1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-04 12:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:576
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
46 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Общие настройки интерфейса"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Настройки звука"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Основные настройки звука"
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:445
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Визуализация"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Визуализация звука"
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Модули вывода"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:197
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Настройки видео"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Главные настройки видео"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Субтитры/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
178 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
180 #: include/vlc_config_cat.h:103
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Ввод / Кодеки"
184 #: include/vlc_config_cat.h:104
186 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
187 "VLC. Encoder settings can also be found here."
189 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
190 "Настройки модуля кодирования."
192 #: include/vlc_config_cat.h:107
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули ввода"
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
202 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
204 #: include/vlc_config_cat.h:113
205 msgid "Access filters"
206 msgstr "Фильтры ввода"
208 #: include/vlc_config_cat.h:115
210 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
215 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
216 "если вы не уверены в том, что делаете."
218 #: include/vlc_config_cat.h:119
220 msgstr "Демультиплексоры"
222 #: include/vlc_config_cat.h:120
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
226 #: include/vlc_config_cat.h:122
228 msgstr "Видео кодеки"
230 #: include/vlc_config_cat.h:123
231 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
232 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
234 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgstr "Аудио кодеки"
238 #: include/vlc_config_cat.h:126
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
242 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgstr "Другие кодеки"
246 #: include/vlc_config_cat.h:129
247 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
250 #: include/vlc_config_cat.h:132
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
254 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Вывод потока"
259 #: include/vlc_config_cat.h:137
261 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
262 "incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
271 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
272 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
273 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
274 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
275 "дублирование, и т.д.)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Главные настройки вывода потока"
281 #: include/vlc_config_cat.h:147
283 msgstr "Инкапсуляторы"
285 #: include/vlc_config_cat.h:149
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
293 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
294 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
295 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
298 #: include/vlc_config_cat.h:155
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули вывода"
302 #: include/vlc_config_cat.h:157
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
310 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
312 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
314 #: include/vlc_config_cat.h:162
318 #: include/vlc_config_cat.h:164
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
326 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
327 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
328 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
330 #: include/vlc_config_cat.h:170
332 msgstr "Выходной поток"
334 #: include/vlc_config_cat.h:171
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
341 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
342 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
344 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:91
366 #: src/playlist/engine.c:93 modules/demux/playlist/playlist.c:56
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
383 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:191
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Общие настройки плейлиста"
389 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
390 msgid "Services discovery"
393 #: include/vlc_config_cat.h:193
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
399 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
402 msgstr "Дополнительно"
404 #: include/vlc_config_cat.h:198
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
408 #: include/vlc_config_cat.h:200
410 msgstr "Особенности CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:201
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
417 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
418 "вы не должны менять эти настройки."
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Дополнительные настройки"
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Другие дополнительные настройки"
428 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Настройки модулей цветности"
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Настройки кодеров"
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Модули диалогов"
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Настройки модулей диалогов."
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
478 #: include/vlc_config_cat.h:234
479 msgid "Video filters settings"
480 msgstr "Настройки видео фильтров"
482 #: include/vlc_config_cat.h:241
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Справка недоступна"
486 #: include/vlc_config_cat.h:242
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
490 #: include/vlc_interface.h:137
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
494 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
497 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
498 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
501 #: include/vlc_intf_strings.h:29
503 msgid "Select one or more files to open"
504 msgstr "Выберите файл для сохранения"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
507 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
508 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
520 msgstr "Воспроизвести"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:35
524 msgid "Fetch information"
525 msgstr "Больше информации"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
535 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
540 msgstr "Следующий файл"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:38
547 #: include/vlc_intf_strings.h:39
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
550 msgstr "Добавит узел"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:43
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
555 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
558 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
559 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
561 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
562 msgid "Meta-information"
565 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
566 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
574 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
576 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
580 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
584 #: include/vlc_meta.h:32
588 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
590 msgstr "Авторские права"
592 #: include/vlc_meta.h:34
593 msgid "Album/movie/show title"
594 msgstr "Название альбома/фильма"
596 #: include/vlc_meta.h:35
597 msgid "Track number/position in set"
598 msgstr "Номер дорожки"
600 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
605 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
609 #: include/vlc_meta.h:38
613 #: include/vlc_meta.h:39
617 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
622 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
627 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
629 msgstr "Сейчас воспроизводится"
631 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
635 #: include/vlc_meta.h:44
639 #: include/vlc_meta.h:46
641 msgstr "Название кодека"
643 #: include/vlc_meta.h:47
644 msgid "Codec Description"
645 msgstr "Описание кодека"
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
660 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
665 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
669 #: src/audio_output/input.c:84
673 #: src/audio_output/input.c:86
677 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
683 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
707 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 #: modules/video_filter/time.c:99
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Dolby Surround"
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Реверсивное стерео"
731 #: src/extras/getopt.c:636
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
736 #: src/extras/getopt.c:661
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
741 #: src/extras/getopt.c:666
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
751 #: src/extras/getopt.c:713
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
756 #: src/extras/getopt.c:717
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
761 #: src/extras/getopt.c:743
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:746
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:823
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
781 #: src/extras/getopt.c:841
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
786 #: src/input/control.c:283
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
812 #: src/input/decoder.c:137
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
819 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
820 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
821 #: modules/access/cdda/info.c:1012
826 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
827 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
832 #: src/input/es_out.c:1572
837 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
843 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
853 #: src/input/es_out.c:1593
855 msgstr "Частота дискретизации"
857 #: src/input/es_out.c:1594
862 #: src/input/es_out.c:1600
863 msgid "Bits per sample"
866 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
867 #: modules/access_output/shout.c:86
871 #: src/input/es_out.c:1606
876 #: src/input/es_out.c:1617
880 #: src/input/es_out.c:1623
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
884 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgstr "Частота кадров"
888 #: src/input/es_out.c:1640
892 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
893 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
895 msgstr "Длительность"
897 #: src/input/input.c:2029
898 msgid "Your input can't be opened"
901 #: src/input/input.c:2030
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
906 #: src/input/input.c:2102
907 msgid "Can't recognize the input's format"
910 #: src/input/input.c:2103
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
915 #: src/input/var.c:115
919 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
923 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
929 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
934 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
937 msgstr "Видео дорожка"
939 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
942 msgstr "Аудио дорожка"
944 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Дорожка субтитров"
949 #: src/input/var.c:256
951 msgstr "Следующий раздел"
953 #: src/input/var.c:261
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Предыдущий раздел"
957 #: src/input/var.c:284
962 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
967 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
970 msgstr "Следующая глава"
972 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Предыдущая глава"
977 #: src/interface/interface.c:348
978 msgid "Switch interface"
979 msgstr "Переключить интерфейс"
981 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
983 msgid "Add Interface"
984 msgstr "Добавить интерфейс"
986 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
987 #: src/misc/modules.c:1988
993 msgstr "Параметры справки"
995 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
999 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1003 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1007 #: src/libvlc.c:2245
1008 msgid " (default enabled)"
1009 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1011 #: src/libvlc.c:2246
1012 msgid " (default disabled)"
1013 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1015 #: src/libvlc.c:2428
1017 msgid "VLC version %s\n"
1018 msgstr "VLC версия %s\n"
1020 #: src/libvlc.c:2429
1022 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1023 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1025 #: src/libvlc.c:2431
1027 msgid "Compiler: %s\n"
1028 msgstr "Компилятор: %s\n"
1030 #: src/libvlc.c:2434
1032 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1033 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1035 #: src/libvlc.c:2466
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1043 #: src/libvlc.c:2487
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1049 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1051 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1053 msgstr "Автоматически"
1056 msgid "American English"
1057 msgstr "Американский английский"
1060 msgid "British English"
1061 msgstr "Британский английский"
1063 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1065 msgstr "Каталонский"
1067 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1071 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1075 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1079 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1083 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1085 msgstr "Французский"
1091 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1101 msgstr "Итальянский"
1103 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1107 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1111 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1115 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1117 msgstr "Голландский"
1121 msgstr "Провансальский"
1124 msgid "Brazilian Portuguese"
1125 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1127 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1131 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1135 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1139 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1144 msgid "Simplified Chinese"
1145 msgstr "Упрощённый китайский"
1148 msgid "Chinese Traditional"
1149 msgstr "Китайский традиционный"
1153 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1154 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1157 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1158 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1159 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1162 msgid "Interface module"
1163 msgstr "Модуль интерфейса"
1167 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1168 "automatically select the best module available."
1170 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1171 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1173 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1174 msgid "Extra interface modules"
1175 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1179 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1180 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1181 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1182 "\", \"gestures\" ...)"
1184 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1185 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1186 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1189 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1190 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1193 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1194 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1198 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1199 "1=warnings, 2=debug)."
1201 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1202 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1206 msgstr "Режим тишины"
1209 msgid "Turn off all warning and information messages."
1210 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1213 msgid "Default stream"
1214 msgstr "Поток по-умолчанию"
1217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1218 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1222 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1223 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1225 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1229 msgid "Color messages"
1230 msgstr "Цветные сообщения"
1234 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1235 "needs Linux color support for this to work."
1237 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1238 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1241 msgid "Show advanced options"
1242 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1246 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1247 "available options, including those that most users should never touch."
1249 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1250 "пользователей никогда не должны менять."
1252 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1253 msgid "Show interface with mouse"
1254 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1258 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1259 "edge of the screen in fullscreen mode."
1261 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1262 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1266 msgid "Interface interaction"
1267 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1272 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1273 "user input is required."
1275 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1276 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1280 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1281 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1282 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1283 "the \"audio filters\" modules section."
1285 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1286 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1287 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1288 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1291 msgid "Audio output module"
1292 msgstr "Модуль вывода звука"
1296 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1297 "automatically select the best method available."
1299 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1300 "наилучший доступный метод."
1302 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1303 msgid "Enable audio"
1304 msgstr "Включить звук"
1308 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1309 "not take place, thus saving some processing power."
1311 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1312 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1315 msgid "Force mono audio"
1316 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1319 msgid "This will force a mono audio output."
1320 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1323 msgid "Default audio volume"
1324 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1328 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1329 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1332 msgid "Audio output saved volume"
1333 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1337 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1338 "should not change this option manually."
1340 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1341 "его не нужно менять."
1344 msgid "Audio output volume step"
1345 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1349 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1351 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1354 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1355 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1359 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1360 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1362 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1363 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1366 msgid "High quality audio resampling"
1367 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1371 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1372 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1373 "resampling algorithm will be used instead."
1375 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1376 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1377 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1380 msgid "Audio desynchronization compensation"
1381 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1385 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1386 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1388 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1389 "существуют расхождения между видео и звуком."
1392 msgid "Audio output channels mode"
1393 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1397 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1398 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1401 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1402 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1405 msgid "Use S/PDIF when available"
1406 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1410 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1411 "audio stream being played."
1413 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1414 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1417 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1418 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1422 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1423 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1424 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1425 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1427 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1428 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1429 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1430 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1431 "микшированием каналов наушников."
1442 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1444 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1447 msgid "Audio visualizations "
1448 msgstr "Визуализация звука "
1451 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1452 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1456 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1457 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1458 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1459 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1462 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1463 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1464 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1465 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1468 msgid "Video output module"
1469 msgstr "Модуль вывода видео"
1473 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1474 "automatically select the best method available."
1476 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1477 "наилучший доступный метод."
1479 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1480 msgid "Enable video"
1481 msgstr "Включить видео"
1485 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1486 "not take place, thus saving some processing power."
1488 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1489 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1491 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1493 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1495 msgstr "Ширина видео"
1499 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1502 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1503 "ширину под характеристики видео."
1505 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1507 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1508 msgid "Video height"
1509 msgstr "Высота видео"
1513 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1514 "video characteristics."
1516 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1517 "высоту под характеристики видео."
1520 msgid "Video X coordinate"
1521 msgstr "Координата X видео"
1525 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1528 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1531 msgid "Video Y coordinate"
1532 msgstr "Координата Y видео"
1536 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1539 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1544 msgstr "Заголовок видео"
1548 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1551 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1555 msgid "Video alignment"
1556 msgstr "Выравнивание видео"
1560 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1561 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1562 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1564 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1565 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1566 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1569 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1570 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1571 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1572 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1573 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1577 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1580 #: modules/video_filter/time.c:99
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1587 #: modules/video_filter/time.c:99
1591 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1592 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1594 #: modules/video_filter/time.c:100
1596 msgstr "Верхний левый угол"
1598 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1599 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1601 #: modules/video_filter/time.c:100
1603 msgstr "Верхний правый угол"
1605 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1606 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1608 #: modules/video_filter/time.c:100
1610 msgstr "Нижний левый угол"
1612 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1613 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1615 #: modules/video_filter/time.c:100
1616 msgid "Bottom-Right"
1617 msgstr "Нижний правый угол"
1621 msgstr "Масштаб видео"
1624 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1625 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1628 msgid "Grayscale video output"
1629 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1633 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1634 "save some processing power."
1636 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1637 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1641 msgid "Embedded video"
1642 msgstr "Остановить поток"
1646 msgid "Embed the video output in the main interface."
1647 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1650 msgid "Fullscreen video output"
1651 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1654 msgid "Start video in fullscreen mode"
1655 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1658 msgid "Overlay video output"
1659 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1663 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1664 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1666 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1667 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1669 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1670 msgid "Always on top"
1671 msgstr "Поверх всех окон"
1674 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1675 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1678 msgid "Disable screensaver"
1679 msgstr "Отключать заставку"
1682 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1683 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1686 msgid "Window decorations"
1687 msgstr "Оформление окна"
1691 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1692 "giving a \"minimal\" window."
1694 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1695 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1699 msgid "Video output filter module"
1700 msgstr "Модуль видео фильтра"
1704 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1705 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1707 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1708 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1712 msgid "Video filter module"
1713 msgstr "Модуль видео фильтра"
1718 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1719 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1721 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1722 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1727 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1728 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1731 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1732 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1734 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1736 msgid "Video snapshot file prefix"
1737 msgstr "Формат стоп-кадра"
1740 msgid "Video snapshot format"
1741 msgstr "Формат стоп-кадра"
1744 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1745 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1748 msgid "Display video snapshot preview"
1749 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1752 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1753 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1756 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1760 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1764 msgid "Video cropping"
1765 msgstr "Обрезание видео"
1769 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1770 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1772 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1773 "выражающие соотношение сторон видео."
1776 msgid "Source aspect ratio"
1777 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1781 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1782 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1783 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1784 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1785 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1787 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1788 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1789 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1790 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1791 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1792 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1795 msgid "Custom crop ratios list"
1800 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1806 msgid "Custom aspect ratios list"
1807 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1811 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1812 "aspect ratio list."
1816 msgid "Fix HDTV height"
1817 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1821 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1822 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1823 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1825 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1826 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1827 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1831 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1832 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1836 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1837 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1838 "order to keep proportions."
1840 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1841 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1842 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1847 msgstr "Пропускать кадры"
1851 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1852 "your computer is not powerful enough"
1854 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1855 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1858 msgid "Drop late frames"
1859 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1863 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1864 "intended display date)."
1866 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1867 "намеченной даты вывода)."
1870 msgid "Quiet synchro"
1871 msgstr "Тихая синхронизация"
1875 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1876 "synchronization mechanism."
1878 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1882 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1883 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1886 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1887 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1891 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1892 "Restrictions Management measure."
1896 msgid "Clock reference average counter"
1897 msgstr "Средний референсный счетчик"
1901 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1904 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1905 "стоит установить значение 10000."
1908 msgid "Clock synchronisation"
1909 msgstr "Синхронизация часов"
1913 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1914 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1916 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1917 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1920 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1921 msgid "Network synchronisation"
1922 msgstr "Сетевая синхронизация"
1926 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1927 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1929 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1930 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1932 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1933 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1936 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1937 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1940 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1941 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1943 msgstr "По-умолчанию"
1945 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1946 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1958 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1959 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1962 msgid "MTU of the network interface"
1963 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1967 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1968 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1970 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1971 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1974 msgid "Hop limit (TTL)"
1975 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1979 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1980 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1983 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1984 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
1985 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
1988 msgid "IPv6 multicast output interface"
1989 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
1992 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1994 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
1995 "таблице роутинга ОС."
1998 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1999 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2003 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2006 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2007 "указанное в таблице роутинга ОС."
2011 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2012 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2014 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2015 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2020 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2021 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2022 "(like DVB streams for example)."
2024 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2025 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2026 "программами (например, поток DVB)."
2028 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2030 msgstr "Аудио дорожка"
2033 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2034 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2036 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2037 msgid "Subtitles track"
2038 msgstr "Дорожка субтитров"
2041 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2042 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2045 msgid "Audio language"
2050 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2051 "letter country code)."
2053 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2054 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2057 msgid "Subtitle language"
2058 msgstr "Язык субтитров"
2062 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2063 "letter country code)."
2065 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2066 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2069 msgid "Audio track ID"
2070 msgstr "ID аудио дорожки"
2073 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2074 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2077 msgid "Subtitles track ID"
2078 msgstr "ID дорожки субтитров"
2081 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2082 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2085 msgid "Input repetitions"
2086 msgstr "Повторения ввода"
2089 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2090 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2094 msgstr "Время начала"
2097 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2098 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2102 msgstr "Время остановки"
2105 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2106 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2110 msgstr "Входной список"
2114 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2115 "together after the normal one."
2117 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2118 "обьединены после стандартного."
2121 msgid "Input slave (experimental)"
2122 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2126 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2127 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2130 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2131 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2132 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2135 msgid "Bookmarks list for a stream"
2136 msgstr "Список закладок для потока"
2140 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2141 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2144 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2145 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2150 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2151 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2152 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2153 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2155 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2156 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2157 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2158 "настроек данных модулей."
2161 msgid "Force subtitle position"
2162 msgstr "Задать позицию субтитров"
2166 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2167 "over the movie. Try several positions."
2169 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2170 "Попробуйте разные позиции."
2173 msgid "Enable sub-pictures"
2174 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2177 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2178 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2180 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2181 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2182 msgid "On Screen Display"
2187 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2189 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2192 msgid "Text rendering module"
2193 msgstr "Модуль генератора текста"
2197 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2200 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2201 "можете указать другой, например svg."
2204 msgid "Subpictures filter module"
2205 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2209 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2210 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2212 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2213 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2217 msgid "Autodetect subtitle files"
2218 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2222 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2223 "(based on the filename of the movie)."
2225 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2226 "(основывается на имени файла фильма)."
2229 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2230 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2234 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2236 "0 = no subtitles autodetected\n"
2237 "1 = any subtitle file\n"
2238 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2239 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2240 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2242 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2243 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2244 "0 = отключить автоопределение\n"
2245 "1 = любой файл субтитров\n"
2246 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2247 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2248 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2251 msgid "Subtitle autodetection paths"
2252 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2256 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2257 "found in the current directory."
2259 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2263 msgid "Use subtitle file"
2264 msgstr "Использовать файл субтитров"
2268 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2271 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2272 "автоопределение не срабатывает."
2276 msgstr "Устройство DVD"
2280 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2281 "the drive letter (eg. D:)"
2283 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2284 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2287 msgid "This is the default DVD device to use."
2288 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2292 msgstr "Устройство VCD"
2296 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2297 "scan for a suitable CD-ROM device."
2299 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2300 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2303 msgid "This is the default VCD device to use."
2304 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2307 msgid "Audio CD device"
2308 msgstr "Устройство Audio CD"
2312 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2313 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2315 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2316 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2319 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2320 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2322 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2324 msgstr "Использовать только IPv6"
2327 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2328 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2332 msgstr "Использовать только IPv4"
2335 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2336 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2339 msgid "TCP connection timeout"
2340 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2343 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2344 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2347 msgid "SOCKS server"
2348 msgstr "SOCKS сервер"
2352 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2353 "used for all TCP connections"
2355 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2356 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2359 msgid "SOCKS user name"
2360 msgstr "Имя пользователя"
2363 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2365 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2369 msgid "SOCKS password"
2373 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2374 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2377 msgid "Title metadata"
2378 msgstr "Мета-данные названия"
2381 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2382 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2385 msgid "Author metadata"
2386 msgstr "Мета-данные автора"
2389 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2390 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2393 msgid "Artist metadata"
2394 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2397 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2398 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2401 msgid "Genre metadata"
2402 msgstr "Мета-данные стиля"
2405 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2406 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2409 msgid "Copyright metadata"
2410 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2413 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2414 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2417 msgid "Description metadata"
2418 msgstr "Мета-данные описания"
2421 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2422 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2425 msgid "Date metadata"
2426 msgstr "Мета-данные даты"
2429 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2430 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2433 msgid "URL metadata"
2434 msgstr "Мета-данные URL"
2437 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2438 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2442 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2443 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2444 "can break playback of all your streams."
2446 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2447 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2448 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2451 msgid "Preferred decoders list"
2452 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2456 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2457 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2458 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2460 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2461 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2462 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2463 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2464 "воспроизведение потоков."
2467 msgid "Preferred encoders list"
2468 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2472 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2474 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2479 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2482 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2485 msgid "Default stream output chain"
2486 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2490 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2491 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2494 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2495 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2496 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2499 msgid "Enable streaming of all ES"
2500 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2503 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2504 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2507 msgid "Display while streaming"
2508 msgstr "Показывать во время вещания"
2511 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2512 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2515 msgid "Enable video stream output"
2516 msgstr "Включить вывод видео потока"
2520 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2521 "facility when this last one is enabled."
2523 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2527 msgid "Enable audio stream output"
2528 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2532 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2533 "facility when this last one is enabled."
2535 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2539 msgid "Enable SPU stream output"
2540 msgstr "Включить вывод субтитров"
2544 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2545 "facility when this last one is enabled."
2547 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2548 "последний включен."
2551 msgid "Keep stream output open"
2552 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2556 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2557 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2560 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2561 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2562 "ничего не указано."
2565 msgid "Preferred packetizer list"
2566 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2570 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2572 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2577 msgstr "Модуль икапсуляции"
2580 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2581 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2584 msgid "Access output module"
2585 msgstr "Модуль вывода"
2588 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2589 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2592 msgid "Control SAP flow"
2593 msgstr "Управление потоком SAP"
2597 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2598 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2600 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2601 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2604 msgid "SAP announcement interval"
2605 msgstr "Период оповещений SAP"
2609 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2610 "between SAP announcements."
2612 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2613 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2617 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2618 "always leave all these enabled."
2620 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2621 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2624 msgid "Enable FPU support"
2625 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2629 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2632 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2636 msgid "Enable CPU MMX support"
2637 msgstr "Включить поддержку MMX"
2641 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2644 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2647 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2648 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2652 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2653 "advantage of them."
2655 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2659 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2660 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2664 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2665 "advantage of them."
2667 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2671 msgid "Enable CPU SSE support"
2672 msgstr "Включить поддержку SSE"
2676 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2679 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2682 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2683 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2687 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2690 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2694 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2695 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2699 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2707 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2708 "you really know what you are doing."
2710 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2711 "вы не уверены в том, что делаете."
2714 msgid "Memory copy module"
2715 msgstr "Модуль памяти"
2719 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2720 "select the fastest one supported by your hardware."
2722 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2723 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2726 msgid "Access module"
2727 msgstr "Модуль ввода"
2731 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2732 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2733 "option unless you really know what you are doing."
2735 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2736 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2737 "если вы не уверены в том, что делаете."
2740 msgid "Access filter module"
2741 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2745 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2746 "used for instance for timeshifting."
2748 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2749 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2752 msgid "Demux module"
2753 msgstr "Модуль демультиплексора"
2757 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2758 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2759 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2760 "you really know what you are doing."
2762 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2763 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2764 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2765 "если вы не уверены в том, что делаете."
2768 msgid "Allow real-time priority"
2769 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2773 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2774 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2775 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2776 "only activate this if you know what you're doing."
2778 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2779 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2780 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2781 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2782 "уверены в том, что делаете."
2785 msgid "Adjust VLC priority"
2786 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2790 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2791 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2794 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2795 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2796 "других программ или относительно других процессов VLC."
2799 msgid "Minimize number of threads"
2800 msgstr "Минимизировать число потоков"
2803 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2805 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2808 msgid "Modules search path"
2809 msgstr "Путь поиска модулей"
2812 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2813 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2816 msgid "VLM configuration file"
2817 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2820 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2821 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2824 msgid "Use a plugins cache"
2825 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2828 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2829 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2832 msgid "Collect statistics"
2833 msgstr "Собирать статистику"
2836 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2837 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2840 msgid "Run as daemon process"
2841 msgstr "Запускать на фону"
2844 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2845 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2848 msgid "Write process id to file"
2852 msgid "Writes process id into specified file."
2857 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2860 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2861 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2864 msgid "Log to syslog"
2865 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2868 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2869 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2872 msgid "Allow only one running instance"
2873 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2877 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2878 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2879 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2880 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2881 "running instance or enqueue it."
2883 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2884 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2885 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2886 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2890 msgid "VLC is started from file association"
2891 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2894 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2895 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2899 msgid "One instance when started from file"
2900 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2904 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2905 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2908 msgid "Increase the priority of the process"
2909 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2913 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2914 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2915 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2916 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2917 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2920 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2921 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2922 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2923 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2924 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2925 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2928 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2929 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2933 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2934 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2935 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2937 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2938 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2939 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2942 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2943 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2947 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2948 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2949 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2950 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2951 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2953 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2954 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2955 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2956 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2957 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2960 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2961 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2965 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2966 "playing current item."
2968 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2969 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2973 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2974 "overridden in the playlist dialog box."
2976 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2977 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2980 msgid "Automatically preparse files"
2981 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2985 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2988 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
2992 msgid "Services discovery modules"
2993 msgstr "Модули поиска служб"
2997 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2998 "Typical values are sap, hal, ..."
3000 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3004 msgid "Play files randomly forever"
3005 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3008 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3010 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3014 msgstr "Повторять все"
3017 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3018 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3021 msgid "Repeat current item"
3022 msgstr "Повторить текущий элемент"
3025 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3026 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3029 msgid "Play and stop"
3030 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3033 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3034 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3038 msgid "Play and exit"
3039 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3043 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3044 msgstr "Плейлист пуст"
3048 msgid "Use media library"
3049 msgstr "VLC media player"
3053 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3059 msgid "Use playlist tree"
3060 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3064 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3065 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3072 msgstr "Поверх всех окон"
3080 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3081 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3083 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3085 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3086 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3087 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3088 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3090 msgstr "Полноэкранный режим"
3093 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3094 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3096 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3099 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3102 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3103 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3107 msgstr "Только пауза"
3110 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3111 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3115 msgstr "Только воспроизведение"
3118 msgid "Select the hotkey to use to play."
3119 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3121 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3122 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3128 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3129 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3131 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3132 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3138 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3139 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3141 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3142 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3144 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3153 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3155 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3157 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3158 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3159 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3160 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3167 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3169 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3171 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3172 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3179 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3183 #: src/libvlc.h:1001
3184 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3185 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3187 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3189 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3190 #: modules/video_filter/rss.c:174
3194 #: src/libvlc.h:1003
3195 msgid "Select the hotkey to display the position."
3196 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3198 #: src/libvlc.h:1005
3199 msgid "Very short backwards jump"
3200 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3202 #: src/libvlc.h:1007
3203 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3204 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3206 #: src/libvlc.h:1008
3207 msgid "Short backwards jump"
3208 msgstr "Короткий скачок назад"
3210 #: src/libvlc.h:1010
3211 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3212 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3214 #: src/libvlc.h:1011
3215 msgid "Medium backwards jump"
3216 msgstr "Средний скачок назад"
3218 #: src/libvlc.h:1013
3219 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3220 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3222 #: src/libvlc.h:1014
3223 msgid "Long backwards jump"
3224 msgstr "Длинный скачок назад"
3226 #: src/libvlc.h:1016
3227 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3228 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3230 #: src/libvlc.h:1018
3231 msgid "Very short forward jump"
3232 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3234 #: src/libvlc.h:1020
3235 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3236 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3238 #: src/libvlc.h:1021
3239 msgid "Short forward jump"
3240 msgstr "Короткий скачок вперед"
3242 #: src/libvlc.h:1023
3243 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3244 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3246 #: src/libvlc.h:1024
3247 msgid "Medium forward jump"
3248 msgstr "Средний скачок вперед"
3250 #: src/libvlc.h:1026
3251 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3252 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3254 #: src/libvlc.h:1027
3255 msgid "Long forward jump"
3256 msgstr "Длинный скачок вперед"
3258 #: src/libvlc.h:1029
3259 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3260 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3262 #: src/libvlc.h:1031
3263 msgid "Very short jump length"
3264 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3266 #: src/libvlc.h:1032
3267 msgid "Very short jump length, in seconds."
3268 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3270 #: src/libvlc.h:1033
3271 msgid "Short jump length"
3272 msgstr "Длительность короткого скачка"
3274 #: src/libvlc.h:1034
3275 msgid "Short jump length, in seconds."
3276 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3278 #: src/libvlc.h:1035
3279 msgid "Medium jump length"
3280 msgstr "Длительность среднего скачка"
3282 #: src/libvlc.h:1036
3283 msgid "Medium jump length, in seconds."
3284 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3286 #: src/libvlc.h:1037
3287 msgid "Long jump length"
3288 msgstr "Длительность длинного скачка"
3290 #: src/libvlc.h:1038
3291 msgid "Long jump length, in seconds."
3292 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3294 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3295 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3299 #: src/libvlc.h:1041
3300 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3301 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3303 #: src/libvlc.h:1042
3305 msgstr "Перемещение вверх"
3307 #: src/libvlc.h:1043
3308 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3309 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3311 #: src/libvlc.h:1044
3312 msgid "Navigate down"
3313 msgstr "Перемещение вниз"
3315 #: src/libvlc.h:1045
3316 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3317 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3319 #: src/libvlc.h:1046
3320 msgid "Navigate left"
3321 msgstr "Перемещение влево"
3323 #: src/libvlc.h:1047
3324 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3325 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3327 #: src/libvlc.h:1048
3328 msgid "Navigate right"
3329 msgstr "Перемещение вправо"
3331 #: src/libvlc.h:1049
3332 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3333 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3335 #: src/libvlc.h:1050
3337 msgstr "Активировать"
3339 #: src/libvlc.h:1051
3340 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3341 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3343 #: src/libvlc.h:1052
3344 msgid "Go to the DVD menu"
3345 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3347 #: src/libvlc.h:1053
3348 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3349 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3351 #: src/libvlc.h:1054
3352 msgid "Select previous DVD title"
3353 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3355 #: src/libvlc.h:1055
3356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3357 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3359 #: src/libvlc.h:1056
3360 msgid "Select next DVD title"
3361 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3363 #: src/libvlc.h:1057
3364 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3365 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3367 #: src/libvlc.h:1058
3368 msgid "Select prev DVD chapter"
3369 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3371 #: src/libvlc.h:1059
3372 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3373 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3375 #: src/libvlc.h:1060
3376 msgid "Select next DVD chapter"
3377 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3379 #: src/libvlc.h:1061
3380 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3381 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3383 #: src/libvlc.h:1062
3387 #: src/libvlc.h:1063
3388 msgid "Select the key to increase audio volume."
3389 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3391 #: src/libvlc.h:1064
3395 #: src/libvlc.h:1065
3396 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3397 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3399 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3400 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3401 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3403 msgstr "Выключить звук"
3405 #: src/libvlc.h:1067
3406 msgid "Select the key to mute audio."
3407 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3409 #: src/libvlc.h:1068
3410 msgid "Subtitle delay up"
3411 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3413 #: src/libvlc.h:1069
3414 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3415 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3417 #: src/libvlc.h:1070
3418 msgid "Subtitle delay down"
3419 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3421 #: src/libvlc.h:1071
3422 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3423 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3425 #: src/libvlc.h:1072
3426 msgid "Audio delay up"
3427 msgstr "Увеличить задержку звука"
3429 #: src/libvlc.h:1073
3430 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3431 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3433 #: src/libvlc.h:1074
3434 msgid "Audio delay down"
3435 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3437 #: src/libvlc.h:1075
3438 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3439 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3441 #: src/libvlc.h:1076
3442 msgid "Play playlist bookmark 1"
3443 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3445 #: src/libvlc.h:1077
3446 msgid "Play playlist bookmark 2"
3447 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3449 #: src/libvlc.h:1078
3450 msgid "Play playlist bookmark 3"
3451 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3453 #: src/libvlc.h:1079
3454 msgid "Play playlist bookmark 4"
3455 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3457 #: src/libvlc.h:1080
3458 msgid "Play playlist bookmark 5"
3459 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3461 #: src/libvlc.h:1081
3462 msgid "Play playlist bookmark 6"
3463 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3465 #: src/libvlc.h:1082
3466 msgid "Play playlist bookmark 7"
3467 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3469 #: src/libvlc.h:1083
3470 msgid "Play playlist bookmark 8"
3471 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3473 #: src/libvlc.h:1084
3474 msgid "Play playlist bookmark 9"
3475 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3477 #: src/libvlc.h:1085
3478 msgid "Play playlist bookmark 10"
3479 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3481 #: src/libvlc.h:1086
3482 msgid "Select the key to play this bookmark."
3483 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3485 #: src/libvlc.h:1087
3486 msgid "Set playlist bookmark 1"
3487 msgstr "Установить закладку 1"
3489 #: src/libvlc.h:1088
3490 msgid "Set playlist bookmark 2"
3491 msgstr "Установить закладку 2"
3493 #: src/libvlc.h:1089
3494 msgid "Set playlist bookmark 3"
3495 msgstr "Установить закладку 3"
3497 #: src/libvlc.h:1090
3498 msgid "Set playlist bookmark 4"
3499 msgstr "Установить закладку 4"
3501 #: src/libvlc.h:1091
3502 msgid "Set playlist bookmark 5"
3503 msgstr "Установить закладку 5"
3505 #: src/libvlc.h:1092
3506 msgid "Set playlist bookmark 6"
3507 msgstr "Установить закладку 6"
3509 #: src/libvlc.h:1093
3510 msgid "Set playlist bookmark 7"
3511 msgstr "Установить закладку 7"
3513 #: src/libvlc.h:1094
3514 msgid "Set playlist bookmark 8"
3515 msgstr "Установить закладку 8"
3517 #: src/libvlc.h:1095
3518 msgid "Set playlist bookmark 9"
3519 msgstr "Установить закладку 9"
3521 #: src/libvlc.h:1096
3522 msgid "Set playlist bookmark 10"
3523 msgstr "Установить закладку 10"
3525 #: src/libvlc.h:1097
3526 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3527 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3529 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3530 msgid "Playlist bookmark 1"
3533 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3534 msgid "Playlist bookmark 2"
3537 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3538 msgid "Playlist bookmark 3"
3541 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3542 msgid "Playlist bookmark 4"
3545 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3546 msgid "Playlist bookmark 5"
3549 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3550 msgid "Playlist bookmark 6"
3553 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3554 msgid "Playlist bookmark 7"
3557 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3558 msgid "Playlist bookmark 8"
3561 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3562 msgid "Playlist bookmark 9"
3565 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3566 msgid "Playlist bookmark 10"
3567 msgstr "Закладка 10"
3569 #: src/libvlc.h:1110
3570 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3571 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3573 #: src/libvlc.h:1112
3574 msgid "Go back in browsing history"
3575 msgstr "Возврат по списку"
3577 #: src/libvlc.h:1113
3579 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3582 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3585 #: src/libvlc.h:1114
3586 msgid "Go forward in browsing history"
3587 msgstr "Вперед по списку"
3589 #: src/libvlc.h:1115
3591 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3594 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3597 #: src/libvlc.h:1117
3598 msgid "Cycle audio track"
3599 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3601 #: src/libvlc.h:1118
3602 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3603 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3605 #: src/libvlc.h:1119
3606 msgid "Cycle subtitle track"
3607 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3609 #: src/libvlc.h:1120
3610 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3611 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3613 #: src/libvlc.h:1121
3614 msgid "Cycle source aspect ratio"
3615 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3617 #: src/libvlc.h:1122
3618 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3619 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3621 #: src/libvlc.h:1123
3622 msgid "Cycle video crop"
3623 msgstr "Переключить обрезание"
3625 #: src/libvlc.h:1124
3626 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3627 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3629 #: src/libvlc.h:1125
3630 msgid "Cycle deinterlace modes"
3631 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3633 #: src/libvlc.h:1126
3634 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3635 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3637 #: src/libvlc.h:1127
3638 msgid "Show interface"
3639 msgstr "Показать интерфейс"
3641 #: src/libvlc.h:1128
3642 msgid "Raise the interface above all other windows."
3643 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3645 #: src/libvlc.h:1129
3646 msgid "Hide interface"
3647 msgstr "Скрыть интерфейс"
3649 #: src/libvlc.h:1130
3650 msgid "Lower the interface below all other windows."
3651 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3653 #: src/libvlc.h:1131
3654 msgid "Take video snapshot"
3655 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3657 #: src/libvlc.h:1132
3658 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3659 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3661 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3662 #: modules/access_filter/record.c:52
3666 #: src/libvlc.h:1135
3667 msgid "Record access filter start/stop."
3668 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3670 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3674 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3679 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3681 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3682 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3684 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3686 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3687 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3689 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3691 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3692 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3694 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3696 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3697 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3699 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3701 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3702 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3704 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3706 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3707 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3709 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3711 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3712 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3714 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3716 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3717 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3719 #: src/libvlc.h:1165
3722 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3723 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3724 "in the playlist.\n"
3725 "The first item specified will be played first.\n"
3728 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3729 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3730 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3731 " and that overrides previous settings.\n"
3733 "Stream MRL syntax:\n"
3734 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3735 "option=value ...]\n"
3737 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3738 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3741 " [file://]filename Plain media file\n"
3742 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3743 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3744 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3745 " screen:// Screen capture\n"
3746 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3747 " [vcd://][device] VCD device\n"
3748 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3749 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3750 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3751 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3753 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3755 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3756 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3757 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3759 "Стили параметров:\n"
3760 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3761 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3762 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3763 "переопределяющий\n"
3764 " предыдущее значение.\n"
3766 "Синтаксис MRL потока:\n"
3767 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3768 "параметр=значение ...]\n"
3770 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3772 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3775 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3776 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3777 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3778 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3779 " screen:// Захват с экрана\n"
3780 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3781 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3782 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3783 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3784 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3785 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3786 "на определенное время\n"
3787 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3789 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3790 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3791 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3792 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3796 #: src/libvlc.h:1290
3797 msgid "Window properties"
3798 msgstr "Настройки окна"
3800 #: src/libvlc.h:1335
3804 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3805 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3809 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3813 #: src/libvlc.h:1369
3814 msgid "Track settings"
3815 msgstr "Настройки дорожек"
3817 #: src/libvlc.h:1391
3818 msgid "Playback control"
3819 msgstr "Управление воспроизведением"
3821 #: src/libvlc.h:1406
3822 msgid "Default devices"
3823 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3825 #: src/libvlc.h:1415
3826 msgid "Network settings"
3827 msgstr "Настройки сети"
3829 #: src/libvlc.h:1427
3831 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3833 #: src/libvlc.h:1436
3835 msgstr "Мета-данные"
3837 #: src/libvlc.h:1466
3841 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3849 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3853 #: src/libvlc.h:1540
3857 #: src/libvlc.h:1562
3858 msgid "Special modules"
3859 msgstr "Специальные модули"
3861 #: src/libvlc.h:1569
3865 #: src/libvlc.h:1577
3866 msgid "Performance options"
3867 msgstr "Настройки производительности"
3869 #: src/libvlc.h:1714
3871 msgstr "Горячие главиши"
3873 #: src/libvlc.h:2025
3875 msgstr "Размеры скачков"
3877 #: src/libvlc.h:2104
3878 msgid "main program"
3879 msgstr "главная программа"
3881 #: src/libvlc.h:2111
3882 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3883 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3885 #: src/libvlc.h:2113
3888 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3889 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3891 #: src/libvlc.h:2115
3892 msgid "print help for the advanced options"
3893 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3895 #: src/libvlc.h:2117
3896 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3897 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3899 #: src/libvlc.h:2119
3900 msgid "print a list of available modules"
3901 msgstr "показать список доступных модулей"
3903 #: src/libvlc.h:2121
3904 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3906 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3908 #: src/libvlc.h:2123
3909 msgid "save the current command line options in the config"
3910 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3912 #: src/libvlc.h:2125
3913 msgid "reset the current config to the default values"
3914 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3916 #: src/libvlc.h:2127
3917 msgid "use alternate config file"
3918 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3920 #: src/libvlc.h:2129
3921 msgid "resets the current plugins cache"
3922 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3924 #: src/libvlc.h:2131
3925 msgid "print version information"
3926 msgstr "показать информацию о версии"
3928 #: src/misc/configuration.c:1212
3932 #: src/misc/configuration.c:1223
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3946 msgstr "Африканский"
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3970 msgstr "Авестийсткий"
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3978 msgstr "Азербайджанский"
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3990 msgstr "Белорусский"
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3994 msgstr "Бенгальский"
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4033 msgid "Church Slavic"
4034 msgstr "Церковно-славянский"
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4046 msgstr "Корсиканский"
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4081 msgid "Gaelic (Scots)"
4082 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4090 msgstr "Галисийский"
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4097 msgid "Greek, Modern ()"
4098 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4130 msgstr "Интерлингве"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4134 msgstr "Интерлингва"
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4138 msgstr "Индонезийский"
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4149 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4150 msgstr "Эскимосский"
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4174 msgstr "Киньяруанда"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4213 msgid "Letzeburgesch"
4214 msgstr "Люксембургский"
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4218 msgstr "Македонский"
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4222 msgstr "Маршальский"
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4242 msgstr "Малагасийский"
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4246 msgstr "Мальтийский"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4254 msgstr "Монгольский"
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4265 msgid "Ndebele, South"
4266 msgstr "Ндебеле южный"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4269 msgid "Ndebele, North"
4270 msgstr "Ндебеле северный"
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4285 msgid "Norwegian Nynorsk"
4286 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4289 msgid "Norwegian Bokmaal"
4290 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4293 msgid "Chichewa; Nyanja"
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4297 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4298 msgstr "Окситанский"
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4309 msgid "Ossetian; Ossetic"
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4330 msgstr "Португальский"
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4341 msgid "Raeto-Romance"
4342 msgstr "Ретороманский"
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4366 msgstr "Сингальский"
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4377 msgid "Northern Sami"
4378 msgstr "Северный саамский"
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4394 msgstr "Сомалийский"
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4397 msgid "Sotho, Southern"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4453 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4454 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4466 msgstr "Туркменский"
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4490 msgstr "Вьетнамский"
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4498 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4524 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4528 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4533 #: src/playlist/engine.c:104 src/playlist/engine.c:106
4534 #: src/playlist/loadsave.c:149
4535 msgid "Media Library"
4538 #: src/playlist/tree.c:57
4540 msgstr "Неопределенное"
4542 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4543 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4545 msgstr "Деинтерлейс"
4547 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4551 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4555 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4559 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4563 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4567 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4569 msgstr "1:4 Четверть"
4571 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4573 msgstr "1:2 Половина"
4575 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4576 msgid "1:1 Original"
4577 msgstr "1:1 Оригинал"
4579 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4581 msgstr "2:1 Двойной"
4583 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4584 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4588 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4589 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4590 msgid "Aspect-ratio"
4591 msgstr "Соотношение сторон"
4593 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4594 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4595 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4596 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4597 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4598 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4599 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4600 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4601 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4602 msgid "Caching value in ms"
4603 msgstr "Размер кэша в мс."
4605 #: modules/access/cdda.c:60
4607 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4609 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4611 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4612 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4617 #: modules/access/cdda.c:65
4618 msgid "Audio CD input"
4619 msgstr "Ввод с Audio CD"
4621 #: modules/access/cdda.c:71
4622 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4623 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4625 #: modules/access/cdda.c:83
4627 msgstr "Сервер CDDB"
4629 #: modules/access/cdda.c:83
4630 msgid "Address of the CDDB server to use."
4631 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4633 #: modules/access/cdda.c:86
4637 #: modules/access/cdda.c:86
4638 msgid "CDDB Server port to use."
4639 msgstr "Порт сервера CDDB"
4641 #: modules/access/cdda.c:452
4642 msgid "Audio CD - Track "
4643 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4645 #: modules/access/cdda.c:469
4647 msgid "Audio CD - Track %i"
4648 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4650 #: modules/access/cdda/access.c:293
4651 msgid "CD reading failed"
4654 #: modules/access/cdda/access.c:294
4656 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4660 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4674 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4679 "all calls (0x10) 16\n"
4682 "libcdio (0x80) 128\n"
4683 "libcddb (0x100) 256\n"
4685 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4686 "мета-ниформация 1\n"
4689 "внешние вызовы 8\n"
4690 "все вызовы (0x10) 16\n"
4692 "перемотка (0x40) 64\n"
4693 "libcdio (0x80) 128\n"
4694 "libcddb (0x100) 256\n"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4698 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4700 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4704 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4705 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4706 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4707 "25 blocks per access."
4709 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4710 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4711 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4712 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4716 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4717 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4718 " %a : The artist (for the album)\n"
4719 " %A : The album information\n"
4721 " %e : The extended data (for a track)\n"
4722 " %I : CDDB disk ID\n"
4724 " %M : The current MRL\n"
4725 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4726 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4727 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4728 " %T : The track number\n"
4729 " %s : Number of seconds in this track\n"
4730 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4731 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4732 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4735 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4736 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4737 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4738 " %A : Информация об альбоме\n"
4740 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4741 " %I : CDDB ID диска\n"
4743 " %M : Текущий MRL\n"
4744 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4745 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4746 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4747 " %T : Номер дорожки\n"
4748 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4749 " %S : Количество секунд на CD\n"
4750 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4751 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4756 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4757 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4758 " %M : The current MRL\n"
4759 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4760 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4761 " %T : The track number\n"
4762 " %s : Number of seconds in this track\n"
4763 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4764 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4767 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4768 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4769 " %M : Текущий MRL\n"
4770 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4771 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4772 " %T : Номер дорожки\n"
4773 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4774 " %S : Количество секунд на CD\n"
4775 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4779 msgid "Enable CD paranoia?"
4780 msgstr "Включить CD paranoia?"
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4784 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4785 "none: no paranoia - fastest.\n"
4786 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4787 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4789 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4790 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4791 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4792 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4795 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4796 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4799 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4800 msgstr "Ввод с CD-DA"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4803 msgid "Audio Compact Disc"
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4807 msgid "Additional debug"
4808 msgstr "Дополнительная отладка"
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4811 msgid "Caching value in microseconds"
4812 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4815 msgid "Number of blocks per CD read"
4816 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4819 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4820 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4823 msgid "Use CD audio controls and output?"
4824 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4827 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4828 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4831 msgid "Do CD-Text lookups?"
4832 msgstr "Искать CD-текст?"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4835 msgid "If set, get CD-Text information"
4836 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4839 msgid "Use Navigation-style playback?"
4840 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4843 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4844 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4851 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4852 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4855 msgid "CDDB lookups"
4856 msgstr "Запросы CDDB"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4859 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4860 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4864 msgstr "Сервер CDDB"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4867 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4868 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4871 msgid "CDDB server port"
4872 msgstr "Порт сервера CDDB"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4875 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4876 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4879 msgid "email address reported to CDDB server"
4880 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4883 msgid "Cache CDDB lookups?"
4884 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4887 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4888 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4891 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4892 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4895 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4896 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4899 msgid "CDDB server timeout"
4900 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4903 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4904 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4907 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4908 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4911 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4912 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4916 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4919 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4920 "в случае если доступны обе"
4922 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4923 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4924 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4925 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4929 #: modules/access/cdda/info.c:333
4930 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4931 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4933 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4937 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4938 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
4939 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4945 #: modules/access/cdda/info.c:400
4949 #: modules/access/cdda/info.c:862
4950 msgid "Track Number"
4951 msgstr "Номер дорожки"
4953 #: modules/access/directory.c:70
4954 msgid "Subdirectory behavior"
4955 msgstr "Поведение подкаталога"
4957 #: modules/access/directory.c:72
4959 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4960 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4961 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4962 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4964 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4965 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4966 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4967 "воспроизведении.\n"
4968 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4970 #: modules/access/directory.c:78
4974 #: modules/access/directory.c:79
4978 #: modules/access/directory.c:81
4979 msgid "Ignored extensions"
4980 msgstr "Пропускать расширения"
4982 #: modules/access/directory.c:83
4984 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4986 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4987 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4989 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
4991 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
4992 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
4994 #: modules/access/directory.c:90
4998 #: modules/access/directory.c:92
4999 msgid "Standard filesystem directory input"
5000 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5004 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5023 msgstr "Выключить звук"
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5028 msgstr "Выключить звук"
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5036 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5039 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5042 msgid "Video device name"
5043 msgstr "Видео устройство"
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5047 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5048 "don't specify anything, the default device will be used."
5050 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5051 "устройство по-умолчанию."
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5054 msgid "Audio device name"
5055 msgstr "Аудио устройство"
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5059 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5060 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5061 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5063 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5064 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5065 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5069 msgstr "Размер видео"
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5073 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5074 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5076 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5080 msgid "Video input chroma format"
5081 msgstr "Формат цветности"
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5085 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5086 "(default), RV24, etc.)"
5088 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5089 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5092 msgid "Video input frame rate"
5093 msgstr "Частота смены кадров"
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5097 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5098 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5100 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5101 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5104 msgid "Device properties"
5105 msgstr "Настройки устройства"
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5109 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5110 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5113 msgid "Tuner properties"
5114 msgstr "Настройки тюнера"
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5117 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5118 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5121 msgid "Tuner TV Channel"
5122 msgstr "Канал тюнера"
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5125 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5126 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5129 msgid "Tuner country code"
5130 msgstr "Код страны тюнера"
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5134 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5135 "mapping (0 means default)."
5137 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5138 "означает по-умолчанию)"
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5141 msgid "Tuner input type"
5142 msgstr "Тип входа тюнера"
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5145 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5146 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5149 msgid "Video input pin"
5150 msgstr "Источник видео"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5154 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5155 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5156 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5157 "will not be changed."
5159 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5160 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5161 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5162 "означает, что настройки останутся прежние."
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5165 msgid "Audio input pin"
5166 msgstr "Источник звука"
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5169 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5170 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5173 msgid "Video output pin"
5174 msgstr "Метод вывода видео"
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5177 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5178 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5181 msgid "Audio output pin"
5182 msgstr "Метод вывода звука"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5185 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5186 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5190 msgid "AM Tuner mode"
5191 msgstr "Следующий файл"
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5194 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5202 msgid "DirectShow input"
5203 msgstr "Источник DirectShow"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5206 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5207 msgid "Refresh list"
5208 msgstr "Обновить список"
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5215 msgid "Capturing failed"
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5221 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5226 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5229 #: modules/access/dv.c:70
5230 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5231 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5233 #: modules/access/dv.c:74
5234 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5235 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5237 #: modules/access/dv.c:75
5241 #: modules/access/dvb/access.c:75
5243 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5244 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5246 #: modules/access/dvb/access.c:78
5247 msgid "Adapter card to tune"
5248 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:79
5252 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5255 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5258 #: modules/access/dvb/access.c:81
5259 msgid "Device number to use on adapter"
5260 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5262 #: modules/access/dvb/access.c:84
5263 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5264 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:85
5267 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5268 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:87
5271 msgid "Inversion mode"
5272 msgstr "Режим инверсии"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:88
5275 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5276 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5278 #: modules/access/dvb/access.c:90
5279 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5280 msgstr "Опросить DVB карту"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:91
5284 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5285 "disable this feature if you experience some trouble."
5287 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5288 "при возникновении проблем."
5290 #: modules/access/dvb/access.c:93
5292 msgstr "Бюджетный режим"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:94
5295 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5296 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5298 #: modules/access/dvb/access.c:97
5299 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5300 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:98
5303 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5304 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5306 #: modules/access/dvb/access.c:100
5308 msgstr "Напряжение LNB"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:101
5311 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5313 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5314 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5316 #: modules/access/dvb/access.c:103
5317 msgid "High LNB voltage"
5318 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5320 #: modules/access/dvb/access.c:104
5322 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5323 "supported by all frontends."
5325 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5326 "всеми фронтендами."
5328 #: modules/access/dvb/access.c:107
5332 #: modules/access/dvb/access.c:108
5333 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5334 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5336 #: modules/access/dvb/access.c:110
5337 msgid "Transponder FEC"
5338 msgstr "FEC транспондера"
5340 #: modules/access/dvb/access.c:111
5341 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5342 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5344 #: modules/access/dvb/access.c:113
5345 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5346 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:116
5349 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5350 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:119
5353 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5354 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:122
5357 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5358 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:126
5361 msgid "Modulation type"
5362 msgstr "Тип модуляции"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:127
5365 msgid "Modulation type for front-end device."
5366 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5368 #: modules/access/dvb/access.c:130
5369 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5370 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:133
5373 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5374 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:136
5377 msgid "Terrestrial bandwidth"
5378 msgstr "Наземная пропускная способность"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:137
5381 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5383 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:139
5386 msgid "Terrestrial guard interval"
5387 msgstr "Интервал защитный интервал"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:142
5390 msgid "Terrestrial transmission mode"
5391 msgstr "Наземный режим передачи"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:145
5394 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5395 msgstr "Наземный режим иерархии"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:148
5398 msgid "HTTP Host address"
5399 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:150
5402 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5403 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5405 #: modules/access/dvb/access.c:152
5406 msgid "HTTP user name"
5407 msgstr "Имя пользователя"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:154
5411 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5413 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:157
5417 msgid "HTTP password"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:159
5422 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5423 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5425 #: modules/access/dvb/access.c:162
5429 #: modules/access/dvb/access.c:164
5431 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5432 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5434 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5435 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5437 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5438 #: modules/control/http/http.c:49
5439 msgid "Certificate file"
5440 msgstr "Файл сертификатов"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:169
5443 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5444 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5447 #: modules/control/http/http.c:52
5448 msgid "Private key file"
5449 msgstr "Файл приватного ключа"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:173
5452 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5453 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5455 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5456 #: modules/control/http/http.c:54
5457 msgid "Root CA file"
5458 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:176
5461 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5462 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5465 #: modules/control/http/http.c:57
5469 #: modules/access/dvb/access.c:180
5470 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5471 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:183
5477 #: modules/access/dvb/access.c:184
5478 msgid "DVB input with v4l2 support"
5479 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:236
5483 msgstr "Сервер HTTP"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:716
5487 msgid "Input syntax is deprecated"
5488 msgstr "Следующий файл"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:717
5492 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5496 #: modules/access/dvb/access.c:763
5498 msgid "Illegal Polarization"
5499 msgstr "Нормализация громкости"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:764
5503 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5506 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5510 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5511 msgid "Default DVD angle."
5512 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5514 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5515 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5516 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5518 #: modules/access/dvdnav.c:68
5519 msgid "Start directly in menu"
5520 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5522 #: modules/access/dvdnav.c:70
5524 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5525 "useless warning introductions."
5527 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5528 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5530 #: modules/access/dvdnav.c:79
5531 msgid "DVD with menus"
5534 #: modules/access/dvdnav.c:80
5535 msgid "DVDnav Input"
5536 msgstr "Ввод DVDnav"
5538 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5539 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5541 msgid "Playback failure"
5544 #: modules/access/dvdnav.c:297
5546 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5549 #: modules/access/dvdread.c:67
5550 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5551 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5553 #: modules/access/dvdread.c:69
5555 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5556 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5557 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5558 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5559 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5560 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5561 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5562 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5563 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5564 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5565 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5566 "The default method is: key."
5568 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5569 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5570 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5571 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5572 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5573 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5574 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5575 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5576 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5577 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5578 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5579 "Метод по-умолчанию: ключ."
5581 #: modules/access/dvdread.c:85
5585 #: modules/access/dvdread.c:85
5589 #: modules/access/dvdread.c:91
5590 msgid "DVD without menus"
5591 msgstr "DVD без меню"
5593 #: modules/access/dvdread.c:92
5594 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5595 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5597 #: modules/access/dvdread.c:237
5599 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5602 #: modules/access/dvdread.c:496
5604 msgid "DVDRead could not read block %d."
5607 #: modules/access/dvdread.c:558
5609 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5612 #: modules/access/fake.c:42
5614 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5616 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5618 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5620 msgstr "Частота кадров"
5622 #: modules/access/fake.c:46
5623 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5624 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5626 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5631 #: modules/access/fake.c:49
5633 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5636 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5637 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5639 #: modules/access/fake.c:51
5640 msgid "Duration in ms"
5641 msgstr "Длительность в мс"
5643 #: modules/access/fake.c:53
5645 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5646 "meaning that the stream is unlimited)."
5648 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5649 "что означает бесконечный поток)."
5651 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5655 #: modules/access/fake.c:58
5657 msgstr "Фиктивный ввод"
5659 #: modules/access/file.c:82
5660 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5661 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5663 #: modules/access/file.c:84
5664 msgid "Concatenate with additional files"
5665 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5667 #: modules/access/file.c:86
5669 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5670 "a comma-separated list of files."
5672 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5673 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5675 #: modules/access/file.c:90
5677 msgstr "Ввод из файла"
5679 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5680 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5681 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5682 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5683 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5684 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5691 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5692 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5693 #: modules/access/file.c:631
5695 msgid "File reading failed"
5696 msgstr "Масштабирование"
5698 #: modules/access/file.c:249
5700 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5703 #: modules/access/file.c:418
5705 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5708 #: modules/access/file.c:520
5710 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5711 "and therefore cannot be played."
5714 #: modules/access/file.c:607
5716 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5719 #: modules/access/file.c:632
5721 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5724 #: modules/access/ftp.c:45
5726 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5727 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5729 #: modules/access/ftp.c:47
5730 msgid "FTP user name"
5731 msgstr "Имя пользователя"
5733 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5734 msgid "User name that will be used for the connection."
5735 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5737 #: modules/access/ftp.c:50
5738 msgid "FTP password"
5741 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5742 msgid "Password that will be used for the connection."
5743 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5745 #: modules/access/ftp.c:53
5749 #: modules/access/ftp.c:54
5750 msgid "Account that will be used for the connection."
5751 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5753 #: modules/access/ftp.c:59
5757 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5758 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5760 msgid "Network interaction failed"
5761 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5763 #: modules/access/ftp.c:110
5764 msgid "VLC could not connect with the given server."
5767 #: modules/access/ftp.c:125
5768 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5771 #: modules/access/ftp.c:186
5772 msgid "Your account was rejected."
5775 #: modules/access/ftp.c:196
5776 msgid "Your password was rejected."
5779 #: modules/access/ftp.c:204
5780 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5783 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5785 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5787 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5789 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5790 msgid "GnomeVFS input"
5791 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5793 #: modules/access/http.c:47
5795 msgstr "HTTP-прокси"
5797 #: modules/access/http.c:49
5799 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5800 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5803 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5804 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5805 "окружения http_proxy."
5807 #: modules/access/http.c:55
5809 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5810 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5812 #: modules/access/http.c:58
5813 msgid "HTTP user agent"
5814 msgstr "HTTP User-Agent"
5816 #: modules/access/http.c:59
5817 msgid "User agent that will be used for the connection."
5818 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5820 #: modules/access/http.c:62
5821 msgid "Auto re-connect"
5822 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5824 #: modules/access/http.c:64
5826 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5827 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5829 #: modules/access/http.c:68
5830 msgid "Continuous stream"
5831 msgstr "Непрерывный поток"
5833 #: modules/access/http.c:69
5835 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5836 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5837 "other types of HTTP streams."
5839 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5840 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5841 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5843 #: modules/access/http.c:75
5845 msgstr "Ввод с HTTP"
5847 #: modules/access/http.c:77
5851 #: modules/access/http.c:284
5852 msgid "HTTP authentication"
5855 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5856 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5859 #: modules/access/mms/mms.c:48
5861 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5862 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5864 #: modules/access/mms/mms.c:51
5865 msgid "Force selection of all streams"
5866 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5868 #: modules/access/mms/mms.c:53
5870 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5871 "You can choose to select all of them."
5873 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5874 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5876 #: modules/access/mms/mms.c:56
5877 msgid "Maximum bitrate"
5878 msgstr "Максимальный битрейт"
5880 #: modules/access/mms/mms.c:58
5881 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5882 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5884 #: modules/access/mms/mms.c:62
5885 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5886 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5888 #: modules/access/pvr.c:49
5890 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5892 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
5894 #: modules/access/pvr.c:52
5898 #: modules/access/pvr.c:53
5899 msgid "PVR video device"
5900 msgstr "Видео устройство PVR"
5902 #: modules/access/pvr.c:55
5903 msgid "Radio device"
5904 msgstr "Радио устройство"
5906 #: modules/access/pvr.c:56
5907 msgid "PVR radio device"
5908 msgstr "Радио устройство PVR"
5910 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5914 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5915 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5916 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
5918 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5919 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5923 #: modules/access/pvr.c:63
5924 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5925 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5927 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5928 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5932 #: modules/access/pvr.c:67
5933 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5934 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5936 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5940 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5941 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5942 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
5944 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5945 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5947 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
5949 #: modules/access/pvr.c:77
5950 msgid "Key interval"
5951 msgstr "Интервал ключевых кадров"
5953 #: modules/access/pvr.c:78
5954 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5955 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
5957 #: modules/access/pvr.c:80
5961 #: modules/access/pvr.c:81
5963 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5964 "number of B-Frames."
5966 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
5967 "количество B-кадров."
5969 #: modules/access/pvr.c:85
5970 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5971 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
5973 #: modules/access/pvr.c:87
5974 msgid "Bitrate peak"
5975 msgstr "Пиковый битрейт"
5977 #: modules/access/pvr.c:88
5978 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5979 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
5981 #: modules/access/pvr.c:91
5982 msgid "Bitrate mode)"
5983 msgstr "Тип битрейта"
5985 #: modules/access/pvr.c:92
5986 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5987 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
5989 #: modules/access/pvr.c:94
5990 msgid "Audio bitmask"
5991 msgstr "Битовая маска звука"
5993 #: modules/access/pvr.c:95
5994 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5995 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
5997 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5998 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6002 #: modules/access/pvr.c:99
6003 msgid "Audio volume (0-65535)."
6004 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6006 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6010 #: modules/access/pvr.c:102
6012 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6013 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6015 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6017 msgstr "Автоматически"
6019 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6023 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6027 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6031 #: modules/access/pvr.c:111
6035 #: modules/access/pvr.c:111
6039 #: modules/access/pvr.c:116
6043 #: modules/access/pvr.c:117
6044 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6045 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6047 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6048 #: modules/demux/live555.cpp:63
6049 msgid "Caching value (ms)"
6050 msgstr "Размер кэша (мс)"
6052 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6054 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6055 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6057 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6061 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6063 msgid "Connection failed"
6064 msgstr "Файл конфигурации"
6066 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6068 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6071 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6073 msgid "Session failed"
6074 msgstr "E-mail сессии"
6076 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6077 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6080 #: modules/access/screen/screen.c:39
6082 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6083 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6085 #: modules/access/screen/screen.c:43
6086 msgid "Desired frame rate for the capture."
6087 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6089 #: modules/access/screen/screen.c:46
6090 msgid "Capture fragment size"
6091 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6093 #: modules/access/screen/screen.c:48
6095 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6096 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6098 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6099 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6101 #: modules/access/screen/screen.c:62
6102 msgid "Screen Input"
6103 msgstr "Ввод с экрана"
6105 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6109 #: modules/access/smb.c:61
6111 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6112 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6114 #: modules/access/smb.c:63
6115 msgid "SMB user name"
6116 msgstr "Имя пользователя"
6118 #: modules/access/smb.c:66
6119 msgid "SMB password"
6122 #: modules/access/smb.c:69
6126 #: modules/access/smb.c:70
6127 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6128 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6130 #: modules/access/smb.c:75
6134 #: modules/access/tcp.c:39
6136 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6137 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6139 #: modules/access/tcp.c:46
6143 #: modules/access/tcp.c:47
6147 #: modules/access/udp.c:44
6149 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6150 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6152 #: modules/access/udp.c:47
6153 msgid "Autodetection of MTU"
6154 msgstr "Автоопределение MTU"
6156 #: modules/access/udp.c:49
6158 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6159 "truncated packets are found"
6161 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6162 "обнаружены обрезанные пакеты"
6164 #: modules/access/udp.c:52
6165 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6166 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6168 #: modules/access/udp.c:54
6170 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6171 "time specified here (in milliseconds)."
6173 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6174 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6176 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6177 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6182 #: modules/access/udp.c:62
6183 msgid "UDP/RTP input"
6184 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6186 #: modules/access/v4l.c:75
6188 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6189 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6191 #: modules/access/v4l.c:79
6193 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6194 "device will be used."
6196 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6199 #: modules/access/v4l.c:83
6201 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6202 "device will be used."
6204 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6207 #: modules/access/v4l.c:87
6209 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6210 "(default), RV24, etc.)"
6212 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6213 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6215 #: modules/access/v4l.c:94
6217 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6218 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6220 #: modules/access/v4l.c:99
6221 msgid "Audio Channel"
6222 msgstr "Аудио канал"
6224 #: modules/access/v4l.c:101
6225 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6226 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6228 #: modules/access/v4l.c:103
6229 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6230 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6232 #: modules/access/v4l.c:106
6233 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6234 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6236 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6241 #: modules/access/v4l.c:110
6242 msgid "Brightness of the video input."
6243 msgstr "Яркость источника видео."
6245 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6250 #: modules/access/v4l.c:113
6251 msgid "Hue of the video input."
6252 msgstr "Оттенок источника видео."
6254 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6255 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6256 #: modules/visualization/xosd.c:78
6260 #: modules/access/v4l.c:116
6261 msgid "Color of the video input."
6262 msgstr "Цвет источника видео."
6264 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6265 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6267 msgstr "Контрастность"
6269 #: modules/access/v4l.c:119
6270 msgid "Contrast of the video input."
6271 msgstr "Контрастность источника видео."
6273 #: modules/access/v4l.c:120
6277 #: modules/access/v4l.c:121
6278 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6279 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6281 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6283 msgstr "Частота дискретизации"
6285 #: modules/access/v4l.c:124
6287 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6289 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6291 #: modules/access/v4l.c:127
6292 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6293 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6295 #: modules/access/v4l.c:128
6299 #: modules/access/v4l.c:130
6300 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6301 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6303 #: modules/access/v4l.c:131
6305 msgstr "Прореживание"
6307 #: modules/access/v4l.c:133
6308 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6309 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6311 #: modules/access/v4l.c:134
6315 #: modules/access/v4l.c:135
6316 msgid "Quality of the stream."
6317 msgstr "Качество потока."
6319 #: modules/access/v4l.c:146
6321 msgstr "Video4Linux"
6323 #: modules/access/v4l.c:147
6324 msgid "Video4Linux input"
6325 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6327 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6330 msgstr "Имя устройства"
6332 #: modules/access/v4l2.c:54
6335 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6338 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6341 #: modules/access/v4l2.c:58
6344 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6345 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6347 #: modules/access/v4l2.c:63
6349 msgid "Video4Linux2"
6350 msgstr "Video4Linux"
6352 #: modules/access/v4l2.c:64
6354 msgid "Video4Linux2 input"
6355 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6357 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6358 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6359 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6361 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6362 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6367 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6371 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6372 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6373 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6375 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6376 msgid "The above message had unknown log level"
6377 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6379 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6380 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6382 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6384 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6385 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6386 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6390 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6394 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6395 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6396 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6400 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6404 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6412 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6416 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6418 msgstr "Изготовитель"
6420 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6424 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6426 msgstr "Макс часть #"
6428 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6430 msgstr "Набор частей"
6432 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6434 msgstr "Системный Id"
6436 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6440 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6441 msgid "First Entry Point"
6442 msgstr "Первая точка входа"
6444 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6445 msgid "Last Entry Point"
6446 msgstr "Последняя точка входа"
6448 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6449 msgid "Track size (in sectors)"
6450 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6452 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6453 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6457 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6461 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6465 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6466 msgid "extended selection list"
6467 msgstr "расширенный список выбора"
6469 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6470 msgid "selection list"
6471 msgstr "список выбора"
6473 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6474 msgid "unknown type"
6475 msgstr "Неизвестный тип"
6477 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6478 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6483 msgid "(Super) Video CD"
6484 msgstr "(Супер) Видео CD"
6486 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6487 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6488 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6491 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6492 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6495 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6496 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6498 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6499 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6500 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6503 msgid "Use playback control?"
6504 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6508 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6511 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6512 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6515 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6516 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6520 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6523 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6526 msgid "Show extended VCD info?"
6527 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6531 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6532 "for example playback control navigation."
6534 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6535 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6538 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6539 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6542 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6543 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6545 #: modules/access_filter/record.c:43
6546 msgid "Record directory"
6547 msgstr "Каталог для записи"
6549 #: modules/access_filter/record.c:45
6550 msgid "Directory where the record will be stored."
6551 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6553 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6554 msgid "Timeshift granularity"
6555 msgstr "Размер сдвига по времени"
6557 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6559 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6560 "timeshifted streams."
6562 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6564 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6565 msgid "Timeshift directory"
6566 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6568 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6569 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6571 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6573 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6575 msgid "Force use of the timeshift module"
6577 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6579 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6581 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6582 "control pace or pause."
6585 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6587 msgstr "Сдвиг по времени"
6589 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6590 msgid "Dummy stream output"
6591 msgstr "Ложный вывод потока"
6593 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6597 #: modules/access_output/file.c:61
6598 msgid "Append to file"
6599 msgstr "Добавлять к файлу"
6601 #: modules/access_output/file.c:62
6602 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6603 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6605 #: modules/access_output/file.c:66
6606 msgid "File stream output"
6607 msgstr "Вывод потока в файл"
6609 #: modules/access_output/http.c:58
6611 msgstr "Имя пользователя"
6613 #: modules/access_output/http.c:59
6614 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6615 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6617 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6621 #: modules/access_output/http.c:62
6622 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6623 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6625 #: modules/access_output/http.c:66
6629 #: modules/access_output/http.c:67
6630 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6632 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6634 #: modules/access_output/http.c:71
6635 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6637 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6639 #: modules/access_output/http.c:74
6642 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6643 "empty if you don't have one."
6645 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6646 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6648 #: modules/access_output/http.c:78
6651 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6652 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6654 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6655 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6657 #: modules/access_output/http.c:83
6659 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6660 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6662 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6663 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6665 #: modules/access_output/http.c:86
6666 msgid "Advertise with Bonjour"
6667 msgstr "Оповещение Bonjur"
6669 #: modules/access_output/http.c:87
6670 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6671 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6673 #: modules/access_output/http.c:91
6674 msgid "HTTP stream output"
6675 msgstr "Вывод потока HTTP"
6677 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6682 #: modules/access_output/shout.c:58
6686 #: modules/access_output/shout.c:59
6688 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6689 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6691 #: modules/access_output/shout.c:62
6692 msgid "Stream description"
6693 msgstr "Описание потока"
6695 #: modules/access_output/shout.c:63
6696 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6697 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6699 #: modules/access_output/shout.c:66
6701 msgstr "Вещать в MP3"
6703 #: modules/access_output/shout.c:67
6706 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6707 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6708 "shoutcast/icecast server."
6710 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6711 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6714 #: modules/access_output/shout.c:76
6716 msgid "Genre description"
6717 msgstr "Описание потока"
6719 #: modules/access_output/shout.c:77
6720 msgid "Genre of the content. "
6723 #: modules/access_output/shout.c:79
6725 msgid "URL description"
6728 #: modules/access_output/shout.c:80
6729 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6732 #: modules/access_output/shout.c:87
6734 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6735 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6737 #: modules/access_output/shout.c:90
6739 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6740 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6742 #: modules/access_output/shout.c:92
6744 msgid "Number of channels"
6745 msgstr "Количество выходных каналов"
6747 #: modules/access_output/shout.c:93
6749 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6750 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6752 #: modules/access_output/shout.c:95
6753 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6756 #: modules/access_output/shout.c:96
6758 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6759 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6761 #: modules/access_output/shout.c:98
6763 msgid "Stream public"
6764 msgstr "Остановить поток"
6766 #: modules/access_output/shout.c:99
6768 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6769 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6770 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6773 #: modules/access_output/shout.c:105
6774 msgid "IceCAST output"
6775 msgstr "Вывод в IceCAST"
6777 #: modules/access_output/udp.c:77
6779 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6782 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6784 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6788 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6789 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6791 #: modules/access_output/udp.c:81
6792 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6793 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6795 #: modules/access_output/udp.c:84
6796 msgid "Group packets"
6797 msgstr "Пакеты в группах"
6799 #: modules/access_output/udp.c:85
6801 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6802 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6803 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6805 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6806 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6807 "на загруженных системах."
6809 #: modules/access_output/udp.c:90
6811 msgstr "Сырая передача"
6813 #: modules/access_output/udp.c:91
6815 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6816 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6818 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6819 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6821 #: modules/access_output/udp.c:97
6822 msgid "UDP stream output"
6823 msgstr "Вывод потока UDP"
6825 #: modules/access_output/udp.c:98
6826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6831 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6832 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6835 msgid "Dolby Surround decoder"
6836 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6840 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6841 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6842 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6843 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6844 "It works with any source format from mono to 7.1."
6846 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6847 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6848 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6849 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6850 "исходным форматом от моно до 7.1."
6852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6853 msgid "Characteristic dimension"
6854 msgstr "Характеристики динамиков"
6856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6857 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6858 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6861 msgid "Compensate delay"
6862 msgstr "Компенсирующая задержка"
6864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6866 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6867 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6868 "case, turn this on to compensate."
6870 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6874 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6875 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6879 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6880 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6882 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6883 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6887 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6888 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6891 msgid "Headphone effect"
6892 msgstr "Эффект наушников"
6894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6895 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6896 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6899 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6900 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6902 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6903 msgid "A/52 dynamic range compression"
6904 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6906 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6907 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6909 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6910 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6911 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6912 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6914 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6915 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6916 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6917 "или комнате для просмотра фильмов."
6919 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6920 msgid "Enable internal upmixing"
6921 msgstr "Включить внутренее микширование"
6923 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6924 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6925 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6927 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6928 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6929 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6930 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6932 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6933 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6934 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6936 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6937 msgid "DTS dynamic range compression"
6938 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6940 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6941 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6942 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6943 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6945 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6946 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6947 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6949 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6950 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6951 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6953 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6954 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6955 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6957 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6958 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6959 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6961 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6962 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6963 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6965 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6966 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6967 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6969 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6970 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6971 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6973 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6978 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6983 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
6987 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
6989 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6990 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6992 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6993 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6994 msgid "MPEG audio decoder"
6995 msgstr "Аудио декодер MPEG"
6997 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6998 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6999 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7001 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7002 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7003 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7005 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7006 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7007 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7009 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7010 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7011 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7013 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7014 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7015 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7017 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7018 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7019 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7022 msgid "Equalizer preset"
7023 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7026 msgid "Preset to use for the equalizer."
7027 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7031 msgstr "Усиление частот"
7033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7035 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7036 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7039 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7040 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7041 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7045 msgstr "Два прохода"
7047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7048 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7049 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7053 msgstr "Общее усиление"
7055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7056 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7057 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7060 msgid "Equalizer with 10 bands"
7061 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7068 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7077 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7079 msgstr "Танцевальный"
7081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7086 msgid "Full bass and treble"
7087 msgstr "Полные бас и дискант"
7089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7091 msgstr "Полный дискант"
7093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7099 msgstr "Большой зал"
7101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7103 msgstr "Живое выступление"
7105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7110 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7115 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7120 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7125 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7138 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7142 #: modules/audio_filter/format.c:201
7143 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7144 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7146 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7147 msgid "Number of audio buffers"
7148 msgstr "Количество аудио буферов"
7150 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7152 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7153 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7154 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7156 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7157 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7158 "чуствительность на коротких изменениях."
7160 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7162 msgstr "Максимальный уровень"
7164 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7166 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7167 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7168 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7170 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7171 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7172 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7174 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7175 msgid "Volume normalizer"
7176 msgstr "Нормализация громкости"
7178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7179 msgid "Parametric Equalizer"
7180 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7182 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7183 msgid "Low freq (Hz)"
7184 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7186 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7187 msgid "Low freq gain (Db)"
7188 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7191 msgid "High freq (Hz)"
7192 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7195 msgid "High freq gain (Db)"
7196 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7200 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7203 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7204 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7208 msgstr "Q частоты 1"
7210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7212 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7215 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7216 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7220 msgstr "Q Частоты 2"
7222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7224 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7227 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7228 msgstr "Усиление частоты 3"
7230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7232 msgstr "Q частоты 3"
7234 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7235 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7237 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7239 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7240 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7241 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7243 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7245 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7246 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7247 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7249 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7250 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7251 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7253 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7254 msgid "Float32 audio mixer"
7255 msgstr "32-битный аудио микшер"
7257 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7258 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7259 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7261 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7262 msgid "Trivial audio mixer"
7263 msgstr "Обычный аудио микшер"
7265 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7266 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7268 msgstr "по-умолчанию"
7270 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7271 msgid "ALSA audio output"
7272 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7274 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7275 msgid "ALSA Device Name"
7276 msgstr "Имя устройства ALSA"
7278 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7279 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7280 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7281 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7282 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7283 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7284 msgid "Audio Device"
7285 msgstr "Аудио устройство"
7287 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7288 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7289 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7290 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7294 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7295 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7296 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7297 msgid "2 Front 2 Rear"
7298 msgstr "2 передних 2 задних"
7300 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7301 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7302 msgid "A/52 over S/PDIF"
7303 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7305 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7307 msgid "No Audio Device"
7308 msgstr "Аудио устройство"
7310 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7311 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7314 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7315 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7317 msgid "Audio output failed"
7318 msgstr "Метод вывода звука"
7320 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7322 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7325 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7327 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7331 msgid "Unknown soundcard"
7332 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7334 #: modules/audio_output/arts.c:65
7335 msgid "aRts audio output"
7336 msgstr "Вывод звука через aRts"
7338 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7340 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7341 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7344 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7345 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7346 "воспроизведения звука."
7348 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7349 msgid "HAL AudioUnit output"
7350 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7352 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7354 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7357 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7359 msgid "Audio device is not configured"
7360 msgstr "Аудио устройство"
7362 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7364 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7365 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7368 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7370 msgid "%s (Encoded Output)"
7371 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7373 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7374 msgid "Output device"
7375 msgstr "Устройство вывода"
7377 #: modules/audio_output/directx.c:207
7379 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7380 "default device appears as 0 AND another number)."
7382 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7383 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7386 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7387 msgid "Use float32 output"
7388 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7390 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7392 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7393 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7395 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7396 "битного вывода с плавающей точкой."
7398 #: modules/audio_output/directx.c:215
7399 msgid "DirectX audio output"
7400 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7402 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7403 msgid "3 Front 2 Rear"
7404 msgstr "3 передних 2 задних"
7406 #: modules/audio_output/esd.c:68
7407 msgid "EsounD audio output"
7408 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7410 #: modules/audio_output/esd.c:71
7411 msgid "Esound server"
7412 msgstr "Сервер Esound"
7414 #: modules/audio_output/file.c:81
7415 msgid "Output format"
7416 msgstr "Формат вывода"
7418 #: modules/audio_output/file.c:82
7420 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7421 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7423 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7424 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7426 #: modules/audio_output/file.c:85
7427 msgid "Number of output channels"
7428 msgstr "Количество выходных каналов"
7430 #: modules/audio_output/file.c:86
7432 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7433 "restrict the number of channels here."
7435 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7436 "это число до указанного здесь."
7438 #: modules/audio_output/file.c:89
7439 msgid "Add WAVE header"
7440 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7442 #: modules/audio_output/file.c:90
7443 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7444 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7446 #: modules/audio_output/file.c:107
7448 msgstr "Выходной файл"
7450 #: modules/audio_output/file.c:108
7451 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7452 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7454 #: modules/audio_output/file.c:111
7455 msgid "File audio output"
7456 msgstr "Вывод звука в файл"
7458 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7459 msgid "Roku HD1000 audio output"
7460 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7462 #: modules/audio_output/jack.c:64
7463 msgid "JACK audio output"
7464 msgstr "Вывод звука через JACK"
7466 #: modules/audio_output/oss.c:101
7467 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7468 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7470 #: modules/audio_output/oss.c:103
7472 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7473 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7474 "drivers, then you need to enable this option."
7476 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7477 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7478 "вам необходимо включит этот параметр."
7480 #: modules/audio_output/oss.c:109
7481 msgid "Linux OSS audio output"
7482 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7484 #: modules/audio_output/oss.c:114
7485 msgid "OSS DSP device"
7486 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7488 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7489 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7490 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7492 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7493 msgid "PORTAUDIO audio output"
7494 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7496 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7497 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7498 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7500 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7501 msgid "Win32 waveOut extension output"
7502 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7504 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7508 #: modules/codec/a52.c:91
7510 msgstr "Парсер A/52"
7512 #: modules/codec/a52.c:98
7513 msgid "A/52 audio packetizer"
7514 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7516 #: modules/codec/adpcm.c:42
7517 msgid "ADPCM audio decoder"
7518 msgstr "Аудио декодер APCM"
7520 #: modules/codec/araw.c:43
7521 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7522 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7524 #: modules/codec/araw.c:52
7525 msgid "Raw audio encoder"
7526 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7528 #: modules/codec/cinepak.c:38
7529 msgid "Cinepak video decoder"
7530 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7532 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7533 msgid "CMML annotations decoder"
7534 msgstr "Декодер CMML"
7536 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7537 msgid "CVD subtitle decoder"
7538 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7540 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7541 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7542 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7544 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7545 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7546 msgid "Encoding quality"
7547 msgstr "Качество кодирования"
7549 #: modules/codec/dirac.c:68
7550 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7551 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7553 #: modules/codec/dirac.c:73
7554 msgid "Dirac video decoder"
7555 msgstr "Видео декодер Dirac"
7557 #: modules/codec/dirac.c:79
7558 msgid "Dirac video encoder"
7559 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7561 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7562 msgid "DirectMedia Object decoder"
7563 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7565 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7566 msgid "DirectMedia Object encoder"
7567 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7569 #: modules/codec/dts.c:95
7573 #: modules/codec/dts.c:100
7574 msgid "DTS audio packetizer"
7575 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7577 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7578 msgid "Decoding X coordinate"
7579 msgstr "Координата X при декодировании"
7581 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7582 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7583 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7585 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7586 msgid "Decoding Y coordinate"
7587 msgstr "Координата Y при декодировании"
7589 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7590 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7591 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7593 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7594 msgid "Subpicture position"
7595 msgstr "Позиция слоя"
7597 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7599 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7600 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7603 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7604 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7605 "например 6 = сверху-справа)."
7607 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7608 msgid "Encoding X coordinate"
7609 msgstr "Координата Y при кодировании"
7611 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7612 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7613 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7615 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7616 msgid "Encoding Y coordinate"
7617 msgstr "Координата Y при кодировании"
7619 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7620 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7621 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7623 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7624 msgid "DVB subtitles decoder"
7625 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7627 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7628 msgid "DVB subtitles encoder"
7629 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7631 #: modules/codec/faad.c:38
7632 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7633 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7635 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7637 msgstr "Файл изображения"
7639 #: modules/codec/fake.c:47
7640 msgid "Path of the image file for fake input."
7641 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7643 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7644 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7645 msgid "Output video width."
7646 msgstr "Ширина вывода видео."
7648 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7649 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7650 msgid "Output video height."
7651 msgstr "Высота вывода видео."
7653 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7654 msgid "Keep aspect ratio"
7655 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7657 #: modules/codec/fake.c:56
7658 msgid "Consider width and height as maximum values."
7659 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7661 #: modules/codec/fake.c:57
7662 msgid "Background aspect ratio"
7663 msgstr "Соотношение сторон фона"
7665 #: modules/codec/fake.c:59
7666 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7668 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7671 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7672 msgid "Deinterlace video"
7673 msgstr "Деинтерлейс"
7675 #: modules/codec/fake.c:62
7676 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7677 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7679 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7680 msgid "Deinterlace module"
7681 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7683 #: modules/codec/fake.c:65
7684 msgid "Deinterlace module to use."
7685 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7687 #: modules/codec/fake.c:76
7688 msgid "Fake video decoder"
7689 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7691 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7693 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7694 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7696 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7698 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7699 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7701 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7703 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7706 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7707 msgid "VLC could not open the encoder."
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7740 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7742 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7745 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7746 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7750 msgstr "Декодирование"
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7753 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7754 msgstr "Преобразование цветности"
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7759 msgstr "Кодирование"
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7762 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7763 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7766 msgid "FFmpeg demuxer"
7767 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7771 msgid "FFmpeg muxer"
7772 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7775 msgid "FFmpeg video filter"
7776 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7779 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7780 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7783 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7784 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7787 msgid "Direct rendering"
7788 msgstr "Прямой рендеринг"
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7791 msgid "Error resilience"
7792 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7796 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7797 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7798 "can produce a lot of errors.\n"
7799 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7801 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7802 "стойчивости к ошибкам.\n"
7803 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7804 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7805 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7808 msgid "Workaround bugs"
7809 msgstr "Обход ошибок"
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7813 "Try to fix some bugs:\n"
7816 "4 xvid interlaced\n"
7821 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7824 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7825 "1 автоопределение\n"
7826 "2 старый msmpeg4\n"
7827 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7831 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7832 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7835 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7841 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7842 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7844 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7845 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7849 msgid "Post processing quality"
7850 msgstr "Качество постпроцессинга"
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7854 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7855 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7858 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7859 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7864 msgstr "Маска для отладки"
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7867 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7868 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7871 msgid "Visualize motion vectors"
7872 msgstr "Показать движение векторов"
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7876 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7877 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7878 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7879 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7880 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7881 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7883 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7884 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7886 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7887 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7888 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7889 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7892 msgid "Low resolution decoding"
7893 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7897 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7900 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7904 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7905 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7909 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7910 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7912 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7913 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7916 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7917 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7920 msgid "Ratio of key frames"
7921 msgstr "Частота ключевых кадров"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7924 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7925 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7928 msgid "Ratio of B frames"
7929 msgstr "Частота B-кадров"
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7932 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7934 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7937 msgid "Video bitrate tolerance"
7938 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
7941 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7942 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7945 msgid "Interlaced encoding"
7946 msgstr "Чересстрочное кодирование"
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7949 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7950 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7953 msgid "Interlaced motion estimation"
7954 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7957 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7959 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7962 msgid "Pre-motion estimation"
7963 msgstr "Оценка пре-движения"
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7966 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7967 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7970 msgid "Strict rate control"
7971 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7974 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7975 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
7978 msgid "Rate control buffer size"
7979 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7983 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7984 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7986 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
7987 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7990 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7991 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7994 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7995 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
7998 msgid "I quantization factor"
7999 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8003 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8004 "same qscale for I and P frames)."
8006 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8007 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8010 #: modules/demux/mod.c:73
8011 msgid "Noise reduction"
8012 msgstr "Уменьшение шума"
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8016 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8017 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8019 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8020 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8023 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8024 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8028 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8029 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8030 "standard MPEG2 decoders."
8032 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8033 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8037 msgid "Quality level"
8038 msgstr "Уровень качества"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8042 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8043 "encoding very much)."
8045 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8046 "замедлить процесс кодирования)."
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8050 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8051 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8052 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8053 "to ease the encoder's task."
8055 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8056 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8057 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8060 msgid "Minimum video quantizer scale"
8061 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8064 msgid "Minimum video quantizer scale."
8065 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8068 msgid "Maximum video quantizer scale"
8069 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8072 msgid "Maximum video quantizer scale."
8073 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8076 msgid "Trellis quantization"
8077 msgstr "Квантование trellis"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8080 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8082 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8085 msgid "Fixed quantizer scale"
8086 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8090 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8093 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8094 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8097 msgid "Strict standard compliance"
8098 msgstr "Строгое следование стандартам"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8102 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8104 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8108 msgid "Luminance masking"
8109 msgstr "Коррекция ярких участков"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8112 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8114 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8118 msgid "Darkness masking"
8119 msgstr "Коррекция темных участков"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8122 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8124 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8128 msgid "Motion masking"
8129 msgstr "Коррекция движения"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8133 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8136 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8137 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8140 msgid "Border masking"
8141 msgstr "Коррекция краев"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8145 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8148 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8152 msgid "Luminance elimination"
8153 msgstr "Коррекция яркости"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8157 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8158 "The H264 specification recommends -4."
8160 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8161 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8164 msgid "Chrominance elimination"
8165 msgstr "Коррекция цветности"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8169 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8170 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8172 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8173 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8175 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8176 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8177 msgid "Post processing"
8178 msgstr "Пост-обработка"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8184 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8186 msgstr "6 (Высокое)"
8188 #: modules/codec/flac.c:171
8189 msgid "Flac audio decoder"
8190 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8192 #: modules/codec/flac.c:176
8193 msgid "Flac audio encoder"
8194 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8196 #: modules/codec/flac.c:182
8197 msgid "Flac audio packetizer"
8198 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8200 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8201 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8202 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8204 #: modules/codec/lpcm.c:82
8205 msgid "Linear PCM audio decoder"
8206 msgstr "Аудио декодер PCM"
8208 #: modules/codec/lpcm.c:87
8209 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8210 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8212 #: modules/codec/mash.cpp:65
8213 msgid "Video decoder using openmash"
8214 msgstr "Видео декодер через openmash"
8216 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8217 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8218 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8220 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8221 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8222 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8224 #: modules/codec/png.c:54
8225 msgid "PNG video decoder"
8226 msgstr "Видео декодер PNG"
8228 #: modules/codec/quicktime.c:63
8229 msgid "QuickTime library decoder"
8230 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8232 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8233 msgid "Pseudo raw video decoder"
8234 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8236 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8237 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8238 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8240 #: modules/codec/realaudio.c:61
8241 msgid "RealAudio library decoder"
8242 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8244 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8245 msgid "SDL_image video decoder"
8246 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8248 #: modules/codec/speex.c:105
8249 msgid "Speex audio decoder"
8250 msgstr "Аудио декодер Speex"
8252 #: modules/codec/speex.c:110
8253 msgid "Speex audio packetizer"
8254 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8256 #: modules/codec/speex.c:115
8257 msgid "Speex audio encoder"
8258 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8260 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8261 msgid "Speex comment"
8262 msgstr "Комментарии Speex"
8264 #: modules/codec/speex.c:552
8268 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8269 msgid "DVD subtitles decoder"
8270 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8272 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8273 msgid "DVD subtitles packetizer"
8274 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8276 #: modules/codec/subsdec.c:131
8277 msgid "Subtitles text encoding"
8278 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8280 #: modules/codec/subsdec.c:132
8281 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8282 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8284 #: modules/codec/subsdec.c:133
8285 msgid "Subtitles justification"
8286 msgstr "Выравнивание субтитров"
8288 #: modules/codec/subsdec.c:134
8289 msgid "Set the justification of subtitles"
8290 msgstr "Выравнивание субтитров"
8292 #: modules/codec/subsdec.c:135
8293 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8294 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8296 #: modules/codec/subsdec.c:136
8298 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8300 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8302 #: modules/codec/subsdec.c:138
8303 msgid "Formatted Subtitles"
8304 msgstr "Форматированные субтитры"
8306 #: modules/codec/subsdec.c:139
8308 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8309 "but you can choose to disable all formatting."
8311 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8312 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8314 #: modules/codec/subsdec.c:145
8315 msgid "Text subtitles decoder"
8316 msgstr "Декодер текста субтритров"
8318 #: modules/codec/subsdec.c:364
8320 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8321 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8323 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8324 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8326 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8327 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8328 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8330 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8331 msgid "SVCD subtitles"
8332 msgstr "Субтитры SVCD"
8334 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8335 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8336 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8338 #: modules/codec/tarkin.c:75
8339 msgid "Tarkin decoder module"
8340 msgstr "Декодер Tarkin"
8342 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8344 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8345 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8347 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8348 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8351 #: modules/codec/theora.c:99
8352 msgid "Theora video decoder"
8353 msgstr "Видео декодер Theora"
8355 #: modules/codec/theora.c:105
8356 msgid "Theora video packetizer"
8357 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8359 #: modules/codec/theora.c:111
8360 msgid "Theora video encoder"
8361 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8363 #: modules/codec/theora.c:512
8364 msgid "Theora comment"
8365 msgstr "Комментарии Theora"
8367 #: modules/codec/twolame.c:52
8369 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8370 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8372 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8373 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8376 #: modules/codec/twolame.c:55
8378 msgstr "Стерео режим"
8380 #: modules/codec/twolame.c:56
8381 msgid "Handling mode for stereo streams"
8382 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8384 #: modules/codec/twolame.c:57
8388 #: modules/codec/twolame.c:59
8389 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8391 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8393 #: modules/codec/twolame.c:60
8394 msgid "Psycho-acoustic model"
8395 msgstr "Психоакустическая модель"
8397 #: modules/codec/twolame.c:62
8398 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8399 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8401 #: modules/codec/twolame.c:66
8403 msgstr "Двойное моно"
8405 #: modules/codec/twolame.c:66
8406 msgid "Joint stereo"
8407 msgstr "Совмещенное стерео"
8409 #: modules/codec/twolame.c:71
8410 msgid "Libtwolame audio encoder"
8411 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8413 #: modules/codec/vorbis.c:159
8414 msgid "Maximum encoding bitrate"
8415 msgstr "Максимальный битрейт"
8417 #: modules/codec/vorbis.c:161
8418 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8419 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8421 #: modules/codec/vorbis.c:162
8422 msgid "Minimum encoding bitrate"
8423 msgstr "Минимальный битрейт."
8425 #: modules/codec/vorbis.c:164
8427 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8430 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8431 "фиксированной ширины."
8433 #: modules/codec/vorbis.c:165
8434 msgid "CBR encoding"
8435 msgstr "Кодирование CBR"
8437 #: modules/codec/vorbis.c:167
8438 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8439 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8441 #: modules/codec/vorbis.c:171
8442 msgid "Vorbis audio decoder"
8443 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8445 #: modules/codec/vorbis.c:182
8446 msgid "Vorbis audio packetizer"
8447 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8449 #: modules/codec/vorbis.c:189
8450 msgid "Vorbis audio encoder"
8451 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8453 #: modules/codec/vorbis.c:616
8454 msgid "Vorbis comment"
8455 msgstr "Комментарии Vorbis"
8457 #: modules/codec/x264.c:44
8458 msgid "Maximum GOP size"
8459 msgstr "Максимальный размер GOP"
8461 #: modules/codec/x264.c:45
8463 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8464 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8466 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8467 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8469 #: modules/codec/x264.c:49
8470 msgid "Minimum GOP size"
8471 msgstr "Минимальный размер GOP"
8473 #: modules/codec/x264.c:50
8476 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8477 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8478 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8479 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8480 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8482 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8483 "frames, but do not start a new GOP."
8485 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8486 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8487 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8488 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8489 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8490 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8491 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8492 "начиная новую GOP."
8494 #: modules/codec/x264.c:59
8496 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8497 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8499 #: modules/codec/x264.c:60
8502 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8503 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8504 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8505 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8506 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8507 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8510 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8511 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8512 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8513 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8514 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8515 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8516 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8518 #: modules/codec/x264.c:70
8519 msgid "B-frames between I and P"
8520 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8522 #: modules/codec/x264.c:71
8524 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8525 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8527 #: modules/codec/x264.c:74
8528 msgid "Adaptive B-frame decision"
8529 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8531 #: modules/codec/x264.c:75
8534 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8535 "possibly before an I-frame."
8537 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8540 #: modules/codec/x264.c:78
8541 msgid "B-frames usage"
8542 msgstr "Использование B-кадров"
8544 #: modules/codec/x264.c:79
8547 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8548 "negative values cause less B-frames."
8550 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8551 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8553 #: modules/codec/x264.c:82
8554 msgid "Keep some B-frames as references"
8555 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8557 #: modules/codec/x264.c:83
8559 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8560 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8563 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8564 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8565 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8567 #: modules/codec/x264.c:87
8571 #: modules/codec/x264.c:88
8574 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8575 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8577 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8578 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8581 #: modules/codec/x264.c:92
8582 msgid "Number of reference frames"
8583 msgstr "Количество референсных кадров"
8585 #: modules/codec/x264.c:93
8588 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8589 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8590 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8592 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8593 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8594 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8597 #: modules/codec/x264.c:98
8598 msgid "Skip loop filter"
8599 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8601 #: modules/codec/x264.c:99
8602 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8603 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8605 #: modules/codec/x264.c:101
8606 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8609 #: modules/codec/x264.c:102
8611 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8612 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8615 #: modules/codec/x264.c:108
8617 msgstr "Коэффициент квантования"
8619 #: modules/codec/x264.c:109
8622 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8623 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8625 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8626 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8629 #: modules/codec/x264.c:113
8630 msgid "Quality-based VBR"
8631 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8633 #: modules/codec/x264.c:114
8635 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8636 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8638 #: modules/codec/x264.c:116
8640 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8642 #: modules/codec/x264.c:117
8644 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8645 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8647 #: modules/codec/x264.c:120
8649 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8651 #: modules/codec/x264.c:121
8652 msgid "Maximum quantizer parameter."
8653 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8655 #: modules/codec/x264.c:123
8657 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8659 #: modules/codec/x264.c:124
8660 msgid "Max QP step between frames."
8661 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8663 #: modules/codec/x264.c:126
8664 msgid "Average bitrate tolerance"
8665 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8667 #: modules/codec/x264.c:127
8669 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8670 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8672 #: modules/codec/x264.c:130
8673 msgid "Max local bitrate"
8674 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8676 #: modules/codec/x264.c:131
8678 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8679 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8681 #: modules/codec/x264.c:133
8685 #: modules/codec/x264.c:134
8687 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8689 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8691 #: modules/codec/x264.c:137
8692 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8693 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8695 #: modules/codec/x264.c:138
8698 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8700 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8702 #: modules/codec/x264.c:142
8703 msgid "QP factor between I and P"
8704 msgstr "Множитель QP между I и P"
8706 #: modules/codec/x264.c:143
8708 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8709 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8711 #: modules/codec/x264.c:146
8712 msgid "QP factor between P and B"
8713 msgstr "Множитель QP между P и B"
8715 #: modules/codec/x264.c:147
8717 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8718 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8720 #: modules/codec/x264.c:149
8721 msgid "QP difference between chroma and luma"
8722 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8724 #: modules/codec/x264.c:150
8725 msgid "QP difference between chroma and luma."
8726 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8728 #: modules/codec/x264.c:152
8729 msgid "QP curve compression"
8730 msgstr "Сжатие кривой QP"
8732 #: modules/codec/x264.c:153
8734 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8735 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8737 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8738 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8739 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8741 #: modules/codec/x264.c:156
8743 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8746 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8747 "Временно уменьшает сложность."
8749 #: modules/codec/x264.c:160
8751 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8754 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8755 "Временно уменьшает сложность."
8757 #: modules/codec/x264.c:165
8758 msgid "Partitions to consider"
8759 msgstr "Размеры макроблоков"
8761 #: modules/codec/x264.c:166
8763 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8766 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8767 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8768 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8769 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8771 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8773 " - быстрое : i4x4\n"
8774 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8775 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8776 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8777 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8779 #: modules/codec/x264.c:174
8780 msgid "Direct MV prediction mode"
8781 msgstr "Режим прямого движения"
8783 #: modules/codec/x264.c:175
8785 msgid "Direct MV prediction mode."
8786 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8788 #: modules/codec/x264.c:177
8789 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8790 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8792 #: modules/codec/x264.c:178
8793 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8794 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8796 #: modules/codec/x264.c:180
8797 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8798 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8800 #: modules/codec/x264.c:181
8802 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8804 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8805 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8806 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8808 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8809 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8810 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8811 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8812 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8814 #: modules/codec/x264.c:187
8815 msgid "Maximum motion vector search range"
8816 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8818 #: modules/codec/x264.c:188
8821 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8822 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8823 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8825 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8826 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8827 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8828 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8830 #: modules/codec/x264.c:193
8831 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8832 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8834 #: modules/codec/x264.c:197
8837 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8838 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8839 "quality). Range 1 to 7."
8841 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8842 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8844 #: modules/codec/x264.c:202
8847 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8848 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8849 "quality). Range 1 to 6."
8851 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8852 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8854 #: modules/codec/x264.c:207
8857 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8858 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8859 "quality). Range 1 to 5."
8861 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8862 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8864 #: modules/codec/x264.c:212
8866 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8867 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8869 #: modules/codec/x264.c:213
8871 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8872 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8874 #: modules/codec/x264.c:216
8875 msgid "Decide references on a per partition basis"
8876 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8878 #: modules/codec/x264.c:217
8880 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8881 "as opposed to only one ref per macroblock."
8883 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8884 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8886 #: modules/codec/x264.c:221
8887 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8888 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8890 #: modules/codec/x264.c:222
8891 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8892 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8894 #: modules/codec/x264.c:225
8895 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8896 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8898 #: modules/codec/x264.c:226
8899 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8900 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8902 #: modules/codec/x264.c:228
8903 msgid "Adaptive spatial transform size"
8904 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8906 #: modules/codec/x264.c:230
8907 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8908 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8910 #: modules/codec/x264.c:232
8911 msgid "Trellis RD quantization"
8912 msgstr "Квантование trellis RD"
8914 #: modules/codec/x264.c:233
8916 "Trellis RD quantization: \n"
8918 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8919 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8920 "This requires CABAC."
8922 "Квантование trellis RD: \n"
8924 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8925 " - 2: включено на всех стадиях\n"
8928 #: modules/codec/x264.c:239
8929 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8930 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8932 #: modules/codec/x264.c:240
8933 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8934 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8936 #: modules/codec/x264.c:242
8937 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8940 #: modules/codec/x264.c:243
8942 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8943 "small single coefficient."
8946 #: modules/codec/x264.c:248
8949 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
8951 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
8953 #: modules/codec/x264.c:253
8954 msgid "CPU optimizations"
8955 msgstr "Оптимизация CPU"
8957 #: modules/codec/x264.c:254
8958 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8959 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8961 #: modules/codec/x264.c:256
8963 msgid "PSNR computation"
8964 msgstr "Вычисление PSNR"
8966 #: modules/codec/x264.c:257
8968 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8972 #: modules/codec/x264.c:260
8974 msgid "SSIM computation"
8977 #: modules/codec/x264.c:261
8979 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8983 #: modules/codec/x264.c:264
8986 msgstr "Тихий режим"
8988 #: modules/codec/x264.c:265
8991 msgstr "Бюджетный режим"
8993 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8998 #: modules/codec/x264.c:268
8999 msgid "Print stats for each frame."
9000 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9002 #: modules/codec/x264.c:274
9006 #: modules/codec/x264.c:274
9010 #: modules/codec/x264.c:274
9014 #: modules/codec/x264.c:274
9018 #: modules/codec/x264.c:280
9022 #: modules/codec/x264.c:280
9026 #: modules/codec/x264.c:281
9030 #: modules/codec/x264.c:281
9034 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9038 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9042 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9043 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9045 msgstr "автоматический"
9047 #: modules/codec/x264.c:296
9048 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9049 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9051 #: modules/control/corba/corba.c:687
9052 msgid "Corba control"
9053 msgstr "Управление Corba"
9055 #: modules/control/corba/corba.c:689
9057 msgstr "Реактивность"
9059 #: modules/control/corba/corba.c:691
9061 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9062 "to be a sensible value."
9064 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9065 "ощутимое значение."
9067 #: modules/control/corba/corba.c:694
9068 msgid "corba control module"
9069 msgstr "Модуль управления Corba"
9071 #: modules/control/gestures.c:77
9072 msgid "Motion threshold (10-100)"
9073 msgstr "Порог движения (10-100)"
9075 #: modules/control/gestures.c:79
9076 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9077 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9079 #: modules/control/gestures.c:81
9080 msgid "Trigger button"
9081 msgstr "Кнопка переключения"
9083 #: modules/control/gestures.c:83
9084 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9085 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9087 #: modules/control/gestures.c:86
9091 #: modules/control/gestures.c:89
9095 #: modules/control/gestures.c:97
9096 msgid "Mouse gestures control interface"
9097 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9099 #: modules/control/hotkeys.c:94
9100 msgid "Define playlist bookmarks."
9101 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9103 #: modules/control/hotkeys.c:97
9105 msgstr "Горячие клавиши"
9107 #: modules/control/hotkeys.c:98
9108 msgid "Hotkeys management interface"
9109 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9111 #: modules/control/hotkeys.c:475
9113 msgid "Audio track: %s"
9114 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9116 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9118 msgid "Subtitle track: %s"
9119 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9121 #: modules/control/hotkeys.c:490
9125 #: modules/control/hotkeys.c:543
9127 msgid "Aspect ratio: %s"
9128 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9130 #: modules/control/hotkeys.c:569
9133 msgstr "Обрезание: %s"
9135 #: modules/control/hotkeys.c:595
9137 msgid "Deinterlace mode: %s"
9138 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9140 #: modules/control/hotkeys.c:625
9142 msgid "Zoom mode: %s"
9143 msgstr "Масштаб видео"
9145 #: modules/control/http/http.c:34
9146 msgid "Host address"
9147 msgstr "Адрес сервера"
9149 #: modules/control/http/http.c:36
9151 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9152 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9153 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9155 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9156 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9157 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9159 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9160 msgid "Source directory"
9161 msgstr "Исходный каталог"
9163 #: modules/control/http/http.c:42
9167 #: modules/control/http/http.c:44
9168 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9169 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9171 #: modules/control/http/http.c:45
9173 msgstr "Обработчики"
9175 #: modules/control/http/http.c:47
9177 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9178 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9180 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9183 #: modules/control/http/http.c:50
9184 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9185 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9187 #: modules/control/http/http.c:53
9188 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9189 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9191 #: modules/control/http/http.c:55
9192 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9193 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9195 #: modules/control/http/http.c:58
9196 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9197 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9199 #: modules/control/http/http.c:62
9200 msgid "HTTP remote control interface"
9201 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9203 #: modules/control/http/http.c:71
9207 #: modules/control/lirc.c:58
9208 msgid "Infrared remote control interface"
9209 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9211 #: modules/control/motion.c:62
9216 #: modules/control/motion.c:64
9218 msgid "motion control interface"
9219 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9221 #: modules/control/netsync.c:60
9222 msgid "Act as master"
9223 msgstr "Работать как мастер"
9225 #: modules/control/netsync.c:61
9226 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9227 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9229 #: modules/control/netsync.c:65
9230 msgid "Master client ip address"
9231 msgstr "IP адрес главного клиента"
9233 #: modules/control/netsync.c:66
9234 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9235 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9237 #: modules/control/netsync.c:70
9238 msgid "Network Sync"
9239 msgstr "Сетевая синхронизация"
9241 #: modules/control/ntservice.c:39
9242 msgid "Install Windows Service"
9243 msgstr "Установить службу Windows"
9245 #: modules/control/ntservice.c:41
9246 msgid "Install the Service and exit."
9247 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9249 #: modules/control/ntservice.c:42
9250 msgid "Uninstall Windows Service"
9251 msgstr "Удалить службу Windows"
9253 #: modules/control/ntservice.c:44
9254 msgid "Uninstall the Service and exit."
9255 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9257 #: modules/control/ntservice.c:45
9258 msgid "Display name of the Service"
9261 #: modules/control/ntservice.c:47
9262 msgid "Change the display name of the Service."
9263 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9265 #: modules/control/ntservice.c:48
9266 msgid "Configuration options"
9269 #: modules/control/ntservice.c:50
9271 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9272 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9275 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9276 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9278 #: modules/control/ntservice.c:55
9280 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9281 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9282 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9284 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9285 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9286 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9288 #: modules/control/ntservice.c:61
9292 #: modules/control/ntservice.c:62
9293 msgid "Windows Service interface"
9294 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9296 #: modules/control/rc.c:156
9297 msgid "Show stream position"
9298 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9300 #: modules/control/rc.c:157
9302 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9303 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9305 #: modules/control/rc.c:160
9307 msgstr "Фиктивный TTY"
9309 #: modules/control/rc.c:161
9310 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9311 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9313 #: modules/control/rc.c:163
9314 msgid "UNIX socket command input"
9315 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9317 #: modules/control/rc.c:164
9318 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9319 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9321 #: modules/control/rc.c:167
9322 msgid "TCP command input"
9323 msgstr "Ввод команд из TCP"
9325 #: modules/control/rc.c:168
9327 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9328 "port the interface will bind to."
9330 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9331 "указать адрес и порт интерфейся."
9333 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9334 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9335 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9337 #: modules/control/rc.c:174
9339 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9340 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9341 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9343 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9344 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9345 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9347 #: modules/control/rc.c:181
9351 #: modules/control/rc.c:184
9352 msgid "Remote control interface"
9353 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9355 #: modules/control/rc.c:325
9356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9357 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9359 #: modules/control/rc.c:850
9361 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9362 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9364 #: modules/control/rc.c:883
9365 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9366 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9368 #: modules/control/rc.c:885
9369 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9370 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9372 #: modules/control/rc.c:886
9374 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9375 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9377 #: modules/control/rc.c:887
9378 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9379 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9381 #: modules/control/rc.c:888
9382 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9383 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9385 #: modules/control/rc.c:889
9386 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9387 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9389 #: modules/control/rc.c:890
9390 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9391 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9393 #: modules/control/rc.c:891
9394 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9395 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9397 #: modules/control/rc.c:892
9398 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9399 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9401 #: modules/control/rc.c:893
9402 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9403 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9405 #: modules/control/rc.c:894
9406 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9407 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9409 #: modules/control/rc.c:895
9410 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9411 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9413 #: modules/control/rc.c:896
9414 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9415 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9417 #: modules/control/rc.c:897
9418 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9419 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9421 #: modules/control/rc.c:898
9422 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9423 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9425 #: modules/control/rc.c:899
9426 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9427 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9429 #: modules/control/rc.c:900
9430 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9431 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9433 #: modules/control/rc.c:902
9434 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9435 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9437 #: modules/control/rc.c:903
9438 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9439 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9441 #: modules/control/rc.c:904
9442 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9443 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9445 #: modules/control/rc.c:905
9446 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9447 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9449 #: modules/control/rc.c:906
9450 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9451 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9453 #: modules/control/rc.c:907
9454 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9455 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9457 #: modules/control/rc.c:908
9458 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9459 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9461 #: modules/control/rc.c:909
9462 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9463 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9465 #: modules/control/rc.c:910
9466 msgid "| info . . . information about the current stream"
9467 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9469 #: modules/control/rc.c:911
9470 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9471 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9473 #: modules/control/rc.c:912
9474 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9475 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9477 #: modules/control/rc.c:913
9478 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9479 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9481 #: modules/control/rc.c:914
9482 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9483 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9485 #: modules/control/rc.c:916
9486 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9487 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9489 #: modules/control/rc.c:917
9490 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9491 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9493 #: modules/control/rc.c:918
9494 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9495 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9497 #: modules/control/rc.c:919
9498 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9499 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9501 #: modules/control/rc.c:920
9502 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9503 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9505 #: modules/control/rc.c:921
9507 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9508 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9510 #: modules/control/rc.c:922
9512 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9513 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9515 #: modules/control/rc.c:923
9517 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9518 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9520 #: modules/control/rc.c:924
9521 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9522 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9524 #: modules/control/rc.c:929
9525 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9526 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9528 #: modules/control/rc.c:930
9529 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9530 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9532 #: modules/control/rc.c:931
9533 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9534 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9536 #: modules/control/rc.c:932
9537 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9538 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9540 #: modules/control/rc.c:933
9541 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9542 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9544 #: modules/control/rc.c:934
9545 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9546 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9548 #: modules/control/rc.c:935
9549 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9550 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9552 #: modules/control/rc.c:936
9553 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9554 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9556 #: modules/control/rc.c:938
9557 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9558 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9560 #: modules/control/rc.c:939
9561 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9562 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9564 #: modules/control/rc.c:940
9565 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9566 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9568 #: modules/control/rc.c:941
9569 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9570 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9572 #: modules/control/rc.c:942
9573 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9574 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9576 #: modules/control/rc.c:943
9577 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9578 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9580 #: modules/control/rc.c:944
9581 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9582 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9584 #: modules/control/rc.c:946
9585 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9586 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9588 #: modules/control/rc.c:947
9589 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9590 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9592 #: modules/control/rc.c:948
9593 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9594 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9596 #: modules/control/rc.c:949
9597 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9598 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9600 #: modules/control/rc.c:950
9601 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9602 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9604 #: modules/control/rc.c:952
9605 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9606 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9608 #: modules/control/rc.c:953
9609 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9610 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9612 #: modules/control/rc.c:954
9613 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9614 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9616 #: modules/control/rc.c:955
9617 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9618 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9620 #: modules/control/rc.c:956
9621 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9622 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9624 #: modules/control/rc.c:957
9625 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9626 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9628 #: modules/control/rc.c:958
9629 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9630 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9632 #: modules/control/rc.c:959
9633 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9634 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9636 #: modules/control/rc.c:960
9637 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9639 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9641 #: modules/control/rc.c:961
9642 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9643 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9645 #: modules/control/rc.c:962
9646 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9647 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9649 #: modules/control/rc.c:963
9651 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9652 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9654 #: modules/control/rc.c:964
9655 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9656 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9658 #: modules/control/rc.c:966
9660 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9661 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9663 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9664 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9666 #: modules/control/rc.c:970
9667 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9668 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9670 #: modules/control/rc.c:971
9671 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9672 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9674 #: modules/control/rc.c:972
9675 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9676 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9678 #: modules/control/rc.c:973
9679 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9680 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9682 #: modules/control/rc.c:975
9683 msgid "+----[ end of help ]"
9684 msgstr "+----[ конец справки ]"
9686 #: modules/control/rc.c:1082
9687 msgid "Press menu select or pause to continue."
9688 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9690 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9691 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9692 #: modules/control/rc.c:2029
9693 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9694 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9696 #: modules/control/rc.c:1463
9697 msgid "Type 'pause' to continue."
9698 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9700 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9701 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9702 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9704 #: modules/control/showintf.c:62
9708 #: modules/control/showintf.c:63
9709 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9710 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9712 #: modules/control/telnet.c:72
9716 #: modules/control/telnet.c:73
9718 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9719 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9720 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9722 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9723 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9724 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9726 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9727 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9734 #: modules/control/telnet.c:78
9736 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9739 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9741 #: modules/control/telnet.c:82
9743 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9744 "default value is \"admin\"."
9746 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9749 #: modules/control/telnet.c:96
9750 msgid "VLM remote control interface"
9751 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9753 #: modules/demux/a52.c:44
9754 msgid "Raw A/52 demuxer"
9755 msgstr "Демультиплексор A/52"
9757 #: modules/demux/aiff.c:45
9758 msgid "AIFF demuxer"
9759 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9761 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9762 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9763 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9765 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9766 msgid "Could not demux ASF stream"
9769 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9770 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9773 #: modules/demux/au.c:46
9775 msgstr "Демультиплексор AU"
9777 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9778 msgid "Force interleaved method"
9779 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9781 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9782 msgid "Force interleaved method."
9783 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9785 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9786 msgid "Force index creation"
9787 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9789 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9791 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9792 "incomplete (not seekable)."
9794 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9795 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9797 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9801 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9804 msgstr "Поверх всех окон"
9806 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9810 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9812 msgstr "Демултиплексор AVI"
9814 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9816 msgstr "Индексация AVI"
9818 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9820 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9821 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9823 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9824 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9826 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9829 msgstr "Следующий файл"
9831 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9832 msgid "Don't repair"
9835 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9837 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9838 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9841 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9845 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9847 msgid "Fixing AVI Index..."
9848 msgstr "Исправление индексов"
9850 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9851 msgid "Dump filename"
9854 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9855 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9856 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9858 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9859 msgid "Append to existing file"
9860 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9862 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9863 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9864 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9866 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9867 msgid "File dumpper"
9868 msgstr "Дамп в файл"
9870 #: modules/demux/dts.c:40
9871 msgid "Raw DTS demuxer"
9872 msgstr "Демультиплексор DTS"
9874 #: modules/demux/flac.c:38
9875 msgid "FLAC demuxer"
9876 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9878 #: modules/demux/gme.cpp:52
9879 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9882 #: modules/demux/live555.cpp:65
9884 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9885 "should be set in millisecond units."
9887 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9888 "указывается в миллисекундах."
9890 #: modules/demux/live555.cpp:68
9891 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9892 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9894 #: modules/demux/live555.cpp:69
9896 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9897 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9898 "cannot connect to normal RTSP servers."
9900 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9901 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9902 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
9904 #: modules/demux/live555.cpp:73
9906 msgid "RTSP user name"
9907 msgstr "Имя пользователя"
9909 #: modules/demux/live555.cpp:74
9912 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9914 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
9916 #: modules/demux/live555.cpp:76
9918 msgid "RTSP password"
9921 #: modules/demux/live555.cpp:77
9923 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9924 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
9926 #: modules/demux/live555.cpp:81
9928 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9929 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9931 #: modules/demux/live555.cpp:91
9932 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9933 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9935 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9936 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9937 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9939 #: modules/demux/live555.cpp:100
9941 msgstr "Порт клиента"
9943 #: modules/demux/live555.cpp:101
9944 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9945 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9947 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
9948 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9949 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9951 #: modules/demux/live555.cpp:107
9952 msgid "HTTP tunnel port"
9953 msgstr "Порт туннеля HTTP"
9955 #: modules/demux/live555.cpp:108
9957 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9958 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
9960 #: modules/demux/live555.cpp:752
9962 msgid "RTSP authentication"
9963 msgstr "RTP Multicast"
9965 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9966 msgid "Frames per Second"
9967 msgstr "Кадры в секунду"
9969 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9971 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9972 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9974 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9975 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9977 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9978 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9979 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
9981 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9982 msgid "Matroska stream demuxer"
9983 msgstr "Демультиплексор Matroska"
9985 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9986 msgid "Ordered chapters"
9987 msgstr "Упорядоченные главы"
9989 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9990 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9991 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
9993 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9994 msgid "Chapter codecs"
9995 msgstr "Кодеки главы"
9997 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9998 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9999 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10001 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10002 msgid "Preload Directory"
10003 msgstr "Загрузка каталога"
10005 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10007 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10008 "for broken files)."
10010 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10011 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10013 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10014 msgid "Seek based on percent not time"
10015 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10017 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10018 msgid "Seek based on percent not time."
10019 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10021 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10022 msgid "Dummy Elements"
10023 msgstr "Фиктивные элементы"
10025 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10026 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10028 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10031 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10032 msgid "--- DVD Menu"
10033 msgstr "--- DVD Меню"
10035 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10036 msgid "First Played"
10039 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10040 msgid "Video Manager"
10041 msgstr "Менеджер видео"
10043 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10044 msgid "----- Title"
10045 msgstr "----- Название"
10047 #: modules/demux/mod.c:48
10048 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10049 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10051 #: modules/demux/mod.c:49
10052 msgid "Enable reverberation"
10053 msgstr "Включить эхо"
10055 #: modules/demux/mod.c:50
10056 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10057 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10059 #: modules/demux/mod.c:52
10060 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10061 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10063 #: modules/demux/mod.c:54
10064 msgid "Enable megabass mode"
10065 msgstr "Включить режим супербаса"
10067 #: modules/demux/mod.c:55
10068 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10069 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10071 #: modules/demux/mod.c:58
10073 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10074 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10076 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10077 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10079 #: modules/demux/mod.c:61
10080 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10081 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10083 #: modules/demux/mod.c:63
10084 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10085 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10087 #: modules/demux/mod.c:68
10088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10089 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10091 #: modules/demux/mod.c:76
10095 #: modules/demux/mod.c:79
10096 msgid "Reverberation level"
10097 msgstr "Уровень эхо"
10099 #: modules/demux/mod.c:81
10100 msgid "Reverberation delay"
10101 msgstr "Задержка эхо"
10103 #: modules/demux/mod.c:83
10107 #: modules/demux/mod.c:86
10108 msgid "Mega bass level"
10109 msgstr "Уровень мега баса"
10111 #: modules/demux/mod.c:88
10112 msgid "Mega bass cutoff"
10113 msgstr "Частота мега баса"
10115 #: modules/demux/mod.c:90
10119 #: modules/demux/mod.c:93
10120 msgid "Surround level"
10121 msgstr "Уровень surround"
10123 #: modules/demux/mod.c:95
10124 msgid "Surround delay (ms)"
10125 msgstr "Задержка surround (мс)"
10127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10128 msgid "MP4 stream demuxer"
10129 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10131 #: modules/demux/mpc.c:46
10132 msgid "Replay Gain type"
10133 msgstr "Тип Replay Gain"
10135 #: modules/demux/mpc.c:47
10137 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10138 "specific one. Choose which type you want to use"
10140 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10141 "Выберите нужный вам тип."
10143 #: modules/demux/mpc.c:59
10144 msgid "MusePack demuxer"
10145 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10147 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10148 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10149 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10151 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10152 msgid "H264 video demuxer"
10153 msgstr "Демультиплексор H264"
10155 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10156 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10157 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10159 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10160 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10161 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10163 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10164 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10165 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10167 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10168 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10169 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10171 #: modules/demux/nsc.c:43
10172 msgid "Windows Media NSC metademux"
10173 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10175 #: modules/demux/nsv.c:45
10176 msgid "NullSoft demuxer"
10177 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10179 #: modules/demux/nuv.c:46
10180 msgid "Nuv demuxer"
10181 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10183 #: modules/demux/ogg.c:44
10184 msgid "OGG demuxer"
10185 msgstr "Демультиплексор OGG"
10187 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10189 msgid "Google Video"
10190 msgstr "Масштаб видео"
10192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10194 msgstr "Автозапуск"
10196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10197 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10199 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10203 msgid "Show shoutcast adult content"
10204 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10206 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10207 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10209 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10213 msgid "M3U playlist import"
10214 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10217 msgid "PLS playlist import"
10218 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10221 msgid "B4S playlist import"
10222 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10225 msgid "DVB playlist import"
10226 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10229 msgid "Podcast parser"
10230 msgstr "Парсер Podcast"
10232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10233 msgid "XSPF playlist import"
10234 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10236 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10237 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10238 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10240 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10242 msgid "ASX playlist import"
10243 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10246 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10247 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10250 msgid "QuickTime Media Link importer"
10253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10255 msgid "Google Video Playlist importer"
10256 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10258 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10259 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10260 msgid "Podcast Info"
10261 msgstr "Информация"
10263 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10264 msgid "Podcast Summary"
10267 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10268 msgid "Podcast Size"
10271 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10272 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10276 #: modules/demux/ps.c:39
10278 msgid "Trust MPEG timestamps"
10279 msgstr "Сдвиг времени"
10281 #: modules/demux/ps.c:40
10283 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10284 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10285 "calculate from the bitrate instead."
10288 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10289 msgid "MPEG-PS demuxer"
10290 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10292 #: modules/demux/pva.c:43
10293 msgid "PVA demuxer"
10294 msgstr "Демультиплексор PVA"
10296 #: modules/demux/rawdv.c:40
10297 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10298 msgstr "Демультиплексор DV"
10300 #: modules/demux/real.c:40
10301 msgid "Real demuxer"
10302 msgstr "Демультиплексор Real"
10304 #: modules/demux/subtitle.c:64
10305 msgid "Text subtitles parser"
10306 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10308 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10309 msgid "Frames per second"
10310 msgstr "Кадры в секунду"
10312 #: modules/demux/subtitle.c:72
10313 msgid "Subtitles delay"
10314 msgstr "Задержка субтитров"
10316 #: modules/demux/subtitle.c:74
10317 msgid "Subtitles format"
10318 msgstr "Формат субтитров"
10320 #: modules/demux/ts.c:86
10322 msgstr "Дополнительная PMT"
10324 #: modules/demux/ts.c:88
10325 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10326 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10328 #: modules/demux/ts.c:90
10329 msgid "Set id of ES to PID"
10330 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10332 #: modules/demux/ts.c:91
10334 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10335 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10336 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10338 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10339 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10341 #: modules/demux/ts.c:96
10342 msgid "Fast udp streaming"
10343 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10345 #: modules/demux/ts.c:98
10346 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10348 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10350 #: modules/demux/ts.c:100
10351 msgid "MTU for out mode"
10352 msgstr "MTU выхода"
10354 #: modules/demux/ts.c:101
10355 msgid "MTU for out mode."
10356 msgstr "MTU выхода."
10358 #: modules/demux/ts.c:103
10360 msgstr "Слово для CSA"
10362 #: modules/demux/ts.c:104
10363 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10364 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10366 #: modules/demux/ts.c:106
10367 msgid "Silent mode"
10368 msgstr "Тихий режим"
10370 #: modules/demux/ts.c:107
10371 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10372 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10374 #: modules/demux/ts.c:109
10375 msgid "CAPMT System ID"
10376 msgstr "Системный ID CAPMT"
10378 #: modules/demux/ts.c:110
10379 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10380 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10382 #: modules/demux/ts.c:112
10383 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10384 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10386 #: modules/demux/ts.c:113
10388 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10389 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10391 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10392 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10394 #: modules/demux/ts.c:117
10395 msgid "Filename of dump"
10396 msgstr "Имя файла для сохранения"
10398 #: modules/demux/ts.c:118
10399 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10400 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10402 #: modules/demux/ts.c:120
10406 #: modules/demux/ts.c:122
10408 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10411 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10414 #: modules/demux/ts.c:125
10415 msgid "Dump buffer size"
10416 msgstr "Размер буфера дампа"
10418 #: modules/demux/ts.c:127
10420 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10421 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10423 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10424 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10426 #: modules/demux/ts.c:131
10427 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10428 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10430 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10432 msgid "clean effects"
10433 msgstr "Остановить поток"
10435 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10436 msgid "hearing impaired"
10439 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10440 msgid "visual impaired commentary"
10443 #: modules/demux/ty.c:70
10444 msgid "TY Stream audio/video demux"
10445 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10452 msgid "Classic rock"
10453 msgstr "Классический рок"
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10505 msgstr "Индустриальный"
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10508 msgid "Alternative"
10509 msgstr "Альтернативный"
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10512 msgid "Death metal"
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10521 msgstr "Звуковая дорожка"
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10524 msgid "Euro-Techno"
10525 msgstr "Евро-Техно"
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10529 msgstr "Окружающая среда"
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10552 msgid "Instrumental"
10553 msgstr "Инструментальный"
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10569 msgstr "Музыкальный клип"
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10580 msgid "Alternative rock"
10581 msgstr "Альтернативный рок"
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10604 msgid "Instrumental pop"
10605 msgstr "Иструментальный поп"
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10608 msgid "Instrumental rock"
10609 msgstr "Иструментальный рок"
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10613 msgstr "Этнический"
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10624 msgid "Techno-Industrial"
10625 msgstr "Техноиндустриальный"
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10629 msgstr "Электронный"
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10633 msgstr "Народный поп"
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10644 msgid "Southern rock"
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10657 msgstr "Гангстерский рэп"
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10664 msgid "Christian rap"
10665 msgstr "Христианский рэп"
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10676 msgid "Native American"
10677 msgstr "Народная американская"
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10685 msgstr "Новая волна"
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10688 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10689 msgid "Psychedelic"
10690 msgstr "Психоделия"
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10698 msgstr "Импровизация"
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10714 msgstr "Кислотный панк"
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10718 msgstr "Кислотный джаз"
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10730 msgstr "Музыкальное"
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10733 msgid "Rock & roll"
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10738 msgstr "Тяжелый рок"
10740 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10741 msgid "ID3 tags parser"
10742 msgstr "Парсер тегов ID3"
10744 #: modules/demux/vobsub.c:48
10745 msgid "Vobsub subtitles parser"
10746 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10748 #: modules/demux/voc.c:42
10749 msgid "VOC demuxer"
10750 msgstr "Демультиплексор VOC"
10752 #: modules/demux/wav.c:42
10753 msgid "WAV demuxer"
10754 msgstr "Демультиплексор WAV"
10756 #: modules/demux/xa.c:42
10758 msgstr "Демультиплексор XA"
10760 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10762 msgid "Use DVD Menus"
10763 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10765 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10767 msgid "BeOS standard API interface"
10768 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10771 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10775 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10776 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10778 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10785 msgid "Preferences"
10788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10790 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10797 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10801 msgstr "Открыть файл"
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10806 msgstr "Открыть диск"
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10809 msgid "Open Subtitles"
10810 msgstr "Открыть субтитры"
10812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10821 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10825 msgstr "Следующий Заголовок"
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10828 msgid "Go to Title"
10829 msgstr "Перейти к Заголовку"
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10832 msgid "Go to Chapter"
10833 msgstr "перейти к Главе"
10835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10846 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10847 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10848 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10849 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10863 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10864 msgstr "Клиент VideoLAN"
10866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10868 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10869 msgstr "Следующий файл"
10871 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10872 msgid "Drop files to play"
10873 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10875 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10879 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10883 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10884 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10888 msgstr "Редактирование"
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10893 msgstr "Выделить всё"
10895 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10896 msgid "Select None"
10897 msgstr "Убрать выделение"
10899 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10900 msgid "Sort Reverse"
10903 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10905 msgid "Sort by Name"
10906 msgstr "Сортировка по названию"
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10910 msgid "Sort by Path"
10911 msgstr "Сортировка по названию"
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10915 msgstr "Перемешивать"
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10923 msgstr "Удалить всё"
10925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10943 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10947 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10949 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
10953 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10956 msgstr "По-умолчанию"
10958 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10959 msgid "Show Interface"
10960 msgstr "Показать интерфейс"
10962 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10966 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10970 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10974 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10976 msgid "Vertical Sync"
10977 msgstr "Вертикальный"
10979 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10981 msgid "Correct Aspect Ratio"
10982 msgstr "Следующий файл"
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10985 msgid "Stay On Top"
10986 msgstr "Поверх всех окон"
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10989 msgid "Take Screen Shot"
10990 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10992 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10994 msgid "About VLC media player"
10995 msgstr "Клиент VideoLAN"
10997 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10999 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11000 msgstr "Основан на svn ревизии "
11002 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11004 msgid "Compiled by %s"
11005 msgstr "Скомпилировано "
11007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11037 msgstr "Следующий файл"
11039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11047 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11049 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11054 msgid "Input has changed"
11055 msgstr "Входной поток был изменен "
11057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11060 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11061 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11063 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11064 "режимпаузы для редактирования закладки."
11066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11068 msgid "Invalid selection"
11069 msgstr "Неправильное выделение"
11071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11072 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11077 msgid "No input found"
11078 msgstr "Нет входного потока"
11080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11082 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11083 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11085 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11087 msgid "Jump To Time"
11088 msgstr "перейти на:"
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11093 msgstr "Воспроизвести поток"
11095 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11097 msgid "Jump to time"
11098 msgstr "перейти на:"
11100 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11103 msgstr "Следующий файл"
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11108 msgstr "Следующий файл"
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11115 msgstr "Повторять один"
11117 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11121 msgstr "Следующий файл"
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11128 msgstr "Повторять все"
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11131 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11133 msgstr "Половина размера"
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11136 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11137 msgid "Normal Size"
11138 msgstr "Нормальный размер"
11140 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11141 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11142 msgid "Double Size"
11143 msgstr "Двойной размер"
11145 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11146 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11148 msgid "Float on Top"
11149 msgstr "Поверх всех окон"
11151 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11152 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11154 msgid "Fit to Screen"
11157 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11164 msgid "Step Forward"
11165 msgstr "Вернуться назад"
11167 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11169 msgid "Step Backward"
11170 msgstr "Вернуться назад"
11172 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11176 msgstr "Остановить поток"
11178 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11179 msgid "Fast Forward"
11182 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11183 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11188 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11190 msgstr "Приостановить"
11192 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11196 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11198 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11199 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11201 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11203 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11205 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11206 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11208 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11210 msgstr "Предусилитель"
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11213 msgid "Extended controls"
11214 msgstr "Расширенное управление"
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11217 msgid "Video filters"
11218 msgstr "Видео фильтры"
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11221 msgid "Image adjustment"
11222 msgstr "Настройка изображения"
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11232 msgstr "Больше информации"
11234 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11243 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11247 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11249 msgid "General editing filters"
11250 msgstr "Основные настройки звука"
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11254 msgid "Distortion filters"
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11263 msgid "Adds motion blurring to the image"
11264 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11267 msgid "Image clone"
11268 msgstr "Клонирование"
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11272 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11273 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11277 msgid "Image cropping"
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11282 msgid "Crops a defined part of the image"
11283 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11287 msgid "Invert colors"
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11291 msgid "Inverts the colors of the image"
11292 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11295 #: modules/video_filter/transform.c:67
11296 msgid "Transformation"
11297 msgstr "Трансформация"
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11300 msgid "Rotates or flips the image"
11301 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11305 msgid "Interactive Zoom"
11306 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11309 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11313 msgid "Volume normalization"
11314 msgstr "Нормализация громкости"
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11318 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11319 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11322 msgid "Headphone virtualization"
11323 msgstr "Эффект наушников"
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11326 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11327 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11330 msgid "Maximum level"
11331 msgstr "Максимальный уровень"
11333 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11335 msgid "Restore Defaults"
11336 msgstr "По-умолчанию"
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11344 msgstr "Насыщенность"
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11349 msgstr "Прозрачность"
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11352 msgid "More Information"
11353 msgstr "Больше информации"
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11358 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11359 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11360 "subsections of Video/Filters.\n"
11361 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11362 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11364 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11365 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11366 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11369 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11372 msgstr "Имя пользователя"
11374 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11379 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11386 msgid "Remaining time: %i seconds"
11389 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11390 msgid "Errors and Warnings"
11393 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11396 msgstr " Очистить "
11398 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11400 msgid "Show Details"
11401 msgstr "Показать всё"
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11405 msgid "VLC - Controller"
11406 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11411 msgid "VLC media player"
11412 msgstr "VLC media player"
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11415 msgid "Open CrashLog"
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11420 msgid "Check for Update..."
11421 msgstr "Проверить обновления..."
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11424 msgid "Preferences..."
11425 msgstr "Настройки..."
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11430 msgstr "Остановить поток"
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11434 msgstr "Скрыть VLC"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11438 msgid "Hide Others"
11439 msgstr "Клиент VideoLAN"
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11443 msgstr "Показать всё"
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11447 msgstr "Выйти из VLC"
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11452 msgstr "1:Следующий файл"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11455 msgid "Open File..."
11456 msgstr "Открыть файл..."
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11459 msgid "Quick Open File..."
11460 msgstr "Быстро открыть файл..."
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11463 msgid "Open Disc..."
11464 msgstr "Открыть диск..."
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11467 msgid "Open Network..."
11468 msgstr "Открыть сеть..."
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11472 msgid "Open Recent"
11473 msgstr "Остановить поток"
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11477 msgstr "Очистить меню"
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11481 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11482 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11490 msgstr "Копировать"
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11507 msgid "Volume Down"
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11511 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11513 msgid "Video Device"
11514 msgstr "Клиент VideoLAN"
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11517 msgid "Minimize Window"
11518 msgstr "Свернуть окно"
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11522 msgid "Close Window"
11523 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11528 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11531 msgid "Extended Controls"
11532 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11535 msgid "Bring All to Front"
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11548 msgid "Online Documentation"
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11552 msgid "Report a Bug"
11553 msgstr "Сообщить об ошибке"
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11557 msgid "VideoLAN Website"
11558 msgstr "Клиент VideoLAN"
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11567 msgid "Make a donation"
11568 msgstr "Македонский"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11571 msgid "Online Forum"
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11576 msgid "Volume: %d%%"
11577 msgstr "Громкость: %d"
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11580 msgid "No CrashLog found"
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11584 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11589 msgid "Embedded video output"
11590 msgstr "Остановить поток"
11592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11595 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11597 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11602 msgid "Video device"
11603 msgstr "Клиент VideoLAN"
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11607 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11608 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11614 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11615 "is fully transparent."
11618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11619 msgid "Stretch video to fill window"
11622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11624 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11625 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11630 msgid "Crop borders in fullscreen"
11631 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
11633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11635 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11636 "screen without black borders (OpenGL only)."
11639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11641 msgid "Black screens in fullscreen"
11642 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11645 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11649 msgid "Use as Desktop Background"
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11654 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11655 "with in this mode."
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11659 msgid "Remember wizard options"
11660 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11663 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11668 msgid "Mac OS X interface"
11669 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11673 msgid "Quartz video"
11674 msgstr "Шифрование видео"
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11678 msgid "Open Source"
11679 msgstr "Остановить поток"
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11682 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11687 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11688 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11697 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11698 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11701 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11703 msgid "Use DVD menus"
11704 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11706 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11708 msgid "VIDEO_TS directory"
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11724 msgid "UDP/RTP Multicast"
11725 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11728 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11730 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11731 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11733 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11734 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11735 msgid "Allow timeshifting"
11736 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11740 msgid "Load subtitles file:"
11741 msgstr "Следующий файл"
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11745 msgid "Settings..."
11746 msgstr "Настройки..."
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11750 msgid "Override parametters"
11751 msgstr "Остановить поток"
11753 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11755 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11756 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11766 msgid "Subtitles encoding"
11767 msgstr "Следующий файл"
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11772 msgstr "Следующий файл"
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11776 msgid "Subtitles alignment"
11777 msgstr "Файл субтитров"
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11781 msgid "Font Properties"
11782 msgstr "Предыдущий файл"
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11786 msgid "Subtitle File"
11787 msgstr "Следующий файл"
11789 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11791 #, fuzzy, objc-format
11792 msgid "No %@s found"
11793 msgstr "Нет входного потока"
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11797 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11800 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11802 msgid "Streaming/Saving:"
11805 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11807 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11808 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11810 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11812 msgid "Display the stream locally"
11813 msgstr "Воспроизвести поток"
11815 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11816 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11820 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11822 msgid "Dump raw input"
11823 msgstr "Сохранить входной поток"
11825 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11827 msgid "Encapsulation Method"
11828 msgstr "Формат контейнера"
11830 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11832 msgid "Transcoding options"
11833 msgstr "Настройки кодирования"
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11841 msgid "Bitrate (kb/s)"
11842 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11844 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11849 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11851 msgid "Stream Announcing"
11852 msgstr "Остановить поток"
11854 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11856 msgid "SAP announce"
11857 msgstr "Извещение по SAP"
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11860 msgid "RTSP announce"
11861 msgstr "Извещение по RTSP"
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11864 msgid "HTTP announce"
11865 msgstr "Извещение по HTTP"
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11868 msgid "Export SDP as file"
11869 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11872 msgid "Channel Name"
11873 msgstr "Название канала"
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11881 msgstr "Сохранить файл"
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11884 msgid "Save Playlist..."
11885 msgstr "Сохранить плейлист..."
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11888 msgid "Expand Node"
11889 msgstr "Раскрыть узел"
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11892 msgid "Get Stream Information"
11893 msgstr "Информация о потоке"
11895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11896 msgid "Sort Node by Name"
11897 msgstr "Сортировка по названию"
11899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11900 msgid "Sort Node by Author"
11901 msgstr "Сортировка по автору"
11903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11905 msgid "No items in the playlist"
11906 msgstr "Плейлист пуст"
11908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11914 msgid "Search in Playlist"
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11919 msgid "Standard Play"
11920 msgstr "Стандартный"
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11924 msgid "Add Folder to Playlist"
11925 msgstr "Добавить каталог"
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11929 msgid "File Format:"
11930 msgstr "Формат субтитров"
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11934 msgid "Extended M3U"
11935 msgstr "Расширенный интерфейс"
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11938 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11943 msgid "%i items in the playlist"
11944 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11948 msgid "1 item in the playlist"
11949 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
11952 msgid "Save Playlist"
11953 msgstr "Сохранить плейлист"
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11958 msgstr "Новый узел"
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
11962 msgid "Please enter a name for the new node."
11963 msgstr "Введите имя узла"
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11967 msgid "Empty Folder"
11968 msgstr "Порядок элементов"
11970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11978 msgid "Advanced Information"
11979 msgstr "Расширенные настройки"
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11982 msgid "Read at media"
11985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11987 msgid "Input bitrate"
11988 msgstr "Исходящий поток"
11990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11993 msgstr "Сепараторы"
11995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11997 msgid "Stream bitrate"
11998 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12002 msgid "Decoded blocks"
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12007 msgid "Displayed frames"
12008 msgstr "Пропускать кадры"
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12012 msgid "Lost frames"
12013 msgstr "Воспроизвести поток"
12015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12024 msgid "Sent packets"
12025 msgstr "Пакеты в группах"
12027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12030 msgstr "Частота дискретизации"
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12035 msgstr "Частота дискретизации"
12037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12039 msgid "Played buffers"
12040 msgstr "Воспроизводить быстрее"
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12044 msgid "Lost buffers"
12045 msgstr "Воспроизвести поток"
12047 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12050 msgstr "Сбросить всё"
12052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12054 msgid "Reset Preferences"
12055 msgstr "Сбросить настройки"
12057 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12059 msgstr "Продолжить"
12061 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12064 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12065 "Are you sure you want to continue?"
12067 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12070 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12072 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12074 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
12075 "параметры \", чтобы видеть их."
12077 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12078 msgid "Select a directory"
12079 msgstr "Выберите каталог"
12081 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12082 msgid "Select a file"
12083 msgstr "Выберите файл"
12085 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12091 msgid "Subpicture Filters"
12092 msgstr "Следующий файл"
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12101 msgstr "Бегущая строка"
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12105 msgid "Save settings"
12106 msgstr "Настройки видео"
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12117 msgstr "Файл изображения"
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12128 msgstr "Сдвиг времени"
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12143 msgid "Opaqueness:"
12144 msgstr "Прозрачность"
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12148 msgid "(in pixels)"
12149 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12154 msgstr "Бегущая строка"
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12166 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12167 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12172 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12173 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12178 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12179 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12181 msgstr "Серебряный"
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12184 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12185 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12190 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12191 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12193 msgstr "Темно-бордовый"
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12196 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12197 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12202 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12203 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12208 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12209 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12214 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12215 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12220 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12221 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12226 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12227 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12232 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12233 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12238 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12239 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12244 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12245 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12250 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12251 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12256 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12257 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12261 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12263 msgid "Check for Updates"
12264 msgstr "Проверить обновления"
12266 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12267 msgid "Download now"
12270 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12272 msgid "Checking for Updates..."
12273 msgstr "Проверить обновления..."
12275 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12277 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12280 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12281 msgid "This version of VLC is outdated."
12284 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12285 msgid "This version of VLC is latest available."
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12290 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12291 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12295 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12296 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12301 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12304 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12308 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12309 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12312 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12313 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12316 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12317 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12321 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12324 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12325 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12329 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12330 msgstr "Остановить поток"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12334 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12335 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12339 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12340 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12344 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12347 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12352 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12353 msgstr "Остановить поток"
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12357 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12358 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12360 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12364 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12365 "ASF, OGG and RAW)"
12367 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12372 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12374 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12377 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12378 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12382 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12384 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12387 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12388 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12391 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12392 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12395 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12396 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12399 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12400 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12401 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12402 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12405 msgid "MPEG Program Stream"
12406 msgstr "MPEG Program Stream"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12409 msgid "MPEG Transport Stream"
12410 msgstr "MPEG Transport Stream"
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12413 msgid "MPEG 1 Format"
12414 msgstr "Формат MPEG 1"
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12419 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12420 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12421 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12422 "at http://yourip:8080 by default."
12424 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12425 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12426 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12427 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12432 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12433 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12434 "generally the most compatible"
12436 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12437 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12442 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12443 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12444 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12445 "at mms://yourip:8080 by default."
12447 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12448 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12449 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12450 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12454 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12455 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12456 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12457 "encapsulated in HTTP)."
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12461 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12462 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12463 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12467 msgid "Use this to stream to a single computer."
12468 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12473 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12474 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12475 "address beginning with 239.255."
12477 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12478 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12479 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12484 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12485 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12486 "but it won't work over the Internet."
12488 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12489 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12490 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12495 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12497 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12502 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12503 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12504 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12506 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12507 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12508 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12519 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12520 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12523 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12524 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12529 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12530 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12531 "access to more features."
12533 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12534 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12535 "чтобы получить все их"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12540 msgid "Stream to network"
12541 msgstr "Вещание в сеть"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12545 msgid "Transcode/Save to file"
12546 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12549 msgid "Choose input"
12550 msgstr "Выберите вход"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12554 msgid "Choose here your input stream."
12555 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12560 msgid "Select a stream"
12561 msgstr "Выберите поток"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12565 msgid "Existing playlist item"
12566 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12571 msgstr "Выберите..."
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12575 msgid "Partial Extract"
12576 msgstr "Частичное использование"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12581 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12582 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12583 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12585 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12586 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12587 "сетевой поток UDP.)\n"
12588 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12602 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12603 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12607 msgid "Destination"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12612 msgid "Streaming method"
12613 msgstr "Метод вещания"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12617 msgid "Address of the computer to stream to."
12618 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12622 msgid "UDP Unicast"
12623 msgstr "RTP Unicast"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12627 msgid "UDP Multicast"
12628 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12632 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12634 msgstr "Кодирование"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12639 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12640 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12642 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12643 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12644 "формат, перейдите к следующей странице)."
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12648 msgid "Transcode audio"
12649 msgstr "Кодировать звук"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12653 msgid "Transcode video"
12654 msgstr "Кодировать видео"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12658 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12664 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12670 msgid "Encapsulation format"
12671 msgstr "Формат контейнера"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12676 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12677 "previously chosen settings all formats won't be available."
12679 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12680 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12684 msgid "Additional streaming options"
12685 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12689 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12691 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12697 msgid "SAP Announce"
12698 msgstr "Оповещение SAP"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12703 msgid "Local playback"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12708 msgid "Additional transcode options"
12709 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12713 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12715 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12720 msgid "Select the file to save to"
12721 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12725 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12736 msgid "Encap. format"
12737 msgstr "Формат формирования пакета"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12741 msgid "Input stream"
12742 msgstr "Входящий поток"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12746 msgid "Save file to"
12747 msgstr "Сохранить файл"
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12751 msgid "No input selected"
12752 msgstr "Остановить поток"
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12756 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12758 "Choose one before going to the next page."
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12763 msgid "No valid destination"
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12768 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12771 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12772 "and the help texts in this window."
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12777 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12778 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12780 "Correct your selection and try again."
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12785 msgid "Select the directory to save to"
12786 msgstr "Остановить поток"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12790 msgid "No folder selected"
12791 msgstr "Остановить поток"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12795 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12796 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12800 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12806 msgid "No file selected"
12807 msgstr "Остановить поток"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12811 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12812 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12816 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12827 msgstr "&Показать элементы"
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12839 msgstr "Информация"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12843 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12848 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12853 msgid "This allows to stream on a network."
12854 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12859 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12860 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12861 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12862 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12864 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12865 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12866 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12867 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12868 "сохранить сетевые потоки, например"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12872 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12874 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12879 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12881 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12887 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12888 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12889 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12890 "leave this setting to 1."
12892 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12893 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12894 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12895 "оставьте значение этого параметра 1."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12900 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12901 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12902 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12903 "extra interface.\n"
12904 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12905 "name will be used."
12907 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12908 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12909 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12910 "допустят интерфейсу \n"
12911 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12912 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12916 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12919 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12923 #: modules/gui/ncurses.c:99
12924 msgid "Filebrowser starting point"
12927 #: modules/gui/ncurses.c:101
12929 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12930 "show you initially."
12933 #: modules/gui/ncurses.c:106
12935 msgid "Ncurses interface"
12936 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12938 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12939 msgid "Autoplay selected file"
12940 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12942 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12943 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12946 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12948 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12949 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12951 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12956 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12958 msgid "Permissions"
12961 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12965 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12970 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12973 msgstr "Следующий файл"
12975 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12978 msgstr "Индексация AVI"
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12991 msgid "Add to Playlist"
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13006 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13011 msgstr "RTP Unicast"
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13016 msgstr "RTP Multicast"
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13033 msgstr "Следующий файл"
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13042 msgstr "Следующий файл"
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13064 msgstr "Приостановить поток"
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13096 msgid "Samplerate:"
13097 msgstr "Приостановить поток"
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13121 msgid "Decimation:"
13122 msgstr "Остановить поток"
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13127 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13136 msgstr "Воспроизвести поток"
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13187 msgstr "Частота кадров"
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13190 msgid "Video Codec:"
13191 msgstr "Видео кодек:"
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13223 msgid "Video Bitrate:"
13224 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13228 msgid "Bitrate Tolerance:"
13229 msgstr "Приостановить поток"
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13233 msgid "Keyframe Interval:"
13234 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13237 msgid "Audio Codec:"
13238 msgstr "Аудио Кодек:"
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13242 msgid "Deinterlace:"
13243 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13252 msgstr "Мультиплексор"
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13261 msgid "Time To Live (TTL):"
13262 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13274 msgid "localhost.localdomain"
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13318 msgstr "Следующий файл"
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13350 msgstr "Следующий файл"
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13354 msgid "Audio Bitrate :"
13355 msgstr "Приостановить поток"
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13359 msgid "SAP Announce:"
13360 msgstr "Оповещение SAP"
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13364 msgid "SLP Announce:"
13365 msgstr "Оповещение SAP"
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13369 msgid "Announce Channel:"
13370 msgstr "Остановить поток"
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13378 msgstr " Очистить "
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13382 msgstr " Сохранить "
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13386 msgstr " Применить "
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13398 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13399 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13400 "org/copyleft/gpl.html)."
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13405 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13407 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13408 "http://www.videolan.org/\n"
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13413 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13415 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13418 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13420 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13423 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13425 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13426 msgstr "Остановить поток"
13428 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13432 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13434 msgid "Stream information"
13435 msgstr "Информация о потоке"
13437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13438 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13440 msgid "Open directory"
13441 msgstr "Открыть каталог..."
13443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13445 msgid "QT interface"
13446 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13448 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13449 msgid "Open a skin file"
13450 msgstr "Открыть файл со скинами"
13452 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13453 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13455 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13457 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13459 msgid "Open playlist"
13460 msgstr "Открыть плейлист"
13462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13464 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13467 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13470 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13472 msgid "Save playlist"
13473 msgstr "Сохранить плейлист"
13475 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13476 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13477 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13480 msgid "Skin to use"
13481 msgstr "Используемая оболочка"
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13484 msgid "Path to the skin to use."
13485 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13488 msgid "Config of last used skin"
13489 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13494 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13495 "automatically, do not touch it."
13497 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13498 "обновляется автоматически модулем skins."
13500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13502 msgid "Systray icon"
13503 msgstr "Значок в системном трее"
13505 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13506 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13507 msgid "Show a systray icon for VLC"
13508 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13513 msgid "Show VLC on the taskbar"
13514 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13517 msgid "Enable transparency effects"
13518 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13522 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13523 "when moving windows does not behave correctly."
13525 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13526 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13533 msgid "Skinnable Interface"
13534 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13537 msgid "Skins loader demux"
13538 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13540 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13541 msgid "Select skin"
13542 msgstr "Выбрать оболочку"
13544 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13545 msgid "Open skin..."
13546 msgstr "Открыть оболочку..."
13548 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13552 "(WinCE interface)\n"
13556 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13559 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13561 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13564 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13567 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13568 msgid "Compiled by "
13569 msgstr "Скомпилировано "
13571 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13573 msgstr "Компилятор: "
13575 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13576 msgid "Based on SVN revision: "
13577 msgstr "Основан на svn ревизии "
13579 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13582 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13583 "http://www.videolan.org/"
13585 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13586 "http://www.videolan.org/\n"
13589 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13593 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13595 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13599 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13601 msgid "Choose directory"
13602 msgstr "Выбрать каталог"
13604 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13606 msgid "Choose file"
13607 msgstr "Выбрать файл"
13609 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13610 msgid "Embed video in interface"
13611 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13613 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13615 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13618 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13621 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13623 msgid "WinCE interface module"
13624 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13626 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13628 msgid "WinCE dialogs provider"
13629 msgstr "Окна wxWidgets"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13633 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13637 msgid "Edit bookmark"
13638 msgstr "Редактировать закладку"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13676 msgid "You must select two bookmarks"
13677 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13680 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13681 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13685 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13687 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13692 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13693 "bookmarks to keep the same input."
13695 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13696 "режимпаузы для редактирования закладки."
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13699 msgid "Input has changed "
13700 msgstr "Входной поток был изменен "
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13703 msgid "Stream and Media Info"
13704 msgstr "Информация о потоке"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13707 msgid "Advanced information"
13708 msgstr "Подробная информация"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13712 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13714 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13725 msgid "Don't show further errors"
13726 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13736 msgid "Playlist item info"
13737 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13740 msgid "Save &As..."
13741 msgstr "Сохранить как..."
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13744 msgid "Save Messages As..."
13745 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13748 msgid "Advanced options..."
13749 msgstr "Расширенные параметры..."
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13755 msgid "Advanced options"
13756 msgstr "Расширенные параметры"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13760 msgstr "Параметры:"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13765 msgstr "Открыть..."
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13768 msgid "Stream/Save"
13769 msgstr "Вещать/Сохранить"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13772 msgid "Use VLC as a stream server"
13773 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13777 msgstr "Кэширование"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13780 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13781 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13789 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13790 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13793 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13794 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13797 msgid "Use a subtitles file"
13798 msgstr "Подключить файл субтитров"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13801 msgid "Use an external subtitles file."
13802 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13805 msgid "Advanced Settings..."
13806 msgstr "Расширенные настройки..."
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13813 msgid "DVD (menus)"
13814 msgstr "DVD (меню)"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13821 msgid "Probe Disc(s)"
13822 msgstr "Проверить диск"
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13826 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13827 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13828 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13829 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13830 "parameter ranges are set based on media we find."
13832 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13833 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13834 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13835 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13838 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13839 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13846 msgid "DVD device to use"
13847 msgstr "Устройство DVD"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13851 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13852 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13854 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13855 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13859 msgid "CD-ROM device to use"
13860 msgstr "Устройство CD-ROM"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13864 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13865 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13867 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13868 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13871 msgid "Open subtitles file"
13872 msgstr "Открыть файл субтитров"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13875 msgid "Title number."
13876 msgstr "Номер части."
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13880 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13881 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13884 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13885 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13886 "субтитрыне будут показаны."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13889 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13891 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13895 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13896 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13899 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13900 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13903 msgid "Track number."
13904 msgstr "Номер дорожки."
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13908 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13909 "subtitle will be shown."
13911 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13912 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13916 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13918 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13923 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13924 "given, then all tracks are played."
13926 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13927 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13930 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13932 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13939 msgid "&Simple Add File..."
13940 msgstr "Просто &добавить файл..."
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13943 msgid "Add &Directory..."
13944 msgstr "Добавить &каталог..."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13947 msgid "&Add URL..."
13948 msgstr "Добавить &MRL..."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13951 msgid "Services Discovery"
13952 msgstr "Поиск сервисов"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13955 msgid "&Open Playlist..."
13956 msgstr "Открыть &плейлист..."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13959 msgid "&Save Playlist..."
13960 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13963 msgid "Sort by &Title"
13964 msgstr "Сортировка по названию"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13967 msgid "&Reverse Sort by Title"
13968 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13980 msgstr "&Управление"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13984 msgstr "С&ортировка"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13988 msgstr "&Выделение"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13991 msgid "&View items"
13992 msgstr "&Показать элементы"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13995 msgid "Play this Branch"
13996 msgstr "Играть набор"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14004 msgid "Sort this Branch"
14005 msgstr "Сортировка набора"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14010 msgstr "Информация"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14014 msgstr "Добавит узел"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14018 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14025 msgid "%i items in playlist"
14026 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14029 msgid "XSPF playlist"
14030 msgstr "Плейлист XSPF"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14033 msgid "Playlist is empty"
14034 msgstr "Плейлист пуст"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14038 msgstr "Невозможно сохранить"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14042 #: modules/misc/win32text.c:77
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14049 msgstr "Максимальный уровень"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14052 msgid "Please enter node name"
14053 msgstr "Введите имя узла"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14057 msgstr "Новый узел"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14066 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14067 "Are you sure you want to continue?"
14069 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14086 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14087 "\" can be modified."
14089 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14090 "вы можете изменить полученную цепочку."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14093 msgid "Stream output MRL"
14094 msgstr "MRL выходного потока"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14102 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14103 "by adjusting the stream settings."
14105 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14113 msgid "Play locally"
14114 msgstr "Воспроизводить локально"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14121 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14127 msgstr "Имя группы"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14130 msgid "Channel name"
14131 msgstr "Название канала"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14134 msgid "Select all elementary streams"
14135 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14138 msgid "Video codec"
14139 msgstr "Видео кодек"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14142 msgid "Audio codec"
14143 msgstr "Аудио кодек"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14146 msgid "Subtitles codec"
14147 msgstr "Кодек субтитров"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14150 msgid "Subtitles overlay"
14151 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14155 msgstr "Сохранить файл"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14158 msgid "Subtitle options"
14159 msgstr "Настройки субтитров"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14162 msgid "Subtitles file"
14163 msgstr "Файл субтитров"
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14171 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14174 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14175 "MicroDVD и SubRIP."
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14178 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14179 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14183 msgstr "Открыть файл"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14187 msgstr "Обновления"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14190 msgid "Check for updates"
14191 msgstr "Проверить обновления"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14196 "Available updates and related downloads.\n"
14197 "(Double click on a file to download it)\n"
14200 "Доступные обновления.\n"
14201 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14204 msgid "Save file..."
14205 msgstr "Сохранить файл..."
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14209 msgstr "Широковещательные потоки"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14216 msgid "Load Configuration"
14217 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14220 msgid "Save Configuration"
14221 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14224 msgid "New broadcast"
14225 msgstr "Новый поток"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14246 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14247 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14250 msgid "Use this to stream on a network."
14251 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14254 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14255 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14259 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14260 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14262 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14263 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14264 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14267 msgid "Use this to stream on a network"
14268 msgstr "Вещание потока в сеть"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14272 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14273 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14275 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14276 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14278 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14279 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14280 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14281 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14285 msgid "You must choose a stream"
14286 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14289 msgid "Unable to find playlist"
14290 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14294 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14295 "ending times (in seconds).\n"
14297 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14298 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14300 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14301 "конечное время (в секундах).\n"
14302 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14303 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14307 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14308 "the container format, proceed to the next page."
14310 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14311 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14314 msgid "Transcode video (if available)"
14315 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14319 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14321 msgstr "Выберите видео кодек."
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14325 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14327 msgstr "Выберите аудио кодек."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14330 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14331 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14334 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14335 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14338 msgid "Please enter an address"
14339 msgstr "Введите flhtc"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14343 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14344 "choices, some formats might not be available."
14346 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14347 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14350 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14351 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14354 msgid "You must choose a file to save to"
14355 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14358 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14359 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14363 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14364 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14365 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14368 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14369 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14370 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14371 "локальной сети, поставьте 1."
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14375 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14376 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14377 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14378 "extra interface.\n"
14379 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14380 "default name will be used."
14382 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14383 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14384 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14385 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14386 "использовано имя по-умолчанию."
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14389 msgid "More information"
14390 msgstr "Больше информации"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14393 msgid "Save to file"
14394 msgstr "Сохранить в файл"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14397 msgid "Transcode audio (if available)"
14398 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14402 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14403 "correlated their movement will be."
14405 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14406 "коррелирующим будет их движение."
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14409 msgid "Creates several clones of the image"
14410 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14416 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14417 msgid "Adds distortion effects"
14418 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14421 msgid "Image inversion"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14426 msgstr "Размывание"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14430 msgstr "Увеличение"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14433 msgid "Magnifies part of the image"
14434 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14437 msgid "Video Options"
14438 msgstr "Видео параметры"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14441 msgid "Aspect Ratio"
14442 msgstr "Соотношение сторон"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14445 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14446 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14450 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14451 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14453 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14454 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14457 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14458 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14462 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14463 "these settings to take effect.\n"
14465 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14466 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14467 "Video Filter Module inside the preferences."
14469 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14470 "должны перезапустить поток.\n"
14471 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14472 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14473 "настроек \"Видео фильтры\"."
14475 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14477 msgstr "Остановлено"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14481 msgstr "Приостановлено"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14485 msgstr "Воспроизведение"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14491 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14492 msgid "Previous track"
14493 msgstr "Предыдущая дорожка"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14497 msgstr "Следующая дорожка"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14500 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14501 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14504 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14505 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14508 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14509 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14512 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14513 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14516 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14517 msgstr "Открыть URL..."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14520 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14521 msgstr "Открыть устройство..."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14524 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14525 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14528 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14529 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14532 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14533 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14536 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14537 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14540 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14541 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14544 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14545 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14549 msgstr "О программе..."
14551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14552 msgid "Check for Updates..."
14553 msgstr "Проверить обновления..."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14565 msgstr "&Настройки"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14576 msgid "&Navigation"
14577 msgstr "&Навигация"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14585 msgid "Embedded playlist"
14586 msgstr "Встроенный плейлист"
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14589 msgid "Previous playlist item"
14590 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14593 msgid "Next playlist item"
14594 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14597 msgid "Play slower"
14598 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14601 msgid "Play faster"
14602 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14605 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14606 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14609 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14610 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14613 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14614 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14618 " (wxWidgets interface)\n"
14621 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14626 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14627 "http://www.videolan.org/\n"
14630 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14631 "http://www.videolan.org/\n"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14640 msgid "Show/Hide Interface"
14641 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14644 msgid "Quick &Open File..."
14645 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14648 msgid "Open &File..."
14649 msgstr "Открыть &файл..."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14652 msgid "Open D&irectory..."
14653 msgstr "Открыть каталог..."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14656 msgid "Open &Disc..."
14657 msgstr "Открыть &диск..."
14659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14660 msgid "Open &Network Stream..."
14661 msgstr "Открыть URL..."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14664 msgid "Open &Capture Device..."
14665 msgstr "Открыть устройство..."
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14668 msgid "Media &Info..."
14669 msgstr "Информация о потоке..."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14672 msgid "&Messages..."
14673 msgstr "&Сообщения..."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14676 msgid "&Preferences..."
14677 msgstr "&Настройки..."
14679 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14684 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14685 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14688 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14689 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14693 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14696 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14700 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14701 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14704 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14705 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14708 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14709 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14712 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14713 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14716 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14718 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14721 msgid "RTP Unicast"
14722 msgstr "RTP Unicast"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14725 msgid "Stream to a single computer."
14726 msgstr "Вещание на один компьютер."
14728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14729 msgid "RTP Multicast"
14730 msgstr "RTP Multicast"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14734 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14735 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14736 "work over the Internet."
14738 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14739 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14740 "не работает через Интернет."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14744 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14745 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14748 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14749 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14750 "начинающийся с 239.255."
14752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14754 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14755 "needs to send the stream several times."
14757 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14758 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14762 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14763 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14764 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14765 "at http://yourip:8080 by default."
14767 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14768 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14769 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14770 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14773 msgid "Bookmarks dialog"
14774 msgstr "Окно закладок"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14777 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14778 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14781 msgid "Extended GUI"
14782 msgstr "Расширенный интерфейс"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14786 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14788 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14789 "фильтры, ...) при запуске."
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14793 msgstr "Панель задач"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14796 msgid "Minimal interface"
14797 msgstr "Минимальный интерфейс"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14800 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14802 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14805 msgid "Size to video"
14806 msgstr "Изменять размер под видео"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14809 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14810 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14813 msgid "Show labels in toolbar"
14814 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14817 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14818 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14821 msgid "Playlist view"
14822 msgstr "Вид плейлиста"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14826 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14827 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14828 "with less features). You can select which one will be available on the "
14829 "toolbar (or both)."
14831 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14832 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14833 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14834 "на панели инструментов."
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14838 msgstr "Встроенный"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14845 msgid "wxWidgets interface module"
14846 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14849 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14850 msgstr "Окна wxWidgets"
14852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14853 msgid "Dummy image chroma format"
14854 msgstr "Фиктивный формат цветности"
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14858 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14859 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14861 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
14862 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
14863 "самый эффективный."
14865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14866 msgid "Save raw codec data"
14867 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
14869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14871 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14874 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
14876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14878 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14879 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14880 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14882 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14883 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14884 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14887 msgid "Dummy interface function"
14888 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14891 msgid "Dummy Interface"
14892 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14895 msgid "Dummy access function"
14896 msgstr "Фиктивный ввод"
14898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14899 msgid "Dummy demux function"
14900 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
14902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14903 msgid "Dummy decoder"
14904 msgstr "Фиктивный декодер"
14906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14907 msgid "Dummy decoder function"
14908 msgstr "Фиктивынй декодер"
14910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14911 msgid "Dummy encoder function"
14912 msgstr "Фиктивный кодировщик"
14914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14915 msgid "Dummy audio output function"
14916 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
14918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14919 msgid "Dummy video output function"
14920 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14923 msgid "Dummy Video output"
14924 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14927 msgid "Dummy font renderer function"
14928 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
14930 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14931 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14932 #: modules/visualization/xosd.c:76
14936 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14937 msgid "Filename for the font you want to use"
14938 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
14940 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14941 msgid "Font size in pixels"
14942 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
14944 #: modules/misc/freetype.c:86
14947 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14948 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14951 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
14952 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
14954 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14955 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14956 #: modules/video_filter/time.c:77
14958 msgstr "Непрозрачность"
14960 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14962 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14963 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14965 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
14966 "255 - полностью непрозрачный."
14968 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14969 msgid "Text default color"
14970 msgstr "Цвет теста"
14972 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14974 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14975 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14976 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14977 "(red + green), #FFFFFF = white"
14979 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
14980 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
14981 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
14982 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
14984 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14985 msgid "Relative font size"
14986 msgstr "Относительный размер шрифта"
14988 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14990 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14991 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14993 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
14994 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
14996 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15000 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15004 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15008 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15012 #: modules/misc/freetype.c:107
15013 msgid "Use YUVP renderer"
15014 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15016 #: modules/misc/freetype.c:108
15018 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15019 "you want to encode into DVB subtitles"
15021 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15022 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15024 #: modules/misc/freetype.c:110
15025 msgid "Font Effect"
15026 msgstr "Эффект шрифтов"
15028 #: modules/misc/freetype.c:111
15031 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15034 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15037 #: modules/misc/freetype.c:119
15041 #: modules/misc/freetype.c:119
15045 #: modules/misc/freetype.c:120
15046 msgid "Fat Outline"
15047 msgstr "Обвести жирно"
15049 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15050 msgid "Text renderer"
15051 msgstr "Генератор текста"
15053 #: modules/misc/freetype.c:133
15054 msgid "Freetype2 font renderer"
15055 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15057 #: modules/misc/gnutls.c:67
15058 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15059 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15061 #: modules/misc/gnutls.c:69
15063 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15064 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15066 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15067 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15069 #: modules/misc/gnutls.c:73
15070 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15071 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15073 #: modules/misc/gnutls.c:75
15075 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15076 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15078 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15079 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15081 #: modules/misc/gnutls.c:78
15082 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15083 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15085 #: modules/misc/gnutls.c:80
15087 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15089 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15092 #: modules/misc/gnutls.c:83
15093 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15094 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15096 #: modules/misc/gnutls.c:85
15098 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15099 "approved Certification Authority)."
15101 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15102 "подтвержденным CA)"
15104 #: modules/misc/gnutls.c:88
15105 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15106 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15108 #: modules/misc/gnutls.c:90
15110 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15113 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15116 #: modules/misc/gnutls.c:95
15117 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15118 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15120 #: modules/misc/growl.c:59
15121 msgid "Growl server"
15122 msgstr "Сервер Growl"
15124 #: modules/misc/growl.c:60
15126 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15127 "notifications are sent locally."
15129 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15130 "посылаются локально."
15132 #: modules/misc/growl.c:63
15133 msgid "Growl password"
15136 #: modules/misc/growl.c:65
15137 msgid "Growl password on the server."
15138 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15140 #: modules/misc/growl.c:66
15141 msgid "Growl UDP port"
15144 #: modules/misc/growl.c:68
15145 msgid "Growl UDP port on the server."
15146 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15148 #: modules/misc/growl.c:73
15152 #: modules/misc/growl.c:74
15153 msgid "Growl Notification Plugin"
15154 msgstr "Оповещения Growl"
15156 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15158 msgstr "(без названия)"
15160 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15161 msgid "(no artist)"
15162 msgstr "(нет исполнителя)"
15164 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15166 msgstr "(нет альбома)"
15168 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15169 msgid "Gtk+ GUI helper"
15170 msgstr "Помощник Gtk+"
15172 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15176 #: modules/misc/logger.c:118
15178 msgstr "Формат журнала"
15180 #: modules/misc/logger.c:120
15182 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15183 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15185 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15186 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15187 "syslog вместо файла)."
15189 #: modules/misc/logger.c:124
15191 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15194 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15197 #: modules/misc/logger.c:129
15199 msgstr "Журналирование"
15201 #: modules/misc/logger.c:130
15202 msgid "File logging"
15203 msgstr "Журналирование в файл"
15205 #: modules/misc/logger.c:136
15206 msgid "Log filename"
15209 #: modules/misc/logger.c:136
15210 msgid "Specify the log filename."
15211 msgstr "Имя файла журнала."
15213 #: modules/misc/logger.c:141
15214 msgid "RRD output file"
15215 msgstr "Файл вывода RRD"
15217 #: modules/misc/logger.c:142
15218 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15219 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15221 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15222 msgid "libc memcpy"
15223 msgstr "libc memcpy"
15225 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15226 msgid "3D Now! memcpy"
15227 msgstr "3D Now! memcpy"
15229 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15231 msgstr "MMX memcpy"
15233 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15234 msgid "MMX EXT memcpy"
15235 msgstr "MMX EXT memcpy"
15237 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15238 msgid "AltiVec memcpy"
15239 msgstr "AltiVec memcpy"
15241 #: modules/misc/msn.c:64
15242 msgid "MSN Title format string"
15243 msgstr "Формат заголовка MSN"
15245 #: modules/misc/msn.c:65
15247 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15248 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15250 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15251 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15253 #: modules/misc/msn.c:71
15257 #: modules/misc/msn.c:72
15258 msgid "MSN Now-Playing"
15259 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15261 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15262 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15263 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15265 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15266 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15267 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15269 #: modules/misc/notify.c:55
15271 msgid "Timeout (ms)"
15274 #: modules/misc/notify.c:56
15275 msgid "How long the notification will be displayed "
15278 #: modules/misc/notify.c:61
15282 #: modules/misc/notify.c:62
15284 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15285 msgstr "Оповещения Growl"
15287 #: modules/misc/notify.c:158
15290 msgstr "(нет исполнителя)"
15292 #: modules/misc/notify.c:161
15295 msgstr "(нет альбома)"
15297 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15298 msgid "M3U playlist exporter"
15299 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15301 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15302 msgid "Old playlist exporter"
15303 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15305 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15306 msgid "XSPF playlist export"
15307 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15309 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15310 msgid "HAL devices detection"
15311 msgstr "Определение устройств HAL"
15313 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15314 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15315 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15317 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15319 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15320 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15322 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15323 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15325 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15326 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15327 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15329 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15333 #: modules/misc/rtsp.c:48
15334 msgid "RTSP host address"
15335 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15337 #: modules/misc/rtsp.c:51
15339 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15340 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15341 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15342 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15344 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15345 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15347 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15349 #: modules/misc/rtsp.c:56
15350 msgid "Maximum number of connections"
15351 msgstr "Максимальное количество соединений"
15353 #: modules/misc/rtsp.c:57
15355 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15356 "0 means no limit."
15358 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15359 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15361 #: modules/misc/rtsp.c:60
15362 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15365 #: modules/misc/rtsp.c:63
15369 #: modules/misc/rtsp.c:64
15370 msgid "RTSP VoD server"
15371 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15373 #: modules/misc/screensaver.c:81
15374 msgid "X Screensaver disabler"
15375 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15377 #: modules/misc/svg.c:66
15378 msgid "SVG template file"
15379 msgstr "Файл шаблона SVG"
15381 #: modules/misc/svg.c:67
15383 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15385 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15387 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15388 msgid "Playlist stress tests"
15389 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15391 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15392 msgid "C module that does nothing"
15393 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15395 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15396 msgid "Miscellaneous stress tests"
15397 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15399 #: modules/misc/win32text.c:58
15401 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15402 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15405 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15406 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15408 #: modules/misc/win32text.c:91
15409 msgid "Win32 font renderer"
15410 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15412 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15413 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15414 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15416 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15417 msgid "Simple XML Parser"
15418 msgstr "Простой парсер XMP"
15420 #: modules/mux/asf.c:49
15421 msgid "Title to put in ASF comments."
15422 msgstr "Название для комментариев ASF."
15424 #: modules/mux/asf.c:51
15425 msgid "Author to put in ASF comments."
15426 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15428 #: modules/mux/asf.c:53
15429 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15430 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15432 #: modules/mux/asf.c:54
15434 msgstr "Коментарий"
15436 #: modules/mux/asf.c:55
15437 msgid "Comment to put in ASF comments."
15438 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15440 #: modules/mux/asf.c:57
15441 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15442 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15444 #: modules/mux/asf.c:58
15445 msgid "Packet Size"
15446 msgstr "Размер пакета"
15448 #: modules/mux/asf.c:59
15449 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15450 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15452 #: modules/mux/asf.c:62
15454 msgstr "Мультиплексор ASF"
15456 #: modules/mux/asf.c:540
15457 msgid "Unknown Video"
15458 msgstr "Неизвестное видео"
15460 #: modules/mux/avi.c:44
15462 msgstr "Мультиплексор AVI"
15464 #: modules/mux/dummy.c:41
15465 msgid "Dummy/Raw muxer"
15466 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15468 #: modules/mux/mp4.c:45
15469 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15470 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15472 #: modules/mux/mp4.c:47
15474 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15475 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15478 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15479 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15481 #: modules/mux/mp4.c:57
15482 msgid "MP4/MOV muxer"
15483 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15486 msgid "DTS delay (ms)"
15487 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15489 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15491 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15492 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15493 "inside the client decoder."
15495 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15496 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15498 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15499 msgid "PES maximum size"
15500 msgstr "Максимальный размер PES"
15502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15503 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15504 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15508 msgstr "Мультиплексор PS"
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15516 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15519 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15526 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15527 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15534 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15535 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15542 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15543 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15550 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15551 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15558 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15559 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15562 msgid "PMT Program numbers"
15563 msgstr "Номера программ PMT"
15565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15567 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15570 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15571 "равен ES ID\" был включен."
15573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15574 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15575 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15579 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15582 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15586 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15587 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15591 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15594 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15595 "ID\" был включен."
15597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15598 msgid "Set PID to ID of ES"
15599 msgstr "PID равен ES ID"
15601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15603 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15604 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15606 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15607 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15611 msgid "Data alignment"
15612 msgstr "Выравнивание данных"
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15617 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15618 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15620 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15621 "тратой пропускной способности канала."
15623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15624 msgid "Shaping delay (ms)"
15625 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15629 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15630 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15631 "especially for reference frames."
15633 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15634 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15635 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15638 msgid "Use keyframes"
15639 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15643 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15644 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15645 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15646 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15647 "the biggest frames in the stream."
15649 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15650 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15651 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15652 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15653 "обычно самые большие кадры в потоке."
15655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15656 msgid "PCR delay (ms)"
15657 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15661 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15662 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15664 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15665 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15668 msgid "Minimum B (deprecated)"
15669 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15672 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15673 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15676 msgid "Maximum B (deprecated)"
15677 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15681 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15682 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15683 "inside the client decoder."
15685 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15686 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15689 msgid "Crypt audio"
15690 msgstr "Шифрование аудио"
15692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15693 msgid "Crypt audio using CSA"
15694 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15697 msgid "Crypt video"
15698 msgstr "Шифрование видео"
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15701 msgid "Crypt video using CSA"
15702 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15710 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15712 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15713 "шестнадцатеричных байт)."
15715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15716 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15717 msgstr "Размер пакета в байтах"
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15721 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15722 "header from the value before encrypting. "
15724 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15725 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15728 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15729 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15731 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15732 msgid "Multipart separator string"
15733 msgstr "Разделительная строка"
15735 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15737 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15738 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15740 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15741 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15743 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15744 msgid "Multipart JPEG muxer"
15745 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15747 #: modules/mux/ogg.c:50
15748 msgid "Ogg/OGM muxer"
15749 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15751 #: modules/mux/wav.c:42
15753 msgstr "Мультиплексор WAV"
15755 #: modules/packetizer/copy.c:43
15756 msgid "Copy packetizer"
15757 msgstr "Упаковщик копированием"
15759 #: modules/packetizer/h264.c:47
15760 msgid "H.264 video packetizer"
15761 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15763 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15764 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15765 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15767 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15768 msgid "MPEG4 video packetizer"
15769 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15771 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15772 msgid "Sync on Intra Frame"
15773 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15775 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15777 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15778 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15780 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
15781 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
15783 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15784 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15785 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
15787 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15788 msgid "Bonjour services"
15789 msgstr "Сервис Bonjour"
15791 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15795 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15796 msgid "DAAP shares"
15797 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15799 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15800 msgid "DAAP access"
15801 msgstr "Доступ к DAAP"
15803 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15805 msgstr "Устройства"
15807 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15808 msgid "Podcast URLs list"
15809 msgstr "Список Podcast URL"
15811 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15812 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15813 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
15815 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15817 msgstr "Потоки Podcast"
15819 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15820 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15824 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15825 msgid "SAP multicast address"
15826 msgstr "Multicast-адрес SAP"
15828 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15830 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15831 "However, you can specify a specific address."
15833 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15840 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15841 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15842 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15844 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15848 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15849 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15850 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15852 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15853 msgid "IPv6 SAP scope"
15854 msgstr "Границы IPv6 SAP"
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15857 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15858 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15861 msgid "SAP timeout (seconds)"
15862 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15866 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15868 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
15869 "никаких оповещений."
15871 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15872 msgid "Try to parse the announce"
15873 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
15875 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15877 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15878 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15880 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
15881 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
15883 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15884 msgid "SAP Strict mode"
15885 msgstr "Строгий режим SAP"
15887 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15889 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15892 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
15893 "оповещения, не соответствующие стандартам."
15895 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15896 msgid "Use SAP cache"
15897 msgstr "Использовать кэш"
15899 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15901 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15902 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15904 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
15905 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
15908 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15910 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15913 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
15916 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15917 msgid "SAP Announcements"
15918 msgstr "Оповещения SAP"
15920 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15921 msgid "SDP file parser for UDP"
15922 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
15924 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15926 msgid "SAP sessions"
15929 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15933 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15935 msgstr "Инструмент"
15937 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15939 msgstr "Пользователь"
15941 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15942 msgid "Shoutcast radio listings"
15943 msgstr "Радио shoutcast"
15945 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15947 msgid "Shoutcast TV listings"
15948 msgstr "Радио shoutcast"
15950 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15952 msgid "Shoutcast TV"
15955 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15957 msgid "Connecting..."
15958 msgstr "Настройки..."
15960 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15961 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15962 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
15964 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15965 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15966 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
15968 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15970 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15971 "this stream later."
15973 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
15974 "этого потока позже."
15976 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15979 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15980 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15981 "need to raise caching values."
15983 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
15984 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
15985 "также увеличивать кэш."
15987 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15989 msgstr "Смещение ID"
15991 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15993 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15994 "IDs bridge_in will register."
15996 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
15997 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
15999 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16003 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16004 msgid "Bridge stream output"
16005 msgstr "Вывод потока на мост"
16007 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16009 msgstr "Исходящий мост"
16011 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16013 msgstr "Входящий мост"
16015 #: modules/stream_out/description.c:48
16016 msgid "Description stream output"
16017 msgstr "Описание выходного потока"
16019 #: modules/stream_out/display.c:38
16020 msgid "Enable/disable audio rendering."
16021 msgstr "Включить/выключить звук."
16023 #: modules/stream_out/display.c:40
16024 msgid "Enable/disable video rendering."
16025 msgstr "Включить/выключить видео."
16027 #: modules/stream_out/display.c:42
16028 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16029 msgstr "Задержка при показе потока."
16031 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16035 #: modules/stream_out/display.c:51
16036 msgid "Display stream output"
16037 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16039 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16040 msgid "Duplicate stream output"
16041 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16043 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16044 msgid "Output access method"
16045 msgstr "Режим вывода"
16047 #: modules/stream_out/es.c:40
16048 msgid "This is the default output access method that will be used."
16049 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16051 #: modules/stream_out/es.c:42
16052 msgid "Audio output access method"
16053 msgstr "Режим вывода звука"
16055 #: modules/stream_out/es.c:44
16056 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16057 msgstr "Режимо вывода звука."
16059 #: modules/stream_out/es.c:45
16060 msgid "Video output access method"
16061 msgstr "Режим вывода видео"
16063 #: modules/stream_out/es.c:47
16064 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16065 msgstr "Режим вывода видео."
16067 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16068 msgid "Output muxer"
16069 msgstr "Выходной мультиплексор"
16071 #: modules/stream_out/es.c:51
16072 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16073 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16075 #: modules/stream_out/es.c:52
16076 msgid "Audio output muxer"
16077 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16079 #: modules/stream_out/es.c:54
16080 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16081 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16083 #: modules/stream_out/es.c:55
16084 msgid "Video output muxer"
16085 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16087 #: modules/stream_out/es.c:57
16088 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16089 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16091 #: modules/stream_out/es.c:59
16093 msgstr "Выходной URL"
16095 #: modules/stream_out/es.c:61
16096 msgid "This is the default output URI."
16097 msgstr "Выходной URL."
16099 #: modules/stream_out/es.c:62
16100 msgid "Audio output URL"
16101 msgstr "Выходной URL звука"
16103 #: modules/stream_out/es.c:64
16104 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16105 msgstr "Выходной URL звука."
16107 #: modules/stream_out/es.c:65
16108 msgid "Video output URL"
16109 msgstr "Выходной URL видео"
16111 #: modules/stream_out/es.c:67
16112 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16113 msgstr "Выходной URL видео."
16115 #: modules/stream_out/es.c:76
16116 msgid "Elementary stream output"
16117 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16119 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16121 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16124 #: modules/stream_out/gather.c:40
16125 msgid "Gathering stream output"
16126 msgstr "Сбор выходного потока"
16128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16129 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16130 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16133 msgid "Sample aspect ratio"
16134 msgstr "Соотношение сторон"
16136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16137 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16138 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16141 msgid "Mosaic bridge"
16142 msgstr "Мост мозаики"
16144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16145 msgid "Mosaic bridge stream output"
16146 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16148 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16149 msgid "This is the output URL that will be used."
16150 msgstr "Выходной URL."
16152 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16156 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16158 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16159 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16160 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16161 "SDP to be announced via SAP."
16163 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16164 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16165 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16167 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16169 msgstr "Мультиплексор"
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16173 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16174 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16176 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16177 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16179 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16180 msgid "Session name"
16181 msgstr "Название сессии"
16183 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16185 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16187 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16189 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16190 msgid "Session description"
16191 msgstr "Описание сессии"
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16195 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16196 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16198 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16199 "(Session Decriptor)"
16201 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16202 msgid "Session URL"
16203 msgstr "URL Сессии"
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16207 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16208 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16209 "(Session Descriptor)."
16211 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16212 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16214 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16215 msgid "Session email"
16216 msgstr "E-mail сессии"
16218 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16220 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16221 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16223 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16226 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16227 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16228 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16230 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16232 msgstr "Порт аудио"
16234 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16236 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16237 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16239 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16241 msgstr "Порт видео"
16243 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16245 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16246 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16249 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16250 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16252 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16256 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16257 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16258 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16260 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16261 msgid "RTP stream output"
16262 msgstr "Вывод потока по RTP"
16264 #: modules/stream_out/standard.c:42
16265 msgid "This is the output access method that will be used."
16266 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16268 #: modules/stream_out/standard.c:46
16269 msgid "This is the muxer that will be used."
16270 msgstr "Используемый мультиплексор."
16272 #: modules/stream_out/standard.c:47
16273 msgid "Output destination"
16274 msgstr "Целевой URL"
16276 #: modules/stream_out/standard.c:50
16277 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16278 msgstr "Используемый целевой URL."
16280 #: modules/stream_out/standard.c:53
16282 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16283 "you choose to use SAP."
16285 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16287 #: modules/stream_out/standard.c:56
16288 msgid "Session groupname"
16289 msgstr "Группа сесиии"
16291 #: modules/stream_out/standard.c:58
16293 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16294 "if you choose to use SAP."
16296 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16298 #: modules/stream_out/standard.c:61
16299 msgid "SAP announcing"
16300 msgstr "Оповещение SAP"
16302 #: modules/stream_out/standard.c:62
16303 msgid "Announce this session with SAP."
16304 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16306 #: modules/stream_out/standard.c:70
16308 msgstr "Стандартный"
16310 #: modules/stream_out/standard.c:71
16311 msgid "Standard stream output"
16312 msgstr "Стандартный вывод потока"
16314 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16318 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16319 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16320 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16322 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16326 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16327 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16328 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16330 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16331 msgid "Aspect ratio"
16332 msgstr "Соотношение сторон"
16334 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16335 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16336 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16338 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16339 msgid "Command UDP port"
16340 msgstr "Управляющий порт UDP"
16342 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16343 msgid "UDP port to listen to for commands."
16344 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16346 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16350 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16351 msgid "Initial command to execute."
16352 msgstr "Команда при запуске."
16354 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16356 msgstr "Размер GOP"
16358 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16359 msgid "Number of P frames between two I frames."
16360 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16362 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16363 msgid "Quantizer scale"
16364 msgstr "Коэффициент квантования"
16366 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16367 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16368 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16370 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16372 msgstr "Выключить звук"
16374 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16375 msgid "Mute audio when command is not 0."
16376 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16378 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16379 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16380 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16383 msgid "Video encoder"
16384 msgstr "Видео кодировщик"
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16388 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16391 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16393 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16394 msgid "Destination video codec"
16395 msgstr "Видео кодек"
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16398 msgid "This is the video codec that will be used."
16399 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16402 msgid "Video bitrate"
16403 msgstr "Видео битрейт"
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16406 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16407 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16410 msgid "Video scaling"
16411 msgstr "Масштабирование"
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16414 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16415 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16418 msgid "Video frame-rate"
16419 msgstr "Частота кадров"
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16422 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16423 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16426 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16427 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16430 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16431 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16434 msgid "Maximum video width"
16435 msgstr "Максимальная ширина"
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16438 msgid "Maximum output video width."
16439 msgstr "Максимальная ширина видео."
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16442 msgid "Maximum video height"
16443 msgstr "Максимальная высота"
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16446 msgid "Maximum output video height."
16447 msgstr "Максимальная высота видео."
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16450 msgid "Video filter"
16451 msgstr "Видео фильтр"
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16455 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16456 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16458 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16459 "ввести список фильтров через запятую."
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16462 msgid "Video crop (top)"
16463 msgstr "Обрезать (сверху)"
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16466 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16467 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16470 msgid "Video crop (left)"
16471 msgstr "Обрезать (слева)"
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16474 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16475 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16478 msgid "Video crop (bottom)"
16479 msgstr "Обрезать (снизу)"
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16482 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16483 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16486 msgid "Video crop (right)"
16487 msgstr "Обрезать (справа)"
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16490 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16491 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16494 msgid "Video padding (top)"
16495 msgstr "Смещение (сверху)"
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16498 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16499 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16502 msgid "Video padding (left)"
16503 msgstr "Смещение (слева)"
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16506 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16507 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16510 msgid "Video padding (bottom)"
16511 msgstr "Смещение (снизу)"
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16514 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16515 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16518 msgid "Video padding (right)"
16519 msgstr "Смещение (справа)"
16521 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16522 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16523 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16526 msgid "Video canvas width"
16527 msgstr "Ширина холста"
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16530 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16531 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16534 msgid "Video canvas height"
16535 msgstr "Высота холста"
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16538 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16539 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16541 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16542 msgid "Video canvas aspect ratio"
16543 msgstr "Соотношение сторон"
16545 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16547 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16549 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16551 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16552 msgid "Audio encoder"
16553 msgstr "Аудио кодировщик"
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16557 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16560 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16562 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16563 msgid "Destination audio codec"
16564 msgstr "Аудио кодек"
16566 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16567 msgid "This is the audio codec that will be used."
16568 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16571 msgid "Audio bitrate"
16572 msgstr "Аудио битрейт"
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16575 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16576 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16579 msgid "Audio sample rate"
16580 msgstr "Частота дискретизации"
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16584 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16586 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16589 msgid "Audio channels"
16590 msgstr "Каналы звука"
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16593 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16594 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16598 msgid "Audio filter"
16599 msgstr "Аудио фильтры"
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16604 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16605 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16607 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16608 "ввести список фильтров через запятую."
16610 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16611 msgid "Subtitles encoder"
16612 msgstr "Кодировщик субтитров"
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16616 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16619 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16622 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16623 msgid "Destination subtitles codec"
16624 msgstr "Кодек субтитров"
16626 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16627 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16628 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16630 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16632 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16633 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16634 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16635 "of subpicture modules"
16637 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16638 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16647 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16648 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16651 msgid "Number of threads"
16652 msgstr "Количество потоков"
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16655 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16656 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16659 msgid "High priority"
16660 msgstr "Высокий приоритет"
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16664 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16666 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16669 msgid "Synchronise on audio track"
16670 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16674 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16675 "on the audio track."
16677 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16681 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16683 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16686 msgid "Transcode stream output"
16687 msgstr "Сжимать выходной поток"
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16690 msgid "Overlays/Subtitles"
16691 msgstr "Слои/Субтитры"
16693 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16694 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16695 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16697 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16698 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16699 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16701 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16702 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16703 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16705 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16706 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16707 msgid "Conversions from "
16708 msgstr "Преобразование из "
16710 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16711 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16712 msgid "MMX conversions from "
16713 msgstr "MMX-преобразование из "
16715 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16716 msgid "AltiVec conversions from "
16717 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16719 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16720 msgid "Brightness threshold"
16721 msgstr "Порог яркости"
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16725 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16726 "threshold value will be the brighness defined below."
16728 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16729 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16731 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16732 msgid "Image contrast (0-2)"
16733 msgstr "Контраст (0-2)"
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16736 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16737 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16740 msgid "Image hue (0-360)"
16741 msgstr "Оттенок (0-360)"
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16744 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16745 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16748 msgid "Image saturation (0-3)"
16749 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16752 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16753 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16756 msgid "Image brightness (0-2)"
16757 msgstr "Яркость (0-2)"
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16760 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16761 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16764 msgid "Image gamma (0-10)"
16765 msgstr "Гамма (0-10)"
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16768 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16769 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16771 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16772 msgid "Image properties filter"
16773 msgstr "Фильтр изображения"
16775 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16776 msgid "Image adjust"
16777 msgstr "Настройка изображения"
16779 #: modules/video_filter/blend.c:67
16780 msgid "Video pictures blending"
16781 msgstr "Смешивание изображение"
16783 #: modules/video_filter/clone.c:55
16784 msgid "Number of clones"
16785 msgstr "Количество клонов"
16787 #: modules/video_filter/clone.c:56
16788 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16789 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
16791 #: modules/video_filter/clone.c:59
16792 msgid "Video output modules"
16793 msgstr "Модули вывода видео"
16795 #: modules/video_filter/clone.c:60
16797 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16798 "separated list of modules."
16800 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
16801 "модулей, разделенный запятыми."
16803 #: modules/video_filter/clone.c:64
16804 msgid "Clone video filter"
16805 msgstr "Клонирование"
16807 #: modules/video_filter/clone.c:66
16809 msgstr "Клонирование"
16811 #: modules/video_filter/crop.c:55
16812 msgid "Crop geometry (pixels)"
16813 msgstr "Размеры для обрезания"
16815 #: modules/video_filter/crop.c:56
16817 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16818 "<left offset> + <top offset>."
16820 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
16821 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
16823 #: modules/video_filter/crop.c:58
16824 msgid "Automatic cropping"
16825 msgstr "Автоматическое обрезание"
16827 #: modules/video_filter/crop.c:59
16828 msgid "Automatic black border cropping."
16829 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
16831 #: modules/video_filter/crop.c:62
16832 msgid "Crop video filter"
16835 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16837 msgid "Cropping failed"
16840 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16842 msgid "VLC could not open the video output module."
16843 msgstr "Остановить поток"
16845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16846 msgid "Deinterlace mode"
16847 msgstr "Режим деинтерлейса"
16849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16850 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16851 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16854 msgid "Streaming deinterlace mode"
16855 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
16857 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16858 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16859 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
16861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16862 msgid "Deinterlacing video filter"
16863 msgstr "Деинтерлейс"
16865 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16866 msgid "Distort mode"
16867 msgstr "Режим шума"
16869 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16871 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16873 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
16874 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
16876 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16877 msgid "Gradient image type"
16878 msgstr "Тип градиента"
16880 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16882 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16885 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
16888 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16889 msgid "Apply cartoon effect"
16890 msgstr "Применить эффект мультфильма"
16892 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16893 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16895 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
16898 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16902 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16906 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16908 msgid "Gradient video filter"
16911 #: modules/video_filter/invert.c:47
16912 msgid "Invert video filter"
16915 #: modules/video_filter/invert.c:48
16916 msgid "Color inversion"
16917 msgstr "Тип инверсии"
16919 #: modules/video_filter/logo.c:68
16920 msgid "Logo filenames"
16921 msgstr "Имя файла логотипа"
16923 #: modules/video_filter/logo.c:69
16925 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16926 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16927 "simply enter its filename."
16929 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
16930 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
16931 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
16933 #: modules/video_filter/logo.c:72
16934 msgid "Logo animation # of loops"
16935 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
16937 #: modules/video_filter/logo.c:73
16939 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16940 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
16942 #: modules/video_filter/logo.c:75
16943 msgid "Logo individual image time in ms"
16944 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
16946 #: modules/video_filter/logo.c:76
16947 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16948 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
16950 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16951 msgid "X coordinate"
16952 msgstr "Координата X"
16954 #: modules/video_filter/logo.c:79
16955 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16956 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16958 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16959 msgid "Y coordinate"
16960 msgstr "Координата Y"
16962 #: modules/video_filter/logo.c:82
16963 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16964 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16966 #: modules/video_filter/logo.c:84
16967 msgid "Transparency of the logo"
16968 msgstr "Прозрачность логотипа"
16970 #: modules/video_filter/logo.c:85
16972 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16975 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
16976 "полной непрозрачности)."
16978 #: modules/video_filter/logo.c:87
16979 msgid "Logo position"
16980 msgstr "Позиция логотипа"
16982 #: modules/video_filter/logo.c:89
16984 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16985 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16987 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
16988 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
16989 "например 6 = сверху-слева)."
16991 #: modules/video_filter/logo.c:99
16992 msgid "Logo video filter"
16995 #: modules/video_filter/logo.c:101
16996 msgid "Logo overlay"
16999 #: modules/video_filter/logo.c:122
17000 msgid "Logo sub filter"
17003 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17004 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17007 #: modules/video_filter/marq.c:77
17008 msgid "Marquee text to display."
17009 msgstr "Бегущая строка"
17011 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17012 #: modules/video_filter/time.c:73
17014 msgstr "Смещение по X"
17016 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17017 msgid "X offset, from the left screen edge."
17018 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17020 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17021 #: modules/video_filter/time.c:75
17023 msgstr "Смещение по Y"
17025 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17026 msgid "Y offset, down from the top."
17027 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17029 #: modules/video_filter/marq.c:82
17033 #: modules/video_filter/marq.c:83
17035 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17036 "(remains forever)."
17038 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17039 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17041 #: modules/video_filter/marq.c:87
17043 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17046 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17047 "полностью непрозрачный."
17049 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17050 #: modules/video_filter/time.c:81
17051 msgid "Font size, pixels"
17052 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17054 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17055 #: modules/video_filter/time.c:82
17056 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17058 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17061 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17062 #: modules/video_filter/time.c:86
17064 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17065 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17066 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17067 "(red + green), #FFFFFF = white"
17069 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17070 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17071 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17072 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17074 #: modules/video_filter/marq.c:99
17075 msgid "Marquee position"
17076 msgstr "Позиция бегущей строки"
17078 #: modules/video_filter/marq.c:101
17080 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17081 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17084 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17085 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17086 "например 6 = сверху-слева)."
17088 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17092 #: modules/video_filter/marq.c:141
17093 msgid "Marquee display"
17094 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17096 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17097 msgid "Transparency"
17098 msgstr "Прозрачность"
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17102 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17103 "opaque (default)."
17105 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17106 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17109 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17110 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17113 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17114 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17117 msgid "Top left corner X coordinate"
17118 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17121 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17122 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17125 msgid "Top left corner Y coordinate"
17126 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17129 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17130 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17132 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17133 msgid "Vertical border width"
17134 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17138 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17139 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17142 msgid "Horizontal border width"
17143 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17147 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17149 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17151 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17152 msgid "Mosaic alignment"
17153 msgstr "Выравнивание мозаики"
17155 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17157 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17158 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17161 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17162 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17163 "например 6 = сверху-слева)."
17165 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17166 msgid "Positioning method"
17167 msgstr "Метод позиционирования"
17169 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17171 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17172 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17175 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17176 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17177 "предустановленное количество строк и столбцов."
17179 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17180 msgid "Number of rows"
17181 msgstr "Количество строк"
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17185 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17188 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17189 "позиционирования."
17191 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17192 msgid "Number of columns"
17193 msgstr "Количество столбцов"
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17197 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17198 "set to \"fixed\"."
17200 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17201 "позиционирования."
17203 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17204 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17205 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17207 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17208 msgid "Keep original size"
17209 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17212 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17213 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17215 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17216 msgid "Elements order"
17217 msgstr "Порядок элементов"
17219 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17221 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17222 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17225 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17226 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17230 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17231 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17234 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17235 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17236 "также увеличить кэш."
17238 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17240 msgstr "Синий экран"
17242 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17244 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17245 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17246 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17247 "blending (blue by default)."
17249 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17250 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17253 msgid "Bluescreen U value"
17254 msgstr "Значение U синего экрана"
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17258 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17259 "Defaults to 120 for blue."
17261 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17262 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17264 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17265 msgid "Bluescreen V value"
17266 msgstr "Значение V синего экрана"
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17270 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17271 "Defaults to 90 for blue."
17273 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17274 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17276 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17277 msgid "Bluescreen U tolerance"
17278 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17282 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17283 "value between 10 and 20 seems sensible."
17285 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17286 "подходящие значения от 10 до 20."
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17289 msgid "Bluescreen V tolerance"
17290 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17294 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17295 "value between 10 and 20 seems sensible."
17297 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17298 "подходящие значения от 10 до 20."
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17302 msgstr "фиксированный"
17304 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17305 msgid "Mosaic video sub filter"
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17312 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17313 msgid "Blur factor (1-127)"
17314 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17316 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17317 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17318 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17320 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17321 msgid "Motion blur"
17322 msgstr "Размывание движением"
17324 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17325 msgid "Motion blur filter"
17326 msgstr "Размывание движением"
17328 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17329 msgid "Description file"
17330 msgstr "Файл описания"
17332 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17333 msgid "A file containing a simple playlist"
17334 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17336 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17337 msgid "History parameter"
17338 msgstr "История кадров"
17340 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17341 msgid "The umber of frames used for detection."
17342 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17344 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17345 msgid "Motion detect video filter"
17346 msgstr "Детектор движения"
17348 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17349 msgid "Motion detect"
17350 msgstr "Детектор движения"
17352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17353 msgid "Configuration file"
17354 msgstr "Файл конфигурации"
17356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17357 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17358 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17360 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17361 msgid "Path to OSD menu images"
17362 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17366 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17367 "configuration file."
17369 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17370 "указанное в файле конфигурации."
17372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17373 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17374 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17377 msgid "Menu position"
17378 msgstr "Позиция меню"
17380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17382 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17383 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17386 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17387 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17388 "например 6 = сверху-слева)."
17390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17391 msgid "Menu timeout"
17394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17396 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17397 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17400 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17401 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17402 "чтобы увидеть меню."
17404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17405 msgid "Menu update interval"
17406 msgstr "Период обновления"
17408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17410 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17411 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17412 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17413 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17415 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17416 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17417 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17421 msgid "On Screen Display menu"
17422 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17424 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17426 msgid "Psychedelic video filter"
17429 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17431 msgid "Ripple video filter"
17432 msgstr "Клонирование"
17434 #: modules/video_filter/rss.c:121
17436 msgstr "URL рассылок"
17438 #: modules/video_filter/rss.c:122
17439 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17440 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17442 #: modules/video_filter/rss.c:123
17443 msgid "Speed of feeds"
17444 msgstr "Скорость рассылок"
17446 #: modules/video_filter/rss.c:124
17447 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17448 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17450 #: modules/video_filter/rss.c:125
17452 msgstr "Максимальная длина"
17454 #: modules/video_filter/rss.c:126
17455 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17456 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17458 #: modules/video_filter/rss.c:128
17459 msgid "Refresh time"
17460 msgstr "Время обновления"
17462 #: modules/video_filter/rss.c:129
17464 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17465 "feeds are never updated."
17467 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17468 "обновляться не будут."
17470 #: modules/video_filter/rss.c:131
17471 msgid "Feed images"
17472 msgstr "Изображения в рассылках"
17474 #: modules/video_filter/rss.c:132
17475 msgid "Display feed images if available."
17476 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17478 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17480 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17483 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17484 "полностью непрозрачный."
17486 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17487 msgid "Text position"
17488 msgstr "Позиция текста"
17490 #: modules/video_filter/rss.c:154
17492 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17493 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17496 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17497 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17498 "например 6 = сверху-слева)."
17500 #: modules/video_filter/rss.c:197
17501 msgid "RSS and Atom feed display"
17502 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17504 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17505 msgid "RV32 conversion filter"
17506 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17508 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17509 msgid "Video scaling filter"
17510 msgstr "Масштабирование"
17512 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17513 msgid "Scaling mode"
17514 msgstr "Режим масштабирования"
17516 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17517 msgid "Scaling mode to use."
17518 msgstr "Режим масштабирования."
17520 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17521 msgid "Fast bilinear"
17522 msgstr "Быстрое билинейное"
17524 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17526 msgstr "Билинейное"
17528 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17529 msgid "Bicubic (good quality)"
17530 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17532 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17533 msgid "Experimental"
17534 msgstr "Экспериментальное"
17536 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17537 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17538 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17540 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17544 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17545 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17546 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17556 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17560 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17561 msgid "Bicubic spline"
17562 msgstr "Бикубическое кривыми"
17564 #: modules/video_filter/time.c:71
17565 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17566 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17568 #: modules/video_filter/time.c:72
17570 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17573 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17576 #: modules/video_filter/time.c:74
17577 msgid "X offset, from the left screen edge"
17578 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17580 #: modules/video_filter/time.c:76
17581 msgid "Y offset, down from the top"
17582 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17584 #: modules/video_filter/time.c:93
17586 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17587 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17590 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17591 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17592 "например 6 = сверху-слева)."
17594 #: modules/video_filter/time.c:107
17595 msgid "Time overlay"
17598 #: modules/video_filter/time.c:124
17599 msgid "Time display sub filter"
17600 msgstr "Наложение времени"
17602 #: modules/video_filter/transform.c:57
17603 msgid "Transform type"
17604 msgstr "Тип трансформации"
17606 #: modules/video_filter/transform.c:58
17607 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17608 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17610 #: modules/video_filter/transform.c:61
17611 msgid "Rotate by 90 degrees"
17612 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17614 #: modules/video_filter/transform.c:62
17615 msgid "Rotate by 180 degrees"
17616 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17618 #: modules/video_filter/transform.c:62
17619 msgid "Rotate by 270 degrees"
17620 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17622 #: modules/video_filter/transform.c:63
17623 msgid "Flip horizontally"
17624 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17626 #: modules/video_filter/transform.c:63
17627 msgid "Flip vertically"
17628 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17630 #: modules/video_filter/transform.c:66
17631 msgid "Video transformation filter"
17632 msgstr "Трансформация"
17634 #: modules/video_filter/wall.c:54
17635 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17636 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17638 #: modules/video_filter/wall.c:58
17639 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17640 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17642 #: modules/video_filter/wall.c:61
17643 msgid "Active windows"
17644 msgstr "Активное окно"
17646 #: modules/video_filter/wall.c:62
17647 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17648 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17650 #: modules/video_filter/wall.c:65
17651 msgid "Element aspect ratio"
17652 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17654 #: modules/video_filter/wall.c:66
17655 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17656 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17658 #: modules/video_filter/wall.c:70
17659 msgid "Wall video filter"
17662 #: modules/video_filter/wall.c:71
17664 msgstr "Изображение стены"
17666 #: modules/video_filter/wave.c:50
17668 msgid "Wave video filter"
17671 #: modules/video_output/aa.c:55
17673 msgstr "Изображение ASCII"
17675 #: modules/video_output/aa.c:58
17676 msgid "ASCII-art video output"
17677 msgstr "Вывод видео через ASCII"
17679 #: modules/video_output/caca.c:80
17680 msgid "Color ASCII art video output"
17681 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
17683 #: modules/video_output/directfb.c:69
17684 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17685 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
17687 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17689 msgid "DirectX 3D video output"
17690 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17692 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17693 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17694 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
17696 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17698 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17699 "doesn't have any effect when using overlays."
17701 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
17702 "не действует при использовании слоев."
17704 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17705 msgid "Use video buffers in system memory"
17706 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
17708 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17710 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17711 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17712 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17713 "doesn't have any effect when using overlays."
17715 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
17716 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
17717 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
17719 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17720 msgid "Use triple buffering for overlays"
17721 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
17723 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17725 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17726 "better video quality (no flickering)."
17728 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
17729 "качество изображения (без мигания)ю"
17731 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17732 msgid "Name of desired display device"
17733 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
17735 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17737 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17738 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17739 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17741 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
17742 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
17743 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17745 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17746 msgid "Enable wallpaper mode "
17747 msgstr "Видео на рабочем столе"
17749 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17751 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17752 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17753 "desktop must not already have a wallpaper."
17755 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
17756 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
17759 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17760 msgid "DirectX video output"
17761 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17763 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17765 msgstr "Видео на рабочем столе"
17767 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17768 msgid "OpenGL video output"
17769 msgstr "Вывод видео OpenGL"
17771 #: modules/video_output/fb.c:67
17772 msgid "Framebuffer device"
17773 msgstr "Устройство фреймбуфера"
17775 #: modules/video_output/fb.c:69
17776 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17777 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
17779 #: modules/video_output/fb.c:77
17780 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17781 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
17783 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17784 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17785 msgid "X11 display"
17786 msgstr "Дисплей X11"
17788 #: modules/video_output/ggi.c:58
17790 "X11 hardware display to use.\n"
17791 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17793 "Используемый дисплей X11.\n"
17794 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
17796 #: modules/video_output/glide.c:64
17797 msgid "3dfx Glide video output"
17798 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
17800 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17801 msgid "HD1000 video output"
17802 msgstr "Вывод видео через HD1000"
17804 #: modules/video_output/image.c:48
17805 msgid "Image format"
17806 msgstr "Формат изображения"
17808 #: modules/video_output/image.c:49
17809 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17810 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
17812 #: modules/video_output/image.c:51
17814 msgid "Image width"
17815 msgstr "Настройка изображения"
17817 #: modules/video_output/image.c:52
17820 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17823 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17824 "ширину под характеристики видео."
17826 #: modules/video_output/image.c:56
17828 msgid "Image height"
17829 msgstr "Высота пиков"
17831 #: modules/video_output/image.c:57
17834 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17835 "video characteristics."
17837 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17838 "высоту под характеристики видео."
17840 #: modules/video_output/image.c:61
17841 msgid "Recording ratio"
17842 msgstr "Частота записи"
17844 #: modules/video_output/image.c:62
17846 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17848 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
17849 "третье изображение."
17851 #: modules/video_output/image.c:65
17852 msgid "Filename prefix"
17853 msgstr "Префикс имени файла"
17855 #: modules/video_output/image.c:66
17857 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17858 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17859 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
17861 #: modules/video_output/image.c:70
17862 msgid "Always write to the same file"
17863 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
17865 #: modules/video_output/image.c:71
17867 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17868 "this case, the number is not appended to the filename."
17870 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
17871 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
17874 #: modules/video_output/image.c:80
17875 msgid "Image video output"
17876 msgstr "Вывод видео в изображения"
17878 #: modules/video_output/mga.c:59
17879 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17880 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
17882 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17886 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17887 msgid "Transparent Cube"
17888 msgstr "Прозрачный куб"
17890 #: modules/video_output/opengl.c:123
17893 msgstr "Билинейное"
17895 #: modules/video_output/opengl.c:123
17900 #: modules/video_output/opengl.c:123
17905 #: modules/video_output/opengl.c:123
17909 #: modules/video_output/opengl.c:123
17913 #: modules/video_output/opengl.c:123
17917 #: modules/video_output/opengl.c:123
17921 #: modules/video_output/opengl.c:123
17925 #: modules/video_output/opengl.c:123
17929 #: modules/video_output/opengl.c:148
17930 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17933 #: modules/video_output/opengl.c:149
17934 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17937 #: modules/video_output/opengl.c:150
17938 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17941 #: modules/video_output/opengl.c:151
17943 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17944 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17946 #: modules/video_output/opengl.c:152
17948 msgid "Point of view x-coordinate"
17949 msgstr "Координата X при декодировании"
17951 #: modules/video_output/opengl.c:153
17953 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17954 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17956 #: modules/video_output/opengl.c:155
17958 msgid "Point of view y-coordinate"
17959 msgstr "Координата X при декодировании"
17961 #: modules/video_output/opengl.c:156
17963 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17964 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17966 #: modules/video_output/opengl.c:158
17968 msgid "Point of view z-coordinate"
17969 msgstr "Координата X при декодировании"
17971 #: modules/video_output/opengl.c:159
17973 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17974 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17976 #: modules/video_output/opengl.c:162
17977 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17978 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
17980 #: modules/video_output/opengl.c:163
17981 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17982 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17984 #: modules/video_output/opengl.c:165
17988 #: modules/video_output/opengl.c:167
17989 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17990 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
17992 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17993 msgid "QT Embedded display"
17994 msgstr "Дисплей QT Embedded"
17996 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17998 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17999 "the DISPLAY environment variable."
18001 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18002 "переменной окружения DISPLAY."
18004 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18005 msgid "QT Embedded video output"
18006 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18008 #: modules/video_output/sdl.c:108
18009 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18010 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18012 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18013 msgid "Snapshot width"
18014 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18016 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18017 msgid "Width of the snapshot image."
18018 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18020 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18021 msgid "Snapshot height"
18022 msgstr "Высота стоп-кадра"
18024 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18025 msgid "Height of the snapshot image."
18026 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18028 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18032 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18034 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18036 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18038 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18039 msgid "Cache size (number of images)"
18040 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18042 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18043 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18044 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18046 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18047 msgid "Snapshot module"
18048 msgstr "Стор-кадры"
18050 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18051 msgid "SVGAlib video output"
18052 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18054 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18055 msgid "Windows GAPI video output"
18056 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18058 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18059 msgid "Windows GDI video output"
18060 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18062 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18063 msgid "XVideo adaptor number"
18064 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18066 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18068 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18069 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18071 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18072 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18074 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18075 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18076 msgid "Alternate fullscreen method"
18077 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18079 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18080 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18082 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18084 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18085 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18086 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18087 "show on top of the video."
18089 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18091 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18092 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18094 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18095 "показываться не будет."
18097 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18098 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18100 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18101 "DISPLAY environment variable."
18103 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18104 "окружения DISPLAY."
18106 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18107 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18108 msgid "Screen for fullscreen mode."
18109 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18111 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18112 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18114 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18115 "1 for the second."
18117 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18118 "1 - второй и так далее."
18120 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18121 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18124 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18125 msgid "Use shared memory"
18126 msgstr "Использовать общую память"
18128 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18129 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18130 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18132 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18133 msgid "X11 video output"
18134 msgstr "Вывод видео через X11"
18136 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18138 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18139 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18141 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18142 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18144 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18145 msgid "XVimage chroma format"
18146 msgstr "Формат цветности XVimage"
18148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18150 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18151 "to improve performances by using the most efficient one."
18153 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18154 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18157 msgid "XVideo extension video output"
18158 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18160 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18161 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18162 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18164 #: modules/visualization/goom.c:58
18165 msgid "Goom display width"
18166 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18168 #: modules/visualization/goom.c:59
18169 msgid "Goom display height"
18170 msgstr "Высота дисплея Goom"
18172 #: modules/visualization/goom.c:60
18174 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18175 "will be prettier but more CPU intensive)."
18177 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18178 "больше мощности CPU)."
18180 #: modules/visualization/goom.c:63
18181 msgid "Goom animation speed"
18182 msgstr "Скорость анимации Goom"
18184 #: modules/visualization/goom.c:64
18186 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18187 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18189 #: modules/visualization/goom.c:70
18193 #: modules/visualization/goom.c:71
18194 msgid "Goom effect"
18195 msgstr "Эффект Goom"
18197 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18198 msgid "Effects list"
18199 msgstr "Список эффектов"
18201 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18203 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18204 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18206 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18207 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18209 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18210 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18211 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18213 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18214 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18215 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18217 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18218 msgid "Number of bands"
18219 msgstr "Количество полос"
18221 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18222 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18223 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18225 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18226 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18227 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18229 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18230 msgid "Band separator"
18231 msgstr "Разделитель полос"
18233 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18234 msgid "Number of blank pixels between bands."
18235 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18237 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18238 msgid "Amplification"
18241 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18242 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18243 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18245 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18246 msgid "Enable peaks"
18247 msgstr "Включить пики"
18249 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18250 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18251 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18253 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18254 msgid "Enable original graphic spectrum"
18255 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18257 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18258 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18259 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18261 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18262 msgid "Enable bands"
18263 msgstr "Включить полосы"
18265 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18266 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18267 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18269 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18270 msgid "Enable base"
18271 msgstr "Включить основание"
18273 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18274 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18275 msgstr "Рисовать основание полос."
18277 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18278 msgid "Base pixel radius"
18279 msgstr "Радиус основания"
18281 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18282 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18283 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18285 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18286 msgid "Spectral sections"
18287 msgstr "Части спектра"
18289 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18290 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18291 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18293 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18294 msgid "Peak height"
18295 msgstr "Высота пиков"
18297 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18298 msgid "Total pixel height of the peak items."
18299 msgstr "Общая высота пиков."
18301 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18302 msgid "Peak extra width"
18303 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18305 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18306 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18307 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18309 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18310 msgid "V-plane color"
18311 msgstr "Цвета V-plane"
18313 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18314 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18315 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18317 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18318 msgid "Number of stars"
18319 msgstr "Количество звезд"
18321 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18322 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18323 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18325 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18327 msgstr "Визуализатор"
18329 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18330 msgid "Visualizer filter"
18331 msgstr "Фильтр визуализатора"
18333 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18334 msgid "Spectrum analyser"
18335 msgstr "Анализатор спектра"
18337 #: modules/visualization/xosd.c:63
18338 msgid "Flip vertical position"
18339 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
18341 #: modules/visualization/xosd.c:64
18342 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18343 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
18345 #: modules/visualization/xosd.c:67
18346 msgid "Vertical offset"
18347 msgstr "Смещение по-вертикали"
18349 #: modules/visualization/xosd.c:68
18351 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18352 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18354 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
18357 #: modules/visualization/xosd.c:72
18358 msgid "Shadow offset"
18359 msgstr "Смещение тени"
18361 #: modules/visualization/xosd.c:73
18363 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18364 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
18366 #: modules/visualization/xosd.c:77
18367 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18368 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
18370 #: modules/visualization/xosd.c:79
18371 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18372 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
18374 #: modules/visualization/xosd.c:84
18375 msgid "XOSD interface"
18376 msgstr "Интерфейс XOSD"
18379 #~ msgstr "Создать"
18384 #~ msgid "CDDB Artist"
18385 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18387 #~ msgid "CDDB Category"
18388 #~ msgstr "Категория CDDB"
18390 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18391 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18393 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18394 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18396 #~ msgid "CDDB Genre"
18397 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18399 #~ msgid "CDDB Year"
18400 #~ msgstr "Год из CDDB"
18402 #~ msgid "CDDB Title"
18403 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18405 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18406 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18408 #~ msgid "CD-Text Composer"
18409 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18411 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18412 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18414 #~ msgid "CD-Text Genre"
18415 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18417 #~ msgid "CD-Text Message"
18418 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18420 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18421 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18423 #~ msgid "CD-Text Performer"
18424 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18426 #~ msgid "CD-Text Title"
18427 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18429 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18430 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18432 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18433 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18435 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18436 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18438 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18439 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18441 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18442 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18444 #~ msgid "By category"
18445 #~ msgstr "По категории"
18447 #~ msgid "Manually added"
18448 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18450 #~ msgid "All items, unsorted"
18451 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18454 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18455 #~ "from being calculated (for speed)."
18457 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18458 #~ "статистику (для скорости)."
18460 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18461 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18463 #~ msgid "Playlist metademux"
18464 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18466 #~ msgid "Segment filename"
18467 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18469 #~ msgid "Muxing application"
18470 #~ msgstr "Мультиплексор"
18472 #~ msgid "Writing application"
18473 #~ msgstr "Программа записи"
18475 #~ msgid "Native playlist import"
18476 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18478 #~ msgid "Podcast Link"
18481 #~ msgid "Podcast Copyright"
18482 #~ msgstr "Авторские права"
18484 #~ msgid "Podcast Category"
18485 #~ msgstr "Категория"
18487 #~ msgid "Podcast Keywords"
18488 #~ msgstr "Ключевые слова"
18490 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18491 #~ msgstr "Субтитры"
18493 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18494 #~ msgstr "Дата публикации"
18496 #~ msgid "Podcast Author"
18499 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18500 #~ msgstr "Подкатегория"
18502 #~ msgid "Podcast Duration"
18503 #~ msgstr "Длительность"
18505 #~ msgid "Podcast Type"
18508 #~ msgid "Mime type"
18509 #~ msgstr "MIME тип"
18511 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18512 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18514 #~ msgid "M3U file"
18515 #~ msgstr "Файл M3U"
18517 #~ msgid "Sorted by Artist"
18518 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18520 #~ msgid "Sorted by Album"
18521 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18523 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18524 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18526 #~ msgid "Open Messages Window"
18527 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18529 #~ msgid "Do not display further errors"
18530 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18533 #~ msgid "Center-Center"
18537 #~ msgid "Left-Center"
18541 #~ msgid "Right-Center"
18545 #~ msgid "Center-Top"
18549 #~ msgid "Left-Top"
18553 #~ msgid "Right-Top"
18557 #~ msgid "Center-Bottom"
18561 #~ msgid "Left-Bottom"
18565 #~ msgid "Right-Bottom"
18569 #~ msgid "Number of streams"
18570 #~ msgstr "Остановить поток"
18576 #~ msgid "More info"
18577 #~ msgstr "Больше информации"
18579 #~ msgid "Control interface settings"
18580 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18583 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18584 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18586 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18587 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18590 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18591 #~ "here (x coordinate)."
18593 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18594 #~ "(координата x)."
18596 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18597 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18600 #~ msgid "Program to select"
18601 #~ msgstr "Остановить поток"
18604 #~ msgid "Programs to select"
18605 #~ msgstr "Остановить поток"
18608 #~ msgid "Interfaces"
18609 #~ msgstr "Интерфейс"
18612 #~ msgid "Go To Position"
18613 #~ msgstr "Позиция"
18615 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18616 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18619 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18620 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18623 #~ msgid "VLM configuration"
18624 #~ msgstr "Остановить поток"
18627 #~ msgid "Font filename"
18628 #~ msgstr "Следующий файл"
18631 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18632 #~ msgstr "Поиск служб"
18635 #~ msgid "Select effect"
18636 #~ msgstr "Следующий файл"
18639 #~ msgid "Small playlist"
18640 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18643 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18644 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18647 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18648 #~ msgstr "Следующий файл"
18651 #~ msgid "raw DV demuxer"
18652 #~ msgstr "Остановить поток"
18655 #~ msgid "Enable CABAC"
18656 #~ msgstr "Следующий файл"
18659 #~ msgid "Enable loop filter"
18660 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18672 #~ msgstr "Адрес URL "
18675 #~ msgid "file size : "
18676 #~ msgstr "Размер видео "
18679 #~ msgid "Choose a mirror"
18680 #~ msgstr "Укажите папку"
18686 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18687 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18688 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18690 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18691 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18693 #~ "For more information, have a look at the web site."
18695 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
18696 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
18697 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
18699 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
18700 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
18703 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
18706 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18707 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18709 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18710 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18712 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18713 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
18715 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18716 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
18719 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18720 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18722 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18723 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18725 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18726 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
18728 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18729 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
18731 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18732 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
18735 #~ msgid "Open MRL"
18736 #~ msgstr "Открыть MRL"
18738 #~ msgid "Channel mixer"
18739 #~ msgstr "Микшер каналов"
18741 #~ msgid "Choose programs"
18742 #~ msgstr "Выберите программы"
18744 #~ msgid "Choose audio track"
18745 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
18747 #~ msgid "Choose subtitles track"
18748 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
18752 #~ msgstr "Модули..."
18754 #~ msgid "Segment "
18755 #~ msgstr "Сегмент "
18758 #~ msgstr "Дорожка "
18761 #~ msgid "Current version"
18762 #~ msgstr "Остановить поток"
18765 #~ msgid "Your version"
18766 #~ msgstr "Остановить поток"
18773 #~ msgid "Streamming"
18774 #~ msgstr "Вещание (поток)"
18777 #~ msgid "Windows GAPI"
18781 #~ msgid "Windows GDI"
18785 #~ msgid "Access modules settings"
18786 #~ msgstr "Следующий файл"
18789 #~ msgid "Audio output modules settings"
18790 #~ msgstr "Остановить поток"
18793 #~ msgid "Decoder modules settings"
18794 #~ msgstr "Следующий файл"
18797 #~ msgid "Demuxers settings"
18798 #~ msgstr "Следующий файл"
18801 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18802 #~ msgstr "Остановить поток"
18805 #~ msgid "Choose a stream output"
18806 #~ msgstr "Остановить поток"
18809 #~ msgid "Loop playlist on end"
18810 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18813 #~ msgid "CD Audio demux"
18814 #~ msgstr "Остановить поток"
18817 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18818 #~ msgstr "Остановить поток"
18821 #~ msgid "Truncated stream"
18822 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18825 #~ msgid "Play List"
18826 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
18829 #~ msgid "GNOME interface"
18830 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18832 #~ msgid "_Open File..."
18833 #~ msgstr "_Открыть файл..."
18835 #~ msgid "Open a file"
18836 #~ msgstr "Открыть файл"
18838 #~ msgid "Open _Disc..."
18839 #~ msgstr "Открыть _диск..."
18842 #~ msgid "_Network Stream..."
18843 #~ msgstr "Остановить поток"
18846 #~ msgid "Select a network stream"
18847 #~ msgstr "Остановить поток"
18850 #~ msgid "_Eject Disc"
18851 #~ msgstr "Открыть файл"
18854 #~ msgid "Eject disc"
18855 #~ msgstr "Открыть файл"
18858 #~ msgstr "_Заголовок"
18860 #~ msgid "_Chapter"
18863 #~ msgid "_Language"
18866 #~ msgid "_Subtitles"
18867 #~ msgstr "_Субтитры"
18869 #~ msgid "_Fullscreen"
18870 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
18882 #~ msgid "Stop Stream"
18883 #~ msgstr "Остановить поток"
18885 #~ msgid "Play Stream"
18886 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18888 #~ msgid "Pause Stream"
18889 #~ msgstr "Приостановить поток"
18891 #~ msgid "Play Slower"
18892 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
18897 #~ msgid "Play Faster"
18898 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
18903 #~ msgid "Previous file"
18904 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18906 #~ msgid "Next File"
18907 #~ msgstr "Следующий файл"
18910 #~ msgstr "Заголовок:"
18913 #~ msgid "Chapter:"
18914 #~ msgstr "Следующий файл"
18921 #~ msgid "Gtk+ interface"
18922 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18928 #~ msgstr "_Закрыть"
18930 #~ msgid "Exit the program"
18931 #~ msgstr "Выйти из программы"
18936 #~ msgid "_Settings"
18937 #~ msgstr "_Настройки"
18940 #~ msgstr "_Помощь"
18943 #~ msgid "_About..."
18944 #~ msgstr "Модули..."
18947 #~ msgstr "_Воспроизвести"
18951 #~ msgstr "Модули..."
18954 #~ msgid "Select a subtitles file"
18955 #~ msgstr "Следующий файл"
18958 #~ msgid "Select File"
18959 #~ msgstr "Следующий файл"
18962 #~ msgstr "_Выбрать"
18964 #~ msgid "Title %d (%d)"
18965 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
18967 #~ msgid "Chapter %d"
18968 #~ msgstr "Глава %d"
18970 #~ msgid "Selected:"
18971 #~ msgstr "Выбрано:"
18974 #~ msgid "Gtk2 interface"
18975 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18977 #~ msgid "Languages"
18981 #~ msgid "KDE interface"
18982 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18985 #~ msgid "Repeat Playlist"
18986 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18989 #~ msgid "Controls"
18990 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18992 #~ msgid "Pause stream"
18993 #~ msgstr "Приостановить поток"
18995 #~ msgid "Play stream"
18996 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19000 #~ msgstr "Остановить поток"
19003 #~ msgid "Open a network stream"
19004 #~ msgstr "Остановить поток"
19007 #~ msgid "Simple &Open ..."
19008 #~ msgstr "Открыть файл..."
19011 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19012 #~ msgstr "Остановить поток"
19015 #~ msgid "&File info..."
19016 #~ msgstr "Открыть файл..."
19019 #~ msgid "&About..."
19020 #~ msgstr "Модули..."
19023 #~ msgid "&Disable"
19024 #~ msgstr "Следующий файл"
19027 #~ msgid "&Select All"
19028 #~ msgstr "Следующий файл"
19031 #~ msgid "SAP interface"
19032 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19035 #~ msgid "osd text filter"
19036 #~ msgstr "Следующий файл"
19039 #~ msgid "Open &file..."
19040 #~ msgstr "Открыть файл..."
19043 #~ msgid "Open &disc..."
19044 #~ msgstr "Открыть файл..."
19047 #~ msgid "&Network stream..."
19048 #~ msgstr "Остановить поток"
19051 #~ msgid "Spawn a new interface"
19052 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19055 #~ msgid "New stream"
19056 #~ msgstr "Остановить поток"
19059 #~ msgid "Network Stream..."
19060 #~ msgstr "Остановить поток"
19062 #~ msgid "Next file"
19063 #~ msgstr "Следующий файл"
19066 #~ msgid "&Disc..."
19067 #~ msgstr "Открыть файл..."
19070 #~ msgid "&Network..."
19071 #~ msgstr "Остановить поток"
19074 #~ msgid "Play the selected stream"
19075 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19078 #~ msgid "Native Windows interface"
19079 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19082 #~ msgid "All files"
19083 #~ msgstr "Следующий файл"
19086 #~ msgid "Open disc..."
19087 #~ msgstr "Открыть файл..."
19090 #~ msgid "Loop filter"
19091 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19095 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19097 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19101 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19102 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19103 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19104 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19107 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19108 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19110 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19111 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19112 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19116 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19117 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19118 #~ "format, proceed to next page.)"
19120 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19121 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19122 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19124 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19125 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19128 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19129 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19131 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19132 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19136 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19139 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19140 #~ "вашего transcoding"
19142 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19143 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19146 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19148 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19151 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19154 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19155 #~ "полноэкранном режиме."
19158 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19159 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19161 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19162 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19165 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19168 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19169 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19172 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19175 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19179 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19180 #~ msgstr "Остановить поток"
19183 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19184 #~ msgstr "Остановить поток"
19187 #~ msgid "Output channels number"
19188 #~ msgstr "Следующий файл"
19191 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19192 #~ msgstr "Следующий файл"
19195 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19196 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19199 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19200 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19203 #~ msgid "Telnet Interface host"
19204 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19207 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19208 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19211 #~ msgid "Telnet Interface port"
19212 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19215 #~ msgid "Telnet Interface password"
19216 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19219 #~ msgid "Use embedded video output"
19220 #~ msgstr "Остановить поток"
19223 #~ msgid "Advanced output:"
19224 #~ msgstr "Остановить поток"
19227 #~ msgid "Output Options"
19228 #~ msgstr "Следующий файл"
19231 #~ msgid "Transcode options"
19232 #~ msgstr "Приостановить поток"
19235 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19236 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19239 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19240 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19243 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19244 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19247 #~ msgid "Destination Target:"
19248 #~ msgstr "Остановить поток"
19251 #~ msgid "Output methods"
19252 #~ msgstr "Следующий файл"
19255 #~ msgid "Miscellaneous options"
19256 #~ msgstr "Приостановить поток"
19258 #~ msgid "Subtitles options"
19259 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19262 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19263 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19266 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19267 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19271 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19272 #~ "subpictures overlaying."
19273 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19276 #~ msgid "Subpictures filter"
19277 #~ msgstr "Следующий файл"
19280 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19281 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19284 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19285 #~ msgstr "Остановить поток"
19288 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19292 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19293 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19296 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19297 #~ msgstr "Остановить поток"
19300 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19301 #~ msgstr "Остановить поток"
19304 #~ msgid "Podcast playlist import"
19305 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19308 #~ msgid "Text subtitles demux"
19309 #~ msgstr "Следующий файл"
19312 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19313 #~ msgstr "Остановить поток"
19316 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19317 #~ msgstr "Остановить поток"
19320 #~ msgid "Scene-cut detection."
19321 #~ msgstr "Следующий файл"
19324 #~ msgid "Interface showing control interface"
19325 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19327 #~ msgid "Time To Live"
19328 #~ msgstr "Время жизни"
19331 #~ msgid "CoreAudio output"
19332 #~ msgstr "Остановить поток"
19334 #~ msgid "Audio output volume"
19335 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19338 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19339 #~ msgstr "Остановить поток"
19341 #~ msgid "Old playlist open"
19342 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19345 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19346 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19349 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19350 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19353 #~ msgid "About VLC media player..."
19354 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19357 #~ msgid "Wizard..."
19358 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19361 #~ msgid "Random effect"
19362 #~ msgstr "Следующий файл"
19364 #~ msgid "Satellite input"
19365 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19368 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19369 #~ msgstr "Следующий файл"
19372 #~ msgid "SLP input"
19373 #~ msgstr "Остановить поток"
19376 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19377 #~ msgstr "Следующий файл"
19380 #~ msgid "Wait time (ms)"
19381 #~ msgstr "Следующий файл"
19384 #~ msgid "Joystick control interface"
19385 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19388 #~ msgid "Interface default search path"
19389 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19392 #~ msgid "Open Disc Media"
19393 #~ msgstr "Открыть файл"
19396 #~ msgid "_Network stream..."
19397 #~ msgstr "Остановить поток"
19400 #~ msgid "Choose the program"
19401 #~ msgstr "Следующий файл"
19404 #~ msgid "Choose title"
19405 #~ msgstr "Следующий файл"
19408 #~ msgid "Choose chapter"
19409 #~ msgstr "Следующий файл"
19411 #~ msgid "_Playlist..."
19412 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19414 #~ msgid "Open the playlist window"
19415 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19417 #~ msgid "_Modules..."
19418 #~ msgstr "Модули..."
19421 #~ msgid "Open the module manager"
19422 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19424 #~ msgid "Messages..."
19425 #~ msgstr "Сообщения..."
19427 #~ msgid "Open the messages window"
19428 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19431 #~ msgid "Select audio channel"
19432 #~ msgstr "Следующий файл"
19435 #~ msgid "Select subtitles channel"
19436 #~ msgstr "Следующий файл"
19438 #~ msgid "Open disc"
19439 #~ msgstr "Открыть диск"
19442 #~ msgid "Open a satellite card"
19443 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19445 #~ msgid "Stop stream"
19446 #~ msgstr "Остановить поток"
19449 #~ msgstr "Медленно"
19451 #~ msgid "_Jump..."
19452 #~ msgstr "Перейти..."
19455 #~ msgid "Switch program"
19456 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19459 #~ msgid "Toggle _Interface"
19460 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19462 #~ msgid "Playlist..."
19463 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19467 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19468 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19470 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19471 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19473 #~ msgid "Open Stream"
19474 #~ msgstr "Открыть поток"
19477 #~ msgid "Satellite"
19478 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19481 #~ msgid "stream output"
19482 #~ msgstr "Остановить поток"
19488 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19491 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19492 #~ "в следующих версиях."
19495 #~ msgstr "Элемент"
19498 #~ msgid "stream output (MRL)"
19499 #~ msgstr "Остановить поток"
19502 #~ msgid "Destination Target: "
19503 #~ msgstr "Остановить поток "
19506 #~ msgid "Close the window"
19507 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19510 #~ msgid "Hide the main interface window"
19511 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19513 #~ msgid "_Preferences..."
19514 #~ msgstr "Настройки..."
19516 #~ msgid "Configure the application"
19517 #~ msgstr "Настроить приложение"
19520 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19521 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19524 #~ msgid "Go Backward"
19525 #~ msgstr "Вернуться назад"
19527 #~ msgid "Open Playlist"
19528 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19531 #~ msgid "Previous File"
19532 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19535 #~ msgid "Open Target"
19536 #~ msgstr "Остановить поток"
19539 #~ msgid "Use stream output"
19540 #~ msgstr "Остановить поток"
19543 #~ msgid "Stream output configuration "
19544 #~ msgstr "Остановить поток "
19547 #~ msgstr "Перейти"
19550 #~ msgstr "Перейти на:"
19553 #~ msgid "Selected"
19554 #~ msgstr "Следующий файл"
19557 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19558 #~ msgstr "Остановить поток"
19560 #~ msgid "Disk type"
19561 #~ msgstr "Тип диска"
19563 #~ msgid "Starting position"
19564 #~ msgstr "Начальная позиция"
19567 #~ msgstr "Название "
19569 #~ msgid "Chapter "
19572 #~ msgid "Device name "
19573 #~ msgstr "название устройства "
19575 #~ msgid "language"
19578 #~ msgid "Open &Disk"
19579 #~ msgstr "Открыть диск"
19581 #~ msgid "Open &Stream"
19582 #~ msgstr "Открыть поток"
19584 #~ msgid "&Backward"
19591 #~ msgstr "Воспроизведение"
19597 #~ msgstr "Медленно"
19602 #~ msgid "Stream info..."
19603 #~ msgstr "Информация о потоке"
19606 #~ msgid "Opens an existing document"
19607 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19610 #~ msgid "Opens a recently used file"
19611 #~ msgstr "Открыть файл"
19613 #~ msgid "Quits the application"
19614 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19616 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19617 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19620 #~ msgid "Opens a disk"
19621 #~ msgstr "Открыть файл"
19624 #~ msgid "Opens a network stream"
19625 #~ msgstr "Остановить поток"
19628 #~ msgid "Starts playback"
19632 #~ msgid "Opening file..."
19633 #~ msgstr "Открыть файл..."
19635 #~ msgid "Exiting..."
19636 #~ msgstr "Выход..."
19638 #~ msgid "Messages:"
19639 #~ msgstr "Сообщения..."
19651 #~ msgstr "Следующий"
19653 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19655 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19658 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19659 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19662 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19663 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19664 #~ "чтобы получить все их"
19666 #~ msgid "Choose here your input stream"
19667 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19669 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19670 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19672 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19673 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19675 #~ msgid "Video Filters"
19676 #~ msgstr "Видео фильтры"
19678 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19679 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19681 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19682 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19684 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19685 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19688 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19689 #~ msgstr "Остановить поток"
19691 #~ msgid "DVD audio format"
19692 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19696 #~ msgstr "Модули..."
19704 #~ msgstr "Следующий файл"
19708 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19711 #~ msgid "bad entry number"
19712 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19715 #~ msgid "Showintf"
19716 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19720 #~ msgstr "Следующий файл"
19724 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19727 #~ msgid "Option/Alt"
19728 #~ msgstr "Остановить поток"
19731 #~ msgid "PLS file"
19732 #~ msgstr "Следующий файл"
19735 #~ msgid "wxWindows"
19736 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19739 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19740 #~ msgstr "Остановить поток"
19743 #~ msgid "AAC demuxer"
19744 #~ msgstr "Остановить поток"
19747 #~ msgid "Choose subtitle track"
19748 #~ msgstr "Следующий файл"
19751 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19752 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
19755 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19756 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19759 #~ msgid "Select file or directory"
19760 #~ msgstr "Остановить поток"
19763 #~ msgid "IDR frames"
19764 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19767 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19768 #~ msgstr "Остановить поток"
19771 #~ msgid "Stream output modules settings"
19772 #~ msgstr "Остановить поток"
19775 #~ msgid "Video output modules settings"
19776 #~ msgstr "Остановить поток"
19779 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19780 #~ msgstr "Следующий файл"
19783 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19784 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19787 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19788 #~ msgstr "Следующий файл"
19791 #~ msgid "Xvid video decoder"
19792 #~ msgstr "Остановить поток"
19795 #~ msgid "Delete Group"
19796 #~ msgstr "Следующий файл"
19800 #~ msgstr "Следующий файл"
19803 #~ msgid "Enable/Disable"
19804 #~ msgstr "Следующий файл"
19811 #~ msgid "Track Artist"
19812 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19815 #~ msgid "Track Title"
19816 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19819 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
19820 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19823 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
19824 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19827 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
19828 #~ msgstr "Следующий файл"
19831 #~ msgid "Output MRL"
19832 #~ msgstr "Остановить поток"
19835 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
19836 #~ msgstr "Следующий файл"
19839 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
19840 #~ msgstr "Остановить поток"
19843 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
19844 #~ msgstr "Остановить поток"
19847 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
19848 #~ msgstr "Остановить поток"
19852 #~ msgstr "Медленно"
19859 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19860 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19862 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19863 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19866 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
19867 #~ msgstr "Остановить поток"
19870 #~ msgid "Open a skin file."
19871 #~ msgstr "Открыть файл"
19874 #~ msgid "Open a satellite stream"
19875 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19878 #~ msgid "Open other types of inputs"
19879 #~ msgstr "Остановить поток"
19882 #~ msgid "Open the playlist"
19883 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19886 #~ msgid "Video device type"
19887 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19890 #~ msgid "Advanced video device options"
19891 #~ msgstr "Остановить поток"
19894 #~ msgid "Video device MRL"
19895 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19898 #~ msgid "HTTP remote control"
19899 #~ msgstr "Остановить поток"
19902 #~ msgid "Quick &Open ..."
19903 #~ msgstr "Открыть файл..."
19906 #~ msgid "Gather stream"
19907 #~ msgstr "Приостановить поток"
19910 #~ msgid "CD Audio device"
19911 #~ msgstr "Остановить поток"
19915 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
19916 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19918 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19919 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19922 #~ msgid "Close this popup"
19923 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19926 #~ msgid "Set the window on top"
19927 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"