1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:428
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467 #: include/vlc_interface.h:142
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
497 msgstr "Воспроизвести"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Information..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
525 msgstr "Добавит узел"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
535 msgstr "Сохранить как..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
540 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
543 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
544 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
547 msgid "Meta-information"
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
563 #: include/vlc_meta.h:31
567 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
569 msgstr "Авторские права"
571 #: include/vlc_meta.h:33
572 msgid "Album/movie/show title"
573 msgstr "Название альбома/фильма"
575 #: include/vlc_meta.h:34
576 msgid "Track number/position in set"
577 msgstr "Номер дорожки"
579 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
584 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
588 #: include/vlc_meta.h:37
592 #: include/vlc_meta.h:38
596 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
597 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
602 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
607 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
609 msgstr "Сейчас воспроизводится"
611 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
615 #: include/vlc_meta.h:43
619 #: include/vlc_meta.h:45
624 #: include/vlc_meta.h:47
626 msgstr "Название кодека"
628 #: include/vlc_meta.h:48
629 msgid "Codec Description"
630 msgstr "Описание кодека"
632 #: include/vlc/vlc.h:577
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
640 "законодательством.\n"
641 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
643 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
644 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
646 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
647 #: src/audio_output/filters.c:224
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Аудио фильтры"
652 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
653 #: src/audio_output/filters.c:225
655 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
659 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
664 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
668 #: src/audio_output/input.c:90
672 #: src/audio_output/input.c:92
676 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
677 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
678 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
682 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
683 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Аудио фильтры"
687 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
688 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
690 msgid "Audio Channels"
691 msgstr "Каналы звука"
693 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
694 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
695 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
696 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
697 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
698 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
702 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
703 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
704 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
705 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
706 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
711 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
712 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
713 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
714 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
715 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: src/audio_output/output.c:134
721 msgid "Dolby Surround"
722 msgstr "Dolby Surround"
724 #: src/audio_output/output.c:146
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Реверсивное стерео"
728 #: src/extras/getopt.c:636
730 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
733 #: src/extras/getopt.c:661
735 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
736 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
738 #: src/extras/getopt.c:666
740 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
743 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
745 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
746 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
748 #: src/extras/getopt.c:713
750 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
751 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
753 #: src/extras/getopt.c:717
755 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
756 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
758 #: src/extras/getopt.c:743
760 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
761 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
763 #: src/extras/getopt.c:746
765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
766 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
768 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
771 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
773 #: src/extras/getopt.c:823
775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
778 #: src/extras/getopt.c:841
780 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
783 #: src/input/control.c:287
788 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
792 #: modules/stream_out/es.c:379
794 msgid "Streaming / Transcoding failed"
795 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
797 #: src/input/decoder.c:118
799 msgid "VLC could not open the packetizer module."
800 msgstr "Остановить поток"
802 #: src/input/decoder.c:130
804 msgid "VLC could not open the decoder module."
805 msgstr "Остановить поток"
807 #: src/input/decoder.c:140
808 msgid "No suitable decoder module for format"
811 #: src/input/decoder.c:141
814 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
815 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
819 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
820 #: modules/access/cdda/info.c:999
825 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
826 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
831 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
836 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
842 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
848 #: modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
853 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
855 msgstr "Частота дискретизации"
857 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
862 #: src/input/es_out.c:1606
863 msgid "Bits per sample"
866 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
867 #: modules/access/pvr.c:84
871 #: src/input/es_out.c:1612
876 #: src/input/es_out.c:1623
880 #: src/input/es_out.c:1629
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
884 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
886 msgstr "Частота кадров"
888 #: src/input/es_out.c:1646
892 #: src/input/input.c:2071
893 msgid "Your input can't be opened"
896 #: src/input/input.c:2072
898 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
901 #: src/input/input.c:2147
902 msgid "Can't recognize the input's format"
905 #: src/input/input.c:2148
907 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
910 #: src/input/var.c:115
914 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
918 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
920 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
924 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
925 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
929 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
932 msgstr "Видео дорожка"
934 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
937 msgstr "Аудио дорожка"
939 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
941 msgid "Subtitles Track"
942 msgstr "Дорожка субтитров"
944 #: src/input/var.c:256
946 msgstr "Следующий раздел"
948 #: src/input/var.c:261
949 msgid "Previous title"
950 msgstr "Предыдущий раздел"
952 #: src/input/var.c:284
957 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
962 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgstr "Следующая глава"
968 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Предыдущая глава"
974 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
985 #: src/interface/interaction.c:363
989 #: src/interface/interface.c:340
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Переключить интерфейс"
993 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Добавить интерфейс"
998 #: src/interface/interface.c:373
1000 msgid "Telnet Interface"
1001 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1003 #: src/interface/interface.c:376
1005 msgid "Web Interface"
1008 #: src/interface/interface.c:379
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Журналирование в файл"
1013 #: src/interface/interface.c:382
1015 msgid "Mouse Gestures"
1018 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1019 #: src/misc/modules.c:2002
1023 #: src/libvlc-common.c:340
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Параметры справки"
1027 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1031 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1035 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1039 #: src/libvlc-common.c:1496
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1043 #: src/libvlc-common.c:1497
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1047 #: src/libvlc-common.c:1679
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC версия %s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1680
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1682
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Компилятор: %s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1685
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1717
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1073 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1738
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1081 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1085 msgstr "Автоматически"
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Американский английский"
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Британский английский"
1095 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1097 msgstr "Каталонский"
1099 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1103 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1111 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1115 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1117 msgstr "Французский"
1123 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1127 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1131 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1133 msgstr "Итальянский"
1135 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1139 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1143 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1147 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1151 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1153 msgstr "Голландский"
1157 msgstr "Провансальский"
1160 msgid "Brazilian Portuguese"
1161 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1163 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1167 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1171 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1175 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1179 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1183 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1188 msgid "Simplified Chinese"
1189 msgstr "Упрощённый китайский"
1192 msgid "Chinese Traditional"
1193 msgstr "Китайский традиционный"
1197 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1198 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1201 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1202 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1203 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1206 msgid "Interface module"
1207 msgstr "Модуль интерфейса"
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1214 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1215 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1217 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1218 msgid "Extra interface modules"
1219 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1223 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1224 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1225 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1226 "\", \"gestures\" ...)"
1228 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1229 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1230 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1233 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1234 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1237 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1238 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1242 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1243 "1=warnings, 2=debug)."
1245 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1246 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1250 msgstr "Режим тишины"
1253 msgid "Turn off all warning and information messages."
1254 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1257 msgid "Default stream"
1258 msgstr "Поток по-умолчанию"
1261 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1262 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1266 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1267 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1269 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1273 msgid "Color messages"
1274 msgstr "Цветные сообщения"
1278 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1279 "needs Linux color support for this to work."
1281 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1282 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1285 msgid "Show advanced options"
1286 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1290 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1291 "available options, including those that most users should never touch."
1293 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1294 "пользователей никогда не должны менять."
1296 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1297 msgid "Show interface with mouse"
1298 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1302 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1303 "edge of the screen in fullscreen mode."
1305 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1306 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1309 msgid "Interface interaction"
1310 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1314 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1315 "user input is required."
1317 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1318 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1322 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1323 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1324 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1325 "the \"audio filters\" modules section."
1327 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1328 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1329 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1330 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Модуль вывода звука"
1338 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1339 "automatically select the best method available."
1341 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1342 "наилучший доступный метод."
1344 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1345 msgid "Enable audio"
1346 msgstr "Включить звук"
1350 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1351 "not take place, thus saving some processing power."
1353 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1354 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1357 msgid "Force mono audio"
1358 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1361 msgid "This will force a mono audio output."
1362 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1365 msgid "Default audio volume"
1366 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1370 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1371 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1374 msgid "Audio output saved volume"
1375 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1379 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1380 "should not change this option manually."
1382 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1383 "его не нужно менять."
1386 msgid "Audio output volume step"
1387 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1391 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1393 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1396 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1397 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1401 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1402 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1404 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1405 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1408 msgid "High quality audio resampling"
1409 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1413 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1414 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1415 "resampling algorithm will be used instead."
1417 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1418 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1419 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1422 msgid "Audio desynchronization compensation"
1423 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1427 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1428 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1430 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1431 "существуют расхождения между видео и звуком."
1434 msgid "Audio output channels mode"
1435 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1443 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1444 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1447 msgid "Use S/PDIF when available"
1448 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1452 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1453 "audio stream being played."
1455 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1456 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1459 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1460 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1464 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1465 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1466 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1467 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1469 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1470 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1471 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1472 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1473 "микшированием каналов наушников."
1484 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1486 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Визуализация звука "
1493 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1494 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1498 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1499 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1500 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1501 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1504 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1505 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1506 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1507 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1510 msgid "Video output module"
1511 msgstr "Модуль вывода видео"
1515 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1518 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1519 "наилучший доступный метод."
1521 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1522 msgid "Enable video"
1523 msgstr "Включить видео"
1527 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1530 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1531 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1533 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1537 msgstr "Ширина видео"
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1544 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1545 "ширину под характеристики видео."
1547 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1550 msgid "Video height"
1551 msgstr "Высота видео"
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1558 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1559 "высоту под характеристики видео."
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Координата X видео"
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1570 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1573 msgid "Video Y coordinate"
1574 msgstr "Координата Y видео"
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1581 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1586 msgstr "Заголовок видео"
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1593 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Выравнивание видео"
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1607 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1608 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1611 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1612 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1613 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1614 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1615 #: modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1620 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1631 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1632 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1635 msgstr "Верхний левый угол"
1637 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1638 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1641 msgstr "Верхний правый угол"
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1647 msgstr "Нижний левый угол"
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Bottom-Right"
1653 msgstr "Нижний правый угол"
1657 msgstr "Масштаб видео"
1660 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1661 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1664 msgid "Grayscale video output"
1665 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1669 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1670 "save some processing power."
1672 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1673 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1677 msgid "Embedded video"
1678 msgstr "Остановить поток"
1682 msgid "Embed the video output in the main interface."
1683 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1686 msgid "Fullscreen video output"
1687 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1690 msgid "Start video in fullscreen mode"
1691 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1694 msgid "Overlay video output"
1695 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1699 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1700 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1702 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1703 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1705 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1706 msgid "Always on top"
1707 msgstr "Поверх всех окон"
1710 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1711 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1714 msgid "Disable screensaver"
1715 msgstr "Отключать заставку"
1718 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1719 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1722 msgid "Window decorations"
1723 msgstr "Оформление окна"
1727 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1728 "giving a \"minimal\" window."
1730 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1731 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1735 msgid "Video output filter module"
1736 msgstr "Модуль видео фильтра"
1740 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1741 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1743 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1744 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1748 msgid "Video filter module"
1749 msgstr "Модуль видео фильтра"
1754 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1755 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1757 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1758 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1762 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1763 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1766 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1767 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1769 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1770 msgid "Video snapshot file prefix"
1771 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1774 msgid "Video snapshot format"
1775 msgstr "Формат стоп-кадра"
1778 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1779 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1782 msgid "Display video snapshot preview"
1783 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1786 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1787 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1790 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1794 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1798 msgid "Video cropping"
1799 msgstr "Обрезание видео"
1803 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1804 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1806 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1807 "выражающие соотношение сторон видео."
1810 msgid "Source aspect ratio"
1811 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1815 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1816 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1817 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1818 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1819 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1821 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1822 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1823 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1824 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1825 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1826 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1829 msgid "Custom crop ratios list"
1834 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1840 msgid "Custom aspect ratios list"
1841 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1845 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1846 "aspect ratio list."
1850 msgid "Fix HDTV height"
1851 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1855 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1856 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1857 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1859 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1860 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1861 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1865 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1866 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1870 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1871 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1872 "order to keep proportions."
1874 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1875 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1876 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1881 msgstr "Пропускать кадры"
1885 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1886 "your computer is not powerful enough"
1888 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1889 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1892 msgid "Drop late frames"
1893 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1897 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1898 "intended display date)."
1900 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1901 "намеченной даты вывода)."
1904 msgid "Quiet synchro"
1905 msgstr "Тихая синхронизация"
1909 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1910 "synchronization mechanism."
1912 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1916 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1917 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1920 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1921 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1925 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1926 "Restrictions Management measure."
1930 msgid "Clock reference average counter"
1931 msgstr "Средний референсный счетчик"
1935 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1938 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1939 "стоит установить значение 10000."
1942 msgid "Clock synchronisation"
1943 msgstr "Синхронизация часов"
1947 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1948 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1950 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1951 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1954 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1955 msgid "Network synchronisation"
1956 msgstr "Сетевая синхронизация"
1960 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1961 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1963 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1964 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1966 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1967 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
1969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
1970 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1971 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1974 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1975 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
1977 msgstr "По-умолчанию"
1979 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1980 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1992 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1993 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2004 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2005 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2007 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2014 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2015 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2018 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2019 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2020 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2024 msgid "Multicast output interface"
2025 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2029 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2031 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2032 "таблице роутинга ОС."
2035 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2036 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2040 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2043 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2044 "указанное в таблице роутинга ОС."
2047 msgid "DiffServ Code Point"
2052 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2053 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2058 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2059 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2061 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2062 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2067 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2068 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2069 "(like DVB streams for example)."
2071 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2072 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2073 "программами (например, поток DVB)."
2075 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2077 msgstr "Аудио дорожка"
2080 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2081 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2083 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2084 msgid "Subtitles track"
2085 msgstr "Дорожка субтитров"
2088 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2089 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2092 msgid "Audio language"
2097 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2098 "letter country code)."
2100 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2101 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2104 msgid "Subtitle language"
2105 msgstr "Язык субтитров"
2109 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2110 "letter country code)."
2112 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2113 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2116 msgid "Audio track ID"
2117 msgstr "ID аудио дорожки"
2120 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2121 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2124 msgid "Subtitles track ID"
2125 msgstr "ID дорожки субтитров"
2128 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2129 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2132 msgid "Input repetitions"
2133 msgstr "Повторения ввода"
2136 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2137 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2141 msgstr "Время начала"
2144 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2145 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2149 msgstr "Время остановки"
2152 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2153 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2157 msgstr "Входной список"
2161 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2162 "together after the normal one."
2164 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2165 "обьединены после стандартного."
2168 msgid "Input slave (experimental)"
2169 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2173 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2174 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2177 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2178 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2179 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2182 msgid "Bookmarks list for a stream"
2183 msgstr "Список закладок для потока"
2187 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2188 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2191 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2192 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2197 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2198 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2199 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2200 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2202 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2203 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2204 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2205 "настроек данных модулей."
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Задать позицию субтитров"
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2216 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2217 "Попробуйте разные позиции."
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2227 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2229 msgid "On Screen Display"
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2236 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2239 msgid "Text rendering module"
2240 msgstr "Модуль генератора текста"
2244 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2247 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2248 "можете указать другой, например svg."
2251 msgid "Subpictures filter module"
2252 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2256 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2257 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2259 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2260 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2264 msgid "Autodetect subtitle files"
2265 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2269 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2270 "(based on the filename of the movie)."
2272 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2273 "(основывается на имени файла фильма)."
2276 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2277 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2281 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2283 "0 = no subtitles autodetected\n"
2284 "1 = any subtitle file\n"
2285 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2286 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2287 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2289 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2290 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2291 "0 = отключить автоопределение\n"
2292 "1 = любой файл субтитров\n"
2293 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2294 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2295 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2298 msgid "Subtitle autodetection paths"
2299 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2303 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2304 "found in the current directory."
2306 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2310 msgid "Use subtitle file"
2311 msgstr "Использовать файл субтитров"
2315 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2318 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2319 "автоопределение не срабатывает."
2323 msgstr "Устройство DVD"
2327 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2328 "the drive letter (eg. D:)"
2330 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2331 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2334 msgid "This is the default DVD device to use."
2335 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2339 msgstr "Устройство VCD"
2343 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2344 "scan for a suitable CD-ROM device."
2346 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2347 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2350 msgid "This is the default VCD device to use."
2351 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2354 msgid "Audio CD device"
2355 msgstr "Устройство Audio CD"
2359 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2360 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2362 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2363 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2366 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2367 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2369 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2371 msgstr "Использовать только IPv6"
2374 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2375 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2379 msgstr "Использовать только IPv4"
2382 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2383 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2386 msgid "TCP connection timeout"
2387 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2390 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2391 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2394 msgid "SOCKS server"
2395 msgstr "SOCKS сервер"
2399 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2400 "used for all TCP connections"
2402 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2403 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2406 msgid "SOCKS user name"
2407 msgstr "Имя пользователя"
2410 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2412 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2416 msgid "SOCKS password"
2420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2421 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2424 msgid "Title metadata"
2425 msgstr "Мета-данные названия"
2428 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2432 msgid "Author metadata"
2433 msgstr "Мета-данные автора"
2436 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2440 msgid "Artist metadata"
2441 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2444 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2448 msgid "Genre metadata"
2449 msgstr "Мета-данные стиля"
2452 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2456 msgid "Copyright metadata"
2457 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2460 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2461 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2464 msgid "Description metadata"
2465 msgstr "Мета-данные описания"
2468 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2469 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2472 msgid "Date metadata"
2473 msgstr "Мета-данные даты"
2476 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2477 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2480 msgid "URL metadata"
2481 msgstr "Мета-данные URL"
2484 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2485 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2489 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2490 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2491 "can break playback of all your streams."
2493 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2494 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2495 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2498 msgid "Preferred decoders list"
2499 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2503 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2504 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2505 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2507 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2508 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2509 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2510 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2511 "воспроизведение потоков."
2514 msgid "Preferred encoders list"
2515 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2519 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2521 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2526 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2529 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2532 msgid "Default stream output chain"
2533 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2537 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2538 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2541 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2542 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2543 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2546 msgid "Enable streaming of all ES"
2547 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2550 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2551 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2554 msgid "Display while streaming"
2555 msgstr "Показывать во время вещания"
2558 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2559 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2562 msgid "Enable video stream output"
2563 msgstr "Включить вывод видео потока"
2567 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2568 "facility when this last one is enabled."
2570 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2574 msgid "Enable audio stream output"
2575 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2579 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2580 "facility when this last one is enabled."
2582 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2586 msgid "Enable SPU stream output"
2587 msgstr "Включить вывод субтитров"
2591 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2592 "facility when this last one is enabled."
2594 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2595 "последний включен."
2598 msgid "Keep stream output open"
2599 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2603 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2604 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2607 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2608 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2609 "ничего не указано."
2612 msgid "Preferred packetizer list"
2613 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2617 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2619 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2624 msgstr "Модуль икапсуляции"
2627 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2628 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2631 msgid "Access output module"
2632 msgstr "Модуль вывода"
2635 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2636 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2639 msgid "Control SAP flow"
2640 msgstr "Управление потоком SAP"
2644 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2645 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2647 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2648 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2651 msgid "SAP announcement interval"
2652 msgstr "Период оповещений SAP"
2656 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2657 "between SAP announcements."
2659 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2660 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2664 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2665 "always leave all these enabled."
2667 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2668 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2671 msgid "Enable FPU support"
2672 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2676 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2679 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2683 msgid "Enable CPU MMX support"
2684 msgstr "Включить поддержку MMX"
2688 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2691 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2694 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2695 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2699 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2706 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2707 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2711 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2712 "advantage of them."
2714 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2718 msgid "Enable CPU SSE support"
2719 msgstr "Включить поддержку SSE"
2723 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2726 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2729 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2730 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2734 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2737 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2741 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2742 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2746 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2749 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2754 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2755 "you really know what you are doing."
2757 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2758 "вы не уверены в том, что делаете."
2761 msgid "Memory copy module"
2762 msgstr "Модуль памяти"
2766 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2767 "select the fastest one supported by your hardware."
2769 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2770 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2773 msgid "Access module"
2774 msgstr "Модуль ввода"
2778 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2779 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2780 "option unless you really know what you are doing."
2782 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2783 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2784 "если вы не уверены в том, что делаете."
2787 msgid "Access filter module"
2788 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2792 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2793 "used for instance for timeshifting."
2795 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2796 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2799 msgid "Demux module"
2800 msgstr "Модуль демультиплексора"
2804 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2805 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2806 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2807 "you really know what you are doing."
2809 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2810 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2811 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2812 "если вы не уверены в том, что делаете."
2815 msgid "Allow real-time priority"
2816 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2820 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2821 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2822 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2823 "only activate this if you know what you're doing."
2825 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2826 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2827 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2828 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2829 "уверены в том, что делаете."
2832 msgid "Adjust VLC priority"
2833 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2837 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2838 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2841 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2842 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2843 "других программ или относительно других процессов VLC."
2846 msgid "Minimize number of threads"
2847 msgstr "Минимизировать число потоков"
2850 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2852 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2855 msgid "Modules search path"
2856 msgstr "Путь поиска модулей"
2859 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2860 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2863 msgid "VLM configuration file"
2864 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2867 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2868 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2871 msgid "Use a plugins cache"
2872 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2875 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2876 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2879 msgid "Collect statistics"
2880 msgstr "Собирать статистику"
2883 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2884 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2887 msgid "Run as daemon process"
2888 msgstr "Запускать на фону"
2891 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2892 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2895 msgid "Write process id to file"
2899 msgid "Writes process id into specified file."
2904 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2907 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2908 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2911 msgid "Log to syslog"
2912 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2915 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2916 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2919 msgid "Allow only one running instance"
2920 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2924 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2925 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2926 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2927 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2928 "running instance or enqueue it."
2930 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2931 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2932 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2933 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2942 "This option will allow you to play the file with the already running "
2943 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2944 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2946 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2947 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2948 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2949 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2953 msgid "VLC is started from file association"
2954 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2957 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2958 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2961 msgid "One instance when started from file"
2962 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2965 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2966 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2969 msgid "Increase the priority of the process"
2970 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2974 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2975 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2976 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2977 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2978 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2981 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2982 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2983 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2984 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2985 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2986 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2989 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2990 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2994 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2995 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2996 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2998 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2999 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3000 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3003 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3004 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3008 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3009 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3010 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3011 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3012 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3014 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3015 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3016 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3017 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3018 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3021 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3022 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3026 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3027 "playing current item."
3029 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3030 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3034 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3035 "overridden in the playlist dialog box."
3037 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3038 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3041 msgid "Automatically preparse files"
3042 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3046 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3049 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3053 msgid "Album art policy"
3057 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3061 msgid "Manual download only"
3065 msgid "When track starts playing"
3069 msgid "As soon as track is added"
3073 msgid "Services discovery modules"
3074 msgstr "Модули поиска служб"
3078 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3079 "Typical values are sap, hal, ..."
3081 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3085 msgid "Play files randomly forever"
3086 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3089 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3091 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3095 msgstr "Повторять все"
3098 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3099 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3102 msgid "Repeat current item"
3103 msgstr "Повторить текущий элемент"
3106 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3107 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3110 msgid "Play and stop"
3111 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3114 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3115 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3119 msgid "Play and exit"
3120 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3124 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3125 msgstr "Плейлист пуст"
3129 msgid "Use media library"
3130 msgstr "VLC media player"
3134 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3140 msgid "Use playlist tree"
3141 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3145 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3146 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3150 #: src/libvlc.h:1000
3153 msgstr "Поверх всех окон"
3155 #: src/libvlc.h:1000
3160 #: src/libvlc.h:1009
3161 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3162 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3164 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3165 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3166 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3167 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3168 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3169 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3171 msgstr "Полноэкранный режим"
3173 #: src/libvlc.h:1013
3174 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3175 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3177 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3180 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3182 #: src/libvlc.h:1015
3183 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3184 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3186 #: src/libvlc.h:1016
3188 msgstr "Только пауза"
3190 #: src/libvlc.h:1017
3191 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3192 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3194 #: src/libvlc.h:1018
3196 msgstr "Только воспроизведение"
3198 #: src/libvlc.h:1019
3199 msgid "Select the hotkey to use to play."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3202 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3208 #: src/libvlc.h:1021
3209 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3210 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3212 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3213 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3218 #: src/libvlc.h:1023
3219 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3220 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3222 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3223 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3225 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3229 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3233 #: src/libvlc.h:1025
3234 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3236 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3238 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3239 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3241 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3247 #: src/libvlc.h:1027
3248 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3250 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3252 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3264 #: src/libvlc.h:1029
3265 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3266 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3268 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3271 #: modules/video_filter/rss.c:176
3275 #: src/libvlc.h:1031
3276 msgid "Select the hotkey to display the position."
3277 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3279 #: src/libvlc.h:1033
3280 msgid "Very short backwards jump"
3281 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3283 #: src/libvlc.h:1035
3284 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3285 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3287 #: src/libvlc.h:1036
3288 msgid "Short backwards jump"
3289 msgstr "Короткий скачок назад"
3291 #: src/libvlc.h:1038
3292 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3293 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3295 #: src/libvlc.h:1039
3296 msgid "Medium backwards jump"
3297 msgstr "Средний скачок назад"
3299 #: src/libvlc.h:1041
3300 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3301 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3303 #: src/libvlc.h:1042
3304 msgid "Long backwards jump"
3305 msgstr "Длинный скачок назад"
3307 #: src/libvlc.h:1044
3308 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3309 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3311 #: src/libvlc.h:1046
3312 msgid "Very short forward jump"
3313 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3315 #: src/libvlc.h:1048
3316 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3317 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3319 #: src/libvlc.h:1049
3320 msgid "Short forward jump"
3321 msgstr "Короткий скачок вперед"
3323 #: src/libvlc.h:1051
3324 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3325 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3327 #: src/libvlc.h:1052
3328 msgid "Medium forward jump"
3329 msgstr "Средний скачок вперед"
3331 #: src/libvlc.h:1054
3332 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3333 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3335 #: src/libvlc.h:1055
3336 msgid "Long forward jump"
3337 msgstr "Длинный скачок вперед"
3339 #: src/libvlc.h:1057
3340 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3341 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3343 #: src/libvlc.h:1059
3344 msgid "Very short jump length"
3345 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3347 #: src/libvlc.h:1060
3348 msgid "Very short jump length, in seconds."
3349 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3351 #: src/libvlc.h:1061
3352 msgid "Short jump length"
3353 msgstr "Длительность короткого скачка"
3355 #: src/libvlc.h:1062
3356 msgid "Short jump length, in seconds."
3357 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3359 #: src/libvlc.h:1063
3360 msgid "Medium jump length"
3361 msgstr "Длительность среднего скачка"
3363 #: src/libvlc.h:1064
3364 msgid "Medium jump length, in seconds."
3365 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3367 #: src/libvlc.h:1065
3368 msgid "Long jump length"
3369 msgstr "Длительность длинного скачка"
3371 #: src/libvlc.h:1066
3372 msgid "Long jump length, in seconds."
3373 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3375 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3380 #: src/libvlc.h:1069
3381 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3382 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3384 #: src/libvlc.h:1070
3386 msgstr "Перемещение вверх"
3388 #: src/libvlc.h:1071
3389 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3390 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3392 #: src/libvlc.h:1072
3393 msgid "Navigate down"
3394 msgstr "Перемещение вниз"
3396 #: src/libvlc.h:1073
3397 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3400 #: src/libvlc.h:1074
3401 msgid "Navigate left"
3402 msgstr "Перемещение влево"
3404 #: src/libvlc.h:1075
3405 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3408 #: src/libvlc.h:1076
3409 msgid "Navigate right"
3410 msgstr "Перемещение вправо"
3412 #: src/libvlc.h:1077
3413 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3416 #: src/libvlc.h:1078
3418 msgstr "Активировать"
3420 #: src/libvlc.h:1079
3421 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3424 #: src/libvlc.h:1080
3425 msgid "Go to the DVD menu"
3426 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3428 #: src/libvlc.h:1081
3429 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3432 #: src/libvlc.h:1082
3433 msgid "Select previous DVD title"
3434 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3436 #: src/libvlc.h:1083
3437 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3440 #: src/libvlc.h:1084
3441 msgid "Select next DVD title"
3442 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3444 #: src/libvlc.h:1085
3445 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3446 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3448 #: src/libvlc.h:1086
3449 msgid "Select prev DVD chapter"
3450 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3452 #: src/libvlc.h:1087
3453 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3454 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3456 #: src/libvlc.h:1088
3457 msgid "Select next DVD chapter"
3458 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3460 #: src/libvlc.h:1089
3461 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3462 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3464 #: src/libvlc.h:1090
3468 #: src/libvlc.h:1091
3469 msgid "Select the key to increase audio volume."
3470 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3472 #: src/libvlc.h:1092
3476 #: src/libvlc.h:1093
3477 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3478 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3480 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3484 msgstr "Выключить звук"
3486 #: src/libvlc.h:1095
3487 msgid "Select the key to mute audio."
3488 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3490 #: src/libvlc.h:1096
3491 msgid "Subtitle delay up"
3492 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3494 #: src/libvlc.h:1097
3495 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3496 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3498 #: src/libvlc.h:1098
3499 msgid "Subtitle delay down"
3500 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3502 #: src/libvlc.h:1099
3503 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3504 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3506 #: src/libvlc.h:1100
3507 msgid "Audio delay up"
3508 msgstr "Увеличить задержку звука"
3510 #: src/libvlc.h:1101
3511 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3512 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3514 #: src/libvlc.h:1102
3515 msgid "Audio delay down"
3516 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3518 #: src/libvlc.h:1103
3519 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3520 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3522 #: src/libvlc.h:1104
3523 msgid "Play playlist bookmark 1"
3524 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3526 #: src/libvlc.h:1105
3527 msgid "Play playlist bookmark 2"
3528 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3530 #: src/libvlc.h:1106
3531 msgid "Play playlist bookmark 3"
3532 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3534 #: src/libvlc.h:1107
3535 msgid "Play playlist bookmark 4"
3536 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3538 #: src/libvlc.h:1108
3539 msgid "Play playlist bookmark 5"
3540 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3542 #: src/libvlc.h:1109
3543 msgid "Play playlist bookmark 6"
3544 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3546 #: src/libvlc.h:1110
3547 msgid "Play playlist bookmark 7"
3548 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3550 #: src/libvlc.h:1111
3551 msgid "Play playlist bookmark 8"
3552 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3554 #: src/libvlc.h:1112
3555 msgid "Play playlist bookmark 9"
3556 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3558 #: src/libvlc.h:1113
3559 msgid "Play playlist bookmark 10"
3560 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3562 #: src/libvlc.h:1114
3563 msgid "Select the key to play this bookmark."
3564 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3566 #: src/libvlc.h:1115
3567 msgid "Set playlist bookmark 1"
3568 msgstr "Установить закладку 1"
3570 #: src/libvlc.h:1116
3571 msgid "Set playlist bookmark 2"
3572 msgstr "Установить закладку 2"
3574 #: src/libvlc.h:1117
3575 msgid "Set playlist bookmark 3"
3576 msgstr "Установить закладку 3"
3578 #: src/libvlc.h:1118
3579 msgid "Set playlist bookmark 4"
3580 msgstr "Установить закладку 4"
3582 #: src/libvlc.h:1119
3583 msgid "Set playlist bookmark 5"
3584 msgstr "Установить закладку 5"
3586 #: src/libvlc.h:1120
3587 msgid "Set playlist bookmark 6"
3588 msgstr "Установить закладку 6"
3590 #: src/libvlc.h:1121
3591 msgid "Set playlist bookmark 7"
3592 msgstr "Установить закладку 7"
3594 #: src/libvlc.h:1122
3595 msgid "Set playlist bookmark 8"
3596 msgstr "Установить закладку 8"
3598 #: src/libvlc.h:1123
3599 msgid "Set playlist bookmark 9"
3600 msgstr "Установить закладку 9"
3602 #: src/libvlc.h:1124
3603 msgid "Set playlist bookmark 10"
3604 msgstr "Установить закладку 10"
3606 #: src/libvlc.h:1125
3607 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3608 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3610 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3611 msgid "Playlist bookmark 1"
3614 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3615 msgid "Playlist bookmark 2"
3618 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3619 msgid "Playlist bookmark 3"
3622 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3623 msgid "Playlist bookmark 4"
3626 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3627 msgid "Playlist bookmark 5"
3630 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3631 msgid "Playlist bookmark 6"
3634 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3635 msgid "Playlist bookmark 7"
3638 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3639 msgid "Playlist bookmark 8"
3642 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3643 msgid "Playlist bookmark 9"
3646 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3647 msgid "Playlist bookmark 10"
3648 msgstr "Закладка 10"
3650 #: src/libvlc.h:1138
3651 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3652 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3654 #: src/libvlc.h:1140
3655 msgid "Go back in browsing history"
3656 msgstr "Возврат по списку"
3658 #: src/libvlc.h:1141
3660 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3663 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3666 #: src/libvlc.h:1142
3667 msgid "Go forward in browsing history"
3668 msgstr "Вперед по списку"
3670 #: src/libvlc.h:1143
3672 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3675 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3678 #: src/libvlc.h:1145
3679 msgid "Cycle audio track"
3680 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3682 #: src/libvlc.h:1146
3683 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3684 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3686 #: src/libvlc.h:1147
3687 msgid "Cycle subtitle track"
3688 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3690 #: src/libvlc.h:1148
3691 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3692 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3694 #: src/libvlc.h:1149
3695 msgid "Cycle source aspect ratio"
3696 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3698 #: src/libvlc.h:1150
3699 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3700 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3702 #: src/libvlc.h:1151
3703 msgid "Cycle video crop"
3704 msgstr "Переключить обрезание"
3706 #: src/libvlc.h:1152
3707 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3708 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3710 #: src/libvlc.h:1153
3711 msgid "Cycle deinterlace modes"
3712 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3714 #: src/libvlc.h:1154
3715 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3716 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3718 #: src/libvlc.h:1155
3719 msgid "Show interface"
3720 msgstr "Показать интерфейс"
3722 #: src/libvlc.h:1156
3723 msgid "Raise the interface above all other windows."
3724 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3726 #: src/libvlc.h:1157
3727 msgid "Hide interface"
3728 msgstr "Скрыть интерфейс"
3730 #: src/libvlc.h:1158
3731 msgid "Lower the interface below all other windows."
3732 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3734 #: src/libvlc.h:1159
3735 msgid "Take video snapshot"
3736 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3738 #: src/libvlc.h:1160
3739 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3740 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3742 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3743 #: modules/access_filter/record.c:54
3747 #: src/libvlc.h:1163
3748 msgid "Record access filter start/stop."
3749 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3751 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3752 #: modules/access_filter/dump.c:52
3757 #: src/libvlc.h:1165
3759 msgid "Media dump access filter trigger."
3760 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3762 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3766 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3769 msgstr "Отключить масштабирование"
3771 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3772 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3773 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3775 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3776 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3777 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3779 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3781 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3782 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3784 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3786 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3787 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3789 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3791 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3792 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3794 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3796 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3797 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3799 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3801 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3802 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3804 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3806 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3807 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3809 #: src/libvlc.h:1195
3812 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3813 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3814 "in the playlist.\n"
3815 "The first item specified will be played first.\n"
3818 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3819 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3820 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3821 " and that overrides previous settings.\n"
3823 "Stream MRL syntax:\n"
3824 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3825 "option=value ...]\n"
3827 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3828 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3831 " [file://]filename Plain media file\n"
3832 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3833 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3834 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3835 " screen:// Screen capture\n"
3836 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3837 " [vcd://][device] VCD device\n"
3838 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3839 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3840 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3841 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3843 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3845 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3846 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3847 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3849 "Стили параметров:\n"
3850 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3851 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3852 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3853 "переопределяющий\n"
3854 " предыдущее значение.\n"
3856 "Синтаксис MRL потока:\n"
3857 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3858 "параметр=значение ...]\n"
3860 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3862 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3865 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3866 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3867 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3868 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3869 " screen:// Захват с экрана\n"
3870 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3871 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3872 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3873 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3874 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3875 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3876 "на определенное время\n"
3877 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3879 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3880 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3881 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3882 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3886 #: src/libvlc.h:1320
3887 msgid "Window properties"
3888 msgstr "Настройки окна"
3890 #: src/libvlc.h:1363
3894 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3899 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3903 #: src/libvlc.h:1395
3908 #: src/libvlc.h:1397
3909 msgid "Track settings"
3910 msgstr "Настройки дорожек"
3912 #: src/libvlc.h:1419
3913 msgid "Playback control"
3914 msgstr "Управление воспроизведением"
3916 #: src/libvlc.h:1434
3917 msgid "Default devices"
3918 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3920 #: src/libvlc.h:1443
3921 msgid "Network settings"
3922 msgstr "Настройки сети"
3924 #: src/libvlc.h:1455
3926 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3928 #: src/libvlc.h:1464
3930 msgstr "Мета-данные"
3932 #: src/libvlc.h:1494
3936 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
3937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3944 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3948 #: src/libvlc.h:1570
3952 #: src/libvlc.h:1592
3953 msgid "Special modules"
3954 msgstr "Специальные модули"
3956 #: src/libvlc.h:1599
3960 #: src/libvlc.h:1607
3961 msgid "Performance options"
3962 msgstr "Настройки производительности"
3964 #: src/libvlc.h:1757
3966 msgstr "Горячие главиши"
3968 #: src/libvlc.h:2072
3970 msgstr "Размеры скачков"
3972 #: src/libvlc.h:2151
3973 msgid "main program"
3974 msgstr "главная программа"
3976 #: src/libvlc.h:2161
3977 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3978 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3980 #: src/libvlc.h:2167
3982 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3983 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3985 #: src/libvlc.h:2172
3986 msgid "print help for the advanced options"
3987 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3989 #: src/libvlc.h:2177
3990 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3991 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3993 #: src/libvlc.h:2183
3994 msgid "print a list of available modules"
3995 msgstr "показать список доступных модулей"
3997 #: src/libvlc.h:2189
3998 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4000 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4002 #: src/libvlc.h:2194
4003 msgid "save the current command line options in the config"
4004 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4006 #: src/libvlc.h:2199
4007 msgid "reset the current config to the default values"
4008 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4010 #: src/libvlc.h:2204
4011 msgid "use alternate config file"
4012 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4014 #: src/libvlc.h:2209
4015 msgid "resets the current plugins cache"
4016 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4018 #: src/libvlc.h:2214
4019 msgid "print version information"
4020 msgstr "показать информацию о версии"
4022 #: src/misc/configuration.c:1191
4026 #: src/misc/configuration.c:1202
4030 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4035 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4036 #: src/playlist/loadsave.c:101
4038 msgid "Media Library"
4039 msgstr "VLC media player"
4041 #: src/playlist/tree.c:57
4043 msgstr "Неопределенное"
4045 #: src/text/iso-639_def.h:38
4049 #: src/text/iso-639_def.h:39
4053 #: src/text/iso-639_def.h:40
4055 msgstr "Африканский"
4057 #: src/text/iso-639_def.h:41
4061 #: src/text/iso-639_def.h:42
4065 #: src/text/iso-639_def.h:43
4069 #: src/text/iso-639_def.h:44
4073 #: src/text/iso-639_def.h:45
4077 #: src/text/iso-639_def.h:46
4079 msgstr "Авестийсткий"
4081 #: src/text/iso-639_def.h:47
4085 #: src/text/iso-639_def.h:48
4087 msgstr "Азербайджанский"
4089 #: src/text/iso-639_def.h:49
4093 #: src/text/iso-639_def.h:50
4097 #: src/text/iso-639_def.h:51
4099 msgstr "Белорусский"
4101 #: src/text/iso-639_def.h:52
4103 msgstr "Бенгальский"
4105 #: src/text/iso-639_def.h:53
4109 #: src/text/iso-639_def.h:54
4113 #: src/text/iso-639_def.h:55
4117 #: src/text/iso-639_def.h:56
4121 #: src/text/iso-639_def.h:57
4125 #: src/text/iso-639_def.h:58
4129 #: src/text/iso-639_def.h:60
4133 #: src/text/iso-639_def.h:61
4137 #: src/text/iso-639_def.h:62
4141 #: src/text/iso-639_def.h:63
4142 msgid "Church Slavic"
4143 msgstr "Церковно-славянский"
4145 #: src/text/iso-639_def.h:64
4149 #: src/text/iso-639_def.h:65
4153 #: src/text/iso-639_def.h:66
4155 msgstr "Корсиканский"
4157 #: src/text/iso-639_def.h:70
4161 #: src/text/iso-639_def.h:71
4165 #: src/text/iso-639_def.h:72
4169 #: src/text/iso-639_def.h:73
4173 #: src/text/iso-639_def.h:74
4177 #: src/text/iso-639_def.h:75
4181 #: src/text/iso-639_def.h:76
4185 #: src/text/iso-639_def.h:78
4189 #: src/text/iso-639_def.h:81
4190 msgid "Gaelic (Scots)"
4191 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4193 #: src/text/iso-639_def.h:82
4197 #: src/text/iso-639_def.h:83
4199 msgstr "Галисийский"
4201 #: src/text/iso-639_def.h:84
4205 #: src/text/iso-639_def.h:85
4206 msgid "Greek, Modern ()"
4207 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4209 #: src/text/iso-639_def.h:86
4213 #: src/text/iso-639_def.h:87
4217 #: src/text/iso-639_def.h:89
4221 #: src/text/iso-639_def.h:90
4225 #: src/text/iso-639_def.h:91
4229 #: src/text/iso-639_def.h:93
4233 #: src/text/iso-639_def.h:94
4237 #: src/text/iso-639_def.h:95
4239 msgstr "Интерлингве"
4241 #: src/text/iso-639_def.h:96
4243 msgstr "Интерлингва"
4245 #: src/text/iso-639_def.h:97
4247 msgstr "Индонезийский"
4249 #: src/text/iso-639_def.h:98
4253 #: src/text/iso-639_def.h:100
4257 #: src/text/iso-639_def.h:102
4258 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4259 msgstr "Эскимосский"
4261 #: src/text/iso-639_def.h:103
4265 #: src/text/iso-639_def.h:104
4269 #: src/text/iso-639_def.h:105
4273 #: src/text/iso-639_def.h:106
4277 #: src/text/iso-639_def.h:107
4281 #: src/text/iso-639_def.h:108
4283 msgstr "Киньяруанда"
4285 #: src/text/iso-639_def.h:109
4289 #: src/text/iso-639_def.h:110
4293 #: src/text/iso-639_def.h:112
4297 #: src/text/iso-639_def.h:113
4301 #: src/text/iso-639_def.h:114
4305 #: src/text/iso-639_def.h:115
4309 #: src/text/iso-639_def.h:116
4313 #: src/text/iso-639_def.h:117
4317 #: src/text/iso-639_def.h:118
4321 #: src/text/iso-639_def.h:119
4322 msgid "Letzeburgesch"
4323 msgstr "Люксембургский"
4325 #: src/text/iso-639_def.h:120
4327 msgstr "Македонский"
4329 #: src/text/iso-639_def.h:121
4331 msgstr "Маршальский"
4333 #: src/text/iso-639_def.h:122
4337 #: src/text/iso-639_def.h:123
4341 #: src/text/iso-639_def.h:124
4345 #: src/text/iso-639_def.h:126
4347 msgstr "Малагасийский"
4349 #: src/text/iso-639_def.h:127
4351 msgstr "Мальтийский"
4353 #: src/text/iso-639_def.h:128
4357 #: src/text/iso-639_def.h:129
4359 msgstr "Монгольский"
4361 #: src/text/iso-639_def.h:130
4365 #: src/text/iso-639_def.h:131
4369 #: src/text/iso-639_def.h:132
4370 msgid "Ndebele, South"
4371 msgstr "Ндебеле южный"
4373 #: src/text/iso-639_def.h:133
4374 msgid "Ndebele, North"
4375 msgstr "Ндебеле северный"
4377 #: src/text/iso-639_def.h:134
4381 #: src/text/iso-639_def.h:135
4385 #: src/text/iso-639_def.h:136
4389 #: src/text/iso-639_def.h:137
4390 msgid "Norwegian Nynorsk"
4391 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4393 #: src/text/iso-639_def.h:138
4394 msgid "Norwegian Bokmaal"
4395 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4397 #: src/text/iso-639_def.h:139
4398 msgid "Chichewa; Nyanja"
4401 #: src/text/iso-639_def.h:140
4402 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4403 msgstr "Окситанский"
4405 #: src/text/iso-639_def.h:141
4409 #: src/text/iso-639_def.h:142
4413 #: src/text/iso-639_def.h:144
4414 msgid "Ossetian; Ossetic"
4417 #: src/text/iso-639_def.h:145
4421 #: src/text/iso-639_def.h:146
4425 #: src/text/iso-639_def.h:147
4429 #: src/text/iso-639_def.h:148
4433 #: src/text/iso-639_def.h:149
4435 msgstr "Португальский"
4437 #: src/text/iso-639_def.h:150
4441 #: src/text/iso-639_def.h:151
4445 #: src/text/iso-639_def.h:152
4446 msgid "Raeto-Romance"
4447 msgstr "Ретороманский"
4449 #: src/text/iso-639_def.h:154
4453 #: src/text/iso-639_def.h:156
4457 #: src/text/iso-639_def.h:157
4461 #: src/text/iso-639_def.h:158
4465 #: src/text/iso-639_def.h:159
4469 #: src/text/iso-639_def.h:160
4471 msgstr "Сингальский"
4473 #: src/text/iso-639_def.h:163
4474 msgid "Northern Sami"
4475 msgstr "Северный саамский"
4477 #: src/text/iso-639_def.h:164
4481 #: src/text/iso-639_def.h:165
4485 #: src/text/iso-639_def.h:166
4489 #: src/text/iso-639_def.h:167
4491 msgstr "Сомалийский"
4493 #: src/text/iso-639_def.h:168
4494 msgid "Sotho, Southern"
4497 #: src/text/iso-639_def.h:170
4501 #: src/text/iso-639_def.h:171
4505 #: src/text/iso-639_def.h:172
4509 #: src/text/iso-639_def.h:173
4513 #: src/text/iso-639_def.h:175
4517 #: src/text/iso-639_def.h:176
4521 #: src/text/iso-639_def.h:177
4525 #: src/text/iso-639_def.h:178
4529 #: src/text/iso-639_def.h:179
4533 #: src/text/iso-639_def.h:180
4537 #: src/text/iso-639_def.h:181
4541 #: src/text/iso-639_def.h:182
4545 #: src/text/iso-639_def.h:183
4549 #: src/text/iso-639_def.h:184
4550 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4551 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4553 #: src/text/iso-639_def.h:185
4557 #: src/text/iso-639_def.h:186
4561 #: src/text/iso-639_def.h:188
4563 msgstr "Туркменский"
4565 #: src/text/iso-639_def.h:189
4569 #: src/text/iso-639_def.h:190
4573 #: src/text/iso-639_def.h:191
4577 #: src/text/iso-639_def.h:192
4581 #: src/text/iso-639_def.h:193
4585 #: src/text/iso-639_def.h:194
4587 msgstr "Вьетнамский"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:195
4593 #: src/text/iso-639_def.h:196
4595 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4597 #: src/text/iso-639_def.h:197
4601 #: src/text/iso-639_def.h:198
4605 #: src/text/iso-639_def.h:199
4609 #: src/text/iso-639_def.h:200
4613 #: src/text/iso-639_def.h:201
4617 #: src/text/iso-639_def.h:202
4621 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4625 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4626 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4628 msgstr "Деинтерлейс"
4630 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4634 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4638 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4642 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4646 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4650 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4652 msgstr "1:4 Четверть"
4654 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4656 msgstr "1:2 Половина"
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4659 msgid "1:1 Original"
4660 msgstr "1:1 Оригинал"
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4664 msgstr "2:1 Двойной"
4666 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4667 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4668 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4672 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4673 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4674 msgid "Aspect-ratio"
4675 msgstr "Соотношение сторон"
4677 #: modules/access/cdda/access.c:293
4679 msgid "CD reading failed"
4680 msgstr "Масштабирование"
4682 #: modules/access/cdda/access.c:294
4684 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4687 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4688 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4689 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4690 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4691 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4692 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4693 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4694 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4695 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4696 msgid "Caching value in ms"
4697 msgstr "Размер кэша в мс."
4699 #: modules/access/cdda.c:62
4701 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4703 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4705 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4706 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4711 #: modules/access/cdda.c:67
4712 msgid "Audio CD input"
4713 msgstr "Ввод с Audio CD"
4715 #: modules/access/cdda.c:73
4716 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4717 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4719 #: modules/access/cdda.c:85
4721 msgstr "Сервер CDDB"
4723 #: modules/access/cdda.c:85
4724 msgid "Address of the CDDB server to use."
4725 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4727 #: modules/access/cdda.c:88
4731 #: modules/access/cdda.c:88
4732 msgid "CDDB Server port to use."
4733 msgstr "Порт сервера CDDB"
4735 #: modules/access/cdda.c:451
4736 msgid "Audio CD - Track "
4737 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4739 #: modules/access/cdda.c:468
4741 msgid "Audio CD - Track %i"
4742 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4745 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4759 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4764 "all calls (0x10) 16\n"
4767 "libcdio (0x80) 128\n"
4768 "libcddb (0x100) 256\n"
4770 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4771 "мета-ниформация 1\n"
4774 "внешние вызовы 8\n"
4775 "все вызовы (0x10) 16\n"
4777 "перемотка (0x40) 64\n"
4778 "libcdio (0x80) 128\n"
4779 "libcddb (0x100) 256\n"
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4783 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4785 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4789 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4790 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4791 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4792 "25 blocks per access."
4794 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4795 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4796 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4797 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4801 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4802 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4803 " %a : The artist (for the album)\n"
4804 " %A : The album information\n"
4806 " %e : The extended data (for a track)\n"
4807 " %I : CDDB disk ID\n"
4809 " %M : The current MRL\n"
4810 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4811 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4812 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4813 " %T : The track number\n"
4814 " %s : Number of seconds in this track\n"
4815 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4816 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4817 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4820 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4821 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4822 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4823 " %A : Информация об альбоме\n"
4825 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4826 " %I : CDDB ID диска\n"
4828 " %M : Текущий MRL\n"
4829 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4830 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4831 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4832 " %T : Номер дорожки\n"
4833 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4834 " %S : Количество секунд на CD\n"
4835 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4836 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4841 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4842 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4843 " %M : The current MRL\n"
4844 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4845 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4846 " %T : The track number\n"
4847 " %s : Number of seconds in this track\n"
4848 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4849 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4852 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4853 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4854 " %M : Текущий MRL\n"
4855 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4856 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4857 " %T : Номер дорожки\n"
4858 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4859 " %S : Количество секунд на CD\n"
4860 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4864 msgid "Enable CD paranoia?"
4865 msgstr "Включить CD paranoia?"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4869 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4870 "none: no paranoia - fastest.\n"
4871 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4872 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4874 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4875 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4876 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4877 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4880 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4881 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4884 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4885 msgstr "Ввод с CD-DA"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4888 msgid "Audio Compact Disc"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4892 msgid "Additional debug"
4893 msgstr "Дополнительная отладка"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4896 msgid "Caching value in microseconds"
4897 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4900 msgid "Number of blocks per CD read"
4901 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4904 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4905 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4908 msgid "Use CD audio controls and output?"
4909 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4912 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4913 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4916 msgid "Do CD-Text lookups?"
4917 msgstr "Искать CD-текст?"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4920 msgid "If set, get CD-Text information"
4921 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4924 msgid "Use Navigation-style playback?"
4925 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4928 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4929 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4936 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4937 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4940 msgid "CDDB lookups"
4941 msgstr "Запросы CDDB"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4944 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4945 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4949 msgstr "Сервер CDDB"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4952 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4953 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4956 msgid "CDDB server port"
4957 msgstr "Порт сервера CDDB"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4960 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4961 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4964 msgid "email address reported to CDDB server"
4965 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4968 msgid "Cache CDDB lookups?"
4969 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4972 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4973 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4976 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4977 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4980 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4981 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4984 msgid "CDDB server timeout"
4985 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4988 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4989 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4992 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4993 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4996 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4997 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5001 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5004 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5005 "в случае если доступны обе"
5007 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5008 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5009 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5010 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5014 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5017 msgstr "Длительность"
5019 #: modules/access/cdda/info.c:333
5020 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5021 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5023 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5027 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5028 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5029 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5035 #: modules/access/cdda/info.c:400
5039 #: modules/access/cdda/info.c:856
5040 msgid "Track Number"
5041 msgstr "Номер дорожки"
5043 #: modules/access/dc1394.c:64
5045 msgid "dc1394 input"
5048 #: modules/access/directory.c:71
5049 msgid "Subdirectory behavior"
5050 msgstr "Поведение подкаталога"
5052 #: modules/access/directory.c:73
5054 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5055 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5056 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5057 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5059 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5060 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5061 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5062 "воспроизведении.\n"
5063 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5065 #: modules/access/directory.c:79
5069 #: modules/access/directory.c:80
5073 #: modules/access/directory.c:82
5074 msgid "Ignored extensions"
5075 msgstr "Пропускать расширения"
5077 #: modules/access/directory.c:84
5079 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5081 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5082 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5084 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5086 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5087 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5089 #: modules/access/directory.c:91
5093 #: modules/access/directory.c:93
5094 msgid "Standard filesystem directory input"
5095 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5099 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5118 msgstr "Выключить звук"
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5123 msgstr "Выключить звук"
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5131 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5134 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5137 msgid "Video device name"
5138 msgstr "Видео устройство"
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5142 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5143 "don't specify anything, the default device will be used."
5145 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5146 "устройство по-умолчанию."
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5149 msgid "Audio device name"
5150 msgstr "Аудио устройство"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5154 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5155 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5156 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5158 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5159 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5160 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5164 msgstr "Размер видео"
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5168 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5169 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5171 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5175 msgid "Video input chroma format"
5176 msgstr "Формат цветности"
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5180 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5181 "(default), RV24, etc.)"
5183 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5184 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5187 msgid "Video input frame rate"
5188 msgstr "Частота смены кадров"
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5192 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5193 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5195 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5196 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5199 msgid "Device properties"
5200 msgstr "Настройки устройства"
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5204 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5205 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5208 msgid "Tuner properties"
5209 msgstr "Настройки тюнера"
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5212 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5213 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5216 msgid "Tuner TV Channel"
5217 msgstr "Канал тюнера"
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5220 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5221 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5224 msgid "Tuner country code"
5225 msgstr "Код страны тюнера"
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5229 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5230 "mapping (0 means default)."
5232 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5233 "означает по-умолчанию)"
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5236 msgid "Tuner input type"
5237 msgstr "Тип входа тюнера"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5240 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5241 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5244 msgid "Video input pin"
5245 msgstr "Источник видео"
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5249 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5250 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5251 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5252 "will not be changed."
5254 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5255 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5256 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5257 "означает, что настройки останутся прежние."
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5260 msgid "Audio input pin"
5261 msgstr "Источник звука"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5264 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5265 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5268 msgid "Video output pin"
5269 msgstr "Метод вывода видео"
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5272 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5273 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5276 msgid "Audio output pin"
5277 msgstr "Метод вывода звука"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5280 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5281 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5285 msgid "AM Tuner mode"
5286 msgstr "Следующий файл"
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5289 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5297 msgid "DirectShow input"
5298 msgstr "Источник DirectShow"
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5301 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5302 msgid "Refresh list"
5303 msgstr "Обновить список"
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5311 msgid "Capturing failed"
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5317 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5322 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5325 #: modules/access/dvb/access.c:75
5327 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5328 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5330 #: modules/access/dvb/access.c:78
5331 msgid "Adapter card to tune"
5332 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5334 #: modules/access/dvb/access.c:79
5336 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5339 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5342 #: modules/access/dvb/access.c:81
5343 msgid "Device number to use on adapter"
5344 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:84
5347 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5348 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:85
5351 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5352 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:87
5355 msgid "Inversion mode"
5356 msgstr "Режим инверсии"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:88
5359 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5360 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:90
5363 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5364 msgstr "Опросить DVB карту"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:91
5368 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5369 "disable this feature if you experience some trouble."
5371 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5372 "при возникновении проблем."
5374 #: modules/access/dvb/access.c:93
5376 msgstr "Бюджетный режим"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:94
5379 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5380 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5382 #: modules/access/dvb/access.c:97
5383 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5384 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:98
5387 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5388 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5390 #: modules/access/dvb/access.c:100
5392 msgstr "Напряжение LNB"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:101
5395 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5397 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5398 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5400 #: modules/access/dvb/access.c:103
5401 msgid "High LNB voltage"
5402 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:104
5406 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5407 "supported by all frontends."
5409 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5410 "всеми фронтендами."
5412 #: modules/access/dvb/access.c:107
5416 #: modules/access/dvb/access.c:108
5417 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5418 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5420 #: modules/access/dvb/access.c:110
5421 msgid "Transponder FEC"
5422 msgstr "FEC транспондера"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:111
5425 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5426 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5428 #: modules/access/dvb/access.c:113
5429 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5430 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:116
5433 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5434 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:119
5437 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5438 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:122
5441 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5442 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:126
5445 msgid "Modulation type"
5446 msgstr "Тип модуляции"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:127
5449 msgid "Modulation type for front-end device."
5450 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5452 #: modules/access/dvb/access.c:130
5453 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5454 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:133
5457 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5458 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:136
5461 msgid "Terrestrial bandwidth"
5462 msgstr "Наземная пропускная способность"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:137
5465 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5467 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:139
5470 msgid "Terrestrial guard interval"
5471 msgstr "Интервал защитный интервал"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:142
5474 msgid "Terrestrial transmission mode"
5475 msgstr "Наземный режим передачи"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:145
5478 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5479 msgstr "Наземный режим иерархии"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:148
5482 msgid "HTTP Host address"
5483 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:150
5486 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5487 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5489 #: modules/access/dvb/access.c:152
5490 msgid "HTTP user name"
5491 msgstr "Имя пользователя"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:154
5495 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5497 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:157
5501 msgid "HTTP password"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:159
5506 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5507 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5509 #: modules/access/dvb/access.c:162
5513 #: modules/access/dvb/access.c:164
5515 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5516 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5518 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5519 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5521 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5522 #: modules/control/http/http.c:49
5523 msgid "Certificate file"
5524 msgstr "Файл сертификатов"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:169
5527 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5528 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5531 #: modules/control/http/http.c:52
5532 msgid "Private key file"
5533 msgstr "Файл приватного ключа"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:173
5536 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5537 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5540 #: modules/control/http/http.c:54
5541 msgid "Root CA file"
5542 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:176
5545 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5546 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5549 #: modules/control/http/http.c:57
5553 #: modules/access/dvb/access.c:180
5554 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5555 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5557 #: modules/access/dvb/access.c:183
5561 #: modules/access/dvb/access.c:184
5562 msgid "DVB input with v4l2 support"
5563 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:236
5567 msgstr "Сервер HTTP"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:716
5571 msgid "Input syntax is deprecated"
5572 msgstr "Следующий файл"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:717
5576 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5580 #: modules/access/dvb/access.c:763
5582 msgid "Illegal Polarization"
5583 msgstr "Нормализация громкости"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:764
5587 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5590 #: modules/access/dv.c:70
5591 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5592 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5594 #: modules/access/dv.c:74
5595 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5596 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5598 #: modules/access/dv.c:75
5602 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5606 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5607 msgid "Default DVD angle."
5608 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5610 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5611 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5612 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5614 #: modules/access/dvdnav.c:71
5615 msgid "Start directly in menu"
5616 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5618 #: modules/access/dvdnav.c:73
5620 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5621 "useless warning introductions."
5623 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5624 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5626 #: modules/access/dvdnav.c:82
5627 msgid "DVD with menus"
5630 #: modules/access/dvdnav.c:83
5631 msgid "DVDnav Input"
5632 msgstr "Ввод DVDnav"
5634 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5635 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5637 msgid "Playback failure"
5640 #: modules/access/dvdnav.c:300
5642 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5645 #: modules/access/dvdread.c:69
5646 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5647 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5649 #: modules/access/dvdread.c:71
5651 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5652 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5653 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5654 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5655 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5656 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5657 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5658 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5659 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5660 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5661 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5662 "The default method is: key."
5664 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5665 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5666 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5667 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5668 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5669 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5670 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5671 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5672 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5673 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5674 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5675 "Метод по-умолчанию: ключ."
5677 #: modules/access/dvdread.c:87
5681 #: modules/access/dvdread.c:87
5685 #: modules/access/dvdread.c:93
5686 msgid "DVD without menus"
5687 msgstr "DVD без меню"
5689 #: modules/access/dvdread.c:94
5690 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5691 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5693 #: modules/access/dvdread.c:239
5695 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5698 #: modules/access/dvdread.c:498
5700 msgid "DVDRead could not read block %d."
5703 #: modules/access/dvdread.c:560
5705 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5708 #: modules/access/fake.c:43
5710 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5712 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5714 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5716 msgstr "Частота кадров"
5718 #: modules/access/fake.c:47
5719 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5720 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5722 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5727 #: modules/access/fake.c:50
5729 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5732 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5733 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5735 #: modules/access/fake.c:52
5736 msgid "Duration in ms"
5737 msgstr "Длительность в мс"
5739 #: modules/access/fake.c:54
5741 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5742 "meaning that the stream is unlimited)."
5744 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5745 "что означает бесконечный поток)."
5747 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5751 #: modules/access/fake.c:59
5753 msgstr "Фиктивный ввод"
5755 #: modules/access/file.c:81
5756 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5757 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5759 #: modules/access/file.c:83
5760 msgid "Concatenate with additional files"
5761 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5763 #: modules/access/file.c:85
5765 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5766 "a comma-separated list of files."
5768 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5769 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5771 #: modules/access/file.c:89
5773 msgstr "Ввод из файла"
5775 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5776 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5777 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5779 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5780 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5787 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5788 #: modules/access/file.c:451
5790 msgid "File reading failed"
5791 msgstr "Масштабирование"
5793 #: modules/access/file.c:284
5795 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5798 #: modules/access/file.c:436
5800 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5801 msgstr "Остановить поток"
5803 #: modules/access/file.c:452
5805 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5806 msgstr "Остановить поток"
5808 #: modules/access_filter/dump.c:39
5810 msgid "Force use of dump module"
5811 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5813 #: modules/access_filter/dump.c:40
5814 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5817 #: modules/access_filter/dump.c:43
5818 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5821 #: modules/access_filter/dump.c:44
5823 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5824 "megabyte were performed."
5827 #: modules/access_filter/record.c:45
5828 msgid "Record directory"
5829 msgstr "Каталог для записи"
5831 #: modules/access_filter/record.c:47
5832 msgid "Directory where the record will be stored."
5833 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5835 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5836 msgid "Timeshift granularity"
5837 msgstr "Размер сдвига по времени"
5839 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5842 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5843 "timeshifted streams."
5845 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5847 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5848 msgid "Timeshift directory"
5849 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5851 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5852 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5854 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5856 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5858 msgid "Force use of the timeshift module"
5859 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5861 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5863 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5864 "control pace or pause."
5867 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5869 msgstr "Сдвиг по времени"
5871 #: modules/access/ftp.c:56
5873 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5874 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5876 #: modules/access/ftp.c:58
5877 msgid "FTP user name"
5878 msgstr "Имя пользователя"
5880 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5881 msgid "User name that will be used for the connection."
5882 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5884 #: modules/access/ftp.c:61
5885 msgid "FTP password"
5888 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5889 msgid "Password that will be used for the connection."
5890 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5892 #: modules/access/ftp.c:64
5896 #: modules/access/ftp.c:65
5897 msgid "Account that will be used for the connection."
5898 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5900 #: modules/access/ftp.c:70
5904 #: modules/access/ftp.c:87
5906 msgid "FTP upload output"
5907 msgstr "Вывод звука в файл"
5909 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5910 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5912 msgid "Network interaction failed"
5913 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5915 #: modules/access/ftp.c:133
5916 msgid "VLC could not connect with the given server."
5919 #: modules/access/ftp.c:143
5920 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5923 #: modules/access/ftp.c:204
5924 msgid "Your account was rejected."
5927 #: modules/access/ftp.c:214
5928 msgid "Your password was rejected."
5931 #: modules/access/ftp.c:222
5932 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5935 #: modules/access/gnomevfs.c:47
5937 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5939 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5941 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5942 msgid "GnomeVFS input"
5943 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5945 #: modules/access/http.c:50
5947 msgstr "HTTP-прокси"
5949 #: modules/access/http.c:52
5951 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5952 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5955 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5956 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5957 "окружения http_proxy."
5959 #: modules/access/http.c:58
5961 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5964 #: modules/access/http.c:61
5965 msgid "HTTP user agent"
5966 msgstr "HTTP User-Agent"
5968 #: modules/access/http.c:62
5969 msgid "User agent that will be used for the connection."
5970 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5972 #: modules/access/http.c:65
5973 msgid "Auto re-connect"
5974 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5976 #: modules/access/http.c:67
5978 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5979 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5981 #: modules/access/http.c:71
5982 msgid "Continuous stream"
5983 msgstr "Непрерывный поток"
5985 #: modules/access/http.c:72
5987 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5988 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5989 "other types of HTTP streams."
5991 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5992 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5993 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5995 #: modules/access/http.c:78
5997 msgstr "Ввод с HTTP"
5999 #: modules/access/http.c:80
6003 #: modules/access/http.c:287
6005 msgid "HTTP authentication"
6006 msgstr "RTP Multicast"
6008 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6010 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6011 msgstr "Введите имя узла"
6013 #: modules/access/mms/mms.c:48
6015 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6016 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6018 #: modules/access/mms/mms.c:51
6019 msgid "Force selection of all streams"
6020 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6022 #: modules/access/mms/mms.c:53
6024 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6025 "You can choose to select all of them."
6027 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6028 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6030 #: modules/access/mms/mms.c:56
6031 msgid "Maximum bitrate"
6032 msgstr "Максимальный битрейт"
6034 #: modules/access/mms/mms.c:58
6035 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6036 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6038 #: modules/access/mms/mms.c:62
6039 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6040 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6042 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6043 msgid "Dummy stream output"
6044 msgstr "Ложный вывод потока"
6046 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6050 #: modules/access_output/file.c:63
6051 msgid "Append to file"
6052 msgstr "Добавлять к файлу"
6054 #: modules/access_output/file.c:64
6055 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6056 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6058 #: modules/access_output/file.c:68
6059 msgid "File stream output"
6060 msgstr "Вывод потока в файл"
6062 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6064 msgstr "Имя пользователя"
6066 #: modules/access_output/http.c:61
6067 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6068 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6070 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6075 #: modules/access_output/http.c:64
6076 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6077 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6079 #: modules/access_output/http.c:68
6083 #: modules/access_output/http.c:69
6084 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6086 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6088 #: modules/access_output/http.c:73
6089 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6091 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6093 #: modules/access_output/http.c:76
6095 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6096 "empty if you don't have one."
6098 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6099 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6101 #: modules/access_output/http.c:80
6103 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6104 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6106 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6107 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6109 #: modules/access_output/http.c:85
6111 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6112 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6114 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6115 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6117 #: modules/access_output/http.c:88
6118 msgid "Advertise with Bonjour"
6119 msgstr "Оповещение Bonjur"
6121 #: modules/access_output/http.c:89
6122 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6123 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6125 #: modules/access_output/http.c:93
6126 msgid "HTTP stream output"
6127 msgstr "Вывод потока HTTP"
6129 #: modules/access_output/shout.c:59
6133 #: modules/access_output/shout.c:60
6135 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6136 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6138 #: modules/access_output/shout.c:63
6139 msgid "Stream description"
6140 msgstr "Описание потока"
6142 #: modules/access_output/shout.c:64
6143 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6144 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6146 #: modules/access_output/shout.c:67
6148 msgstr "Вещать в MP3"
6150 #: modules/access_output/shout.c:68
6153 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6154 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6155 "shoutcast/icecast server."
6157 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6158 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6161 #: modules/access_output/shout.c:77
6163 msgid "Genre description"
6164 msgstr "Описание потока"
6166 #: modules/access_output/shout.c:78
6167 msgid "Genre of the content. "
6170 #: modules/access_output/shout.c:80
6172 msgid "URL description"
6175 #: modules/access_output/shout.c:81
6176 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6179 #: modules/access_output/shout.c:88
6181 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6182 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6184 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6186 msgstr "Частота дискретизации"
6188 #: modules/access_output/shout.c:91
6190 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6191 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6193 #: modules/access_output/shout.c:93
6195 msgid "Number of channels"
6196 msgstr "Количество выходных каналов"
6198 #: modules/access_output/shout.c:94
6200 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6201 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6203 #: modules/access_output/shout.c:96
6204 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6207 #: modules/access_output/shout.c:97
6209 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6210 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6212 #: modules/access_output/shout.c:99
6214 msgid "Stream public"
6215 msgstr "Остановить поток"
6217 #: modules/access_output/shout.c:100
6219 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6220 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6221 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6224 #: modules/access_output/shout.c:106
6225 msgid "IceCAST output"
6226 msgstr "Вывод в IceCAST"
6228 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6229 #: modules/demux/live555.cpp:62
6230 msgid "Caching value (ms)"
6231 msgstr "Размер кэша (мс)"
6233 #: modules/access_output/udp.c:78
6235 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6238 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6240 #: modules/access_output/udp.c:81
6241 msgid "Group packets"
6242 msgstr "Пакеты в группах"
6244 #: modules/access_output/udp.c:82
6246 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6247 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6248 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6250 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6251 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6252 "на загруженных системах."
6254 #: modules/access_output/udp.c:87
6256 msgstr "Сырая передача"
6258 #: modules/access_output/udp.c:88
6260 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6261 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6263 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6264 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6266 #: modules/access_output/udp.c:94
6267 msgid "UDP stream output"
6268 msgstr "Вывод потока UDP"
6270 #: modules/access/pvr.c:49
6272 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6274 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6276 #: modules/access/pvr.c:52
6280 #: modules/access/pvr.c:53
6281 msgid "PVR video device"
6282 msgstr "Видео устройство PVR"
6284 #: modules/access/pvr.c:55
6285 msgid "Radio device"
6286 msgstr "Радио устройство"
6288 #: modules/access/pvr.c:56
6289 msgid "PVR radio device"
6290 msgstr "Радио устройство PVR"
6292 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6296 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6297 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6298 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6300 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6301 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6305 #: modules/access/pvr.c:63
6306 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6307 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6309 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6310 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6314 #: modules/access/pvr.c:67
6315 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6316 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6318 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6322 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6323 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6324 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6326 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6327 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6329 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6331 #: modules/access/pvr.c:77
6332 msgid "Key interval"
6333 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6335 #: modules/access/pvr.c:78
6336 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6337 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6339 #: modules/access/pvr.c:80
6343 #: modules/access/pvr.c:81
6345 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6346 "number of B-Frames."
6348 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6349 "количество B-кадров."
6351 #: modules/access/pvr.c:85
6352 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6353 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6355 #: modules/access/pvr.c:87
6356 msgid "Bitrate peak"
6357 msgstr "Пиковый битрейт"
6359 #: modules/access/pvr.c:88
6360 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6361 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6363 #: modules/access/pvr.c:91
6364 msgid "Bitrate mode)"
6365 msgstr "Тип битрейта"
6367 #: modules/access/pvr.c:92
6368 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6369 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6371 #: modules/access/pvr.c:94
6372 msgid "Audio bitmask"
6373 msgstr "Битовая маска звука"
6375 #: modules/access/pvr.c:95
6376 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6377 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6379 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6380 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6384 #: modules/access/pvr.c:99
6385 msgid "Audio volume (0-65535)."
6386 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6388 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6392 #: modules/access/pvr.c:102
6394 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6395 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6397 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6399 msgstr "Автоматически"
6401 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6405 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6409 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6413 #: modules/access/pvr.c:111
6417 #: modules/access/pvr.c:111
6421 #: modules/access/pvr.c:116
6425 #: modules/access/pvr.c:117
6426 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6427 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6429 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6431 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6432 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6434 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6438 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6440 msgid "Connection failed"
6441 msgstr "Файл конфигурации"
6443 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6445 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6448 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6450 msgid "Session failed"
6451 msgstr "E-mail сессии"
6453 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6454 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6457 #: modules/access/screen/screen.c:38
6459 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6460 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6462 #: modules/access/screen/screen.c:42
6463 msgid "Desired frame rate for the capture."
6464 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6466 #: modules/access/screen/screen.c:45
6467 msgid "Capture fragment size"
6468 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6470 #: modules/access/screen/screen.c:47
6472 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6473 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6475 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6476 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6478 #: modules/access/screen/screen.c:61
6479 msgid "Screen Input"
6480 msgstr "Ввод с экрана"
6482 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6486 #: modules/access/smb.c:63
6488 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6489 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6491 #: modules/access/smb.c:65
6492 msgid "SMB user name"
6493 msgstr "Имя пользователя"
6495 #: modules/access/smb.c:68
6496 msgid "SMB password"
6499 #: modules/access/smb.c:71
6503 #: modules/access/smb.c:72
6504 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6505 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6507 #: modules/access/smb.c:77
6511 #: modules/access/tcp.c:39
6513 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6514 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6516 #: modules/access/tcp.c:46
6520 #: modules/access/tcp.c:47
6524 #: modules/access/udp.c:43
6526 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6527 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6529 #: modules/access/udp.c:46
6530 msgid "Autodetection of MTU"
6531 msgstr "Автоопределение MTU"
6533 #: modules/access/udp.c:48
6535 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6536 "truncated packets are found"
6538 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6539 "обнаружены обрезанные пакеты"
6541 #: modules/access/udp.c:51
6542 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6543 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6545 #: modules/access/udp.c:53
6547 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6548 "time specified here (in milliseconds)."
6550 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6551 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6553 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6554 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6559 #: modules/access/udp.c:61
6560 msgid "UDP/RTP input"
6561 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6563 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6566 msgstr "Имя устройства"
6568 #: modules/access/v4l2.c:55
6571 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6574 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6577 #: modules/access/v4l2.c:59
6580 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6581 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6583 #: modules/access/v4l2.c:64
6585 msgid "Video4Linux2"
6586 msgstr "Video4Linux"
6588 #: modules/access/v4l2.c:65
6590 msgid "Video4Linux2 input"
6591 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6593 #: modules/access/v4l.c:78
6595 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6598 #: modules/access/v4l.c:82
6600 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6601 "device will be used."
6603 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6606 #: modules/access/v4l.c:86
6608 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6609 "device will be used."
6611 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6614 #: modules/access/v4l.c:90
6616 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6617 "(default), RV24, etc.)"
6619 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6620 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6622 #: modules/access/v4l.c:97
6624 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6625 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6627 #: modules/access/v4l.c:102
6628 msgid "Audio Channel"
6629 msgstr "Аудио канал"
6631 #: modules/access/v4l.c:104
6632 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6633 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6635 #: modules/access/v4l.c:106
6636 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6637 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6639 #: modules/access/v4l.c:109
6640 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6641 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6643 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6648 #: modules/access/v4l.c:113
6649 msgid "Brightness of the video input."
6650 msgstr "Яркость источника видео."
6652 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6657 #: modules/access/v4l.c:116
6658 msgid "Hue of the video input."
6659 msgstr "Оттенок источника видео."
6661 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6662 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6663 #: modules/video_filter/rss.c:146
6667 #: modules/access/v4l.c:119
6668 msgid "Color of the video input."
6669 msgstr "Цвет источника видео."
6671 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6674 msgstr "Контрастность"
6676 #: modules/access/v4l.c:122
6677 msgid "Contrast of the video input."
6678 msgstr "Контрастность источника видео."
6680 #: modules/access/v4l.c:123
6684 #: modules/access/v4l.c:124
6685 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6686 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6688 #: modules/access/v4l.c:127
6690 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6692 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6694 #: modules/access/v4l.c:130
6695 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6696 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6698 #: modules/access/v4l.c:131
6702 #: modules/access/v4l.c:133
6703 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6704 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6706 #: modules/access/v4l.c:134
6708 msgstr "Прореживание"
6710 #: modules/access/v4l.c:136
6711 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6712 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6714 #: modules/access/v4l.c:137
6718 #: modules/access/v4l.c:138
6719 msgid "Quality of the stream."
6720 msgstr "Качество потока."
6722 #: modules/access/v4l.c:149
6724 msgstr "Video4Linux"
6726 #: modules/access/v4l.c:150
6727 msgid "Video4Linux input"
6728 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6730 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6731 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6732 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6734 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6735 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6740 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6744 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6745 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6746 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6748 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6749 msgid "The above message had unknown log level"
6750 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6752 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6753 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6755 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6757 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6758 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6763 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6767 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6769 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6773 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6791 msgstr "Изготовитель"
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6799 msgstr "Макс часть #"
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6803 msgstr "Набор частей"
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6807 msgstr "Системный Id"
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6814 msgid "First Entry Point"
6815 msgstr "Первая точка входа"
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6818 msgid "Last Entry Point"
6819 msgstr "Последняя точка входа"
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6822 msgid "Track size (in sectors)"
6823 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6825 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6839 msgid "extended selection list"
6840 msgstr "расширенный список выбора"
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6843 msgid "selection list"
6844 msgstr "список выбора"
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6847 msgid "unknown type"
6848 msgstr "Неизвестный тип"
6850 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6856 msgid "(Super) Video CD"
6857 msgstr "(Супер) Видео CD"
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6860 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6861 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6864 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6865 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6868 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6869 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6872 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6873 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6876 msgid "Use playback control?"
6877 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6881 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6884 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6885 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6888 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6889 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6893 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6896 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6899 msgid "Show extended VCD info?"
6900 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6904 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6905 "for example playback control navigation."
6907 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6908 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6911 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6912 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6915 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6916 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
6919 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6920 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6923 msgid "Dolby Surround decoder"
6924 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
6928 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6929 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6930 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6931 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6932 "It works with any source format from mono to 7.1."
6934 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6935 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6936 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6937 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6938 "исходным форматом от моно до 7.1."
6940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6941 msgid "Characteristic dimension"
6942 msgstr "Характеристики динамиков"
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
6945 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6946 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6949 msgid "Compensate delay"
6950 msgstr "Компенсирующая задержка"
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6954 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6955 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6956 "case, turn this on to compensate."
6958 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6962 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6963 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6967 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6968 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6970 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6971 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
6975 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6976 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6979 msgid "Headphone effect"
6980 msgstr "Эффект наушников"
6982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
6983 msgid "Use downmix algorithme."
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6988 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6989 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
6995 msgid "Select channel to keep"
6996 msgstr "Следующий файл"
6998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7000 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7001 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7021 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7022 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7025 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7026 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7029 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7030 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7033 msgid "A/52 dynamic range compression"
7034 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7036 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7039 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7040 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7041 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7042 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7044 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7045 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7046 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7047 "или комнате для просмотра фильмов."
7049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7050 msgid "Enable internal upmixing"
7051 msgstr "Включить внутренее микширование"
7053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7054 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7055 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7057 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7058 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7059 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7060 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7062 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7063 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7064 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7067 msgid "DTS dynamic range compression"
7068 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7070 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7071 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7072 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7073 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7075 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7076 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7077 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7079 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7081 msgid "Fixed point audio format conversions"
7082 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7084 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7086 msgid "Floating-point audio format conversions"
7087 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7089 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7090 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7091 msgid "MPEG audio decoder"
7092 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7095 msgid "Equalizer preset"
7096 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7099 msgid "Preset to use for the equalizer."
7100 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7104 msgstr "Усиление частот"
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7108 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7109 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7112 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7113 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7114 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7116 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7118 msgstr "Два прохода"
7120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7121 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7122 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7126 msgstr "Общее усиление"
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7129 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7130 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7133 msgid "Equalizer with 10 bands"
7134 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7152 msgstr "Танцевальный"
7154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7159 msgid "Full bass and treble"
7160 msgstr "Полные бас и дискант"
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7164 msgstr "Полный дискант"
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7172 msgstr "Большой зал"
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7176 msgstr "Живое выступление"
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7215 #: modules/audio_filter/format.c:202
7216 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7217 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7219 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7220 msgid "Number of audio buffers"
7221 msgstr "Количество аудио буферов"
7223 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7225 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7226 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7227 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7229 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7230 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7231 "чуствительность на коротких изменениях."
7233 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7235 msgstr "Максимальный уровень"
7237 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7239 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7240 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7241 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7243 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7244 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7245 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7247 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7248 msgid "Volume normalizer"
7249 msgstr "Нормализация громкости"
7251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7252 msgid "Parametric Equalizer"
7253 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7256 msgid "Low freq (Hz)"
7257 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7260 msgid "Low freq gain (Db)"
7261 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7264 msgid "High freq (Hz)"
7265 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7268 msgid "High freq gain (Db)"
7269 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7273 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7276 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7277 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7281 msgstr "Q частоты 1"
7283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7285 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7288 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7289 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7293 msgstr "Q Частоты 2"
7295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7297 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7300 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7301 msgstr "Усиление частоты 3"
7303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7305 msgstr "Q частоты 3"
7307 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7308 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7310 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7312 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7313 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7314 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7316 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7318 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7319 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7320 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7322 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7323 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7324 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7326 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7327 msgid "Float32 audio mixer"
7328 msgstr "32-битный аудио микшер"
7330 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7331 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7332 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7334 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7335 msgid "Trivial audio mixer"
7336 msgstr "Обычный аудио микшер"
7338 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7340 msgstr "по-умолчанию"
7342 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7343 msgid "ALSA audio output"
7344 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7346 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7347 msgid "ALSA Device Name"
7348 msgstr "Имя устройства ALSA"
7350 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7351 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7352 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7353 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7354 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7355 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7356 msgid "Audio Device"
7357 msgstr "Аудио устройство"
7359 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7360 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7361 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7362 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7366 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7367 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7368 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7369 msgid "2 Front 2 Rear"
7370 msgstr "2 передних 2 задних"
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7373 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7374 msgid "A/52 over S/PDIF"
7375 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7377 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7379 msgid "No Audio Device"
7380 msgstr "Аудио устройство"
7382 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7383 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7386 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7387 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7389 msgid "Audio output failed"
7390 msgstr "Метод вывода звука"
7392 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7394 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7395 msgstr "Остановить поток"
7397 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7399 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7402 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7403 msgid "Unknown soundcard"
7404 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7406 #: modules/audio_output/arts.c:63
7407 msgid "aRts audio output"
7408 msgstr "Вывод звука через aRts"
7410 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7412 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7413 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7416 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7417 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7418 "воспроизведения звука."
7420 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7421 msgid "HAL AudioUnit output"
7422 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7424 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7426 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7429 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7431 msgid "Audio device is not configured"
7432 msgstr "Аудио устройство"
7434 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7436 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7437 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7440 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7442 msgid "%s (Encoded Output)"
7443 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7445 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7446 msgid "Output device"
7447 msgstr "Устройство вывода"
7449 #: modules/audio_output/directx.c:206
7451 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7452 "default device appears as 0 AND another number)."
7454 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7455 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7458 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7459 msgid "Use float32 output"
7460 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7462 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7464 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7465 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7467 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7468 "битного вывода с плавающей точкой."
7470 #: modules/audio_output/directx.c:214
7471 msgid "DirectX audio output"
7472 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7474 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7475 msgid "3 Front 2 Rear"
7476 msgstr "3 передних 2 задних"
7478 #: modules/audio_output/esd.c:67
7479 msgid "EsounD audio output"
7480 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7482 #: modules/audio_output/esd.c:70
7483 msgid "Esound server"
7484 msgstr "Сервер Esound"
7486 #: modules/audio_output/file.c:78
7487 msgid "Output format"
7488 msgstr "Формат вывода"
7490 #: modules/audio_output/file.c:79
7492 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7493 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7495 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7496 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7498 #: modules/audio_output/file.c:82
7499 msgid "Number of output channels"
7500 msgstr "Количество выходных каналов"
7502 #: modules/audio_output/file.c:83
7504 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7505 "restrict the number of channels here."
7507 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7508 "это число до указанного здесь."
7510 #: modules/audio_output/file.c:86
7511 msgid "Add WAVE header"
7512 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7514 #: modules/audio_output/file.c:87
7515 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7516 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7518 #: modules/audio_output/file.c:104
7520 msgstr "Выходной файл"
7522 #: modules/audio_output/file.c:105
7523 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7524 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7526 #: modules/audio_output/file.c:108
7527 msgid "File audio output"
7528 msgstr "Вывод звука в файл"
7530 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7531 msgid "Roku HD1000 audio output"
7532 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7534 #: modules/audio_output/jack.c:62
7535 msgid "JACK audio output"
7536 msgstr "Вывод звука через JACK"
7538 #: modules/audio_output/oss.c:99
7539 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7540 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7542 #: modules/audio_output/oss.c:101
7544 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7545 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7546 "drivers, then you need to enable this option."
7548 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7549 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7550 "вам необходимо включит этот параметр."
7552 #: modules/audio_output/oss.c:107
7553 msgid "Linux OSS audio output"
7554 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7556 #: modules/audio_output/oss.c:112
7557 msgid "OSS DSP device"
7558 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7560 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7561 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7562 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7564 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7565 msgid "PORTAUDIO audio output"
7566 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7568 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7569 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7570 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7572 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7573 msgid "Win32 waveOut extension output"
7574 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7576 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7580 #: modules/codec/a52.c:91
7582 msgstr "Парсер A/52"
7584 #: modules/codec/a52.c:98
7585 msgid "A/52 audio packetizer"
7586 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7588 #: modules/codec/adpcm.c:43
7589 msgid "ADPCM audio decoder"
7590 msgstr "Аудио декодер APCM"
7592 #: modules/codec/araw.c:44
7593 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7594 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7596 #: modules/codec/araw.c:53
7597 msgid "Raw audio encoder"
7598 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7600 #: modules/codec/cinepak.c:38
7601 msgid "Cinepak video decoder"
7602 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7604 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7605 msgid "CMML annotations decoder"
7606 msgstr "Декодер CMML"
7608 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7609 msgid "CVD subtitle decoder"
7610 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7612 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7613 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7614 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7616 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7617 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7618 msgid "Encoding quality"
7619 msgstr "Качество кодирования"
7621 #: modules/codec/dirac.c:69
7622 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7623 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7625 #: modules/codec/dirac.c:74
7626 msgid "Dirac video decoder"
7627 msgstr "Видео декодер Dirac"
7629 #: modules/codec/dirac.c:80
7630 msgid "Dirac video encoder"
7631 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7633 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7634 msgid "DirectMedia Object decoder"
7635 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7637 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7638 msgid "DirectMedia Object encoder"
7639 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7641 #: modules/codec/dts.c:95
7645 #: modules/codec/dts.c:100
7646 msgid "DTS audio packetizer"
7647 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7649 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7650 msgid "Decoding X coordinate"
7651 msgstr "Координата X при декодировании"
7653 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7654 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7655 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7657 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7658 msgid "Decoding Y coordinate"
7659 msgstr "Координата Y при декодировании"
7661 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7662 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7663 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7665 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7666 msgid "Subpicture position"
7667 msgstr "Позиция слоя"
7669 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7671 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7672 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7675 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7676 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7677 "например 6 = сверху-справа)."
7679 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7680 msgid "Encoding X coordinate"
7681 msgstr "Координата Y при кодировании"
7683 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7684 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7685 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7687 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7688 msgid "Encoding Y coordinate"
7689 msgstr "Координата Y при кодировании"
7691 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7692 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7693 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7695 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7696 msgid "DVB subtitles decoder"
7697 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7699 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7700 msgid "DVB subtitles encoder"
7701 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7703 #: modules/codec/faad.c:39
7704 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7705 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7707 #: modules/codec/faad.c:331
7709 msgid "AAC extension"
7710 msgstr "Пропускать расширения"
7712 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7714 msgstr "Файл изображения"
7716 #: modules/codec/fake.c:47
7717 msgid "Path of the image file for fake input."
7718 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7720 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7721 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7722 msgid "Output video width."
7723 msgstr "Ширина вывода видео."
7725 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7726 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7727 msgid "Output video height."
7728 msgstr "Высота вывода видео."
7730 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7731 msgid "Keep aspect ratio"
7732 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7734 #: modules/codec/fake.c:56
7735 msgid "Consider width and height as maximum values."
7736 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7738 #: modules/codec/fake.c:57
7739 msgid "Background aspect ratio"
7740 msgstr "Соотношение сторон фона"
7742 #: modules/codec/fake.c:59
7743 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7745 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7748 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7749 msgid "Deinterlace video"
7750 msgstr "Деинтерлейс"
7752 #: modules/codec/fake.c:62
7753 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7754 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7756 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7757 msgid "Deinterlace module"
7758 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7760 #: modules/codec/fake.c:65
7761 msgid "Deinterlace module to use."
7762 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7764 #: modules/codec/fake.c:76
7765 msgid "Fake video decoder"
7766 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7768 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7770 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7771 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7773 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7775 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7776 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7780 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7783 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7785 msgid "VLC could not open the encoder."
7786 msgstr "Остановить поток"
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7817 msgid "Fast bilinear"
7818 msgstr "Быстрое билинейное"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7825 msgid "Bicubic (good quality)"
7826 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7829 msgid "Experimental"
7830 msgstr "Экспериментальное"
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7833 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7834 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7841 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7842 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7857 msgid "Bicubic spline"
7858 msgstr "Бикубическое кривыми"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7862 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7864 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7867 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7868 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7872 msgstr "Декодирование"
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7877 msgstr "Кодирование"
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7880 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7881 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7884 msgid "FFmpeg demuxer"
7885 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7888 msgid "FFmpeg muxer"
7889 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7892 msgid "Video scaling filter"
7893 msgstr "Масштабирование"
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7896 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7897 msgstr "Преобразование цветности"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7900 msgid "FFmpeg video filter"
7901 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7904 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7905 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
7908 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7909 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7912 msgid "Direct rendering"
7913 msgstr "Прямой рендеринг"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7916 msgid "Error resilience"
7917 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7921 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7922 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7923 "can produce a lot of errors.\n"
7924 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7926 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7927 "стойчивости к ошибкам.\n"
7928 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7929 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7930 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7933 msgid "Workaround bugs"
7934 msgstr "Обход ошибок"
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7938 "Try to fix some bugs:\n"
7941 "4 xvid interlaced\n"
7946 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7949 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7950 "1 автоопределение\n"
7951 "2 старый msmpeg4\n"
7952 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7956 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7957 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7960 #: modules/stream_out/transcode.c:180
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7966 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7967 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7969 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7970 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7974 msgid "Post processing quality"
7975 msgstr "Качество постпроцессинга"
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7979 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7980 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7983 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7984 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7989 msgstr "Маска для отладки"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7992 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7993 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7996 msgid "Visualize motion vectors"
7997 msgstr "Показать движение векторов"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8001 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8002 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8003 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8004 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8005 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8006 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8008 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8009 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8011 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8012 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8013 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8014 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8017 msgid "Low resolution decoding"
8018 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8022 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8025 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8029 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8030 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8034 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8035 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8037 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8038 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8041 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8042 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8046 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8047 "<option>...]]...\n"
8048 "long form example:\n"
8049 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8050 "short form example:\n"
8051 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8055 "short long name short long option Description\n"
8056 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8057 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8058 " y nochrom chrominance filtring "
8060 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8061 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8062 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8063 " the h & v deblocking filters share these\n"
8064 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8065 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8066 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8068 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8070 "dr dering Deringing filter\n"
8071 "al autolevels automatic brightness / "
8073 " f fullyrange stretch luminance to "
8075 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8076 "li linipoldeint linear interpolating "
8078 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8080 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8081 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8082 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8083 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8084 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8085 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8086 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8090 msgid "Ratio of key frames"
8091 msgstr "Частота ключевых кадров"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8094 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8095 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8098 msgid "Ratio of B frames"
8099 msgstr "Частота B-кадров"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8102 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8104 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8107 msgid "Video bitrate tolerance"
8108 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8111 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8112 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8115 msgid "Interlaced encoding"
8116 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8119 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8120 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8123 msgid "Interlaced motion estimation"
8124 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8127 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8129 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8132 msgid "Pre-motion estimation"
8133 msgstr "Оценка пре-движения"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8136 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8137 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8140 msgid "Strict rate control"
8141 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8144 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8145 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8148 msgid "Rate control buffer size"
8149 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8153 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8154 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8156 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8157 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8160 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8161 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8164 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8165 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8168 msgid "I quantization factor"
8169 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8173 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8174 "same qscale for I and P frames)."
8176 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8177 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8180 #: modules/demux/mod.c:73
8181 msgid "Noise reduction"
8182 msgstr "Уменьшение шума"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8186 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8187 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8189 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8190 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8193 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8194 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8198 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8199 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8200 "standard MPEG2 decoders."
8202 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8203 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8207 msgid "Quality level"
8208 msgstr "Уровень качества"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8212 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8213 "encoding very much)."
8215 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8216 "замедлить процесс кодирования)."
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8220 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8221 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8222 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8223 "to ease the encoder's task."
8225 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8226 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8227 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8230 msgid "Minimum video quantizer scale"
8231 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8234 msgid "Minimum video quantizer scale."
8235 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8238 msgid "Maximum video quantizer scale"
8239 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8242 msgid "Maximum video quantizer scale."
8243 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8246 msgid "Trellis quantization"
8247 msgstr "Квантование trellis"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8250 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8252 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8255 msgid "Fixed quantizer scale"
8256 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8260 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8263 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8264 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8267 msgid "Strict standard compliance"
8268 msgstr "Строгое следование стандартам"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8272 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8274 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8278 msgid "Luminance masking"
8279 msgstr "Коррекция ярких участков"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8282 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8284 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8288 msgid "Darkness masking"
8289 msgstr "Коррекция темных участков"
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8292 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8294 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8298 msgid "Motion masking"
8299 msgstr "Коррекция движения"
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8303 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8306 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8307 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8310 msgid "Border masking"
8311 msgstr "Коррекция краев"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8315 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8318 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8322 msgid "Luminance elimination"
8323 msgstr "Коррекция яркости"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8327 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8328 "The H264 specification recommends -4."
8330 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8331 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8334 msgid "Chrominance elimination"
8335 msgstr "Коррекция цветности"
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8339 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8340 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8342 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8343 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8346 msgid "Scaling mode"
8347 msgstr "Режим масштабирования"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8350 msgid "Scaling mode to use."
8351 msgstr "Режим масштабирования."
8353 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8354 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8355 msgid "Post processing"
8356 msgstr "Пост-обработка"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8362 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8364 msgstr "6 (Высокое)"
8366 #: modules/codec/flac.c:174
8367 msgid "Flac audio decoder"
8368 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8370 #: modules/codec/flac.c:179
8371 msgid "Flac audio encoder"
8372 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8374 #: modules/codec/flac.c:185
8375 msgid "Flac audio packetizer"
8376 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8378 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8379 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8380 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8382 #: modules/codec/lpcm.c:83
8383 msgid "Linear PCM audio decoder"
8384 msgstr "Аудио декодер PCM"
8386 #: modules/codec/lpcm.c:88
8387 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8388 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8390 #: modules/codec/mash.cpp:66
8391 msgid "Video decoder using openmash"
8392 msgstr "Видео декодер через openmash"
8394 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8395 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8396 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8398 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8399 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8400 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8402 #: modules/codec/png.c:54
8403 msgid "PNG video decoder"
8404 msgstr "Видео декодер PNG"
8406 #: modules/codec/quicktime.c:63
8407 msgid "QuickTime library decoder"
8408 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8410 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8411 msgid "Pseudo raw video decoder"
8412 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8414 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8415 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8416 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8418 #: modules/codec/realaudio.c:60
8419 msgid "RealAudio library decoder"
8420 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8422 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8423 msgid "SDL_image video decoder"
8424 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8426 #: modules/codec/speex.c:106
8427 msgid "Speex audio decoder"
8428 msgstr "Аудио декодер Speex"
8430 #: modules/codec/speex.c:111
8431 msgid "Speex audio packetizer"
8432 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8434 #: modules/codec/speex.c:116
8435 msgid "Speex audio encoder"
8436 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8438 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8439 msgid "Speex comment"
8440 msgstr "Комментарии Speex"
8442 #: modules/codec/speex.c:560
8446 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8447 msgid "DVD subtitles decoder"
8448 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8450 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8451 msgid "DVD subtitles packetizer"
8452 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8454 #: modules/codec/subsdec.c:131
8455 msgid "Subtitles text encoding"
8456 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8458 #: modules/codec/subsdec.c:132
8459 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8460 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8462 #: modules/codec/subsdec.c:133
8463 msgid "Subtitles justification"
8464 msgstr "Выравнивание субтитров"
8466 #: modules/codec/subsdec.c:134
8467 msgid "Set the justification of subtitles"
8468 msgstr "Выравнивание субтитров"
8470 #: modules/codec/subsdec.c:135
8471 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8472 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8474 #: modules/codec/subsdec.c:136
8476 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8478 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8480 #: modules/codec/subsdec.c:138
8481 msgid "Formatted Subtitles"
8482 msgstr "Форматированные субтитры"
8484 #: modules/codec/subsdec.c:139
8486 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8487 "but you can choose to disable all formatting."
8489 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8490 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8492 #: modules/codec/subsdec.c:145
8493 msgid "Text subtitles decoder"
8494 msgstr "Декодер текста субтритров"
8496 #: modules/codec/subsdec.c:366
8498 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8499 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8501 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8502 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8504 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8506 msgid "Enable debug"
8507 msgstr "Включить видео"
8509 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8511 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8513 "packet assembly info 2\n"
8516 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8517 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8518 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8520 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8521 msgid "SVCD subtitles"
8522 msgstr "Субтитры SVCD"
8524 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8525 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8526 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8528 #: modules/codec/tarkin.c:75
8529 msgid "Tarkin decoder module"
8530 msgstr "Декодер Tarkin"
8532 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8534 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8535 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8537 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8538 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8541 #: modules/codec/theora.c:99
8542 msgid "Theora video decoder"
8543 msgstr "Видео декодер Theora"
8545 #: modules/codec/theora.c:105
8546 msgid "Theora video packetizer"
8547 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8549 #: modules/codec/theora.c:111
8550 msgid "Theora video encoder"
8551 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8553 #: modules/codec/theora.c:512
8554 msgid "Theora comment"
8555 msgstr "Комментарии Theora"
8557 #: modules/codec/twolame.c:52
8559 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8560 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8562 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8563 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8566 #: modules/codec/twolame.c:55
8568 msgstr "Стерео режим"
8570 #: modules/codec/twolame.c:56
8571 msgid "Handling mode for stereo streams"
8572 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8574 #: modules/codec/twolame.c:57
8578 #: modules/codec/twolame.c:59
8579 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8581 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8583 #: modules/codec/twolame.c:60
8584 msgid "Psycho-acoustic model"
8585 msgstr "Психоакустическая модель"
8587 #: modules/codec/twolame.c:62
8588 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8589 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8591 #: modules/codec/twolame.c:66
8593 msgstr "Двойное моно"
8595 #: modules/codec/twolame.c:66
8596 msgid "Joint stereo"
8597 msgstr "Совмещенное стерео"
8599 #: modules/codec/twolame.c:71
8600 msgid "Libtwolame audio encoder"
8601 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8603 #: modules/codec/vorbis.c:160
8604 msgid "Maximum encoding bitrate"
8605 msgstr "Максимальный битрейт"
8607 #: modules/codec/vorbis.c:162
8608 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8609 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8611 #: modules/codec/vorbis.c:163
8612 msgid "Minimum encoding bitrate"
8613 msgstr "Минимальный битрейт."
8615 #: modules/codec/vorbis.c:165
8617 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8620 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8621 "фиксированной ширины."
8623 #: modules/codec/vorbis.c:166
8624 msgid "CBR encoding"
8625 msgstr "Кодирование CBR"
8627 #: modules/codec/vorbis.c:168
8628 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8629 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8631 #: modules/codec/vorbis.c:172
8632 msgid "Vorbis audio decoder"
8633 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8635 #: modules/codec/vorbis.c:183
8636 msgid "Vorbis audio packetizer"
8637 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8639 #: modules/codec/vorbis.c:190
8640 msgid "Vorbis audio encoder"
8641 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8643 #: modules/codec/vorbis.c:629
8644 msgid "Vorbis comment"
8645 msgstr "Комментарии Vorbis"
8647 #: modules/codec/x264.c:44
8648 msgid "Maximum GOP size"
8649 msgstr "Максимальный размер GOP"
8651 #: modules/codec/x264.c:45
8653 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8654 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8656 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8657 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8659 #: modules/codec/x264.c:49
8660 msgid "Minimum GOP size"
8661 msgstr "Минимальный размер GOP"
8663 #: modules/codec/x264.c:50
8665 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8666 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8667 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8668 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8669 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8671 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8672 "frames, but do not start a new GOP."
8674 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8675 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8676 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8677 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8678 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8679 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8680 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8681 "начиная новую GOP."
8683 #: modules/codec/x264.c:59
8685 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8686 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8688 #: modules/codec/x264.c:60
8690 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8691 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8692 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8693 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8694 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8695 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8698 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8699 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8700 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8701 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8702 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8703 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8704 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8706 #: modules/codec/x264.c:70
8707 msgid "B-frames between I and P"
8708 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8710 #: modules/codec/x264.c:71
8711 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8712 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8714 #: modules/codec/x264.c:74
8715 msgid "Adaptive B-frame decision"
8716 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8718 #: modules/codec/x264.c:75
8721 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8722 "possibly before an I-frame."
8724 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8727 #: modules/codec/x264.c:78
8729 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8730 msgstr "Использование B-кадров"
8732 #: modules/codec/x264.c:79
8735 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8736 "negative values cause less B-frames."
8738 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8739 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8741 #: modules/codec/x264.c:82
8742 msgid "Keep some B-frames as references"
8743 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8745 #: modules/codec/x264.c:83
8747 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8748 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8751 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8752 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8753 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8755 #: modules/codec/x264.c:87
8759 #: modules/codec/x264.c:88
8761 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8762 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8764 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8765 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8768 #: modules/codec/x264.c:92
8769 msgid "Number of reference frames"
8770 msgstr "Количество референсных кадров"
8772 #: modules/codec/x264.c:93
8774 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8775 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8776 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8778 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8779 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8780 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8783 #: modules/codec/x264.c:98
8784 msgid "Skip loop filter"
8785 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8787 #: modules/codec/x264.c:99
8788 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8789 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8791 #: modules/codec/x264.c:101
8792 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8795 #: modules/codec/x264.c:102
8797 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8798 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8801 #: modules/codec/x264.c:106
8804 msgstr "Максимальный уровень"
8806 #: modules/codec/x264.c:107
8808 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8809 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8810 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8813 #: modules/codec/x264.c:116
8815 msgid "Interlaced mode"
8816 msgstr "Модуль интерфейса"
8818 #: modules/codec/x264.c:117
8820 msgid "Pure-interlaced mode."
8821 msgstr "Режим деинтерлейса"
8823 #: modules/codec/x264.c:122
8825 msgstr "Коэффициент квантования"
8827 #: modules/codec/x264.c:123
8829 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8830 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8832 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8833 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8836 #: modules/codec/x264.c:127
8837 msgid "Quality-based VBR"
8838 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8840 #: modules/codec/x264.c:128
8841 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8842 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8844 #: modules/codec/x264.c:130
8846 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8848 #: modules/codec/x264.c:131
8849 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8850 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8852 #: modules/codec/x264.c:134
8854 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8856 #: modules/codec/x264.c:135
8857 msgid "Maximum quantizer parameter."
8858 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8860 #: modules/codec/x264.c:137
8862 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8864 #: modules/codec/x264.c:138
8865 msgid "Max QP step between frames."
8866 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8868 #: modules/codec/x264.c:140
8869 msgid "Average bitrate tolerance"
8870 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8872 #: modules/codec/x264.c:141
8873 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8874 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8876 #: modules/codec/x264.c:144
8877 msgid "Max local bitrate"
8878 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8880 #: modules/codec/x264.c:145
8881 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8882 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8884 #: modules/codec/x264.c:147
8888 #: modules/codec/x264.c:148
8890 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8891 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8893 #: modules/codec/x264.c:151
8894 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8895 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8897 #: modules/codec/x264.c:152
8899 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8901 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8903 #: modules/codec/x264.c:156
8904 msgid "QP factor between I and P"
8905 msgstr "Множитель QP между I и P"
8907 #: modules/codec/x264.c:157
8908 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8910 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8913 #: modules/codec/x264.c:160
8914 msgid "QP factor between P and B"
8915 msgstr "Множитель QP между P и B"
8917 #: modules/codec/x264.c:161
8918 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8920 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8923 #: modules/codec/x264.c:163
8924 msgid "QP difference between chroma and luma"
8925 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8927 #: modules/codec/x264.c:164
8928 msgid "QP difference between chroma and luma."
8929 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8931 #: modules/codec/x264.c:166
8932 msgid "QP curve compression"
8933 msgstr "Сжатие кривой QP"
8935 #: modules/codec/x264.c:167
8936 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8937 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8939 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8940 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8941 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8943 #: modules/codec/x264.c:170
8945 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8948 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8949 "Временно уменьшает сложность."
8951 #: modules/codec/x264.c:174
8953 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8956 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8957 "Временно уменьшает сложность."
8959 #: modules/codec/x264.c:179
8960 msgid "Partitions to consider"
8961 msgstr "Размеры макроблоков"
8963 #: modules/codec/x264.c:180
8965 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8968 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8969 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8970 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8971 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8973 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8975 " - быстрое : i4x4\n"
8976 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8977 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8978 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8979 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8981 #: modules/codec/x264.c:188
8982 msgid "Direct MV prediction mode"
8983 msgstr "Режим прямого движения"
8985 #: modules/codec/x264.c:189
8987 msgid "Direct MV prediction mode."
8988 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8990 #: modules/codec/x264.c:192
8992 msgid "Direct prediction size"
8993 msgstr "Режим прямого движения"
8995 #: modules/codec/x264.c:193
8997 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8999 " - -1: smallest possible according to level\n"
9002 #: modules/codec/x264.c:199
9003 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9004 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9006 #: modules/codec/x264.c:200
9007 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9008 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9010 #: modules/codec/x264.c:202
9011 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9012 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9014 #: modules/codec/x264.c:203
9016 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9018 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9019 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9020 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9022 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9023 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9024 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9025 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9026 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9028 #: modules/codec/x264.c:209
9029 msgid "Maximum motion vector search range"
9030 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9032 #: modules/codec/x264.c:210
9035 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9036 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9037 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9039 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9040 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9041 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9042 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9044 #: modules/codec/x264.c:215
9045 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9046 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9048 #: modules/codec/x264.c:219
9051 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9052 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9053 "quality). Range 1 to 7."
9055 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9056 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9058 #: modules/codec/x264.c:224
9061 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9062 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9063 "quality). Range 1 to 6."
9065 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9066 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9068 #: modules/codec/x264.c:229
9071 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9072 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9073 "quality). Range 1 to 5."
9075 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9076 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9078 #: modules/codec/x264.c:234
9079 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9080 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9082 #: modules/codec/x264.c:235
9083 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9084 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9086 #: modules/codec/x264.c:238
9087 msgid "Decide references on a per partition basis"
9088 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9090 #: modules/codec/x264.c:239
9092 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9093 "as opposed to only one ref per macroblock."
9095 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9096 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9098 #: modules/codec/x264.c:243
9100 msgid "Chroma in motion estimation"
9101 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9103 #: modules/codec/x264.c:244
9104 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9105 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9107 #: modules/codec/x264.c:247
9108 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9109 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9111 #: modules/codec/x264.c:248
9112 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9113 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9115 #: modules/codec/x264.c:250
9116 msgid "Adaptive spatial transform size"
9117 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9119 #: modules/codec/x264.c:252
9120 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9121 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9123 #: modules/codec/x264.c:254
9124 msgid "Trellis RD quantization"
9125 msgstr "Квантование trellis RD"
9127 #: modules/codec/x264.c:255
9129 "Trellis RD quantization: \n"
9131 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9132 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9133 "This requires CABAC."
9135 "Квантование trellis RD: \n"
9137 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9138 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9141 #: modules/codec/x264.c:261
9142 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9143 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9145 #: modules/codec/x264.c:262
9146 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9147 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9149 #: modules/codec/x264.c:264
9150 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9153 #: modules/codec/x264.c:265
9155 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9156 "small single coefficient."
9159 #: modules/codec/x264.c:270
9161 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9164 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9167 #: modules/codec/x264.c:274
9169 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9170 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9172 #: modules/codec/x264.c:275
9173 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9176 #: modules/codec/x264.c:278
9178 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9179 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9181 #: modules/codec/x264.c:279
9182 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9185 #: modules/codec/x264.c:285
9186 msgid "CPU optimizations"
9187 msgstr "Оптимизация CPU"
9189 #: modules/codec/x264.c:286
9190 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9191 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9193 #: modules/codec/x264.c:288
9194 msgid "PSNR computation"
9195 msgstr "Вычисление PSNR"
9197 #: modules/codec/x264.c:289
9199 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9203 #: modules/codec/x264.c:292
9204 msgid "SSIM computation"
9205 msgstr "Вычисление SSIM"
9207 #: modules/codec/x264.c:293
9209 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9213 #: modules/codec/x264.c:296
9215 msgstr "Тихий режим"
9217 #: modules/codec/x264.c:297
9219 msgstr "Тихий режим"
9221 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9226 #: modules/codec/x264.c:300
9227 msgid "Print stats for each frame."
9228 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9230 #: modules/codec/x264.c:303
9231 msgid "SPS and PPS id numbers"
9234 #: modules/codec/x264.c:304
9236 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9240 #: modules/codec/x264.c:308
9242 msgid "Access unit delimiters"
9243 msgstr "Фильтры ввода"
9245 #: modules/codec/x264.c:309
9246 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9249 #: modules/codec/x264.c:315
9253 #: modules/codec/x264.c:315
9257 #: modules/codec/x264.c:315
9261 #: modules/codec/x264.c:315
9265 #: modules/codec/x264.c:321
9269 #: modules/codec/x264.c:321
9273 #: modules/codec/x264.c:321
9277 #: modules/codec/x264.c:321
9281 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9285 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9289 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9290 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9292 msgstr "автоматический"
9294 #: modules/codec/x264.c:336
9295 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9296 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9298 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9300 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9301 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9303 #: modules/control/dbus.c:83
9307 #: modules/control/dbus.c:86
9309 msgid "D-Bus control interface"
9310 msgstr "Интерфейсы управления"
9312 #: modules/control/gestures.c:78
9313 msgid "Motion threshold (10-100)"
9314 msgstr "Порог движения (10-100)"
9316 #: modules/control/gestures.c:80
9317 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9318 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9320 #: modules/control/gestures.c:82
9321 msgid "Trigger button"
9322 msgstr "Кнопка переключения"
9324 #: modules/control/gestures.c:84
9325 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9326 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9328 #: modules/control/gestures.c:87
9332 #: modules/control/gestures.c:90
9336 #: modules/control/gestures.c:98
9337 msgid "Mouse gestures control interface"
9338 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9340 #: modules/control/hotkeys.c:94
9341 msgid "Define playlist bookmarks."
9342 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9344 #: modules/control/hotkeys.c:97
9346 msgstr "Горячие клавиши"
9348 #: modules/control/hotkeys.c:98
9349 msgid "Hotkeys management interface"
9350 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9352 #: modules/control/hotkeys.c:431
9354 msgid "Audio track: %s"
9355 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9357 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9359 msgid "Subtitle track: %s"
9360 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9362 #: modules/control/hotkeys.c:446
9366 #: modules/control/hotkeys.c:499
9368 msgid "Aspect ratio: %s"
9369 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9371 #: modules/control/hotkeys.c:525
9374 msgstr "Обрезание: %s"
9376 #: modules/control/hotkeys.c:551
9378 msgid "Deinterlace mode: %s"
9379 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9381 #: modules/control/hotkeys.c:581
9383 msgid "Zoom mode: %s"
9384 msgstr "Масштаб видео"
9386 #: modules/control/http/http.c:34
9387 msgid "Host address"
9388 msgstr "Адрес сервера"
9390 #: modules/control/http/http.c:36
9392 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9393 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9394 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9396 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9397 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9398 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9400 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9401 msgid "Source directory"
9402 msgstr "Исходный каталог"
9404 #: modules/control/http/http.c:42
9408 #: modules/control/http/http.c:44
9409 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9410 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9412 #: modules/control/http/http.c:45
9414 msgstr "Обработчики"
9416 #: modules/control/http/http.c:47
9418 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9419 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9421 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9424 #: modules/control/http/http.c:50
9425 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9426 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9428 #: modules/control/http/http.c:53
9429 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9430 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9432 #: modules/control/http/http.c:55
9433 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9434 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9436 #: modules/control/http/http.c:58
9437 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9438 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9440 #: modules/control/http/http.c:61
9441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9445 #: modules/control/http/http.c:62
9446 msgid "HTTP remote control interface"
9447 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9449 #: modules/control/http/http.c:71
9453 #: modules/control/lirc.c:58
9454 msgid "Infrared remote control interface"
9455 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9457 #: modules/control/motion.c:59
9458 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9461 #: modules/control/motion.c:65
9466 #: modules/control/motion.c:67
9468 msgid "motion control interface"
9469 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9471 #: modules/control/netsync.c:64
9472 msgid "Act as master"
9473 msgstr "Работать как мастер"
9475 #: modules/control/netsync.c:65
9476 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9477 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9479 #: modules/control/netsync.c:69
9480 msgid "Master client ip address"
9481 msgstr "IP адрес главного клиента"
9483 #: modules/control/netsync.c:70
9484 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9485 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9487 #: modules/control/netsync.c:74
9488 msgid "Network Sync"
9489 msgstr "Сетевая синхронизация"
9491 #: modules/control/ntservice.c:39
9492 msgid "Install Windows Service"
9493 msgstr "Установить службу Windows"
9495 #: modules/control/ntservice.c:41
9496 msgid "Install the Service and exit."
9497 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9499 #: modules/control/ntservice.c:42
9500 msgid "Uninstall Windows Service"
9501 msgstr "Удалить службу Windows"
9503 #: modules/control/ntservice.c:44
9504 msgid "Uninstall the Service and exit."
9505 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9507 #: modules/control/ntservice.c:45
9508 msgid "Display name of the Service"
9511 #: modules/control/ntservice.c:47
9512 msgid "Change the display name of the Service."
9513 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9515 #: modules/control/ntservice.c:48
9516 msgid "Configuration options"
9519 #: modules/control/ntservice.c:50
9521 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9522 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9525 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9526 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9528 #: modules/control/ntservice.c:55
9530 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9531 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9532 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9534 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9535 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9536 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9538 #: modules/control/ntservice.c:61
9542 #: modules/control/ntservice.c:62
9543 msgid "Windows Service interface"
9544 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9546 #: modules/control/rc.c:158
9547 msgid "Show stream position"
9548 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9550 #: modules/control/rc.c:159
9552 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9553 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9555 #: modules/control/rc.c:162
9557 msgstr "Фиктивный TTY"
9559 #: modules/control/rc.c:163
9560 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9561 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9563 #: modules/control/rc.c:165
9564 msgid "UNIX socket command input"
9565 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9567 #: modules/control/rc.c:166
9568 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9569 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9571 #: modules/control/rc.c:169
9572 msgid "TCP command input"
9573 msgstr "Ввод команд из TCP"
9575 #: modules/control/rc.c:170
9577 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9578 "port the interface will bind to."
9580 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9581 "указать адрес и порт интерфейся."
9583 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9584 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9585 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9587 #: modules/control/rc.c:176
9589 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9590 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9591 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9593 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9594 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9595 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9597 #: modules/control/rc.c:183
9601 #: modules/control/rc.c:186
9602 msgid "Remote control interface"
9603 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9605 #: modules/control/rc.c:337
9606 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9607 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9609 #: modules/control/rc.c:860
9611 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9612 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9614 #: modules/control/rc.c:893
9615 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9616 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9618 #: modules/control/rc.c:895
9619 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9620 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9622 #: modules/control/rc.c:896
9624 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9625 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9627 #: modules/control/rc.c:897
9628 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9629 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9631 #: modules/control/rc.c:898
9632 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9633 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9635 #: modules/control/rc.c:899
9636 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9637 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9639 #: modules/control/rc.c:900
9640 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9641 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9643 #: modules/control/rc.c:901
9644 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9645 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9647 #: modules/control/rc.c:902
9648 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9649 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9651 #: modules/control/rc.c:903
9653 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9654 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9656 #: modules/control/rc.c:904
9658 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9659 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9661 #: modules/control/rc.c:905
9662 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9663 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9665 #: modules/control/rc.c:906
9666 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9667 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9669 #: modules/control/rc.c:907
9670 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9671 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9673 #: modules/control/rc.c:908
9674 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9675 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9677 #: modules/control/rc.c:909
9678 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9679 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9681 #: modules/control/rc.c:910
9682 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9683 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9685 #: modules/control/rc.c:911
9686 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9687 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9689 #: modules/control/rc.c:912
9690 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9691 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9693 #: modules/control/rc.c:914
9694 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9695 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9697 #: modules/control/rc.c:915
9698 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9699 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9701 #: modules/control/rc.c:916
9702 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9703 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9705 #: modules/control/rc.c:917
9706 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9707 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9709 #: modules/control/rc.c:918
9710 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9711 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9713 #: modules/control/rc.c:919
9714 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9715 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9717 #: modules/control/rc.c:920
9718 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9719 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9721 #: modules/control/rc.c:921
9722 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9723 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9725 #: modules/control/rc.c:922
9726 msgid "| info . . . information about the current stream"
9727 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9729 #: modules/control/rc.c:923
9730 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9731 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9733 #: modules/control/rc.c:924
9734 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9735 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9737 #: modules/control/rc.c:925
9738 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9739 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9741 #: modules/control/rc.c:926
9742 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9743 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9745 #: modules/control/rc.c:928
9746 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9747 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9749 #: modules/control/rc.c:929
9750 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9751 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9753 #: modules/control/rc.c:930
9754 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9755 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9757 #: modules/control/rc.c:931
9758 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9759 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9761 #: modules/control/rc.c:932
9762 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9763 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9765 #: modules/control/rc.c:933
9767 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9768 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9770 #: modules/control/rc.c:934
9772 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9773 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9775 #: modules/control/rc.c:935
9777 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9778 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9780 #: modules/control/rc.c:936
9782 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9783 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9785 #: modules/control/rc.c:937
9787 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9788 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9790 #: modules/control/rc.c:938
9792 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9793 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9795 #: modules/control/rc.c:939
9796 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9797 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9799 #: modules/control/rc.c:944
9800 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9801 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9803 #: modules/control/rc.c:945
9804 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9805 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9807 #: modules/control/rc.c:946
9808 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9809 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9811 #: modules/control/rc.c:947
9812 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9813 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9815 #: modules/control/rc.c:948
9816 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9817 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9819 #: modules/control/rc.c:949
9820 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9821 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9823 #: modules/control/rc.c:950
9824 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9825 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9827 #: modules/control/rc.c:951
9828 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9829 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9831 #: modules/control/rc.c:953
9832 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9833 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9835 #: modules/control/rc.c:954
9836 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9837 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9839 #: modules/control/rc.c:955
9840 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9841 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9843 #: modules/control/rc.c:956
9844 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9845 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9847 #: modules/control/rc.c:957
9848 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9849 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9851 #: modules/control/rc.c:959
9852 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9853 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9855 #: modules/control/rc.c:960
9856 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9857 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9859 #: modules/control/rc.c:961
9860 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9861 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9863 #: modules/control/rc.c:962
9864 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9865 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9867 #: modules/control/rc.c:963
9868 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9869 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9871 #: modules/control/rc.c:964
9873 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9874 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9876 #: modules/control/rc.c:965
9877 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9878 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9880 #: modules/control/rc.c:966
9881 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9882 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9884 #: modules/control/rc.c:967
9885 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9886 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9888 #: modules/control/rc.c:968
9889 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9891 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9893 #: modules/control/rc.c:969
9894 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9895 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9897 #: modules/control/rc.c:970
9898 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9899 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9901 #: modules/control/rc.c:971
9903 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9904 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9906 #: modules/control/rc.c:972
9907 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9908 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9910 #: modules/control/rc.c:974
9912 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9913 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9915 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9916 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9918 #: modules/control/rc.c:978
9919 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9920 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9922 #: modules/control/rc.c:979
9923 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9924 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9926 #: modules/control/rc.c:980
9927 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9928 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9930 #: modules/control/rc.c:981
9931 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9932 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9934 #: modules/control/rc.c:983
9935 msgid "+----[ end of help ]"
9936 msgstr "+----[ конец справки ]"
9938 #: modules/control/rc.c:1090
9939 msgid "Press menu select or pause to continue."
9940 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9942 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
9943 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
9944 #: modules/control/rc.c:1950
9945 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9946 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9948 #: modules/control/rc.c:1396
9950 msgid "goto is deprecated"
9951 msgstr "Следующий файл"
9953 #: modules/control/rc.c:1510
9954 msgid "Type 'pause' to continue."
9955 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9957 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
9958 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9959 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9961 #: modules/control/showintf.c:63
9965 #: modules/control/showintf.c:64
9966 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9967 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9969 #: modules/control/telnet.c:70
9973 #: modules/control/telnet.c:71
9975 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9976 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9977 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9979 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9980 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9981 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9983 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
9984 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
9985 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
9986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
9987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
9988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9992 #: modules/control/telnet.c:76
9994 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9997 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9999 #: modules/control/telnet.c:80
10001 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10002 "default value is \"admin\"."
10004 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10007 #: modules/control/telnet.c:94
10008 msgid "VLM remote control interface"
10009 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10011 #: modules/demux/a52.c:44
10012 msgid "Raw A/52 demuxer"
10013 msgstr "Демультиплексор A/52"
10015 #: modules/demux/aiff.c:45
10016 msgid "AIFF demuxer"
10017 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10019 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10020 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10021 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10023 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10024 msgid "Could not demux ASF stream"
10027 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10028 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10031 #: modules/demux/au.c:46
10033 msgstr "Демультиплексор AU"
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10036 msgid "Force interleaved method"
10037 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10039 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10040 msgid "Force interleaved method."
10041 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10043 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10044 msgid "Force index creation"
10045 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10047 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10049 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10050 "incomplete (not seekable)."
10052 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10053 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10055 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10059 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10061 msgstr "Всегда пересоздавать"
10063 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10065 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10067 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10068 msgid "AVI demuxer"
10069 msgstr "Демултиплексор AVI"
10071 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10073 msgstr "Индексация AVI"
10075 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10077 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10078 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10080 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10081 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10083 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10086 msgstr "Следующий файл"
10088 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10089 msgid "Don't repair"
10092 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10094 msgid "Fixing AVI Index..."
10095 msgstr "Исправление индекса AVI"
10097 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10098 msgid "Dump filename"
10101 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10102 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10103 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10105 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10106 msgid "Append to existing file"
10107 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10109 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10110 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10111 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10113 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10114 msgid "File dumpper"
10115 msgstr "Дамп в файл"
10117 #: modules/demux/dts.c:40
10118 msgid "Raw DTS demuxer"
10119 msgstr "Демультиплексор DTS"
10121 #: modules/demux/flac.c:39
10122 msgid "FLAC demuxer"
10123 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10125 #: modules/demux/gme.cpp:51
10126 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10129 #: modules/demux/live555.cpp:64
10131 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10132 "should be set in millisecond units."
10134 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10135 "указывается в миллисекундах."
10137 #: modules/demux/live555.cpp:67
10138 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10139 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10141 #: modules/demux/live555.cpp:68
10143 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10144 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10145 "cannot connect to normal RTSP servers."
10147 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10148 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10149 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10151 #: modules/demux/live555.cpp:72
10152 msgid "RTSP user name"
10153 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10155 #: modules/demux/live555.cpp:73
10157 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10159 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10161 #: modules/demux/live555.cpp:75
10162 msgid "RTSP password"
10163 msgstr "Пароль для RTSP"
10165 #: modules/demux/live555.cpp:76
10166 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10167 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10169 #: modules/demux/live555.cpp:80
10170 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10171 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10173 #: modules/demux/live555.cpp:90
10174 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10175 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10177 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10178 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10179 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10181 #: modules/demux/live555.cpp:99
10182 msgid "Client port"
10183 msgstr "Порт клиента"
10185 #: modules/demux/live555.cpp:100
10186 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10187 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10189 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10190 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10191 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10193 #: modules/demux/live555.cpp:106
10194 msgid "HTTP tunnel port"
10195 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10197 #: modules/demux/live555.cpp:107
10198 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10199 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10201 #: modules/demux/live555.cpp:751
10203 msgid "RTSP authentication"
10204 msgstr "RTP Multicast"
10206 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10207 msgid "Frames per Second"
10208 msgstr "Кадры в секунду"
10210 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10212 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10213 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10215 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10216 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10218 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10219 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10220 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10222 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10223 msgid "Matroska stream demuxer"
10224 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10226 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10227 msgid "Ordered chapters"
10228 msgstr "Упорядоченные главы"
10230 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10231 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10232 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10234 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10235 msgid "Chapter codecs"
10236 msgstr "Кодеки главы"
10238 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10239 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10240 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10242 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10243 msgid "Preload Directory"
10244 msgstr "Загрузка каталога"
10246 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10248 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10249 "for broken files)."
10251 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10252 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10254 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10255 msgid "Seek based on percent not time"
10256 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10258 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10259 msgid "Seek based on percent not time."
10260 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10262 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10263 msgid "Dummy Elements"
10264 msgstr "Фиктивные элементы"
10266 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10267 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10269 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10272 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10273 msgid "--- DVD Menu"
10274 msgstr "--- DVD Меню"
10276 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10277 msgid "First Played"
10280 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10281 msgid "Video Manager"
10282 msgstr "Менеджер видео"
10284 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10285 msgid "----- Title"
10286 msgstr "----- Название"
10288 #: modules/demux/mod.c:48
10289 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10290 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10292 #: modules/demux/mod.c:49
10293 msgid "Enable reverberation"
10294 msgstr "Включить эхо"
10296 #: modules/demux/mod.c:50
10297 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10298 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10300 #: modules/demux/mod.c:52
10301 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10302 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10304 #: modules/demux/mod.c:54
10305 msgid "Enable megabass mode"
10306 msgstr "Включить режим супербаса"
10308 #: modules/demux/mod.c:55
10309 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10310 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10312 #: modules/demux/mod.c:58
10314 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10315 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10317 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10318 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10320 #: modules/demux/mod.c:61
10321 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10322 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10324 #: modules/demux/mod.c:63
10325 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10326 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10328 #: modules/demux/mod.c:68
10329 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10330 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10332 #: modules/demux/mod.c:76
10336 #: modules/demux/mod.c:79
10337 msgid "Reverberation level"
10338 msgstr "Уровень эхо"
10340 #: modules/demux/mod.c:81
10341 msgid "Reverberation delay"
10342 msgstr "Задержка эхо"
10344 #: modules/demux/mod.c:83
10348 #: modules/demux/mod.c:86
10349 msgid "Mega bass level"
10350 msgstr "Уровень мега баса"
10352 #: modules/demux/mod.c:88
10353 msgid "Mega bass cutoff"
10354 msgstr "Частота мега баса"
10356 #: modules/demux/mod.c:90
10360 #: modules/demux/mod.c:93
10361 msgid "Surround level"
10362 msgstr "Уровень surround"
10364 #: modules/demux/mod.c:95
10365 msgid "Surround delay (ms)"
10366 msgstr "Задержка surround (мс)"
10368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10369 msgid "MP4 stream demuxer"
10370 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10372 #: modules/demux/mpc.c:47
10373 msgid "Replay Gain type"
10374 msgstr "Тип Replay Gain"
10376 #: modules/demux/mpc.c:48
10378 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10379 "specific one. Choose which type you want to use"
10381 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10382 "Выберите нужный вам тип."
10384 #: modules/demux/mpc.c:60
10385 msgid "MusePack demuxer"
10386 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10388 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10389 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10390 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10392 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10393 msgid "H264 video demuxer"
10394 msgstr "Демультиплексор H264"
10396 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10397 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10398 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10400 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10401 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10402 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10404 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10405 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10406 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10408 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10409 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10410 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10412 #: modules/demux/nsc.c:43
10413 msgid "Windows Media NSC metademux"
10414 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10416 #: modules/demux/nsv.c:45
10417 msgid "NullSoft demuxer"
10418 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10420 #: modules/demux/nuv.c:46
10421 msgid "Nuv demuxer"
10422 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10424 #: modules/demux/ogg.c:45
10425 msgid "OGG demuxer"
10426 msgstr "Демультиплексор OGG"
10428 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10430 msgid "Google Video"
10431 msgstr "Масштаб видео"
10433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10435 msgstr "Автозапуск"
10437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10438 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10440 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10444 msgid "Show shoutcast adult content"
10445 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10448 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10450 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10454 msgid "M3U playlist import"
10455 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10458 msgid "PLS playlist import"
10459 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10462 msgid "B4S playlist import"
10463 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10466 msgid "DVB playlist import"
10467 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10470 msgid "Podcast parser"
10471 msgstr "Парсер Podcast"
10473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10474 msgid "XSPF playlist import"
10475 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10478 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10479 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10483 msgid "ASX playlist import"
10484 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10487 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10488 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10491 msgid "QuickTime Media Link importer"
10494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10496 msgid "Google Video Playlist importer"
10497 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10499 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10500 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10501 msgid "Podcast Info"
10502 msgstr "Информация"
10504 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10505 msgid "Podcast Summary"
10508 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10509 msgid "Podcast Size"
10512 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10513 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10517 #: modules/demux/ps.c:39
10518 msgid "Trust MPEG timestamps"
10519 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10521 #: modules/demux/ps.c:40
10523 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10524 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10525 "calculate from the bitrate instead."
10528 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10529 msgid "MPEG-PS demuxer"
10530 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10532 #: modules/demux/pva.c:39
10533 msgid "PVA demuxer"
10534 msgstr "Демультиплексор PVA"
10536 #: modules/demux/rawdv.c:40
10537 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10538 msgstr "Демультиплексор DV"
10540 #: modules/demux/real.c:43
10541 msgid "Real demuxer"
10542 msgstr "Демультиплексор Real"
10544 #: modules/demux/subtitle.c:50
10545 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10548 #: modules/demux/subtitle.c:52
10551 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10552 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10554 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10555 "MicroDVD и SubRIP."
10557 #: modules/demux/subtitle.c:55
10559 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10560 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10561 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10564 #: modules/demux/subtitle.c:67
10565 msgid "Text subtitles parser"
10566 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10568 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10569 msgid "Frames per second"
10570 msgstr "Кадры в секунду"
10572 #: modules/demux/subtitle.c:75
10573 msgid "Subtitles delay"
10574 msgstr "Задержка субтитров"
10576 #: modules/demux/subtitle.c:77
10577 msgid "Subtitles format"
10578 msgstr "Формат субтитров"
10580 #: modules/demux/ts.c:91
10582 msgstr "Дополнительная PMT"
10584 #: modules/demux/ts.c:93
10585 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10586 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10588 #: modules/demux/ts.c:95
10589 msgid "Set id of ES to PID"
10590 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10592 #: modules/demux/ts.c:96
10594 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10595 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10596 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10598 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10599 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10601 #: modules/demux/ts.c:101
10602 msgid "Fast udp streaming"
10603 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10605 #: modules/demux/ts.c:103
10606 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10608 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10610 #: modules/demux/ts.c:105
10611 msgid "MTU for out mode"
10612 msgstr "MTU выхода"
10614 #: modules/demux/ts.c:106
10615 msgid "MTU for out mode."
10616 msgstr "MTU выхода."
10618 #: modules/demux/ts.c:108
10620 msgstr "Слово для CSA"
10622 #: modules/demux/ts.c:109
10623 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10624 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10626 #: modules/demux/ts.c:111
10627 msgid "Silent mode"
10628 msgstr "Тихий режим"
10630 #: modules/demux/ts.c:112
10631 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10632 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10634 #: modules/demux/ts.c:114
10635 msgid "CAPMT System ID"
10636 msgstr "Системный ID CAPMT"
10638 #: modules/demux/ts.c:115
10639 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10640 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10642 #: modules/demux/ts.c:117
10643 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10644 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10646 #: modules/demux/ts.c:118
10648 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10649 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10651 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10652 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10654 #: modules/demux/ts.c:122
10655 msgid "Filename of dump"
10656 msgstr "Имя файла для сохранения"
10658 #: modules/demux/ts.c:123
10659 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10660 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10662 #: modules/demux/ts.c:125
10666 #: modules/demux/ts.c:127
10668 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10671 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10674 #: modules/demux/ts.c:130
10675 msgid "Dump buffer size"
10676 msgstr "Размер буфера дампа"
10678 #: modules/demux/ts.c:132
10680 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10681 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10683 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10684 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10686 #: modules/demux/ts.c:136
10687 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10688 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10690 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10691 msgid "clean effects"
10694 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10695 msgid "hearing impaired"
10698 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10699 msgid "visual impaired commentary"
10702 #: modules/demux/tta.c:40
10704 msgid "TTA demuxer"
10705 msgstr "Демультиплексор AU"
10707 #: modules/demux/ty.c:70
10708 msgid "TY Stream audio/video demux"
10709 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10711 #: modules/demux/vobsub.c:49
10712 msgid "Vobsub subtitles parser"
10713 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10715 #: modules/demux/voc.c:42
10716 msgid "VOC demuxer"
10717 msgstr "Демультиплексор VOC"
10719 #: modules/demux/wav.c:41
10720 msgid "WAV demuxer"
10721 msgstr "Демультиплексор WAV"
10723 #: modules/demux/xa.c:41
10725 msgstr "Демультиплексор XA"
10727 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10728 msgid "Use DVD Menus"
10729 msgstr "Использовать DVD меню"
10731 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10732 msgid "BeOS standard API interface"
10733 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10736 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10740 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10741 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10748 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10751 msgid "Preferences"
10754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10755 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10756 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10761 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10762 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10766 msgstr "Открыть файл"
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10769 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10771 msgstr "Открыть диск"
10773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10774 msgid "Open Subtitles"
10775 msgstr "Открыть субтитры"
10777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10781 msgstr "О программе"
10783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10785 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10789 msgstr "Следующий Заголовок"
10791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10792 msgid "Go to Title"
10793 msgstr "Перейти к Заголовку"
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10796 msgid "Go to Chapter"
10797 msgstr "перейти к Главе"
10799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10810 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10812 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10813 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10825 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10826 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10827 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
10829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10830 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10831 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
10833 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10834 msgid "Drop files to play"
10835 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10846 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10850 msgstr "Редактирование"
10852 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10855 msgstr "Выделить всё"
10857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10858 msgid "Select None"
10859 msgstr "Убрать выделение"
10861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10862 msgid "Sort Reverse"
10865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10866 msgid "Sort by Name"
10867 msgstr "Сортировка по названию"
10869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10870 msgid "Sort by Path"
10871 msgstr "Сортировка по пути"
10873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10875 msgstr "Перемешивать"
10877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10883 msgstr "Удалить всё"
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10895 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10903 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10907 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10909 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10913 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10915 msgstr "По-умолчанию"
10917 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10918 msgid "Show Interface"
10919 msgstr "Показать интерфейс"
10921 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10925 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10929 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10933 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10934 msgid "Vertical Sync"
10935 msgstr "Вертикальная синхронизация"
10937 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10938 msgid "Correct Aspect Ratio"
10939 msgstr "Исправить соотношение сторон"
10941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10942 msgid "Stay On Top"
10943 msgstr "Поверх всех окон"
10945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10946 msgid "Take Screen Shot"
10947 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10949 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
10950 msgid "About VLC media player"
10951 msgstr "О программе VLC media player"
10953 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10955 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10956 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
10958 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10960 msgid "Compiled by %s"
10961 msgstr "Скомпилировано %s"
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
10974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
10992 msgstr "Без наименования"
10994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11001 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11003 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11007 msgid "Input has changed"
11008 msgstr "Входной поток был изменен"
11010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11012 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11013 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11015 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11016 "паузы для редактирования закладки."
11018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11020 msgid "Invalid selection"
11021 msgstr "Неправильное выделение"
11023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11024 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11029 msgid "No input found"
11030 msgstr "Нет входного потока"
11032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11033 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11034 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11036 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11037 msgid "Jump To Time"
11038 msgstr "Перейти к времени"
11040 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11045 msgid "Jump to time"
11046 msgstr "Перейти к времени"
11048 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11051 msgstr "Включить случайный режим"
11053 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11056 msgstr "Выключить случайный режим"
11058 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11059 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11062 msgstr "Повторять один"
11064 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11065 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11068 msgstr "Повторять все"
11070 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11071 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11073 msgstr "Не повторять"
11075 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11078 msgstr "Половина размера"
11080 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11081 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11082 msgid "Normal Size"
11083 msgstr "Нормальный размер"
11085 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11087 msgid "Double Size"
11088 msgstr "Двойной размер"
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11091 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11092 msgid "Float on Top"
11093 msgstr "Поверх всех окон"
11095 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11096 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11098 msgid "Fit to Screen"
11099 msgstr "Заполнять экран"
11101 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11106 msgid "Step Forward"
11109 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11110 msgid "Step Backward"
11113 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11116 msgstr "Перемотать"
11118 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11119 msgid "Fast Forward"
11122 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11123 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11130 msgstr "Приостановить"
11132 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11136 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11137 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11138 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11141 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11143 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11144 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11146 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11148 msgstr "Предусилитель"
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11151 msgid "Extended controls"
11152 msgstr "Расширенное управление"
11154 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11155 msgid "Video filters"
11156 msgstr "Видео фильтры"
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11159 msgid "Image adjustment"
11160 msgstr "Настройка изображения"
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11170 msgstr "Больше информации"
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11181 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11182 msgid "Psychedelic"
11183 msgstr "Психоделия"
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11186 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11192 msgid "General editing filters"
11193 msgstr "Основные настройки звука"
11195 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11197 msgid "Distortion filters"
11198 msgstr "Видео фильтр расширения"
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11206 msgid "Adds motion blurring to the image"
11207 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11210 msgid "Image clone"
11211 msgstr "Клонирование"
11213 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11214 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11215 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11217 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11218 msgid "Image cropping"
11219 msgstr "Обрезание изображения"
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11222 msgid "Crops a defined part of the image"
11223 msgstr "Обрезает часть изображения"
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11227 msgid "Invert colors"
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11231 msgid "Inverts the colors of the image"
11232 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11234 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11235 #: modules/video_filter/transform.c:67
11236 msgid "Transformation"
11237 msgstr "Трансформация"
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11240 msgid "Rotates or flips the image"
11241 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11243 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11245 msgid "Interactive Zoom"
11246 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11249 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11253 msgid "Volume normalization"
11254 msgstr "Нормализация громкости"
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11257 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11258 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11261 msgid "Headphone virtualization"
11262 msgstr "Эффект наушников"
11264 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11265 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11266 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11269 msgid "Maximum level"
11270 msgstr "Максимальный уровень"
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11273 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11274 msgid "Restore Defaults"
11275 msgstr "По-умолчанию"
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11283 msgstr "Насыщенность"
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11288 msgstr "Прозрачность"
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11291 msgid "More Information"
11292 msgstr "Больше информации"
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11297 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11298 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11299 "subsections of Video/Filters.\n"
11300 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11301 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11303 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11304 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11305 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11308 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11310 msgid "(no item is being played)"
11311 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11313 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11316 msgstr "Имя пользователя"
11318 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11323 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11328 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11330 msgid "Remaining time: %i seconds"
11333 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11334 msgid "Errors and Warnings"
11337 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11340 msgstr " Очистить "
11342 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11344 msgid "Show Details"
11345 msgstr "Показать всё"
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11349 msgid "VLC - Controller"
11350 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11355 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11356 msgid "VLC media player"
11357 msgstr "VLC media player"
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11360 msgid "Open CrashLog"
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11364 msgid "Check for Update..."
11365 msgstr "Проверить обновления..."
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11368 msgid "Preferences..."
11369 msgstr "Настройки..."
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11377 msgstr "Скрыть VLC"
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11380 msgid "Hide Others"
11381 msgstr "Скрыть остальные"
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11385 msgstr "Показать всё"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11389 msgstr "Выйти из VLC"
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11396 msgid "Open File..."
11397 msgstr "Открыть файл..."
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11400 msgid "Quick Open File..."
11401 msgstr "Быстро открыть файл..."
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11404 msgid "Open Disc..."
11405 msgstr "Открыть диск..."
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11408 msgid "Open Network..."
11409 msgstr "Открыть сеть..."
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11412 msgid "Open Recent"
11413 msgstr "Открыть недавние"
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11417 msgstr "Очистить меню"
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11420 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11421 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11429 msgstr "Копировать"
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11437 msgstr "Воспроизведение"
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11444 msgid "Volume Down"
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11448 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11449 msgid "Video Device"
11450 msgstr "Видеоустройство"
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11453 msgid "Minimize Window"
11454 msgstr "Свернуть окно"
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11457 msgid "Close Window"
11458 msgstr "Закрыть окно"
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11462 msgstr "Контроллер"
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11465 msgid "Extended Controls"
11466 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11471 msgid "Information"
11472 msgstr "Информация"
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11475 msgid "Bring All to Front"
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11484 msgstr "Прочти Меня..."
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11487 msgid "Online Documentation"
11488 msgstr "Онлайн документация"
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11491 msgid "Report a Bug"
11492 msgstr "Сообщить об ошибке"
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11495 msgid "VideoLAN Website"
11496 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11503 msgid "Make a donation"
11504 msgstr "Спонсорство"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11507 msgid "Online Forum"
11508 msgstr "Онлайн форум"
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11512 msgid "Volume: %d%%"
11513 msgstr "Громкость: %d%%"
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11516 msgid "No CrashLog found"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11520 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11524 msgid "Embedded video output"
11525 msgstr "Встроенный видеовывод"
11527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11529 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11531 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11535 msgid "Video device"
11536 msgstr "Видео устройство"
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11540 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11541 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11547 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11548 "is fully transparent."
11551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11552 msgid "Stretch video to fill window"
11555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11557 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11558 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11562 msgid "Black screens in fullscreen"
11563 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11566 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11570 msgid "Use as Desktop Background"
11573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11575 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11576 "with in this mode."
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11580 msgid "Remember wizard options"
11581 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11584 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11588 msgid "Auto-playback of new items"
11591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11592 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11596 msgid "Mac OS X interface"
11597 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11601 msgid "Quartz video"
11602 msgstr "Quartz видео"
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11605 msgid "Open Source"
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11609 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11615 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11625 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11630 msgid "Use DVD menus"
11631 msgstr "Использовать DVD меню"
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11634 msgid "VIDEO_TS directory"
11635 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11643 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11649 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11651 msgid "UDP/RTP Multicast"
11652 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11656 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11657 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11660 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11661 msgid "Allow timeshifting"
11662 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11665 msgid "Load subtitles file:"
11666 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11670 msgid "Settings..."
11671 msgstr "Настройки..."
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11674 msgid "Override parametters"
11675 msgstr "Переопределить параметры"
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11679 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11680 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11688 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11689 msgid "Subtitles encoding"
11690 msgstr "Кодировка субтитров"
11692 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11694 msgstr "Размер шрифта"
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11697 msgid "Subtitles alignment"
11698 msgstr "Выравнивание субтитров"
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11701 msgid "Font Properties"
11702 msgstr "Свойства шрифта"
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11705 msgid "Subtitle File"
11706 msgstr "Файл субтитров"
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11711 msgid "No %@s found"
11712 msgstr "%@s не найден"
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11715 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11716 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11718 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11719 msgid "Streaming/Saving:"
11720 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11722 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11723 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11724 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11726 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11727 msgid "Display the stream locally"
11728 msgstr "Воспроизвести поток"
11730 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11735 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11737 msgid "Dump raw input"
11738 msgstr "Сохранить входной поток"
11740 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11742 msgid "Encapsulation Method"
11743 msgstr "Формат контейнера"
11745 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11747 msgid "Transcoding options"
11748 msgstr "Настройки кодирования"
11750 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11756 msgid "Bitrate (kb/s)"
11757 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11759 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11764 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11765 msgid "Stream Announcing"
11766 msgstr "Извещение о потоке"
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11770 msgid "SAP announce"
11771 msgstr "Извещение по SAP"
11773 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11774 msgid "RTSP announce"
11775 msgstr "Извещение по RTSP"
11777 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11778 msgid "HTTP announce"
11779 msgstr "Извещение по HTTP"
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11782 msgid "Export SDP as file"
11783 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11786 msgid "Channel Name"
11787 msgstr "Название канала"
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11793 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11795 msgstr "Сохранить файл"
11797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11798 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11806 #: modules/mux/asf.c:50
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11811 msgid "Advanced Information"
11812 msgstr "Расширенная информация"
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11815 msgid "Read at media"
11818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11819 msgid "Input bitrate"
11820 msgstr "Битрейт входящего потока"
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11824 msgstr "Демультиплексировано"
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11827 msgid "Stream bitrate"
11828 msgstr "Битрейт потока"
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11831 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11832 msgid "Decoded blocks"
11833 msgstr "Блоков декодировано"
11835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11836 msgid "Displayed frames"
11837 msgstr "Показано кадров"
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11840 msgid "Lost frames"
11841 msgstr "Потеряно кадров"
11843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11844 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11847 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11852 msgid "Sent packets"
11853 msgstr "Отослано пакетов"
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11857 msgstr "Отослано байт"
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11861 msgstr "Битрейт исходящего потока"
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11864 msgid "Played buffers"
11865 msgstr "Воспроизведено буферов"
11867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11868 msgid "Lost buffers"
11869 msgstr "Потеряно буферов"
11871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11872 msgid "Save Playlist..."
11873 msgstr "Сохранить плейлист..."
11875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
11876 msgid "Expand Node"
11877 msgstr "Раскрыть узел"
11879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11880 msgid "Get Stream Information"
11881 msgstr "Информация о потоке"
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11884 msgid "Sort Node by Name"
11885 msgstr "Сортировка по названию"
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11888 msgid "Sort Node by Author"
11889 msgstr "Сортировка по автору"
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
11892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
11893 msgid "No items in the playlist"
11894 msgstr "Плейлист пуст"
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11902 msgid "Search in Playlist"
11905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11906 msgid "Add Folder to Playlist"
11907 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
11909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11910 msgid "File Format:"
11911 msgstr "Формат файла:"
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11914 msgid "Extended M3U"
11915 msgstr "Расширенный M3U"
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11918 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11919 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
11923 msgid "%i items in the playlist"
11924 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
11927 msgid "1 item in the playlist"
11928 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
11931 msgid "Save Playlist"
11932 msgstr "Сохранить плейлист"
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
11937 msgstr "Новый узел"
11939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11941 msgid "Please enter a name for the new node."
11942 msgstr "Введите имя узла"
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
11945 msgid "Empty Folder"
11946 msgstr "Пустой каталог"
11948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11951 msgstr "Сбросить всё"
11953 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11955 msgid "Reset Preferences"
11956 msgstr "Сбросить настройки"
11958 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11960 msgstr "Продолжить"
11962 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11964 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11965 "Are you sure you want to continue?"
11967 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
11971 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11973 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
11974 "\", чтобы видеть их."
11976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
11978 msgid "Select a directory"
11979 msgstr "Выберите каталог"
11981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11982 msgid "Select a file"
11983 msgstr "Выберите файл"
11985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11991 msgid "Subpicture Filters"
11992 msgstr "Следующий файл"
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12001 msgstr "Бегущая строка"
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12005 msgid "Save settings"
12006 msgstr "Настройки видео"
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12017 msgstr "Файл изображения"
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12028 msgstr "Сдвиг времени"
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12042 msgid "Opaqueness:"
12043 msgstr "Прозрачность"
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12047 msgid "(in pixels)"
12048 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12053 msgstr "Бегущая строка"
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12066 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12067 #: modules/video_filter/rss.c:63
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12072 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12073 #: modules/video_filter/rss.c:64
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12078 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12079 #: modules/video_filter/rss.c:64
12081 msgstr "Серебряный"
12083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12084 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12085 #: modules/video_filter/rss.c:64
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12090 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12091 #: modules/video_filter/rss.c:64
12093 msgstr "Темно-бордовый"
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12096 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12097 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12102 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12103 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12108 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12109 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12114 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12115 #: modules/video_filter/rss.c:65
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12120 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12121 #: modules/video_filter/rss.c:65
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12126 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12127 #: modules/video_filter/rss.c:66
12131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12132 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12133 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12138 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12139 #: modules/video_filter/rss.c:66
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12144 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12145 #: modules/video_filter/rss.c:66
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12150 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12151 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12156 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12157 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12161 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12162 msgid "Check for Updates"
12163 msgstr "Проверить обновления"
12165 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12166 msgid "Download now"
12167 msgstr "Скачать сейчас"
12169 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12170 msgid "Checking for Updates..."
12171 msgstr "Проверяю обновления..."
12173 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12175 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12176 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12178 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12179 msgid "This version of VLC is outdated."
12180 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12182 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12183 msgid "This version of VLC is latest available."
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12187 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12188 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12191 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12192 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12196 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12199 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12203 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12204 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12207 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12208 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12211 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12212 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12216 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12219 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12220 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12223 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12224 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12227 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12231 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12232 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12236 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12239 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12243 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12244 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12248 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12249 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12251 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12255 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12256 "ASF, OGG and RAW)"
12258 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12263 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12265 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12268 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12269 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12273 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12275 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12278 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12279 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12282 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12283 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12286 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12287 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12291 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12292 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12293 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12296 msgid "MPEG Program Stream"
12297 msgstr "MPEG Program Stream"
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12300 msgid "MPEG Transport Stream"
12301 msgstr "MPEG Transport Stream"
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12304 msgid "MPEG 1 Format"
12305 msgstr "Формат MPEG 1"
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12309 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12310 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12311 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12312 "at http://yourip:8080 by default."
12314 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12315 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12316 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12320 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12321 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12322 "generally the most compatible"
12324 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12325 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12332 "at mms://yourip:8080 by default."
12334 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12335 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12336 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12340 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12341 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12342 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12343 "encapsulated in HTTP)."
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12348 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12349 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12352 msgid "Use this to stream to a single computer."
12353 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12357 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12358 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12359 "address beginning with 239.255."
12361 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12362 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12363 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12367 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12368 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12369 "but it won't work over the Internet."
12371 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12372 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12373 "но это не работает по Интернету."
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12378 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12380 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12385 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12386 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12387 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12389 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12390 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12391 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12402 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12403 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12406 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12407 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12412 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12413 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12414 "access to more features."
12416 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12417 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12418 "чтобы получить все их"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12423 msgid "Stream to network"
12424 msgstr "Вещание в сеть"
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12428 msgid "Transcode/Save to file"
12429 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12432 msgid "Choose input"
12433 msgstr "Выберите вход"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12436 msgid "Choose here your input stream."
12437 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12442 msgid "Select a stream"
12443 msgstr "Выберите поток"
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12447 msgid "Existing playlist item"
12448 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12453 msgstr "Выберите..."
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12457 msgid "Partial Extract"
12458 msgstr "Частичное использование"
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12463 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12464 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12465 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12467 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12468 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12469 "сетевой поток UDP.)\n"
12470 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12483 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12484 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12488 msgid "Destination"
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12493 msgid "Streaming method"
12494 msgstr "Метод вещания"
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12497 msgid "Address of the computer to stream to."
12498 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12501 msgid "UDP Unicast"
12502 msgstr "UDP Unicast"
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12505 msgid "UDP Multicast"
12506 msgstr "UDP Multicast"
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12510 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12512 msgstr "Кодирование"
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12516 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12517 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12519 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12520 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12521 "формат, перейдите к следующей странице."
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12525 msgid "Transcode audio"
12526 msgstr "Кодировать звук"
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12530 msgid "Transcode video"
12531 msgstr "Кодировать видео"
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12535 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12541 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12547 msgid "Encapsulation format"
12548 msgstr "Формат контейнера"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12553 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12554 "previously chosen settings all formats won't be available."
12556 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12557 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12561 msgid "Additional streaming options"
12562 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12565 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12566 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12571 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12572 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12577 msgid "SAP Announce"
12578 msgstr "Оповещение SAP"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12582 msgid "Local playback"
12583 msgstr "Воспроизводить локально"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12587 msgid "Additional transcode options"
12588 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12592 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12594 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12599 msgid "Select the file to save to"
12600 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12604 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12613 msgid "Encap. format"
12614 msgstr "Формат формирования пакета"
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12618 msgid "Input stream"
12619 msgstr "Входящий поток"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12622 msgid "Save file to"
12623 msgstr "Сохранить файл"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12626 msgid "No input selected"
12627 msgstr "Не выбран входной поток"
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12631 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12633 "Choose one before going to the next page."
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12637 msgid "No valid destination"
12638 msgstr "Цель недействительна"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12642 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12645 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12646 "and the help texts in this window."
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12651 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12652 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12654 "Correct your selection and try again."
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12658 msgid "Select the directory to save to"
12659 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12662 msgid "No folder selected"
12663 msgstr "Каталог не выбран"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12666 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12667 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12671 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12676 msgid "No file selected"
12677 msgstr "Файл не выбран"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12680 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12681 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12685 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12695 msgstr "%i элементa(ов)"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12709 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12710 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12713 #, fuzzy, objc-format
12714 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12715 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12718 msgid "This allows to stream on a network."
12719 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12724 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12725 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12726 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12727 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12729 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12730 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12731 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12732 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12733 "сохранить сетевые потоки, например"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12736 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12738 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12742 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12744 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12749 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12750 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12751 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12752 "leave this setting to 1."
12754 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12755 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12756 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12757 "оставьте значение этого параметра 1."
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12762 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12763 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12764 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12765 "extra interface.\n"
12766 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12767 "name will be used."
12769 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12770 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12771 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12772 "допустят интерфейсу \n"
12773 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12774 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12778 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12781 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12785 #: modules/gui/ncurses.c:102
12786 msgid "Filebrowser starting point"
12789 #: modules/gui/ncurses.c:104
12791 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12792 "show you initially."
12795 #: modules/gui/ncurses.c:109
12796 msgid "Ncurses interface"
12797 msgstr "Интерфейс ncurses"
12799 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12800 msgid "Autoplay selected file"
12801 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12803 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12804 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12807 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12808 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12809 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
12811 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12816 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12817 msgid "Permissions"
12818 msgstr "Права доступа"
12820 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12824 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12828 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12832 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12846 msgid "Add to Playlist"
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12911 msgstr "Перекодировать:"
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12940 msgid "Samplerate:"
12941 msgstr "Частота дискретизации:"
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12960 msgid "Decimation:"
12961 msgstr "Прореживание:"
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13024 msgid "Video Codec:"
13025 msgstr "Видео кодек:"
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13056 msgid "Video Bitrate:"
13057 msgstr "Битрейт Видео:"
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13060 msgid "Bitrate Tolerance:"
13061 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13064 msgid "Keyframe Interval:"
13065 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13068 msgid "Audio Codec:"
13069 msgstr "Аудио Кодек:"
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13073 msgid "Deinterlace:"
13074 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13083 msgstr "Мультиплексор"
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13092 msgid "Time To Live (TTL):"
13093 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13105 msgid "localhost.localdomain"
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13149 msgstr "Следующий файл"
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13181 msgstr "Следующий файл"
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13185 msgid "Audio Bitrate :"
13186 msgstr "Приостановить поток"
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13190 msgid "SAP Announce:"
13191 msgstr "Оповещение SAP"
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13195 msgid "SLP Announce:"
13196 msgstr "Оповещение SAP"
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13200 msgid "Announce Channel:"
13201 msgstr "Остановить поток"
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13209 msgstr " Очистить "
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13213 msgstr " Сохранить "
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13217 msgstr " Применить "
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13229 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13230 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13231 "org/copyleft/gpl.html)."
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13236 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13238 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13239 "http://www.videolan.org/\n"
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13244 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13246 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13249 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13251 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13254 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13256 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13257 msgstr "Остановить поток"
13259 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13262 msgid "Open directory"
13263 msgstr "Открыть каталог..."
13265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13267 msgid "Media Files"
13270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13272 msgid "Video Files"
13273 msgstr "Видео фильтры"
13275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13277 msgid "Sound Files"
13278 msgstr "Музыкальный клип"
13280 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13282 msgid "PlayList Files"
13283 msgstr "Вид плейлиста"
13285 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13288 msgstr "Следующий файл"
13290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13291 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13295 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13296 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13297 msgid "Previous track"
13298 msgstr "Предыдущая дорожка"
13300 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13301 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13303 msgstr "Следующая дорожка"
13305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13307 msgid "Qt interface"
13308 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13310 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13315 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13320 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13322 msgid "Send bitrate"
13323 msgstr "Битрейт исходящего потока"
13325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13326 msgid "Open a skin file"
13327 msgstr "Открыть файл со скинами"
13329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13330 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13332 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13334 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13336 msgid "Open playlist"
13337 msgstr "Открыть плейлист"
13339 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13341 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13344 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13347 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13349 msgid "Save playlist"
13350 msgstr "Сохранить плейлист"
13352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13353 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13354 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13357 msgid "Skin to use"
13358 msgstr "Используемая оболочка"
13360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13361 msgid "Path to the skin to use."
13362 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13364 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13365 msgid "Config of last used skin"
13366 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13370 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13371 "automatically, do not touch it."
13373 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13374 "обновляется автоматически модулем skins."
13376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13378 msgid "Systray icon"
13379 msgstr "Значок в системном трее"
13381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13383 msgid "Show a systray icon for VLC"
13384 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13389 msgid "Show VLC on the taskbar"
13390 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13393 msgid "Enable transparency effects"
13394 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13398 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13399 "when moving windows does not behave correctly."
13401 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13402 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13407 msgid "Use a skinned playlist"
13408 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13415 msgid "Skinnable Interface"
13416 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13419 msgid "Skins loader demux"
13420 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13422 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13423 msgid "Select skin"
13424 msgstr "Выбрать оболочку"
13426 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13427 msgid "Open skin..."
13428 msgstr "Открыть оболочку..."
13430 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13433 "(WinCE interface)\n"
13437 "(Интерфейс WinCE)\n"
13440 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13442 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13445 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13448 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13449 msgid "Compiled by "
13450 msgstr "Скомпилировано "
13452 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13454 msgstr "Компилятор: "
13456 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13457 msgid "Based on SVN revision: "
13458 msgstr "Основан на svn ревизии "
13460 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13462 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13463 "http://www.videolan.org/"
13465 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13466 "http://www.videolan.org/"
13468 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13472 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13474 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13478 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13480 msgid "Choose directory"
13481 msgstr "Выбрать каталог"
13483 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13485 msgid "Choose file"
13486 msgstr "Выбрать файл"
13488 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13489 msgid "Embed video in interface"
13490 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13492 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13494 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13497 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13500 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13501 msgid "WinCE interface module"
13502 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13504 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13505 msgid "WinCE dialogs provider"
13506 msgstr "WinCE dialogs provider"
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13509 msgid "Edit bookmark"
13510 msgstr "Редактировать закладку"
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13548 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13553 msgid "Removes the selected bookmarks"
13554 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13558 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13559 msgstr "Список закладок для потока"
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13562 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13567 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13568 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13569 "between these bookmarks"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13573 msgid "You must select two bookmarks"
13574 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13577 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13578 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13582 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13584 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13589 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13590 "bookmarks to keep the same input."
13592 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13593 "режимпаузы для редактирования закладки."
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13596 msgid "Input has changed "
13597 msgstr "Входной поток был изменен "
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13601 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13605 msgid "Stream and Media Info"
13606 msgstr "Информация о потоке"
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13609 msgid "Advanced information"
13610 msgstr "Подробная информация"
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13622 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13624 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13635 msgid "Don't show further errors"
13636 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13639 msgid "Playlist item info"
13640 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13643 msgid "Save &As..."
13644 msgstr "Сохранить как..."
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13647 msgid "Save Messages As..."
13648 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13651 msgid "Advanced options..."
13652 msgstr "Расширенные параметры..."
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13658 msgid "Advanced options"
13659 msgstr "Расширенные параметры"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13663 msgstr "Параметры:"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13668 msgstr "Открыть..."
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13671 msgid "Stream/Save"
13672 msgstr "Вещать/Сохранить"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13675 msgid "Use VLC as a stream server"
13676 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13680 msgstr "Кэширование"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13683 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13684 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13692 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13693 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13696 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13697 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13700 msgid "Use a subtitles file"
13701 msgstr "Подключить файл субтитров"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13704 msgid "Use an external subtitles file."
13705 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13708 msgid "Advanced Settings..."
13709 msgstr "Расширенные настройки..."
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13716 msgid "DVD (menus)"
13717 msgstr "DVD (меню)"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13724 msgid "Probe Disc(s)"
13725 msgstr "Проверить диск"
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13729 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13730 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13731 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13732 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13733 "parameter ranges are set based on media we find."
13735 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13736 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13737 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13738 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13741 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13742 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13749 msgid "DVD device to use"
13750 msgstr "Устройство DVD"
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13754 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13755 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13757 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13758 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13762 msgid "CD-ROM device to use"
13763 msgstr "Устройство CD-ROM"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13767 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13768 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13770 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13771 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13774 msgid "Open subtitles file"
13775 msgstr "Открыть файл субтитров"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13778 msgid "Title number."
13779 msgstr "Номер части."
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13783 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13784 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13787 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13788 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13789 "субтитрыне будут показаны."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13792 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13794 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13798 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13799 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13802 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13803 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13806 msgid "Track number."
13807 msgstr "Номер дорожки."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13811 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13812 "subtitle will be shown."
13814 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13815 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13819 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13821 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13826 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13827 "given, then all tracks are played."
13829 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13830 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13833 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13835 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13842 msgid "&Simple Add File..."
13843 msgstr "Просто &добавить файл..."
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13846 msgid "Add &Directory..."
13847 msgstr "Добавить &каталог..."
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13850 msgid "&Add URL..."
13851 msgstr "Добавить &MRL..."
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13854 msgid "Services Discovery"
13855 msgstr "Поиск сервисов"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13858 msgid "&Open Playlist..."
13859 msgstr "Открыть &плейлист..."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13862 msgid "&Save Playlist..."
13863 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13866 msgid "Sort by &Title"
13867 msgstr "Сортировка по названию"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13870 msgid "&Reverse Sort by Title"
13871 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13883 msgstr "&Управление"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13887 msgstr "С&ортировка"
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13891 msgstr "&Выделение"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13894 msgid "&View items"
13895 msgstr "&Показать элементы"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13898 msgid "Play this Branch"
13899 msgstr "Играть набор"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13907 msgid "Sort this Branch"
13908 msgstr "Сортировка набора"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13913 msgstr "Информация"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13917 msgstr "Добавит узел"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13928 msgid "%i items in playlist"
13929 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13932 msgid "XSPF playlist"
13933 msgstr "Плейлист XSPF"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13936 msgid "Playlist is empty"
13937 msgstr "Плейлист пуст"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13941 msgstr "Невозможно сохранить"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13945 #: modules/misc/win32text.c:77
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13952 msgstr "Максимальный уровень"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
13955 msgid "Please enter node name"
13956 msgstr "Введите имя узла"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
13960 msgstr "Новый узел"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13969 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13970 "Are you sure you want to continue?"
13972 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
13989 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13990 "\" can be modified."
13992 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
13993 "вы можете изменить полученную цепочку."
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13996 msgid "Stream output MRL"
13997 msgstr "MRL выходного потока"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14005 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14006 "by adjusting the stream settings."
14008 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14016 msgid "Play locally"
14017 msgstr "Воспроизводить локально"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14024 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14034 msgstr "Имя группы"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14037 msgid "Channel name"
14038 msgstr "Название канала"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14041 msgid "Select all elementary streams"
14042 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14045 msgid "Video codec"
14046 msgstr "Видео кодек"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14049 msgid "Audio codec"
14050 msgstr "Аудио кодек"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14053 msgid "Subtitles codec"
14054 msgstr "Кодек субтитров"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14057 msgid "Subtitles overlay"
14058 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14062 msgstr "Сохранить файл"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14065 msgid "Subtitle options"
14066 msgstr "Настройки субтитров"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14069 msgid "Subtitles file"
14070 msgstr "Файл субтитров"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14078 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14081 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14082 "MicroDVD и SubRIP."
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14085 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14086 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14090 msgstr "Открыть файл"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14094 msgstr "Обновления"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14097 msgid "Check for updates"
14098 msgstr "Проверить обновления"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14103 "Available updates and related downloads.\n"
14104 "(Double click on a file to download it)\n"
14107 "Доступные обновления.\n"
14108 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14111 msgid "Save file..."
14112 msgstr "Сохранить файл..."
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14116 msgstr "Широковещательные потоки"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14123 msgid "Load Configuration"
14124 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14127 msgid "Save Configuration"
14128 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14131 msgid "New broadcast"
14132 msgstr "Новый поток"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14153 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14154 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14157 msgid "Use this to stream on a network."
14158 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14161 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14162 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14166 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14167 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14169 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14170 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14171 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14174 msgid "Use this to stream on a network"
14175 msgstr "Вещание потока в сеть"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14179 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14180 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14182 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14183 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14185 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14186 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14187 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14188 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14192 msgid "You must choose a stream"
14193 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14196 msgid "Unable to find playlist"
14197 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14201 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14202 "ending times (in seconds).\n"
14204 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14205 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14207 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14208 "конечное время (в секундах).\n"
14209 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14210 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14214 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14215 "the container format, proceed to the next page."
14217 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14218 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14221 msgid "Transcode video (if available)"
14222 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14226 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14228 msgstr "Выберите видео кодек."
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14232 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14234 msgstr "Выберите аудио кодек."
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14237 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14238 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14241 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14242 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14245 msgid "Please enter an address"
14246 msgstr "Введите flhtc"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14250 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14251 "choices, some formats might not be available."
14253 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14254 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14257 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14258 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14261 msgid "You must choose a file to save to"
14262 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14265 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14266 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14270 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14271 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14272 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14275 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14276 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14277 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14278 "локальной сети, поставьте 1."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14282 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14283 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14284 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14285 "extra interface.\n"
14286 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14287 "default name will be used."
14289 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14290 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14291 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14292 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14293 "использовано имя по-умолчанию."
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14296 msgid "More information"
14297 msgstr "Больше информации"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14300 msgid "Save to file"
14301 msgstr "Сохранить в файл"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14304 msgid "Transcode audio (if available)"
14305 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14309 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14310 "correlated their movement will be."
14312 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14313 "коррелирующим будет их движение."
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14316 msgid "Creates several clones of the image"
14317 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14324 msgid "Adds distortion effects"
14325 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14328 msgid "Image inversion"
14329 msgstr "Инверсия изображения"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14333 msgstr "Размывание"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14337 msgstr "Увеличение"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14340 msgid "Magnifies part of the image"
14341 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14349 msgid "Turns the image into a puzzle"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14353 msgid "Video Options"
14354 msgstr "Видео параметры"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14357 msgid "Aspect Ratio"
14358 msgstr "Соотношение сторон"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14361 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14362 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14366 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14367 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14369 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14370 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14373 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14374 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14385 msgstr "Предусилитель"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14389 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14390 "these settings to take effect.\n"
14392 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14393 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14394 "Video Filter Module inside the preferences."
14396 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14397 "должны перезапустить поток.\n"
14398 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14399 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14400 "настроек \"Видео фильтры\"."
14402 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14404 msgstr "Остановлено"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14408 msgstr "Приостановлено"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14412 msgstr "Воспроизведение"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14415 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14416 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14419 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14420 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14423 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14424 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14427 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14428 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14431 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14432 msgstr "Открыть URL..."
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14435 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14436 msgstr "Открыть устройство..."
14438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14439 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14440 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14443 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14444 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14447 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14448 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14451 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14452 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14455 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14456 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14459 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14460 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14464 msgid "VideoLAN's Website"
14465 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14469 msgid "Online Help"
14470 msgstr "Онлайн форум"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14474 msgstr "О программе..."
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14477 msgid "Check for Updates..."
14478 msgstr "Проверить обновления..."
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14490 msgstr "&Настройки"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14501 msgid "&Navigation"
14502 msgstr "&Навигация"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14510 msgid "Embedded playlist"
14511 msgstr "Встроенный плейлист"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14514 msgid "Previous playlist item"
14515 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14518 msgid "Next playlist item"
14519 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14522 msgid "Play slower"
14523 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14526 msgid "Play faster"
14527 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14530 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14531 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14534 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14535 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14538 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14539 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14543 " (wxWidgets interface)\n"
14546 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14551 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14552 "http://www.videolan.org/\n"
14555 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14556 "http://www.videolan.org/\n"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14565 msgid "Show/Hide Interface"
14566 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14569 msgid "Quick &Open File..."
14570 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14572 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14573 msgid "Open &File..."
14574 msgstr "Открыть &файл..."
14576 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14577 msgid "Open D&irectory..."
14578 msgstr "Открыть каталог..."
14580 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14581 msgid "Open &Disc..."
14582 msgstr "Открыть &диск..."
14584 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14585 msgid "Open &Network Stream..."
14586 msgstr "Открыть URL..."
14588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14589 msgid "Open &Capture Device..."
14590 msgstr "Открыть устройство..."
14592 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14593 msgid "Media &Info..."
14594 msgstr "Информация о потоке..."
14596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14597 msgid "&Messages..."
14598 msgstr "&Сообщения..."
14600 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14601 msgid "&Preferences..."
14602 msgstr "&Настройки..."
14604 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14608 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14609 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14610 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14613 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14614 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14618 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14621 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14624 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14625 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14626 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14629 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14630 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14633 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14634 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14637 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14638 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14641 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14643 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14646 msgid "RTP Unicast"
14647 msgstr "RTP Unicast"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14650 msgid "Stream to a single computer."
14651 msgstr "Вещание на один компьютер."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14654 msgid "RTP Multicast"
14655 msgstr "RTP Multicast"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14659 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14660 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14661 "work over the Internet."
14663 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14664 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14665 "не работает через Интернет."
14667 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14669 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14670 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14673 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14674 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14675 "начинающийся с 239.255."
14677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14679 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14680 "needs to send the stream several times."
14682 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14683 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14687 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14688 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14689 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14690 "at http://yourip:8080 by default."
14692 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14693 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14694 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14695 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14697 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14698 msgid "Bookmarks dialog"
14699 msgstr "Окно закладок"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14702 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14703 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14706 msgid "Extended GUI"
14707 msgstr "Расширенный интерфейс"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14711 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14713 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14714 "фильтры, ...) при запуске."
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14718 msgstr "Панель задач"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14721 msgid "Minimal interface"
14722 msgstr "Минимальный интерфейс"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14725 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14727 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14730 msgid "Size to video"
14731 msgstr "Изменять размер под видео"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14734 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14735 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14738 msgid "Show labels in toolbar"
14739 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14742 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14743 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14746 msgid "Playlist view"
14747 msgstr "Вид плейлиста"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14751 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14752 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14753 "with less features). You can select which one will be available on the "
14754 "toolbar (or both)."
14756 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14757 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14758 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14759 "на панели инструментов."
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14763 msgstr "Встроенный"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14770 msgid "wxWidgets interface module"
14771 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14774 msgid "last config"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14778 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14779 msgstr "Окна wxWidgets"
14781 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14784 msgstr "Пустой каталог"
14786 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14788 msgid "Folder meta data"
14789 msgstr "Мета-данные стиля"
14791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14796 msgid "Classic rock"
14797 msgstr "Классический рок"
14799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14849 msgstr "Индустриальный"
14851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14852 msgid "Alternative"
14853 msgstr "Альтернативный"
14855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14856 msgid "Death metal"
14859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14865 msgstr "Звуковая дорожка"
14867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14868 msgid "Euro-Techno"
14869 msgstr "Евро-Техно"
14871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14873 msgstr "Окружающая среда"
14875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14896 msgid "Instrumental"
14897 msgstr "Инструментальный"
14899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14913 msgstr "Музыкальный клип"
14915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
14923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14924 msgid "Alternative rock"
14925 msgstr "Альтернативный рок"
14927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14948 msgid "Instrumental pop"
14949 msgstr "Иструментальный поп"
14951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14952 msgid "Instrumental rock"
14953 msgstr "Иструментальный рок"
14955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14957 msgstr "Этнический"
14959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14968 msgid "Techno-Industrial"
14969 msgstr "Техноиндустриальный"
14971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14973 msgstr "Электронный"
14975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14977 msgstr "Народный поп"
14979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14988 msgid "Southern rock"
14991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15001 msgstr "Гангстерский рэп"
15003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15008 msgid "Christian rap"
15009 msgstr "Христианский рэп"
15011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15020 msgid "Native American"
15021 msgstr "Народная американская"
15023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15029 msgstr "Новая волна"
15031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15037 msgstr "Импровизация"
15039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15053 msgstr "Кислотный панк"
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15057 msgstr "Кислотный джаз"
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15069 msgstr "Музыкальное"
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15072 msgid "Rock & roll"
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15077 msgstr "Тяжелый рок"
15079 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15080 msgid "ID3 tags parser"
15081 msgstr "Парсер тегов ID3"
15083 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15085 msgid "MusicBrainz"
15086 msgstr "Музыкальное"
15088 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15090 msgid "MusicBrainz meta data"
15091 msgstr "Мета-данные описания"
15093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15094 msgid "The username of your last.fm account"
15097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15098 msgid "The password of your last.fm account"
15101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15103 msgid "Audioscrobbler"
15104 msgstr "Аудио кодировщик"
15106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15107 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15111 msgid "Last.fm username not set"
15114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15116 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15118 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15121 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15122 msgid "Bad last.fm Username"
15125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15126 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15130 msgid "Dummy image chroma format"
15131 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15135 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15136 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15138 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15139 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15140 "самый эффективный."
15142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15143 msgid "Save raw codec data"
15144 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15148 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15151 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15155 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15156 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15157 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15159 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15160 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15161 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15163 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15164 msgid "Dummy interface function"
15165 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15168 msgid "Dummy Interface"
15169 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15172 msgid "Dummy access function"
15173 msgstr "Фиктивный ввод"
15175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15176 msgid "Dummy demux function"
15177 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15180 msgid "Dummy decoder"
15181 msgstr "Фиктивный декодер"
15183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15184 msgid "Dummy decoder function"
15185 msgstr "Фиктивынй декодер"
15187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15188 msgid "Dummy encoder function"
15189 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15192 msgid "Dummy audio output function"
15193 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15196 msgid "Dummy video output function"
15197 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15200 msgid "Dummy Video output"
15201 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15204 msgid "Dummy font renderer function"
15205 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15207 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15208 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15209 #: modules/video_filter/rss.c:182
15213 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15214 msgid "Filename for the font you want to use"
15215 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15217 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15218 msgid "Font size in pixels"
15219 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15221 #: modules/misc/freetype.c:86
15223 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15224 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15227 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15228 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15230 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15231 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15233 msgstr "Непрозрачность"
15235 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15237 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15238 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15240 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15241 "255 - полностью непрозрачный."
15243 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15244 msgid "Text default color"
15245 msgstr "Цвет теста"
15247 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15249 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15250 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15251 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15252 "(red + green), #FFFFFF = white"
15254 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15255 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15256 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15257 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15259 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15260 msgid "Relative font size"
15261 msgstr "Относительный размер шрифта"
15263 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15265 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15266 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15268 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15269 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15271 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15275 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15279 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15283 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15287 #: modules/misc/freetype.c:107
15288 msgid "Use YUVP renderer"
15289 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15291 #: modules/misc/freetype.c:108
15293 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15294 "you want to encode into DVB subtitles"
15296 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15297 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15299 #: modules/misc/freetype.c:110
15300 msgid "Font Effect"
15301 msgstr "Эффект шрифтов"
15303 #: modules/misc/freetype.c:111
15305 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15308 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15311 #: modules/misc/freetype.c:119
15315 #: modules/misc/freetype.c:119
15319 #: modules/misc/freetype.c:120
15320 msgid "Fat Outline"
15321 msgstr "Обвести жирно"
15323 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15324 msgid "Text renderer"
15325 msgstr "Генератор текста"
15327 #: modules/misc/freetype.c:133
15328 msgid "Freetype2 font renderer"
15329 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15331 #: modules/misc/gnutls.c:63
15332 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15333 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15335 #: modules/misc/gnutls.c:65
15337 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15338 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15340 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15341 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15343 #: modules/misc/gnutls.c:69
15344 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15345 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15347 #: modules/misc/gnutls.c:71
15349 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15350 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15352 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15353 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15355 #: modules/misc/gnutls.c:74
15356 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15357 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15359 #: modules/misc/gnutls.c:76
15361 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15363 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15366 #: modules/misc/gnutls.c:79
15367 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15368 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15370 #: modules/misc/gnutls.c:81
15372 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15373 "approved Certification Authority)."
15375 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15376 "подтвержденным CA)"
15378 #: modules/misc/gnutls.c:84
15379 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15380 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15382 #: modules/misc/gnutls.c:86
15384 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15387 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15390 #: modules/misc/gnutls.c:91
15391 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15392 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15394 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15395 msgid "Gtk+ GUI helper"
15396 msgstr "Помощник Gtk+"
15398 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15402 #: modules/misc/logger.c:119
15404 msgstr "Формат журнала"
15406 #: modules/misc/logger.c:121
15408 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15409 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15411 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15412 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15413 "syslog вместо файла)."
15415 #: modules/misc/logger.c:125
15417 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15420 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15423 #: modules/misc/logger.c:130
15425 msgstr "Журналирование"
15427 #: modules/misc/logger.c:131
15428 msgid "File logging"
15429 msgstr "Журналирование в файл"
15431 #: modules/misc/logger.c:137
15432 msgid "Log filename"
15435 #: modules/misc/logger.c:137
15436 msgid "Specify the log filename."
15437 msgstr "Имя файла журнала."
15439 #: modules/misc/logger.c:142
15440 msgid "RRD output file"
15441 msgstr "Файл вывода RRD"
15443 #: modules/misc/logger.c:143
15444 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15445 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15447 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15448 msgid "AltiVec memcpy"
15449 msgstr "AltiVec memcpy"
15451 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15452 msgid "libc memcpy"
15453 msgstr "libc memcpy"
15455 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15456 msgid "3D Now! memcpy"
15457 msgstr "3D Now! memcpy"
15459 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15461 msgstr "MMX memcpy"
15463 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15464 msgid "MMX EXT memcpy"
15465 msgstr "MMX EXT memcpy"
15467 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15468 msgid "Growl server"
15469 msgstr "Сервер Growl"
15471 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15473 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15474 "notifications are sent locally."
15476 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15477 "посылаются локально."
15479 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15480 msgid "Growl password"
15483 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15484 msgid "Growl password on the server."
15485 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15487 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15488 msgid "Growl UDP port"
15491 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15492 msgid "Growl UDP port on the server."
15493 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15495 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15496 msgid "Growl Notification Plugin"
15497 msgstr "Оповещения Growl"
15499 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15500 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15502 msgstr "(без названия)"
15504 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15505 msgid "(no artist)"
15506 msgstr "(нет исполнителя)"
15508 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15510 msgstr "(нет альбома)"
15512 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15513 msgid "MSN Title format string"
15514 msgstr "Формат заголовка MSN"
15516 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15518 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15519 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15521 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15522 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15524 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15525 msgid "MSN Now-Playing"
15526 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15528 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15529 msgid "Timeout (ms)"
15530 msgstr "Задержка (мс)"
15532 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15533 msgid "How long the notification will be displayed "
15534 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15536 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15538 msgstr "Уведомление"
15540 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15541 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15542 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15544 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15547 msgstr "(нет исполнителя)"
15549 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15552 msgstr "(нет альбома)"
15554 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15555 msgid "Flip vertical position"
15556 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15558 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15559 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15560 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15562 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15563 msgid "Vertical offset"
15564 msgstr "Смещение по-вертикали"
15566 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15568 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15569 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15571 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15574 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15575 msgid "Shadow offset"
15576 msgstr "Смещение тени"
15578 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15580 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15581 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15583 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15584 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15585 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15587 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15588 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15589 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15591 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15592 msgid "XOSD interface"
15593 msgstr "Интерфейс XOSD"
15595 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15596 msgid "M3U playlist exporter"
15597 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15599 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15600 msgid "Old playlist exporter"
15601 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15603 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15604 msgid "XSPF playlist export"
15605 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15607 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15608 msgid "HAL devices detection"
15609 msgstr "Определение устройств HAL"
15611 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15612 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15613 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15615 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15617 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15618 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15620 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15621 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15623 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15624 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15625 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15627 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15631 #: modules/misc/rtsp.c:49
15632 msgid "RTSP host address"
15633 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15635 #: modules/misc/rtsp.c:52
15637 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15638 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15639 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15640 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15642 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15643 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15645 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15647 #: modules/misc/rtsp.c:57
15648 msgid "Maximum number of connections"
15649 msgstr "Максимальное количество соединений"
15651 #: modules/misc/rtsp.c:58
15653 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15654 "0 means no limit."
15656 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15657 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15659 #: modules/misc/rtsp.c:61
15660 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15663 #: modules/misc/rtsp.c:64
15667 #: modules/misc/rtsp.c:65
15668 msgid "RTSP VoD server"
15669 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15671 #: modules/misc/screensaver.c:82
15672 msgid "X Screensaver disabler"
15673 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15675 #: modules/misc/svg.c:66
15676 msgid "SVG template file"
15677 msgstr "Файл шаблона SVG"
15679 #: modules/misc/svg.c:67
15681 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15683 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15685 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15686 msgid "C module that does nothing"
15687 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15689 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15690 msgid "Miscellaneous stress tests"
15691 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15693 #: modules/misc/win32text.c:58
15695 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15696 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15699 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15700 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15702 #: modules/misc/win32text.c:91
15703 msgid "Win32 font renderer"
15704 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15706 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15707 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15708 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15710 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15711 msgid "Simple XML Parser"
15712 msgstr "Простой парсер XMP"
15714 #: modules/mux/asf.c:49
15715 msgid "Title to put in ASF comments."
15716 msgstr "Название для комментариев ASF."
15718 #: modules/mux/asf.c:51
15719 msgid "Author to put in ASF comments."
15720 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15722 #: modules/mux/asf.c:53
15723 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15724 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15726 #: modules/mux/asf.c:54
15728 msgstr "Коментарий"
15730 #: modules/mux/asf.c:55
15731 msgid "Comment to put in ASF comments."
15732 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15734 #: modules/mux/asf.c:57
15735 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15736 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15738 #: modules/mux/asf.c:58
15739 msgid "Packet Size"
15740 msgstr "Размер пакета"
15742 #: modules/mux/asf.c:59
15743 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15744 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15746 #: modules/mux/asf.c:62
15748 msgstr "Мультиплексор ASF"
15750 #: modules/mux/asf.c:540
15751 msgid "Unknown Video"
15752 msgstr "Неизвестное видео"
15754 #: modules/mux/avi.c:43
15756 msgstr "Мультиплексор AVI"
15758 #: modules/mux/dummy.c:41
15759 msgid "Dummy/Raw muxer"
15760 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15762 #: modules/mux/mp4.c:46
15763 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15764 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15766 #: modules/mux/mp4.c:48
15768 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15769 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15772 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15773 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15775 #: modules/mux/mp4.c:58
15776 msgid "MP4/MOV muxer"
15777 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15779 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15780 msgid "DTS delay (ms)"
15781 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15783 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15785 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15786 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15787 "inside the client decoder."
15789 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15790 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15793 msgid "PES maximum size"
15794 msgstr "Максимальный размер PES"
15796 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15797 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15798 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15800 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15802 msgstr "Мультиплексор PS"
15804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15810 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15813 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15820 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15821 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15828 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15829 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15836 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15837 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15844 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15845 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
15852 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15853 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15856 msgid "PMT Program numbers"
15857 msgstr "Номера программ PMT"
15859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
15861 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15864 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15865 "равен ES ID\" был включен."
15867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15868 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15869 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
15873 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15876 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15880 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15881 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
15885 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15888 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15889 "ID\" был включен."
15891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15892 msgid "Set PID to ID of ES"
15893 msgstr "PID равен ES ID"
15895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
15897 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15898 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15900 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15901 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15905 msgid "Data alignment"
15906 msgstr "Выравнивание данных"
15908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
15910 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15911 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15913 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
15914 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
15916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15917 msgid "Shaping delay (ms)"
15918 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
15922 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15923 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15924 "especially for reference frames."
15926 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15927 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15928 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15931 msgid "Use keyframes"
15932 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
15936 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15937 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15938 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15939 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15940 "the biggest frames in the stream."
15942 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15943 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15944 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15945 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15946 "обычно самые большие кадры в потоке."
15948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15949 msgid "PCR delay (ms)"
15950 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
15954 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15955 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15957 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15958 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
15961 msgid "Minimum B (deprecated)"
15962 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
15965 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15966 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
15969 msgid "Maximum B (deprecated)"
15970 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
15974 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15975 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15976 "inside the client decoder."
15978 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15979 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15982 msgid "Crypt audio"
15983 msgstr "Шифрование аудио"
15985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15986 msgid "Crypt audio using CSA"
15987 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15990 msgid "Crypt video"
15991 msgstr "Шифрование видео"
15993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
15994 msgid "Crypt video using CSA"
15995 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16003 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16005 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16006 "шестнадцатеричных байт)."
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16009 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16010 msgstr "Размер пакета в байтах"
16012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16014 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16015 "header from the value before encrypting. "
16017 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16018 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16021 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16022 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16024 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16025 msgid "Multipart separator string"
16026 msgstr "Разделительная строка"
16028 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16030 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16031 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16033 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16034 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16036 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16037 msgid "Multipart JPEG muxer"
16038 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16040 #: modules/mux/ogg.c:49
16041 msgid "Ogg/OGM muxer"
16042 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16044 #: modules/mux/wav.c:42
16046 msgstr "Мультиплексор WAV"
16048 #: modules/packetizer/copy.c:43
16049 msgid "Copy packetizer"
16050 msgstr "Упаковщик копированием"
16052 #: modules/packetizer/h264.c:49
16053 msgid "H.264 video packetizer"
16054 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16056 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16057 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16058 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16060 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16061 msgid "MPEG4 video packetizer"
16062 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16064 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16065 msgid "Sync on Intra Frame"
16066 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16068 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16070 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16071 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16073 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16074 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16076 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16077 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16078 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16080 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16081 msgid "Bonjour services"
16082 msgstr "Сервис Bonjour"
16084 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16085 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16089 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16090 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16091 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16093 msgstr "Устройства"
16095 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16096 msgid "Podcast URLs list"
16097 msgstr "Список Podcast URL"
16099 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16100 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16101 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16103 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16105 msgstr "Потоки Podcast"
16107 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16108 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16112 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16113 msgid "SAP multicast address"
16114 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16116 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16118 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16119 "However, you can specify a specific address."
16121 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16124 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16128 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16129 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16130 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16132 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16136 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16137 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16138 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16140 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16141 msgid "IPv6 SAP scope"
16142 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16144 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16145 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16146 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16148 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16149 msgid "SAP timeout (seconds)"
16150 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16152 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16154 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16156 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16157 "никаких оповещений."
16159 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16160 msgid "Try to parse the announce"
16161 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16163 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16165 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16166 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16168 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16169 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16171 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16172 msgid "SAP Strict mode"
16173 msgstr "Строгий режим SAP"
16175 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16177 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16180 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16181 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16183 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16184 msgid "Use SAP cache"
16185 msgstr "Использовать кэш"
16187 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16189 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16190 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16192 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16193 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16196 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16198 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16201 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16204 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16205 msgid "SAP Announcements"
16206 msgstr "Оповещения SAP"
16208 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16209 msgid "SDP file parser for UDP"
16210 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16212 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16214 msgid "SAP sessions"
16217 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16221 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16223 msgstr "Инструмент"
16225 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16227 msgstr "Пользователь"
16229 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16230 msgid "Shoutcast radio listings"
16231 msgstr "Радио shoutcast"
16233 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16234 msgid "Shoutcast TV listings"
16235 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16237 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16238 msgid "Shoutcast TV"
16239 msgstr "Shoutcast TV"
16241 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16242 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16243 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16245 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16246 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16247 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16249 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16252 msgstr "Автоматически"
16254 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16256 msgid "Automatically add/delete input streams"
16257 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16259 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16261 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16262 "this stream later."
16264 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16265 "этого потока позже."
16267 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16270 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16271 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16272 "need to raise caching values."
16274 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16275 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16276 "также увеличивать кэш."
16278 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16280 msgstr "Смещение ID"
16282 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16284 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16285 "IDs bridge_in will register."
16287 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16288 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16290 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16294 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16295 msgid "Bridge stream output"
16296 msgstr "Вывод потока на мост"
16298 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16300 msgstr "Исходящий мост"
16302 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16304 msgstr "Входящий мост"
16306 #: modules/stream_out/description.c:49
16307 msgid "Description stream output"
16308 msgstr "Описание выходного потока"
16310 #: modules/stream_out/display.c:39
16311 msgid "Enable/disable audio rendering."
16312 msgstr "Включить/выключить звук."
16314 #: modules/stream_out/display.c:41
16315 msgid "Enable/disable video rendering."
16316 msgstr "Включить/выключить видео."
16318 #: modules/stream_out/display.c:43
16319 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16320 msgstr "Задержка при показе потока."
16322 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16326 #: modules/stream_out/display.c:52
16327 msgid "Display stream output"
16328 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16330 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16331 msgid "Duplicate stream output"
16332 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16334 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16335 msgid "Output access method"
16336 msgstr "Режим вывода"
16338 #: modules/stream_out/es.c:40
16339 msgid "This is the default output access method that will be used."
16340 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16342 #: modules/stream_out/es.c:42
16343 msgid "Audio output access method"
16344 msgstr "Режим вывода звука"
16346 #: modules/stream_out/es.c:44
16347 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16348 msgstr "Режимо вывода звука."
16350 #: modules/stream_out/es.c:45
16351 msgid "Video output access method"
16352 msgstr "Режим вывода видео"
16354 #: modules/stream_out/es.c:47
16355 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16356 msgstr "Режим вывода видео."
16358 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16359 msgid "Output muxer"
16360 msgstr "Выходной мультиплексор"
16362 #: modules/stream_out/es.c:51
16363 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16364 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16366 #: modules/stream_out/es.c:52
16367 msgid "Audio output muxer"
16368 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16370 #: modules/stream_out/es.c:54
16371 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16372 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16374 #: modules/stream_out/es.c:55
16375 msgid "Video output muxer"
16376 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16378 #: modules/stream_out/es.c:57
16379 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16380 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16382 #: modules/stream_out/es.c:59
16384 msgstr "Выходной URL"
16386 #: modules/stream_out/es.c:61
16387 msgid "This is the default output URI."
16388 msgstr "Выходной URL."
16390 #: modules/stream_out/es.c:62
16391 msgid "Audio output URL"
16392 msgstr "Выходной URL звука"
16394 #: modules/stream_out/es.c:64
16395 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16396 msgstr "Выходной URL звука."
16398 #: modules/stream_out/es.c:65
16399 msgid "Video output URL"
16400 msgstr "Выходной URL видео"
16402 #: modules/stream_out/es.c:67
16403 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16404 msgstr "Выходной URL видео."
16406 #: modules/stream_out/es.c:76
16407 msgid "Elementary stream output"
16408 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16410 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16412 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16415 #: modules/stream_out/gather.c:40
16416 msgid "Gathering stream output"
16417 msgstr "Сбор выходного потока"
16419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16420 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16421 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16424 msgid "Sample aspect ratio"
16425 msgstr "Соотношение сторон"
16427 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16428 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16429 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16432 msgid "Mosaic bridge"
16433 msgstr "Мост мозаики"
16435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16436 msgid "Mosaic bridge stream output"
16437 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16439 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16440 msgid "This is the output URL that will be used."
16441 msgstr "Выходной URL."
16443 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16449 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16450 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16451 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16452 "SDP to be announced via SAP."
16454 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16455 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16456 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16460 msgstr "Мультиплексор"
16462 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16464 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16465 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16467 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16468 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16471 msgid "Session name"
16472 msgstr "Название сессии"
16474 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16476 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16478 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16480 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16481 msgid "Session description"
16482 msgstr "Описание сессии"
16484 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16486 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16487 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16489 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16490 "(Session Decriptor)"
16492 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16493 msgid "Session URL"
16494 msgstr "URL Сессии"
16496 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16498 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16499 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16500 "(Session Descriptor)."
16502 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16503 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16505 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16506 msgid "Session email"
16507 msgstr "E-mail сессии"
16509 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16511 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16512 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16514 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16517 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16518 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16519 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16521 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16523 msgstr "Порт аудио"
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16527 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16528 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16530 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16532 msgstr "Порт видео"
16534 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16536 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16537 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16539 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16541 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16542 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16545 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16546 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16547 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16549 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16553 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16554 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16555 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16557 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16558 msgid "RTP stream output"
16559 msgstr "Вывод потока по RTP"
16561 #: modules/stream_out/standard.c:42
16562 msgid "This is the output access method that will be used."
16563 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16565 #: modules/stream_out/standard.c:46
16566 msgid "This is the muxer that will be used."
16567 msgstr "Используемый мультиплексор."
16569 #: modules/stream_out/standard.c:47
16570 msgid "Output destination"
16571 msgstr "Целевой URL"
16573 #: modules/stream_out/standard.c:50
16574 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16575 msgstr "Используемый целевой URL."
16577 #: modules/stream_out/standard.c:53
16579 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16580 "you choose to use SAP."
16582 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16584 #: modules/stream_out/standard.c:56
16585 msgid "Session groupname"
16586 msgstr "Группа сесиии"
16588 #: modules/stream_out/standard.c:58
16590 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16591 "if you choose to use SAP."
16593 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16595 #: modules/stream_out/standard.c:61
16596 msgid "SAP announcing"
16597 msgstr "Оповещение SAP"
16599 #: modules/stream_out/standard.c:62
16600 msgid "Announce this session with SAP."
16601 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16603 #: modules/stream_out/standard.c:70
16605 msgstr "Стандартный"
16607 #: modules/stream_out/standard.c:71
16608 msgid "Standard stream output"
16609 msgstr "Стандартный вывод потока"
16611 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16615 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16616 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16617 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16619 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16623 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16624 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16625 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16627 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16628 msgid "Aspect ratio"
16629 msgstr "Соотношение сторон"
16631 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16632 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16633 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16635 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16636 msgid "Command UDP port"
16637 msgstr "Управляющий порт UDP"
16639 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16640 msgid "UDP port to listen to for commands."
16641 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16643 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16647 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16648 msgid "Initial command to execute."
16649 msgstr "Команда при запуске."
16651 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16653 msgstr "Размер GOP"
16655 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16656 msgid "Number of P frames between two I frames."
16657 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16659 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16660 msgid "Quantizer scale"
16661 msgstr "Коэффициент квантования"
16663 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16664 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16665 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16667 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16669 msgstr "Выключить звук"
16671 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16672 msgid "Mute audio when command is not 0."
16673 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16675 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16676 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16677 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16680 msgid "Video encoder"
16681 msgstr "Видео кодировщик"
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16685 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16688 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16691 msgid "Destination video codec"
16692 msgstr "Видео кодек"
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16695 msgid "This is the video codec that will be used."
16696 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16699 msgid "Video bitrate"
16700 msgstr "Видео битрейт"
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16703 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16704 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16707 msgid "Video scaling"
16708 msgstr "Масштабирование"
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16711 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16712 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16715 msgid "Video frame-rate"
16716 msgstr "Частота кадров"
16718 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16719 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16720 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16722 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16723 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16724 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16726 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16727 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16728 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16731 msgid "Maximum video width"
16732 msgstr "Максимальная ширина"
16734 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16735 msgid "Maximum output video width."
16736 msgstr "Максимальная ширина видео."
16738 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16739 msgid "Maximum video height"
16740 msgstr "Максимальная высота"
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16743 msgid "Maximum output video height."
16744 msgstr "Максимальная высота видео."
16746 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16747 msgid "Video filter"
16748 msgstr "Видео фильтр"
16750 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16752 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16753 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16755 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16756 "ввести список фильтров через запятую."
16758 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16759 msgid "Video crop (top)"
16760 msgstr "Обрезать (сверху)"
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16763 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16764 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16767 msgid "Video crop (left)"
16768 msgstr "Обрезать (слева)"
16770 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16771 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16772 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16774 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16775 msgid "Video crop (bottom)"
16776 msgstr "Обрезать (снизу)"
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16779 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16780 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16783 msgid "Video crop (right)"
16784 msgstr "Обрезать (справа)"
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16787 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16788 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16790 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16791 msgid "Video padding (top)"
16792 msgstr "Смещение (сверху)"
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16795 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16796 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16798 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16799 msgid "Video padding (left)"
16800 msgstr "Смещение (слева)"
16802 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16803 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16804 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16806 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16807 msgid "Video padding (bottom)"
16808 msgstr "Смещение (снизу)"
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16811 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16812 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16815 msgid "Video padding (right)"
16816 msgstr "Смещение (справа)"
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16819 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16820 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16822 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16823 msgid "Video canvas width"
16824 msgstr "Ширина холста"
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16827 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16828 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16831 msgid "Video canvas height"
16832 msgstr "Высота холста"
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16835 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16836 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16839 msgid "Video canvas aspect ratio"
16840 msgstr "Соотношение сторон"
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16844 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16846 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16849 msgid "Audio encoder"
16850 msgstr "Аудио кодировщик"
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16854 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16857 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16860 msgid "Destination audio codec"
16861 msgstr "Аудио кодек"
16863 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16864 msgid "This is the audio codec that will be used."
16865 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16867 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16868 msgid "Audio bitrate"
16869 msgstr "Аудио битрейт"
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:136
16872 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16873 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16876 msgid "Audio sample rate"
16877 msgstr "Частота дискретизации"
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16881 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16883 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16886 msgid "Audio channels"
16887 msgstr "Каналы звука"
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:142
16890 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16891 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16895 msgid "Audio filter"
16896 msgstr "Аудио фильтры"
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16901 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16902 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16904 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16905 "ввести список фильтров через запятую."
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:148
16908 msgid "Subtitles encoder"
16909 msgstr "Кодировщик субтитров"
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:150
16913 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16916 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:152
16920 msgid "Destination subtitles codec"
16921 msgstr "Кодек субтитров"
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:154
16924 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16925 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16929 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16930 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16931 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16932 "of subpicture modules"
16934 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16935 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16944 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16945 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16948 msgid "Number of threads"
16949 msgstr "Количество потоков"
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:169
16952 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16953 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16956 msgid "High priority"
16957 msgstr "Высокий приоритет"
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16961 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16963 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:175
16966 msgid "Synchronise on audio track"
16967 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16969 #: modules/stream_out/transcode.c:177
16971 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16972 "on the audio track."
16974 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:181
16978 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16980 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:196
16983 msgid "Transcode stream output"
16984 msgstr "Сжимать выходной поток"
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:275
16987 msgid "Overlays/Subtitles"
16988 msgstr "Слои/Субтитры"
16990 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16991 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16992 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16994 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16995 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16996 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16998 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16999 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17000 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17002 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17003 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17004 msgid "Conversions from "
17005 msgstr "Преобразование из "
17007 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17008 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17009 msgid "MMX conversions from "
17010 msgstr "MMX-преобразование из "
17012 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17013 msgid "AltiVec conversions from "
17014 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17016 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17017 msgid "Brightness threshold"
17018 msgstr "Порог яркости"
17020 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17022 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17023 "threshold value will be the brighness defined below."
17025 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17026 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17028 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17029 msgid "Image contrast (0-2)"
17030 msgstr "Контраст (0-2)"
17032 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17033 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17034 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17036 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17037 msgid "Image hue (0-360)"
17038 msgstr "Оттенок (0-360)"
17040 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17041 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17042 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17044 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17045 msgid "Image saturation (0-3)"
17046 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17048 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17049 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17050 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17052 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17053 msgid "Image brightness (0-2)"
17054 msgstr "Яркость (0-2)"
17056 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17057 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17058 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17060 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17061 msgid "Image gamma (0-10)"
17062 msgstr "Гамма (0-10)"
17064 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17065 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17066 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17068 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17069 msgid "Image properties filter"
17070 msgstr "Фильтр изображения"
17072 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17073 msgid "Image adjust"
17074 msgstr "Настройка изображения"
17076 #: modules/video_filter/blend.c:67
17077 msgid "Video pictures blending"
17078 msgstr "Смешивание изображение"
17080 #: modules/video_filter/clone.c:55
17081 msgid "Number of clones"
17082 msgstr "Количество клонов"
17084 #: modules/video_filter/clone.c:56
17085 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17086 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17088 #: modules/video_filter/clone.c:59
17089 msgid "Video output modules"
17090 msgstr "Модули вывода видео"
17092 #: modules/video_filter/clone.c:60
17094 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17095 "separated list of modules."
17097 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17098 "модулей, разделенный запятыми."
17100 #: modules/video_filter/clone.c:64
17101 msgid "Clone video filter"
17102 msgstr "Клонирование"
17104 #: modules/video_filter/clone.c:66
17106 msgstr "Клонирование"
17108 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17111 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17112 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17113 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17114 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17116 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17117 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17118 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17119 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17121 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17123 msgid "Color threshold filter"
17124 msgstr "Клонирование"
17126 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17128 msgid "Color threshold"
17131 #: modules/video_filter/crop.c:55
17132 msgid "Crop geometry (pixels)"
17133 msgstr "Размеры для обрезания"
17135 #: modules/video_filter/crop.c:56
17137 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17138 "<left offset> + <top offset>."
17140 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17141 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17143 #: modules/video_filter/crop.c:58
17144 msgid "Automatic cropping"
17145 msgstr "Автоматическое обрезание"
17147 #: modules/video_filter/crop.c:59
17148 msgid "Automatic black border cropping."
17149 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17151 #: modules/video_filter/crop.c:62
17152 msgid "Crop video filter"
17155 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17157 msgid "Cropping failed"
17160 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17162 msgid "VLC could not open the video output module."
17163 msgstr "Остановить поток"
17165 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17166 msgid "Deinterlace mode"
17167 msgstr "Режим деинтерлейса"
17169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17170 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17171 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17173 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17174 msgid "Streaming deinterlace mode"
17175 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17177 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17178 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17179 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17181 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17182 msgid "Deinterlacing video filter"
17183 msgstr "Деинтерлейс"
17185 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17187 msgid "video-filter-event"
17188 msgstr "Видео фильтр"
17190 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17191 msgid "Distort mode"
17192 msgstr "Режим шума"
17194 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17196 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17198 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17199 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17201 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17202 msgid "Gradient image type"
17203 msgstr "Тип градиента"
17205 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17207 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17210 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17213 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17214 msgid "Apply cartoon effect"
17215 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17217 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17218 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17220 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17223 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17227 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17231 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17233 msgid "Gradient video filter"
17236 #: modules/video_filter/invert.c:47
17237 msgid "Invert video filter"
17240 #: modules/video_filter/invert.c:48
17241 msgid "Color inversion"
17242 msgstr "Тип инверсии"
17244 #: modules/video_filter/logo.c:68
17245 msgid "Logo filenames"
17246 msgstr "Имя файла логотипа"
17248 #: modules/video_filter/logo.c:69
17250 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17251 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17252 "simply enter its filename."
17254 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17255 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17256 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17258 #: modules/video_filter/logo.c:72
17259 msgid "Logo animation # of loops"
17260 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17262 #: modules/video_filter/logo.c:73
17264 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17265 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17267 #: modules/video_filter/logo.c:75
17268 msgid "Logo individual image time in ms"
17269 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17271 #: modules/video_filter/logo.c:76
17272 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17273 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17275 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17276 msgid "X coordinate"
17277 msgstr "Координата X"
17279 #: modules/video_filter/logo.c:79
17280 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17281 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17283 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17284 msgid "Y coordinate"
17285 msgstr "Координата Y"
17287 #: modules/video_filter/logo.c:82
17288 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17289 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17291 #: modules/video_filter/logo.c:84
17292 msgid "Transparency of the logo"
17293 msgstr "Прозрачность логотипа"
17295 #: modules/video_filter/logo.c:85
17297 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17300 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17301 "полной непрозрачности)."
17303 #: modules/video_filter/logo.c:87
17304 msgid "Logo position"
17305 msgstr "Позиция логотипа"
17307 #: modules/video_filter/logo.c:89
17309 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17310 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17312 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17313 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17314 "например 6 = сверху-слева)."
17316 #: modules/video_filter/logo.c:101
17317 msgid "Logo video filter"
17320 #: modules/video_filter/logo.c:103
17321 msgid "Logo overlay"
17324 #: modules/video_filter/logo.c:124
17325 msgid "Logo sub filter"
17328 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17329 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17332 #: modules/video_filter/marq.c:82
17334 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17335 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17336 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17337 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17338 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17339 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17340 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17341 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17342 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17345 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17347 msgstr "Смещение по X"
17349 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17350 msgid "X offset, from the left screen edge."
17351 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17353 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17355 msgstr "Смещение по Y"
17357 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17358 msgid "Y offset, down from the top."
17359 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17361 #: modules/video_filter/marq.c:101
17365 #: modules/video_filter/marq.c:102
17367 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17368 "(remains forever)."
17370 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17371 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17373 #: modules/video_filter/marq.c:106
17375 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17378 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17379 "полностью непрозрачный."
17381 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17382 msgid "Font size, pixels"
17383 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17385 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17386 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17388 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17391 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17393 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17394 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17395 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17396 "(red + green), #FFFFFF = white"
17398 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17399 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17400 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17401 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17403 #: modules/video_filter/marq.c:118
17404 msgid "Marquee position"
17405 msgstr "Позиция бегущей строки"
17407 #: modules/video_filter/marq.c:120
17409 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17410 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17413 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17414 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17415 "например 6 = сверху-слева)."
17417 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17421 #: modules/video_filter/marq.c:163
17422 msgid "Marquee display"
17423 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17426 msgid "Transparency"
17427 msgstr "Прозрачность"
17429 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17431 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17432 "opaque (default)."
17434 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17435 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17437 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17438 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17439 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17441 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17442 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17443 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17445 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17446 msgid "Top left corner X coordinate"
17447 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17449 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17450 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17451 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17453 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17454 msgid "Top left corner Y coordinate"
17455 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17457 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17458 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17459 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17461 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17463 msgid "Border width"
17464 msgstr "Ширина видео"
17466 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17468 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17469 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17471 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17473 msgid "Border height"
17474 msgstr "Высота видео"
17476 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17478 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17479 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17481 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17482 msgid "Mosaic alignment"
17483 msgstr "Выравнивание мозаики"
17485 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17487 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17488 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17491 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17492 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17493 "например 6 = сверху-слева)."
17495 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17496 msgid "Positioning method"
17497 msgstr "Метод позиционирования"
17499 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17502 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17503 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17504 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17506 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17507 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17508 "предустановленное количество строк и столбцов."
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17511 #: modules/video_filter/wall.c:57
17512 msgid "Number of rows"
17513 msgstr "Количество строк"
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17517 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17520 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17521 "позиционирования."
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17524 #: modules/video_filter/wall.c:53
17525 msgid "Number of columns"
17526 msgstr "Количество столбцов"
17528 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17530 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17531 "set to \"fixed\"."
17533 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17534 "позиционирования."
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17537 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17538 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17540 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17541 msgid "Keep original size"
17542 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17544 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17545 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17546 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17548 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17549 msgid "Elements order"
17550 msgstr "Порядок элементов"
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17554 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17555 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17558 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17559 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17561 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17563 msgid "Offsets in order"
17564 msgstr "Порядок элементов"
17566 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17568 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17569 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17570 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17573 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17575 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17576 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17579 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17580 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17581 "также увеличить кэш."
17583 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17585 msgstr "Синий экран"
17587 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17589 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17590 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17591 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17592 "blending (blue by default)."
17594 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17595 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17597 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17598 msgid "Bluescreen U value"
17599 msgstr "Значение U синего экрана"
17601 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17603 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17604 "Defaults to 120 for blue."
17606 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17607 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17610 msgid "Bluescreen V value"
17611 msgstr "Значение V синего экрана"
17613 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17615 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17616 "Defaults to 90 for blue."
17618 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17619 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17621 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17622 msgid "Bluescreen U tolerance"
17623 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17627 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17628 "value between 10 and 20 seems sensible."
17630 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17631 "подходящие значения от 10 до 20."
17633 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17634 msgid "Bluescreen V tolerance"
17635 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17637 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17639 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17640 "value between 10 and 20 seems sensible."
17642 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17643 "подходящие значения от 10 до 20."
17645 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17647 msgstr "фиксированный"
17649 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17652 msgstr "Смещение по X"
17654 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17655 msgid "Mosaic video sub filter"
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17662 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17663 msgid "Blur factor (1-127)"
17664 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17666 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17667 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17668 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17670 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17671 msgid "Motion blur"
17672 msgstr "Размывание движением"
17674 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17675 msgid "Motion blur filter"
17676 msgstr "Размывание движением"
17678 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17679 msgid "Description file"
17680 msgstr "Файл описания"
17682 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17683 msgid "A file containing a simple playlist"
17684 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17686 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17687 msgid "History parameter"
17688 msgstr "История кадров"
17690 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17691 msgid "The umber of frames used for detection."
17692 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17694 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17695 msgid "Motion detect video filter"
17696 msgstr "Детектор движения"
17698 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17699 msgid "Motion detect"
17700 msgstr "Детектор движения"
17702 #: modules/video_filter/noise.c:51
17704 msgid "Noise video filter"
17705 msgstr "Клонирование"
17707 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17708 msgid "OpenCV face detection example filter"
17711 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17713 msgid "OpenCV example"
17714 msgstr "Открыть файл"
17716 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17717 msgid "Haar cascade filename"
17720 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17721 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17726 msgid "Use input chroma unaltered"
17727 msgstr "Формат цветности"
17729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17730 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17739 msgid "Don't display any video"
17740 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17744 msgid "Display the input video"
17745 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17749 msgid "Display the processed video"
17750 msgstr "Воспроизвести поток"
17752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17753 msgid "Show only errors"
17756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17757 msgid "Show errors and warnings"
17760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17761 msgid "Show everything including debug messages"
17764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17766 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17767 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17776 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17777 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17779 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17781 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17787 msgid "OpenCV filter chroma"
17788 msgstr "Открыть файл"
17790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17792 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17797 msgid "Wrapper filter output"
17798 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17801 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17806 msgid "Wrapper filter verbosity"
17807 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17810 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17815 msgid "OpenCV internal filter name"
17816 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17818 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17819 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
17823 msgid "Configuration file"
17824 msgstr "Файл конфигурации"
17826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
17827 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17828 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17831 msgid "Path to OSD menu images"
17832 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17836 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17837 "configuration file."
17839 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17840 "указанное в файле конфигурации."
17842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
17843 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17844 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
17847 msgid "Menu position"
17848 msgstr "Позиция меню"
17850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17852 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17856 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17857 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17858 "например 6 = сверху-слева)."
17860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
17861 msgid "Menu timeout"
17864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17866 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17867 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17870 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17871 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17872 "чтобы увидеть меню."
17874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
17875 msgid "Menu update interval"
17876 msgstr "Период обновления"
17878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17880 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17881 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17882 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17883 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17885 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17886 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17887 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
17891 msgid "On Screen Display menu"
17892 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17894 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17897 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17898 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17900 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17902 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17903 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17905 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17906 msgid "Active windows"
17907 msgstr "Активное окно"
17909 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17911 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17912 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17914 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17915 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17918 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17923 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17924 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17927 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
17929 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17930 "misalignment due to autoratio control)"
17933 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
17934 msgid "length of the overlapping area (in %)"
17937 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
17938 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17941 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
17942 msgid "height of the overlapping area (in %)"
17945 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
17946 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
17949 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
17951 msgid "Attenuation"
17952 msgstr "Насыщенность"
17954 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
17956 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
17957 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
17960 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
17961 msgid "Attenuation, begin (in %)"
17964 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
17965 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
17968 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
17969 msgid "Attenuation, middle (in %)"
17972 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
17973 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
17976 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
17977 msgid "Attenuation, end (in %)"
17980 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
17981 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
17984 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
17985 msgid "middle position (in %)"
17988 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
17990 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
17994 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
17995 msgid "Gamma (Red) correction"
17998 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18000 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18003 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18004 msgid "Gamma (Green) correction"
18007 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18009 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18012 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18013 msgid "Gamma (Blue) correction"
18016 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18018 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18021 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18022 msgid "Black Crush for Red"
18025 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18026 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18029 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18030 msgid "Black Crush for Green"
18033 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18034 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18037 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18038 msgid "Black Crush for Blue"
18041 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18042 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18045 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18046 msgid "White Crush for Red"
18049 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18050 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18053 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18054 msgid "White Crush for Green"
18057 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18058 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18061 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18062 msgid "White Crush for Blue"
18065 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18066 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18069 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18070 msgid "Black Level for Red"
18073 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18074 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18077 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18078 msgid "Black Level for Green"
18081 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18082 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18085 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18086 msgid "Black Level for Blue"
18089 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18090 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18093 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18094 msgid "White Level for Red"
18097 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18098 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18101 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18102 msgid "White Level for Green"
18105 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18106 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18109 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18110 msgid "White Level for Blue"
18113 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18114 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18117 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18119 msgid "Xinerama option"
18120 msgstr "Настройки производительности"
18122 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18123 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18126 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18128 msgid "Psychedelic video filter"
18131 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18133 msgid "Number of puzzle rows"
18134 msgstr "Количество строк"
18136 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18138 msgid "Number of puzzle columns"
18139 msgstr "Количество столбцов"
18141 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18142 msgid "Make one tile a black slot"
18145 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18147 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18150 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18152 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18153 msgstr "Деинтерлейс"
18155 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18157 msgid "Ripple video filter"
18158 msgstr "Клонирование"
18160 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18161 msgid "Angle in degrees"
18164 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18165 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18168 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18170 msgid "Rotate video filter"
18173 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18178 #: modules/video_filter/rss.c:121
18180 msgstr "URL рассылок"
18182 #: modules/video_filter/rss.c:122
18183 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18184 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18186 #: modules/video_filter/rss.c:123
18187 msgid "Speed of feeds"
18188 msgstr "Скорость рассылок"
18190 #: modules/video_filter/rss.c:124
18191 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18192 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18194 #: modules/video_filter/rss.c:125
18196 msgstr "Максимальная длина"
18198 #: modules/video_filter/rss.c:126
18199 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18200 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18202 #: modules/video_filter/rss.c:128
18203 msgid "Refresh time"
18204 msgstr "Время обновления"
18206 #: modules/video_filter/rss.c:129
18208 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18209 "feeds are never updated."
18211 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18212 "обновляться не будут."
18214 #: modules/video_filter/rss.c:131
18215 msgid "Feed images"
18216 msgstr "Изображения в рассылках"
18218 #: modules/video_filter/rss.c:132
18219 msgid "Display feed images if available."
18220 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18222 #: modules/video_filter/rss.c:139
18224 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18227 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18228 "полностью непрозрачный."
18230 #: modules/video_filter/rss.c:152
18231 msgid "Text position"
18232 msgstr "Позиция текста"
18234 #: modules/video_filter/rss.c:154
18236 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18237 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18240 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18241 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18242 "например 6 = сверху-слева)."
18244 #: modules/video_filter/rss.c:199
18245 msgid "RSS and Atom feed display"
18246 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18248 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18249 msgid "RV32 conversion filter"
18250 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18252 #: modules/video_filter/transform.c:57
18253 msgid "Transform type"
18254 msgstr "Тип трансформации"
18256 #: modules/video_filter/transform.c:58
18257 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18258 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18260 #: modules/video_filter/transform.c:61
18261 msgid "Rotate by 90 degrees"
18262 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18264 #: modules/video_filter/transform.c:62
18265 msgid "Rotate by 180 degrees"
18266 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18268 #: modules/video_filter/transform.c:62
18269 msgid "Rotate by 270 degrees"
18270 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18272 #: modules/video_filter/transform.c:63
18273 msgid "Flip horizontally"
18274 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18276 #: modules/video_filter/transform.c:63
18277 msgid "Flip vertically"
18278 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18280 #: modules/video_filter/transform.c:66
18281 msgid "Video transformation filter"
18282 msgstr "Трансформация"
18284 #: modules/video_filter/wall.c:54
18285 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18286 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18288 #: modules/video_filter/wall.c:58
18289 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18290 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18292 #: modules/video_filter/wall.c:62
18293 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18294 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18296 #: modules/video_filter/wall.c:65
18297 msgid "Element aspect ratio"
18298 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18300 #: modules/video_filter/wall.c:66
18301 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18302 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18304 #: modules/video_filter/wall.c:70
18305 msgid "Wall video filter"
18308 #: modules/video_filter/wall.c:71
18310 msgstr "Изображение стены"
18312 #: modules/video_filter/wave.c:50
18314 msgid "Wave video filter"
18317 #: modules/video_output/aa.c:55
18319 msgstr "Изображение ASCII"
18321 #: modules/video_output/aa.c:58
18322 msgid "ASCII-art video output"
18323 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18325 #: modules/video_output/caca.c:81
18326 msgid "Color ASCII art video output"
18327 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18329 #: modules/video_output/directfb.c:69
18330 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18331 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18333 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18335 msgid "DirectX 3D video output"
18336 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18338 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18339 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18340 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18342 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18344 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18345 "doesn't have any effect when using overlays."
18347 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18348 "не действует при использовании слоев."
18350 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18351 msgid "Use video buffers in system memory"
18352 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18354 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18356 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18357 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18358 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18359 "doesn't have any effect when using overlays."
18361 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18362 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18363 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18365 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18366 msgid "Use triple buffering for overlays"
18367 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18369 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18371 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18372 "better video quality (no flickering)."
18374 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18375 "качество изображения (без мигания)ю"
18377 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18378 msgid "Name of desired display device"
18379 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18381 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18383 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18384 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18385 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18387 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18388 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18389 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18391 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18392 msgid "Enable wallpaper mode "
18393 msgstr "Видео на рабочем столе"
18395 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18397 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18398 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18399 "desktop must not already have a wallpaper."
18401 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18402 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18405 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18406 msgid "DirectX video output"
18407 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18409 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18411 msgstr "Видео на рабочем столе"
18413 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18414 msgid "OpenGL video output"
18415 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18417 #: modules/video_output/fb.c:67
18418 msgid "Framebuffer device"
18419 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18421 #: modules/video_output/fb.c:69
18422 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18423 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18425 #: modules/video_output/fb.c:77
18426 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18427 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18429 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18430 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18431 msgid "X11 display"
18432 msgstr "Дисплей X11"
18434 #: modules/video_output/ggi.c:58
18436 "X11 hardware display to use.\n"
18437 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18439 "Используемый дисплей X11.\n"
18440 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18442 #: modules/video_output/glide.c:64
18443 msgid "3dfx Glide video output"
18444 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18446 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18447 msgid "HD1000 video output"
18448 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18450 #: modules/video_output/image.c:49
18451 msgid "Image format"
18452 msgstr "Формат изображения"
18454 #: modules/video_output/image.c:50
18455 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18456 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18458 #: modules/video_output/image.c:52
18459 msgid "Image width"
18460 msgstr "Ширина изображения"
18462 #: modules/video_output/image.c:53
18464 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18467 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18468 "ширину под характеристики видео."
18470 #: modules/video_output/image.c:57
18471 msgid "Image height"
18472 msgstr "Высота изображения"
18474 #: modules/video_output/image.c:58
18476 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18477 "video characteristics."
18479 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18480 "высоту под характеристики видео."
18482 #: modules/video_output/image.c:62
18483 msgid "Recording ratio"
18484 msgstr "Частота записи"
18486 #: modules/video_output/image.c:63
18488 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18490 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18491 "третье изображение."
18493 #: modules/video_output/image.c:66
18494 msgid "Filename prefix"
18495 msgstr "Префикс имени файла"
18497 #: modules/video_output/image.c:67
18499 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18500 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18501 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18503 #: modules/video_output/image.c:71
18504 msgid "Always write to the same file"
18505 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18507 #: modules/video_output/image.c:72
18509 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18510 "this case, the number is not appended to the filename."
18512 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18513 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18516 #: modules/video_output/image.c:81
18517 msgid "Image video output"
18518 msgstr "Вывод видео в изображения"
18520 #: modules/video_output/mga.c:59
18521 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18522 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18524 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18528 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18529 msgid "Transparent Cube"
18530 msgstr "Прозрачный куб"
18532 #: modules/video_output/opengl.c:123
18536 #: modules/video_output/opengl.c:123
18540 #: modules/video_output/opengl.c:123
18544 #: modules/video_output/opengl.c:123
18548 #: modules/video_output/opengl.c:123
18552 #: modules/video_output/opengl.c:123
18556 #: modules/video_output/opengl.c:123
18560 #: modules/video_output/opengl.c:123
18564 #: modules/video_output/opengl.c:123
18568 #: modules/video_output/opengl.c:148
18569 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18570 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18572 #: modules/video_output/opengl.c:149
18573 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18575 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18577 #: modules/video_output/opengl.c:150
18578 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18579 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18581 #: modules/video_output/opengl.c:151
18582 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18583 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18585 #: modules/video_output/opengl.c:152
18586 msgid "Point of view x-coordinate"
18587 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18589 #: modules/video_output/opengl.c:153
18590 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18591 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18593 #: modules/video_output/opengl.c:155
18594 msgid "Point of view y-coordinate"
18595 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18597 #: modules/video_output/opengl.c:156
18598 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18599 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18601 #: modules/video_output/opengl.c:158
18602 msgid "Point of view z-coordinate"
18603 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18605 #: modules/video_output/opengl.c:159
18606 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18607 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18609 #: modules/video_output/opengl.c:162
18610 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18611 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18613 #: modules/video_output/opengl.c:163
18614 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18615 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18617 #: modules/video_output/opengl.c:165
18621 #: modules/video_output/opengl.c:167
18622 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18623 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18625 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18626 msgid "QT Embedded display"
18627 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18629 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18631 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18632 "the DISPLAY environment variable."
18634 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18635 "переменной окружения DISPLAY."
18637 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18638 msgid "QT Embedded video output"
18639 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18641 #: modules/video_output/sdl.c:108
18642 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18643 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18645 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18646 msgid "Snapshot width"
18647 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18649 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18650 msgid "Width of the snapshot image."
18651 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18653 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18654 msgid "Snapshot height"
18655 msgstr "Высота стоп-кадра"
18657 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18658 msgid "Height of the snapshot image."
18659 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18661 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18665 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18667 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18669 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18671 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18672 msgid "Cache size (number of images)"
18673 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18675 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18676 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18677 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18679 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18680 msgid "Snapshot module"
18681 msgstr "Стор-кадры"
18683 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18684 msgid "SVGAlib video output"
18685 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18687 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18688 msgid "Windows GAPI video output"
18689 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18691 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18692 msgid "Windows GDI video output"
18693 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18695 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18696 msgid "XVideo adaptor number"
18697 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18699 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18701 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18702 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18704 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18705 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18707 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18708 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18709 msgid "Alternate fullscreen method"
18710 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18712 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18715 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18717 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18718 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18719 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18720 "show on top of the video."
18722 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18724 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18725 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18727 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18728 "показываться не будет."
18730 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18731 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18733 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18734 "DISPLAY environment variable."
18736 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18737 "окружения DISPLAY."
18739 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18740 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18741 msgid "Screen for fullscreen mode."
18742 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18744 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18745 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18747 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18748 "1 for the second."
18750 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18751 "1 - второй и так далее."
18753 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18754 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18757 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18758 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18759 msgid "Use shared memory"
18760 msgstr "Использовать общую память"
18762 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18763 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18764 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18765 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18767 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18768 msgid "X11 video output"
18769 msgstr "Вывод видео через X11"
18771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18773 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18774 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18776 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18777 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18779 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18780 msgid "XVimage chroma format"
18781 msgstr "Формат цветности XVimage"
18783 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18785 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18786 "to improve performances by using the most efficient one."
18788 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18789 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18791 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18792 msgid "XVideo extension video output"
18793 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18795 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18797 msgid "XVMC adaptor number"
18798 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18800 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18803 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18804 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18806 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18807 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18809 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18811 msgid "X11 display name"
18812 msgstr "Дисплей X11"
18814 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18817 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18818 "the value of the DISPLAY environment variable."
18820 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18821 "окружения DISPLAY."
18823 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18825 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18826 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18828 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18831 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18832 "0 for first screen, 1 for the second."
18834 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18835 "1 - второй и так далее."
18837 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18839 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18840 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
18842 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18843 msgid "You can choose the crop style to apply."
18846 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18848 msgid "XVMC extension video output"
18849 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18851 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
18852 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18853 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18855 #: modules/visualization/goom.c:58
18856 msgid "Goom display width"
18857 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18859 #: modules/visualization/goom.c:59
18860 msgid "Goom display height"
18861 msgstr "Высота дисплея Goom"
18863 #: modules/visualization/goom.c:60
18865 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18866 "will be prettier but more CPU intensive)."
18868 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18869 "больше мощности CPU)."
18871 #: modules/visualization/goom.c:63
18872 msgid "Goom animation speed"
18873 msgstr "Скорость анимации Goom"
18875 #: modules/visualization/goom.c:64
18877 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18878 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18880 #: modules/visualization/goom.c:70
18884 #: modules/visualization/goom.c:71
18885 msgid "Goom effect"
18886 msgstr "Эффект Goom"
18888 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18889 msgid "Effects list"
18890 msgstr "Список эффектов"
18892 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18894 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18895 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18897 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18898 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18900 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18901 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18902 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18904 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18905 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18906 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18908 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18909 msgid "Number of bands"
18910 msgstr "Количество полос"
18912 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18913 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18914 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18916 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18917 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18918 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18920 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18921 msgid "Band separator"
18922 msgstr "Разделитель полос"
18924 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18925 msgid "Number of blank pixels between bands."
18926 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18928 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18929 msgid "Amplification"
18932 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18933 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18934 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18936 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18937 msgid "Enable peaks"
18938 msgstr "Включить пики"
18940 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18941 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18942 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18944 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18945 msgid "Enable original graphic spectrum"
18946 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18948 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18949 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18950 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18952 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18953 msgid "Enable bands"
18954 msgstr "Включить полосы"
18956 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18957 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18958 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18960 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18961 msgid "Enable base"
18962 msgstr "Включить основание"
18964 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18965 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18966 msgstr "Рисовать основание полос."
18968 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18969 msgid "Base pixel radius"
18970 msgstr "Радиус основания"
18972 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18973 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18974 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18976 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18977 msgid "Spectral sections"
18978 msgstr "Части спектра"
18980 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18981 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18982 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18984 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18985 msgid "Peak height"
18986 msgstr "Высота пиков"
18988 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18989 msgid "Total pixel height of the peak items."
18990 msgstr "Общая высота пиков."
18992 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18993 msgid "Peak extra width"
18994 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18996 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18997 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18998 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19001 msgid "V-plane color"
19002 msgstr "Цвета V-plane"
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19005 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19006 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19009 msgid "Number of stars"
19010 msgstr "Количество звезд"
19012 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19013 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19014 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19016 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19018 msgstr "Визуализатор"
19020 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19021 msgid "Visualizer filter"
19022 msgstr "Фильтр визуализатора"
19024 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19025 msgid "Spectrum analyser"
19026 msgstr "Анализатор спектра"
19028 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19029 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
19031 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19032 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
19034 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19035 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
19037 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19038 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
19040 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19041 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
19043 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19044 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
19046 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19047 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
19049 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19050 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
19052 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19053 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
19055 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19056 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
19058 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19059 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
19061 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19062 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
19065 #~ msgid "Disc Type"
19066 #~ msgstr "Тип диска"
19070 #~ msgstr "Обзор..."
19077 #~ msgid "Alignment"
19078 #~ msgstr "Выравнивание данных"
19081 #~ msgid "Extra Audio File"
19082 #~ msgstr "Аудио фильтры"
19085 #~ msgid "Media File"
19086 #~ msgstr "Медитация"
19089 #~ msgid "Download when asked"
19090 #~ msgstr "Скачать сейчас"
19092 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19093 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
19095 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19096 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
19100 #~ msgstr "Следующий"
19107 #~ msgid "geometry"
19108 #~ msgstr "Спектрометр"
19112 #~ msgstr "Амхарский"
19116 #~ msgstr "Кэширование"
19119 #~ msgid "QPushButton"
19128 #~ msgstr "Обвести"
19131 #~ msgid "orientation"
19132 #~ msgstr "Больше информации"
19135 #~ msgid "QGroupBox"
19140 #~ msgstr "включить"
19143 #~ msgid "checkable"
19144 #~ msgstr "включить"
19147 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19148 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
19155 #~ msgstr "Создать"
19157 #~ msgid "Playlist stress tests"
19158 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
19160 #~ msgid "DAAP shares"
19161 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
19163 #~ msgid "DAAP access"
19164 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
19169 #~ msgid "Video filters settings"
19170 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19172 #~ msgid "CDDB Artist"
19173 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19175 #~ msgid "CDDB Category"
19176 #~ msgstr "Категория CDDB"
19178 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19179 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19181 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19182 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19184 #~ msgid "CDDB Genre"
19185 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19187 #~ msgid "CDDB Year"
19188 #~ msgstr "Год из CDDB"
19190 #~ msgid "CDDB Title"
19191 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19193 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19194 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19196 #~ msgid "CD-Text Composer"
19197 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19199 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19200 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19202 #~ msgid "CD-Text Genre"
19203 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19205 #~ msgid "CD-Text Message"
19206 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19208 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19209 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19211 #~ msgid "CD-Text Performer"
19212 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19214 #~ msgid "CD-Text Title"
19215 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19217 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19218 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19220 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19221 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19223 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19224 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19226 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19227 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19229 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19230 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19237 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19239 #~ msgid "By category"
19240 #~ msgstr "По категории"
19242 #~ msgid "Manually added"
19243 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19245 #~ msgid "All items, unsorted"
19246 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19248 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19249 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19251 #~ msgid "Corba control"
19252 #~ msgstr "Управление Corba"
19254 #~ msgid "Reactivity"
19255 #~ msgstr "Реактивность"
19258 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19259 #~ "appears to be a sensible value."
19261 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19262 #~ "- ощутимое значение."
19264 #~ msgid "corba control module"
19265 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19267 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19268 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19270 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19271 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19273 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19274 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19276 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19277 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19279 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19280 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19282 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19283 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19285 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19286 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19288 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19289 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19291 #~ msgid "Playlist metademux"
19292 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19294 #~ msgid "Segment filename"
19295 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19297 #~ msgid "Muxing application"
19298 #~ msgstr "Мультиплексор"
19300 #~ msgid "Writing application"
19301 #~ msgstr "Программа записи"
19303 #~ msgid "Listeners"
19304 #~ msgstr "Слушатели"
19306 #~ msgid "Native playlist import"
19307 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19309 #~ msgid "Podcast Link"
19312 #~ msgid "Podcast Copyright"
19313 #~ msgstr "Авторские права"
19315 #~ msgid "Podcast Category"
19316 #~ msgstr "Категория"
19318 #~ msgid "Podcast Keywords"
19319 #~ msgstr "Ключевые слова"
19321 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19322 #~ msgstr "Субтитры"
19324 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19325 #~ msgstr "Дата публикации"
19327 #~ msgid "Podcast Author"
19330 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19331 #~ msgstr "Подкатегория"
19333 #~ msgid "Podcast Duration"
19334 #~ msgstr "Длительность"
19336 #~ msgid "Podcast Type"
19339 #~ msgid "Mime type"
19340 #~ msgstr "MIME тип"
19350 #~ msgid "Open Messages Window"
19351 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19353 #~ msgid "Do not display further errors"
19354 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19356 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19357 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19360 #~ msgid "Standard Play"
19361 #~ msgstr "Стандартный"
19363 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19364 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19366 #~ msgid "M3U file"
19367 #~ msgstr "Файл M3U"
19369 #~ msgid "Sorted by Artist"
19370 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19372 #~ msgid "Sorted by Album"
19373 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19375 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19376 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19378 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19379 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19381 #~ msgid "Marquee text to display."
19382 #~ msgstr "Бегущая строка"
19384 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19385 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19388 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19389 #~ "minute, %S = second)."
19391 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19392 #~ "S = секунда).)"
19394 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19395 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19397 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19398 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19401 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19402 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19403 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19405 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19406 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19407 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19409 #~ msgid "Time overlay"
19412 #~ msgid "Time display sub filter"
19413 #~ msgstr "Наложение времени"
19421 #~ msgid "Vertical border width"
19422 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19425 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19427 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19429 #~ msgid "Horizontal border width"
19430 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19433 #~ msgid "Stream information"
19434 #~ msgstr "Информация о потоке"
19437 #~ msgid "QT interface"
19438 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19441 #~ msgid "Connecting..."
19442 #~ msgstr "Настройки..."
19445 #~ msgid "Filters (v2)"
19446 #~ msgstr "Фильтры"
19449 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19450 #~ "from being calculated (for speed)."
19452 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19453 #~ "статистику (для скорости)."
19456 #~ msgid "Center-Center"
19460 #~ msgid "Left-Center"
19464 #~ msgid "Right-Center"
19468 #~ msgid "Center-Top"
19472 #~ msgid "Left-Top"
19476 #~ msgid "Right-Top"
19480 #~ msgid "Center-Bottom"
19484 #~ msgid "Left-Bottom"
19488 #~ msgid "Right-Bottom"
19492 #~ msgid "Number of streams"
19493 #~ msgstr "Остановить поток"
19499 #~ msgid "More info"
19500 #~ msgstr "Больше информации"
19502 #~ msgid "Control interface settings"
19503 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19506 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19507 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19509 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19510 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19513 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19514 #~ "here (x coordinate)."
19516 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19517 #~ "(координата x)."
19519 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19520 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19523 #~ msgid "Program to select"
19524 #~ msgstr "Остановить поток"
19527 #~ msgid "Programs to select"
19528 #~ msgstr "Остановить поток"
19531 #~ msgid "Interfaces"
19532 #~ msgstr "Интерфейс"
19535 #~ msgid "Go To Position"
19536 #~ msgstr "Позиция"
19538 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19539 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19542 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19543 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19546 #~ msgid "VLM configuration"
19547 #~ msgstr "Остановить поток"
19550 #~ msgid "Font filename"
19551 #~ msgstr "Следующий файл"
19554 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19555 #~ msgstr "Поиск служб"
19558 #~ msgid "Select effect"
19559 #~ msgstr "Следующий файл"
19562 #~ msgid "Small playlist"
19563 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19566 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19567 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19570 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19571 #~ msgstr "Следующий файл"
19574 #~ msgid "raw DV demuxer"
19575 #~ msgstr "Остановить поток"
19578 #~ msgid "Enable CABAC"
19579 #~ msgstr "Следующий файл"
19582 #~ msgid "Enable loop filter"
19583 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19595 #~ msgstr "Адрес URL "
19598 #~ msgid "file size : "
19599 #~ msgstr "Размер видео "
19602 #~ msgid "Choose a mirror"
19603 #~ msgstr "Укажите папку"
19609 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19610 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19611 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19613 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19614 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19616 #~ "For more information, have a look at the web site."
19618 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19619 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19620 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19622 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19623 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19626 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19629 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19630 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19632 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19633 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19635 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19636 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19638 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19639 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19642 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19643 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19645 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19646 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19648 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19649 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19651 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19652 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19654 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19655 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19658 #~ msgid "Open MRL"
19659 #~ msgstr "Открыть MRL"
19661 #~ msgid "Channel mixer"
19662 #~ msgstr "Микшер каналов"
19664 #~ msgid "Choose programs"
19665 #~ msgstr "Выберите программы"
19667 #~ msgid "Choose audio track"
19668 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19670 #~ msgid "Choose subtitles track"
19671 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19675 #~ msgstr "Модули..."
19677 #~ msgid "Segment "
19678 #~ msgstr "Сегмент "
19681 #~ msgstr "Дорожка "
19684 #~ msgid "Current version"
19685 #~ msgstr "Остановить поток"
19688 #~ msgid "Your version"
19689 #~ msgstr "Остановить поток"
19696 #~ msgid "Streamming"
19697 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19700 #~ msgid "Windows GAPI"
19704 #~ msgid "Windows GDI"
19708 #~ msgid "Access modules settings"
19709 #~ msgstr "Следующий файл"
19712 #~ msgid "Audio output modules settings"
19713 #~ msgstr "Остановить поток"
19716 #~ msgid "Decoder modules settings"
19717 #~ msgstr "Следующий файл"
19720 #~ msgid "Demuxers settings"
19721 #~ msgstr "Следующий файл"
19724 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19725 #~ msgstr "Остановить поток"
19728 #~ msgid "Choose a stream output"
19729 #~ msgstr "Остановить поток"
19732 #~ msgid "Loop playlist on end"
19733 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19736 #~ msgid "CD Audio demux"
19737 #~ msgstr "Остановить поток"
19740 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19741 #~ msgstr "Остановить поток"
19744 #~ msgid "Truncated stream"
19745 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19748 #~ msgid "Play List"
19749 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19752 #~ msgid "GNOME interface"
19753 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19755 #~ msgid "_Open File..."
19756 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19758 #~ msgid "Open _Disc..."
19759 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19762 #~ msgid "_Network Stream..."
19763 #~ msgstr "Остановить поток"
19766 #~ msgid "Select a network stream"
19767 #~ msgstr "Остановить поток"
19770 #~ msgid "_Eject Disc"
19771 #~ msgstr "Открыть файл"
19774 #~ msgid "Eject disc"
19775 #~ msgstr "Открыть файл"
19778 #~ msgstr "_Заголовок"
19780 #~ msgid "_Chapter"
19783 #~ msgid "_Language"
19786 #~ msgid "_Subtitles"
19787 #~ msgstr "_Субтитры"
19789 #~ msgid "_Fullscreen"
19790 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19802 #~ msgid "Stop Stream"
19803 #~ msgstr "Остановить поток"
19805 #~ msgid "Play Stream"
19806 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19808 #~ msgid "Pause Stream"
19809 #~ msgstr "Приостановить поток"
19811 #~ msgid "Play Slower"
19812 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19817 #~ msgid "Play Faster"
19818 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19823 #~ msgid "Previous file"
19824 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19826 #~ msgid "Next File"
19827 #~ msgstr "Следующий файл"
19830 #~ msgstr "Заголовок:"
19833 #~ msgid "Chapter:"
19834 #~ msgstr "Следующий файл"
19841 #~ msgid "Gtk+ interface"
19842 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19848 #~ msgstr "_Закрыть"
19850 #~ msgid "Exit the program"
19851 #~ msgstr "Выйти из программы"
19856 #~ msgid "_Settings"
19857 #~ msgstr "_Настройки"
19860 #~ msgstr "_Помощь"
19863 #~ msgid "_About..."
19864 #~ msgstr "Модули..."
19867 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19871 #~ msgstr "Модули..."
19874 #~ msgid "Select a subtitles file"
19875 #~ msgstr "Следующий файл"
19878 #~ msgid "Select File"
19879 #~ msgstr "Следующий файл"
19882 #~ msgstr "_Выбрать"
19884 #~ msgid "Title %d (%d)"
19885 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19887 #~ msgid "Chapter %d"
19888 #~ msgstr "Глава %d"
19890 #~ msgid "Selected:"
19891 #~ msgstr "Выбрано:"
19894 #~ msgid "Gtk2 interface"
19895 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19897 #~ msgid "Languages"
19901 #~ msgid "KDE interface"
19902 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19905 #~ msgid "Repeat Playlist"
19906 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19909 #~ msgid "Controls"
19910 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19912 #~ msgid "Pause stream"
19913 #~ msgstr "Приостановить поток"
19915 #~ msgid "Play stream"
19916 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19920 #~ msgstr "Остановить поток"
19923 #~ msgid "Open a network stream"
19924 #~ msgstr "Остановить поток"
19927 #~ msgid "Simple &Open ..."
19928 #~ msgstr "Открыть файл..."
19931 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19932 #~ msgstr "Остановить поток"
19935 #~ msgid "&File info..."
19936 #~ msgstr "Открыть файл..."
19939 #~ msgid "&About..."
19940 #~ msgstr "Модули..."
19943 #~ msgid "&Disable"
19944 #~ msgstr "Следующий файл"
19947 #~ msgid "&Select All"
19948 #~ msgstr "Следующий файл"
19951 #~ msgid "SAP interface"
19952 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19955 #~ msgid "osd text filter"
19956 #~ msgstr "Следующий файл"
19959 #~ msgid "Open &file..."
19960 #~ msgstr "Открыть файл..."
19963 #~ msgid "Open &disc..."
19964 #~ msgstr "Открыть файл..."
19967 #~ msgid "&Network stream..."
19968 #~ msgstr "Остановить поток"
19971 #~ msgid "Spawn a new interface"
19972 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19975 #~ msgid "New stream"
19976 #~ msgstr "Остановить поток"
19979 #~ msgid "Network Stream..."
19980 #~ msgstr "Остановить поток"
19982 #~ msgid "Next file"
19983 #~ msgstr "Следующий файл"
19986 #~ msgid "&Disc..."
19987 #~ msgstr "Открыть файл..."
19990 #~ msgid "&Network..."
19991 #~ msgstr "Остановить поток"
19994 #~ msgid "Play the selected stream"
19995 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19998 #~ msgid "Native Windows interface"
19999 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20002 #~ msgid "Open disc..."
20003 #~ msgstr "Открыть файл..."
20006 #~ msgid "Loop filter"
20007 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20011 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20013 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20017 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20018 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20019 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20020 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20023 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20024 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20026 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20027 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20028 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20032 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20033 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20034 #~ "format, proceed to next page.)"
20036 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20037 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20038 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20040 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20041 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20044 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20045 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20047 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20048 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20052 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20055 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20056 #~ "вашего transcoding"
20058 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20059 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20062 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20064 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20067 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20070 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20071 #~ "полноэкранном режиме."
20074 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20075 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20077 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20078 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20081 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20084 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20085 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20088 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20091 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20095 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20096 #~ msgstr "Остановить поток"
20099 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20100 #~ msgstr "Остановить поток"
20103 #~ msgid "Output channels number"
20104 #~ msgstr "Следующий файл"
20107 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20108 #~ msgstr "Следующий файл"
20111 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20112 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20115 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20116 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20119 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20120 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20123 #~ msgid "Telnet Interface port"
20124 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20127 #~ msgid "Telnet Interface password"
20128 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20131 #~ msgid "Use embedded video output"
20132 #~ msgstr "Остановить поток"
20135 #~ msgid "Advanced output:"
20136 #~ msgstr "Остановить поток"
20139 #~ msgid "Output Options"
20140 #~ msgstr "Следующий файл"
20143 #~ msgid "Transcode options"
20144 #~ msgstr "Приостановить поток"
20147 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20148 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20151 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20152 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20155 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20156 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20159 #~ msgid "Destination Target:"
20160 #~ msgstr "Остановить поток"
20163 #~ msgid "Output methods"
20164 #~ msgstr "Следующий файл"
20167 #~ msgid "Miscellaneous options"
20168 #~ msgstr "Приостановить поток"
20170 #~ msgid "Subtitles options"
20171 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20174 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20175 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20178 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20179 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20183 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20184 #~ "subpictures overlaying."
20185 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20188 #~ msgid "Subpictures filter"
20189 #~ msgstr "Следующий файл"
20192 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20193 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20196 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20197 #~ msgstr "Остановить поток"
20200 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20204 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20205 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20208 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20209 #~ msgstr "Остановить поток"
20212 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20213 #~ msgstr "Остановить поток"
20216 #~ msgid "Podcast playlist import"
20217 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20220 #~ msgid "Text subtitles demux"
20221 #~ msgstr "Следующий файл"
20224 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20225 #~ msgstr "Остановить поток"
20228 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20229 #~ msgstr "Остановить поток"
20232 #~ msgid "Scene-cut detection."
20233 #~ msgstr "Следующий файл"
20236 #~ msgid "Interface showing control interface"
20237 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20239 #~ msgid "Time To Live"
20240 #~ msgstr "Время жизни"
20243 #~ msgid "CoreAudio output"
20244 #~ msgstr "Остановить поток"
20246 #~ msgid "Audio output volume"
20247 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20250 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20251 #~ msgstr "Остановить поток"
20253 #~ msgid "Old playlist open"
20254 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20257 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20258 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20261 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20262 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20265 #~ msgid "About VLC media player..."
20266 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20269 #~ msgid "Wizard..."
20270 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20273 #~ msgid "Random effect"
20274 #~ msgstr "Следующий файл"
20276 #~ msgid "Satellite input"
20277 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20280 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20281 #~ msgstr "Следующий файл"
20284 #~ msgid "SLP input"
20285 #~ msgstr "Остановить поток"
20288 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20289 #~ msgstr "Следующий файл"
20292 #~ msgid "Wait time (ms)"
20293 #~ msgstr "Следующий файл"
20296 #~ msgid "Joystick control interface"
20297 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20300 #~ msgid "Interface default search path"
20301 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20304 #~ msgid "Open Disc Media"
20305 #~ msgstr "Открыть файл"
20308 #~ msgid "_Network stream..."
20309 #~ msgstr "Остановить поток"
20312 #~ msgid "Choose the program"
20313 #~ msgstr "Следующий файл"
20316 #~ msgid "Choose title"
20317 #~ msgstr "Следующий файл"
20320 #~ msgid "Choose chapter"
20321 #~ msgstr "Следующий файл"
20323 #~ msgid "_Playlist..."
20324 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20326 #~ msgid "Open the playlist window"
20327 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20329 #~ msgid "_Modules..."
20330 #~ msgstr "Модули..."
20333 #~ msgid "Open the module manager"
20334 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20336 #~ msgid "Messages..."
20337 #~ msgstr "Сообщения..."
20339 #~ msgid "Open the messages window"
20340 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20343 #~ msgid "Select subtitles channel"
20344 #~ msgstr "Следующий файл"
20346 #~ msgid "Open disc"
20347 #~ msgstr "Открыть диск"
20350 #~ msgid "Open a satellite card"
20351 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20353 #~ msgid "Stop stream"
20354 #~ msgstr "Остановить поток"
20357 #~ msgstr "Медленно"
20359 #~ msgid "_Jump..."
20360 #~ msgstr "Перейти..."
20363 #~ msgid "Switch program"
20364 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20367 #~ msgid "Toggle _Interface"
20368 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20370 #~ msgid "Playlist..."
20371 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20375 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20376 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20378 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20379 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20381 #~ msgid "Open Stream"
20382 #~ msgstr "Открыть поток"
20385 #~ msgid "Satellite"
20386 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20389 #~ msgid "stream output"
20390 #~ msgstr "Остановить поток"
20396 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20399 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20400 #~ "в следующих версиях."
20403 #~ msgstr "Элемент"
20406 #~ msgid "stream output (MRL)"
20407 #~ msgstr "Остановить поток"
20410 #~ msgid "Destination Target: "
20411 #~ msgstr "Остановить поток "
20414 #~ msgid "Close the window"
20415 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20418 #~ msgid "Hide the main interface window"
20419 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20421 #~ msgid "_Preferences..."
20422 #~ msgstr "Настройки..."
20424 #~ msgid "Configure the application"
20425 #~ msgstr "Настроить приложение"
20428 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20429 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20432 #~ msgid "Go Backward"
20433 #~ msgstr "Вернуться назад"
20435 #~ msgid "Open Playlist"
20436 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20439 #~ msgid "Previous File"
20440 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20443 #~ msgid "Open Target"
20444 #~ msgstr "Остановить поток"
20447 #~ msgid "Use stream output"
20448 #~ msgstr "Остановить поток"
20451 #~ msgid "Stream output configuration "
20452 #~ msgstr "Остановить поток "
20455 #~ msgstr "Перейти на:"
20458 #~ msgid "Selected"
20459 #~ msgstr "Следующий файл"
20462 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20463 #~ msgstr "Остановить поток"
20465 #~ msgid "Disk type"
20466 #~ msgstr "Тип диска"
20468 #~ msgid "Starting position"
20469 #~ msgstr "Начальная позиция"
20472 #~ msgstr "Название "
20474 #~ msgid "Chapter "
20477 #~ msgid "Device name "
20478 #~ msgstr "название устройства "
20480 #~ msgid "language"
20483 #~ msgid "Open &Disk"
20484 #~ msgstr "Открыть диск"
20486 #~ msgid "Open &Stream"
20487 #~ msgstr "Открыть поток"
20489 #~ msgid "&Backward"
20496 #~ msgstr "Воспроизведение"
20502 #~ msgstr "Медленно"
20507 #~ msgid "Stream info..."
20508 #~ msgstr "Информация о потоке"
20511 #~ msgid "Opens an existing document"
20512 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20515 #~ msgid "Opens a recently used file"
20516 #~ msgstr "Открыть файл"
20518 #~ msgid "Quits the application"
20519 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20521 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20522 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20525 #~ msgid "Opens a disk"
20526 #~ msgstr "Открыть файл"
20529 #~ msgid "Opens a network stream"
20530 #~ msgstr "Остановить поток"
20533 #~ msgid "Starts playback"
20537 #~ msgid "Opening file..."
20538 #~ msgstr "Открыть файл..."
20540 #~ msgid "Exiting..."
20541 #~ msgstr "Выход..."
20543 #~ msgid "Messages:"
20544 #~ msgstr "Сообщения..."
20556 #~ msgstr "Следующий"
20558 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20560 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20563 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20564 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20567 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20568 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20569 #~ "чтобы получить все их"
20571 #~ msgid "Choose here your input stream"
20572 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20574 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20575 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20577 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20578 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20580 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20581 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20583 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20584 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20586 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20587 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20590 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20591 #~ msgstr "Остановить поток"
20593 #~ msgid "DVD audio format"
20594 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20598 #~ msgstr "Модули..."
20606 #~ msgstr "Следующий файл"
20610 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20613 #~ msgid "bad entry number"
20614 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20617 #~ msgid "Showintf"
20618 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20622 #~ msgstr "Следующий файл"
20625 #~ msgid "Option/Alt"
20626 #~ msgstr "Остановить поток"
20629 #~ msgid "PLS file"
20630 #~ msgstr "Следующий файл"
20633 #~ msgid "wxWindows"
20634 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20637 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20638 #~ msgstr "Остановить поток"
20641 #~ msgid "AAC demuxer"
20642 #~ msgstr "Остановить поток"
20645 #~ msgid "Choose subtitle track"
20646 #~ msgstr "Следующий файл"
20649 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20650 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20653 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20654 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20657 #~ msgid "Select file or directory"
20658 #~ msgstr "Остановить поток"
20661 #~ msgid "IDR frames"
20662 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20665 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20666 #~ msgstr "Остановить поток"
20669 #~ msgid "Stream output modules settings"
20670 #~ msgstr "Остановить поток"
20673 #~ msgid "Video output modules settings"
20674 #~ msgstr "Остановить поток"
20677 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20678 #~ msgstr "Следующий файл"
20681 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20682 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20685 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20686 #~ msgstr "Следующий файл"
20689 #~ msgid "Xvid video decoder"
20690 #~ msgstr "Остановить поток"
20693 #~ msgid "Delete Group"
20694 #~ msgstr "Следующий файл"
20698 #~ msgstr "Следующий файл"
20701 #~ msgid "Enable/Disable"
20702 #~ msgstr "Следующий файл"
20709 #~ msgid "Track Artist"
20710 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20713 #~ msgid "Track Title"
20714 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20717 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20718 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20721 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20722 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20725 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20726 #~ msgstr "Следующий файл"
20729 #~ msgid "Output MRL"
20730 #~ msgstr "Остановить поток"
20733 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20734 #~ msgstr "Следующий файл"
20737 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20738 #~ msgstr "Остановить поток"
20741 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20742 #~ msgstr "Остановить поток"
20745 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20746 #~ msgstr "Остановить поток"
20750 #~ msgstr "Медленно"
20757 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20758 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20760 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20761 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20764 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20765 #~ msgstr "Остановить поток"
20768 #~ msgid "Open a skin file."
20769 #~ msgstr "Открыть файл"
20772 #~ msgid "Open a satellite stream"
20773 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20776 #~ msgid "Open other types of inputs"
20777 #~ msgstr "Остановить поток"
20780 #~ msgid "Open the playlist"
20781 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20784 #~ msgid "Video device type"
20785 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20788 #~ msgid "Advanced video device options"
20789 #~ msgstr "Остановить поток"
20792 #~ msgid "Video device MRL"
20793 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20796 #~ msgid "HTTP remote control"
20797 #~ msgstr "Остановить поток"
20800 #~ msgid "Quick &Open ..."
20801 #~ msgstr "Открыть файл..."
20804 #~ msgid "Gather stream"
20805 #~ msgstr "Приостановить поток"
20808 #~ msgid "CD Audio device"
20809 #~ msgstr "Остановить поток"
20813 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20814 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20816 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20817 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20820 #~ msgid "Close this popup"
20821 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20824 #~ msgid "Set the window on top"
20825 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20827 #~ msgid "General interface setttings"
20828 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
20832 #~ msgstr "Файл изображения"
20834 #~ msgid "Text rendering"
20835 #~ msgstr "Отрисовка текста"
20838 #~ msgid "Analyse mode"
20839 #~ msgstr "Следующий файл"
20841 #~ msgid "Open a file"
20842 #~ msgstr "Открыть файл"
20844 #~ msgid "Vertical"
20845 #~ msgstr "Вертикальный"
20848 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20849 #~ msgstr "Следующий файл"
20852 #~ msgid "List of video output modules"
20853 #~ msgstr "Остановить поток"
20855 #~ msgid "Network interface address"
20856 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
20859 #~ msgstr "Готово."
20863 #~ msgstr "Следующий файл"
20866 #~ msgid "New Group"
20867 #~ msgstr "Следующий файл"
20870 #~ msgid "Interface menu"
20871 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20874 #~ msgid "OpenGL effect"
20875 #~ msgstr "Остановить поток"
20878 #~ msgid "Stream Output"
20879 #~ msgstr "Остановить поток"