version"
28113 #~ msgstr "Остановить поток"
28116 #~ msgid "Your version"
28117 #~ msgstr "Остановить поток"
28124 #~ msgid "Streamming"
28125 #~ msgstr "Вещание (поток)"
28128 #~ msgid "Windows GAPI"
28132 #~ msgid "Windows GDI"
28136 #~ msgid "Access modules settings"
28137 #~ msgstr "Следующий файл"
28140 #~ msgid "Audio output modules settings"
28141 #~ msgstr "Остановить поток"
28144 #~ msgid "Decoder modules settings"
28145 #~ msgstr "Следующий файл"
28148 #~ msgid "Demuxers settings"
28149 #~ msgstr "Следующий файл"
28152 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28153 #~ msgstr "Остановить поток"
28156 #~ msgid "Choose a stream output"
28157 #~ msgstr "Остановить поток"
28160 #~ msgid "Loop playlist on end"
28161 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
28164 #~ msgid "Dummy stream ouput"
28165 #~ msgstr "Остановить поток"
28168 #~ msgid "Truncated stream"
28169 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28172 #~ msgid "Play List"
28173 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
28176 #~ msgid "GNOME interface"
28177 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28179 #~ msgid "_Open File..."
28180 #~ msgstr "_Открыть файл..."
28182 #~ msgid "Open _Disc..."
28183 #~ msgstr "Открыть _диск..."
28186 #~ msgid "_Network Stream..."
28187 #~ msgstr "Остановить поток"
28190 #~ msgid "Select a network stream"
28191 #~ msgstr "Остановить поток"
28194 #~ msgid "_Eject Disc"
28195 #~ msgstr "Открыть файл"
28198 #~ msgstr "_Заголовок"
28200 #~ msgid "_Chapter"
28203 #~ msgid "_Language"
28206 #~ msgid "_Subtitles"
28207 #~ msgstr "_Субтитры"
28209 #~ msgid "_Fullscreen"
28210 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
28222 #~ msgid "Stop Stream"
28223 #~ msgstr "Остановить поток"
28225 #~ msgid "Pause Stream"
28226 #~ msgstr "Приостановить поток"
28228 #~ msgid "Play Slower"
28229 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
28234 #~ msgid "Play Faster"
28235 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
28237 #~ msgid "Next File"
28238 #~ msgstr "Следующий файл"
28241 #~ msgstr "Заголовок:"
28244 #~ msgid "Chapter:"
28245 #~ msgstr "Следующий файл"
28255 #~ msgstr "_Закрыть"
28257 #~ msgid "Exit the program"
28258 #~ msgstr "Выйти из программы"
28263 #~ msgid "_Settings"
28264 #~ msgstr "_Настройки"
28267 #~ msgstr "_Помощь"
28270 #~ msgid "_About..."
28271 #~ msgstr "Модули..."
28274 #~ msgstr "_Воспроизвести"
28277 #~ msgstr "_Выбрать"
28280 #~ msgid "Gtk2 interface"
28281 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28283 #~ msgid "Languages"
28287 #~ msgid "KDE interface"
28288 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28291 #~ msgid "Repeat Playlist"
28292 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
28294 #~ msgid "Pause stream"
28295 #~ msgstr "Приостановить поток"
28297 #~ msgid "Play stream"
28298 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28302 #~ msgstr "Остановить поток"
28305 #~ msgid "Open a network stream"
28306 #~ msgstr "Остановить поток"
28309 #~ msgid "Simple &Open ..."
28310 #~ msgstr "Открыть файл..."
28313 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28314 #~ msgstr "Остановить поток"
28317 #~ msgid "&File info..."
28318 #~ msgstr "Открыть файл..."
28321 #~ msgid "&Disable"
28322 #~ msgstr "Следующий файл"
28325 #~ msgid "&Select All"
28326 #~ msgstr "Следующий файл"
28329 #~ msgid "SAP interface"
28330 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28333 #~ msgid "osd text filter"
28334 #~ msgstr "Следующий файл"
28337 #~ msgid "Open &file..."
28338 #~ msgstr "Открыть файл..."
28341 #~ msgid "Open &disc..."
28342 #~ msgstr "Открыть файл..."
28345 #~ msgid "&Network stream..."
28346 #~ msgstr "Остановить поток"
28349 #~ msgid "Spawn a new interface"
28350 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28353 #~ msgid "New stream"
28354 #~ msgstr "Остановить поток"
28357 #~ msgid "&Disc..."
28358 #~ msgstr "Открыть файл..."
28361 #~ msgid "&Network..."
28362 #~ msgstr "Остановить поток"
28365 #~ msgid "Native Windows interface"
28366 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28369 #~ msgid "All files"
28370 #~ msgstr "Следующий файл"
28373 #~ msgid "Open disc..."
28374 #~ msgstr "Открыть файл..."
28377 #~ msgid "Loop filter"
28378 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28382 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28384 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
28388 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28389 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28390 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28391 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28394 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
28395 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
28397 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
28398 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
28399 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
28403 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28404 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28405 #~ "format, proceed to next page.)"
28407 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
28408 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
28409 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
28411 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28412 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
28415 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28416 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28418 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
28419 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
28423 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28426 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
28427 #~ "вашего transcoding"
28429 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28430 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
28433 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28435 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
28438 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28441 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
28442 #~ "полноэкранном режиме."
28445 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28446 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28448 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
28449 #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
28452 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28455 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
28456 #~ "видеоснимки стопкадров."
28459 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28462 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
28466 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28467 #~ msgstr "Остановить поток"
28470 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28471 #~ msgstr "Остановить поток"
28474 #~ msgid "Output channels number"
28475 #~ msgstr "Следующий файл"
28478 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28479 #~ msgstr "Следующий файл"
28482 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28483 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28486 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28487 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28490 #~ msgid "Telnet Interface port"
28491 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28494 #~ msgid "Telnet Interface password"
28495 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28498 #~ msgid "Advanced output:"
28499 #~ msgstr "Остановить поток"
28502 #~ msgid "Output Options"
28503 #~ msgstr "Следующий файл"
28506 #~ msgid "Transcode options"
28507 #~ msgstr "Приостановить поток"
28510 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28511 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
28514 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28515 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
28518 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28519 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
28522 #~ msgid "Destination Target:"
28523 #~ msgstr "Остановить поток"
28525 #~ msgid "Subtitles options"
28526 #~ msgstr "Настройка субтитров"
28529 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28530 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28533 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28534 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28538 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28539 #~ "subpictures overlaying."
28540 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28543 #~ msgid "Subpictures filter"
28544 #~ msgstr "Следующий файл"
28547 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28548 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28551 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28555 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28556 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28559 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28560 #~ msgstr "Остановить поток"
28563 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28564 #~ msgstr "Остановить поток"
28567 #~ msgid "Podcast playlist import"
28568 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
28571 #~ msgid "Text subtitles demux"
28572 #~ msgstr "Следующий файл"
28575 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28576 #~ msgstr "Остановить поток"
28579 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28580 #~ msgstr "Остановить поток"
28583 #~ msgid "Interface showing control interface"
28584 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28586 #~ msgid "Time To Live"
28587 #~ msgstr "Время жизни"
28590 #~ msgid "CoreAudio output"
28591 #~ msgstr "Остановить поток"
28593 #~ msgid "Audio output volume"
28594 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
28597 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28598 #~ msgstr "Остановить поток"
28600 #~ msgid "Old playlist open"
28601 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
28604 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28605 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28608 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
28609 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
28612 #~ msgid "Wizard..."
28613 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
28616 #~ msgid "Random effect"
28617 #~ msgstr "Следующий файл"
28620 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28621 #~ msgstr "Следующий файл"
28624 #~ msgid "SLP input"
28625 #~ msgstr "Остановить поток"
28628 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28629 #~ msgstr "Следующий файл"
28632 #~ msgid "Wait time (ms)"
28633 #~ msgstr "Следующий файл"
28636 #~ msgid "Interface default search path"
28637 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28640 #~ msgid "_Network stream..."
28641 #~ msgstr "Остановить поток"
28644 #~ msgid "Choose the program"
28645 #~ msgstr "Следующий файл"
28648 #~ msgid "Choose title"
28649 #~ msgstr "Следующий файл"
28652 #~ msgid "Choose chapter"
28653 #~ msgstr "Следующий файл"
28655 #~ msgid "_Playlist..."
28656 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
28658 #~ msgid "_Modules..."
28659 #~ msgstr "Модули..."
28662 #~ msgid "Open the module manager"
28663 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
28665 #~ msgid "Open the messages window"
28666 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
28669 #~ msgid "Select audio channel"
28670 #~ msgstr "Следующий файл"
28673 #~ msgid "Select subtitles channel"
28674 #~ msgstr "Следующий файл"
28676 #~ msgid "Open disc"
28677 #~ msgstr "Открыть диск"
28680 #~ msgid "Open a satellite card"
28681 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28683 #~ msgid "Stop stream"
28684 #~ msgstr "Остановить поток"
28687 #~ msgstr "Медленно"
28689 #~ msgid "_Jump..."
28690 #~ msgstr "Перейти..."
28693 #~ msgid "Switch program"
28694 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28698 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28699 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28701 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
28702 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
28705 #~ msgid "Satellite"
28706 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28709 #~ msgid "stream output"
28710 #~ msgstr "Остановить поток"
28713 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28716 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
28717 #~ "в следующих версиях."
28720 #~ msgstr "Элемент"
28723 #~ msgid "stream output (MRL)"
28724 #~ msgstr "Остановить поток"
28727 #~ msgid "Close the window"
28728 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28731 #~ msgid "Hide the main interface window"
28732 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28734 #~ msgid "_Preferences..."
28735 #~ msgstr "Настройки..."
28737 #~ msgid "Configure the application"
28738 #~ msgstr "Настроить приложение"
28741 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28742 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28745 #~ msgid "Go Backward"
28746 #~ msgstr "Вернуться назад"
28748 #~ msgid "Open Playlist"
28749 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
28752 #~ msgid "Previous File"
28753 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28756 #~ msgid "Open Target"
28757 #~ msgstr "Остановить поток"
28760 #~ msgid "Use stream output"
28761 #~ msgstr "Остановить поток"
28764 #~ msgid "Stream output configuration "
28765 #~ msgstr "Остановить поток "
28768 #~ msgstr "Перейти на:"
28771 #~ msgid "Selected"
28772 #~ msgstr "Следующий файл"
28775 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28776 #~ msgstr "Остановить поток"
28778 #~ msgid "Disk type"
28779 #~ msgstr "Тип диска"
28782 #~ msgstr "Название "
28784 #~ msgid "Chapter "
28787 #~ msgid "Device name "
28788 #~ msgstr "название устройства "
28790 #~ msgid "language"
28793 #~ msgid "Open &Disk"
28794 #~ msgstr "Открыть диск"
28796 #~ msgid "Open &Stream"
28797 #~ msgstr "Открыть поток"
28803 #~ msgstr "Медленно"
28809 #~ msgid "Opens an existing document"
28810 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28813 #~ msgid "Opens a recently used file"
28814 #~ msgstr "Открыть файл"
28816 #~ msgid "Quits the application"
28817 #~ msgstr "Выйти из приложения"
28819 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28820 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
28823 #~ msgid "Opens a network stream"
28824 #~ msgstr "Остановить поток"
28827 #~ msgid "Opening file..."
28828 #~ msgstr "Открыть файл..."
28830 #~ msgid "Exiting..."
28831 #~ msgstr "Выход..."
28833 #~ msgid "Messages:"
28834 #~ msgstr "Сообщения..."
28846 #~ msgstr "Следующий"
28848 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28850 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
28853 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28854 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28857 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
28858 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
28859 #~ "чтобы получить все их"
28861 #~ msgid "Choose here your input stream"
28862 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
28864 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28865 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
28867 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28868 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
28870 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28871 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
28873 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28874 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
28877 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28878 #~ msgstr "Остановить поток"
28880 #~ msgid "DVD audio format"
28881 #~ msgstr "DVD аудио формат"
28885 #~ msgstr "Модули..."
28893 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28896 #~ msgid "bad entry number"
28897 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28900 #~ msgid "Showintf"
28901 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28905 #~ msgstr "Следующий файл"
28908 #~ msgid "Option/Alt"
28909 #~ msgstr "Остановить поток"
28912 #~ msgid "PLS file"
28913 #~ msgstr "Следующий файл"
28916 #~ msgid "wxWindows"
28917 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28920 #~ msgid "VLC internal picture video output"
28921 #~ msgstr "Остановить поток"
28924 #~ msgid "AAC demuxer"
28925 #~ msgstr "Остановить поток"
28928 #~ msgid "Choose subtitle track"
28929 #~ msgstr "Следующий файл"
28932 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
28933 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
28936 #~ msgid "Telnet remote control interface"
28937 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28940 #~ msgid "Select file or directory"
28941 #~ msgstr "Остановить поток"
28944 #~ msgid "IDR frames"
28945 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28948 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
28949 #~ msgstr "Остановить поток"
28952 #~ msgid "Video output modules settings"
28953 #~ msgstr "Остановить поток"
28956 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
28957 #~ msgstr "Следующий файл"
28960 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
28961 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28964 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
28965 #~ msgstr "Следующий файл"
28968 #~ msgid "Xvid video decoder"
28969 #~ msgstr "Остановить поток"
28972 #~ msgid "Delete Group"
28973 #~ msgstr "Следующий файл"
28977 #~ msgstr "Следующий файл"
28980 #~ msgid "Enable/Disable"
28981 #~ msgstr "Следующий файл"
28988 #~ msgid "Track Artist"
28989 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28992 #~ msgid "Track Title"
28993 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28996 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
28997 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29000 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
29001 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29004 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
29005 #~ msgstr "Следующий файл"
29008 #~ msgid "Output MRL"
29009 #~ msgstr "Остановить поток"
29012 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
29013 #~ msgstr "Следующий файл"
29016 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
29017 #~ msgstr "Остановить поток"
29020 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
29021 #~ msgstr "Остановить поток"
29024 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
29025 #~ msgstr "Остановить поток"
29032 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29033 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29035 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
29036 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
29039 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
29040 #~ msgstr "Остановить поток"
29043 #~ msgid "Open a skin file."
29044 #~ msgstr "Открыть файл"
29047 #~ msgid "Open a satellite stream"
29048 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29051 #~ msgid "Open other types of inputs"
29052 #~ msgstr "Остановить поток"
29055 #~ msgid "Open the playlist"
29056 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29059 #~ msgid "Video device type"
29060 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29063 #~ msgid "Video device MRL"
29064 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29067 #~ msgid "HTTP remote control"
29068 #~ msgstr "Остановить поток"
29071 #~ msgid "Quick &Open ..."
29072 #~ msgstr "Открыть файл..."
29075 #~ msgid "Gather stream"
29076 #~ msgstr "Приостановить поток"
29079 #~ msgid "CD Audio device"
29080 #~ msgstr "Остановить поток"
29084 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
29085 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29087 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
29088 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
29091 #~ msgid "Set the window on top"
29092 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29094 #~ msgid "General interface setttings"
29095 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
29099 #~ msgstr "Файл изображения"
29102 #~ msgid "Analyse mode"
29103 #~ msgstr "Следующий файл"
29105 #~ msgid "Open a file"
29106 #~ msgstr "Открыть файл"
29109 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
29110 #~ msgstr "Следующий файл"
29113 #~ msgid "List of video output modules"
29114 #~ msgstr "Остановить поток"
29116 #~ msgid "Network interface address"
29117 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
29120 #~ msgstr "Готово."
29123 #~ msgid "New Group"
29124 #~ msgstr "Следующий файл"
29127 #~ msgid "OpenGL effect"
29128 #~ msgstr "Остановить поток"
29135 #~ msgid "Extra Audio File"
29136 #~ msgstr "Аудио фильтры"
29139 #~ msgid "Media File"
29140 #~ msgstr "Медитация"
29148 #~ msgstr "Амхарский"
29152 #~ msgstr "Кэширование"
29155 #~ msgid "QPushButton"
29164 #~ msgstr "Обвести"
29167 #~ msgid "orientation"
29168 #~ msgstr "Больше информации"
29171 #~ msgid "QGroupBox"
29176 #~ msgstr "включить"
29179 #~ msgid "checkable"
29180 #~ msgstr "включить"
29183 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29184 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
29190 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
29191 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
29194 #~ msgid "Telnet Interface host"
29195 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29198 #~ msgstr "Перейти"