1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
70 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:432
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
125 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
347 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:191
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:198
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:204
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:205
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
415 #: include/vlc_config_cat.h:208
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:213
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
423 #: include/vlc_config_cat.h:214
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431 #: include/vlc_config_cat.h:220
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:222
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447 #: include/vlc_config_cat.h:229
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:231
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:239
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467 #: include/vlc_interface.h:146
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Быстро &открыть файл..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:34
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Расширенные параметры..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
489 msgid "Open &Directory..."
490 msgstr "Открыть каталог..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:37
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Выберите файл для сохранения"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
499 msgid "Information..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:42
504 msgid "Codec Information..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:43
509 msgstr "Сообщения..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:44
513 msgid "Extended settings..."
514 msgstr "Настройки кодеров"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:45
517 msgid "Go to specific time..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:46
525 #: include/vlc_intf_strings.h:47
527 msgid "VLM Configuration..."
528 msgstr "Остановить поток"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:49
532 msgid "About VLC media player..."
533 msgstr "Клиент VideoLAN"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
547 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
549 msgstr "Воспроизвести"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:53
553 msgid "Fetch information"
554 msgstr "Больше информации"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
564 #: include/vlc_intf_strings.h:56
569 #: include/vlc_intf_strings.h:57
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
572 msgstr "Добавит узел"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:58
579 #: include/vlc_intf_strings.h:59
582 msgstr "Сохранить как..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
586 msgstr "Повторять все"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:64
591 msgstr "Повторять один"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:65
596 msgstr "Следующий файл"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
603 #: include/vlc_intf_strings.h:68
608 #: include/vlc_intf_strings.h:70
610 msgid "Add to playlist"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 msgid "Add to media library"
616 msgstr "VLC media player"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:73
621 msgstr "Сохранить файл..."
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Расширенные параметры..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:75
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Добавить &каталог..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:77
635 msgid "Save playlist to file..."
636 msgstr "Сохранить плейлист..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:78
640 msgid "Load playlist file..."
641 msgstr "Сохранить плейлист..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
648 #: include/vlc_intf_strings.h:81
650 msgid "Search filter"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:83
655 msgid "Additional sources"
656 msgstr "Дополнительная отладка"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:87
659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
665 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
670 msgstr "Клонирование"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:93
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:95
679 msgid "Magnification"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:96
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 #: include/vlc_intf_strings.h:99
693 #: include/vlc_intf_strings.h:100
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:102
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:104
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Инверсия изображения"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:106
709 msgid "Split the image to make an image wall"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:108
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:111
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:114
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
732 msgid "Meta-information"
735 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
736 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
737 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
744 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
748 #: include/vlc_meta.h:35
752 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
754 msgstr "Авторские права"
756 #: include/vlc_meta.h:37
757 msgid "Album/movie/show title"
758 msgstr "Название альбома/фильма"
760 #: include/vlc_meta.h:38
761 msgid "Track number/position in set"
762 msgstr "Номер дорожки"
764 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
769 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
773 #: include/vlc_meta.h:41
777 #: include/vlc_meta.h:42
781 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
786 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
791 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
793 msgstr "Сейчас воспроизводится"
795 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
799 #: include/vlc_meta.h:47
803 #: include/vlc_meta.h:49
808 #: include/vlc_meta.h:51
810 msgstr "Название кодека"
812 #: include/vlc_meta.h:52
813 msgid "Codec Description"
814 msgstr "Описание кодека"
816 #: include/vlc/vlc.h:587
818 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
819 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
820 "see the file named COPYING for details.\n"
821 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
823 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
824 "законодательством.\n"
825 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
827 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
828 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
830 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
831 #: src/audio_output/filters.c:224
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "Аудио фильтры"
836 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
837 #: src/audio_output/filters.c:225
839 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
842 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
843 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
844 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
848 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
852 #: src/audio_output/input.c:90
856 #: src/audio_output/input.c:92
860 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
861 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
866 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
867 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
868 msgid "Audio filters"
869 msgstr "Аудио фильтры"
871 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
872 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
873 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
874 msgid "Audio Channels"
875 msgstr "Каналы звука"
877 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
878 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
879 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
880 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
881 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
882 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
886 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
887 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
888 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
889 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
890 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
895 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
896 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
897 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
898 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
899 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
904 #: src/audio_output/output.c:134
905 msgid "Dolby Surround"
906 msgstr "Dolby Surround"
908 #: src/audio_output/output.c:146
909 msgid "Reverse stereo"
910 msgstr "Реверсивное стерео"
912 #: src/extras/getopt.c:633
914 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
915 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
917 #: src/extras/getopt.c:658
919 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
922 #: src/extras/getopt.c:663
924 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
925 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
927 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
929 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
930 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
932 #: src/extras/getopt.c:710
934 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
935 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
937 #: src/extras/getopt.c:714
939 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
940 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
942 #: src/extras/getopt.c:740
944 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
945 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:743
949 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
950 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
952 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
954 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
955 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
957 #: src/extras/getopt.c:820
959 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
960 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
962 #: src/extras/getopt.c:838
964 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
965 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
967 #: src/input/control.c:309
972 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
973 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
976 #: modules/stream_out/es.c:379
978 msgid "Streaming / Transcoding failed"
979 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
981 #: src/input/decoder.c:118
983 msgid "VLC could not open the packetizer module."
984 msgstr "Остановить поток"
986 #: src/input/decoder.c:130
988 msgid "VLC could not open the decoder module."
989 msgstr "Остановить поток"
991 #: src/input/decoder.c:140
992 msgid "No suitable decoder module for format"
995 #: src/input/decoder.c:141
998 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
999 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1002 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1003 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1004 #: modules/access/cdda/info.c:999
1009 #: src/input/es_out.c:591
1014 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1015 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1020 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1025 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1031 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1036 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1042 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1044 msgstr "Частота дискретизации"
1046 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1051 #: src/input/es_out.c:1793
1052 msgid "Bits per sample"
1055 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1056 #: modules/access/pvr.c:89
1060 #: src/input/es_out.c:1799
1065 #: src/input/es_out.c:1810
1069 #: src/input/es_out.c:1816
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Разрешение монитора"
1073 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1075 msgstr "Частота кадров"
1077 #: src/input/es_out.c:1833
1081 #: src/input/input.c:2208
1082 msgid "Your input can't be opened"
1085 #: src/input/input.c:2209
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1090 #: src/input/input.c:2303
1091 msgid "Can't recognize the input's format"
1094 #: src/input/input.c:2304
1096 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1099 #: src/input/var.c:118
1103 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1107 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1109 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1113 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1114 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1118 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1121 msgstr "Видео дорожка"
1123 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1126 msgstr "Аудио дорожка"
1128 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1130 msgid "Subtitles Track"
1131 msgstr "Дорожка субтитров"
1133 #: src/input/var.c:263
1135 msgstr "Следующий раздел"
1137 #: src/input/var.c:268
1138 msgid "Previous title"
1139 msgstr "Предыдущий раздел"
1141 #: src/input/var.c:291
1146 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1151 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1153 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1154 msgid "Next chapter"
1155 msgstr "Следующая глава"
1157 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1159 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1160 msgid "Previous chapter"
1161 msgstr "Предыдущая глава"
1163 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1168 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1169 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1178 #: src/interface/interaction.c:361
1182 #: src/interface/interface.c:320
1183 msgid "Switch interface"
1184 msgstr "Переключить интерфейс"
1186 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1188 msgid "Add Interface"
1189 msgstr "Добавить интерфейс"
1191 #: src/interface/interface.c:353
1193 msgid "Telnet Interface"
1194 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1196 #: src/interface/interface.c:356
1198 msgid "Web Interface"
1201 #: src/interface/interface.c:359
1203 msgid "Debug logging"
1204 msgstr "Журналирование в файл"
1206 #: src/interface/interface.c:362
1208 msgid "Mouse Gestures"
1211 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
1212 #: src/modules/modules.c:2049
1216 #: src/libvlc-common.c:297
1217 msgid "Help options"
1218 msgstr "Параметры справки"
1220 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1224 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1228 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1232 #: src/libvlc-common.c:1563
1233 msgid " (default enabled)"
1234 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1236 #: src/libvlc-common.c:1564
1237 msgid " (default disabled)"
1238 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1240 #: src/libvlc-common.c:1829
1242 msgid "VLC version %s\n"
1243 msgstr "VLC версия %s\n"
1245 #: src/libvlc-common.c:1830
1247 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1248 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1250 #: src/libvlc-common.c:1832
1252 msgid "Compiler: %s\n"
1253 msgstr "Компилятор: %s\n"
1255 #: src/libvlc-common.c:1835
1257 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1258 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1260 #: src/libvlc-common.c:1867
1263 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1266 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1268 #: src/libvlc-common.c:1887
1271 "Press the RETURN key to continue...\n"
1274 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1276 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1278 msgstr "Автоматически"
1280 #: src/libvlc-module.c:47
1281 msgid "American English"
1282 msgstr "Американский английский"
1284 #: src/libvlc-module.c:47
1285 msgid "British English"
1286 msgstr "Британский английский"
1288 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1290 msgstr "Каталонский"
1292 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1296 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1300 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1304 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1308 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1312 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1314 msgstr "Французский"
1316 #: src/libvlc-module.c:49
1320 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1324 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1328 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1330 msgstr "Итальянский"
1332 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1336 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1340 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1344 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1348 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1350 msgstr "Голландский"
1352 #: src/libvlc-module.c:51
1354 msgstr "Провансальский"
1356 #: src/libvlc-module.c:51
1357 msgid "Brazilian Portuguese"
1358 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1360 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1364 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1368 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1372 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1376 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1380 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1384 #: src/libvlc-module.c:53
1385 msgid "Simplified Chinese"
1386 msgstr "Упрощённый китайский"
1388 #: src/libvlc-module.c:53
1389 msgid "Chinese Traditional"
1390 msgstr "Китайский традиционный"
1392 #: src/libvlc-module.c:72
1394 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1395 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1398 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1399 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1400 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1402 #: src/libvlc-module.c:76
1403 msgid "Interface module"
1404 msgstr "Модуль интерфейса"
1406 #: src/libvlc-module.c:78
1408 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best module available."
1411 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1412 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1414 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1415 msgid "Extra interface modules"
1416 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1418 #: src/libvlc-module.c:84
1420 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1421 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1422 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1423 "\", \"gestures\" ...)"
1425 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1426 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1427 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1429 #: src/libvlc-module.c:91
1430 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1431 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1433 #: src/libvlc-module.c:93
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1437 #: src/libvlc-module.c:95
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1442 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1443 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1445 #: src/libvlc-module.c:98
1447 msgstr "Режим тишины"
1449 #: src/libvlc-module.c:100
1450 msgid "Turn off all warning and information messages."
1451 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1453 #: src/libvlc-module.c:102
1454 msgid "Default stream"
1455 msgstr "Поток по-умолчанию"
1457 #: src/libvlc-module.c:104
1458 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1459 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1461 #: src/libvlc-module.c:107
1463 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1464 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1466 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1469 #: src/libvlc-module.c:111
1470 msgid "Color messages"
1471 msgstr "Цветные сообщения"
1473 #: src/libvlc-module.c:113
1475 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1476 "needs Linux color support for this to work."
1478 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1479 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1481 #: src/libvlc-module.c:116
1482 msgid "Show advanced options"
1483 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1485 #: src/libvlc-module.c:118
1487 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1488 "available options, including those that most users should never touch."
1490 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1491 "пользователей никогда не должны менять."
1493 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1494 msgid "Show interface with mouse"
1495 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1497 #: src/libvlc-module.c:124
1499 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1500 "edge of the screen in fullscreen mode."
1502 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1503 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1505 #: src/libvlc-module.c:127
1506 msgid "Interface interaction"
1507 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1509 #: src/libvlc-module.c:129
1511 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1512 "user input is required."
1514 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1515 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1517 #: src/libvlc-module.c:139
1519 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1520 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1521 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1522 "the \"audio filters\" modules section."
1524 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1525 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1526 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1527 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1529 #: src/libvlc-module.c:145
1530 msgid "Audio output module"
1531 msgstr "Модуль вывода звука"
1533 #: src/libvlc-module.c:147
1535 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1536 "automatically select the best method available."
1538 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1539 "наилучший доступный метод."
1541 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1542 msgid "Enable audio"
1543 msgstr "Включить звук"
1545 #: src/libvlc-module.c:153
1547 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1548 "not take place, thus saving some processing power."
1550 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1551 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1553 #: src/libvlc-module.c:156
1554 msgid "Force mono audio"
1555 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1557 #: src/libvlc-module.c:157
1558 msgid "This will force a mono audio output."
1559 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1561 #: src/libvlc-module.c:159
1562 msgid "Default audio volume"
1563 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1565 #: src/libvlc-module.c:161
1567 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1568 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1570 #: src/libvlc-module.c:164
1571 msgid "Audio output saved volume"
1572 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1574 #: src/libvlc-module.c:166
1576 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1577 "should not change this option manually."
1579 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1580 "его не нужно менять."
1582 #: src/libvlc-module.c:169
1583 msgid "Audio output volume step"
1584 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1586 #: src/libvlc-module.c:171
1588 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1590 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1592 #: src/libvlc-module.c:174
1593 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1594 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1596 #: src/libvlc-module.c:176
1598 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1599 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1601 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1602 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1604 #: src/libvlc-module.c:180
1605 msgid "High quality audio resampling"
1606 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1608 #: src/libvlc-module.c:182
1610 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1611 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1612 "resampling algorithm will be used instead."
1614 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1615 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1616 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1618 #: src/libvlc-module.c:187
1619 msgid "Audio desynchronization compensation"
1620 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1622 #: src/libvlc-module.c:189
1624 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1625 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1627 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1628 "существуют расхождения между видео и звуком."
1630 #: src/libvlc-module.c:192
1631 msgid "Audio output channels mode"
1632 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1634 #: src/libvlc-module.c:194
1636 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1637 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1640 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1641 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1643 #: src/libvlc-module.c:198
1644 msgid "Use S/PDIF when available"
1645 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1647 #: src/libvlc-module.c:200
1649 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1650 "audio stream being played."
1652 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1653 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1655 #: src/libvlc-module.c:203
1656 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1657 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1659 #: src/libvlc-module.c:205
1661 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1662 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1663 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1664 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1666 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1667 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1668 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1669 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1670 "микшированием каналов наушников."
1672 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1676 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1680 #: src/libvlc-module.c:216
1681 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1683 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1685 #: src/libvlc-module.c:219
1686 msgid "Audio visualizations "
1687 msgstr "Визуализация звука "
1689 #: src/libvlc-module.c:221
1690 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1691 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1693 #: src/libvlc-module.c:229
1695 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1696 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1697 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1698 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1701 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1702 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1703 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1704 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1706 #: src/libvlc-module.c:235
1707 msgid "Video output module"
1708 msgstr "Модуль вывода видео"
1710 #: src/libvlc-module.c:237
1712 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1713 "automatically select the best method available."
1715 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1716 "наилучший доступный метод."
1718 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1719 msgid "Enable video"
1720 msgstr "Включить видео"
1722 #: src/libvlc-module.c:242
1724 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1725 "not take place, thus saving some processing power."
1727 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1728 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1730 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1732 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1734 msgstr "Ширина видео"
1736 #: src/libvlc-module.c:247
1738 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1741 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1742 "ширину под характеристики видео."
1744 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1746 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1747 msgid "Video height"
1748 msgstr "Высота видео"
1750 #: src/libvlc-module.c:252
1752 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1753 "video characteristics."
1755 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1756 "высоту под характеристики видео."
1758 #: src/libvlc-module.c:255
1759 msgid "Video X coordinate"
1760 msgstr "Координата X видео"
1762 #: src/libvlc-module.c:257
1764 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1767 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1769 #: src/libvlc-module.c:260
1770 msgid "Video Y coordinate"
1771 msgstr "Координата Y видео"
1773 #: src/libvlc-module.c:262
1775 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1778 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1781 #: src/libvlc-module.c:265
1783 msgstr "Заголовок видео"
1785 #: src/libvlc-module.c:267
1787 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1790 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1793 #: src/libvlc-module.c:270
1794 msgid "Video alignment"
1795 msgstr "Выравнивание видео"
1797 #: src/libvlc-module.c:272
1799 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1800 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1801 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1803 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1804 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1805 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1808 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1809 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1810 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1811 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1812 #: modules/video_filter/rss.c:164
1816 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1817 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1818 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1819 #: modules/video_filter/rss.c:164
1823 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1824 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1825 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1826 #: modules/video_filter/rss.c:164
1830 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1831 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1832 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1833 #: modules/video_filter/rss.c:165
1835 msgstr "Верхний левый угол"
1837 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1838 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1839 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1840 #: modules/video_filter/rss.c:165
1842 msgstr "Верхний правый угол"
1844 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1845 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1846 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1847 #: modules/video_filter/rss.c:165
1849 msgstr "Нижний левый угол"
1851 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1852 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1853 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1854 #: modules/video_filter/rss.c:165
1855 msgid "Bottom-Right"
1856 msgstr "Нижний правый угол"
1858 #: src/libvlc-module.c:280
1860 msgstr "Масштаб видео"
1862 #: src/libvlc-module.c:282
1863 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1864 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1866 #: src/libvlc-module.c:284
1867 msgid "Grayscale video output"
1868 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1870 #: src/libvlc-module.c:286
1872 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1873 "save some processing power."
1875 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1876 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1878 #: src/libvlc-module.c:289
1880 msgid "Embedded video"
1881 msgstr "Остановить поток"
1883 #: src/libvlc-module.c:291
1885 msgid "Embed the video output in the main interface."
1886 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1888 #: src/libvlc-module.c:293
1889 msgid "Fullscreen video output"
1890 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1892 #: src/libvlc-module.c:295
1893 msgid "Start video in fullscreen mode"
1894 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1896 #: src/libvlc-module.c:297
1897 msgid "Overlay video output"
1898 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1900 #: src/libvlc-module.c:299
1902 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1903 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1905 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1906 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1908 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1909 msgid "Always on top"
1910 msgstr "Поверх всех окон"
1912 #: src/libvlc-module.c:304
1913 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1914 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1916 #: src/libvlc-module.c:306
1917 msgid "Disable screensaver"
1918 msgstr "Отключать заставку"
1920 #: src/libvlc-module.c:307
1921 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1922 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1924 #: src/libvlc-module.c:309
1925 msgid "Window decorations"
1926 msgstr "Оформление окна"
1928 #: src/libvlc-module.c:311
1930 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1931 "giving a \"minimal\" window."
1933 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1934 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1936 #: src/libvlc-module.c:314
1938 msgid "Video output filter module"
1939 msgstr "Модуль видео фильтра"
1941 #: src/libvlc-module.c:316
1943 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1944 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1946 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1947 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1950 #: src/libvlc-module.c:320
1951 msgid "Video filter module"
1952 msgstr "Модуль видео фильтра"
1954 #: src/libvlc-module.c:322
1957 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1958 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1960 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1961 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1964 #: src/libvlc-module.c:326
1965 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1966 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1968 #: src/libvlc-module.c:328
1969 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1970 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1972 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1973 msgid "Video snapshot file prefix"
1974 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1976 #: src/libvlc-module.c:334
1977 msgid "Video snapshot format"
1978 msgstr "Формат стоп-кадра"
1980 #: src/libvlc-module.c:336
1981 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1982 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1984 #: src/libvlc-module.c:338
1985 msgid "Display video snapshot preview"
1986 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1988 #: src/libvlc-module.c:340
1989 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1990 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1992 #: src/libvlc-module.c:342
1993 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1996 #: src/libvlc-module.c:344
1997 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2000 #: src/libvlc-module.c:346
2001 msgid "Video cropping"
2002 msgstr "Обрезание видео"
2004 #: src/libvlc-module.c:348
2006 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2007 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2009 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2010 "выражающие соотношение сторон видео."
2012 #: src/libvlc-module.c:352
2013 msgid "Source aspect ratio"
2014 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2016 #: src/libvlc-module.c:354
2018 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2019 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2020 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2021 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2022 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2024 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2025 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2026 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2027 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2028 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2029 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2031 #: src/libvlc-module.c:361
2032 msgid "Custom crop ratios list"
2035 #: src/libvlc-module.c:363
2037 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2041 #: src/libvlc-module.c:366
2043 msgid "Custom aspect ratios list"
2044 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2046 #: src/libvlc-module.c:368
2048 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2049 "aspect ratio list."
2052 #: src/libvlc-module.c:371
2053 msgid "Fix HDTV height"
2054 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2056 #: src/libvlc-module.c:373
2058 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2059 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2060 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2062 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2063 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2064 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2067 #: src/libvlc-module.c:378
2068 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2069 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2071 #: src/libvlc-module.c:380
2073 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2074 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2075 "order to keep proportions."
2077 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2078 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2079 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2082 #: src/libvlc-module.c:384
2084 msgstr "Пропускать кадры"
2086 #: src/libvlc-module.c:386
2089 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2090 "computer is not powerful enough"
2092 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2093 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2095 #: src/libvlc-module.c:389
2096 msgid "Drop late frames"
2097 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2099 #: src/libvlc-module.c:391
2101 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2102 "intended display date)."
2104 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2105 "намеченной даты вывода)."
2107 #: src/libvlc-module.c:394
2108 msgid "Quiet synchro"
2109 msgstr "Тихая синхронизация"
2111 #: src/libvlc-module.c:396
2113 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2114 "synchronization mechanism."
2116 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2118 #: src/libvlc-module.c:405
2120 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2121 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2124 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2125 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2127 #: src/libvlc-module.c:410
2129 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2130 "Restrictions Management measure."
2133 #: src/libvlc-module.c:413
2134 msgid "Clock reference average counter"
2135 msgstr "Средний референсный счетчик"
2137 #: src/libvlc-module.c:415
2139 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2142 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2143 "стоит установить значение 10000."
2145 #: src/libvlc-module.c:418
2146 msgid "Clock synchronisation"
2147 msgstr "Синхронизация часов"
2149 #: src/libvlc-module.c:420
2151 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2152 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2154 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2155 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2158 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2159 msgid "Network synchronisation"
2160 msgstr "Сетевая синхронизация"
2162 #: src/libvlc-module.c:425
2164 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2165 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2167 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2168 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2170 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2171 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2174 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2178 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2179 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2181 msgstr "По-умолчанию"
2183 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2184 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2191 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2195 #: src/libvlc-module.c:435
2196 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2197 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2199 #: src/libvlc-module.c:437
2200 msgid "MTU of the network interface"
2201 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2203 #: src/libvlc-module.c:439
2205 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2206 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2208 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2209 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2211 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2212 msgid "Hop limit (TTL)"
2213 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2215 #: src/libvlc-module.c:444
2218 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2219 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2222 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2223 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2224 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2226 #: src/libvlc-module.c:448
2228 msgid "Multicast output interface"
2229 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2231 #: src/libvlc-module.c:450
2233 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2235 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2236 "таблице роутинга ОС."
2238 #: src/libvlc-module.c:452
2239 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2240 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2242 #: src/libvlc-module.c:454
2244 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2247 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2248 "указанное в таблице роутинга ОС."
2250 #: src/libvlc-module.c:457
2251 msgid "DiffServ Code Point"
2254 #: src/libvlc-module.c:458
2256 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2257 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2260 #: src/libvlc-module.c:464
2262 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2263 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2265 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2266 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2269 #: src/libvlc-module.c:470
2271 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2272 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2273 "(like DVB streams for example)."
2275 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2276 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2277 "программами (например, поток DVB)."
2279 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2281 msgstr "Аудио дорожка"
2283 #: src/libvlc-module.c:478
2284 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2285 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2287 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2288 msgid "Subtitles track"
2289 msgstr "Дорожка субтитров"
2291 #: src/libvlc-module.c:483
2292 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2293 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2295 #: src/libvlc-module.c:486
2296 msgid "Audio language"
2299 #: src/libvlc-module.c:488
2301 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2302 "letter country code)."
2304 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2305 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2307 #: src/libvlc-module.c:491
2308 msgid "Subtitle language"
2309 msgstr "Язык субтитров"
2311 #: src/libvlc-module.c:493
2313 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2314 "letter country code)."
2316 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2317 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2319 #: src/libvlc-module.c:497
2320 msgid "Audio track ID"
2321 msgstr "ID аудио дорожки"
2323 #: src/libvlc-module.c:499
2324 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2325 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2327 #: src/libvlc-module.c:501
2328 msgid "Subtitles track ID"
2329 msgstr "ID дорожки субтитров"
2331 #: src/libvlc-module.c:503
2332 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2333 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2335 #: src/libvlc-module.c:505
2336 msgid "Input repetitions"
2337 msgstr "Повторения ввода"
2339 #: src/libvlc-module.c:507
2340 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2341 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2343 #: src/libvlc-module.c:509
2345 msgstr "Время начала"
2347 #: src/libvlc-module.c:511
2348 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2349 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2351 #: src/libvlc-module.c:513
2353 msgstr "Время остановки"
2355 #: src/libvlc-module.c:515
2356 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2357 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2359 #: src/libvlc-module.c:517
2361 msgstr "Входной список"
2363 #: src/libvlc-module.c:519
2365 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2366 "together after the normal one."
2368 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2369 "обьединены после стандартного."
2371 #: src/libvlc-module.c:522
2372 msgid "Input slave (experimental)"
2373 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2375 #: src/libvlc-module.c:524
2377 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2378 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2381 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2382 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2383 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2385 #: src/libvlc-module.c:528
2386 msgid "Bookmarks list for a stream"
2387 msgstr "Список закладок для потока"
2389 #: src/libvlc-module.c:530
2391 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2392 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2395 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2396 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2399 #: src/libvlc-module.c:536
2401 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2402 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2403 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2404 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2406 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2407 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2408 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2409 "настроек данных модулей."
2411 #: src/libvlc-module.c:542
2412 msgid "Force subtitle position"
2413 msgstr "Задать позицию субтитров"
2415 #: src/libvlc-module.c:544
2417 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2418 "over the movie. Try several positions."
2420 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2421 "Попробуйте разные позиции."
2423 #: src/libvlc-module.c:547
2424 msgid "Enable sub-pictures"
2425 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2427 #: src/libvlc-module.c:549
2428 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2429 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2431 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2432 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2433 msgid "On Screen Display"
2436 #: src/libvlc-module.c:553
2438 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2440 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2442 #: src/libvlc-module.c:556
2443 msgid "Text rendering module"
2444 msgstr "Модуль генератора текста"
2446 #: src/libvlc-module.c:558
2448 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2451 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2452 "можете указать другой, например svg."
2454 #: src/libvlc-module.c:560
2455 msgid "Subpictures filter module"
2456 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2458 #: src/libvlc-module.c:562
2461 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2462 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2464 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2465 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2468 #: src/libvlc-module.c:565
2469 msgid "Autodetect subtitle files"
2470 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2472 #: src/libvlc-module.c:567
2474 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2475 "(based on the filename of the movie)."
2477 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2478 "(основывается на имени файла фильма)."
2480 #: src/libvlc-module.c:570
2481 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2482 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2484 #: src/libvlc-module.c:572
2486 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2488 "0 = no subtitles autodetected\n"
2489 "1 = any subtitle file\n"
2490 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2491 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2492 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2494 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2495 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2496 "0 = отключить автоопределение\n"
2497 "1 = любой файл субтитров\n"
2498 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2499 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2500 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2502 #: src/libvlc-module.c:580
2503 msgid "Subtitle autodetection paths"
2504 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2506 #: src/libvlc-module.c:582
2508 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2509 "found in the current directory."
2511 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2514 #: src/libvlc-module.c:585
2515 msgid "Use subtitle file"
2516 msgstr "Использовать файл субтитров"
2518 #: src/libvlc-module.c:587
2520 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2523 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2524 "автоопределение не срабатывает."
2526 #: src/libvlc-module.c:590
2528 msgstr "Устройство DVD"
2530 #: src/libvlc-module.c:593
2532 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2533 "the drive letter (eg. D:)"
2535 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2536 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2538 #: src/libvlc-module.c:597
2539 msgid "This is the default DVD device to use."
2540 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2542 #: src/libvlc-module.c:600
2544 msgstr "Устройство VCD"
2546 #: src/libvlc-module.c:603
2548 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2549 "scan for a suitable CD-ROM device."
2551 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2552 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2554 #: src/libvlc-module.c:607
2555 msgid "This is the default VCD device to use."
2556 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2558 #: src/libvlc-module.c:610
2559 msgid "Audio CD device"
2560 msgstr "Устройство Audio CD"
2562 #: src/libvlc-module.c:613
2564 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2565 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2567 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2568 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2570 #: src/libvlc-module.c:617
2571 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2572 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2574 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2576 msgstr "Использовать только IPv6"
2578 #: src/libvlc-module.c:622
2579 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2580 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2582 #: src/libvlc-module.c:624
2584 msgstr "Использовать только IPv4"
2586 #: src/libvlc-module.c:626
2587 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2588 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2590 #: src/libvlc-module.c:628
2591 msgid "TCP connection timeout"
2592 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2594 #: src/libvlc-module.c:630
2595 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2596 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2598 #: src/libvlc-module.c:632
2599 msgid "SOCKS server"
2600 msgstr "SOCKS сервер"
2602 #: src/libvlc-module.c:634
2604 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2605 "used for all TCP connections"
2607 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2608 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2610 #: src/libvlc-module.c:637
2611 msgid "SOCKS user name"
2612 msgstr "Имя пользователя"
2614 #: src/libvlc-module.c:639
2615 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2617 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2620 #: src/libvlc-module.c:641
2621 msgid "SOCKS password"
2624 #: src/libvlc-module.c:643
2625 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2626 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2628 #: src/libvlc-module.c:645
2629 msgid "Title metadata"
2630 msgstr "Мета-данные названия"
2632 #: src/libvlc-module.c:647
2633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2634 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2636 #: src/libvlc-module.c:649
2637 msgid "Author metadata"
2638 msgstr "Мета-данные автора"
2640 #: src/libvlc-module.c:651
2641 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2642 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2644 #: src/libvlc-module.c:653
2645 msgid "Artist metadata"
2646 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2648 #: src/libvlc-module.c:655
2649 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2650 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2652 #: src/libvlc-module.c:657
2653 msgid "Genre metadata"
2654 msgstr "Мета-данные стиля"
2656 #: src/libvlc-module.c:659
2657 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2658 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2660 #: src/libvlc-module.c:661
2661 msgid "Copyright metadata"
2662 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2664 #: src/libvlc-module.c:663
2665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2666 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2668 #: src/libvlc-module.c:665
2669 msgid "Description metadata"
2670 msgstr "Мета-данные описания"
2672 #: src/libvlc-module.c:667
2673 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2674 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2676 #: src/libvlc-module.c:669
2677 msgid "Date metadata"
2678 msgstr "Мета-данные даты"
2680 #: src/libvlc-module.c:671
2681 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2682 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2684 #: src/libvlc-module.c:673
2685 msgid "URL metadata"
2686 msgstr "Мета-данные URL"
2688 #: src/libvlc-module.c:675
2689 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2690 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2692 #: src/libvlc-module.c:679
2694 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2695 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2696 "can break playback of all your streams."
2698 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2699 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2700 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2702 #: src/libvlc-module.c:683
2703 msgid "Preferred decoders list"
2704 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2706 #: src/libvlc-module.c:685
2708 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2709 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2710 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2712 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2713 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2714 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2715 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2716 "воспроизведение потоков."
2718 #: src/libvlc-module.c:690
2719 msgid "Preferred encoders list"
2720 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2722 #: src/libvlc-module.c:692
2724 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2726 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2729 #: src/libvlc-module.c:695
2730 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2733 #: src/libvlc-module.c:697
2735 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2736 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2739 #: src/libvlc-module.c:706
2741 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2744 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2746 #: src/libvlc-module.c:709
2747 msgid "Default stream output chain"
2748 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2750 #: src/libvlc-module.c:711
2752 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2753 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2756 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2757 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2758 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2760 #: src/libvlc-module.c:715
2761 msgid "Enable streaming of all ES"
2762 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2764 #: src/libvlc-module.c:717
2765 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2766 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2768 #: src/libvlc-module.c:719
2769 msgid "Display while streaming"
2770 msgstr "Показывать во время вещания"
2772 #: src/libvlc-module.c:721
2773 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2774 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2776 #: src/libvlc-module.c:723
2777 msgid "Enable video stream output"
2778 msgstr "Включить вывод видео потока"
2780 #: src/libvlc-module.c:725
2782 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2783 "facility when this last one is enabled."
2785 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2788 #: src/libvlc-module.c:728
2789 msgid "Enable audio stream output"
2790 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2792 #: src/libvlc-module.c:730
2794 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2795 "facility when this last one is enabled."
2797 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2800 #: src/libvlc-module.c:733
2801 msgid "Enable SPU stream output"
2802 msgstr "Включить вывод субтитров"
2804 #: src/libvlc-module.c:735
2806 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2807 "facility when this last one is enabled."
2809 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2810 "последний включен."
2812 #: src/libvlc-module.c:738
2813 msgid "Keep stream output open"
2814 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2816 #: src/libvlc-module.c:740
2818 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2819 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2822 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2823 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2824 "ничего не указано."
2826 #: src/libvlc-module.c:744
2827 msgid "Preferred packetizer list"
2828 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2830 #: src/libvlc-module.c:746
2832 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2834 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2837 #: src/libvlc-module.c:749
2839 msgstr "Модуль икапсуляции"
2841 #: src/libvlc-module.c:751
2842 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2843 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2845 #: src/libvlc-module.c:753
2846 msgid "Access output module"
2847 msgstr "Модуль вывода"
2849 #: src/libvlc-module.c:755
2850 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2851 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2853 #: src/libvlc-module.c:757
2854 msgid "Control SAP flow"
2855 msgstr "Управление потоком SAP"
2857 #: src/libvlc-module.c:759
2859 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2860 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2862 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2863 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2865 #: src/libvlc-module.c:763
2866 msgid "SAP announcement interval"
2867 msgstr "Период оповещений SAP"
2869 #: src/libvlc-module.c:765
2871 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2872 "between SAP announcements."
2874 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2875 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2877 #: src/libvlc-module.c:774
2879 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2880 "always leave all these enabled."
2882 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2883 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2885 #: src/libvlc-module.c:777
2886 msgid "Enable FPU support"
2887 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2889 #: src/libvlc-module.c:779
2891 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2894 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2897 #: src/libvlc-module.c:782
2898 msgid "Enable CPU MMX support"
2899 msgstr "Включить поддержку MMX"
2901 #: src/libvlc-module.c:784
2903 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2906 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2908 #: src/libvlc-module.c:787
2909 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2910 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2912 #: src/libvlc-module.c:789
2914 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2915 "advantage of them."
2917 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2920 #: src/libvlc-module.c:792
2921 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2922 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2924 #: src/libvlc-module.c:794
2926 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2927 "advantage of them."
2929 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2932 #: src/libvlc-module.c:797
2933 msgid "Enable CPU SSE support"
2934 msgstr "Включить поддержку SSE"
2936 #: src/libvlc-module.c:799
2938 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2941 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2943 #: src/libvlc-module.c:802
2944 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2945 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2947 #: src/libvlc-module.c:804
2949 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2952 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2955 #: src/libvlc-module.c:807
2956 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2957 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2959 #: src/libvlc-module.c:809
2961 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2962 "advantage of them."
2964 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2969 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2970 "you really know what you are doing."
2972 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2973 "вы не уверены в том, что делаете."
2975 #: src/libvlc-module.c:817
2976 msgid "Memory copy module"
2977 msgstr "Модуль памяти"
2979 #: src/libvlc-module.c:819
2981 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2982 "select the fastest one supported by your hardware."
2984 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2985 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2987 #: src/libvlc-module.c:822
2988 msgid "Access module"
2989 msgstr "Модуль ввода"
2991 #: src/libvlc-module.c:824
2993 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2994 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2995 "option unless you really know what you are doing."
2997 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2998 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2999 "если вы не уверены в том, что делаете."
3001 #: src/libvlc-module.c:828
3002 msgid "Access filter module"
3003 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
3005 #: src/libvlc-module.c:830
3007 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3008 "used for instance for timeshifting."
3010 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3011 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3013 #: src/libvlc-module.c:833
3014 msgid "Demux module"
3015 msgstr "Модуль демультиплексора"
3017 #: src/libvlc-module.c:835
3019 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3020 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3021 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3022 "you really know what you are doing."
3024 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
3025 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3026 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3027 "если вы не уверены в том, что делаете."
3029 #: src/libvlc-module.c:840
3030 msgid "Allow real-time priority"
3031 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3033 #: src/libvlc-module.c:842
3035 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3036 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3037 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3038 "only activate this if you know what you're doing."
3040 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3041 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3042 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3043 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3044 "уверены в том, что делаете."
3046 #: src/libvlc-module.c:848
3047 msgid "Adjust VLC priority"
3048 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3050 #: src/libvlc-module.c:850
3052 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3053 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3056 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3057 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3058 "других программ или относительно других процессов VLC."
3060 #: src/libvlc-module.c:854
3061 msgid "Minimize number of threads"
3062 msgstr "Минимизировать число потоков"
3064 #: src/libvlc-module.c:856
3065 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3067 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3069 #: src/libvlc-module.c:858
3070 msgid "Modules search path"
3071 msgstr "Путь поиска модулей"
3073 #: src/libvlc-module.c:860
3074 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3075 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3077 #: src/libvlc-module.c:862
3078 msgid "VLM configuration file"
3079 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3081 #: src/libvlc-module.c:864
3082 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3083 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3085 #: src/libvlc-module.c:866
3086 msgid "Use a plugins cache"
3087 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3089 #: src/libvlc-module.c:868
3090 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3091 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3093 #: src/libvlc-module.c:870
3094 msgid "Collect statistics"
3095 msgstr "Собирать статистику"
3097 #: src/libvlc-module.c:872
3098 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3099 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3101 #: src/libvlc-module.c:874
3102 msgid "Run as daemon process"
3103 msgstr "Запускать на фону"
3105 #: src/libvlc-module.c:876
3106 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3107 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3109 #: src/libvlc-module.c:878
3110 msgid "Write process id to file"
3113 #: src/libvlc-module.c:880
3114 msgid "Writes process id into specified file."
3117 #: src/libvlc-module.c:882
3119 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3121 #: src/libvlc-module.c:884
3122 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3123 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3125 #: src/libvlc-module.c:886
3126 msgid "Log to syslog"
3127 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3129 #: src/libvlc-module.c:888
3130 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3131 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3133 #: src/libvlc-module.c:890
3134 msgid "Allow only one running instance"
3135 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3137 #: src/libvlc-module.c:892
3139 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3140 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3141 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3142 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3143 "running instance or enqueue it."
3145 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3146 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3147 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3148 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3151 #: src/libvlc-module.c:900
3154 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3155 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3156 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3157 "This option will allow you to play the file with the already running "
3158 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3159 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3161 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3162 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3163 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3164 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3167 #: src/libvlc-module.c:908
3168 msgid "VLC is started from file association"
3169 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3171 #: src/libvlc-module.c:910
3172 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3173 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3175 #: src/libvlc-module.c:913
3176 msgid "One instance when started from file"
3177 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3179 #: src/libvlc-module.c:915
3180 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3181 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3183 #: src/libvlc-module.c:917
3184 msgid "Increase the priority of the process"
3185 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3187 #: src/libvlc-module.c:919
3189 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3190 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3191 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3192 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3193 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3196 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3197 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3198 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3199 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3200 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3201 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3203 #: src/libvlc-module.c:926
3204 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3205 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
3207 #: src/libvlc-module.c:928
3209 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3210 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3211 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3213 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
3214 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3215 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3217 #: src/libvlc-module.c:933
3218 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3219 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3221 #: src/libvlc-module.c:936
3223 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3224 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3225 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3226 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3227 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3229 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3230 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3231 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3232 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3233 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3235 #: src/libvlc-module.c:945
3236 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3237 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3239 #: src/libvlc-module.c:947
3241 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3242 "playing current item."
3244 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3245 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3247 #: src/libvlc-module.c:956
3249 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3250 "overridden in the playlist dialog box."
3252 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3253 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3255 #: src/libvlc-module.c:959
3256 msgid "Automatically preparse files"
3257 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3259 #: src/libvlc-module.c:961
3261 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3264 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3267 #: src/libvlc-module.c:964
3268 msgid "Album art policy"
3271 #: src/libvlc-module.c:966
3272 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3275 #: src/libvlc-module.c:972
3276 msgid "Manual download only"
3279 #: src/libvlc-module.c:973
3280 msgid "When track starts playing"
3283 #: src/libvlc-module.c:974
3284 msgid "As soon as track is added"
3287 #: src/libvlc-module.c:976
3288 msgid "Services discovery modules"
3289 msgstr "Модули поиска служб"
3291 #: src/libvlc-module.c:978
3293 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3294 "Typical values are sap, hal, ..."
3296 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3299 #: src/libvlc-module.c:981
3300 msgid "Play files randomly forever"
3301 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3303 #: src/libvlc-module.c:983
3304 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3306 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3308 #: src/libvlc-module.c:987
3309 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3310 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3312 #: src/libvlc-module.c:989
3313 msgid "Repeat current item"
3314 msgstr "Повторить текущий элемент"
3316 #: src/libvlc-module.c:991
3317 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3318 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3320 #: src/libvlc-module.c:993
3321 msgid "Play and stop"
3322 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3324 #: src/libvlc-module.c:995
3325 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3326 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3328 #: src/libvlc-module.c:997
3330 msgid "Play and exit"
3331 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3333 #: src/libvlc-module.c:999
3335 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3336 msgstr "Плейлист пуст"
3338 #: src/libvlc-module.c:1001
3340 msgid "Use media library"
3341 msgstr "VLC media player"
3343 #: src/libvlc-module.c:1003
3345 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3349 #: src/libvlc-module.c:1006
3351 msgid "Use playlist tree"
3352 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3354 #: src/libvlc-module.c:1008
3356 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3357 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3361 #: src/libvlc-module.c:1012
3364 msgstr "Поверх всех окон"
3366 #: src/libvlc-module.c:1012
3371 #: src/libvlc-module.c:1021
3372 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3373 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3375 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3376 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3377 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3378 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3379 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3380 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3382 msgstr "Полноэкранный режим"
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3385 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3386 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3390 msgid "Leave fullscreen"
3391 msgstr "Полноэкранный режим"
3393 #: src/libvlc-module.c:1027
3395 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3396 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3398 #: src/libvlc-module.c:1028
3399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3402 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3404 #: src/libvlc-module.c:1029
3405 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3408 #: src/libvlc-module.c:1030
3410 msgstr "Только пауза"
3412 #: src/libvlc-module.c:1031
3413 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3416 #: src/libvlc-module.c:1032
3418 msgstr "Только воспроизведение"
3420 #: src/libvlc-module.c:1033
3421 msgid "Select the hotkey to use to play."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3424 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3425 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3430 #: src/libvlc-module.c:1035
3431 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3432 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3434 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3435 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3440 #: src/libvlc-module.c:1037
3441 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3442 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3444 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3445 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3446 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3447 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3451 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3455 #: src/libvlc-module.c:1039
3456 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3458 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3460 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3461 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3463 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3465 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3469 #: src/libvlc-module.c:1041
3470 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3472 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3474 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3486 #: src/libvlc-module.c:1043
3487 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3488 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3490 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3493 #: modules/video_filter/rss.c:190
3497 #: src/libvlc-module.c:1045
3498 msgid "Select the hotkey to display the position."
3499 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3501 #: src/libvlc-module.c:1047
3502 msgid "Very short backwards jump"
3503 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3505 #: src/libvlc-module.c:1049
3506 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3507 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3509 #: src/libvlc-module.c:1050
3510 msgid "Short backwards jump"
3511 msgstr "Короткий скачок назад"
3513 #: src/libvlc-module.c:1052
3514 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3515 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3517 #: src/libvlc-module.c:1053
3518 msgid "Medium backwards jump"
3519 msgstr "Средний скачок назад"
3521 #: src/libvlc-module.c:1055
3522 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3523 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3525 #: src/libvlc-module.c:1056
3526 msgid "Long backwards jump"
3527 msgstr "Длинный скачок назад"
3529 #: src/libvlc-module.c:1058
3530 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3531 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3533 #: src/libvlc-module.c:1060
3534 msgid "Very short forward jump"
3535 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3537 #: src/libvlc-module.c:1062
3538 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3539 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3541 #: src/libvlc-module.c:1063
3542 msgid "Short forward jump"
3543 msgstr "Короткий скачок вперед"
3545 #: src/libvlc-module.c:1065
3546 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3547 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3549 #: src/libvlc-module.c:1066
3550 msgid "Medium forward jump"
3551 msgstr "Средний скачок вперед"
3553 #: src/libvlc-module.c:1068
3554 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3555 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3557 #: src/libvlc-module.c:1069
3558 msgid "Long forward jump"
3559 msgstr "Длинный скачок вперед"
3561 #: src/libvlc-module.c:1071
3562 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3563 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3565 #: src/libvlc-module.c:1073
3566 msgid "Very short jump length"
3567 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3569 #: src/libvlc-module.c:1074
3570 msgid "Very short jump length, in seconds."
3571 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3573 #: src/libvlc-module.c:1075
3574 msgid "Short jump length"
3575 msgstr "Длительность короткого скачка"
3577 #: src/libvlc-module.c:1076
3578 msgid "Short jump length, in seconds."
3579 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3581 #: src/libvlc-module.c:1077
3582 msgid "Medium jump length"
3583 msgstr "Длительность среднего скачка"
3585 #: src/libvlc-module.c:1078
3586 msgid "Medium jump length, in seconds."
3587 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3589 #: src/libvlc-module.c:1079
3590 msgid "Long jump length"
3591 msgstr "Длительность длинного скачка"
3593 #: src/libvlc-module.c:1080
3594 msgid "Long jump length, in seconds."
3595 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3597 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3602 #: src/libvlc-module.c:1083
3603 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3604 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3606 #: src/libvlc-module.c:1084
3608 msgstr "Перемещение вверх"
3610 #: src/libvlc-module.c:1085
3611 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3612 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3614 #: src/libvlc-module.c:1086
3615 msgid "Navigate down"
3616 msgstr "Перемещение вниз"
3618 #: src/libvlc-module.c:1087
3619 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3620 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3622 #: src/libvlc-module.c:1088
3623 msgid "Navigate left"
3624 msgstr "Перемещение влево"
3626 #: src/libvlc-module.c:1089
3627 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3628 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3630 #: src/libvlc-module.c:1090
3631 msgid "Navigate right"
3632 msgstr "Перемещение вправо"
3634 #: src/libvlc-module.c:1091
3635 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3636 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3638 #: src/libvlc-module.c:1092
3640 msgstr "Активировать"
3642 #: src/libvlc-module.c:1093
3643 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3644 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3646 #: src/libvlc-module.c:1094
3647 msgid "Go to the DVD menu"
3648 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3650 #: src/libvlc-module.c:1095
3651 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3652 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3654 #: src/libvlc-module.c:1096
3655 msgid "Select previous DVD title"
3656 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3658 #: src/libvlc-module.c:1097
3659 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3660 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3662 #: src/libvlc-module.c:1098
3663 msgid "Select next DVD title"
3664 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3666 #: src/libvlc-module.c:1099
3667 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3668 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3670 #: src/libvlc-module.c:1100
3671 msgid "Select prev DVD chapter"
3672 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3674 #: src/libvlc-module.c:1101
3675 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3676 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3678 #: src/libvlc-module.c:1102
3679 msgid "Select next DVD chapter"
3680 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3682 #: src/libvlc-module.c:1103
3683 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3684 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3686 #: src/libvlc-module.c:1104
3690 #: src/libvlc-module.c:1105
3691 msgid "Select the key to increase audio volume."
3692 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3694 #: src/libvlc-module.c:1106
3698 #: src/libvlc-module.c:1107
3699 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3700 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3702 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3706 msgstr "Выключить звук"
3708 #: src/libvlc-module.c:1109
3709 msgid "Select the key to mute audio."
3710 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3712 #: src/libvlc-module.c:1110
3713 msgid "Subtitle delay up"
3714 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3716 #: src/libvlc-module.c:1111
3717 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3718 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3720 #: src/libvlc-module.c:1112
3721 msgid "Subtitle delay down"
3722 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3724 #: src/libvlc-module.c:1113
3725 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3726 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3728 #: src/libvlc-module.c:1114
3729 msgid "Audio delay up"
3730 msgstr "Увеличить задержку звука"
3732 #: src/libvlc-module.c:1115
3733 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3734 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3736 #: src/libvlc-module.c:1116
3737 msgid "Audio delay down"
3738 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3740 #: src/libvlc-module.c:1117
3741 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3742 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3744 #: src/libvlc-module.c:1118
3745 msgid "Play playlist bookmark 1"
3746 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3748 #: src/libvlc-module.c:1119
3749 msgid "Play playlist bookmark 2"
3750 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3752 #: src/libvlc-module.c:1120
3753 msgid "Play playlist bookmark 3"
3754 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3756 #: src/libvlc-module.c:1121
3757 msgid "Play playlist bookmark 4"
3758 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3760 #: src/libvlc-module.c:1122
3761 msgid "Play playlist bookmark 5"
3762 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3764 #: src/libvlc-module.c:1123
3765 msgid "Play playlist bookmark 6"
3766 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3768 #: src/libvlc-module.c:1124
3769 msgid "Play playlist bookmark 7"
3770 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3772 #: src/libvlc-module.c:1125
3773 msgid "Play playlist bookmark 8"
3774 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3776 #: src/libvlc-module.c:1126
3777 msgid "Play playlist bookmark 9"
3778 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3780 #: src/libvlc-module.c:1127
3781 msgid "Play playlist bookmark 10"
3782 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3784 #: src/libvlc-module.c:1128
3785 msgid "Select the key to play this bookmark."
3786 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3788 #: src/libvlc-module.c:1129
3789 msgid "Set playlist bookmark 1"
3790 msgstr "Установить закладку 1"
3792 #: src/libvlc-module.c:1130
3793 msgid "Set playlist bookmark 2"
3794 msgstr "Установить закладку 2"
3796 #: src/libvlc-module.c:1131
3797 msgid "Set playlist bookmark 3"
3798 msgstr "Установить закладку 3"
3800 #: src/libvlc-module.c:1132
3801 msgid "Set playlist bookmark 4"
3802 msgstr "Установить закладку 4"
3804 #: src/libvlc-module.c:1133
3805 msgid "Set playlist bookmark 5"
3806 msgstr "Установить закладку 5"
3808 #: src/libvlc-module.c:1134
3809 msgid "Set playlist bookmark 6"
3810 msgstr "Установить закладку 6"
3812 #: src/libvlc-module.c:1135
3813 msgid "Set playlist bookmark 7"
3814 msgstr "Установить закладку 7"
3816 #: src/libvlc-module.c:1136
3817 msgid "Set playlist bookmark 8"
3818 msgstr "Установить закладку 8"
3820 #: src/libvlc-module.c:1137
3821 msgid "Set playlist bookmark 9"
3822 msgstr "Установить закладку 9"
3824 #: src/libvlc-module.c:1138
3825 msgid "Set playlist bookmark 10"
3826 msgstr "Установить закладку 10"
3828 #: src/libvlc-module.c:1139
3829 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3830 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3832 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3833 msgid "Playlist bookmark 1"
3836 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3837 msgid "Playlist bookmark 2"
3840 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3841 msgid "Playlist bookmark 3"
3844 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3845 msgid "Playlist bookmark 4"
3848 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3849 msgid "Playlist bookmark 5"
3852 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3853 msgid "Playlist bookmark 6"
3856 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3857 msgid "Playlist bookmark 7"
3860 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3861 msgid "Playlist bookmark 8"
3864 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3865 msgid "Playlist bookmark 9"
3868 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3869 msgid "Playlist bookmark 10"
3870 msgstr "Закладка 10"
3872 #: src/libvlc-module.c:1152
3873 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3874 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3876 #: src/libvlc-module.c:1154
3877 msgid "Go back in browsing history"
3878 msgstr "Возврат по списку"
3880 #: src/libvlc-module.c:1155
3882 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3885 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3888 #: src/libvlc-module.c:1156
3889 msgid "Go forward in browsing history"
3890 msgstr "Вперед по списку"
3892 #: src/libvlc-module.c:1157
3894 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3897 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3900 #: src/libvlc-module.c:1159
3901 msgid "Cycle audio track"
3902 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3904 #: src/libvlc-module.c:1160
3905 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3906 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3908 #: src/libvlc-module.c:1161
3909 msgid "Cycle subtitle track"
3910 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3912 #: src/libvlc-module.c:1162
3913 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3914 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3916 #: src/libvlc-module.c:1163
3917 msgid "Cycle source aspect ratio"
3918 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3920 #: src/libvlc-module.c:1164
3921 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3922 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3924 #: src/libvlc-module.c:1165
3925 msgid "Cycle video crop"
3926 msgstr "Переключить обрезание"
3928 #: src/libvlc-module.c:1166
3929 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3930 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3932 #: src/libvlc-module.c:1167
3933 msgid "Cycle deinterlace modes"
3934 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3936 #: src/libvlc-module.c:1168
3937 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3938 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3940 #: src/libvlc-module.c:1169
3941 msgid "Show interface"
3942 msgstr "Показать интерфейс"
3944 #: src/libvlc-module.c:1170
3945 msgid "Raise the interface above all other windows."
3946 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3948 #: src/libvlc-module.c:1171
3949 msgid "Hide interface"
3950 msgstr "Скрыть интерфейс"
3952 #: src/libvlc-module.c:1172
3953 msgid "Lower the interface below all other windows."
3954 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3956 #: src/libvlc-module.c:1173
3957 msgid "Take video snapshot"
3958 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3960 #: src/libvlc-module.c:1174
3961 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3962 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3964 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
3965 #: modules/access_filter/record.c:54
3969 #: src/libvlc-module.c:1177
3970 msgid "Record access filter start/stop."
3971 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3973 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
3974 #: modules/access_filter/dump.c:52
3979 #: src/libvlc-module.c:1179
3981 msgid "Media dump access filter trigger."
3982 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3984 #: src/libvlc-module.c:1181
3985 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3988 #: src/libvlc-module.c:1182
3989 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3992 #: src/libvlc-module.c:1185
3993 msgid "Toggle random playlist playback"
3996 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3997 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4001 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4004 msgstr "Отключить масштабирование"
4006 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4007 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4008 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
4010 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4011 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4012 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
4014 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4016 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4017 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
4019 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4021 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4022 msgstr "Вернуть один пикель слева"
4024 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4026 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4027 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
4029 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4031 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4032 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
4034 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4036 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4037 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4039 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4041 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4042 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4044 #: src/libvlc-module.c:1213
4046 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4047 msgstr "Остановить поток"
4049 #: src/libvlc-module.c:1215
4051 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4052 "output for the time being."
4055 #: src/libvlc-module.c:1219
4058 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4059 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4060 "in the playlist.\n"
4061 "The first item specified will be played first.\n"
4064 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4065 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4066 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4067 " and that overrides previous settings.\n"
4069 "Stream MRL syntax:\n"
4070 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4071 "option=value ...]\n"
4073 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4074 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4077 " [file://]filename Plain media file\n"
4078 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4079 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4080 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4081 " screen:// Screen capture\n"
4082 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4083 " [vcd://][device] VCD device\n"
4084 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4085 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4086 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4087 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4089 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4091 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4092 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4093 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4095 "Стили параметров:\n"
4096 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4097 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4098 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4099 "переопределяющий\n"
4100 " предыдущее значение.\n"
4102 "Синтаксис MRL потока:\n"
4103 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4104 "параметр=значение ...]\n"
4106 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4108 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4111 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4112 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4113 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4114 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4115 " screen:// Захват с экрана\n"
4116 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
4117 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4118 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
4119 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4120 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4121 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
4122 "на определенное время\n"
4123 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4125 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4126 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4127 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4128 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4132 #: src/libvlc-module.c:1344
4133 msgid "Window properties"
4134 msgstr "Настройки окна"
4136 #: src/libvlc-module.c:1387
4140 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4141 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4145 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4149 #: src/libvlc-module.c:1419
4154 #: src/libvlc-module.c:1421
4155 msgid "Track settings"
4156 msgstr "Настройки дорожек"
4158 #: src/libvlc-module.c:1443
4159 msgid "Playback control"
4160 msgstr "Управление воспроизведением"
4162 #: src/libvlc-module.c:1458
4163 msgid "Default devices"
4164 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4166 #: src/libvlc-module.c:1467
4167 msgid "Network settings"
4168 msgstr "Настройки сети"
4170 #: src/libvlc-module.c:1479
4172 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4174 #: src/libvlc-module.c:1488
4176 msgstr "Мета-данные"
4178 #: src/libvlc-module.c:1518
4182 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4190 #: src/libvlc-module.c:1563
4191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4195 #: src/libvlc-module.c:1596
4199 #: src/libvlc-module.c:1618
4200 msgid "Special modules"
4201 msgstr "Специальные модули"
4203 #: src/libvlc-module.c:1625
4207 #: src/libvlc-module.c:1633
4208 msgid "Performance options"
4209 msgstr "Настройки производительности"
4211 #: src/libvlc-module.c:1781
4213 msgstr "Горячие главиши"
4215 #: src/libvlc-module.c:2113
4217 msgstr "Размеры скачков"
4219 #: src/libvlc-module.c:2192
4220 msgid "main program"
4221 msgstr "главная программа"
4223 #: src/libvlc-module.c:2202
4225 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4226 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4228 #: src/libvlc-module.c:2208
4231 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4233 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4235 #: src/libvlc-module.c:2213
4236 msgid "print help for the advanced options"
4237 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4239 #: src/libvlc-module.c:2218
4240 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4241 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4243 #: src/libvlc-module.c:2224
4244 msgid "print a list of available modules"
4245 msgstr "показать список доступных модулей"
4247 #: src/libvlc-module.c:2229
4249 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4250 msgstr "показать список доступных модулей"
4252 #: src/libvlc-module.c:2235
4255 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4258 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4260 #: src/libvlc-module.c:2240
4261 msgid "save the current command line options in the config"
4262 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4264 #: src/libvlc-module.c:2245
4265 msgid "reset the current config to the default values"
4266 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4268 #: src/libvlc-module.c:2250
4269 msgid "use alternate config file"
4270 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4272 #: src/libvlc-module.c:2255
4273 msgid "resets the current plugins cache"
4274 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4276 #: src/libvlc-module.c:2260
4277 msgid "print version information"
4278 msgstr "показать информацию о версии"
4280 #: src/modules/configuration.c:1232
4284 #: src/modules/configuration.c:1243
4288 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4289 #: src/playlist/loadsave.c:112
4291 msgid "Media Library"
4292 msgstr "VLC media player"
4294 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4295 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4296 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4297 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4298 #: modules/access/bda/bda.c:152
4300 msgstr "Неопределенное"
4302 #: src/text/iso-639_def.h:38
4306 #: src/text/iso-639_def.h:39
4310 #: src/text/iso-639_def.h:40
4312 msgstr "Африканский"
4314 #: src/text/iso-639_def.h:41
4318 #: src/text/iso-639_def.h:42
4322 #: src/text/iso-639_def.h:43
4326 #: src/text/iso-639_def.h:44
4330 #: src/text/iso-639_def.h:45
4334 #: src/text/iso-639_def.h:46
4336 msgstr "Авестийсткий"
4338 #: src/text/iso-639_def.h:47
4342 #: src/text/iso-639_def.h:48
4344 msgstr "Азербайджанский"
4346 #: src/text/iso-639_def.h:49
4350 #: src/text/iso-639_def.h:50
4354 #: src/text/iso-639_def.h:51
4356 msgstr "Белорусский"
4358 #: src/text/iso-639_def.h:52
4360 msgstr "Бенгальский"
4362 #: src/text/iso-639_def.h:53
4366 #: src/text/iso-639_def.h:54
4370 #: src/text/iso-639_def.h:55
4374 #: src/text/iso-639_def.h:56
4378 #: src/text/iso-639_def.h:57
4382 #: src/text/iso-639_def.h:58
4386 #: src/text/iso-639_def.h:60
4390 #: src/text/iso-639_def.h:61
4394 #: src/text/iso-639_def.h:62
4398 #: src/text/iso-639_def.h:63
4399 msgid "Church Slavic"
4400 msgstr "Церковно-славянский"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:64
4406 #: src/text/iso-639_def.h:65
4410 #: src/text/iso-639_def.h:66
4412 msgstr "Корсиканский"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:70
4418 #: src/text/iso-639_def.h:71
4422 #: src/text/iso-639_def.h:72
4426 #: src/text/iso-639_def.h:73
4430 #: src/text/iso-639_def.h:74
4434 #: src/text/iso-639_def.h:75
4438 #: src/text/iso-639_def.h:76
4442 #: src/text/iso-639_def.h:78
4446 #: src/text/iso-639_def.h:81
4447 msgid "Gaelic (Scots)"
4448 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4450 #: src/text/iso-639_def.h:82
4454 #: src/text/iso-639_def.h:83
4456 msgstr "Галисийский"
4458 #: src/text/iso-639_def.h:84
4462 #: src/text/iso-639_def.h:85
4463 msgid "Greek, Modern ()"
4464 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4466 #: src/text/iso-639_def.h:86
4470 #: src/text/iso-639_def.h:87
4474 #: src/text/iso-639_def.h:89
4478 #: src/text/iso-639_def.h:90
4482 #: src/text/iso-639_def.h:91
4486 #: src/text/iso-639_def.h:93
4490 #: src/text/iso-639_def.h:94
4494 #: src/text/iso-639_def.h:95
4496 msgstr "Интерлингве"
4498 #: src/text/iso-639_def.h:96
4500 msgstr "Интерлингва"
4502 #: src/text/iso-639_def.h:97
4504 msgstr "Индонезийский"
4506 #: src/text/iso-639_def.h:98
4510 #: src/text/iso-639_def.h:100
4514 #: src/text/iso-639_def.h:102
4515 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4516 msgstr "Эскимосский"
4518 #: src/text/iso-639_def.h:103
4522 #: src/text/iso-639_def.h:104
4526 #: src/text/iso-639_def.h:105
4530 #: src/text/iso-639_def.h:106
4534 #: src/text/iso-639_def.h:107
4538 #: src/text/iso-639_def.h:108
4540 msgstr "Киньяруанда"
4542 #: src/text/iso-639_def.h:109
4546 #: src/text/iso-639_def.h:110
4550 #: src/text/iso-639_def.h:112
4554 #: src/text/iso-639_def.h:113
4558 #: src/text/iso-639_def.h:114
4562 #: src/text/iso-639_def.h:115
4566 #: src/text/iso-639_def.h:116
4570 #: src/text/iso-639_def.h:117
4574 #: src/text/iso-639_def.h:118
4578 #: src/text/iso-639_def.h:119
4579 msgid "Letzeburgesch"
4580 msgstr "Люксембургский"
4582 #: src/text/iso-639_def.h:120
4584 msgstr "Македонский"
4586 #: src/text/iso-639_def.h:121
4588 msgstr "Маршальский"
4590 #: src/text/iso-639_def.h:122
4594 #: src/text/iso-639_def.h:123
4598 #: src/text/iso-639_def.h:124
4602 #: src/text/iso-639_def.h:126
4604 msgstr "Малагасийский"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:127
4608 msgstr "Мальтийский"
4610 #: src/text/iso-639_def.h:128
4614 #: src/text/iso-639_def.h:129
4616 msgstr "Монгольский"
4618 #: src/text/iso-639_def.h:130
4622 #: src/text/iso-639_def.h:131
4626 #: src/text/iso-639_def.h:132
4627 msgid "Ndebele, South"
4628 msgstr "Ндебеле южный"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:133
4631 msgid "Ndebele, North"
4632 msgstr "Ндебеле северный"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:134
4638 #: src/text/iso-639_def.h:135
4642 #: src/text/iso-639_def.h:136
4646 #: src/text/iso-639_def.h:137
4647 msgid "Norwegian Nynorsk"
4648 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4650 #: src/text/iso-639_def.h:138
4651 msgid "Norwegian Bokmaal"
4652 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:139
4655 msgid "Chichewa; Nyanja"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:140
4659 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4660 msgstr "Окситанский"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:141
4666 #: src/text/iso-639_def.h:142
4670 #: src/text/iso-639_def.h:144
4671 msgid "Ossetian; Ossetic"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:145
4678 #: src/text/iso-639_def.h:147
4682 #: src/text/iso-639_def.h:148
4686 #: src/text/iso-639_def.h:149
4688 msgstr "Португальский"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:150
4694 #: src/text/iso-639_def.h:151
4698 #: src/text/iso-639_def.h:152
4700 msgid "Original audio"
4701 msgstr "Включить звук"
4703 #: src/text/iso-639_def.h:153
4704 msgid "Raeto-Romance"
4705 msgstr "Ретороманский"
4707 #: src/text/iso-639_def.h:155
4711 #: src/text/iso-639_def.h:157
4715 #: src/text/iso-639_def.h:158
4719 #: src/text/iso-639_def.h:159
4723 #: src/text/iso-639_def.h:160
4727 #: src/text/iso-639_def.h:161
4729 msgstr "Сингальский"
4731 #: src/text/iso-639_def.h:164
4732 msgid "Northern Sami"
4733 msgstr "Северный саамский"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:165
4739 #: src/text/iso-639_def.h:166
4743 #: src/text/iso-639_def.h:167
4747 #: src/text/iso-639_def.h:168
4749 msgstr "Сомалийский"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:169
4752 msgid "Sotho, Southern"
4755 #: src/text/iso-639_def.h:171
4759 #: src/text/iso-639_def.h:172
4763 #: src/text/iso-639_def.h:173
4767 #: src/text/iso-639_def.h:174
4771 #: src/text/iso-639_def.h:176
4775 #: src/text/iso-639_def.h:177
4779 #: src/text/iso-639_def.h:178
4783 #: src/text/iso-639_def.h:179
4787 #: src/text/iso-639_def.h:180
4791 #: src/text/iso-639_def.h:181
4795 #: src/text/iso-639_def.h:182
4799 #: src/text/iso-639_def.h:183
4803 #: src/text/iso-639_def.h:184
4807 #: src/text/iso-639_def.h:185
4808 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4809 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:186
4815 #: src/text/iso-639_def.h:187
4819 #: src/text/iso-639_def.h:189
4821 msgstr "Туркменский"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:190
4827 #: src/text/iso-639_def.h:191
4831 #: src/text/iso-639_def.h:192
4835 #: src/text/iso-639_def.h:193
4839 #: src/text/iso-639_def.h:194
4843 #: src/text/iso-639_def.h:195
4845 msgstr "Вьетнамский"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:196
4851 #: src/text/iso-639_def.h:197
4853 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:198
4859 #: src/text/iso-639_def.h:199
4863 #: src/text/iso-639_def.h:200
4867 #: src/text/iso-639_def.h:201
4871 #: src/text/iso-639_def.h:202
4875 #: src/text/iso-639_def.h:203
4879 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4883 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4884 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4886 msgstr "Деинтерлейс"
4888 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4892 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4896 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4900 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4904 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4908 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4910 msgstr "1:4 Четверть"
4912 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4914 msgstr "1:2 Половина"
4916 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4917 msgid "1:1 Original"
4918 msgstr "1:1 Оригинал"
4920 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4922 msgstr "2:1 Двойной"
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4925 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4926 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4930 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4931 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4932 msgid "Aspect-ratio"
4933 msgstr "Соотношение сторон"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4937 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4938 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4939 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4940 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4941 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4942 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4943 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4944 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4945 msgid "Caching value in ms"
4946 msgstr "Размер кэша в мс."
4948 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4950 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4951 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4953 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4954 msgid "Adapter card to tune"
4955 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4959 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4962 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4965 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4966 msgid "Device number to use on adapter"
4967 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4970 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4971 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4974 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4975 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:55
4979 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4980 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
4983 msgid "Inversion mode"
4984 msgstr "Режим инверсии"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
4987 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4988 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
4991 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4992 msgstr "Опросить DVB карту"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
4996 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4997 "disable this feature if you experience some trouble."
4999 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5000 "при возникновении проблем."
5002 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5004 msgstr "Бюджетный режим"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5007 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5008 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5010 #: modules/access/bda/bda.c:75
5012 msgid "Network Identifier"
5013 msgstr "Настройки сети"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5016 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5017 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5020 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5021 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5023 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5025 msgstr "Напряжение LNB"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5028 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5030 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5031 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5033 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5034 msgid "High LNB voltage"
5035 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5039 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5040 "supported by all frontends."
5042 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5043 "всеми фронтендами."
5045 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5049 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5050 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5051 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5053 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5054 msgid "Transponder FEC"
5055 msgstr "FEC транспондера"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5058 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5059 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5061 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5062 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5063 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5066 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5067 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:99
5070 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5074 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5075 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:102
5078 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5082 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5083 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:106
5086 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5090 msgid "Modulation type"
5091 msgstr "Тип модуляции"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:110
5094 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:113
5101 #: modules/access/bda/bda.c:113
5105 #: modules/access/bda/bda.c:114
5109 #: modules/access/bda/bda.c:114
5113 #: modules/access/bda/bda.c:114
5117 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5118 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5119 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:118
5122 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5133 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5137 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5141 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5145 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5146 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5147 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:125
5150 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5154 msgid "Terrestrial bandwidth"
5155 msgstr "Наземная пропускная способность"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5158 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5160 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:134
5166 #: modules/access/bda/bda.c:134
5170 #: modules/access/bda/bda.c:135
5174 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5175 msgid "Terrestrial guard interval"
5176 msgstr "Интервал защитный интервал"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:138
5179 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:140
5186 #: modules/access/bda/bda.c:140
5190 #: modules/access/bda/bda.c:141
5194 #: modules/access/bda/bda.c:141
5198 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5199 msgid "Terrestrial transmission mode"
5200 msgstr "Наземный режим передачи"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:144
5203 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:146
5210 #: modules/access/bda/bda.c:147
5214 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5215 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5216 msgstr "Наземный режим иерархии"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:150
5219 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:152
5226 #: modules/access/bda/bda.c:153
5230 #: modules/access/bda/bda.c:153
5234 #: modules/access/bda/bda.c:156
5236 msgid "Satellite Azimuth"
5237 msgstr "Спутниковый вход"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:157
5240 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:158
5245 msgid "Satellite Elevation"
5246 msgstr "Спутниковый вход"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:159
5249 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:160
5254 msgid "Satellite Longitude"
5255 msgstr "Спутниковый вход"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:162
5258 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:163
5263 msgid "Satellite Polarisation"
5264 msgstr "Нормализация громкости"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:164
5267 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:166
5273 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:166
5277 msgstr "Вертикальный"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:167
5280 msgid "Circular Left"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:167
5284 msgid "Circular Right"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5291 #: modules/access/bda/bda.c:171
5293 msgid "DirectShow DVB input"
5294 msgstr "Источник DirectShow"
5296 #: modules/access/cdda/access.c:294
5298 msgid "CD reading failed"
5299 msgstr "Масштабирование"
5301 #: modules/access/cdda/access.c:295
5303 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5306 #: modules/access/cdda.c:62
5308 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5310 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
5312 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5313 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5318 #: modules/access/cdda.c:67
5319 msgid "Audio CD input"
5320 msgstr "Ввод с Audio CD"
5322 #: modules/access/cdda.c:73
5323 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5324 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5326 #: modules/access/cdda.c:85
5328 msgstr "Сервер CDDB"
5330 #: modules/access/cdda.c:85
5331 msgid "Address of the CDDB server to use."
5332 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5334 #: modules/access/cdda.c:88
5338 #: modules/access/cdda.c:88
5339 msgid "CDDB Server port to use."
5340 msgstr "Порт сервера CDDB"
5342 #: modules/access/cdda.c:448
5343 msgid "Audio CD - Track "
5344 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
5346 #: modules/access/cdda.c:465
5348 msgid "Audio CD - Track %i"
5349 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
5351 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5352 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5356 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5360 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5364 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5366 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5371 "all calls (0x10) 16\n"
5374 "libcdio (0x80) 128\n"
5375 "libcddb (0x100) 256\n"
5377 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5378 "мета-ниформация 1\n"
5381 "внешние вызовы 8\n"
5382 "все вызовы (0x10) 16\n"
5384 "перемотка (0x40) 64\n"
5385 "libcdio (0x80) 128\n"
5386 "libcddb (0x100) 256\n"
5388 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5390 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5392 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5396 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5397 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5398 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5399 "25 blocks per access."
5401 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5402 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
5403 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
5404 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5408 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5409 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5410 " %a : The artist (for the album)\n"
5411 " %A : The album information\n"
5413 " %e : The extended data (for a track)\n"
5414 " %I : CDDB disk ID\n"
5416 " %M : The current MRL\n"
5417 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5418 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5419 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5420 " %T : The track number\n"
5421 " %s : Number of seconds in this track\n"
5422 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5423 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5424 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5427 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5428 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5429 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5430 " %A : Информация об альбоме\n"
5432 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5433 " %I : CDDB ID диска\n"
5435 " %M : Текущий MRL\n"
5436 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5437 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5438 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5439 " %T : Номер дорожки\n"
5440 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5441 " %S : Количество секунд на CD\n"
5442 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5443 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5448 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5449 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5450 " %M : The current MRL\n"
5451 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5452 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5453 " %T : The track number\n"
5454 " %s : Number of seconds in this track\n"
5455 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5456 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5459 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5460 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5461 " %M : Текущий MRL\n"
5462 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5463 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5464 " %T : Номер дорожки\n"
5465 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5466 " %S : Количество секунд на CD\n"
5467 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5471 msgid "Enable CD paranoia?"
5472 msgstr "Включить CD paranoia?"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5476 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5477 "none: no paranoia - fastest.\n"
5478 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5479 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5481 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5482 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5483 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5484 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5487 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5488 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5491 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5492 msgstr "Ввод с CD-DA"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5495 msgid "Audio Compact Disc"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5499 msgid "Additional debug"
5500 msgstr "Дополнительная отладка"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5503 msgid "Caching value in microseconds"
5504 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5507 msgid "Number of blocks per CD read"
5508 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5511 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5512 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5515 msgid "Use CD audio controls and output?"
5516 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5519 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5520 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5523 msgid "Do CD-Text lookups?"
5524 msgstr "Искать CD-текст?"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5527 msgid "If set, get CD-Text information"
5528 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5531 msgid "Use Navigation-style playback?"
5532 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5535 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5536 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5543 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5544 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5547 msgid "CDDB lookups"
5548 msgstr "Запросы CDDB"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5551 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5552 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5556 msgstr "Сервер CDDB"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5559 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5560 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5563 msgid "CDDB server port"
5564 msgstr "Порт сервера CDDB"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5567 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5568 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5571 msgid "email address reported to CDDB server"
5572 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5575 msgid "Cache CDDB lookups?"
5576 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5579 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5580 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5583 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5584 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5587 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5588 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5590 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5591 msgid "CDDB server timeout"
5592 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5594 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5595 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5596 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5598 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5599 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5600 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5602 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5603 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5604 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5606 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5608 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5611 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5612 "в случае если доступны обе"
5614 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5615 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5616 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5617 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5621 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5624 msgstr "Длительность"
5626 #: modules/access/cdda/info.c:333
5627 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5628 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5630 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5634 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5635 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5636 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5642 #: modules/access/cdda/info.c:400
5646 #: modules/access/cdda/info.c:856
5647 msgid "Track Number"
5648 msgstr "Номер дорожки"
5650 #: modules/access/dc1394.c:65
5652 msgid "dc1394 input"
5655 #: modules/access/directory.c:72
5656 msgid "Subdirectory behavior"
5657 msgstr "Поведение подкаталога"
5659 #: modules/access/directory.c:74
5661 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5662 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5663 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5664 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5666 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5667 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5668 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5669 "воспроизведении.\n"
5670 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5672 #: modules/access/directory.c:80
5676 #: modules/access/directory.c:81
5680 #: modules/access/directory.c:83
5681 msgid "Ignored extensions"
5682 msgstr "Пропускать расширения"
5684 #: modules/access/directory.c:85
5686 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5688 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5689 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5691 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5693 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5694 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5696 #: modules/access/directory.c:92
5700 #: modules/access/directory.c:94
5701 msgid "Standard filesystem directory input"
5702 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5706 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5725 msgstr "Выключить звук"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5730 msgstr "Выключить звук"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5738 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5741 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5744 msgid "Video device name"
5745 msgstr "Видео устройство"
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5749 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5750 "don't specify anything, the default device will be used."
5752 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5753 "устройство по-умолчанию."
5755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5756 msgid "Audio device name"
5757 msgstr "Аудио устройство"
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5762 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5763 "don't specify anything, the default device will be used. "
5765 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5766 "устройство по-умолчанию."
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5770 msgstr "Размер видео"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5775 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5776 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5777 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5779 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5780 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5781 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5784 msgid "Video input chroma format"
5785 msgstr "Формат цветности"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5789 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5790 "(default), RV24, etc.)"
5792 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5793 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5796 msgid "Video input frame rate"
5797 msgstr "Частота смены кадров"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5801 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5802 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5804 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5805 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5808 msgid "Device properties"
5809 msgstr "Настройки устройства"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5813 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5814 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5817 msgid "Tuner properties"
5818 msgstr "Настройки тюнера"
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5821 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5822 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5825 msgid "Tuner TV Channel"
5826 msgstr "Канал тюнера"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5829 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5830 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5833 msgid "Tuner country code"
5834 msgstr "Код страны тюнера"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5838 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5839 "mapping (0 means default)."
5841 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5842 "означает по-умолчанию)"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5845 msgid "Tuner input type"
5846 msgstr "Тип входа тюнера"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5849 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5850 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5853 msgid "Video input pin"
5854 msgstr "Источник видео"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5859 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5860 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5861 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5862 "will not be changed."
5864 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5865 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5866 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5867 "означает, что настройки останутся прежние."
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5870 msgid "Audio input pin"
5871 msgstr "Источник звука"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5874 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5875 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5878 msgid "Video output pin"
5879 msgstr "Метод вывода видео"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5882 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5883 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5886 msgid "Audio output pin"
5887 msgstr "Метод вывода звука"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5890 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5891 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5895 msgid "AM Tuner mode"
5896 msgstr "Следующий файл"
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5899 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5907 msgid "DirectShow input"
5908 msgstr "Источник DirectShow"
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5911 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5912 msgid "Refresh list"
5913 msgstr "Обновить список"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5921 msgid "Capturing failed"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5927 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5932 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5935 #: modules/access/dvb/access.c:127
5936 msgid "Modulation type for front-end device."
5937 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5939 #: modules/access/dvb/access.c:148
5940 msgid "HTTP Host address"
5941 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5943 #: modules/access/dvb/access.c:150
5944 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5945 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5947 #: modules/access/dvb/access.c:152
5948 msgid "HTTP user name"
5949 msgstr "Имя пользователя"
5951 #: modules/access/dvb/access.c:154
5953 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5955 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5958 #: modules/access/dvb/access.c:157
5959 msgid "HTTP password"
5962 #: modules/access/dvb/access.c:159
5964 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5965 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5967 #: modules/access/dvb/access.c:162
5971 #: modules/access/dvb/access.c:164
5973 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5974 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5976 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5977 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5979 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5980 #: modules/control/http/http.c:49
5981 msgid "Certificate file"
5982 msgstr "Файл сертификатов"
5984 #: modules/access/dvb/access.c:169
5985 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5986 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5988 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5989 #: modules/control/http/http.c:52
5990 msgid "Private key file"
5991 msgstr "Файл приватного ключа"
5993 #: modules/access/dvb/access.c:173
5994 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5995 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5997 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5998 #: modules/control/http/http.c:54
5999 msgid "Root CA file"
6000 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
6002 #: modules/access/dvb/access.c:176
6003 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6004 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6007 #: modules/control/http/http.c:57
6011 #: modules/access/dvb/access.c:180
6012 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6013 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
6015 #: modules/access/dvb/access.c:184
6016 msgid "DVB input with v4l2 support"
6017 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
6019 #: modules/access/dvb/access.c:236
6021 msgstr "Сервер HTTP"
6023 #: modules/access/dvb/access.c:726
6025 msgid "Input syntax is deprecated"
6026 msgstr "Следующий файл"
6028 #: modules/access/dvb/access.c:727
6030 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6034 #: modules/access/dvb/access.c:773
6036 msgid "Illegal Polarization"
6037 msgstr "Нормализация громкости"
6039 #: modules/access/dvb/access.c:774
6041 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6044 #: modules/access/dv.c:70
6045 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6046 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
6048 #: modules/access/dv.c:74
6049 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6050 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6052 #: modules/access/dv.c:75
6056 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6060 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6061 msgid "Default DVD angle."
6062 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
6064 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6065 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6066 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
6068 #: modules/access/dvdnav.c:71
6069 msgid "Start directly in menu"
6070 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6072 #: modules/access/dvdnav.c:73
6074 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6075 "useless warning introductions."
6077 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6078 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6080 #: modules/access/dvdnav.c:82
6081 msgid "DVD with menus"
6084 #: modules/access/dvdnav.c:83
6085 msgid "DVDnav Input"
6086 msgstr "Ввод DVDnav"
6088 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6089 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6091 msgid "Playback failure"
6094 #: modules/access/dvdnav.c:300
6096 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6099 #: modules/access/dvdread.c:69
6100 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6101 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
6103 #: modules/access/dvdread.c:71
6105 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6106 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6107 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6108 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6109 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6110 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6111 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6112 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6113 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6114 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6115 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6116 "The default method is: key."
6118 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
6119 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
6120 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
6121 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
6122 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
6123 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
6124 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
6125 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
6126 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
6127 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
6128 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
6129 "Метод по-умолчанию: ключ."
6131 #: modules/access/dvdread.c:87
6135 #: modules/access/dvdread.c:87
6139 #: modules/access/dvdread.c:93
6140 msgid "DVD without menus"
6141 msgstr "DVD без меню"
6143 #: modules/access/dvdread.c:94
6144 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6145 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
6147 #: modules/access/dvdread.c:239
6149 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6152 #: modules/access/dvdread.c:498
6154 msgid "DVDRead could not read block %d."
6157 #: modules/access/dvdread.c:560
6159 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6162 #: modules/access/eyetv.c:45
6164 msgid "EyeTV access module"
6165 msgstr "Модуль ввода"
6167 #: modules/access/fake.c:43
6169 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6171 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6173 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6175 msgstr "Частота кадров"
6177 #: modules/access/fake.c:47
6178 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6179 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
6181 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6186 #: modules/access/fake.c:50
6188 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6191 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
6192 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
6194 #: modules/access/fake.c:52
6195 msgid "Duration in ms"
6196 msgstr "Длительность в мс"
6198 #: modules/access/fake.c:54
6200 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6201 "meaning that the stream is unlimited)."
6203 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
6204 "что означает бесконечный поток)."
6206 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6210 #: modules/access/fake.c:59
6212 msgstr "Фиктивный ввод"
6214 #: modules/access/file.c:81
6215 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6216 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6218 #: modules/access/file.c:83
6219 msgid "Concatenate with additional files"
6220 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
6222 #: modules/access/file.c:85
6224 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6225 "a comma-separated list of files."
6227 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
6228 "Необходимо указать список файлов через запятую."
6230 #: modules/access/file.c:89
6232 msgstr "Ввод из файла"
6234 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6235 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6236 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6238 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6239 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6246 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6247 #: modules/access/file.c:452
6249 msgid "File reading failed"
6250 msgstr "Масштабирование"
6252 #: modules/access/file.c:284
6254 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6257 #: modules/access/file.c:436
6259 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6260 msgstr "Остановить поток"
6262 #: modules/access/file.c:453
6264 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6265 msgstr "Остановить поток"
6267 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6268 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6271 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6273 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6277 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6280 msgstr "Ширина видео"
6282 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6283 msgid "Bandwidth limiter"
6286 #: modules/access_filter/dump.c:39
6288 msgid "Force use of dump module"
6289 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6291 #: modules/access_filter/dump.c:40
6292 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6295 #: modules/access_filter/dump.c:43
6296 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6299 #: modules/access_filter/dump.c:44
6301 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6302 "megabyte were performed."
6305 #: modules/access_filter/record.c:45
6306 msgid "Record directory"
6307 msgstr "Каталог для записи"
6309 #: modules/access_filter/record.c:47
6310 msgid "Directory where the record will be stored."
6311 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6313 #: modules/access_filter/record.c:323
6316 msgstr "Декодирование"
6318 #: modules/access_filter/record.c:325
6320 msgid "Recording done"
6321 msgstr "Частота записи"
6323 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6324 msgid "Timeshift granularity"
6325 msgstr "Размер сдвига по времени"
6327 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6330 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6331 "timeshifted streams."
6333 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6335 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6336 msgid "Timeshift directory"
6337 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6339 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6340 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6342 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6344 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6346 msgid "Force use of the timeshift module"
6347 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6349 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6351 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6352 "control pace or pause."
6355 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6357 msgstr "Сдвиг по времени"
6359 #: modules/access/ftp.c:56
6361 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6362 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6364 #: modules/access/ftp.c:58
6365 msgid "FTP user name"
6366 msgstr "Имя пользователя"
6368 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6369 msgid "User name that will be used for the connection."
6370 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6372 #: modules/access/ftp.c:61
6373 msgid "FTP password"
6376 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6377 msgid "Password that will be used for the connection."
6378 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6380 #: modules/access/ftp.c:64
6384 #: modules/access/ftp.c:65
6385 msgid "Account that will be used for the connection."
6386 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6388 #: modules/access/ftp.c:70
6392 #: modules/access/ftp.c:87
6394 msgid "FTP upload output"
6395 msgstr "Вывод звука в файл"
6397 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6398 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6400 msgid "Network interaction failed"
6401 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
6403 #: modules/access/ftp.c:133
6404 msgid "VLC could not connect with the given server."
6407 #: modules/access/ftp.c:143
6408 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6411 #: modules/access/ftp.c:204
6412 msgid "Your account was rejected."
6415 #: modules/access/ftp.c:214
6416 msgid "Your password was rejected."
6419 #: modules/access/ftp.c:222
6420 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6423 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6425 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6427 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6429 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6430 msgid "GnomeVFS input"
6431 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6433 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6435 msgstr "HTTP-прокси"
6437 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6440 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6441 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6444 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6445 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
6446 "окружения http_proxy."
6448 #: modules/access/http.c:59
6450 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6451 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6453 #: modules/access/http.c:62
6454 msgid "HTTP user agent"
6455 msgstr "HTTP User-Agent"
6457 #: modules/access/http.c:63
6458 msgid "User agent that will be used for the connection."
6459 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
6461 #: modules/access/http.c:66
6462 msgid "Auto re-connect"
6463 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6465 #: modules/access/http.c:68
6467 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6468 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6470 #: modules/access/http.c:71
6471 msgid "Continuous stream"
6472 msgstr "Непрерывный поток"
6474 #: modules/access/http.c:72
6477 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6478 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6479 "other types of HTTP streams."
6481 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6482 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
6483 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
6485 #: modules/access/http.c:78
6487 msgstr "Ввод с HTTP"
6489 #: modules/access/http.c:80
6493 #: modules/access/http.c:297
6495 msgid "HTTP authentication"
6496 msgstr "RTP Multicast"
6498 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6500 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6501 msgstr "Введите имя узла"
6503 #: modules/access/jack.c:60
6505 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6509 #: modules/access/jack.c:62
6512 msgstr "Танцевальный"
6514 #: modules/access/jack.c:64
6515 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6518 #: modules/access/jack.c:65
6520 msgid "Auto Connection"
6521 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6523 #: modules/access/jack.c:67
6524 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6527 #: modules/access/jack.c:70
6529 msgid "JACK audio input"
6530 msgstr "Вывод звука через JACK"
6532 #: modules/access/jack.c:72
6537 #: modules/access/mms/mms.c:48
6539 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6540 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6542 #: modules/access/mms/mms.c:51
6543 msgid "Force selection of all streams"
6544 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6546 #: modules/access/mms/mms.c:53
6548 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6549 "You can choose to select all of them."
6551 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6552 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6554 #: modules/access/mms/mms.c:56
6555 msgid "Maximum bitrate"
6556 msgstr "Максимальный битрейт"
6558 #: modules/access/mms/mms.c:58
6559 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6560 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6562 #: modules/access/mms/mms.c:68
6563 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6564 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6566 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6567 msgid "Dummy stream output"
6568 msgstr "Ложный вывод потока"
6570 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6574 #: modules/access_output/file.c:63
6575 msgid "Append to file"
6576 msgstr "Добавлять к файлу"
6578 #: modules/access_output/file.c:64
6579 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6580 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6582 #: modules/access_output/file.c:68
6583 msgid "File stream output"
6584 msgstr "Вывод потока в файл"
6586 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6588 msgstr "Имя пользователя"
6590 #: modules/access_output/http.c:63
6591 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6592 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6594 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6599 #: modules/access_output/http.c:66
6600 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6601 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6603 #: modules/access_output/http.c:68
6607 #: modules/access_output/http.c:69
6609 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6611 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6613 #: modules/access_output/http.c:72
6614 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6616 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6618 #: modules/access_output/http.c:75
6620 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6621 "empty if you don't have one."
6623 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6624 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6626 #: modules/access_output/http.c:79
6628 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6629 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6631 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6632 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6634 #: modules/access_output/http.c:84
6636 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6637 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6639 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6640 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6642 #: modules/access_output/http.c:87
6643 msgid "Advertise with Bonjour"
6644 msgstr "Оповещение Bonjur"
6646 #: modules/access_output/http.c:88
6647 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6648 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6650 #: modules/access_output/http.c:92
6651 msgid "HTTP stream output"
6652 msgstr "Вывод потока HTTP"
6654 #: modules/access_output/shout.c:59
6658 #: modules/access_output/shout.c:60
6660 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6661 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6663 #: modules/access_output/shout.c:63
6664 msgid "Stream description"
6665 msgstr "Описание потока"
6667 #: modules/access_output/shout.c:64
6668 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6669 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6671 #: modules/access_output/shout.c:67
6673 msgstr "Вещать в MP3"
6675 #: modules/access_output/shout.c:68
6678 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6679 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6680 "shoutcast/icecast server."
6682 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6683 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6686 #: modules/access_output/shout.c:77
6688 msgid "Genre description"
6689 msgstr "Описание потока"
6691 #: modules/access_output/shout.c:78
6692 msgid "Genre of the content. "
6695 #: modules/access_output/shout.c:80
6697 msgid "URL description"
6700 #: modules/access_output/shout.c:81
6701 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6704 #: modules/access_output/shout.c:88
6706 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6707 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6709 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6711 msgstr "Частота дискретизации"
6713 #: modules/access_output/shout.c:91
6715 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6716 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6718 #: modules/access_output/shout.c:93
6720 msgid "Number of channels"
6721 msgstr "Количество выходных каналов"
6723 #: modules/access_output/shout.c:94
6725 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6726 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6728 #: modules/access_output/shout.c:96
6729 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6732 #: modules/access_output/shout.c:97
6734 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6735 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6737 #: modules/access_output/shout.c:99
6739 msgid "Stream public"
6740 msgstr "Остановить поток"
6742 #: modules/access_output/shout.c:100
6744 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6745 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6746 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6749 #: modules/access_output/shout.c:106
6750 msgid "IceCAST output"
6751 msgstr "Вывод в IceCAST"
6753 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6754 #: modules/demux/live555.cpp:60
6755 msgid "Caching value (ms)"
6756 msgstr "Размер кэша (мс)"
6758 #: modules/access_output/udp.c:91
6760 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6763 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6765 #: modules/access_output/udp.c:94
6766 msgid "Group packets"
6767 msgstr "Пакеты в группах"
6769 #: modules/access_output/udp.c:95
6771 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6772 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6773 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6775 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6776 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6777 "на загруженных системах."
6779 #: modules/access_output/udp.c:100
6781 msgstr "Сырая передача"
6783 #: modules/access_output/udp.c:101
6785 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6786 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6788 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6789 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6791 #: modules/access_output/udp.c:105
6793 msgid "RTCP destination port number"
6794 msgstr "Название сессии"
6796 #: modules/access_output/udp.c:106
6797 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6800 #: modules/access_output/udp.c:107
6802 msgid "Automatic multicast streaming"
6803 msgstr "Автоматическое обрезание"
6805 #: modules/access_output/udp.c:108
6806 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6809 #: modules/access_output/udp.c:110
6813 #: modules/access_output/udp.c:111
6814 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6817 #: modules/access_output/udp.c:112
6818 msgid "Checksum coverage"
6821 #: modules/access_output/udp.c:113
6822 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6825 #: modules/access_output/udp.c:116
6826 msgid "UDP stream output"
6827 msgstr "Вывод потока UDP"
6829 #: modules/access/pvr.c:54
6831 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6833 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6835 #: modules/access/pvr.c:57
6839 #: modules/access/pvr.c:58
6840 msgid "PVR video device"
6841 msgstr "Видео устройство PVR"
6843 #: modules/access/pvr.c:60
6844 msgid "Radio device"
6845 msgstr "Радио устройство"
6847 #: modules/access/pvr.c:61
6848 msgid "PVR radio device"
6849 msgstr "Радио устройство PVR"
6851 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6855 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6856 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6857 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6859 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6860 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6864 #: modules/access/pvr.c:68
6865 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6866 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6868 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6869 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6873 #: modules/access/pvr.c:72
6874 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6875 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6877 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6881 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6882 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6883 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6885 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6886 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6888 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6890 #: modules/access/pvr.c:82
6891 msgid "Key interval"
6892 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6894 #: modules/access/pvr.c:83
6895 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6896 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6898 #: modules/access/pvr.c:85
6902 #: modules/access/pvr.c:86
6904 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6905 "number of B-Frames."
6907 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6908 "количество B-кадров."
6910 #: modules/access/pvr.c:90
6911 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6912 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6914 #: modules/access/pvr.c:92
6915 msgid "Bitrate peak"
6916 msgstr "Пиковый битрейт"
6918 #: modules/access/pvr.c:93
6919 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6920 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6922 #: modules/access/pvr.c:95
6924 msgid "Bitrate mode"
6925 msgstr "Тип битрейта"
6927 #: modules/access/pvr.c:96
6928 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6929 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6931 #: modules/access/pvr.c:98
6932 msgid "Audio bitmask"
6933 msgstr "Битовая маска звука"
6935 #: modules/access/pvr.c:99
6936 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6937 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6939 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6940 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6944 #: modules/access/pvr.c:103
6945 msgid "Audio volume (0-65535)."
6946 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6948 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6952 #: modules/access/pvr.c:106
6954 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6955 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6957 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6959 msgstr "Автоматически"
6961 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6965 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6969 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6973 #: modules/access/pvr.c:115
6977 #: modules/access/pvr.c:115
6981 #: modules/access/pvr.c:120
6985 #: modules/access/pvr.c:121
6986 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6987 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6989 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6991 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6992 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6994 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6998 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7000 msgid "Connection failed"
7001 msgstr "Файл конфигурации"
7003 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7005 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7008 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7010 msgid "Session failed"
7011 msgstr "E-mail сессии"
7013 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7014 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7017 #: modules/access/screen/screen.c:38
7019 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7020 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
7022 #: modules/access/screen/screen.c:42
7023 msgid "Desired frame rate for the capture."
7024 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
7026 #: modules/access/screen/screen.c:45
7027 msgid "Capture fragment size"
7028 msgstr "Размер фрагмента захвата"
7030 #: modules/access/screen/screen.c:47
7032 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7033 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7035 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
7036 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
7038 #: modules/access/screen/screen.c:61
7039 msgid "Screen Input"
7040 msgstr "Ввод с экрана"
7042 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7046 #: modules/access/smb.c:63
7048 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7049 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
7051 #: modules/access/smb.c:65
7052 msgid "SMB user name"
7053 msgstr "Имя пользователя"
7055 #: modules/access/smb.c:68
7056 msgid "SMB password"
7059 #: modules/access/smb.c:71
7063 #: modules/access/smb.c:72
7064 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7065 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
7067 #: modules/access/smb.c:77
7071 #: modules/access/tcp.c:39
7073 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7074 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
7076 #: modules/access/tcp.c:46
7080 #: modules/access/tcp.c:47
7084 #: modules/access/udp.c:71
7086 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7087 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7089 #: modules/access/udp.c:74
7090 msgid "Autodetection of MTU"
7091 msgstr "Автоопределение MTU"
7093 #: modules/access/udp.c:76
7095 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7096 "truncated packets are found"
7098 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
7099 "обнаружены обрезанные пакеты"
7101 #: modules/access/udp.c:79
7102 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7103 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
7105 #: modules/access/udp.c:81
7107 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7108 "time specified here (in milliseconds)."
7110 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
7111 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
7113 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7114 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7118 #: modules/access/udp.c:89
7119 msgid "UDP/RTP input"
7120 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
7122 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7125 msgstr "Имя устройства"
7127 #: modules/access/v4l2.c:56
7130 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7133 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7136 #: modules/access/v4l2.c:60
7139 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7140 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7142 #: modules/access/v4l2.c:65
7144 msgid "Video4Linux2"
7145 msgstr "Video4Linux"
7147 #: modules/access/v4l2.c:66
7149 msgid "Video4Linux2 input"
7150 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7152 #: modules/access/v4l.c:78
7154 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7155 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
7157 #: modules/access/v4l.c:82
7159 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7160 "device will be used."
7162 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7165 #: modules/access/v4l.c:86
7167 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7168 "device will be used."
7170 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7173 #: modules/access/v4l.c:90
7175 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7176 "(default), RV24, etc.)"
7178 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7179 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7181 #: modules/access/v4l.c:97
7183 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7184 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7186 #: modules/access/v4l.c:102
7187 msgid "Audio Channel"
7188 msgstr "Аудио канал"
7190 #: modules/access/v4l.c:104
7191 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7192 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
7194 #: modules/access/v4l.c:106
7195 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7196 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
7198 #: modules/access/v4l.c:109
7199 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7200 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
7202 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7207 #: modules/access/v4l.c:113
7208 msgid "Brightness of the video input."
7209 msgstr "Яркость источника видео."
7211 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7212 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7216 #: modules/access/v4l.c:116
7217 msgid "Hue of the video input."
7218 msgstr "Оттенок источника видео."
7220 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7221 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7222 #: modules/video_filter/rss.c:147
7226 #: modules/access/v4l.c:119
7227 msgid "Color of the video input."
7228 msgstr "Цвет источника видео."
7230 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7233 msgstr "Контрастность"
7235 #: modules/access/v4l.c:122
7236 msgid "Contrast of the video input."
7237 msgstr "Контрастность источника видео."
7239 #: modules/access/v4l.c:123
7243 #: modules/access/v4l.c:124
7244 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7245 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7247 #: modules/access/v4l.c:127
7249 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7251 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
7253 #: modules/access/v4l.c:130
7254 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7255 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
7257 #: modules/access/v4l.c:131
7261 #: modules/access/v4l.c:133
7262 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7263 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
7265 #: modules/access/v4l.c:134
7267 msgstr "Прореживание"
7269 #: modules/access/v4l.c:136
7270 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7271 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7273 #: modules/access/v4l.c:137
7277 #: modules/access/v4l.c:138
7278 msgid "Quality of the stream."
7279 msgstr "Качество потока."
7281 #: modules/access/v4l.c:149
7283 msgstr "Video4Linux"
7285 #: modules/access/v4l.c:150
7286 msgid "Video4Linux input"
7287 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7289 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7290 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7291 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7293 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7294 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7299 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7303 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7304 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7305 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7307 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7308 msgid "The above message had unknown log level"
7309 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
7311 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7312 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7314 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
7316 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7317 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7318 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7322 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7326 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7327 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7328 #: modules/demux/mkv.cpp:5281
7332 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7336 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7340 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7350 msgstr "Изготовитель"
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7356 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7358 msgstr "Макс часть #"
7360 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7362 msgstr "Набор частей"
7364 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7366 msgstr "Системный Id"
7368 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7372 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7373 msgid "First Entry Point"
7374 msgstr "Первая точка входа"
7376 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7377 msgid "Last Entry Point"
7378 msgstr "Последняя точка входа"
7380 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7381 msgid "Track size (in sectors)"
7382 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7384 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7398 msgid "extended selection list"
7399 msgstr "расширенный список выбора"
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7402 msgid "selection list"
7403 msgstr "список выбора"
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7406 msgid "unknown type"
7407 msgstr "Неизвестный тип"
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7414 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7415 msgid "(Super) Video CD"
7416 msgstr "(Супер) Видео CD"
7418 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7419 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7420 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7422 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7423 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7424 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7426 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7427 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7428 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7430 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7431 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7432 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7434 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7435 msgid "Use playback control?"
7436 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7438 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7440 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7443 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7444 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7446 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7447 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7448 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
7450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7452 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7455 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7458 msgid "Show extended VCD info?"
7459 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7463 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7464 "for example playback control navigation."
7466 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7467 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7470 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7471 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7474 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7475 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7478 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7479 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7482 msgid "Dolby Surround decoder"
7483 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7487 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7488 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7489 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7490 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7491 "It works with any source format from mono to 7.1."
7493 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
7494 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7495 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7496 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7497 "исходным форматом от моно до 7.1."
7499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7500 msgid "Characteristic dimension"
7501 msgstr "Характеристики динамиков"
7503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7504 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7505 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7508 msgid "Compensate delay"
7509 msgstr "Компенсирующая задержка"
7511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7513 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7514 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7515 "case, turn this on to compensate."
7517 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7521 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7522 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7526 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7527 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7529 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
7530 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
7532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7534 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7535 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7538 msgid "Headphone effect"
7539 msgstr "Эффект наушников"
7541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7542 msgid "Use downmix algorithme."
7545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7547 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7548 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7554 msgid "Select channel to keep"
7555 msgstr "Следующий файл"
7557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7559 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7560 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7580 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7581 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7584 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7585 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7588 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7589 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7591 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7592 msgid "A/52 dynamic range compression"
7593 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7595 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7596 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7598 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7599 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7600 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7601 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7603 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7604 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7605 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7606 "или комнате для просмотра фильмов."
7608 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7609 msgid "Enable internal upmixing"
7610 msgstr "Включить внутренее микширование"
7612 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7613 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7614 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7616 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7617 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7618 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7619 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7621 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7622 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7623 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7625 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7626 msgid "DTS dynamic range compression"
7627 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7629 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7630 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7631 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7632 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7634 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7635 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7636 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7638 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7640 msgid "Fixed point audio format conversions"
7641 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7643 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7645 msgid "Floating-point audio format conversions"
7646 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7648 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7649 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7650 msgid "MPEG audio decoder"
7651 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7653 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7654 msgid "Equalizer preset"
7655 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7657 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7658 msgid "Preset to use for the equalizer."
7659 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7661 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7663 msgstr "Усиление частот"
7665 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7668 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7669 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7672 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7673 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7674 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7678 msgstr "Два прохода"
7680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7681 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7682 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7684 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7686 msgstr "Общее усиление"
7688 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7689 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7690 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7692 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7693 msgid "Equalizer with 10 bands"
7694 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7712 msgstr "Танцевальный"
7714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7719 msgid "Full bass and treble"
7720 msgstr "Полные бас и дискант"
7722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7724 msgstr "Полный дискант"
7726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7732 msgstr "Большой зал"
7734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7736 msgstr "Живое выступление"
7738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7775 #: modules/audio_filter/format.c:202
7776 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7777 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7779 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7780 msgid "Number of audio buffers"
7781 msgstr "Количество аудио буферов"
7783 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7785 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7786 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7787 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7789 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7790 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7791 "чуствительность на коротких изменениях."
7793 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7795 msgstr "Максимальный уровень"
7797 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7799 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7800 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7801 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7803 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7804 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7805 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7807 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7808 msgid "Volume normalizer"
7809 msgstr "Нормализация громкости"
7811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7812 msgid "Parametric Equalizer"
7813 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7816 msgid "Low freq (Hz)"
7817 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7821 msgid "Low freq gain (dB)"
7822 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7825 msgid "High freq (Hz)"
7826 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7830 msgid "High freq gain (dB)"
7831 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7835 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7839 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7840 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7844 msgstr "Q частоты 1"
7846 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7848 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7850 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7852 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7853 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7857 msgstr "Q Частоты 2"
7859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7861 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7865 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7866 msgstr "Усиление частоты 3"
7868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7870 msgstr "Q частоты 3"
7872 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7873 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7875 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7877 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7878 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7879 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7881 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7883 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7884 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7885 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7887 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7888 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7889 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7891 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7892 msgid "Float32 audio mixer"
7893 msgstr "32-битный аудио микшер"
7895 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7896 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7897 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7899 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7900 msgid "Trivial audio mixer"
7901 msgstr "Обычный аудио микшер"
7903 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7905 msgstr "по-умолчанию"
7907 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7908 msgid "ALSA audio output"
7909 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7911 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7912 msgid "ALSA Device Name"
7913 msgstr "Имя устройства ALSA"
7915 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7916 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7917 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7918 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7919 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7920 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7921 msgid "Audio Device"
7922 msgstr "Аудио устройство"
7924 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7925 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7926 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7927 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7931 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7932 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7933 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7934 msgid "2 Front 2 Rear"
7935 msgstr "2 передних 2 задних"
7937 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7938 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7939 msgid "A/52 over S/PDIF"
7940 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7942 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7944 msgid "No Audio Device"
7945 msgstr "Аудио устройство"
7947 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7948 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7951 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7952 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7954 msgid "Audio output failed"
7955 msgstr "Метод вывода звука"
7957 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7959 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7960 msgstr "Остановить поток"
7962 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7964 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7967 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7968 msgid "Unknown soundcard"
7969 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7971 #: modules/audio_output/arts.c:63
7972 msgid "aRts audio output"
7973 msgstr "Вывод звука через aRts"
7975 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7977 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7978 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7981 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7982 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7983 "воспроизведения звука."
7985 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7986 msgid "HAL AudioUnit output"
7987 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7989 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7991 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7994 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7996 msgid "Audio device is not configured"
7997 msgstr "Аудио устройство"
7999 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8001 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8002 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8005 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8007 msgid "%s (Encoded Output)"
8008 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8010 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8011 msgid "Output device"
8012 msgstr "Устройство вывода"
8014 #: modules/audio_output/directx.c:206
8016 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8017 "default device appears as 0 AND another number)."
8019 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
8020 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
8023 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8024 msgid "Use float32 output"
8025 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8027 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8029 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8030 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8032 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8033 "битного вывода с плавающей точкой."
8035 #: modules/audio_output/directx.c:214
8036 msgid "DirectX audio output"
8037 msgstr "Вывод звука через DirectX"
8039 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8040 msgid "3 Front 2 Rear"
8041 msgstr "3 передних 2 задних"
8043 #: modules/audio_output/esd.c:67
8044 msgid "EsounD audio output"
8045 msgstr "Вывод звука через EsounD"
8047 #: modules/audio_output/esd.c:70
8048 msgid "Esound server"
8049 msgstr "Сервер Esound"
8051 #: modules/audio_output/file.c:79
8052 msgid "Output format"
8053 msgstr "Формат вывода"
8055 #: modules/audio_output/file.c:80
8057 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8058 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8060 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8061 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8063 #: modules/audio_output/file.c:83
8064 msgid "Number of output channels"
8065 msgstr "Количество выходных каналов"
8067 #: modules/audio_output/file.c:84
8069 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8070 "restrict the number of channels here."
8072 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
8073 "это число до указанного здесь."
8075 #: modules/audio_output/file.c:87
8076 msgid "Add WAVE header"
8077 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
8079 #: modules/audio_output/file.c:88
8080 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8081 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
8083 #: modules/audio_output/file.c:105
8085 msgstr "Выходной файл"
8087 #: modules/audio_output/file.c:106
8088 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8089 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
8091 #: modules/audio_output/file.c:109
8092 msgid "File audio output"
8093 msgstr "Вывод звука в файл"
8095 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8096 msgid "Roku HD1000 audio output"
8097 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
8099 #: modules/audio_output/jack.c:65
8101 msgid "Automatically connect to writable clients"
8102 msgstr "Автоматически загружать файлы"
8104 #: modules/audio_output/jack.c:67
8106 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8107 "writable JACK clients found."
8110 #: modules/audio_output/jack.c:71
8111 msgid "Connect to clients matching"
8114 #: modules/audio_output/jack.c:73
8116 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8117 "regular expression will be considered for connection."
8120 #: modules/audio_output/jack.c:81
8121 msgid "JACK audio output"
8122 msgstr "Вывод звука через JACK"
8124 #: modules/audio_output/oss.c:99
8125 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8126 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8128 #: modules/audio_output/oss.c:101
8130 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8131 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8132 "drivers, then you need to enable this option."
8134 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8135 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8136 "вам необходимо включит этот параметр."
8138 #: modules/audio_output/oss.c:107
8140 msgid "UNIX OSS audio output"
8141 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
8143 #: modules/audio_output/oss.c:112
8144 msgid "OSS DSP device"
8145 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8147 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8148 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8149 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8151 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8152 msgid "PORTAUDIO audio output"
8153 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
8155 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8156 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8157 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
8159 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8160 msgid "Win32 waveOut extension output"
8161 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
8163 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8167 #: modules/codec/a52.c:91
8169 msgstr "Парсер A/52"
8171 #: modules/codec/a52.c:98
8172 msgid "A/52 audio packetizer"
8173 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8175 #: modules/codec/adpcm.c:43
8176 msgid "ADPCM audio decoder"
8177 msgstr "Аудио декодер APCM"
8179 #: modules/codec/araw.c:44
8180 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8181 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
8183 #: modules/codec/araw.c:53
8184 msgid "Raw audio encoder"
8185 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8187 #: modules/codec/cinepak.c:38
8188 msgid "Cinepak video decoder"
8189 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
8191 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8192 msgid "CMML annotations decoder"
8193 msgstr "Декодер CMML"
8195 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8196 msgid "CVD subtitle decoder"
8197 msgstr "Декодер субтитров CVD"
8199 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8200 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8201 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
8203 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8204 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8205 msgid "Encoding quality"
8206 msgstr "Качество кодирования"
8208 #: modules/codec/dirac.c:69
8209 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8210 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
8212 #: modules/codec/dirac.c:74
8213 msgid "Dirac video decoder"
8214 msgstr "Видео декодер Dirac"
8216 #: modules/codec/dirac.c:80
8217 msgid "Dirac video encoder"
8218 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
8220 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8221 msgid "DirectMedia Object decoder"
8222 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
8224 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8225 msgid "DirectMedia Object encoder"
8226 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
8228 #: modules/codec/dts.c:95
8232 #: modules/codec/dts.c:100
8233 msgid "DTS audio packetizer"
8234 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
8236 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8237 msgid "Decoding X coordinate"
8238 msgstr "Координата X при декодировании"
8240 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8241 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8242 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
8244 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8245 msgid "Decoding Y coordinate"
8246 msgstr "Координата Y при декодировании"
8248 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8249 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8250 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
8252 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8253 msgid "Subpicture position"
8254 msgstr "Позиция слоя"
8256 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8258 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8259 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8262 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
8263 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
8264 "например 6 = сверху-справа)."
8266 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8267 msgid "Encoding X coordinate"
8268 msgstr "Координата Y при кодировании"
8270 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8271 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8272 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
8274 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8275 msgid "Encoding Y coordinate"
8276 msgstr "Координата Y при кодировании"
8278 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8279 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8280 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
8282 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8283 msgid "DVB subtitles decoder"
8284 msgstr "Декодер субтитров DVB"
8286 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8287 msgid "DVB subtitles encoder"
8288 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
8290 #: modules/codec/faad.c:39
8291 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8292 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
8294 #: modules/codec/faad.c:332
8296 msgid "AAC extension"
8297 msgstr "Пропускать расширения"
8299 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8301 msgstr "Файл изображения"
8303 #: modules/codec/fake.c:50
8304 msgid "Path of the image file for fake input."
8305 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
8307 #: modules/codec/fake.c:51
8309 msgid "Reload image file"
8310 msgstr "Файл изображения"
8312 #: modules/codec/fake.c:53
8313 msgid "Reload image file every n seconds."
8316 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8317 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8318 msgid "Output video width."
8319 msgstr "Ширина вывода видео."
8321 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8322 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8323 msgid "Output video height."
8324 msgstr "Высота вывода видео."
8326 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8327 msgid "Keep aspect ratio"
8328 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
8330 #: modules/codec/fake.c:62
8331 msgid "Consider width and height as maximum values."
8332 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
8334 #: modules/codec/fake.c:63
8335 msgid "Background aspect ratio"
8336 msgstr "Соотношение сторон фона"
8338 #: modules/codec/fake.c:65
8339 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8341 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
8344 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8345 msgid "Deinterlace video"
8346 msgstr "Деинтерлейс"
8348 #: modules/codec/fake.c:68
8349 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8350 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
8352 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8353 msgid "Deinterlace module"
8354 msgstr "Модуль деинтерлейса"
8356 #: modules/codec/fake.c:71
8357 msgid "Deinterlace module to use."
8358 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
8360 #: modules/codec/fake.c:72
8362 msgid "Chroma used."
8365 #: modules/codec/fake.c:74
8366 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8369 #: modules/codec/fake.c:85
8370 msgid "Fake video decoder"
8371 msgstr "Фиктивный видео декодер"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8375 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8376 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8380 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8381 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8385 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8388 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8390 msgid "VLC could not open the encoder."
8391 msgstr "Остановить поток"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8422 msgid "Fast bilinear"
8423 msgstr "Быстрое билинейное"
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8430 msgid "Bicubic (good quality)"
8431 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8434 msgid "Experimental"
8435 msgstr "Экспериментальное"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8438 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8439 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8446 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8447 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8462 msgid "Bicubic spline"
8463 msgstr "Бикубическое кривыми"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8467 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8469 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8472 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8473 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8477 msgstr "Декодирование"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8482 msgstr "Кодирование"
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8485 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8486 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8489 msgid "FFmpeg demuxer"
8490 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8493 msgid "FFmpeg muxer"
8494 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8497 msgid "Video scaling filter"
8498 msgstr "Масштабирование"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8501 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8502 msgstr "Преобразование цветности"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8505 msgid "FFmpeg video filter"
8506 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8509 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8510 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8513 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8514 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8517 msgid "Direct rendering"
8518 msgstr "Прямой рендеринг"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8521 msgid "Error resilience"
8522 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8526 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8527 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8528 "can produce a lot of errors.\n"
8529 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8531 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8532 "стойчивости к ошибкам.\n"
8533 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
8534 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8535 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8538 msgid "Workaround bugs"
8539 msgstr "Обход ошибок"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8543 "Try to fix some bugs:\n"
8546 "4 xvid interlaced\n"
8551 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8554 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8555 "1 автоопределение\n"
8556 "2 старый msmpeg4\n"
8557 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8561 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8562 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8565 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8571 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8572 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8574 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8575 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8579 msgid "Post processing quality"
8580 msgstr "Качество постпроцессинга"
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8584 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8585 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8588 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8589 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8594 msgstr "Маска для отладки"
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8597 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8598 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8601 msgid "Visualize motion vectors"
8602 msgstr "Показать движение векторов"
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8606 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8607 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8608 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8609 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8610 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8611 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8613 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8614 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8616 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8617 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8618 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8619 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8622 msgid "Low resolution decoding"
8623 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8627 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8630 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8634 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8635 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8639 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8640 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8642 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8643 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8646 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8647 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8651 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8652 "<option>...]]...\n"
8653 "long form example:\n"
8654 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8655 "short form example:\n"
8656 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8660 "short long name short long option Description\n"
8661 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8662 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8663 " y nochrom chrominance filtring "
8665 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8666 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8667 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8668 " the h & v deblocking filters share these\n"
8669 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8670 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8671 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8673 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8675 "dr dering Deringing filter\n"
8676 "al autolevels automatic brightness / "
8678 " f fullyrange stretch luminance to "
8680 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8681 "li linipoldeint linear interpolating "
8683 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8685 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8686 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8687 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8688 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8689 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8690 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8691 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8695 msgid "Ratio of key frames"
8696 msgstr "Частота ключевых кадров"
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8699 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8700 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8703 msgid "Ratio of B frames"
8704 msgstr "Частота B-кадров"
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8707 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8709 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8712 msgid "Video bitrate tolerance"
8713 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8716 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8717 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8720 msgid "Interlaced encoding"
8721 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8724 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8725 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8728 msgid "Interlaced motion estimation"
8729 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8732 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8734 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8737 msgid "Pre-motion estimation"
8738 msgstr "Оценка пре-движения"
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8741 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8742 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8745 msgid "Strict rate control"
8746 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8749 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8750 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8753 msgid "Rate control buffer size"
8754 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8758 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8759 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8761 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8762 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8765 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8766 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8769 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8770 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8773 msgid "I quantization factor"
8774 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8778 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8779 "same qscale for I and P frames)."
8781 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8782 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8785 #: modules/demux/mod.c:71
8786 msgid "Noise reduction"
8787 msgstr "Уменьшение шума"
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8791 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8792 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8794 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8795 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8798 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8799 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8803 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8804 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8805 "standard MPEG2 decoders."
8807 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8808 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8812 msgid "Quality level"
8813 msgstr "Уровень качества"
8815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8817 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8818 "encoding very much)."
8820 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8821 "замедлить процесс кодирования)."
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8825 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8826 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8827 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8828 "to ease the encoder's task."
8830 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8831 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8832 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8835 msgid "Minimum video quantizer scale"
8836 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8839 msgid "Minimum video quantizer scale."
8840 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8843 msgid "Maximum video quantizer scale"
8844 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8847 msgid "Maximum video quantizer scale."
8848 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8851 msgid "Trellis quantization"
8852 msgstr "Квантование trellis"
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8855 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8857 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8860 msgid "Fixed quantizer scale"
8861 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8865 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8868 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8869 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8872 msgid "Strict standard compliance"
8873 msgstr "Строгое следование стандартам"
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8877 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8879 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8883 msgid "Luminance masking"
8884 msgstr "Коррекция ярких участков"
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8887 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8889 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8893 msgid "Darkness masking"
8894 msgstr "Коррекция темных участков"
8896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8897 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8899 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8903 msgid "Motion masking"
8904 msgstr "Коррекция движения"
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8908 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8911 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8912 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8915 msgid "Border masking"
8916 msgstr "Коррекция краев"
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8920 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8923 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8927 msgid "Luminance elimination"
8928 msgstr "Коррекция яркости"
8930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8932 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8933 "The H264 specification recommends -4."
8935 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8936 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8939 msgid "Chrominance elimination"
8940 msgstr "Коррекция цветности"
8942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8944 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8945 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8947 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8948 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8951 msgid "Scaling mode"
8952 msgstr "Режим масштабирования"
8954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8955 msgid "Scaling mode to use."
8956 msgstr "Режим масштабирования."
8958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8961 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8965 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8966 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
8968 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8969 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8970 msgid "Post processing"
8971 msgstr "Пост-обработка"
8973 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8977 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8979 msgstr "6 (Высокое)"
8981 #: modules/codec/flac.c:178
8982 msgid "Flac audio decoder"
8983 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8985 #: modules/codec/flac.c:183
8986 msgid "Flac audio encoder"
8987 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8989 #: modules/codec/flac.c:189
8990 msgid "Flac audio packetizer"
8991 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8993 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8994 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8995 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8997 #: modules/codec/lpcm.c:83
8998 msgid "Linear PCM audio decoder"
8999 msgstr "Аудио декодер PCM"
9001 #: modules/codec/lpcm.c:88
9002 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9003 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
9005 #: modules/codec/mash.cpp:66
9006 msgid "Video decoder using openmash"
9007 msgstr "Видео декодер через openmash"
9009 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9010 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9011 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9013 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9014 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9015 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
9017 #: modules/codec/png.c:54
9018 msgid "PNG video decoder"
9019 msgstr "Видео декодер PNG"
9021 #: modules/codec/quicktime.c:63
9022 msgid "QuickTime library decoder"
9023 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
9025 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9026 msgid "Pseudo raw video decoder"
9027 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
9029 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9030 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9031 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
9033 #: modules/codec/realaudio.c:60
9034 msgid "RealAudio library decoder"
9035 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
9037 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9038 msgid "SDL_image video decoder"
9039 msgstr "Видео декодер SDL_image"
9041 #: modules/codec/speex.c:106
9042 msgid "Speex audio decoder"
9043 msgstr "Аудио декодер Speex"
9045 #: modules/codec/speex.c:111
9046 msgid "Speex audio packetizer"
9047 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
9049 #: modules/codec/speex.c:116
9050 msgid "Speex audio encoder"
9051 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
9053 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9054 msgid "Speex comment"
9055 msgstr "Комментарии Speex"
9057 #: modules/codec/speex.c:560
9061 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9062 msgid "DVD subtitles decoder"
9063 msgstr "Декодер субтитров DVD"
9065 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9066 msgid "DVD subtitles packetizer"
9067 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
9069 #: modules/codec/subsdec.c:140
9070 msgid "Subtitles text encoding"
9071 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
9073 #: modules/codec/subsdec.c:141
9074 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9075 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
9077 #: modules/codec/subsdec.c:142
9078 msgid "Subtitles justification"
9079 msgstr "Выравнивание субтитров"
9081 #: modules/codec/subsdec.c:143
9082 msgid "Set the justification of subtitles"
9083 msgstr "Выравнивание субтитров"
9085 #: modules/codec/subsdec.c:144
9086 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9087 msgstr "Автоопределение UTF-8"
9089 #: modules/codec/subsdec.c:145
9091 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9093 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
9095 #: modules/codec/subsdec.c:147
9096 msgid "Formatted Subtitles"
9097 msgstr "Форматированные субтитры"
9099 #: modules/codec/subsdec.c:148
9101 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9102 "but you can choose to disable all formatting."
9104 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
9105 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
9107 #: modules/codec/subsdec.c:154
9108 msgid "Text subtitles decoder"
9109 msgstr "Декодер текста субтритров"
9111 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9113 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9114 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9116 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
9117 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
9119 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9121 msgid "Enable debug"
9122 msgstr "Включить видео"
9124 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9126 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9128 "packet assembly info 2\n"
9131 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9132 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9133 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
9135 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9136 msgid "SVCD subtitles"
9137 msgstr "Субтитры SVCD"
9139 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9140 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9141 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
9143 #: modules/codec/tarkin.c:75
9144 msgid "Tarkin decoder module"
9145 msgstr "Декодер Tarkin"
9147 #: modules/codec/telx.c:50
9149 msgid "Override page"
9150 msgstr "Переопределить параметры"
9152 #: modules/codec/telx.c:51
9154 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9155 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9156 "usually 888 or 889)."
9159 #: modules/codec/telx.c:56
9161 msgid "Ignore subtitle flag"
9162 msgstr "Использовать файл субтитров"
9164 #: modules/codec/telx.c:57
9165 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9168 #: modules/codec/telx.c:60
9170 msgid "Workaround for France"
9171 msgstr "Обход ошибок"
9173 #: modules/codec/telx.c:61
9175 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9176 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9177 "your subtitles don't appear."
9180 #: modules/codec/telx.c:67
9182 msgid "Teletext subtitles decoder"
9183 msgstr "Декодер текста субтритров"
9185 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9187 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9188 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9190 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
9191 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
9194 #: modules/codec/theora.c:99
9195 msgid "Theora video decoder"
9196 msgstr "Видео декодер Theora"
9198 #: modules/codec/theora.c:105
9199 msgid "Theora video packetizer"
9200 msgstr "Видео упаковщик Theora"
9202 #: modules/codec/theora.c:111
9203 msgid "Theora video encoder"
9204 msgstr "Видео кодировщик Theora"
9206 #: modules/codec/theora.c:512
9207 msgid "Theora comment"
9208 msgstr "Комментарии Theora"
9210 #: modules/codec/twolame.c:52
9212 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9213 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9215 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
9216 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
9219 #: modules/codec/twolame.c:55
9221 msgstr "Стерео режим"
9223 #: modules/codec/twolame.c:56
9224 msgid "Handling mode for stereo streams"
9225 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
9227 #: modules/codec/twolame.c:57
9231 #: modules/codec/twolame.c:59
9232 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9234 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
9236 #: modules/codec/twolame.c:60
9237 msgid "Psycho-acoustic model"
9238 msgstr "Психоакустическая модель"
9240 #: modules/codec/twolame.c:62
9241 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9242 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
9244 #: modules/codec/twolame.c:66
9246 msgstr "Двойное моно"
9248 #: modules/codec/twolame.c:66
9249 msgid "Joint stereo"
9250 msgstr "Совмещенное стерео"
9252 #: modules/codec/twolame.c:71
9253 msgid "Libtwolame audio encoder"
9254 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
9256 #: modules/codec/vorbis.c:160
9257 msgid "Maximum encoding bitrate"
9258 msgstr "Максимальный битрейт"
9260 #: modules/codec/vorbis.c:162
9261 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9262 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
9264 #: modules/codec/vorbis.c:163
9265 msgid "Minimum encoding bitrate"
9266 msgstr "Минимальный битрейт."
9268 #: modules/codec/vorbis.c:165
9270 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9273 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
9274 "фиксированной ширины."
9276 #: modules/codec/vorbis.c:166
9277 msgid "CBR encoding"
9278 msgstr "Кодирование CBR"
9280 #: modules/codec/vorbis.c:168
9281 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9282 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
9284 #: modules/codec/vorbis.c:172
9285 msgid "Vorbis audio decoder"
9286 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
9288 #: modules/codec/vorbis.c:183
9289 msgid "Vorbis audio packetizer"
9290 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
9292 #: modules/codec/vorbis.c:190
9293 msgid "Vorbis audio encoder"
9294 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
9296 #: modules/codec/vorbis.c:629
9297 msgid "Vorbis comment"
9298 msgstr "Комментарии Vorbis"
9300 #: modules/codec/x264.c:44
9301 msgid "Maximum GOP size"
9302 msgstr "Максимальный размер GOP"
9304 #: modules/codec/x264.c:45
9306 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9307 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9309 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
9310 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
9312 #: modules/codec/x264.c:49
9313 msgid "Minimum GOP size"
9314 msgstr "Минимальный размер GOP"
9316 #: modules/codec/x264.c:50
9318 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9319 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9320 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9321 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9322 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9324 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9325 "frames, but do not start a new GOP."
9327 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
9328 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
9329 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
9330 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
9331 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
9332 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
9333 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
9334 "начиная новую GOP."
9336 #: modules/codec/x264.c:59
9338 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9339 msgstr "Дополнительные I-кадры"
9341 #: modules/codec/x264.c:60
9343 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9344 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9345 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9346 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9347 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9348 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9351 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
9352 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
9353 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
9354 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
9355 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
9356 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
9357 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
9359 #: modules/codec/x264.c:71
9360 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9363 #: modules/codec/x264.c:72
9365 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9369 #: modules/codec/x264.c:76
9370 msgid "B-frames between I and P"
9371 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
9373 #: modules/codec/x264.c:77
9374 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9375 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
9377 #: modules/codec/x264.c:80
9378 msgid "Adaptive B-frame decision"
9379 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
9381 #: modules/codec/x264.c:81
9384 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9385 "possibly before an I-frame."
9387 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
9390 #: modules/codec/x264.c:84
9392 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9393 msgstr "Использование B-кадров"
9395 #: modules/codec/x264.c:85
9398 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9399 "negative values cause less B-frames."
9401 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
9402 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
9404 #: modules/codec/x264.c:88
9405 msgid "Keep some B-frames as references"
9406 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
9408 #: modules/codec/x264.c:89
9410 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9411 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9414 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
9415 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
9416 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
9418 #: modules/codec/x264.c:93
9422 #: modules/codec/x264.c:94
9424 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9425 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9427 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
9428 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
9431 #: modules/codec/x264.c:98
9432 msgid "Number of reference frames"
9433 msgstr "Количество референсных кадров"
9435 #: modules/codec/x264.c:99
9437 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9438 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9439 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9441 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
9442 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
9443 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
9446 #: modules/codec/x264.c:104
9447 msgid "Skip loop filter"
9448 msgstr "Отключить loop-фильтр"
9450 #: modules/codec/x264.c:105
9451 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9452 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
9454 #: modules/codec/x264.c:107
9455 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9458 #: modules/codec/x264.c:108
9460 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9461 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9464 #: modules/codec/x264.c:112
9467 msgstr "Максимальный уровень"
9469 #: modules/codec/x264.c:113
9471 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9472 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9473 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9476 #: modules/codec/x264.c:122
9478 msgid "Interlaced mode"
9479 msgstr "Модуль интерфейса"
9481 #: modules/codec/x264.c:123
9483 msgid "Pure-interlaced mode."
9484 msgstr "Режим деинтерлейса"
9486 #: modules/codec/x264.c:128
9488 msgstr "Коэффициент квантования"
9490 #: modules/codec/x264.c:129
9492 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9493 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9495 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
9496 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
9499 #: modules/codec/x264.c:133
9500 msgid "Quality-based VBR"
9501 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
9503 #: modules/codec/x264.c:134
9504 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9505 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
9507 #: modules/codec/x264.c:136
9509 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
9511 #: modules/codec/x264.c:137
9512 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9513 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
9515 #: modules/codec/x264.c:140
9517 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
9519 #: modules/codec/x264.c:141
9520 msgid "Maximum quantizer parameter."
9521 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
9523 #: modules/codec/x264.c:143
9525 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
9527 #: modules/codec/x264.c:144
9528 msgid "Max QP step between frames."
9529 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9531 #: modules/codec/x264.c:146
9532 msgid "Average bitrate tolerance"
9533 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
9535 #: modules/codec/x264.c:147
9536 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9537 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
9539 #: modules/codec/x264.c:150
9540 msgid "Max local bitrate"
9541 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
9543 #: modules/codec/x264.c:151
9544 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9545 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
9547 #: modules/codec/x264.c:153
9551 #: modules/codec/x264.c:154
9553 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9554 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
9556 #: modules/codec/x264.c:157
9557 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9558 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
9560 #: modules/codec/x264.c:158
9562 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9564 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
9566 #: modules/codec/x264.c:162
9567 msgid "QP factor between I and P"
9568 msgstr "Множитель QP между I и P"
9570 #: modules/codec/x264.c:163
9571 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9573 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9576 #: modules/codec/x264.c:166
9577 msgid "QP factor between P and B"
9578 msgstr "Множитель QP между P и B"
9580 #: modules/codec/x264.c:167
9581 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9583 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9586 #: modules/codec/x264.c:169
9587 msgid "QP difference between chroma and luma"
9588 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
9590 #: modules/codec/x264.c:170
9591 msgid "QP difference between chroma and luma."
9592 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
9594 #: modules/codec/x264.c:172
9596 msgid "Multipass ratecontrol"
9597 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
9599 #: modules/codec/x264.c:173
9601 "Multipass ratecontrol:\n"
9602 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9603 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9604 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9607 #: modules/codec/x264.c:178
9608 msgid "QP curve compression"
9609 msgstr "Сжатие кривой QP"
9611 #: modules/codec/x264.c:179
9612 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9613 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
9615 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9616 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9617 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
9619 #: modules/codec/x264.c:182
9621 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9624 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
9625 "Временно уменьшает сложность."
9627 #: modules/codec/x264.c:186
9629 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9632 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
9633 "Временно уменьшает сложность."
9635 #: modules/codec/x264.c:191
9636 msgid "Partitions to consider"
9637 msgstr "Размеры макроблоков"
9639 #: modules/codec/x264.c:192
9641 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9644 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9645 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9646 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9647 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9649 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9651 " - быстрое : i4x4\n"
9652 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9653 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9654 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9655 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9657 #: modules/codec/x264.c:200
9658 msgid "Direct MV prediction mode"
9659 msgstr "Режим прямого движения"
9661 #: modules/codec/x264.c:201
9663 msgid "Direct MV prediction mode."
9664 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9666 #: modules/codec/x264.c:204
9668 msgid "Direct prediction size"
9669 msgstr "Режим прямого движения"
9671 #: modules/codec/x264.c:205
9673 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9675 " - -1: smallest possible according to level\n"
9678 #: modules/codec/x264.c:211
9679 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9680 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9682 #: modules/codec/x264.c:212
9683 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9684 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9686 #: modules/codec/x264.c:214
9687 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9688 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9690 #: modules/codec/x264.c:215
9692 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9694 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9695 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9696 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9698 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9699 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9700 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9701 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9702 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9704 #: modules/codec/x264.c:222
9705 msgid "Maximum motion vector search range"
9706 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9708 #: modules/codec/x264.c:223
9711 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9712 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9713 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9715 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9716 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9717 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9718 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9720 #: modules/codec/x264.c:228
9722 msgid "Maximum motion vector length"
9723 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9725 #: modules/codec/x264.c:229
9727 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9730 #: modules/codec/x264.c:234
9732 msgid "Minimum buffer space between threads"
9733 msgstr "Минимизировать число потоков"
9735 #: modules/codec/x264.c:235
9737 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9741 #: modules/codec/x264.c:239
9742 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9743 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9745 #: modules/codec/x264.c:243
9748 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9749 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9750 "quality). Range 1 to 7."
9752 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9753 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9755 #: modules/codec/x264.c:248
9758 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9759 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9760 "quality). Range 1 to 6."
9762 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9763 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9765 #: modules/codec/x264.c:253
9768 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9769 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9770 "quality). Range 1 to 5."
9772 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9773 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9775 #: modules/codec/x264.c:258
9776 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9777 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9779 #: modules/codec/x264.c:259
9780 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9781 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9783 #: modules/codec/x264.c:262
9784 msgid "Decide references on a per partition basis"
9785 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9787 #: modules/codec/x264.c:263
9789 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9790 "as opposed to only one ref per macroblock."
9792 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9793 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9795 #: modules/codec/x264.c:267
9797 msgid "Chroma in motion estimation"
9798 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9800 #: modules/codec/x264.c:268
9801 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9802 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9804 #: modules/codec/x264.c:271
9805 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9806 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9808 #: modules/codec/x264.c:272
9809 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9810 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9812 #: modules/codec/x264.c:274
9813 msgid "Adaptive spatial transform size"
9814 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9816 #: modules/codec/x264.c:276
9817 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9818 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9820 #: modules/codec/x264.c:278
9821 msgid "Trellis RD quantization"
9822 msgstr "Квантование trellis RD"
9824 #: modules/codec/x264.c:279
9826 "Trellis RD quantization: \n"
9828 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9829 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9830 "This requires CABAC."
9832 "Квантование trellis RD: \n"
9834 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9835 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9838 #: modules/codec/x264.c:285
9839 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9840 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9842 #: modules/codec/x264.c:286
9843 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9844 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9846 #: modules/codec/x264.c:288
9847 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9850 #: modules/codec/x264.c:289
9852 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9853 "small single coefficient."
9856 #: modules/codec/x264.c:294
9858 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9861 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9864 #: modules/codec/x264.c:298
9866 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9867 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9869 #: modules/codec/x264.c:299
9870 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9873 #: modules/codec/x264.c:302
9875 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9876 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9878 #: modules/codec/x264.c:303
9879 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9882 #: modules/codec/x264.c:310
9883 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9886 #: modules/codec/x264.c:311
9887 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9890 #: modules/codec/x264.c:315
9891 msgid "CPU optimizations"
9892 msgstr "Оптимизация CPU"
9894 #: modules/codec/x264.c:316
9895 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9896 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9898 #: modules/codec/x264.c:318
9899 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9902 #: modules/codec/x264.c:319
9903 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9906 #: modules/codec/x264.c:321
9907 msgid "PSNR computation"
9908 msgstr "Вычисление PSNR"
9910 #: modules/codec/x264.c:322
9912 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9916 #: modules/codec/x264.c:325
9917 msgid "SSIM computation"
9918 msgstr "Вычисление SSIM"
9920 #: modules/codec/x264.c:326
9922 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9926 #: modules/codec/x264.c:329
9928 msgstr "Тихий режим"
9930 #: modules/codec/x264.c:330
9932 msgstr "Тихий режим"
9934 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9939 #: modules/codec/x264.c:333
9940 msgid "Print stats for each frame."
9941 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9943 #: modules/codec/x264.c:336
9944 msgid "SPS and PPS id numbers"
9947 #: modules/codec/x264.c:337
9949 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9953 #: modules/codec/x264.c:341
9955 msgid "Access unit delimiters"
9956 msgstr "Фильтры ввода"
9958 #: modules/codec/x264.c:342
9959 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9962 #: modules/codec/x264.c:348
9966 #: modules/codec/x264.c:348
9970 #: modules/codec/x264.c:348
9974 #: modules/codec/x264.c:348
9978 #: modules/codec/x264.c:354
9982 #: modules/codec/x264.c:354
9986 #: modules/codec/x264.c:354
9990 #: modules/codec/x264.c:354
9994 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9998 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10002 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10003 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10005 msgstr "автоматический"
10007 #: modules/codec/x264.c:369
10008 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10009 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
10011 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10013 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10014 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10016 #: modules/control/dbus.c:88
10020 #: modules/control/dbus.c:91
10022 msgid "D-Bus control interface"
10023 msgstr "Интерфейсы управления"
10025 #: modules/control/gestures.c:79
10026 msgid "Motion threshold (10-100)"
10027 msgstr "Порог движения (10-100)"
10029 #: modules/control/gestures.c:81
10030 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10031 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
10033 #: modules/control/gestures.c:83
10034 msgid "Trigger button"
10035 msgstr "Кнопка переключения"
10037 #: modules/control/gestures.c:85
10038 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10039 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
10041 #: modules/control/gestures.c:89
10045 #: modules/control/gestures.c:92
10049 #: modules/control/gestures.c:100
10050 msgid "Mouse gestures control interface"
10051 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
10053 #: modules/control/hotkeys.c:94
10054 msgid "Define playlist bookmarks."
10055 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
10057 #: modules/control/hotkeys.c:97
10059 msgstr "Горячие клавиши"
10061 #: modules/control/hotkeys.c:98
10062 msgid "Hotkeys management interface"
10063 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
10065 #: modules/control/hotkeys.c:483
10067 msgid "Audio track: %s"
10068 msgstr "Аудио дорожка: %s"
10070 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10072 msgid "Subtitle track: %s"
10073 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
10075 #: modules/control/hotkeys.c:498
10079 #: modules/control/hotkeys.c:551
10081 msgid "Aspect ratio: %s"
10082 msgstr "Соотношение сторон: %s"
10084 #: modules/control/hotkeys.c:577
10087 msgstr "Обрезание: %s"
10089 #: modules/control/hotkeys.c:603
10091 msgid "Deinterlace mode: %s"
10092 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
10094 #: modules/control/hotkeys.c:633
10096 msgid "Zoom mode: %s"
10097 msgstr "Масштаб видео"
10099 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10101 msgid "Subtitle delay %i ms"
10102 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
10104 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10106 msgid "Audio delay %i ms"
10107 msgstr "Увеличить задержку звука"
10109 #: modules/control/hotkeys.c:947
10111 msgid "Volume %d%%"
10112 msgstr "Громкость: %d%%"
10114 #: modules/control/http/http.c:34
10115 msgid "Host address"
10116 msgstr "Адрес сервера"
10118 #: modules/control/http/http.c:36
10120 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10121 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10122 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10124 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
10125 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
10126 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10128 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10129 msgid "Source directory"
10130 msgstr "Исходный каталог"
10132 #: modules/control/http/http.c:42
10136 #: modules/control/http/http.c:44
10137 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10138 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
10140 #: modules/control/http/http.c:45
10142 msgstr "Обработчики"
10144 #: modules/control/http/http.c:47
10146 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10147 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10149 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
10152 #: modules/control/http/http.c:50
10153 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10154 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
10156 #: modules/control/http/http.c:53
10157 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10158 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
10160 #: modules/control/http/http.c:55
10161 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10162 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
10164 #: modules/control/http/http.c:58
10165 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10166 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
10168 #: modules/control/http/http.c:61
10169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10173 #: modules/control/http/http.c:62
10174 msgid "HTTP remote control interface"
10175 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
10177 #: modules/control/http/http.c:71
10181 #: modules/control/lirc.c:58
10182 msgid "Infrared remote control interface"
10183 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
10185 #: modules/control/motion.c:59
10186 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10189 #: modules/control/motion.c:65
10194 #: modules/control/motion.c:67
10196 msgid "motion control interface"
10197 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
10199 #: modules/control/netsync.c:64
10200 msgid "Act as master"
10201 msgstr "Работать как мастер"
10203 #: modules/control/netsync.c:65
10204 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10205 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
10207 #: modules/control/netsync.c:69
10208 msgid "Master client ip address"
10209 msgstr "IP адрес главного клиента"
10211 #: modules/control/netsync.c:70
10212 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10213 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
10215 #: modules/control/netsync.c:74
10216 msgid "Network Sync"
10217 msgstr "Сетевая синхронизация"
10219 #: modules/control/ntservice.c:39
10220 msgid "Install Windows Service"
10221 msgstr "Установить службу Windows"
10223 #: modules/control/ntservice.c:41
10224 msgid "Install the Service and exit."
10225 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
10227 #: modules/control/ntservice.c:42
10228 msgid "Uninstall Windows Service"
10229 msgstr "Удалить службу Windows"
10231 #: modules/control/ntservice.c:44
10232 msgid "Uninstall the Service and exit."
10233 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
10235 #: modules/control/ntservice.c:45
10236 msgid "Display name of the Service"
10237 msgstr "Имя службы"
10239 #: modules/control/ntservice.c:47
10240 msgid "Change the display name of the Service."
10241 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
10243 #: modules/control/ntservice.c:48
10244 msgid "Configuration options"
10247 #: modules/control/ntservice.c:50
10249 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10250 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10253 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
10254 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
10256 #: modules/control/ntservice.c:55
10258 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10259 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10260 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10262 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
10263 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
10264 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
10266 #: modules/control/ntservice.c:61
10270 #: modules/control/ntservice.c:62
10271 msgid "Windows Service interface"
10272 msgstr "Интерфейс службы Windows"
10274 #: modules/control/rc.c:156
10275 msgid "Show stream position"
10276 msgstr "Показывать позицию в потоке"
10278 #: modules/control/rc.c:157
10280 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10281 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
10283 #: modules/control/rc.c:160
10285 msgstr "Фиктивный TTY"
10287 #: modules/control/rc.c:161
10288 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10289 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
10291 #: modules/control/rc.c:163
10292 msgid "UNIX socket command input"
10293 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
10295 #: modules/control/rc.c:164
10296 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10297 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
10299 #: modules/control/rc.c:167
10300 msgid "TCP command input"
10301 msgstr "Ввод команд из TCP"
10303 #: modules/control/rc.c:168
10305 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10306 "port the interface will bind to."
10308 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
10309 "указать адрес и порт интерфейся."
10311 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10312 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10313 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
10315 #: modules/control/rc.c:174
10317 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10318 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10319 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10321 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
10322 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
10323 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
10325 #: modules/control/rc.c:181
10329 #: modules/control/rc.c:184
10330 msgid "Remote control interface"
10331 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
10333 #: modules/control/rc.c:335
10334 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10335 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
10337 #: modules/control/rc.c:807
10339 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10340 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
10342 #: modules/control/rc.c:840
10343 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10344 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
10346 #: modules/control/rc.c:842
10348 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10349 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
10351 #: modules/control/rc.c:843
10353 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10354 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
10356 #: modules/control/rc.c:844
10358 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10359 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
10361 #: modules/control/rc.c:845
10363 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10364 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
10366 #: modules/control/rc.c:846
10368 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10369 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
10371 #: modules/control/rc.c:847
10373 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10374 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
10376 #: modules/control/rc.c:848
10378 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10379 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
10381 #: modules/control/rc.c:849
10383 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10384 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
10386 #: modules/control/rc.c:850
10388 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10389 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10391 #: modules/control/rc.c:851
10393 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10394 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10396 #: modules/control/rc.c:852
10398 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10399 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
10401 #: modules/control/rc.c:853
10403 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10404 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
10406 #: modules/control/rc.c:854
10408 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10409 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
10411 #: modules/control/rc.c:855
10413 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10414 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
10416 #: modules/control/rc.c:856
10418 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10419 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
10421 #: modules/control/rc.c:857
10423 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10424 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
10426 #: modules/control/rc.c:858
10428 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10429 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
10431 #: modules/control/rc.c:859
10433 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10434 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
10436 #: modules/control/rc.c:861
10438 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10439 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
10441 #: modules/control/rc.c:862
10443 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10444 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
10446 #: modules/control/rc.c:863
10448 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10449 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
10451 #: modules/control/rc.c:864
10453 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10454 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
10456 #: modules/control/rc.c:865
10458 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10459 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
10461 #: modules/control/rc.c:866
10463 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10464 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
10466 #: modules/control/rc.c:867
10468 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10469 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
10471 #: modules/control/rc.c:868
10473 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10474 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10476 #: modules/control/rc.c:869
10478 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10479 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
10481 #: modules/control/rc.c:870
10482 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10483 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
10485 #: modules/control/rc.c:871
10487 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10488 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
10490 #: modules/control/rc.c:872
10492 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10493 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
10495 #: modules/control/rc.c:873
10497 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10498 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
10500 #: modules/control/rc.c:875
10502 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10503 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10505 #: modules/control/rc.c:876
10507 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10508 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
10510 #: modules/control/rc.c:877
10512 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10513 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
10515 #: modules/control/rc.c:878
10517 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10518 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10520 #: modules/control/rc.c:879
10522 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10523 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10525 #: modules/control/rc.c:880
10527 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10528 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10530 #: modules/control/rc.c:881
10532 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10533 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10535 #: modules/control/rc.c:882
10537 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10538 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10540 #: modules/control/rc.c:883
10542 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10543 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10545 #: modules/control/rc.c:884
10547 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10548 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10550 #: modules/control/rc.c:885
10552 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10553 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10555 #: modules/control/rc.c:886
10556 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10559 #: modules/control/rc.c:887
10561 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10562 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
10564 #: modules/control/rc.c:892
10566 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10567 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
10569 #: modules/control/rc.c:893
10571 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10572 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10574 #: modules/control/rc.c:894
10576 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10577 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10579 #: modules/control/rc.c:895
10581 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10582 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
10584 #: modules/control/rc.c:896
10586 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10587 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
10589 #: modules/control/rc.c:897
10591 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10592 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
10594 #: modules/control/rc.c:898
10596 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10597 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
10599 #: modules/control/rc.c:899
10601 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10602 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
10604 #: modules/control/rc.c:901
10606 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10607 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
10609 #: modules/control/rc.c:902
10611 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10612 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10614 #: modules/control/rc.c:903
10616 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10617 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10619 #: modules/control/rc.c:904
10621 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10622 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
10624 #: modules/control/rc.c:905
10626 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10627 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
10629 #: modules/control/rc.c:907
10631 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10632 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
10634 #: modules/control/rc.c:908
10636 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10637 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
10639 #: modules/control/rc.c:909
10641 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10642 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
10644 #: modules/control/rc.c:910
10646 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10647 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10649 #: modules/control/rc.c:911
10651 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10652 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
10654 #: modules/control/rc.c:912
10656 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10657 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10659 #: modules/control/rc.c:913
10661 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10662 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
10664 #: modules/control/rc.c:914
10666 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10667 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
10669 #: modules/control/rc.c:915
10671 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10672 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10674 #: modules/control/rc.c:916
10676 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10678 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
10680 #: modules/control/rc.c:917
10682 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10683 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
10685 #: modules/control/rc.c:918
10687 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10688 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
10690 #: modules/control/rc.c:919
10692 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10693 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10695 #: modules/control/rc.c:920
10697 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10698 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
10700 #: modules/control/rc.c:922
10702 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10703 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10705 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10706 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10708 #: modules/control/rc.c:926
10710 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10711 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
10713 #: modules/control/rc.c:927
10715 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10716 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
10718 #: modules/control/rc.c:928
10720 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10721 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
10723 #: modules/control/rc.c:929
10725 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10726 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
10728 #: modules/control/rc.c:931
10729 msgid "+----[ end of help ]"
10730 msgstr "+----[ конец справки ]"
10732 #: modules/control/rc.c:1041
10733 msgid "Press menu select or pause to continue."
10734 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
10736 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10737 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10738 #: modules/control/rc.c:1829
10739 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10740 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
10742 #: modules/control/rc.c:1347
10744 msgid "goto is deprecated"
10745 msgstr "Следующий файл"
10747 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10748 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10749 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
10751 #: modules/control/showintf.c:63
10755 #: modules/control/showintf.c:64
10756 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10757 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10759 #: modules/control/telnet.c:70
10763 #: modules/control/telnet.c:71
10765 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10766 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10767 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10769 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10770 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10771 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10773 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10774 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10781 #: modules/control/telnet.c:76
10783 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10786 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10788 #: modules/control/telnet.c:80
10790 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10791 "default value is \"admin\"."
10793 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10796 #: modules/control/telnet.c:94
10797 msgid "VLM remote control interface"
10798 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10800 #: modules/demux/a52.c:44
10801 msgid "Raw A/52 demuxer"
10802 msgstr "Демультиплексор A/52"
10804 #: modules/demux/aiff.c:45
10805 msgid "AIFF demuxer"
10806 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10808 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10809 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10810 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10812 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10813 msgid "Could not demux ASF stream"
10816 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10817 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10820 #: modules/demux/au.c:46
10822 msgstr "Демультиплексор AU"
10824 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10825 msgid "Force interleaved method"
10826 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10828 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10829 msgid "Force interleaved method."
10830 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10832 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10833 msgid "Force index creation"
10834 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10836 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10838 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10839 "incomplete (not seekable)."
10841 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10842 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10844 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10848 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10850 msgstr "Всегда пересоздавать"
10852 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10854 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10856 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10857 msgid "AVI demuxer"
10858 msgstr "Демултиплексор AVI"
10860 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10862 msgstr "Индексация AVI"
10864 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10866 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10867 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10869 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10870 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10872 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10875 msgstr "Следующий файл"
10877 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10878 msgid "Don't repair"
10881 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10883 msgid "Fixing AVI Index..."
10884 msgstr "Исправление индекса AVI"
10886 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10887 msgid "Dump filename"
10890 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10891 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10892 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10894 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10895 msgid "Append to existing file"
10896 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10898 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10899 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10900 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10902 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10903 msgid "File dumpper"
10904 msgstr "Дамп в файл"
10906 #: modules/demux/dts.c:40
10907 msgid "Raw DTS demuxer"
10908 msgstr "Демультиплексор DTS"
10910 #: modules/demux/flac.c:39
10911 msgid "FLAC demuxer"
10912 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10914 #: modules/demux/gme.cpp:51
10915 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10918 #: modules/demux/live555.cpp:62
10920 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10921 "should be set in millisecond units."
10923 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10924 "указывается в миллисекундах."
10926 #: modules/demux/live555.cpp:65
10927 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10928 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10930 #: modules/demux/live555.cpp:66
10932 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10933 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10934 "cannot connect to normal RTSP servers."
10936 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10937 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10938 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10940 #: modules/demux/live555.cpp:70
10941 msgid "RTSP user name"
10942 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10944 #: modules/demux/live555.cpp:71
10946 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10948 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10950 #: modules/demux/live555.cpp:73
10951 msgid "RTSP password"
10952 msgstr "Пароль для RTSP"
10954 #: modules/demux/live555.cpp:74
10955 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10956 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10958 #: modules/demux/live555.cpp:78
10959 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10960 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10962 #: modules/demux/live555.cpp:88
10963 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10964 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10966 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10967 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10968 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10970 #: modules/demux/live555.cpp:97
10971 msgid "Client port"
10972 msgstr "Порт клиента"
10974 #: modules/demux/live555.cpp:98
10975 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10976 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10978 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10979 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10980 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10982 #: modules/demux/live555.cpp:103
10983 msgid "HTTP tunnel port"
10984 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10986 #: modules/demux/live555.cpp:104
10987 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10988 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10990 #: modules/demux/live555.cpp:482
10992 msgid "RTSP authentication"
10993 msgstr "RTP Multicast"
10995 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10996 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
10997 #: modules/demux/vc1.c:39
10998 msgid "Frames per Second"
10999 msgstr "Кадры в секунду"
11001 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11003 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11004 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11006 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11007 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11009 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11010 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11011 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
11013 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11014 msgid "Matroska stream demuxer"
11015 msgstr "Демультиплексор Matroska"
11017 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11018 msgid "Ordered chapters"
11019 msgstr "Упорядоченные главы"
11021 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11022 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11023 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
11025 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11026 msgid "Chapter codecs"
11027 msgstr "Кодеки главы"
11029 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11030 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11031 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
11033 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11034 msgid "Preload Directory"
11035 msgstr "Загрузка каталога"
11037 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11039 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11040 "for broken files)."
11042 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
11043 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
11045 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11046 msgid "Seek based on percent not time"
11047 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
11049 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11050 msgid "Seek based on percent not time."
11051 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
11053 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11054 msgid "Dummy Elements"
11055 msgstr "Фиктивные элементы"
11057 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11058 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11060 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
11063 #: modules/demux/mkv.cpp:3255
11064 msgid "--- DVD Menu"
11065 msgstr "--- DVD Меню"
11067 #: modules/demux/mkv.cpp:3261
11068 msgid "First Played"
11071 #: modules/demux/mkv.cpp:3263
11072 msgid "Video Manager"
11073 msgstr "Менеджер видео"
11075 #: modules/demux/mkv.cpp:3269
11076 msgid "----- Title"
11077 msgstr "----- Название"
11079 #: modules/demux/mod.c:47
11081 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11082 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
11084 #: modules/demux/mod.c:48
11085 msgid "Enable reverberation"
11086 msgstr "Включить эхо"
11088 #: modules/demux/mod.c:49
11089 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11090 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11092 #: modules/demux/mod.c:51
11093 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11094 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
11096 #: modules/demux/mod.c:53
11097 msgid "Enable megabass mode"
11098 msgstr "Включить режим супербаса"
11100 #: modules/demux/mod.c:54
11101 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11102 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11104 #: modules/demux/mod.c:56
11107 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11108 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11110 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
11111 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
11113 #: modules/demux/mod.c:59
11114 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11115 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11117 #: modules/demux/mod.c:61
11119 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11120 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
11122 #: modules/demux/mod.c:66
11123 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11124 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
11126 #: modules/demux/mod.c:74
11130 #: modules/demux/mod.c:77
11131 msgid "Reverberation level"
11132 msgstr "Уровень эхо"
11134 #: modules/demux/mod.c:79
11135 msgid "Reverberation delay"
11136 msgstr "Задержка эхо"
11138 #: modules/demux/mod.c:81
11142 #: modules/demux/mod.c:84
11143 msgid "Mega bass level"
11144 msgstr "Уровень мега баса"
11146 #: modules/demux/mod.c:86
11147 msgid "Mega bass cutoff"
11148 msgstr "Частота мега баса"
11150 #: modules/demux/mod.c:88
11154 #: modules/demux/mod.c:91
11155 msgid "Surround level"
11156 msgstr "Уровень surround"
11158 #: modules/demux/mod.c:93
11159 msgid "Surround delay (ms)"
11160 msgstr "Задержка surround (мс)"
11162 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11163 msgid "MP4 stream demuxer"
11164 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
11166 #: modules/demux/mpc.c:47
11167 msgid "Replay Gain type"
11168 msgstr "Тип Replay Gain"
11170 #: modules/demux/mpc.c:48
11172 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11173 "specific one. Choose which type you want to use"
11175 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
11176 "Выберите нужный вам тип."
11178 #: modules/demux/mpc.c:60
11179 msgid "MusePack demuxer"
11180 msgstr "Демультиплексор MusePack"
11182 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11183 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11184 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
11186 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11187 msgid "H264 video demuxer"
11188 msgstr "Демультиплексор H264"
11190 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11191 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11192 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
11194 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11197 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11199 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11200 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11202 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11203 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11204 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
11206 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11207 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11208 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
11210 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11211 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11212 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
11214 #: modules/demux/nsc.c:43
11215 msgid "Windows Media NSC metademux"
11216 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
11218 #: modules/demux/nsv.c:45
11219 msgid "NullSoft demuxer"
11220 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
11222 #: modules/demux/nuv.c:46
11223 msgid "Nuv demuxer"
11224 msgstr "Демультиплексор Nuv"
11226 #: modules/demux/ogg.c:45
11227 msgid "OGG demuxer"
11228 msgstr "Демультиплексор OGG"
11230 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11232 msgid "Google Video"
11233 msgstr "Масштаб видео"
11235 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11237 msgid "Lua Playlist"
11240 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11241 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11244 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11246 msgstr "Автозапуск"
11248 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11250 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11252 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
11255 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11256 msgid "Show shoutcast adult content"
11257 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
11259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11260 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11262 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
11265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11266 msgid "M3U playlist import"
11267 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
11269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11270 msgid "PLS playlist import"
11271 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
11273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11274 msgid "B4S playlist import"
11275 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
11277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11278 msgid "DVB playlist import"
11279 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
11281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11282 msgid "Podcast parser"
11283 msgstr "Парсер Podcast"
11285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11286 msgid "XSPF playlist import"
11287 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
11289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11290 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11291 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
11293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11295 msgid "ASX playlist import"
11296 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
11298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11299 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11300 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
11302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11303 msgid "QuickTime Media Link importer"
11306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11308 msgid "Google Video Playlist importer"
11309 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
11311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11313 msgid "Dummy ifo demux"
11314 msgstr "Остановить поток"
11316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:121
11317 msgid "Video portal url converter"
11320 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11321 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11322 msgid "Podcast Info"
11323 msgstr "Информация"
11325 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11326 msgid "Podcast Summary"
11329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11330 msgid "Podcast Size"
11333 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11334 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11338 #: modules/demux/ps.c:39
11339 msgid "Trust MPEG timestamps"
11340 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
11342 #: modules/demux/ps.c:40
11344 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11345 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11346 "calculate from the bitrate instead."
11349 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11350 msgid "MPEG-PS demuxer"
11351 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
11353 #: modules/demux/pva.c:39
11354 msgid "PVA demuxer"
11355 msgstr "Демультиплексор PVA"
11357 #: modules/demux/rawdv.c:37
11360 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11361 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
11363 #: modules/demux/rawdv.c:45
11364 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11365 msgstr "Демультиплексор DV"
11367 #: modules/demux/rawvid.c:39
11369 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11371 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11372 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11374 #: modules/demux/rawvid.c:43
11375 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11378 #: modules/demux/rawvid.c:47
11380 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11381 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
11383 #: modules/demux/rawvid.c:52
11385 msgid "Raw video demuxer"
11386 msgstr "Демультиплексор H264"
11388 #: modules/demux/real.c:43
11389 msgid "Real demuxer"
11390 msgstr "Демультиплексор Real"
11392 #: modules/demux/subtitle.c:50
11393 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11396 #: modules/demux/subtitle.c:52
11399 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11400 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11402 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
11403 "MicroDVD и SubRIP."
11405 #: modules/demux/subtitle.c:55
11407 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11408 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11409 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11412 #: modules/demux/subtitle.c:67
11413 msgid "Text subtitles parser"
11414 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
11416 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11417 msgid "Frames per second"
11418 msgstr "Кадры в секунду"
11420 #: modules/demux/subtitle.c:75
11421 msgid "Subtitles delay"
11422 msgstr "Задержка субтитров"
11424 #: modules/demux/subtitle.c:77
11425 msgid "Subtitles format"
11426 msgstr "Формат субтитров"
11428 #: modules/demux/ts.c:92
11430 msgstr "Дополнительная PMT"
11432 #: modules/demux/ts.c:94
11433 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11434 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
11436 #: modules/demux/ts.c:96
11437 msgid "Set id of ES to PID"
11438 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
11440 #: modules/demux/ts.c:97
11442 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11443 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11444 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11446 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
11447 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11449 #: modules/demux/ts.c:102
11450 msgid "Fast udp streaming"
11451 msgstr "Быстрое вещание UDP"
11453 #: modules/demux/ts.c:104
11454 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11456 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
11458 #: modules/demux/ts.c:106
11459 msgid "MTU for out mode"
11460 msgstr "MTU выхода"
11462 #: modules/demux/ts.c:107
11463 msgid "MTU for out mode."
11464 msgstr "MTU выхода."
11466 #: modules/demux/ts.c:109
11468 msgstr "Слово для CSA"
11470 #: modules/demux/ts.c:110
11471 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11472 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
11474 #: modules/demux/ts.c:112
11475 msgid "Silent mode"
11476 msgstr "Тихий режим"
11478 #: modules/demux/ts.c:113
11479 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11480 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
11482 #: modules/demux/ts.c:115
11483 msgid "CAPMT System ID"
11484 msgstr "Системный ID CAPMT"
11486 #: modules/demux/ts.c:116
11487 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11488 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
11490 #: modules/demux/ts.c:118
11491 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11492 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
11494 #: modules/demux/ts.c:119
11496 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11497 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11499 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
11500 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
11502 #: modules/demux/ts.c:123
11503 msgid "Filename of dump"
11504 msgstr "Имя файла для сохранения"
11506 #: modules/demux/ts.c:124
11507 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11508 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
11510 #: modules/demux/ts.c:126
11514 #: modules/demux/ts.c:128
11516 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11519 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
11522 #: modules/demux/ts.c:131
11523 msgid "Dump buffer size"
11524 msgstr "Размер буфера дампа"
11526 #: modules/demux/ts.c:133
11528 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11529 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11531 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
11532 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
11534 #: modules/demux/ts.c:137
11535 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11536 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
11538 #: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
11543 #: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
11544 #: modules/demux/ts.c:3505
11545 msgid "hearing impaired"
11548 #: modules/demux/ts.c:3310
11550 msgid "4:3 subtitles"
11551 msgstr "Субтитры SVCD"
11553 #: modules/demux/ts.c:3314
11555 msgid "16:9 subtitles"
11556 msgstr "Субтитры SVCD"
11558 #: modules/demux/ts.c:3318
11560 msgid "2.21:1 subtitles"
11561 msgstr "Субтитры SVCD"
11563 #: modules/demux/ts.c:3326
11564 msgid "4:3 hearing impaired"
11567 #: modules/demux/ts.c:3330
11568 msgid "16:9 hearing impaired"
11571 #: modules/demux/ts.c:3334
11572 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11575 #: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
11576 msgid "clean effects"
11579 #: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
11580 msgid "visual impaired commentary"
11583 #: modules/demux/tta.c:40
11585 msgid "TTA demuxer"
11586 msgstr "Демультиплексор AU"
11588 #: modules/demux/ty.c:70
11589 msgid "TY Stream audio/video demux"
11590 msgstr "Демультиплексор потока TY"
11592 #: modules/demux/vc1.c:40
11594 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11595 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
11597 #: modules/demux/vc1.c:46
11599 msgid "VC1 video demuxer"
11600 msgstr "Демультиплексор H264"
11602 #: modules/demux/vobsub.c:49
11603 msgid "Vobsub subtitles parser"
11604 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
11606 #: modules/demux/voc.c:42
11607 msgid "VOC demuxer"
11608 msgstr "Демультиплексор VOC"
11610 #: modules/demux/wav.c:41
11611 msgid "WAV demuxer"
11612 msgstr "Демультиплексор WAV"
11614 #: modules/demux/xa.c:41
11616 msgstr "Демультиплексор XA"
11618 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11619 msgid "Use DVD Menus"
11620 msgstr "Использовать DVD меню"
11622 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11623 msgid "BeOS standard API interface"
11624 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
11626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11627 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11631 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11634 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11638 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11641 msgid "Preferences"
11644 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11656 msgstr "Открыть файл"
11658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11659 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11661 msgstr "Открыть диск"
11663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11664 msgid "Open Subtitles"
11665 msgstr "Открыть субтитры"
11667 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11671 msgstr "О программе"
11673 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11675 msgstr "Предыдущий Заголовок"
11677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11679 msgstr "Следующий Заголовок"
11681 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11682 msgid "Go to Title"
11683 msgstr "Перейти к Заголовку"
11685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11686 msgid "Go to Chapter"
11687 msgstr "перейти к Главе"
11689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11697 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11700 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11701 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11702 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11715 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11716 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11717 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
11719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11720 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11721 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
11723 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11724 msgid "Drop files to play"
11725 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
11727 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11731 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11740 msgstr "Редактирование"
11742 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11745 msgstr "Выделить всё"
11747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11748 msgid "Select None"
11749 msgstr "Убрать выделение"
11751 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11752 msgid "Sort Reverse"
11755 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11756 msgid "Sort by Name"
11757 msgstr "Сортировка по названию"
11759 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11760 msgid "Sort by Path"
11761 msgstr "Сортировка по пути"
11763 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11765 msgstr "Перемешивать"
11767 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11771 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11773 msgstr "Удалить всё"
11775 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11785 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11793 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11797 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11802 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11804 msgstr "По-умолчанию"
11806 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11807 msgid "Show Interface"
11808 msgstr "Показать интерфейс"
11810 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11814 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11818 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11822 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11823 msgid "Vertical Sync"
11824 msgstr "Вертикальная синхронизация"
11826 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11827 msgid "Correct Aspect Ratio"
11828 msgstr "Исправить соотношение сторон"
11830 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11831 msgid "Stay On Top"
11832 msgstr "Поверх всех окон"
11834 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11835 msgid "Take Screen Shot"
11836 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11838 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11839 msgid "About VLC media player"
11840 msgstr "О программе VLC media player"
11842 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11844 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11845 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
11847 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11849 msgid "Compiled by %s"
11850 msgstr "Скомпилировано %s"
11852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11869 #: modules/video_filter/extract.c:70
11873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11874 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11882 msgstr "Без наименования"
11884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11891 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11893 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11897 msgid "Input has changed"
11898 msgstr "Входной поток был изменен"
11900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11902 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11903 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11905 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11906 "паузы для редактирования закладки."
11908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11910 msgid "Invalid selection"
11911 msgstr "Неправильное выделение"
11913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11914 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11919 msgid "No input found"
11920 msgstr "Нет входного потока"
11922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11923 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11924 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11926 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11927 msgid "Jump To Time"
11928 msgstr "Перейти к времени"
11930 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11934 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11935 msgid "Jump to time"
11936 msgstr "Перейти к времени"
11938 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11941 msgstr "Включить случайный режим"
11943 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11946 msgstr "Выключить случайный режим"
11948 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11949 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11952 msgstr "Повторять один"
11954 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11955 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11958 msgstr "Повторять все"
11960 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11961 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11963 msgstr "Не повторять"
11965 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
11966 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11968 msgstr "Половина размера"
11970 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11972 msgid "Normal Size"
11973 msgstr "Нормальный размер"
11975 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
11976 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11977 msgid "Double Size"
11978 msgstr "Двойной размер"
11980 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
11981 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
11982 msgid "Float on Top"
11983 msgstr "Поверх всех окон"
11985 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
11986 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11988 msgid "Fit to Screen"
11989 msgstr "Заполнять экран"
11991 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
11992 msgid "Step Forward"
11995 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
11996 msgid "Step Backward"
11999 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12002 msgstr "Перемотать"
12004 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12005 msgid "Fast Forward"
12008 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12009 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12010 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12014 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12016 msgstr "Приостановить"
12018 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12022 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12024 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12025 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
12027 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12028 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12030 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
12031 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
12033 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12035 msgstr "Предусилитель"
12037 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12038 msgid "Extended controls"
12039 msgstr "Расширенное управление"
12041 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12042 msgid "Video filters"
12043 msgstr "Видео фильтры"
12045 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12046 msgid "Image adjustment"
12047 msgstr "Настройка изображения"
12049 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12050 msgid "Shows more information about the available video filters."
12053 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12057 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12061 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12062 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12063 msgid "Psychedelic"
12064 msgstr "Психоделия"
12066 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12067 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12071 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12073 msgid "General editing filters"
12074 msgstr "Основные настройки звука"
12076 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12078 msgid "Distortion filters"
12079 msgstr "Видео фильтр расширения"
12081 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12086 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12087 msgid "Adds motion blurring to the image"
12088 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
12090 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12091 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12092 msgstr "Создает несколько копий изображения"
12094 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12095 msgid "Image cropping"
12096 msgstr "Обрезание изображения"
12098 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12099 msgid "Crops a defined part of the image"
12100 msgstr "Обрезает часть изображения"
12102 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12104 msgid "Invert colors"
12107 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12108 msgid "Inverts the colors of the image"
12109 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
12111 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12112 #: modules/video_filter/transform.c:69
12113 msgid "Transformation"
12114 msgstr "Трансформация"
12116 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12117 msgid "Rotates or flips the image"
12118 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
12120 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12122 msgid "Interactive Zoom"
12123 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12125 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12126 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12129 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12130 msgid "Volume normalization"
12131 msgstr "Нормализация громкости"
12133 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12134 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12135 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
12137 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12138 msgid "Headphone virtualization"
12139 msgstr "Эффект наушников"
12141 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12142 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12143 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12146 msgid "Maximum level"
12147 msgstr "Максимальный уровень"
12149 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12151 msgid "Restore Defaults"
12152 msgstr "По-умолчанию"
12154 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12158 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12160 msgstr "Насыщенность"
12162 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12165 msgstr "Прозрачность"
12167 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12169 msgid "About the video filters"
12172 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12175 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12176 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12177 "subsections of Video/Filters.\n"
12178 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12179 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12181 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
12182 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
12183 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
12186 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12188 msgid "(no item is being played)"
12189 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
12191 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12194 msgstr "Имя пользователя"
12196 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12201 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12206 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12208 msgid "Remaining time: %i seconds"
12211 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12212 msgid "Errors and Warnings"
12215 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12218 msgstr " Очистить "
12220 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12222 msgid "Show Details"
12223 msgstr "Показать всё"
12225 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12227 msgid "VLC - Controller"
12228 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12230 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12232 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12233 msgid "VLC media player"
12234 msgstr "VLC media player"
12236 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12237 msgid "Open CrashLog"
12240 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12241 msgid "Check for Update..."
12242 msgstr "Проверить обновления..."
12244 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12245 msgid "Preferences..."
12246 msgstr "Настройки..."
12248 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12252 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12254 msgstr "Скрыть VLC"
12256 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12257 msgid "Hide Others"
12258 msgstr "Скрыть остальные"
12260 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12262 msgstr "Показать всё"
12264 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12266 msgstr "Выйти из VLC"
12268 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12272 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12273 msgid "Open File..."
12274 msgstr "Открыть файл..."
12276 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12277 msgid "Quick Open File..."
12278 msgstr "Быстро открыть файл..."
12280 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12281 msgid "Open Disc..."
12282 msgstr "Открыть диск..."
12284 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12285 msgid "Open Network..."
12286 msgstr "Открыть сеть..."
12288 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12289 msgid "Open Recent"
12290 msgstr "Открыть недавние"
12292 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12294 msgstr "Очистить меню"
12296 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12297 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12298 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
12300 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12304 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12306 msgstr "Копировать"
12308 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12312 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12314 msgstr "Воспроизведение"
12316 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12320 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12321 msgid "Volume Down"
12324 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12325 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12326 msgid "Video Device"
12327 msgstr "Видеоустройство"
12329 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12330 msgid "Minimize Window"
12331 msgstr "Свернуть окно"
12333 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12334 msgid "Close Window"
12335 msgstr "Закрыть окно"
12337 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12339 msgstr "Контроллер"
12341 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12342 msgid "Extended Controls"
12343 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
12345 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12348 msgid "Information"
12349 msgstr "Информация"
12351 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12352 msgid "Bring All to Front"
12355 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12359 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12361 msgstr "Прочти Меня..."
12363 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12364 msgid "Online Documentation"
12365 msgstr "Онлайн документация"
12367 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12368 msgid "Report a Bug"
12369 msgstr "Сообщить об ошибке"
12371 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12372 msgid "VideoLAN Website"
12373 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12379 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12380 msgid "Make a donation"
12381 msgstr "Спонсорство"
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12384 msgid "Online Forum"
12385 msgstr "Онлайн форум"
12387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12389 msgid "Volume: %d%%"
12390 msgstr "Громкость: %d%%"
12392 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12393 msgid "No CrashLog found"
12396 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12397 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12401 msgid "Embedded video output"
12402 msgstr "Встроенный видеовывод"
12404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12406 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12408 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
12411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12412 msgid "Video device"
12413 msgstr "Видео устройство"
12415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12417 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12418 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12424 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12425 "is fully transparent."
12428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12429 msgid "Stretch video to fill window"
12432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12434 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12435 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12439 msgid "Black screens in fullscreen"
12440 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
12442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12443 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12447 msgid "Use as Desktop Background"
12450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12452 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12453 "with in this mode."
12456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12457 msgid "Show Fullscreen controller"
12460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12461 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12465 msgid "Remember wizard options"
12466 msgstr "Запомнить настройки мастера"
12468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12469 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12473 msgid "Auto-playback of new items"
12476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12477 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12481 msgid "Mac OS X interface"
12482 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
12484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12486 msgid "Quartz video"
12487 msgstr "Quartz видео"
12489 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12490 msgid "Open Source"
12493 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12494 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12497 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12498 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12500 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12509 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12510 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12513 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12515 msgid "Use DVD menus"
12516 msgstr "Использовать DVD меню"
12518 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12519 msgid "VIDEO_TS directory"
12520 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
12522 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12527 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12533 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12535 msgid "UDP/RTP Multicast"
12536 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12538 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12539 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12540 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12542 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12543 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12544 msgid "Allow timeshifting"
12545 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
12547 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12548 msgid "Load subtitles file:"
12549 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
12551 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12553 msgid "Settings..."
12554 msgstr "Настройки..."
12556 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12557 msgid "Override parametters"
12558 msgstr "Переопределить параметры"
12560 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12562 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12563 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12567 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12571 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12572 msgid "Subtitles encoding"
12573 msgstr "Кодировка субтитров"
12575 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12577 msgstr "Размер шрифта"
12579 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12580 msgid "Subtitles alignment"
12581 msgstr "Выравнивание субтитров"
12583 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12584 msgid "Font Properties"
12585 msgstr "Свойства шрифта"
12587 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12588 msgid "Subtitle File"
12589 msgstr "Файл субтитров"
12591 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12592 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12593 msgid "No %@s found"
12594 msgstr "%@s не найден"
12596 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12597 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12598 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
12600 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12601 msgid "Retrieving Channel Info..."
12604 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12605 msgid "Streaming/Saving:"
12606 msgstr "Вещать/Сохранять:"
12608 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12609 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12610 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
12612 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12613 msgid "Display the stream locally"
12614 msgstr "Воспроизвести поток"
12616 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12617 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12621 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12623 msgid "Dump raw input"
12624 msgstr "Сохранить входной поток"
12626 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12628 msgid "Encapsulation Method"
12629 msgstr "Формат контейнера"
12631 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12633 msgid "Transcoding options"
12634 msgstr "Настройки кодирования"
12636 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12642 msgid "Bitrate (kb/s)"
12643 msgstr "Битрейт (кб/с)"
12645 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12650 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12651 msgid "Stream Announcing"
12652 msgstr "Извещение о потоке"
12654 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12656 msgid "SAP announce"
12657 msgstr "Извещение по SAP"
12659 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12660 msgid "RTSP announce"
12661 msgstr "Извещение по RTSP"
12663 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12664 msgid "HTTP announce"
12665 msgstr "Извещение по HTTP"
12667 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12668 msgid "Export SDP as file"
12669 msgstr "Сохранить SDP в файл"
12671 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12672 msgid "Channel Name"
12673 msgstr "Название канала"
12675 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12679 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12681 msgstr "Сохранить файл"
12683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12684 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12692 #: modules/mux/asf.c:50
12696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12697 msgid "Advanced Information"
12698 msgstr "Расширенная информация"
12700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12701 msgid "Read at media"
12704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12705 msgid "Input bitrate"
12706 msgstr "Битрейт входящего потока"
12708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12710 msgstr "Демультиплексировано"
12712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12713 msgid "Stream bitrate"
12714 msgstr "Битрейт потока"
12716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12717 msgid "Decoded blocks"
12718 msgstr "Блоков декодировано"
12720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12721 msgid "Displayed frames"
12722 msgstr "Показано кадров"
12724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12725 msgid "Lost frames"
12726 msgstr "Потеряно кадров"
12728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12731 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12736 msgid "Sent packets"
12737 msgstr "Отослано пакетов"
12739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12741 msgstr "Отослано байт"
12743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12745 msgstr "Битрейт исходящего потока"
12747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12748 msgid "Played buffers"
12749 msgstr "Воспроизведено буферов"
12751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12752 msgid "Lost buffers"
12753 msgstr "Потеряно буферов"
12755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12756 msgid "Save Playlist..."
12757 msgstr "Сохранить плейлист..."
12759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12760 msgid "Expand Node"
12761 msgstr "Раскрыть узел"
12763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12764 msgid "Get Stream Information"
12765 msgstr "Информация о потоке"
12767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12768 msgid "Sort Node by Name"
12769 msgstr "Сортировка по названию"
12771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12772 msgid "Sort Node by Author"
12773 msgstr "Сортировка по автору"
12775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12777 msgid "No items in the playlist"
12778 msgstr "Плейлист пуст"
12780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12781 msgid "Search in Playlist"
12784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12785 msgid "Add Folder to Playlist"
12786 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
12788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12789 msgid "File Format:"
12790 msgstr "Формат файла:"
12792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12793 msgid "Extended M3U"
12794 msgstr "Расширенный M3U"
12796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12797 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12798 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
12800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12802 msgid "%i items in the playlist"
12803 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12806 msgid "1 item in the playlist"
12807 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12810 msgid "Save Playlist"
12811 msgstr "Сохранить плейлист"
12813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12816 msgstr "Новый узел"
12818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12820 msgid "Please enter a name for the new node."
12821 msgstr "Введите имя узла"
12823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12824 msgid "Empty Folder"
12825 msgstr "Пустой каталог"
12827 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12830 msgstr "Сбросить всё"
12832 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12834 msgid "Reset Preferences"
12835 msgstr "Сбросить настройки"
12837 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12839 msgstr "Продолжить"
12841 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12843 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12844 "Are you sure you want to continue?"
12846 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12849 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12850 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12852 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12853 "\", чтобы видеть их."
12855 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12857 msgid "Select a directory"
12858 msgstr "Выберите каталог"
12860 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12861 msgid "Select a file"
12862 msgstr "Выберите файл"
12864 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12868 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12870 msgid "Subpicture Filters"
12871 msgstr "Следующий файл"
12873 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12880 msgstr "Бегущая строка"
12882 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12884 msgid "Save settings"
12885 msgstr "Настройки видео"
12887 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12888 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12893 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12896 msgstr "Файл изображения"
12898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12904 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12907 msgstr "Сдвиг времени"
12909 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12914 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12919 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12921 msgid "Opaqueness:"
12922 msgstr "Прозрачность"
12924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12926 msgid "(in pixels)"
12927 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12932 msgstr "Бегущая строка"
12934 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12939 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12945 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12946 #: modules/video_filter/rss.c:63
12950 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12951 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12952 #: modules/video_filter/rss.c:64
12956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12957 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12958 #: modules/video_filter/rss.c:64
12960 msgstr "Серебряный"
12962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12963 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12964 #: modules/video_filter/rss.c:64
12968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12969 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12970 #: modules/video_filter/rss.c:64
12972 msgstr "Темно-бордовый"
12974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12975 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12976 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12981 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12982 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12987 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12988 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12993 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12994 #: modules/video_filter/rss.c:65
12998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12999 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13000 #: modules/video_filter/rss.c:65
13004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13005 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13006 #: modules/video_filter/rss.c:66
13010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13011 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13012 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13017 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13018 #: modules/video_filter/rss.c:66
13022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13023 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13024 #: modules/video_filter/rss.c:66
13028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13029 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13030 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13035 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13036 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13042 msgid "Not Available"
13043 msgstr "Справка недоступна"
13045 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13046 msgid "Check for Updates"
13047 msgstr "Проверить обновления"
13049 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13050 msgid "Download now"
13051 msgstr "Скачать сейчас"
13053 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13055 msgid "Automatically check for updates"
13056 msgstr "Проверить обновления"
13058 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13059 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13062 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13063 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13066 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13071 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13076 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13077 msgid "Checking for Updates..."
13078 msgstr "Проверяю обновления..."
13080 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13082 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13083 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
13085 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13086 msgid "This version of VLC is outdated."
13087 msgstr "Эта версия VLC устарела."
13089 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13091 msgid "This version of VLC is the latest available."
13092 msgstr "Эта версия VLC устарела."
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13095 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13096 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13099 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13100 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13104 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13107 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13111 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13112 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13115 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13116 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13119 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13120 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13124 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13127 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
13128 "битрейт, используется с MPEG TS)"
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13131 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13132 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13135 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13136 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13139 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13140 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13144 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13147 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13151 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13152 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13155 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13156 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13157 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13159 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13163 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13164 "ASF, OGG and RAW)"
13166 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13171 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13173 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13176 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13177 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13181 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13183 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13186 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13187 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13190 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13191 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13194 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13195 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13198 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13199 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13200 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13201 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13204 msgid "MPEG Program Stream"
13205 msgstr "MPEG Program Stream"
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13208 msgid "MPEG Transport Stream"
13209 msgstr "MPEG Transport Stream"
13211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13212 msgid "MPEG 1 Format"
13213 msgstr "Формат MPEG 1"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13217 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13218 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13219 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13220 "at http://yourip:8080 by default."
13222 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
13223 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
13224 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
13226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13228 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13229 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13230 "generally the most compatible"
13232 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
13233 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13240 "at mms://yourip:8080 by default."
13242 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
13243 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
13244 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13248 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13249 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13250 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13251 "encapsulated in HTTP)."
13254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13256 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13257 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13260 msgid "Use this to stream to a single computer."
13261 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13265 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13266 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13267 "address beginning with 239.255."
13269 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
13270 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
13271 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13275 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13276 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13277 "but it won't work over the Internet."
13279 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
13280 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
13281 "но это не работает по Интернету."
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13286 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13288 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13293 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13294 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13295 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13297 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
13298 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
13299 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13310 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13311 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
13313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13314 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13315 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
13317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13324 msgstr "Больше информации"
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13329 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13330 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13331 "access to more features."
13333 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
13334 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
13335 "чтобы получить все их"
13337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13340 msgid "Stream to network"
13341 msgstr "Вещание в сеть"
13343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13345 msgid "Transcode/Save to file"
13346 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13349 msgid "Choose input"
13350 msgstr "Выберите вход"
13352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13353 msgid "Choose here your input stream."
13354 msgstr "Укажите ваш входной поток"
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13359 msgid "Select a stream"
13360 msgstr "Выберите поток"
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13364 msgid "Existing playlist item"
13365 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13370 msgstr "Выберите..."
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13374 msgid "Partial Extract"
13375 msgstr "Частичное использование"
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13380 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13381 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13382 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13384 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
13385 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
13386 "сетевой поток UDP.)\n"
13387 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13400 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13401 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
13403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13405 msgid "Destination"
13408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13410 msgid "Streaming method"
13411 msgstr "Метод вещания"
13413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13414 msgid "Address of the computer to stream to."
13415 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
13417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13418 msgid "UDP Unicast"
13419 msgstr "UDP Unicast"
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13422 msgid "UDP Multicast"
13423 msgstr "UDP Multicast"
13425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13427 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13429 msgstr "Кодирование"
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13433 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13434 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13436 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
13437 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
13438 "формат, перейдите к следующей странице."
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13442 msgid "Transcode audio"
13443 msgstr "Кодировать звук"
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13447 msgid "Transcode video"
13448 msgstr "Кодировать видео"
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13452 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13458 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13464 msgid "Encapsulation format"
13465 msgstr "Формат контейнера"
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13470 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13471 "previously chosen settings all formats won't be available."
13473 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
13474 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
13476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13478 msgid "Additional streaming options"
13479 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
13481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13482 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13483 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
13485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13488 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13489 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13494 msgid "SAP Announce"
13495 msgstr "Оповещение SAP"
13497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13499 msgid "Local playback"
13500 msgstr "Воспроизводить локально"
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13504 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13505 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
13507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13509 msgid "Additional transcode options"
13510 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13514 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13516 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13521 msgid "Select the file to save to"
13522 msgstr "Выберите файл для сохранения"
13524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13526 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13527 "the receiving user as they become part of the image."
13530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13532 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13541 msgid "Encap. format"
13542 msgstr "Формат формирования пакета"
13544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13546 msgid "Input stream"
13547 msgstr "Входящий поток"
13549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13550 msgid "Save file to"
13551 msgstr "Сохранить файл"
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13555 msgid "Include subtitles"
13558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13559 msgid "No input selected"
13560 msgstr "Не выбран входной поток"
13562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13564 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13566 "Choose one before going to the next page."
13569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13570 msgid "No valid destination"
13571 msgstr "Цель недействительна"
13573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13575 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13578 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13579 "and the help texts in this window."
13582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13584 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13585 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13587 "Correct your selection and try again."
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13591 msgid "Select the directory to save to"
13592 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13595 msgid "No folder selected"
13596 msgstr "Каталог не выбран"
13598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13599 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13600 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13604 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13609 msgid "No file selected"
13610 msgstr "Файл не выбран"
13612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13613 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13614 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
13616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13618 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13628 msgstr "%i элементa(ов)"
13630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13642 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13643 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13647 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13648 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
13650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13651 msgid "This allows to stream on a network."
13652 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13657 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13658 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13659 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13660 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13662 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
13663 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
13664 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
13665 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
13666 "сохранить сетевые потоки, например"
13668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13669 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13671 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13675 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13677 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13682 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13683 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13684 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13685 "leave this setting to 1."
13687 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
13688 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
13689 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
13690 "оставьте значение этого параметра 1."
13692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13695 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13696 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13697 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13698 "extra interface.\n"
13699 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13700 "name will be used."
13702 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
13703 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
13704 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
13705 "допустят интерфейсу \n"
13706 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
13707 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13711 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13714 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13718 #: modules/gui/ncurses.c:102
13719 msgid "Filebrowser starting point"
13722 #: modules/gui/ncurses.c:104
13724 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13725 "show you initially."
13728 #: modules/gui/ncurses.c:109
13729 msgid "Ncurses interface"
13730 msgstr "Интерфейс ncurses"
13732 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13733 msgid "Autoplay selected file"
13734 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
13736 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13737 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13740 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13741 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13742 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
13744 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13749 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13750 msgid "Permissions"
13751 msgstr "Права доступа"
13753 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13757 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13761 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13765 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13779 msgid "Add to Playlist"
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13844 msgstr "Перекодировать:"
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13873 msgid "Samplerate:"
13874 msgstr "Частота дискретизации:"
13876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13893 msgid "Decimation:"
13894 msgstr "Прореживание:"
13896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13957 msgid "Video Codec:"
13958 msgstr "Видео кодек:"
13960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13989 msgid "Video Bitrate:"
13990 msgstr "Битрейт Видео:"
13992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13993 msgid "Bitrate Tolerance:"
13994 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13997 msgid "Keyframe Interval:"
13998 msgstr "Интервал кейфреймов:"
14000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14001 msgid "Audio Codec:"
14002 msgstr "Аудио Кодек:"
14004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14006 msgid "Deinterlace:"
14007 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
14009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14016 msgstr "Мультиплексор"
14018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14025 msgid "Time To Live (TTL):"
14026 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
14028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14038 msgid "localhost.localdomain"
14041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14082 msgstr "Следующий файл"
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14114 msgstr "Следующий файл"
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14118 msgid "Audio Bitrate :"
14119 msgstr "Приостановить поток"
14121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14123 msgid "SAP Announce:"
14124 msgstr "Оповещение SAP"
14126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14128 msgid "SLP Announce:"
14129 msgstr "Оповещение SAP"
14131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14133 msgid "Announce Channel:"
14134 msgstr "Остановить поток"
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14142 msgstr " Очистить "
14144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14146 msgstr " Сохранить "
14148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14150 msgstr " Применить "
14152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14162 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14163 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14164 "org/copyleft/gpl.html)."
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14169 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14171 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14172 "http://www.videolan.org/\n"
14175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14177 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14179 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
14182 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14184 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14187 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14189 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14190 msgstr "Остановить поток"
14192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14204 msgid "Distribution License"
14205 msgstr "Видео фильтр расширения"
14207 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14209 msgid "Open directory"
14210 msgstr "Открыть каталог..."
14212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14214 msgid "Media Files"
14217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14219 msgid "Video Files"
14220 msgstr "Видео фильтры"
14222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14224 msgid "Audio Files"
14225 msgstr "Аудио фильтры"
14227 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14229 msgid "Playlist Files"
14230 msgstr "Вид плейлиста"
14232 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14234 msgid "Subtitles Files"
14235 msgstr "Файл субтитров"
14237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14240 msgstr "Следующий файл"
14242 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14243 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14247 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14248 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14249 msgid "Previous track"
14250 msgstr "Предыдущая дорожка"
14252 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14253 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14255 msgstr "Следующая дорожка"
14257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14259 msgid "Show advanced prefs over simple"
14260 msgstr "Показать дополнительные параметры"
14262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14264 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14265 "preferences dialog."
14268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14270 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14271 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
14273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14275 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14280 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14285 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14290 msgid "Show playing item name in window title"
14293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14294 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14298 msgid "path to use in file dialog"
14301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14303 msgid "Qt interface"
14304 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
14306 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14311 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14312 msgid "Open a skin file"
14313 msgstr "Открыть файл со скинами"
14315 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14316 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14318 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
14320 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14322 msgid "Open playlist"
14323 msgstr "Открыть плейлист"
14325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14327 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14330 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
14333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14335 msgid "Save playlist"
14336 msgstr "Сохранить плейлист"
14338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14339 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14340 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
14342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14343 msgid "Skin to use"
14344 msgstr "Используемая оболочка"
14346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14347 msgid "Path to the skin to use."
14348 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
14350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14351 msgid "Config of last used skin"
14352 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
14354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14356 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14357 "automatically, do not touch it."
14359 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
14360 "обновляется автоматически модулем skins."
14362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14364 msgid "Systray icon"
14365 msgstr "Значок в системном трее"
14367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14369 msgid "Show a systray icon for VLC"
14370 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
14372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14375 msgid "Show VLC on the taskbar"
14376 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
14378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14379 msgid "Enable transparency effects"
14380 msgstr "Включить эффект прозрачности"
14382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14384 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14385 "when moving windows does not behave correctly."
14387 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
14388 "при движении окна некорректно прорисовываются."
14390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14393 msgid "Use a skinned playlist"
14394 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14401 msgid "Skinnable Interface"
14402 msgstr "Интерфейс с оболочками"
14404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14405 msgid "Skins loader demux"
14406 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
14408 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14409 msgid "Select skin"
14410 msgstr "Выбрать оболочку"
14412 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14413 msgid "Open skin..."
14414 msgstr "Открыть оболочку..."
14416 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14419 "(WinCE interface)\n"
14423 "(Интерфейс WinCE)\n"
14426 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14428 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14431 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
14434 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14435 msgid "Compiled by "
14436 msgstr "Скомпилировано "
14438 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14440 msgstr "Компилятор: "
14442 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14443 msgid "Based on SVN revision: "
14444 msgstr "Основан на svn ревизии "
14446 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14448 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14449 "http://www.videolan.org/"
14451 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14452 "http://www.videolan.org/"
14454 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14458 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14460 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14464 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14466 msgid "Choose directory"
14467 msgstr "Выбрать каталог"
14469 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14471 msgid "Choose file"
14472 msgstr "Выбрать файл"
14474 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14475 msgid "Embed video in interface"
14476 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
14478 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14480 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14483 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
14486 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14487 msgid "WinCE interface module"
14488 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
14490 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14491 msgid "WinCE dialogs provider"
14492 msgstr "WinCE dialogs provider"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14495 msgid "Edit bookmark"
14496 msgstr "Редактировать закладку"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14534 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14539 msgid "Removes the selected bookmarks"
14540 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14544 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14545 msgstr "Список закладок для потока"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14548 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14553 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14554 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14555 "between these bookmarks"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14559 msgid "You must select two bookmarks"
14560 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14563 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14564 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14568 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14570 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14575 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14576 "bookmarks to keep the same input."
14578 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
14579 "режимпаузы для редактирования закладки."
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14582 msgid "Input has changed "
14583 msgstr "Входной поток был изменен "
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14587 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14591 msgid "Stream and Media Info"
14592 msgstr "Информация о потоке"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14595 msgid "Advanced information"
14596 msgstr "Подробная информация"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14608 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14610 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14621 msgid "Don't show further errors"
14622 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14625 msgid "Playlist item info"
14626 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14629 msgid "Save &As..."
14630 msgstr "Сохранить как..."
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14633 msgid "Save Messages As..."
14634 msgstr "Сохранить сообщения как..."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14637 msgid "Advanced options..."
14638 msgstr "Расширенные параметры..."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14644 msgid "Advanced options"
14645 msgstr "Расширенные параметры"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14649 msgstr "Параметры:"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14654 msgstr "Открыть..."
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14657 msgid "Stream/Save"
14658 msgstr "Вещать/Сохранить"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14661 msgid "Use VLC as a stream server"
14662 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14666 msgstr "Кэширование"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14669 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14670 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14678 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14679 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14682 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
14683 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14686 msgid "Use a subtitles file"
14687 msgstr "Подключить файл субтитров"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14690 msgid "Use an external subtitles file."
14691 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14694 msgid "Advanced Settings..."
14695 msgstr "Расширенные настройки..."
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14702 msgid "DVD (menus)"
14703 msgstr "DVD (меню)"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14710 msgid "Probe Disc(s)"
14711 msgstr "Проверить диск"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14715 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14716 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14717 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14718 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14719 "parameter ranges are set based on media we find."
14721 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
14722 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
14723 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
14724 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14727 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14728 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14735 msgid "DVD device to use"
14736 msgstr "Устройство DVD"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14740 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14741 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14743 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
14744 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14748 msgid "CD-ROM device to use"
14749 msgstr "Устройство CD-ROM"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14753 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14754 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14756 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
14757 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14760 msgid "Open subtitles file"
14761 msgstr "Открыть файл субтитров"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14764 msgid "Title number."
14765 msgstr "Номер части."
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14770 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14771 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14774 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
14775 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
14776 "субтитрыне будут показаны."
14778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14780 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14782 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14786 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14787 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14790 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14791 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14794 msgid "Track number."
14795 msgstr "Номер дорожки."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14800 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14801 "subtitle will be shown."
14803 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
14804 "значение -1,субтитры не будут показаны."
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14809 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14811 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14816 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14817 "given, then all tracks are played."
14819 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
14820 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
14822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14823 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14825 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14832 msgid "&Simple Add File..."
14833 msgstr "Просто &добавить файл..."
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14836 msgid "Add &Directory..."
14837 msgstr "Добавить &каталог..."
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14840 msgid "&Add URL..."
14841 msgstr "Добавить &MRL..."
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14844 msgid "Services Discovery"
14845 msgstr "Поиск сервисов"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14848 msgid "&Open Playlist..."
14849 msgstr "Открыть &плейлист..."
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14852 msgid "&Save Playlist..."
14853 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14856 msgid "Sort by &Title"
14857 msgstr "Сортировка по названию"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14860 msgid "&Reverse Sort by Title"
14861 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14873 msgstr "&Управление"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14877 msgstr "С&ортировка"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14881 msgstr "&Выделение"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14884 msgid "&View items"
14885 msgstr "&Показать элементы"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14888 msgid "Play this Branch"
14889 msgstr "Играть набор"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14897 msgid "Sort this Branch"
14898 msgstr "Сортировка набора"
14900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14903 msgstr "Информация"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14907 msgstr "Добавит узел"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14911 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14918 msgid "%i items in playlist"
14919 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14922 msgid "XSPF playlist"
14923 msgstr "Плейлист XSPF"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14926 msgid "Playlist is empty"
14927 msgstr "Плейлист пуст"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14931 msgstr "Невозможно сохранить"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14935 #: modules/misc/win32text.c:76
14939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14942 msgstr "Максимальный уровень"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14945 msgid "Please enter node name"
14946 msgstr "Введите имя узла"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14950 msgstr "Новый узел"
14952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14959 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14960 "Are you sure you want to continue?"
14962 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14979 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14980 "\" can be modified."
14982 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14983 "вы можете изменить полученную цепочку."
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14986 msgid "Stream output MRL"
14987 msgstr "MRL выходного потока"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14995 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14996 "by adjusting the stream settings."
14998 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
15001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15006 msgid "Play locally"
15007 msgstr "Воспроизводить локально"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15014 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15024 msgstr "Имя группы"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15027 msgid "Channel name"
15028 msgstr "Название канала"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15031 msgid "Select all elementary streams"
15032 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15035 msgid "Video codec"
15036 msgstr "Видео кодек"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15039 msgid "Audio codec"
15040 msgstr "Аудио кодек"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15043 msgid "Subtitles codec"
15044 msgstr "Кодек субтитров"
15046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15047 msgid "Subtitles overlay"
15048 msgstr "Наложение субтиров на видео"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15052 msgstr "Сохранить файл"
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15055 msgid "Subtitle options"
15056 msgstr "Настройки субтитров"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15059 msgid "Subtitles file"
15060 msgstr "Файл субтитров"
15062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15068 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15071 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
15072 "MicroDVD и SubRIP."
15074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15075 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15076 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15080 msgstr "Открыть файл"
15082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15084 msgstr "Обновления"
15086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15087 msgid "Check for updates"
15088 msgstr "Проверить обновления"
15090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15093 "Available updates and related downloads.\n"
15094 "(Double click on a file to download it)\n"
15097 "Доступные обновления.\n"
15098 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15101 msgid "Save file..."
15102 msgstr "Сохранить файл..."
15104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15106 msgstr "Широковещательные потоки"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15113 msgid "Load Configuration"
15114 msgstr "Загрузить конфигурацию"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15117 msgid "Save Configuration"
15118 msgstr "Сохранить конфигурацию"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15121 msgid "New broadcast"
15122 msgstr "Новый поток"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15143 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15144 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
15146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15147 msgid "Use this to stream on a network."
15148 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
15150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15151 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15152 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
15154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15156 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15157 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15159 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
15160 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
15161 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
15163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15164 msgid "Use this to stream on a network"
15165 msgstr "Вещание потока в сеть"
15167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15169 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15170 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15172 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15173 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15175 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
15176 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
15177 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
15178 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
15181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15182 msgid "You must choose a stream"
15183 msgstr "Вы должны выбрать поток"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15186 msgid "Unable to find playlist"
15187 msgstr "Невозможно найти плейлист"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15191 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15192 "ending times (in seconds).\n"
15194 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15195 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15197 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
15198 "конечное время (в секундах).\n"
15199 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
15200 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15204 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15205 "the container format, proceed to the next page."
15207 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
15208 "контейнера, перейдите к следующей странице."
15210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15211 msgid "Transcode video (if available)"
15212 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
15214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15216 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15218 msgstr "Выберите видео кодек."
15220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15222 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15224 msgstr "Выберите аудио кодек."
15226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15227 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15228 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
15230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15231 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15232 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
15234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15235 msgid "Please enter an address"
15236 msgstr "Введите flhtc"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15240 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15241 "choices, some formats might not be available."
15243 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
15244 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
15246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15247 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15248 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
15250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15251 msgid "You must choose a file to save to"
15252 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15255 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15256 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
15258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15260 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15261 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15262 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15265 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
15266 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
15267 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
15268 "локальной сети, поставьте 1."
15270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15272 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15273 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15274 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15275 "extra interface.\n"
15276 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15277 "default name will be used."
15279 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
15280 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
15281 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
15282 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
15283 "использовано имя по-умолчанию."
15285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15286 msgid "More information"
15287 msgstr "Больше информации"
15289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15290 msgid "Save to file"
15291 msgstr "Сохранить в файл"
15293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15294 msgid "Transcode audio (if available)"
15295 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
15297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15299 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15300 "correlated their movement will be."
15302 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
15303 "коррелирующим будет их движение."
15305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15306 msgid "Creates several clones of the image"
15307 msgstr "Создает несколько копий изображения"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15313 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15314 msgid "Adds distortion effects"
15315 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
15317 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15318 msgid "Image inversion"
15319 msgstr "Инверсия изображения"
15321 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15323 msgstr "Размывание"
15325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15327 msgstr "Увеличение"
15329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15330 msgid "Magnifies part of the image"
15331 msgstr "Увеличивает часть изображения"
15333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15339 msgid "Turns the image into a puzzle"
15342 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15343 msgid "Video Options"
15344 msgstr "Видео параметры"
15346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15347 msgid "Aspect Ratio"
15348 msgstr "Соотношение сторон"
15350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15351 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15352 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
15354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15356 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15357 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15359 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
15360 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15363 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15364 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
15366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15375 msgstr "Предусилитель"
15377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15379 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15380 "these settings to take effect.\n"
15382 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15383 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15384 "Video Filter Module inside the preferences."
15386 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
15387 "должны перезапустить поток.\n"
15388 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
15389 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
15390 "настроек \"Видео фильтры\"."
15392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15393 msgid "More Information"
15394 msgstr "Больше информации"
15396 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15398 msgstr "Остановлено"
15400 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15402 msgstr "Приостановлено"
15404 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15406 msgstr "Воспроизведение"
15408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15409 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15410 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
15412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15413 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15414 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
15416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15417 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15418 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
15420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15421 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15422 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
15424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15425 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15426 msgstr "Открыть URL..."
15428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15429 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15430 msgstr "Открыть устройство..."
15432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15433 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15434 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
15436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15437 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15438 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
15440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15441 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15442 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
15444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15445 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15446 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
15448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15449 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15450 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
15452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15453 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15454 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
15456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15458 msgid "VideoLAN's Website"
15459 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
15461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15463 msgid "Online Help"
15464 msgstr "Онлайн форум"
15466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15468 msgstr "О программе..."
15470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15471 msgid "Check for Updates..."
15472 msgstr "Проверить обновления..."
15474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15484 msgstr "&Настройки"
15486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15495 msgid "&Navigation"
15496 msgstr "&Навигация"
15498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15504 msgid "Embedded playlist"
15505 msgstr "Встроенный плейлист"
15507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15508 msgid "Previous playlist item"
15509 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
15511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15512 msgid "Next playlist item"
15513 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
15515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15516 msgid "Play slower"
15517 msgstr "Воспроизводить медленнее"
15519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15520 msgid "Play faster"
15521 msgstr "Воспроизводить быстрее"
15523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15524 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15525 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
15527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15528 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15529 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
15531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15532 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15533 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
15535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15537 " (wxWidgets interface)\n"
15540 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
15543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15545 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15546 "http://www.videolan.org/\n"
15549 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15550 "http://www.videolan.org/\n"
15553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15559 msgid "Show/Hide Interface"
15560 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
15562 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15563 msgid "Open &File..."
15564 msgstr "Открыть &файл..."
15566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15567 msgid "Open D&irectory..."
15568 msgstr "Открыть каталог..."
15570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15571 msgid "Open &Disc..."
15572 msgstr "Открыть &диск..."
15574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15575 msgid "Open &Network Stream..."
15576 msgstr "Открыть URL..."
15578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15579 msgid "Open &Capture Device..."
15580 msgstr "Открыть устройство..."
15582 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15583 msgid "Media &Info..."
15584 msgstr "Информация о потоке..."
15586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15587 msgid "&Messages..."
15588 msgstr "&Сообщения..."
15590 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15591 msgid "&Preferences..."
15592 msgstr "&Настройки..."
15594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15599 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15600 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15603 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15604 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15608 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15611 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15615 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15616 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15619 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15620 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15622 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15623 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15624 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15626 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15627 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15628 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15631 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15633 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
15635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15636 msgid "RTP Unicast"
15637 msgstr "RTP Unicast"
15639 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15640 msgid "Stream to a single computer."
15641 msgstr "Вещание на один компьютер."
15643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15644 msgid "RTP Multicast"
15645 msgstr "RTP Multicast"
15647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15649 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15650 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15651 "work over the Internet."
15653 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
15654 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
15655 "не работает через Интернет."
15657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15659 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15660 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15663 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
15664 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
15665 "начинающийся с 239.255."
15667 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15669 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15670 "needs to send the stream several times."
15672 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
15673 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
15675 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15677 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15678 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15679 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15680 "at http://yourip:8080 by default."
15682 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
15683 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
15684 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
15685 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
15687 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15688 msgid "Bookmarks dialog"
15689 msgstr "Окно закладок"
15691 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15692 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15693 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
15695 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15696 msgid "Extended GUI"
15697 msgstr "Расширенный интерфейс"
15699 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15701 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15703 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
15704 "фильтры, ...) при запуске."
15706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15708 msgstr "Панель задач"
15710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15711 msgid "Minimal interface"
15712 msgstr "Минимальный интерфейс"
15714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15715 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15717 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
15719 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15720 msgid "Size to video"
15721 msgstr "Изменять размер под видео"
15723 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15724 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15725 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
15727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15728 msgid "Show labels in toolbar"
15729 msgstr "Подписи на панели инструментов"
15731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15732 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15733 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
15735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15736 msgid "Playlist view"
15737 msgstr "Вид плейлиста"
15739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15741 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15742 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15743 "with less features). You can select which one will be available on the "
15744 "toolbar (or both)."
15746 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
15747 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
15748 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
15749 "на панели инструментов."
15751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15753 msgstr "Встроенный"
15755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15760 msgid "wxWidgets interface module"
15761 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
15763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15764 msgid "last config"
15767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15768 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15769 msgstr "Окна wxWidgets"
15771 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15774 msgstr "Пустой каталог"
15776 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15778 msgid "Folder meta data"
15779 msgstr "Мета-данные стиля"
15781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15786 msgid "Classic rock"
15787 msgstr "Классический рок"
15789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15839 msgstr "Индустриальный"
15841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15842 msgid "Alternative"
15843 msgstr "Альтернативный"
15845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15846 msgid "Death metal"
15849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15855 msgstr "Звуковая дорожка"
15857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15858 msgid "Euro-Techno"
15859 msgstr "Евро-Техно"
15861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15863 msgstr "Окружающая среда"
15865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15886 msgid "Instrumental"
15887 msgstr "Инструментальный"
15889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15903 msgstr "Музыкальный клип"
15905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15914 msgid "Alternative rock"
15915 msgstr "Альтернативный рок"
15917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15938 msgid "Instrumental pop"
15939 msgstr "Иструментальный поп"
15941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15942 msgid "Instrumental rock"
15943 msgstr "Иструментальный рок"
15945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15947 msgstr "Этнический"
15949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15958 msgid "Techno-Industrial"
15959 msgstr "Техноиндустриальный"
15961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15963 msgstr "Электронный"
15965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15967 msgstr "Народный поп"
15969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15978 msgid "Southern rock"
15981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15991 msgstr "Гангстерский рэп"
15993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15998 msgid "Christian rap"
15999 msgstr "Христианский рэп"
16001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16010 msgid "Native American"
16011 msgstr "Народная американская"
16013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16019 msgstr "Новая волна"
16021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16027 msgstr "Импровизация"
16029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16043 msgstr "Кислотный панк"
16045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16047 msgstr "Кислотный джаз"
16049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16059 msgstr "Музыкальное"
16061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16062 msgid "Rock & roll"
16065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16067 msgstr "Тяжелый рок"
16069 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16070 msgid "ID3 tags parser"
16071 msgstr "Парсер тегов ID3"
16073 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16075 msgid "MusicBrainz"
16076 msgstr "Музыкальное"
16078 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16080 msgid "MusicBrainz meta data"
16081 msgstr "Мета-данные описания"
16083 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16084 msgid "The username of your last.fm account"
16087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16088 msgid "The password of your last.fm account"
16091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16093 msgid "Audioscrobbler"
16094 msgstr "Аудио кодировщик"
16096 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16097 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16100 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16101 msgid "Last.fm username not set"
16104 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16106 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16108 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16112 msgid "Bad last.fm Username"
16115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16116 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16120 msgid "Dummy image chroma format"
16121 msgstr "Фиктивный формат цветности"
16123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16125 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16126 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16128 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
16129 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
16130 "самый эффективный."
16132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16133 msgid "Save raw codec data"
16134 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
16136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16138 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16141 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
16143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16145 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16146 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16147 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16149 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
16150 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
16151 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
16153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16154 msgid "Dummy interface function"
16155 msgstr "Фиктивный интерфейс"
16157 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16158 msgid "Dummy Interface"
16159 msgstr "Фиктивный интерфейс"
16161 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16162 msgid "Dummy access function"
16163 msgstr "Фиктивный ввод"
16165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16166 msgid "Dummy demux function"
16167 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
16169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16170 msgid "Dummy decoder"
16171 msgstr "Фиктивный декодер"
16173 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16174 msgid "Dummy decoder function"
16175 msgstr "Фиктивынй декодер"
16177 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16178 msgid "Dummy encoder function"
16179 msgstr "Фиктивный кодировщик"
16181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16182 msgid "Dummy audio output function"
16183 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
16185 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16186 msgid "Dummy video output function"
16187 msgstr "Фиктивный видео вывод"
16189 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16190 msgid "Dummy Video output"
16191 msgstr "Фиктивный видео вывод"
16193 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16194 msgid "Dummy font renderer function"
16195 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
16197 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16198 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16199 #: modules/video_filter/rss.c:196
16203 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16204 msgid "Filename for the font you want to use"
16205 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
16207 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16208 msgid "Font size in pixels"
16209 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
16211 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16213 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16214 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16217 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
16218 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
16220 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16221 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16223 msgstr "Непрозрачность"
16225 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16227 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16228 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16230 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
16231 "255 - полностью непрозрачный."
16233 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16234 msgid "Text default color"
16235 msgstr "Цвет теста"
16237 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16239 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16240 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16241 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16242 "(red + green), #FFFFFF = white"
16244 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
16245 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
16246 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
16247 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
16249 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16250 msgid "Relative font size"
16251 msgstr "Относительный размер шрифта"
16253 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16255 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16256 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16258 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
16259 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
16261 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16265 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16269 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16273 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16277 #: modules/misc/freetype.c:127
16278 msgid "Use YUVP renderer"
16279 msgstr "Использовать генератор YUVP"
16281 #: modules/misc/freetype.c:128
16283 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16284 "you want to encode into DVB subtitles"
16286 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
16287 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
16289 #: modules/misc/freetype.c:130
16290 msgid "Font Effect"
16291 msgstr "Эффект шрифтов"
16293 #: modules/misc/freetype.c:131
16295 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16298 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
16301 #: modules/misc/freetype.c:139
16305 #: modules/misc/freetype.c:139
16309 #: modules/misc/freetype.c:140
16310 msgid "Fat Outline"
16311 msgstr "Обвести жирно"
16313 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16314 msgid "Text renderer"
16315 msgstr "Генератор текста"
16317 #: modules/misc/freetype.c:153
16318 msgid "Freetype2 font renderer"
16319 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
16321 #: modules/misc/gnutls.c:63
16322 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16323 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
16325 #: modules/misc/gnutls.c:65
16327 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16328 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16330 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
16331 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
16333 #: modules/misc/gnutls.c:69
16334 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16335 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
16337 #: modules/misc/gnutls.c:71
16339 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16340 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16342 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
16343 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
16345 #: modules/misc/gnutls.c:74
16346 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16347 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
16349 #: modules/misc/gnutls.c:76
16351 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16353 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
16356 #: modules/misc/gnutls.c:79
16357 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16358 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
16360 #: modules/misc/gnutls.c:81
16362 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16363 "approved Certification Authority)."
16365 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
16366 "подтвержденным CA)"
16368 #: modules/misc/gnutls.c:84
16369 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16370 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
16372 #: modules/misc/gnutls.c:86
16374 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16377 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
16380 #: modules/misc/gnutls.c:91
16381 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16382 msgstr "Шифрование GnuTLS"
16384 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16385 msgid "Gtk+ GUI helper"
16386 msgstr "Помощник Gtk+"
16388 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16392 #: modules/misc/logger.c:119
16394 msgstr "Формат журнала"
16396 #: modules/misc/logger.c:121
16398 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16399 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16401 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
16402 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
16403 "syslog вместо файла)."
16405 #: modules/misc/logger.c:125
16407 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16410 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
16413 #: modules/misc/logger.c:130
16415 msgstr "Журналирование"
16417 #: modules/misc/logger.c:131
16418 msgid "File logging"
16419 msgstr "Журналирование в файл"
16421 #: modules/misc/logger.c:137
16422 msgid "Log filename"
16425 #: modules/misc/logger.c:137
16426 msgid "Specify the log filename."
16427 msgstr "Имя файла журнала."
16429 #: modules/misc/logger.c:142
16430 msgid "RRD output file"
16431 msgstr "Файл вывода RRD"
16433 #: modules/misc/logger.c:143
16434 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16435 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
16437 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16438 msgid "AltiVec memcpy"
16439 msgstr "AltiVec memcpy"
16441 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16442 msgid "libc memcpy"
16443 msgstr "libc memcpy"
16445 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16446 msgid "3D Now! memcpy"
16447 msgstr "3D Now! memcpy"
16449 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16451 msgstr "MMX memcpy"
16453 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16454 msgid "MMX EXT memcpy"
16455 msgstr "MMX EXT memcpy"
16457 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16462 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16464 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16465 "notifications are sent locally."
16467 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
16468 "посылаются локально."
16470 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16472 msgid "Growl password on the Growl server."
16473 msgstr "Пароль на сервере Growl"
16475 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16477 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16478 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
16480 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16481 msgid "Growl Notification Plugin"
16482 msgstr "Оповещения Growl"
16484 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16485 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16487 msgstr "(без названия)"
16489 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16490 msgid "(no artist)"
16491 msgstr "(нет исполнителя)"
16493 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16495 msgstr "(нет альбома)"
16497 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16499 msgid "Title format string"
16500 msgstr "Формат заголовка MSN"
16502 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16504 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16505 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16507 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
16508 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
16510 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16511 msgid "MSN Now-Playing"
16512 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
16514 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16515 msgid "Timeout (ms)"
16516 msgstr "Задержка (мс)"
16518 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16519 msgid "How long the notification will be displayed "
16520 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
16522 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16524 msgstr "Уведомление"
16526 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16527 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16528 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
16530 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16533 msgstr "(нет исполнителя)"
16535 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16538 msgstr "(нет альбома)"
16540 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16541 msgid "Flip vertical position"
16542 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
16544 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16545 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16546 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
16548 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16549 msgid "Vertical offset"
16550 msgstr "Смещение по-вертикали"
16552 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16554 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16555 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16557 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
16560 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16561 msgid "Shadow offset"
16562 msgstr "Смещение тени"
16564 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16566 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16567 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
16569 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16570 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16571 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
16573 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16574 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16575 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
16577 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16578 msgid "XOSD interface"
16579 msgstr "Интерфейс XOSD"
16581 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16582 msgid "M3U playlist exporter"
16583 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
16585 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16586 msgid "Old playlist exporter"
16587 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
16589 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16590 msgid "XSPF playlist export"
16591 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
16593 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16594 msgid "HAL devices detection"
16595 msgstr "Определение устройств HAL"
16597 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16598 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16599 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
16601 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16603 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16604 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16606 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
16607 "самое, что и -qws из обычного Qt."
16609 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16610 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16611 msgstr "Помощник Qt Embedded"
16613 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16617 #: modules/misc/quartztext.c:78
16619 msgid "Mac Text renderer"
16620 msgstr "Генератор текста"
16622 #: modules/misc/quartztext.c:79
16624 msgid "Quartz font renderer"
16625 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
16627 #: modules/misc/rtsp.c:51
16628 msgid "RTSP host address"
16629 msgstr "Адрес сервера HTTP"
16631 #: modules/misc/rtsp.c:53
16634 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16635 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16636 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16637 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16639 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
16640 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
16642 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
16644 #: modules/misc/rtsp.c:58
16645 msgid "Maximum number of connections"
16646 msgstr "Максимальное количество соединений"
16648 #: modules/misc/rtsp.c:59
16650 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16651 "0 means no limit."
16653 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
16654 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
16656 #: modules/misc/rtsp.c:62
16657 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16660 #: modules/misc/rtsp.c:64
16661 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16664 #: modules/misc/rtsp.c:66
16666 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16667 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16668 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16669 "The default is 5."
16672 #: modules/misc/rtsp.c:72
16676 #: modules/misc/rtsp.c:73
16677 msgid "RTSP VoD server"
16678 msgstr "Сервер RTSP VoD"
16680 #: modules/misc/screensaver.c:82
16681 msgid "X Screensaver disabler"
16682 msgstr "Отключать хранитель экрана"
16684 #: modules/misc/svg.c:67
16685 msgid "SVG template file"
16686 msgstr "Файл шаблона SVG"
16688 #: modules/misc/svg.c:68
16690 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16692 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
16694 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16695 msgid "C module that does nothing"
16696 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
16698 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16699 msgid "Miscellaneous stress tests"
16700 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
16702 #: modules/misc/win32text.c:90
16703 msgid "Win32 font renderer"
16704 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
16706 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16707 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16708 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
16710 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16711 msgid "Simple XML Parser"
16712 msgstr "Простой парсер XMP"
16714 #: modules/mux/asf.c:49
16715 msgid "Title to put in ASF comments."
16716 msgstr "Название для комментариев ASF."
16718 #: modules/mux/asf.c:51
16719 msgid "Author to put in ASF comments."
16720 msgstr "Автор для комментариев ASF."
16722 #: modules/mux/asf.c:53
16723 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16724 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
16726 #: modules/mux/asf.c:54
16728 msgstr "Коментарий"
16730 #: modules/mux/asf.c:55
16731 msgid "Comment to put in ASF comments."
16732 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
16734 #: modules/mux/asf.c:57
16735 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16736 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
16738 #: modules/mux/asf.c:58
16739 msgid "Packet Size"
16740 msgstr "Размер пакета"
16742 #: modules/mux/asf.c:59
16743 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16744 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
16746 #: modules/mux/asf.c:62
16748 msgstr "Мультиплексор ASF"
16750 #: modules/mux/asf.c:540
16751 msgid "Unknown Video"
16752 msgstr "Неизвестное видео"
16754 #: modules/mux/avi.c:43
16756 msgstr "Мультиплексор AVI"
16758 #: modules/mux/dummy.c:41
16759 msgid "Dummy/Raw muxer"
16760 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
16762 #: modules/mux/mp4.c:46
16763 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16764 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
16766 #: modules/mux/mp4.c:48
16768 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16769 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16772 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
16773 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
16775 #: modules/mux/mp4.c:58
16776 msgid "MP4/MOV muxer"
16777 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
16779 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16780 msgid "DTS delay (ms)"
16781 msgstr "Задержка DTS (мс)"
16783 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16785 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16786 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16787 "inside the client decoder."
16789 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16790 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16793 msgid "PES maximum size"
16794 msgstr "Максимальный размер PES"
16796 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16797 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16798 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
16800 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16802 msgstr "Мультиплексор PS"
16804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16810 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16813 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
16815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16820 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16821 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
16823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16828 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16829 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
16831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16836 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16837 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
16839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16844 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16845 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
16847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16852 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16853 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
16855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16856 msgid "PMT Program numbers"
16857 msgstr "Номера программ PMT"
16859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16861 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16864 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
16865 "равен ES ID\" был включен."
16867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16868 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16869 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16873 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16876 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
16879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16880 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16881 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16885 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16888 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
16889 "ID\" был включен."
16891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16892 msgid "Set PID to ID of ES"
16893 msgstr "PID равен ES ID"
16895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16897 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16898 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16900 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16901 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16905 msgid "Data alignment"
16906 msgstr "Выравнивание данных"
16908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16910 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16911 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16913 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16914 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16917 msgid "Shaping delay (ms)"
16918 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16922 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16923 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16924 "especially for reference frames."
16926 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16927 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16928 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16931 msgid "Use keyframes"
16932 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16936 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16937 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16938 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16939 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16940 "the biggest frames in the stream."
16942 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16943 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16944 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16945 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16946 "обычно самые большие кадры в потоке."
16948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16949 msgid "PCR delay (ms)"
16950 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16954 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16955 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16957 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16958 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16961 msgid "Minimum B (deprecated)"
16962 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16965 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16966 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16969 msgid "Maximum B (deprecated)"
16970 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16974 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16975 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16976 "inside the client decoder."
16978 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16979 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16982 msgid "Crypt audio"
16983 msgstr "Шифрование аудио"
16985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16986 msgid "Crypt audio using CSA"
16987 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16990 msgid "Crypt video"
16991 msgstr "Шифрование видео"
16993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16994 msgid "Crypt video using CSA"
16995 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17003 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17005 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
17006 "шестнадцатеричных байт)."
17008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17009 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17010 msgstr "Размер пакета в байтах"
17012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17015 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17016 "header from the value before encrypting."
17018 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
17019 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
17021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17022 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17023 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
17025 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17026 msgid "Multipart separator string"
17027 msgstr "Разделительная строка"
17029 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17031 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17032 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17034 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
17035 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
17037 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17038 msgid "Multipart JPEG muxer"
17039 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
17041 #: modules/mux/ogg.c:49
17042 msgid "Ogg/OGM muxer"
17043 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
17045 #: modules/mux/wav.c:42
17047 msgstr "Мультиплексор WAV"
17049 #: modules/packetizer/copy.c:43
17050 msgid "Copy packetizer"
17051 msgstr "Упаковщик копированием"
17053 #: modules/packetizer/h264.c:49
17054 msgid "H.264 video packetizer"
17055 msgstr "Видео упаковщик H.264"
17057 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17058 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17059 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
17061 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17062 msgid "MPEG4 video packetizer"
17063 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
17065 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17066 msgid "Sync on Intra Frame"
17067 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
17069 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17071 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17072 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17074 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
17075 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
17077 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17078 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17079 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
17081 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17083 msgid "VC-1 packetizer"
17084 msgstr "Упаковщик копированием"
17086 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17087 msgid "Bonjour services"
17088 msgstr "Сервис Bonjour"
17090 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17091 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17095 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17096 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17097 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17099 msgstr "Устройства"
17101 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17102 msgid "Podcast URLs list"
17103 msgstr "Список Podcast URL"
17105 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17106 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17107 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
17109 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17111 msgstr "Потоки Podcast"
17113 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17114 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17118 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17119 msgid "SAP multicast address"
17120 msgstr "Multicast-адрес SAP"
17122 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17124 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17125 "However, you can specify a specific address."
17127 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
17130 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17134 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17136 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17137 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
17139 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17143 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17144 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17145 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
17147 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17148 msgid "IPv6 SAP scope"
17149 msgstr "Границы IPv6 SAP"
17151 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17152 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17153 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
17155 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17156 msgid "SAP timeout (seconds)"
17157 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
17159 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17161 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17163 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
17164 "никаких оповещений."
17166 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17167 msgid "Try to parse the announce"
17168 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
17170 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17172 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17173 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17175 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
17176 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
17178 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17179 msgid "SAP Strict mode"
17180 msgstr "Строгий режим SAP"
17182 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17184 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17187 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
17188 "оповещения, не соответствующие стандартам."
17190 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17191 msgid "Use SAP cache"
17192 msgstr "Использовать кэш"
17194 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17196 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17197 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17199 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
17200 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
17203 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17205 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17208 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
17211 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17212 msgid "SAP Announcements"
17213 msgstr "Оповещения SAP"
17215 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17217 msgid "SDP Descriptions parser"
17218 msgstr "Файл описания"
17220 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17222 msgid "SAP sessions"
17225 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17229 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17231 msgstr "Инструмент"
17233 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17235 msgstr "Пользователь"
17237 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17238 msgid "Shoutcast radio listings"
17239 msgstr "Радио shoutcast"
17241 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17242 msgid "Shoutcast TV listings"
17243 msgstr "Списки Shoutcast TV"
17245 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17246 msgid "Shoutcast TV"
17247 msgstr "Shoutcast TV"
17249 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17250 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17251 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
17253 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17254 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17255 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
17257 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17260 msgstr "Автоматически"
17262 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17264 msgid "Automatically add/delete input streams"
17265 msgstr "Автоматически загружать файлы"
17267 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17269 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17270 "this stream later."
17272 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
17273 "этого потока позже."
17275 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17278 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17279 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17280 "need to raise caching values."
17282 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
17283 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
17284 "также увеличивать кэш."
17286 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17288 msgstr "Смещение ID"
17290 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17292 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17293 "IDs bridge_in will register."
17295 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
17296 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
17298 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17302 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17303 msgid "Bridge stream output"
17304 msgstr "Вывод потока на мост"
17306 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17308 msgstr "Исходящий мост"
17310 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17312 msgstr "Входящий мост"
17314 #: modules/stream_out/description.c:49
17315 msgid "Description stream output"
17316 msgstr "Описание выходного потока"
17318 #: modules/stream_out/display.c:39
17319 msgid "Enable/disable audio rendering."
17320 msgstr "Включить/выключить звук."
17322 #: modules/stream_out/display.c:41
17323 msgid "Enable/disable video rendering."
17324 msgstr "Включить/выключить видео."
17326 #: modules/stream_out/display.c:43
17327 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17328 msgstr "Задержка при показе потока."
17330 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17334 #: modules/stream_out/display.c:52
17335 msgid "Display stream output"
17336 msgstr "Вывод потока на дисплей"
17338 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17339 msgid "Duplicate stream output"
17340 msgstr "Вывод дублирующего потока"
17342 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17343 msgid "Output access method"
17344 msgstr "Режим вывода"
17346 #: modules/stream_out/es.c:40
17347 msgid "This is the default output access method that will be used."
17348 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
17350 #: modules/stream_out/es.c:42
17351 msgid "Audio output access method"
17352 msgstr "Режим вывода звука"
17354 #: modules/stream_out/es.c:44
17355 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17356 msgstr "Режимо вывода звука."
17358 #: modules/stream_out/es.c:45
17359 msgid "Video output access method"
17360 msgstr "Режим вывода видео"
17362 #: modules/stream_out/es.c:47
17363 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17364 msgstr "Режим вывода видео."
17366 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17367 msgid "Output muxer"
17368 msgstr "Выходной мультиплексор"
17370 #: modules/stream_out/es.c:51
17371 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17372 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
17374 #: modules/stream_out/es.c:52
17375 msgid "Audio output muxer"
17376 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
17378 #: modules/stream_out/es.c:54
17379 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17380 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
17382 #: modules/stream_out/es.c:55
17383 msgid "Video output muxer"
17384 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
17386 #: modules/stream_out/es.c:57
17387 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17388 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
17390 #: modules/stream_out/es.c:59
17392 msgstr "Выходной URL"
17394 #: modules/stream_out/es.c:61
17395 msgid "This is the default output URI."
17396 msgstr "Выходной URL."
17398 #: modules/stream_out/es.c:62
17399 msgid "Audio output URL"
17400 msgstr "Выходной URL звука"
17402 #: modules/stream_out/es.c:64
17403 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17404 msgstr "Выходной URL звука."
17406 #: modules/stream_out/es.c:65
17407 msgid "Video output URL"
17408 msgstr "Выходной URL видео"
17410 #: modules/stream_out/es.c:67
17411 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17412 msgstr "Выходной URL видео."
17414 #: modules/stream_out/es.c:76
17415 msgid "Elementary stream output"
17416 msgstr "Вывод элементарных потоков"
17418 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17420 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17423 #: modules/stream_out/gather.c:40
17424 msgid "Gathering stream output"
17425 msgstr "Сбор выходного потока"
17427 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17428 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17429 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
17431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17432 msgid "Sample aspect ratio"
17433 msgstr "Соотношение сторон"
17435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17436 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17437 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
17439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17440 msgid "Video filter"
17441 msgstr "Видео фильтр"
17443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17445 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17446 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
17448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17450 msgid "Image chroma"
17451 msgstr "Формат изображения"
17453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17455 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17456 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17460 msgid "Mosaic bridge"
17461 msgstr "Мост мозаики"
17463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17464 msgid "Mosaic bridge stream output"
17465 msgstr "Вывод через мост мозаики"
17467 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17468 msgid "This is the output URL that will be used."
17469 msgstr "Выходной URL."
17471 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17475 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17477 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17478 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17479 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17480 "SDP to be announced via SAP."
17482 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
17483 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
17484 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
17486 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17488 msgstr "Мультиплексор"
17490 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17492 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17493 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17495 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
17496 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
17498 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17499 msgid "Session name"
17500 msgstr "Название сессии"
17502 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17504 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17506 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
17508 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17509 msgid "Session description"
17510 msgstr "Описание сессии"
17512 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17514 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17515 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17517 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
17518 "(Session Decriptor)"
17520 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17521 msgid "Session URL"
17522 msgstr "URL Сессии"
17524 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17526 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17527 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17528 "(Session Descriptor)."
17530 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
17531 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
17533 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17534 msgid "Session email"
17535 msgstr "E-mail сессии"
17537 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17539 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17540 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17542 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
17545 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17546 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17547 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
17549 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17551 msgstr "Порт аудио"
17553 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17555 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17556 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
17558 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17560 msgstr "Порт видео"
17562 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17564 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17565 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
17567 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17569 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17570 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17573 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
17574 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
17575 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
17577 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17581 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17582 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17583 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
17585 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17586 msgid "RTP stream output"
17587 msgstr "Вывод потока по RTP"
17589 #: modules/stream_out/standard.c:42
17591 msgid "Output method to use for the stream."
17592 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17594 #: modules/stream_out/standard.c:45
17596 msgid "Muxer to use for the stream."
17597 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
17599 #: modules/stream_out/standard.c:46
17600 msgid "Output destination"
17601 msgstr "Целевой URL"
17603 #: modules/stream_out/standard.c:48
17605 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17606 msgstr "Используемый целевой URL."
17608 #: modules/stream_out/standard.c:51
17610 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17611 "you choose to use SAP."
17613 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
17615 #: modules/stream_out/standard.c:54
17616 msgid "Session groupname"
17617 msgstr "Группа сесиии"
17619 #: modules/stream_out/standard.c:56
17621 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17622 "if you choose to use SAP."
17624 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
17626 #: modules/stream_out/standard.c:59
17628 msgid "Session descriptipn"
17629 msgstr "Описание сессии"
17631 #: modules/stream_out/standard.c:61
17634 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17635 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17637 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
17638 "(Session Decriptor)"
17640 #: modules/stream_out/standard.c:72
17642 msgid "Session phone number"
17643 msgstr "Название сессии"
17645 #: modules/stream_out/standard.c:74
17648 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17649 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17651 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
17654 #: modules/stream_out/standard.c:78
17655 msgid "SAP announcing"
17656 msgstr "Оповещение SAP"
17658 #: modules/stream_out/standard.c:79
17659 msgid "Announce this session with SAP."
17660 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
17662 #: modules/stream_out/standard.c:87
17664 msgstr "Стандартный"
17666 #: modules/stream_out/standard.c:88
17667 msgid "Standard stream output"
17668 msgstr "Стандартный вывод потока"
17670 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17674 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17675 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17676 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
17678 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17682 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17683 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17684 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
17686 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17687 msgid "Aspect ratio"
17688 msgstr "Соотношение сторон"
17690 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17691 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17692 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
17694 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17695 msgid "Command UDP port"
17696 msgstr "Управляющий порт UDP"
17698 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17699 msgid "UDP port to listen to for commands."
17700 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
17702 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17706 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17707 msgid "Initial command to execute."
17708 msgstr "Команда при запуске."
17710 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17712 msgstr "Размер GOP"
17714 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17715 msgid "Number of P frames between two I frames."
17716 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
17718 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17719 msgid "Quantizer scale"
17720 msgstr "Коэффициент квантования"
17722 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17723 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17724 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
17726 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17728 msgstr "Выключить звук"
17730 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17731 msgid "Mute audio when command is not 0."
17732 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
17734 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17735 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17736 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
17738 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17739 msgid "Video encoder"
17740 msgstr "Видео кодировщик"
17742 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17744 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17747 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17750 msgid "Destination video codec"
17751 msgstr "Видео кодек"
17753 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17754 msgid "This is the video codec that will be used."
17755 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17758 msgid "Video bitrate"
17759 msgstr "Видео битрейт"
17761 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17762 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17763 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
17765 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17766 msgid "Video scaling"
17767 msgstr "Масштабирование"
17769 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17770 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17771 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17774 msgid "Video frame-rate"
17775 msgstr "Частота кадров"
17777 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17778 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17779 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
17781 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17782 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17783 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
17785 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17786 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17787 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
17789 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17790 msgid "Maximum video width"
17791 msgstr "Максимальная ширина"
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17794 msgid "Maximum output video width."
17795 msgstr "Максимальная ширина видео."
17797 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17798 msgid "Maximum video height"
17799 msgstr "Максимальная высота"
17801 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17802 msgid "Maximum output video height."
17803 msgstr "Максимальная высота видео."
17805 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17807 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17808 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17810 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17811 "ввести список фильтров через запятую."
17813 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17814 msgid "Video crop (top)"
17815 msgstr "Обрезать (сверху)"
17817 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17818 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17819 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
17821 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17822 msgid "Video crop (left)"
17823 msgstr "Обрезать (слева)"
17825 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17826 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17827 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
17829 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17830 msgid "Video crop (bottom)"
17831 msgstr "Обрезать (снизу)"
17833 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17834 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17835 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
17837 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17838 msgid "Video crop (right)"
17839 msgstr "Обрезать (справа)"
17841 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17842 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17843 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
17845 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17846 msgid "Video padding (top)"
17847 msgstr "Смещение (сверху)"
17849 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17850 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17851 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
17853 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17854 msgid "Video padding (left)"
17855 msgstr "Смещение (слева)"
17857 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17858 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17859 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
17861 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17862 msgid "Video padding (bottom)"
17863 msgstr "Смещение (снизу)"
17865 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17866 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17867 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
17869 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17870 msgid "Video padding (right)"
17871 msgstr "Смещение (справа)"
17873 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17874 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17875 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
17877 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17878 msgid "Video canvas width"
17879 msgstr "Ширина холста"
17881 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17882 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17883 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
17885 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17886 msgid "Video canvas height"
17887 msgstr "Высота холста"
17889 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17890 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17891 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
17893 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17894 msgid "Video canvas aspect ratio"
17895 msgstr "Соотношение сторон"
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17899 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17901 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
17903 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17904 msgid "Audio encoder"
17905 msgstr "Аудио кодировщик"
17907 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17909 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17912 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17914 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17915 msgid "Destination audio codec"
17916 msgstr "Аудио кодек"
17918 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17919 msgid "This is the audio codec that will be used."
17920 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
17922 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17923 msgid "Audio bitrate"
17924 msgstr "Аудио битрейт"
17926 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17927 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17928 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
17930 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17931 msgid "Audio sample rate"
17932 msgstr "Частота дискретизации"
17934 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17936 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17938 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
17940 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17941 msgid "Audio channels"
17942 msgstr "Каналы звука"
17944 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17945 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17946 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
17948 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17950 msgid "Audio filter"
17951 msgstr "Аудио фильтры"
17953 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17956 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17957 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17959 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17960 "ввести список фильтров через запятую."
17962 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17963 msgid "Subtitles encoder"
17964 msgstr "Кодировщик субтитров"
17966 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17968 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17971 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17974 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17975 msgid "Destination subtitles codec"
17976 msgstr "Кодек субтитров"
17978 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17979 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17980 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17982 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17984 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17985 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17986 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17987 "of subpicture modules"
17989 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17990 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17993 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
17997 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17999 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18000 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
18002 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18003 msgid "Number of threads"
18004 msgstr "Количество потоков"
18006 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18007 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18008 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
18010 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18011 msgid "High priority"
18012 msgstr "Высокий приоритет"
18014 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18016 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18018 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
18020 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18021 msgid "Synchronise on audio track"
18022 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
18024 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18026 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18027 "on the audio track."
18029 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
18031 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18033 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18035 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
18037 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18038 msgid "Transcode stream output"
18039 msgstr "Сжимать выходной поток"
18041 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18042 msgid "Overlays/Subtitles"
18043 msgstr "Слои/Субтитры"
18045 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18046 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18047 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
18049 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18050 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18051 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18053 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18054 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18055 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18057 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18058 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18059 msgid "Conversions from "
18060 msgstr "Преобразование из "
18062 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18063 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18064 msgid "MMX conversions from "
18065 msgstr "MMX-преобразование из "
18067 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18068 msgid "AltiVec conversions from "
18069 msgstr "AltiVec-преобразование из "
18071 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18072 msgid "Brightness threshold"
18073 msgstr "Порог яркости"
18075 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18077 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18078 "threshold value will be the brighness defined below."
18080 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
18081 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
18083 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18084 msgid "Image contrast (0-2)"
18085 msgstr "Контраст (0-2)"
18087 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18088 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18089 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
18091 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18092 msgid "Image hue (0-360)"
18093 msgstr "Оттенок (0-360)"
18095 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18096 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18097 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
18099 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18100 msgid "Image saturation (0-3)"
18101 msgstr "Насыщенность (0-3)"
18103 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18104 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18105 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
18107 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18108 msgid "Image brightness (0-2)"
18109 msgstr "Яркость (0-2)"
18111 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18112 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18113 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
18115 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18116 msgid "Image gamma (0-10)"
18117 msgstr "Гамма (0-10)"
18119 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18120 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18121 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
18123 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18124 msgid "Image properties filter"
18125 msgstr "Фильтр изображения"
18127 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18128 msgid "Image adjust"
18129 msgstr "Настройка изображения"
18131 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18132 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18135 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18137 msgid "Transparency mask"
18138 msgstr "Прозрачность"
18140 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18141 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18144 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18146 msgid "Alpha mask video filter"
18149 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18153 #: modules/video_filter/blend.c:95
18154 msgid "Video pictures blending"
18155 msgstr "Смешивание изображение"
18157 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18160 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18161 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18162 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18165 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
18166 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
18168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18169 msgid "Bluescreen U value"
18170 msgstr "Значение U синего экрана"
18172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18174 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18175 "Defaults to 120 for blue."
18177 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
18178 "255. По-умолчанию 120 для синего."
18180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18181 msgid "Bluescreen V value"
18182 msgstr "Значение V синего экрана"
18184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18186 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18187 "Defaults to 90 for blue."
18189 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
18190 "255. По-умолчанию 120 для синего."
18192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18193 msgid "Bluescreen U tolerance"
18194 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
18196 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18198 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18199 "value between 10 and 20 seems sensible."
18201 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
18202 "подходящие значения от 10 до 20."
18204 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18205 msgid "Bluescreen V tolerance"
18206 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
18208 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18210 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18211 "value between 10 and 20 seems sensible."
18213 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
18214 "подходящие значения от 10 до 20."
18216 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18218 msgid "Bluescreen video filter"
18221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18223 msgstr "Синий экран"
18225 #: modules/video_filter/clone.c:55
18226 msgid "Number of clones"
18227 msgstr "Количество клонов"
18229 #: modules/video_filter/clone.c:56
18230 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18231 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
18233 #: modules/video_filter/clone.c:59
18234 msgid "Video output modules"
18235 msgstr "Модули вывода видео"
18237 #: modules/video_filter/clone.c:60
18239 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18240 "separated list of modules."
18242 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
18243 "модулей, разделенный запятыми."
18245 #: modules/video_filter/clone.c:66
18246 msgid "Clone video filter"
18247 msgstr "Клонирование"
18249 #: modules/video_filter/clone.c:68
18251 msgstr "Клонирование"
18253 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18256 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18257 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18258 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18259 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18261 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
18262 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
18263 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
18264 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
18266 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18268 msgid "Color threshold filter"
18269 msgstr "Клонирование"
18271 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18273 msgid "Color threshold"
18276 #: modules/video_filter/crop.c:70
18277 msgid "Crop geometry (pixels)"
18278 msgstr "Размеры для обрезания"
18280 #: modules/video_filter/crop.c:71
18282 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18283 "<left offset> + <top offset>."
18285 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
18286 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
18288 #: modules/video_filter/crop.c:73
18289 msgid "Automatic cropping"
18290 msgstr "Автоматическое обрезание"
18292 #: modules/video_filter/crop.c:74
18294 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18295 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
18297 #: modules/video_filter/crop.c:77
18298 msgid "Ratio max (x 1000)"
18301 #: modules/video_filter/crop.c:78
18303 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18304 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18308 #: modules/video_filter/crop.c:80
18310 msgid "Manual ratio"
18311 msgstr "Насыщенность"
18313 #: modules/video_filter/crop.c:81
18314 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18317 #: modules/video_filter/crop.c:83
18319 msgid "Number of images for change"
18320 msgstr "Количество выходных каналов"
18322 #: modules/video_filter/crop.c:84
18324 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18325 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18329 #: modules/video_filter/crop.c:86
18331 msgid "Number of lines for change"
18332 msgstr "Количество выходных каналов"
18334 #: modules/video_filter/crop.c:87
18336 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18337 "that ratio changed and trigger recrop."
18340 #: modules/video_filter/crop.c:89
18342 msgid "Number of non black pixels "
18343 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18345 #: modules/video_filter/crop.c:90
18347 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18350 #: modules/video_filter/crop.c:93
18351 msgid "Skip percentage (%)"
18354 #: modules/video_filter/crop.c:94
18356 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18357 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18360 #: modules/video_filter/crop.c:96
18362 msgid "Luminance threshold "
18363 msgstr "Порог яркости"
18365 #: modules/video_filter/crop.c:97
18366 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18369 #: modules/video_filter/crop.c:101
18370 msgid "Crop video filter"
18373 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
18375 msgid "Cropping failed"
18378 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
18380 msgid "VLC could not open the video output module."
18381 msgstr "Остановить поток"
18383 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18384 msgid "Deinterlace mode"
18385 msgstr "Режим деинтерлейса"
18387 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18388 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18389 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
18391 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18392 msgid "Streaming deinterlace mode"
18393 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
18395 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18396 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18397 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
18399 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18400 msgid "Deinterlacing video filter"
18401 msgstr "Деинтерлейс"
18403 #: modules/video_filter/erase.c:51
18406 msgstr "Настройка изображения"
18408 #: modules/video_filter/erase.c:52
18409 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18412 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18414 msgid "X coordinate"
18415 msgstr "Координата X"
18417 #: modules/video_filter/erase.c:55
18419 msgid "X coordinate of the mask."
18420 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
18422 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18424 msgid "Y coordinate"
18425 msgstr "Координата Y"
18427 #: modules/video_filter/erase.c:57
18429 msgid "Y coordinate of the mask."
18430 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
18432 #: modules/video_filter/erase.c:62
18434 msgid "Erase video filter"
18437 #: modules/video_filter/erase.c:63
18442 #: modules/video_filter/extract.c:58
18443 msgid "RGB component to extract"
18446 #: modules/video_filter/extract.c:59
18447 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18450 #: modules/video_filter/extract.c:69
18452 msgid "Extract RGB component video filter"
18455 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18457 msgid "video-filter-event"
18458 msgstr "Видео фильтр"
18460 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18461 msgid "Gaussian's std deviation"
18464 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18466 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18467 "to 3*sigma away in any direction."
18470 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18472 msgid "Gaussian blur video filter"
18475 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18477 msgid "Gaussian Blur"
18480 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18481 msgid "Distort mode"
18482 msgstr "Режим шума"
18484 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18486 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18488 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
18489 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
18491 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18492 msgid "Gradient image type"
18493 msgstr "Тип градиента"
18495 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18497 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18500 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
18503 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18504 msgid "Apply cartoon effect"
18505 msgstr "Применить эффект мультфильма"
18507 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18508 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18510 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
18513 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18517 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18521 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18523 msgid "Gradient video filter"
18526 #: modules/video_filter/invert.c:47
18527 msgid "Invert video filter"
18530 #: modules/video_filter/invert.c:48
18531 msgid "Color inversion"
18532 msgstr "Тип инверсии"
18534 #: modules/video_filter/logo.c:68
18535 msgid "Logo filenames"
18536 msgstr "Имя файла логотипа"
18538 #: modules/video_filter/logo.c:69
18540 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18541 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18542 "simply enter its filename."
18544 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
18545 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
18546 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
18548 #: modules/video_filter/logo.c:72
18549 msgid "Logo animation # of loops"
18550 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
18552 #: modules/video_filter/logo.c:73
18554 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18555 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
18557 #: modules/video_filter/logo.c:75
18558 msgid "Logo individual image time in ms"
18559 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
18561 #: modules/video_filter/logo.c:76
18562 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18563 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
18565 #: modules/video_filter/logo.c:79
18566 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18567 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
18569 #: modules/video_filter/logo.c:82
18570 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18571 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
18573 #: modules/video_filter/logo.c:84
18574 msgid "Transparency of the logo"
18575 msgstr "Прозрачность логотипа"
18577 #: modules/video_filter/logo.c:85
18579 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18582 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
18583 "полной непрозрачности)."
18585 #: modules/video_filter/logo.c:87
18586 msgid "Logo position"
18587 msgstr "Позиция логотипа"
18589 #: modules/video_filter/logo.c:89
18591 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18592 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18594 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18595 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18596 "например 6 = сверху-слева)."
18598 #: modules/video_filter/logo.c:101
18599 msgid "Logo video filter"
18602 #: modules/video_filter/logo.c:103
18603 msgid "Logo overlay"
18606 #: modules/video_filter/logo.c:124
18607 msgid "Logo sub filter"
18610 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18611 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18614 #: modules/video_filter/marq.c:82
18616 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18617 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18618 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18619 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18620 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18621 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18622 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18623 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18624 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18627 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18629 msgstr "Смещение по X"
18631 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18632 msgid "X offset, from the left screen edge."
18633 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
18635 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18637 msgstr "Смещение по Y"
18639 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18640 msgid "Y offset, down from the top."
18641 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
18643 #: modules/video_filter/marq.c:101
18647 #: modules/video_filter/marq.c:102
18649 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18650 "(remains forever)."
18652 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
18653 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
18655 #: modules/video_filter/marq.c:106
18657 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18660 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
18661 "полностью непрозрачный."
18663 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18664 msgid "Font size, pixels"
18665 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
18667 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18668 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18670 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
18673 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18675 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18676 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18677 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18678 "(red + green), #FFFFFF = white"
18680 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
18681 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
18682 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
18683 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
18685 #: modules/video_filter/marq.c:118
18686 msgid "Marquee position"
18687 msgstr "Позиция бегущей строки"
18689 #: modules/video_filter/marq.c:120
18691 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18692 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18695 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
18696 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18697 "например 6 = сверху-слева)."
18699 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18703 #: modules/video_filter/marq.c:163
18704 msgid "Marquee display"
18705 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
18707 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18708 msgid "Transparency"
18709 msgstr "Прозрачность"
18711 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18713 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18714 "opaque (default)."
18716 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
18717 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
18719 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18720 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18721 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
18723 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18724 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18725 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
18727 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18728 msgid "Top left corner X coordinate"
18729 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
18731 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18732 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18733 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
18735 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18736 msgid "Top left corner Y coordinate"
18737 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
18739 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18740 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18741 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
18743 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18745 msgid "Border width"
18746 msgstr "Ширина видео"
18748 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18750 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18751 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
18753 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18755 msgid "Border height"
18756 msgstr "Высота видео"
18758 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18760 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18761 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
18763 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18764 msgid "Mosaic alignment"
18765 msgstr "Выравнивание мозаики"
18767 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18769 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18770 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18773 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18774 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18775 "например 6 = сверху-слева)."
18777 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18778 msgid "Positioning method"
18779 msgstr "Метод позиционирования"
18781 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18784 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18785 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18786 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18788 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
18789 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
18790 "предустановленное количество строк и столбцов."
18792 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18793 #: modules/video_filter/wall.c:57
18794 msgid "Number of rows"
18795 msgstr "Количество строк"
18797 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18800 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18803 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
18804 "позиционирования."
18806 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18807 #: modules/video_filter/wall.c:53
18808 msgid "Number of columns"
18809 msgstr "Количество столбцов"
18811 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18813 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18814 "set to \"fixed\"."
18816 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
18817 "позиционирования."
18819 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18820 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18821 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
18823 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18824 msgid "Keep original size"
18825 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
18827 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18828 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18829 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
18831 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18832 msgid "Elements order"
18833 msgstr "Порядок элементов"
18835 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18837 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18838 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18841 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
18842 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
18844 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18846 msgid "Offsets in order"
18847 msgstr "Порядок элементов"
18849 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18851 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18852 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18853 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18856 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18858 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18859 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18862 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
18863 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
18864 "также увеличить кэш."
18866 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18868 msgstr "фиксированный"
18870 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18873 msgstr "Смещение по X"
18875 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18876 msgid "Mosaic video sub filter"
18879 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18883 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18884 msgid "Blur factor (1-127)"
18885 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18887 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18888 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18889 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
18891 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18892 msgid "Motion blur"
18893 msgstr "Размывание движением"
18895 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18896 msgid "Motion blur filter"
18897 msgstr "Размывание движением"
18899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
18900 msgid "Motion detect video filter"
18901 msgstr "Детектор движения"
18903 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
18905 msgid "Motion Detect"
18906 msgstr "Детектор движения"
18908 #: modules/video_filter/noise.c:49
18910 msgid "Noise video filter"
18911 msgstr "Клонирование"
18913 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18914 msgid "OpenCV face detection example filter"
18917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18919 msgid "OpenCV example"
18920 msgstr "Открыть файл"
18922 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18923 msgid "Haar cascade filename"
18926 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18927 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18932 msgid "Use input chroma unaltered"
18933 msgstr "Формат цветности"
18935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18936 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18945 msgid "Don't display any video"
18946 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18950 msgid "Display the input video"
18951 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
18953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18955 msgid "Display the processed video"
18956 msgstr "Воспроизвести поток"
18958 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18959 msgid "Show only errors"
18962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18963 msgid "Show errors and warnings"
18966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18967 msgid "Show everything including debug messages"
18970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18972 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18973 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18982 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18983 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18987 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18993 msgid "OpenCV filter chroma"
18994 msgstr "Открыть файл"
18996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18998 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19003 msgid "Wrapper filter output"
19004 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
19006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19007 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19012 msgid "Wrapper filter verbosity"
19013 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
19015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19016 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19021 msgid "OpenCV internal filter name"
19022 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
19024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19025 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19029 msgid "Configuration file"
19030 msgstr "Файл конфигурации"
19032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19034 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19035 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
19037 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19038 msgid "Path to OSD menu images"
19039 msgstr "Путь к изображениям OSD"
19041 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19043 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19044 "configuration file."
19046 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
19047 "указанное в файле конфигурации."
19049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19050 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19051 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
19053 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19054 msgid "Menu position"
19055 msgstr "Позиция меню"
19057 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19059 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19060 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19063 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
19064 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19065 "например 6 = сверху-слева)."
19067 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19068 msgid "Menu timeout"
19071 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19073 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19074 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19077 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
19078 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
19079 "чтобы увидеть меню."
19081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19082 msgid "Menu update interval"
19083 msgstr "Период обновления"
19085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19087 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19088 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19089 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19090 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19092 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
19093 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
19094 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
19097 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19098 msgid "On Screen Display menu"
19099 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
19101 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19104 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19105 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
19107 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19109 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19110 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
19112 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19113 msgid "Active windows"
19114 msgstr "Активное окно"
19116 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19118 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19119 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
19121 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19122 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19125 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19130 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19131 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19134 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19136 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19137 "misalignment due to autoratio control)"
19140 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19141 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19144 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19145 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19148 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19149 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19152 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19153 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19156 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19158 msgid "Attenuation"
19159 msgstr "Насыщенность"
19161 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19163 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19164 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19167 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19168 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19171 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19172 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19175 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19176 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19179 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19180 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19183 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19184 msgid "Attenuation, end (in %)"
19187 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19188 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19191 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19192 msgid "middle position (in %)"
19195 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19197 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19201 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19202 msgid "Gamma (Red) correction"
19205 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19207 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19210 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19211 msgid "Gamma (Green) correction"
19214 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19216 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19219 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19220 msgid "Gamma (Blue) correction"
19223 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19225 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19228 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19229 msgid "Black Crush for Red"
19232 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19233 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19236 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19237 msgid "Black Crush for Green"
19240 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19241 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19244 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19245 msgid "Black Crush for Blue"
19248 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19249 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19252 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19253 msgid "White Crush for Red"
19256 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19257 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19260 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19261 msgid "White Crush for Green"
19264 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19265 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19268 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19269 msgid "White Crush for Blue"
19272 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19273 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19276 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19277 msgid "Black Level for Red"
19280 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19281 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19284 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19285 msgid "Black Level for Green"
19288 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19289 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19292 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19293 msgid "Black Level for Blue"
19296 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19297 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19300 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19301 msgid "White Level for Red"
19304 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19305 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19308 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19309 msgid "White Level for Green"
19312 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19313 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19316 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19317 msgid "White Level for Blue"
19320 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19321 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19324 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19326 msgid "Xinerama option"
19327 msgstr "Настройки производительности"
19329 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19330 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19333 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19335 msgid "Psychedelic video filter"
19338 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19340 msgid "Number of puzzle rows"
19341 msgstr "Количество строк"
19343 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19345 msgid "Number of puzzle columns"
19346 msgstr "Количество столбцов"
19348 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19349 msgid "Make one tile a black slot"
19352 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19354 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19357 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19359 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19360 msgstr "Деинтерлейс"
19362 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19364 msgid "Ripple video filter"
19365 msgstr "Клонирование"
19367 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19368 msgid "Angle in degrees"
19371 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19372 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19375 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19377 msgid "Rotate video filter"
19380 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19385 #: modules/video_filter/rss.c:122
19387 msgstr "URL рассылок"
19389 #: modules/video_filter/rss.c:123
19390 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19391 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
19393 #: modules/video_filter/rss.c:124
19394 msgid "Speed of feeds"
19395 msgstr "Скорость рассылок"
19397 #: modules/video_filter/rss.c:125
19399 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19400 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
19402 #: modules/video_filter/rss.c:126
19404 msgstr "Максимальная длина"
19406 #: modules/video_filter/rss.c:127
19407 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19408 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
19410 #: modules/video_filter/rss.c:129
19411 msgid "Refresh time"
19412 msgstr "Время обновления"
19414 #: modules/video_filter/rss.c:130
19416 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19417 "feeds are never updated."
19419 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
19420 "обновляться не будут."
19422 #: modules/video_filter/rss.c:132
19423 msgid "Feed images"
19424 msgstr "Изображения в рассылках"
19426 #: modules/video_filter/rss.c:133
19427 msgid "Display feed images if available."
19428 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
19430 #: modules/video_filter/rss.c:140
19432 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19435 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
19436 "полностью непрозрачный."
19438 #: modules/video_filter/rss.c:153
19439 msgid "Text position"
19440 msgstr "Позиция текста"
19442 #: modules/video_filter/rss.c:155
19444 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19445 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19448 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19449 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19450 "например 6 = сверху-слева)."
19452 #: modules/video_filter/rss.c:159
19454 msgid "Title display mode"
19455 msgstr "Дисплей X11"
19457 #: modules/video_filter/rss.c:160
19459 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19460 "images are enabled, 1 otherwise."
19463 #: modules/video_filter/rss.c:175
19467 #: modules/video_filter/rss.c:175
19469 msgid "Always visible"
19470 msgstr "Всегда пересоздавать"
19472 #: modules/video_filter/rss.c:175
19473 msgid "Scroll with feed"
19476 #: modules/video_filter/rss.c:215
19477 msgid "RSS and Atom feed display"
19478 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
19480 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19481 msgid "RV32 conversion filter"
19482 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
19484 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19485 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19488 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19490 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19491 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
19493 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19494 msgid "Augment contrast between contours."
19497 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19499 msgid "Sharpen video filter"
19502 #: modules/video_filter/transform.c:57
19503 msgid "Transform type"
19504 msgstr "Тип трансформации"
19506 #: modules/video_filter/transform.c:58
19507 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19508 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
19510 #: modules/video_filter/transform.c:61
19511 msgid "Rotate by 90 degrees"
19512 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
19514 #: modules/video_filter/transform.c:62
19515 msgid "Rotate by 180 degrees"
19516 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
19518 #: modules/video_filter/transform.c:62
19519 msgid "Rotate by 270 degrees"
19520 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
19522 #: modules/video_filter/transform.c:63
19523 msgid "Flip horizontally"
19524 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
19526 #: modules/video_filter/transform.c:63
19527 msgid "Flip vertically"
19528 msgstr "Повернуть по-вертикали"
19530 #: modules/video_filter/transform.c:68
19531 msgid "Video transformation filter"
19532 msgstr "Трансформация"
19534 #: modules/video_filter/wall.c:54
19535 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19536 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
19538 #: modules/video_filter/wall.c:58
19539 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19540 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
19542 #: modules/video_filter/wall.c:62
19543 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19544 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
19546 #: modules/video_filter/wall.c:65
19547 msgid "Element aspect ratio"
19548 msgstr "Соотношение сторон элемента"
19550 #: modules/video_filter/wall.c:66
19551 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19552 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
19554 #: modules/video_filter/wall.c:72
19555 msgid "Wall video filter"
19558 #: modules/video_filter/wall.c:73
19560 msgstr "Изображение стены"
19562 #: modules/video_filter/wave.c:50
19564 msgid "Wave video filter"
19567 #: modules/video_output/aa.c:55
19569 msgstr "Изображение ASCII"
19571 #: modules/video_output/aa.c:58
19572 msgid "ASCII-art video output"
19573 msgstr "Вывод видео через ASCII"
19575 #: modules/video_output/caca.c:81
19576 msgid "Color ASCII art video output"
19577 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
19579 #: modules/video_output/directfb.c:69
19580 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19581 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
19583 #: modules/video_output/fb.c:67
19584 msgid "Framebuffer device"
19585 msgstr "Устройство фреймбуфера"
19587 #: modules/video_output/fb.c:69
19588 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19589 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
19591 #: modules/video_output/fb.c:77
19592 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19593 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
19595 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19596 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19597 msgid "X11 display"
19598 msgstr "Дисплей X11"
19600 #: modules/video_output/ggi.c:58
19602 "X11 hardware display to use.\n"
19603 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19605 "Используемый дисплей X11.\n"
19606 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
19608 #: modules/video_output/glide.c:64
19609 msgid "3dfx Glide video output"
19610 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
19612 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19613 msgid "HD1000 video output"
19614 msgstr "Вывод видео через HD1000"
19616 #: modules/video_output/image.c:49
19617 msgid "Image format"
19618 msgstr "Формат изображения"
19620 #: modules/video_output/image.c:50
19621 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19622 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
19624 #: modules/video_output/image.c:52
19625 msgid "Image width"
19626 msgstr "Ширина изображения"
19628 #: modules/video_output/image.c:53
19630 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19633 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
19634 "ширину под характеристики видео."
19636 #: modules/video_output/image.c:57
19637 msgid "Image height"
19638 msgstr "Высота изображения"
19640 #: modules/video_output/image.c:58
19642 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19643 "video characteristics."
19645 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
19646 "высоту под характеристики видео."
19648 #: modules/video_output/image.c:62
19649 msgid "Recording ratio"
19650 msgstr "Частота записи"
19652 #: modules/video_output/image.c:63
19654 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19656 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
19657 "третье изображение."
19659 #: modules/video_output/image.c:66
19660 msgid "Filename prefix"
19661 msgstr "Префикс имени файла"
19663 #: modules/video_output/image.c:67
19665 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19666 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19667 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
19669 #: modules/video_output/image.c:71
19670 msgid "Always write to the same file"
19671 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
19673 #: modules/video_output/image.c:72
19675 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19676 "this case, the number is not appended to the filename."
19678 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
19679 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
19682 #: modules/video_output/image.c:83
19683 msgid "Image video output"
19684 msgstr "Вывод видео в изображения"
19686 #: modules/video_output/mga.c:59
19687 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19688 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
19690 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19692 msgid "DirectX 3D video output"
19693 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
19695 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19696 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19697 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
19699 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19701 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19702 "doesn't have any effect when using overlays."
19704 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
19705 "не действует при использовании слоев."
19707 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19708 msgid "Use video buffers in system memory"
19709 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
19711 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19713 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19714 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19715 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19716 "doesn't have any effect when using overlays."
19718 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
19719 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
19720 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
19722 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19723 msgid "Use triple buffering for overlays"
19724 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
19726 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19728 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19729 "better video quality (no flickering)."
19731 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
19732 "качество изображения (без мигания)ю"
19734 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19735 msgid "Name of desired display device"
19736 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
19738 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19740 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19741 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19742 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19744 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
19745 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
19746 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19748 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19749 msgid "Enable wallpaper mode "
19750 msgstr "Видео на рабочем столе"
19752 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19754 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19755 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19756 "desktop must not already have a wallpaper."
19758 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
19759 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
19762 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19763 msgid "DirectX video output"
19764 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
19766 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19768 msgstr "Видео на рабочем столе"
19770 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19771 msgid "OpenGL video output"
19772 msgstr "Вывод видео OpenGL"
19774 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19775 msgid "Windows GAPI video output"
19776 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
19778 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19779 msgid "Windows GDI video output"
19780 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
19782 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19786 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19787 msgid "Transparent Cube"
19788 msgstr "Прозрачный куб"
19790 #: modules/video_output/opengl.c:123
19794 #: modules/video_output/opengl.c:123
19798 #: modules/video_output/opengl.c:123
19802 #: modules/video_output/opengl.c:123
19806 #: modules/video_output/opengl.c:123
19810 #: modules/video_output/opengl.c:123
19814 #: modules/video_output/opengl.c:123
19818 #: modules/video_output/opengl.c:123
19822 #: modules/video_output/opengl.c:123
19826 #: modules/video_output/opengl.c:151
19827 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19828 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
19830 #: modules/video_output/opengl.c:152
19831 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19833 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
19835 #: modules/video_output/opengl.c:153
19836 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19837 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
19839 #: modules/video_output/opengl.c:154
19840 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19841 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
19843 #: modules/video_output/opengl.c:155
19844 msgid "Point of view x-coordinate"
19845 msgstr "Точка зрения, x-координата"
19847 #: modules/video_output/opengl.c:156
19848 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19849 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
19851 #: modules/video_output/opengl.c:158
19852 msgid "Point of view y-coordinate"
19853 msgstr "Точка зрения, y-координата"
19855 #: modules/video_output/opengl.c:159
19856 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19857 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
19859 #: modules/video_output/opengl.c:161
19860 msgid "Point of view z-coordinate"
19861 msgstr "Точка зрения, z-координата"
19863 #: modules/video_output/opengl.c:162
19864 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19865 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
19867 #: modules/video_output/opengl.c:165
19868 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19869 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
19871 #: modules/video_output/opengl.c:166
19872 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19873 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
19875 #: modules/video_output/opengl.c:168
19879 #: modules/video_output/opengl.c:170
19880 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19881 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
19883 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19884 msgid "QT Embedded display"
19885 msgstr "Дисплей QT Embedded"
19887 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19889 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19890 "the DISPLAY environment variable."
19892 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
19893 "переменной окружения DISPLAY."
19895 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19896 msgid "QT Embedded video output"
19897 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
19899 #: modules/video_output/sdl.c:101
19901 msgid "SDL chroma format"
19902 msgstr "Формат цветности XVimage"
19904 #: modules/video_output/sdl.c:103
19907 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19908 "improve performances by using the most efficient one."
19910 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
19911 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
19913 #: modules/video_output/sdl.c:113
19914 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19915 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
19917 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19918 msgid "Snapshot width"
19919 msgstr "Ширина стоп-кадра"
19921 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19922 msgid "Width of the snapshot image."
19923 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
19925 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19926 msgid "Snapshot height"
19927 msgstr "Высота стоп-кадра"
19929 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19930 msgid "Height of the snapshot image."
19931 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
19933 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19937 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19939 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19941 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
19943 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19944 msgid "Cache size (number of images)"
19945 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
19947 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19948 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19949 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
19951 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19952 msgid "Snapshot module"
19953 msgstr "Стор-кадры"
19955 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19956 msgid "SVGAlib video output"
19957 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
19959 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19960 msgid "XVideo adaptor number"
19961 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19963 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19965 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19966 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19968 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19969 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19971 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19972 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19973 msgid "Alternate fullscreen method"
19974 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
19976 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19977 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19979 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19981 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19982 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19983 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19984 "show on top of the video."
19986 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
19988 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
19989 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
19991 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
19992 "показываться не будет."
19994 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19995 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19997 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19998 "DISPLAY environment variable."
20000 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
20001 "окружения DISPLAY."
20003 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20004 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20005 msgid "Screen for fullscreen mode."
20006 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
20008 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20009 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20011 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20012 "1 for the second."
20014 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
20015 "1 - второй и так далее."
20017 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20018 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20021 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20022 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20023 msgid "Use shared memory"
20024 msgstr "Использовать общую память"
20026 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20027 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20028 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20029 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
20031 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20032 msgid "X11 video output"
20033 msgstr "Вывод видео через X11"
20035 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20037 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20038 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20040 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
20041 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
20043 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20044 msgid "XVimage chroma format"
20045 msgstr "Формат цветности XVimage"
20047 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20049 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20050 "to improve performances by using the most efficient one."
20052 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
20053 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
20055 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20056 msgid "XVideo extension video output"
20057 msgstr "Вывод видео через XVideo"
20059 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20061 msgid "XVMC adaptor number"
20062 msgstr "Номер адаптера XVideo"
20064 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20067 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20068 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20070 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
20071 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
20073 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20075 msgid "X11 display name"
20076 msgstr "Дисплей X11"
20078 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20081 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20082 "the value of the DISPLAY environment variable."
20084 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
20085 "окружения DISPLAY."
20087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20089 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20090 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
20092 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20095 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20096 "0 for first screen, 1 for the second."
20098 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
20099 "1 - второй и так далее."
20101 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20103 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20104 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
20106 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20107 msgid "You can choose the crop style to apply."
20110 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20112 msgid "XVMC extension video output"
20113 msgstr "Вывод видео через XVideo"
20115 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20116 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20117 msgstr "Визуализация GaLaktos"
20119 #: modules/visualization/goom.c:58
20120 msgid "Goom display width"
20121 msgstr "Ширина дисплея Goom"
20123 #: modules/visualization/goom.c:59
20124 msgid "Goom display height"
20125 msgstr "Высота дисплея Goom"
20127 #: modules/visualization/goom.c:60
20129 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20130 "will be prettier but more CPU intensive)."
20132 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
20133 "больше мощности CPU)."
20135 #: modules/visualization/goom.c:63
20136 msgid "Goom animation speed"
20137 msgstr "Скорость анимации Goom"
20139 #: modules/visualization/goom.c:64
20141 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20142 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
20144 #: modules/visualization/goom.c:70
20148 #: modules/visualization/goom.c:71
20149 msgid "Goom effect"
20150 msgstr "Эффект Goom"
20152 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20153 msgid "Effects list"
20154 msgstr "Список эффектов"
20156 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20158 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20159 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20161 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
20162 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
20164 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20165 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20166 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
20168 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20169 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20170 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
20172 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20173 msgid "Number of bands"
20174 msgstr "Количество полос"
20176 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20177 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20178 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
20180 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20181 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20182 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
20184 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20185 msgid "Band separator"
20186 msgstr "Разделитель полос"
20188 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20189 msgid "Number of blank pixels between bands."
20190 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
20192 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20193 msgid "Amplification"
20196 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20197 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20198 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
20200 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20201 msgid "Enable peaks"
20202 msgstr "Включить пики"
20204 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20205 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20206 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
20208 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20209 msgid "Enable original graphic spectrum"
20210 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
20212 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20213 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20214 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
20216 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20217 msgid "Enable bands"
20218 msgstr "Включить полосы"
20220 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20221 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20222 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
20224 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20225 msgid "Enable base"
20226 msgstr "Включить основание"
20228 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20229 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20230 msgstr "Рисовать основание полос."
20232 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20233 msgid "Base pixel radius"
20234 msgstr "Радиус основания"
20236 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20237 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20238 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
20240 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20241 msgid "Spectral sections"
20242 msgstr "Части спектра"
20244 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20245 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20246 msgstr "Используемое количество частей спектра."
20248 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20249 msgid "Peak height"
20250 msgstr "Высота пиков"
20252 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20253 msgid "Total pixel height of the peak items."
20254 msgstr "Общая высота пиков."
20256 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20257 msgid "Peak extra width"
20258 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
20260 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20261 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20262 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
20264 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20265 msgid "V-plane color"
20266 msgstr "Цвета V-plane"
20268 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20269 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20270 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
20272 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20273 msgid "Number of stars"
20274 msgstr "Количество звезд"
20276 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20277 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20278 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
20280 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20282 msgstr "Визуализатор"
20284 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20285 msgid "Visualizer filter"
20286 msgstr "Фильтр визуализатора"
20288 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20289 msgid "Spectrum analyser"
20290 msgstr "Анализатор спектра"
20293 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20294 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20296 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
20297 #~ "размер по-умолчанию."
20299 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20300 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
20303 #~ msgid "Sound Files"
20304 #~ msgstr "Музыкальный клип"
20306 #~ msgid "Growl server"
20307 #~ msgstr "Сервер Growl"
20309 #~ msgid "Growl password"
20312 #~ msgid "Growl UDP port"
20313 #~ msgstr "Порт UDP"
20316 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20317 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20318 #~ "relative font size. "
20320 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
20321 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
20323 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20324 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
20326 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20327 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
20329 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20330 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
20332 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20333 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
20336 #~ msgid "Halve sample rate"
20337 #~ msgstr "Частота дискретизации"
20340 #~ msgid "Video monitoring filter"
20341 #~ msgstr "Масштабирование"
20344 #~ msgid "Video Monitor"
20345 #~ msgstr "Видео фильтр"
20348 #~ msgid "Statistics input file"
20349 #~ msgstr "Статистика"
20352 #~ msgid "Statistics output file"
20353 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
20356 #~ msgid "Welcome, Master"
20357 #~ msgstr "Остановить поток"
20361 #~ msgstr "Стандарт"
20364 #~ msgid "Send bitrate"
20365 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
20367 #~ msgid "Video snapshot directory"
20368 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
20371 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20373 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
20376 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
20377 #~ "empty if you don't have one."
20379 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
20380 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
20383 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20384 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20386 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
20387 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
20390 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20391 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20392 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20393 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20394 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20396 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20397 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20399 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
20400 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
20401 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
20402 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
20403 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
20404 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
20405 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
20406 #~ "начиная новую GOP."
20408 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20409 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
20412 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20413 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20414 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20415 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20416 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20417 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20418 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20420 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
20421 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
20422 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
20423 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
20424 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
20425 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
20426 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
20427 #~ "искажениям. (1-100)"
20429 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20430 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
20433 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20434 #~ "possibly before an I-frame. "
20436 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
20437 #~ "перед I-кадром. "
20439 #~ msgid "B-frames usage"
20440 #~ msgstr "Использование B-кадров"
20443 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20444 #~ "negative values cause less B-frames. "
20446 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
20447 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
20450 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20451 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20453 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
20454 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
20455 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
20458 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20459 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20460 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20462 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
20463 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
20464 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
20465 #~ "параметра. От 1 до 16."
20468 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20469 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20470 #~ "0 means lossless"
20472 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
20473 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
20474 #~ "сжатие без потерь)."
20476 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20478 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
20480 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20482 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
20484 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20485 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
20487 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20488 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
20490 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20492 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
20494 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20495 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
20497 #~ msgid "QP factor between I and P."
20498 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
20500 #~ msgid "QP factor between P and B."
20501 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
20503 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20504 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
20506 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20507 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
20510 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20511 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20512 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20514 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
20515 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
20516 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
20517 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
20520 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20521 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20522 #~ "quality). From 1 to 6."
20524 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
20525 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
20528 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20529 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
20531 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20532 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
20534 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20535 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
20537 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20538 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
20540 #~ msgid "PSNR calculation"
20541 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
20543 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20544 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
20546 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20547 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
20550 #~ msgid "Timestamp"
20551 #~ msgstr "Сдвиг времени"
20554 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
20555 #~ "automatically by the skins module."
20557 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
20558 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
20561 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20564 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
20565 #~ "читабельности."
20568 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
20571 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
20572 #~ "тратой пропускной способности канала."
20575 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20576 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20577 #~ "will need to raise caching values."
20579 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
20580 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
20581 #~ "также увеличивать кэш."
20583 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20584 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
20587 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20589 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
20592 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20593 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20595 #~ msgid "Video filters settings"
20596 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
20598 #~ msgid "CDDB Artist"
20599 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
20601 #~ msgid "CDDB Category"
20602 #~ msgstr "Категория CDDB"
20604 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20605 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
20607 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20608 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
20610 #~ msgid "CDDB Genre"
20611 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
20613 #~ msgid "CDDB Year"
20614 #~ msgstr "Год из CDDB"
20616 #~ msgid "CDDB Title"
20617 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
20619 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20620 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
20622 #~ msgid "CD-Text Composer"
20623 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
20625 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20626 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
20628 #~ msgid "CD-Text Genre"
20629 #~ msgstr "CD-текст жанр"
20631 #~ msgid "CD-Text Message"
20632 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
20634 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20635 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
20637 #~ msgid "CD-Text Performer"
20638 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
20640 #~ msgid "CD-Text Title"
20641 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
20643 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20644 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
20646 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20647 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
20649 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20650 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
20652 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20653 #~ msgstr "Том ISO-9660"
20655 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20656 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
20662 #~ msgstr "Имя пользователя"
20666 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20668 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20669 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
20671 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20673 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
20674 #~ "таблице роутинга ОС."
20676 #~ msgid "By category"
20677 #~ msgstr "По категории"
20679 #~ msgid "Manually added"
20680 #~ msgstr "Добавленные вручную"
20682 #~ msgid "All items, unsorted"
20683 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
20686 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20687 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20688 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20689 #~ "settings will not be changed."
20691 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
20692 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
20693 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
20694 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
20697 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20698 #~ "timeshifted streams."
20700 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
20703 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20704 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
20707 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20708 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20709 #~ "the icecast server."
20711 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
20712 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
20713 #~ "на сервер icecast."
20715 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20716 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
20718 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20719 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
20721 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20722 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
20724 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20725 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
20727 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20728 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
20730 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20731 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
20733 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20734 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
20736 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20737 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
20739 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20740 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
20742 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20743 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
20745 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20746 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
20748 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20749 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
20751 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20752 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
20754 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20755 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
20757 #~ msgid "Corba control"
20758 #~ msgstr "Управление Corba"
20760 #~ msgid "Reactivity"
20761 #~ msgstr "Реактивность"
20764 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20765 #~ "appears to be a sensible value."
20767 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
20768 #~ "- ощутимое значение."
20770 #~ msgid "corba control module"
20771 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
20773 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20774 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
20776 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20777 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
20779 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20780 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
20782 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20783 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
20785 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20786 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
20788 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20789 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
20791 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20792 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
20794 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20795 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
20797 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20798 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
20800 #~ msgid "Playlist metademux"
20801 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
20803 #~ msgid "Segment filename"
20804 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
20806 #~ msgid "Muxing application"
20807 #~ msgstr "Мультиплексор"
20809 #~ msgid "Writing application"
20810 #~ msgstr "Программа записи"
20812 #~ msgid "Listeners"
20813 #~ msgstr "Слушатели"
20815 #~ msgid "Native playlist import"
20816 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
20818 #~ msgid "Podcast Link"
20821 #~ msgid "Podcast Copyright"
20822 #~ msgstr "Авторские права"
20824 #~ msgid "Podcast Category"
20825 #~ msgstr "Категория"
20827 #~ msgid "Podcast Keywords"
20828 #~ msgstr "Ключевые слова"
20830 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20831 #~ msgstr "Субтитры"
20833 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20834 #~ msgstr "Дата публикации"
20836 #~ msgid "Podcast Author"
20839 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20840 #~ msgstr "Подкатегория"
20842 #~ msgid "Podcast Duration"
20843 #~ msgstr "Длительность"
20845 #~ msgid "Podcast Type"
20848 #~ msgid "Mime type"
20849 #~ msgstr "MIME тип"
20852 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20853 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20854 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20855 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20856 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20858 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
20859 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
20860 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
20861 #~ "разделе Видео/Фильтры."
20863 #~ msgid "Open Messages Window"
20864 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20866 #~ msgid "Do not display further errors"
20867 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
20869 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20870 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
20873 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20874 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
20876 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20877 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
20879 #~ msgid "M3U file"
20880 #~ msgstr "Файл M3U"
20882 #~ msgid "Sorted by Artist"
20883 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
20885 #~ msgid "Sorted by Album"
20886 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
20888 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20889 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
20891 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20892 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
20894 #~ msgid "Playlist stress tests"
20895 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
20897 #~ msgid "DAAP shares"
20898 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
20900 #~ msgid "DAAP access"
20901 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
20903 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20904 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
20906 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20907 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
20909 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20910 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
20913 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20914 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20916 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
20917 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
20919 #~ msgid "Distort video filter"
20920 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
20922 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20923 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
20925 #~ msgid "Marquee text to display."
20926 #~ msgstr "Бегущая строка"
20929 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20930 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20933 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
20934 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
20935 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
20937 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20938 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
20940 #~ msgid "History parameter"
20941 #~ msgstr "История кадров"
20943 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20944 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
20946 #~ msgid "Motion detect"
20947 #~ msgstr "Детектор движения"
20949 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20950 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
20953 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20954 #~ "minute, %S = second)."
20956 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
20957 #~ "S = секунда).)"
20959 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20960 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
20962 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20963 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
20966 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20967 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20968 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20970 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
20971 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
20972 #~ "например 6 = сверху-слева)."
20974 #~ msgid "Time overlay"
20977 #~ msgid "Time display sub filter"
20978 #~ msgstr "Наложение времени"
20981 #~ msgid "Standard Play"
20982 #~ msgstr "Стандартный"
20990 #~ msgid "Vertical border width"
20991 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
20994 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20996 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
20998 #~ msgid "Horizontal border width"
20999 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
21002 #~ msgstr "Создать"
21008 #~ msgid "Stream information"
21009 #~ msgstr "Информация о потоке"
21012 #~ msgid "QT interface"
21013 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21016 #~ msgid "Connecting..."
21017 #~ msgstr "Настройки..."
21020 #~ msgid "Filters (v2)"
21021 #~ msgstr "Фильтры"
21024 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
21025 #~ "from being calculated (for speed)."
21027 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
21028 #~ "статистику (для скорости)."
21031 #~ msgid "Center-Center"
21035 #~ msgid "Left-Center"
21039 #~ msgid "Right-Center"
21043 #~ msgid "Center-Top"
21047 #~ msgid "Left-Top"
21051 #~ msgid "Right-Top"
21055 #~ msgid "Center-Bottom"
21059 #~ msgid "Left-Bottom"
21063 #~ msgid "Right-Bottom"
21067 #~ msgid "Number of streams"
21068 #~ msgstr "Остановить поток"
21074 #~ msgid "More info"
21075 #~ msgstr "Больше информации"
21077 #~ msgid "Control interface settings"
21078 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
21081 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
21082 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21084 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
21085 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
21088 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21089 #~ "here (x coordinate)."
21091 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
21092 #~ "(координата x)."
21094 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21095 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
21098 #~ msgid "Program to select"
21099 #~ msgstr "Остановить поток"
21102 #~ msgid "Programs to select"
21103 #~ msgstr "Остановить поток"
21106 #~ msgid "Interfaces"
21107 #~ msgstr "Интерфейс"
21110 #~ msgid "Go To Position"
21111 #~ msgstr "Позиция"
21113 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21114 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
21117 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21118 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21121 #~ msgid "Font filename"
21122 #~ msgstr "Следующий файл"
21125 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21126 #~ msgstr "Поиск служб"
21129 #~ msgid "Select effect"
21130 #~ msgstr "Следующий файл"
21133 #~ msgid "Small playlist"
21134 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
21137 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21138 #~ msgstr "Следующий файл"
21141 #~ msgid "raw DV demuxer"
21142 #~ msgstr "Остановить поток"
21145 #~ msgid "Enable CABAC"
21146 #~ msgstr "Следующий файл"
21149 #~ msgid "Enable loop filter"
21150 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21162 #~ msgstr "Адрес URL "
21165 #~ msgid "file size : "
21166 #~ msgstr "Размер видео "
21169 #~ msgid "Choose a mirror"
21170 #~ msgstr "Укажите папку"
21176 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21177 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21178 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21180 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21181 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21183 #~ "For more information, have a look at the web site."
21185 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
21186 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
21187 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
21189 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
21190 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
21193 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
21196 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21197 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
21199 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21200 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
21202 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21203 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
21205 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21206 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
21209 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21210 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
21212 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21213 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
21215 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21216 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
21218 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21219 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
21221 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21222 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
21225 #~ msgid "Open MRL"
21226 #~ msgstr "Открыть MRL"
21228 #~ msgid "Channel mixer"
21229 #~ msgstr "Микшер каналов"
21231 #~ msgid "Choose programs"
21232 #~ msgstr "Выберите программы"
21234 #~ msgid "Choose audio track"
21235 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
21237 #~ msgid "Choose subtitles track"
21238 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
21242 #~ msgstr "Модули..."
21244 #~ msgid "Segment "
21245 #~ msgstr "Сегмент "
21248 #~ msgstr "Дорожка "
21251 #~ msgid "Current version"
21252 #~ msgstr "Остановить поток"
21255 #~ msgid "Your version"
21256 #~ msgstr "Остановить поток"
21263 #~ msgid "Streamming"
21264 #~ msgstr "Вещание (поток)"
21267 #~ msgid "Windows GAPI"
21271 #~ msgid "Windows GDI"
21275 #~ msgid "Access modules settings"
21276 #~ msgstr "Следующий файл"
21279 #~ msgid "Audio output modules settings"
21280 #~ msgstr "Остановить поток"
21283 #~ msgid "Decoder modules settings"
21284 #~ msgstr "Следующий файл"
21287 #~ msgid "Demuxers settings"
21288 #~ msgstr "Следующий файл"
21291 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21292 #~ msgstr "Остановить поток"
21295 #~ msgid "Choose a stream output"
21296 #~ msgstr "Остановить поток"
21299 #~ msgid "Loop playlist on end"
21300 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
21303 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21304 #~ msgstr "Остановить поток"
21307 #~ msgid "Truncated stream"
21308 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21311 #~ msgid "Play List"
21312 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
21315 #~ msgid "GNOME interface"
21316 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21318 #~ msgid "_Open File..."
21319 #~ msgstr "_Открыть файл..."
21321 #~ msgid "Open _Disc..."
21322 #~ msgstr "Открыть _диск..."
21325 #~ msgid "_Network Stream..."
21326 #~ msgstr "Остановить поток"
21329 #~ msgid "Select a network stream"
21330 #~ msgstr "Остановить поток"
21333 #~ msgid "_Eject Disc"
21334 #~ msgstr "Открыть файл"
21337 #~ msgid "Eject disc"
21338 #~ msgstr "Открыть файл"
21341 #~ msgstr "_Заголовок"
21343 #~ msgid "_Chapter"
21346 #~ msgid "_Language"
21349 #~ msgid "_Subtitles"
21350 #~ msgstr "_Субтитры"
21352 #~ msgid "_Fullscreen"
21353 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
21365 #~ msgid "Stop Stream"
21366 #~ msgstr "Остановить поток"
21368 #~ msgid "Play Stream"
21369 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21371 #~ msgid "Pause Stream"
21372 #~ msgstr "Приостановить поток"
21374 #~ msgid "Play Slower"
21375 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
21380 #~ msgid "Play Faster"
21381 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
21386 #~ msgid "Previous file"
21387 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21389 #~ msgid "Next File"
21390 #~ msgstr "Следующий файл"
21393 #~ msgstr "Заголовок:"
21396 #~ msgid "Chapter:"
21397 #~ msgstr "Следующий файл"
21404 #~ msgid "Gtk+ interface"
21405 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21411 #~ msgstr "_Закрыть"
21413 #~ msgid "Exit the program"
21414 #~ msgstr "Выйти из программы"
21419 #~ msgid "_Settings"
21420 #~ msgstr "_Настройки"
21423 #~ msgstr "_Помощь"
21426 #~ msgid "_About..."
21427 #~ msgstr "Модули..."
21430 #~ msgstr "_Воспроизвести"
21433 #~ msgid "Select a subtitles file"
21434 #~ msgstr "Следующий файл"
21437 #~ msgid "Select File"
21438 #~ msgstr "Следующий файл"
21441 #~ msgstr "_Выбрать"
21443 #~ msgid "Title %d (%d)"
21444 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
21446 #~ msgid "Chapter %d"
21447 #~ msgstr "Глава %d"
21449 #~ msgid "Selected:"
21450 #~ msgstr "Выбрано:"
21453 #~ msgid "Gtk2 interface"
21454 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21456 #~ msgid "Languages"
21460 #~ msgid "KDE interface"
21461 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21464 #~ msgid "Repeat Playlist"
21465 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
21468 #~ msgid "Controls"
21469 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21471 #~ msgid "Pause stream"
21472 #~ msgstr "Приостановить поток"
21474 #~ msgid "Play stream"
21475 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21479 #~ msgstr "Остановить поток"
21482 #~ msgid "Open a network stream"
21483 #~ msgstr "Остановить поток"
21486 #~ msgid "Simple &Open ..."
21487 #~ msgstr "Открыть файл..."
21490 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21491 #~ msgstr "Остановить поток"
21494 #~ msgid "&File info..."
21495 #~ msgstr "Открыть файл..."
21498 #~ msgid "&About..."
21499 #~ msgstr "Модули..."
21502 #~ msgid "&Disable"
21503 #~ msgstr "Следующий файл"
21506 #~ msgid "&Select All"
21507 #~ msgstr "Следующий файл"
21510 #~ msgid "SAP interface"
21511 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21514 #~ msgid "osd text filter"
21515 #~ msgstr "Следующий файл"
21518 #~ msgid "Open &file..."
21519 #~ msgstr "Открыть файл..."
21522 #~ msgid "Open &disc..."
21523 #~ msgstr "Открыть файл..."
21526 #~ msgid "&Network stream..."
21527 #~ msgstr "Остановить поток"
21530 #~ msgid "Spawn a new interface"
21531 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21534 #~ msgid "New stream"
21535 #~ msgstr "Остановить поток"
21538 #~ msgid "Network Stream..."
21539 #~ msgstr "Остановить поток"
21541 #~ msgid "Next file"
21542 #~ msgstr "Следующий файл"
21545 #~ msgid "&Disc..."
21546 #~ msgstr "Открыть файл..."
21549 #~ msgid "&Network..."
21550 #~ msgstr "Остановить поток"
21553 #~ msgid "Play the selected stream"
21554 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21557 #~ msgid "Native Windows interface"
21558 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21561 #~ msgid "All files"
21562 #~ msgstr "Следующий файл"
21565 #~ msgid "Open disc..."
21566 #~ msgstr "Открыть файл..."
21569 #~ msgid "Loop filter"
21570 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21574 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21576 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
21580 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21581 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21582 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21583 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21586 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
21587 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
21589 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
21590 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
21591 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
21595 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21596 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21597 #~ "format, proceed to next page.)"
21599 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
21600 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
21601 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
21603 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21604 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
21607 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21608 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21610 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
21611 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
21615 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21618 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
21619 #~ "вашего transcoding"
21621 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21622 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
21625 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21627 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
21630 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21633 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
21634 #~ "полноэкранном режиме."
21637 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21638 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21640 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
21641 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
21644 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21647 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
21648 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
21651 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21654 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
21658 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21659 #~ msgstr "Остановить поток"
21662 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21663 #~ msgstr "Остановить поток"
21666 #~ msgid "Output channels number"
21667 #~ msgstr "Следующий файл"
21670 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21671 #~ msgstr "Следующий файл"
21674 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21675 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21678 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21679 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21682 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21683 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21686 #~ msgid "Telnet Interface port"
21687 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21690 #~ msgid "Telnet Interface password"
21691 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21694 #~ msgid "Advanced output:"
21695 #~ msgstr "Остановить поток"
21698 #~ msgid "Output Options"
21699 #~ msgstr "Следующий файл"
21702 #~ msgid "Transcode options"
21703 #~ msgstr "Приостановить поток"
21706 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21707 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
21710 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21711 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
21714 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21715 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
21718 #~ msgid "Destination Target:"
21719 #~ msgstr "Остановить поток"
21722 #~ msgid "Output methods"
21723 #~ msgstr "Следующий файл"
21726 #~ msgid "Miscellaneous options"
21727 #~ msgstr "Приостановить поток"
21729 #~ msgid "Subtitles options"
21730 #~ msgstr "Настройка субтитров"
21733 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21734 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21737 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21738 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21742 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21743 #~ "subpictures overlaying."
21744 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21747 #~ msgid "Subpictures filter"
21748 #~ msgstr "Следующий файл"
21751 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21752 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21755 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21756 #~ msgstr "Остановить поток"
21759 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21763 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21764 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21767 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21768 #~ msgstr "Остановить поток"
21771 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21772 #~ msgstr "Остановить поток"
21775 #~ msgid "Podcast playlist import"
21776 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
21779 #~ msgid "Text subtitles demux"
21780 #~ msgstr "Следующий файл"
21783 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21784 #~ msgstr "Остановить поток"
21787 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21788 #~ msgstr "Остановить поток"
21791 #~ msgid "Scene-cut detection."
21792 #~ msgstr "Следующий файл"
21795 #~ msgid "Interface showing control interface"
21796 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21798 #~ msgid "Time To Live"
21799 #~ msgstr "Время жизни"
21802 #~ msgid "CoreAudio output"
21803 #~ msgstr "Остановить поток"
21805 #~ msgid "Audio output volume"
21806 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
21809 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21810 #~ msgstr "Остановить поток"
21812 #~ msgid "Old playlist open"
21813 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
21816 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21817 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21820 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
21821 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
21824 #~ msgid "Wizard..."
21825 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
21828 #~ msgid "Random effect"
21829 #~ msgstr "Следующий файл"
21832 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21833 #~ msgstr "Следующий файл"
21836 #~ msgid "SLP input"
21837 #~ msgstr "Остановить поток"
21840 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21841 #~ msgstr "Следующий файл"
21844 #~ msgid "Wait time (ms)"
21845 #~ msgstr "Следующий файл"
21848 #~ msgid "Joystick control interface"
21849 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21852 #~ msgid "Interface default search path"
21853 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21856 #~ msgid "Open Disc Media"
21857 #~ msgstr "Открыть файл"
21860 #~ msgid "_Network stream..."
21861 #~ msgstr "Остановить поток"
21864 #~ msgid "Choose the program"
21865 #~ msgstr "Следующий файл"
21868 #~ msgid "Choose title"
21869 #~ msgstr "Следующий файл"
21872 #~ msgid "Choose chapter"
21873 #~ msgstr "Следующий файл"
21875 #~ msgid "_Playlist..."
21876 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
21878 #~ msgid "Open the playlist window"
21879 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21881 #~ msgid "_Modules..."
21882 #~ msgstr "Модули..."
21885 #~ msgid "Open the module manager"
21886 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
21888 #~ msgid "Open the messages window"
21889 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
21892 #~ msgid "Select audio channel"
21893 #~ msgstr "Следующий файл"
21896 #~ msgid "Select subtitles channel"
21897 #~ msgstr "Следующий файл"
21899 #~ msgid "Open disc"
21900 #~ msgstr "Открыть диск"
21903 #~ msgid "Open a satellite card"
21904 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21906 #~ msgid "Stop stream"
21907 #~ msgstr "Остановить поток"
21910 #~ msgstr "Медленно"
21912 #~ msgid "_Jump..."
21913 #~ msgstr "Перейти..."
21916 #~ msgid "Switch program"
21917 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21920 #~ msgid "Toggle _Interface"
21921 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21923 #~ msgid "Playlist..."
21924 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
21928 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21929 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21931 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21932 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21934 #~ msgid "Open Stream"
21935 #~ msgstr "Открыть поток"
21938 #~ msgid "Satellite"
21939 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21942 #~ msgid "stream output"
21943 #~ msgstr "Остановить поток"
21949 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21952 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
21953 #~ "в следующих версиях."
21956 #~ msgstr "Элемент"
21959 #~ msgid "stream output (MRL)"
21960 #~ msgstr "Остановить поток"
21963 #~ msgid "Destination Target: "
21964 #~ msgstr "Остановить поток "
21967 #~ msgid "Close the window"
21968 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21971 #~ msgid "Hide the main interface window"
21972 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21974 #~ msgid "_Preferences..."
21975 #~ msgstr "Настройки..."
21977 #~ msgid "Configure the application"
21978 #~ msgstr "Настроить приложение"
21981 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21982 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21985 #~ msgid "Go Backward"
21986 #~ msgstr "Вернуться назад"
21988 #~ msgid "Open Playlist"
21989 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
21992 #~ msgid "Previous File"
21993 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21996 #~ msgid "Open Target"
21997 #~ msgstr "Остановить поток"
22000 #~ msgid "Use stream output"
22001 #~ msgstr "Остановить поток"
22004 #~ msgid "Stream output configuration "
22005 #~ msgstr "Остановить поток "
22008 #~ msgstr "Перейти на:"
22011 #~ msgid "Selected"
22012 #~ msgstr "Следующий файл"
22015 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22016 #~ msgstr "Остановить поток"
22018 #~ msgid "Disk type"
22019 #~ msgstr "Тип диска"
22021 #~ msgid "Starting position"
22022 #~ msgstr "Начальная позиция"
22025 #~ msgstr "Название "
22027 #~ msgid "Chapter "
22030 #~ msgid "Device name "
22031 #~ msgstr "название устройства "
22033 #~ msgid "language"
22036 #~ msgid "Open &Disk"
22037 #~ msgstr "Открыть диск"
22039 #~ msgid "Open &Stream"
22040 #~ msgstr "Открыть поток"
22042 #~ msgid "&Backward"
22049 #~ msgstr "Воспроизведение"
22055 #~ msgstr "Медленно"
22060 #~ msgid "Stream info..."
22061 #~ msgstr "Информация о потоке"
22064 #~ msgid "Opens an existing document"
22065 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22068 #~ msgid "Opens a recently used file"
22069 #~ msgstr "Открыть файл"
22071 #~ msgid "Quits the application"
22072 #~ msgstr "Выйти из приложения"
22074 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22075 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
22078 #~ msgid "Opens a disk"
22079 #~ msgstr "Открыть файл"
22082 #~ msgid "Opens a network stream"
22083 #~ msgstr "Остановить поток"
22086 #~ msgid "Starts playback"
22090 #~ msgid "Opening file..."
22091 #~ msgstr "Открыть файл..."
22093 #~ msgid "Exiting..."
22094 #~ msgstr "Выход..."
22096 #~ msgid "Messages:"
22097 #~ msgstr "Сообщения..."
22109 #~ msgstr "Следующий"
22111 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22113 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
22116 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22117 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22120 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
22121 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
22122 #~ "чтобы получить все их"
22124 #~ msgid "Choose here your input stream"
22125 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
22127 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22128 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
22130 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22131 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
22133 #~ msgid "Video Filters"
22134 #~ msgstr "Видео фильтры"
22136 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22137 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
22139 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22140 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
22142 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22143 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
22146 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22147 #~ msgstr "Остановить поток"
22149 #~ msgid "DVD audio format"
22150 #~ msgstr "DVD аудио формат"
22154 #~ msgstr "Модули..."
22162 #~ msgstr "Следующий файл"
22166 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
22169 #~ msgid "bad entry number"
22170 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22173 #~ msgid "Showintf"
22174 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22178 #~ msgstr "Следующий файл"
22181 #~ msgid "Option/Alt"
22182 #~ msgstr "Остановить поток"
22185 #~ msgid "PLS file"
22186 #~ msgstr "Следующий файл"
22189 #~ msgid "wxWindows"
22190 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22193 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22194 #~ msgstr "Остановить поток"
22197 #~ msgid "AAC demuxer"
22198 #~ msgstr "Остановить поток"
22201 #~ msgid "Choose subtitle track"
22202 #~ msgstr "Следующий файл"
22205 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22206 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
22209 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22210 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22213 #~ msgid "Select file or directory"
22214 #~ msgstr "Остановить поток"
22217 #~ msgid "IDR frames"
22218 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22221 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22222 #~ msgstr "Остановить поток"
22225 #~ msgid "Stream output modules settings"
22226 #~ msgstr "Остановить поток"
22229 #~ msgid "Video output modules settings"
22230 #~ msgstr "Остановить поток"
22233 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22234 #~ msgstr "Следующий файл"
22237 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22238 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22241 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22242 #~ msgstr "Следующий файл"
22245 #~ msgid "Xvid video decoder"
22246 #~ msgstr "Остановить поток"
22249 #~ msgid "Delete Group"
22250 #~ msgstr "Следующий файл"
22254 #~ msgstr "Следующий файл"
22257 #~ msgid "Enable/Disable"
22258 #~ msgstr "Следующий файл"
22265 #~ msgid "Track Artist"
22266 #~ msgstr "Предыдущий файл"
22269 #~ msgid "Track Title"
22270 #~ msgstr "Предыдущий файл"
22273 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22274 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22277 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22278 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22281 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22282 #~ msgstr "Следующий файл"
22285 #~ msgid "Output MRL"
22286 #~ msgstr "Остановить поток"
22289 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22290 #~ msgstr "Следующий файл"
22293 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22294 #~ msgstr "Остановить поток"
22297 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22298 #~ msgstr "Остановить поток"
22301 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22302 #~ msgstr "Остановить поток"
22306 #~ msgstr "Медленно"
22313 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22314 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22316 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
22317 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
22320 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22321 #~ msgstr "Остановить поток"
22324 #~ msgid "Open a skin file."
22325 #~ msgstr "Открыть файл"
22328 #~ msgid "Open a satellite stream"
22329 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22332 #~ msgid "Open other types of inputs"
22333 #~ msgstr "Остановить поток"
22336 #~ msgid "Open the playlist"
22337 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22340 #~ msgid "Video device type"
22341 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
22344 #~ msgid "Advanced video device options"
22345 #~ msgstr "Остановить поток"
22348 #~ msgid "Video device MRL"
22349 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
22352 #~ msgid "HTTP remote control"
22353 #~ msgstr "Остановить поток"
22356 #~ msgid "Quick &Open ..."
22357 #~ msgstr "Открыть файл..."
22360 #~ msgid "Gather stream"
22361 #~ msgstr "Приостановить поток"
22364 #~ msgid "CD Audio device"
22365 #~ msgstr "Остановить поток"
22369 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
22370 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22372 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
22373 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
22376 #~ msgid "Close this popup"
22377 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22380 #~ msgid "Set the window on top"
22381 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22383 #~ msgid "General interface setttings"
22384 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
22388 #~ msgstr "Файл изображения"
22390 #~ msgid "Text rendering"
22391 #~ msgstr "Отрисовка текста"
22394 #~ msgid "Analyse mode"
22395 #~ msgstr "Следующий файл"
22397 #~ msgid "Save As..."
22398 #~ msgstr "Сохранить как..."
22400 #~ msgid "Open a file"
22401 #~ msgstr "Открыть файл"
22404 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22405 #~ msgstr "Следующий файл"
22408 #~ msgid "List of video output modules"
22409 #~ msgstr "Остановить поток"
22411 #~ msgid "Network interface address"
22412 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
22415 #~ msgstr "Готово."
22419 #~ msgstr "Следующий файл"
22422 #~ msgid "New Group"
22423 #~ msgstr "Следующий файл"
22426 #~ msgid "Interface menu"
22427 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22430 #~ msgid "OpenGL effect"
22431 #~ msgstr "Остановить поток"
22434 #~ msgid "Stream Output"
22435 #~ msgstr "Остановить поток"
22438 #~ msgid "Disc Type"
22439 #~ msgstr "Тип диска"
22443 #~ msgstr "Обзор..."
22450 #~ msgid "Alignment"
22451 #~ msgstr "Выравнивание данных"
22454 #~ msgid "Extra Audio File"
22455 #~ msgstr "Аудио фильтры"
22458 #~ msgid "Media File"
22459 #~ msgstr "Медитация"
22462 #~ msgid "Download when asked"
22463 #~ msgstr "Скачать сейчас"
22467 #~ msgstr "Следующий"
22474 #~ msgid "geometry"
22475 #~ msgstr "Спектрометр"
22479 #~ msgstr "Амхарский"
22483 #~ msgstr "Кэширование"
22486 #~ msgid "QPushButton"
22495 #~ msgstr "Обвести"
22498 #~ msgid "orientation"
22499 #~ msgstr "Больше информации"
22502 #~ msgid "QGroupBox"
22507 #~ msgstr "включить"
22510 #~ msgid "checkable"
22511 #~ msgstr "включить"
22514 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22515 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
22521 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
22522 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
22525 #~ msgid "Telnet Interface host"
22526 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22529 #~ msgstr "Перейти"
22533 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"