1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:427
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467 #: include/vlc_interface.h:141
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
497 msgstr "Воспроизвести"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Следующий файл"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
525 msgstr "Добавит узел"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
535 msgstr "Сохранить как..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
540 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
543 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
544 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
547 msgid "Meta-information"
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
561 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
565 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
569 #: include/vlc_meta.h:32
573 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
575 msgstr "Авторские права"
577 #: include/vlc_meta.h:34
578 msgid "Album/movie/show title"
579 msgstr "Название альбома/фильма"
581 #: include/vlc_meta.h:35
582 msgid "Track number/position in set"
583 msgstr "Номер дорожки"
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
590 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
594 #: include/vlc_meta.h:38
598 #: include/vlc_meta.h:39
602 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
607 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
614 msgstr "Сейчас воспроизводится"
616 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
620 #: include/vlc_meta.h:44
624 #: include/vlc_meta.h:46
629 #: include/vlc_meta.h:48
631 msgstr "Название кодека"
633 #: include/vlc_meta.h:49
634 msgid "Codec Description"
635 msgstr "Описание кодека"
637 #: include/vlc/vlc.h:576
639 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
641 "see the file named COPYING for details.\n"
642 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
644 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
645 "законодательством.\n"
646 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
648 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
649 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
651 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
652 #: src/audio_output/filters.c:224
654 msgid "Audio filtering failed"
655 msgstr "Аудио фильтры"
657 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
658 #: src/audio_output/filters.c:225
660 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
663 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
664 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
669 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
673 #: src/audio_output/input.c:87
677 #: src/audio_output/input.c:89
681 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
687 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
688 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Аудио фильтры"
692 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
693 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
695 msgid "Audio Channels"
696 msgstr "Каналы звука"
698 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
699 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
700 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
701 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
702 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
703 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
707 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
708 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
709 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
710 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
711 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
713 #: modules/video_filter/time.c:99
717 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
718 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
719 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
720 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
721 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
723 #: modules/video_filter/time.c:99
727 #: src/audio_output/output.c:135
728 msgid "Dolby Surround"
729 msgstr "Dolby Surround"
731 #: src/audio_output/output.c:147
732 msgid "Reverse stereo"
733 msgstr "Реверсивное стерео"
735 #: src/extras/getopt.c:636
737 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
738 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
740 #: src/extras/getopt.c:661
742 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
745 #: src/extras/getopt.c:666
747 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
750 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
752 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
753 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
755 #: src/extras/getopt.c:713
757 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
758 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
760 #: src/extras/getopt.c:717
762 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
763 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
765 #: src/extras/getopt.c:743
767 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
768 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:746
772 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
773 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
775 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
777 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
778 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:823
782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
783 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
785 #: src/extras/getopt.c:841
787 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
788 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
790 #: src/input/control.c:288
795 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
797 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
799 #: modules/stream_out/es.c:379
801 msgid "Streaming / Transcoding failed"
802 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
804 #: src/input/decoder.c:114
805 msgid "VLC could not open the packetizer module."
808 #: src/input/decoder.c:126
809 msgid "VLC could not open the decoder module."
812 #: src/input/decoder.c:136
813 msgid "No suitable decoder module for format"
816 #: src/input/decoder.c:137
819 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
820 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
823 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
824 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
825 #: modules/access/cdda/info.c:1005
830 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
831 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
836 #: src/input/es_out.c:1574
841 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
847 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
848 #: modules/gui/macosx/output.m:153
852 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
857 #: src/input/es_out.c:1595
859 msgstr "Частота дискретизации"
861 #: src/input/es_out.c:1596
866 #: src/input/es_out.c:1602
867 msgid "Bits per sample"
870 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
871 #: modules/access/pvr.c:84
875 #: src/input/es_out.c:1608
880 #: src/input/es_out.c:1619
884 #: src/input/es_out.c:1625
885 msgid "Display resolution"
886 msgstr "Разрешение монитора"
888 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
890 msgstr "Частота кадров"
892 #: src/input/es_out.c:1642
896 #: src/input/input.c:2014
897 msgid "Your input can't be opened"
900 #: src/input/input.c:2015
902 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
905 #: src/input/input.c:2090
906 msgid "Can't recognize the input's format"
909 #: src/input/input.c:2091
911 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
914 #: src/input/var.c:116
918 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
922 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
924 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
928 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
929 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
933 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
936 msgstr "Видео дорожка"
938 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
941 msgstr "Аудио дорожка"
943 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
945 msgid "Subtitles Track"
946 msgstr "Дорожка субтитров"
948 #: src/input/var.c:257
950 msgstr "Следующий раздел"
952 #: src/input/var.c:262
953 msgid "Previous title"
954 msgstr "Предыдущий раздел"
956 #: src/input/var.c:285
961 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
966 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
969 msgstr "Следующая глава"
971 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
973 msgid "Previous chapter"
974 msgstr "Предыдущая глава"
976 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
977 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
983 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
987 #: src/interface/interaction.c:370
991 #: src/interface/interface.c:342
992 msgid "Switch interface"
993 msgstr "Переключить интерфейс"
995 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
996 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
997 msgid "Add Interface"
998 msgstr "Добавить интерфейс"
1000 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1001 #: src/misc/modules.c:1989
1005 #: src/libvlc-common.c:293
1006 msgid "Help options"
1007 msgstr "Параметры справки"
1009 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1013 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1017 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1021 #: src/libvlc-common.c:1266
1022 msgid " (default enabled)"
1023 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1025 #: src/libvlc-common.c:1267
1026 msgid " (default disabled)"
1027 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1029 #: src/libvlc-common.c:1449
1031 msgid "VLC version %s\n"
1032 msgstr "VLC версия %s\n"
1034 #: src/libvlc-common.c:1450
1036 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1037 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1039 #: src/libvlc-common.c:1452
1041 msgid "Compiler: %s\n"
1042 msgstr "Компилятор: %s\n"
1044 #: src/libvlc-common.c:1455
1046 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1047 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1049 #: src/libvlc-common.c:1487
1052 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1055 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1508
1060 "Press the RETURN key to continue...\n"
1063 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1065 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1067 msgstr "Автоматически"
1070 msgid "American English"
1071 msgstr "Американский английский"
1074 msgid "British English"
1075 msgstr "Британский английский"
1077 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1079 msgstr "Каталонский"
1081 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1085 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1089 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1093 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1097 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1099 msgstr "Французский"
1105 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1109 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1113 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1115 msgstr "Итальянский"
1117 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1121 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1125 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1129 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1131 msgstr "Голландский"
1135 msgstr "Провансальский"
1138 msgid "Brazilian Portuguese"
1139 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1141 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1145 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1149 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1153 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1158 msgid "Simplified Chinese"
1159 msgstr "Упрощённый китайский"
1162 msgid "Chinese Traditional"
1163 msgstr "Китайский традиционный"
1167 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1168 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1171 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1172 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1173 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1176 msgid "Interface module"
1177 msgstr "Модуль интерфейса"
1181 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1182 "automatically select the best module available."
1184 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1185 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1187 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1188 msgid "Extra interface modules"
1189 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1193 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1194 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1195 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1196 "\", \"gestures\" ...)"
1198 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1199 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1200 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1203 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1204 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1207 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1208 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1212 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1213 "1=warnings, 2=debug)."
1215 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1216 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1220 msgstr "Режим тишины"
1223 msgid "Turn off all warning and information messages."
1224 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1227 msgid "Default stream"
1228 msgstr "Поток по-умолчанию"
1231 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1232 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1236 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1237 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1239 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1243 msgid "Color messages"
1244 msgstr "Цветные сообщения"
1248 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1249 "needs Linux color support for this to work."
1251 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1252 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1255 msgid "Show advanced options"
1256 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1260 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1261 "available options, including those that most users should never touch."
1263 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1264 "пользователей никогда не должны менять."
1266 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1267 msgid "Show interface with mouse"
1268 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1272 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1273 "edge of the screen in fullscreen mode."
1275 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1276 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1280 msgid "Interface interaction"
1281 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1286 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1287 "user input is required."
1289 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1290 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1294 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1295 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1296 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1297 "the \"audio filters\" modules section."
1299 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1300 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1301 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1302 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1305 msgid "Audio output module"
1306 msgstr "Модуль вывода звука"
1310 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1311 "automatically select the best method available."
1313 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1314 "наилучший доступный метод."
1316 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1317 msgid "Enable audio"
1318 msgstr "Включить звук"
1322 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1323 "not take place, thus saving some processing power."
1325 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1326 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1329 msgid "Force mono audio"
1330 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1333 msgid "This will force a mono audio output."
1334 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1337 msgid "Default audio volume"
1338 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1342 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1343 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1346 msgid "Audio output saved volume"
1347 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1351 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1352 "should not change this option manually."
1354 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1355 "его не нужно менять."
1358 msgid "Audio output volume step"
1359 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1363 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1365 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1368 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1369 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1373 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1374 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1376 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1377 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1380 msgid "High quality audio resampling"
1381 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1385 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1386 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1387 "resampling algorithm will be used instead."
1389 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1390 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1391 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1394 msgid "Audio desynchronization compensation"
1395 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1399 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1400 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1402 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1403 "существуют расхождения между видео и звуком."
1406 msgid "Audio output channels mode"
1407 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1411 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1412 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1415 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1416 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1419 msgid "Use S/PDIF when available"
1420 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1424 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1425 "audio stream being played."
1427 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1428 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1431 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1432 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1436 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1437 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1438 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1439 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1441 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1442 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1443 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1444 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1445 "микшированием каналов наушников."
1456 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1458 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1461 msgid "Audio visualizations "
1462 msgstr "Визуализация звука "
1465 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1466 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1470 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1471 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1472 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1473 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1476 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1477 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1478 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1479 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1482 msgid "Video output module"
1483 msgstr "Модуль вывода видео"
1487 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1488 "automatically select the best method available."
1490 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1491 "наилучший доступный метод."
1493 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1494 msgid "Enable video"
1495 msgstr "Включить видео"
1499 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1500 "not take place, thus saving some processing power."
1502 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1503 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1505 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1507 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1509 msgstr "Ширина видео"
1513 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1516 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1517 "ширину под характеристики видео."
1519 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1521 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1522 msgid "Video height"
1523 msgstr "Высота видео"
1527 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1528 "video characteristics."
1530 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1531 "высоту под характеристики видео."
1534 msgid "Video X coordinate"
1535 msgstr "Координата X видео"
1539 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1542 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1545 msgid "Video Y coordinate"
1546 msgstr "Координата Y видео"
1550 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1553 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1558 msgstr "Заголовок видео"
1562 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1565 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1569 msgid "Video alignment"
1570 msgstr "Выравнивание видео"
1574 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1575 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1576 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1578 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1579 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1580 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1583 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1584 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1585 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1586 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1587 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1591 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1592 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1594 #: modules/video_filter/time.c:99
1598 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1599 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1601 #: modules/video_filter/time.c:99
1605 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1606 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1608 #: modules/video_filter/time.c:100
1610 msgstr "Верхний левый угол"
1612 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1613 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1615 #: modules/video_filter/time.c:100
1617 msgstr "Верхний правый угол"
1619 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1620 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1622 #: modules/video_filter/time.c:100
1624 msgstr "Нижний левый угол"
1626 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1627 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1629 #: modules/video_filter/time.c:100
1630 msgid "Bottom-Right"
1631 msgstr "Нижний правый угол"
1635 msgstr "Масштаб видео"
1638 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1639 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1642 msgid "Grayscale video output"
1643 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1647 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1648 "save some processing power."
1650 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1651 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1655 msgid "Embedded video"
1656 msgstr "Остановить поток"
1660 msgid "Embed the video output in the main interface."
1661 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1664 msgid "Fullscreen video output"
1665 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1668 msgid "Start video in fullscreen mode"
1669 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1672 msgid "Overlay video output"
1673 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1677 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1678 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1680 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1681 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1683 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1684 msgid "Always on top"
1685 msgstr "Поверх всех окон"
1688 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1689 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1692 msgid "Disable screensaver"
1693 msgstr "Отключать заставку"
1696 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1697 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1700 msgid "Window decorations"
1701 msgstr "Оформление окна"
1705 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1706 "giving a \"minimal\" window."
1708 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1709 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1713 msgid "Video output filter module"
1714 msgstr "Модуль видео фильтра"
1718 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1719 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1721 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1722 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1726 msgid "Video filter module"
1727 msgstr "Модуль видео фильтра"
1732 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1733 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1735 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1736 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1741 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1742 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1745 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1746 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1748 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1750 msgid "Video snapshot file prefix"
1751 msgstr "Формат стоп-кадра"
1754 msgid "Video snapshot format"
1755 msgstr "Формат стоп-кадра"
1758 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1759 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1762 msgid "Display video snapshot preview"
1763 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1766 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1767 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1770 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1774 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1778 msgid "Video cropping"
1779 msgstr "Обрезание видео"
1783 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1784 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1786 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1787 "выражающие соотношение сторон видео."
1790 msgid "Source aspect ratio"
1791 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1795 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1796 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1797 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1798 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1799 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1801 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1802 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1803 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1804 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1805 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1806 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1809 msgid "Custom crop ratios list"
1814 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1820 msgid "Custom aspect ratios list"
1821 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1825 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1826 "aspect ratio list."
1830 msgid "Fix HDTV height"
1831 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1835 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1836 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1837 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1839 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1840 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1841 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1845 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1846 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1850 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1851 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1852 "order to keep proportions."
1854 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1855 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1856 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1861 msgstr "Пропускать кадры"
1865 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1866 "your computer is not powerful enough"
1868 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1869 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1872 msgid "Drop late frames"
1873 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1877 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1878 "intended display date)."
1880 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1881 "намеченной даты вывода)."
1884 msgid "Quiet synchro"
1885 msgstr "Тихая синхронизация"
1889 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1890 "synchronization mechanism."
1892 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1896 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1897 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1900 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1901 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1905 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1906 "Restrictions Management measure."
1910 msgid "Clock reference average counter"
1911 msgstr "Средний референсный счетчик"
1915 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1918 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1919 "стоит установить значение 10000."
1922 msgid "Clock synchronisation"
1923 msgstr "Синхронизация часов"
1927 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1928 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1930 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1931 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1934 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1935 msgid "Network synchronisation"
1936 msgstr "Сетевая синхронизация"
1940 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1941 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1943 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1944 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1946 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1947 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1950 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1951 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1954 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1955 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1957 msgstr "По-умолчанию"
1959 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1960 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1972 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1973 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1976 msgid "MTU of the network interface"
1977 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1981 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1982 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1984 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1985 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1988 msgid "Hop limit (TTL)"
1989 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1993 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1994 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1997 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1998 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
1999 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2002 msgid "IPv6 multicast output interface"
2003 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2006 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2008 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2009 "таблице роутинга ОС."
2012 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2013 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2017 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2020 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2021 "указанное в таблице роутинга ОС."
2025 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2026 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2028 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2029 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2034 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2035 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2036 "(like DVB streams for example)."
2038 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2039 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2040 "программами (например, поток DVB)."
2042 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2044 msgstr "Аудио дорожка"
2047 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2048 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2050 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2051 msgid "Subtitles track"
2052 msgstr "Дорожка субтитров"
2055 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2056 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2059 msgid "Audio language"
2064 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2065 "letter country code)."
2067 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2068 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2071 msgid "Subtitle language"
2072 msgstr "Язык субтитров"
2076 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2077 "letter country code)."
2079 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2080 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2083 msgid "Audio track ID"
2084 msgstr "ID аудио дорожки"
2087 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2088 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2091 msgid "Subtitles track ID"
2092 msgstr "ID дорожки субтитров"
2095 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2096 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2099 msgid "Input repetitions"
2100 msgstr "Повторения ввода"
2103 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2104 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2108 msgstr "Время начала"
2111 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2112 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2116 msgstr "Время остановки"
2119 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2120 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2124 msgstr "Входной список"
2128 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2129 "together after the normal one."
2131 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2132 "обьединены после стандартного."
2135 msgid "Input slave (experimental)"
2136 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2140 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2141 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2144 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2145 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2146 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2149 msgid "Bookmarks list for a stream"
2150 msgstr "Список закладок для потока"
2154 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2155 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2158 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2159 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2164 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2165 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2166 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2167 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2169 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2170 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2171 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2172 "настроек данных модулей."
2175 msgid "Force subtitle position"
2176 msgstr "Задать позицию субтитров"
2180 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2181 "over the movie. Try several positions."
2183 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2184 "Попробуйте разные позиции."
2187 msgid "Enable sub-pictures"
2188 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2191 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2192 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2194 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2195 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2196 msgid "On Screen Display"
2201 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2203 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2206 msgid "Text rendering module"
2207 msgstr "Модуль генератора текста"
2211 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2214 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2215 "можете указать другой, например svg."
2218 msgid "Subpictures filter module"
2219 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2223 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2224 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2226 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2227 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2231 msgid "Autodetect subtitle files"
2232 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2236 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2237 "(based on the filename of the movie)."
2239 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2240 "(основывается на имени файла фильма)."
2243 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2244 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2248 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2250 "0 = no subtitles autodetected\n"
2251 "1 = any subtitle file\n"
2252 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2253 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2254 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2256 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2257 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2258 "0 = отключить автоопределение\n"
2259 "1 = любой файл субтитров\n"
2260 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2261 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2262 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2265 msgid "Subtitle autodetection paths"
2266 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2270 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2271 "found in the current directory."
2273 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2277 msgid "Use subtitle file"
2278 msgstr "Использовать файл субтитров"
2282 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2285 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2286 "автоопределение не срабатывает."
2290 msgstr "Устройство DVD"
2294 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2295 "the drive letter (eg. D:)"
2297 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2298 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2301 msgid "This is the default DVD device to use."
2302 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2306 msgstr "Устройство VCD"
2310 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2311 "scan for a suitable CD-ROM device."
2313 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2314 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2317 msgid "This is the default VCD device to use."
2318 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2321 msgid "Audio CD device"
2322 msgstr "Устройство Audio CD"
2326 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2327 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2329 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2330 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2333 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2334 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2336 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2338 msgstr "Использовать только IPv6"
2341 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2342 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2346 msgstr "Использовать только IPv4"
2349 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2350 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2353 msgid "TCP connection timeout"
2354 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2357 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2358 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2361 msgid "SOCKS server"
2362 msgstr "SOCKS сервер"
2366 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2367 "used for all TCP connections"
2369 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2370 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2373 msgid "SOCKS user name"
2374 msgstr "Имя пользователя"
2377 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2379 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2383 msgid "SOCKS password"
2387 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2388 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2391 msgid "Title metadata"
2392 msgstr "Мета-данные названия"
2395 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2396 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2399 msgid "Author metadata"
2400 msgstr "Мета-данные автора"
2403 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2404 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2407 msgid "Artist metadata"
2408 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2411 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2412 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2415 msgid "Genre metadata"
2416 msgstr "Мета-данные стиля"
2419 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2420 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2423 msgid "Copyright metadata"
2424 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2427 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2428 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2431 msgid "Description metadata"
2432 msgstr "Мета-данные описания"
2435 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2436 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2439 msgid "Date metadata"
2440 msgstr "Мета-данные даты"
2443 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2444 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2447 msgid "URL metadata"
2448 msgstr "Мета-данные URL"
2451 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2452 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2456 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2457 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2458 "can break playback of all your streams."
2460 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2461 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2462 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2465 msgid "Preferred decoders list"
2466 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2470 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2471 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2472 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2474 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2475 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2476 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2477 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2478 "воспроизведение потоков."
2481 msgid "Preferred encoders list"
2482 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2486 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2488 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2493 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2496 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2499 msgid "Default stream output chain"
2500 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2504 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2505 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2508 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2509 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2510 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2513 msgid "Enable streaming of all ES"
2514 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2517 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2518 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2521 msgid "Display while streaming"
2522 msgstr "Показывать во время вещания"
2525 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2526 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2529 msgid "Enable video stream output"
2530 msgstr "Включить вывод видео потока"
2534 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2535 "facility when this last one is enabled."
2537 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2541 msgid "Enable audio stream output"
2542 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2546 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2547 "facility when this last one is enabled."
2549 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2553 msgid "Enable SPU stream output"
2554 msgstr "Включить вывод субтитров"
2558 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2559 "facility when this last one is enabled."
2561 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2562 "последний включен."
2565 msgid "Keep stream output open"
2566 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2570 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2571 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2574 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2575 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2576 "ничего не указано."
2579 msgid "Preferred packetizer list"
2580 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2584 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2586 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2591 msgstr "Модуль икапсуляции"
2594 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2595 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2598 msgid "Access output module"
2599 msgstr "Модуль вывода"
2602 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2603 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2606 msgid "Control SAP flow"
2607 msgstr "Управление потоком SAP"
2611 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2612 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2614 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2615 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2618 msgid "SAP announcement interval"
2619 msgstr "Период оповещений SAP"
2623 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2624 "between SAP announcements."
2626 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2627 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2631 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2632 "always leave all these enabled."
2634 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2635 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2638 msgid "Enable FPU support"
2639 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2643 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2646 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2650 msgid "Enable CPU MMX support"
2651 msgstr "Включить поддержку MMX"
2655 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2658 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2661 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2662 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2666 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2667 "advantage of them."
2669 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2673 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2674 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2678 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2679 "advantage of them."
2681 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2685 msgid "Enable CPU SSE support"
2686 msgstr "Включить поддержку SSE"
2690 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2693 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2696 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2697 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2701 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2704 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2708 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2709 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2713 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2714 "advantage of them."
2716 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2721 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2722 "you really know what you are doing."
2724 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2725 "вы не уверены в том, что делаете."
2728 msgid "Memory copy module"
2729 msgstr "Модуль памяти"
2733 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2734 "select the fastest one supported by your hardware."
2736 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2737 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2740 msgid "Access module"
2741 msgstr "Модуль ввода"
2745 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2746 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2747 "option unless you really know what you are doing."
2749 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2750 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2751 "если вы не уверены в том, что делаете."
2754 msgid "Access filter module"
2755 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2759 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2760 "used for instance for timeshifting."
2762 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2763 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2766 msgid "Demux module"
2767 msgstr "Модуль демультиплексора"
2771 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2772 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2773 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2774 "you really know what you are doing."
2776 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2777 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2778 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2779 "если вы не уверены в том, что делаете."
2782 msgid "Allow real-time priority"
2783 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2787 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2788 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2789 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2790 "only activate this if you know what you're doing."
2792 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2793 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2794 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2795 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2796 "уверены в том, что делаете."
2799 msgid "Adjust VLC priority"
2800 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2804 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2805 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2808 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2809 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2810 "других программ или относительно других процессов VLC."
2813 msgid "Minimize number of threads"
2814 msgstr "Минимизировать число потоков"
2817 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2819 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2822 msgid "Modules search path"
2823 msgstr "Путь поиска модулей"
2826 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2827 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2830 msgid "VLM configuration file"
2831 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2834 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2835 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2838 msgid "Use a plugins cache"
2839 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2842 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2843 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2846 msgid "Collect statistics"
2847 msgstr "Собирать статистику"
2850 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2851 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2854 msgid "Run as daemon process"
2855 msgstr "Запускать на фону"
2858 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2859 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2862 msgid "Write process id to file"
2866 msgid "Writes process id into specified file."
2871 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2874 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2875 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2878 msgid "Log to syslog"
2879 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2882 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2883 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2886 msgid "Allow only one running instance"
2887 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2891 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2892 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2893 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2894 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2895 "running instance or enqueue it."
2897 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2898 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2899 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2900 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2904 msgid "VLC is started from file association"
2905 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2908 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2909 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2913 msgid "One instance when started from file"
2914 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2918 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2919 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2922 msgid "Increase the priority of the process"
2923 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2927 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2928 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2929 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2930 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2931 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2934 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2935 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2936 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2937 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2938 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2939 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2942 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2943 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2947 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2948 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2949 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2951 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2952 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2953 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2956 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2957 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2961 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2962 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2963 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2964 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2965 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2967 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2968 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2969 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2970 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2971 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2974 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2975 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2979 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2980 "playing current item."
2982 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2983 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2987 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2988 "overridden in the playlist dialog box."
2990 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2991 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2994 msgid "Automatically preparse files"
2995 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2999 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3002 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3006 msgid "Album art policy"
3010 msgid "Choose when to download and cache album art."
3014 msgid "Never download"
3018 msgid "Download when asked"
3022 msgid "Download when track starts playing"
3026 msgid "Download everything ASAP"
3030 msgid "Services discovery modules"
3031 msgstr "Модули поиска служб"
3035 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3036 "Typical values are sap, hal, ..."
3038 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3042 msgid "Play files randomly forever"
3043 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3046 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3048 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3052 msgstr "Повторять все"
3055 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3056 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3059 msgid "Repeat current item"
3060 msgstr "Повторить текущий элемент"
3063 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3064 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3067 msgid "Play and stop"
3068 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3071 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3072 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3076 msgid "Play and exit"
3077 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3081 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3082 msgstr "Плейлист пуст"
3086 msgid "Use media library"
3087 msgstr "VLC media player"
3091 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3097 msgid "Use playlist tree"
3098 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3102 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3103 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3110 msgstr "Поверх всех окон"
3118 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3119 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3121 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3122 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3123 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3124 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3125 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3128 msgstr "Полноэкранный режим"
3131 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3132 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3134 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3137 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3139 #: src/libvlc.h:1001
3140 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3141 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3143 #: src/libvlc.h:1002
3145 msgstr "Только пауза"
3147 #: src/libvlc.h:1003
3148 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3149 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3151 #: src/libvlc.h:1004
3153 msgstr "Только воспроизведение"
3155 #: src/libvlc.h:1005
3156 msgid "Select the hotkey to use to play."
3157 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3159 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3160 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3165 #: src/libvlc.h:1007
3166 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3167 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3169 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3170 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3175 #: src/libvlc.h:1009
3176 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3177 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3179 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3180 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3190 #: src/libvlc.h:1011
3191 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3193 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3195 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3204 #: src/libvlc.h:1013
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3207 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3209 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3210 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3217 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3221 #: src/libvlc.h:1015
3222 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3223 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3225 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3227 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3228 #: modules/video_filter/rss.c:174
3232 #: src/libvlc.h:1017
3233 msgid "Select the hotkey to display the position."
3234 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3236 #: src/libvlc.h:1019
3237 msgid "Very short backwards jump"
3238 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3240 #: src/libvlc.h:1021
3241 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3242 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3244 #: src/libvlc.h:1022
3245 msgid "Short backwards jump"
3246 msgstr "Короткий скачок назад"
3248 #: src/libvlc.h:1024
3249 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3250 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3252 #: src/libvlc.h:1025
3253 msgid "Medium backwards jump"
3254 msgstr "Средний скачок назад"
3256 #: src/libvlc.h:1027
3257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3258 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3260 #: src/libvlc.h:1028
3261 msgid "Long backwards jump"
3262 msgstr "Длинный скачок назад"
3264 #: src/libvlc.h:1030
3265 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3266 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3268 #: src/libvlc.h:1032
3269 msgid "Very short forward jump"
3270 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3272 #: src/libvlc.h:1034
3273 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3274 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3276 #: src/libvlc.h:1035
3277 msgid "Short forward jump"
3278 msgstr "Короткий скачок вперед"
3280 #: src/libvlc.h:1037
3281 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3282 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3284 #: src/libvlc.h:1038
3285 msgid "Medium forward jump"
3286 msgstr "Средний скачок вперед"
3288 #: src/libvlc.h:1040
3289 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3290 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3292 #: src/libvlc.h:1041
3293 msgid "Long forward jump"
3294 msgstr "Длинный скачок вперед"
3296 #: src/libvlc.h:1043
3297 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3298 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3300 #: src/libvlc.h:1045
3301 msgid "Very short jump length"
3302 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3304 #: src/libvlc.h:1046
3305 msgid "Very short jump length, in seconds."
3306 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3308 #: src/libvlc.h:1047
3309 msgid "Short jump length"
3310 msgstr "Длительность короткого скачка"
3312 #: src/libvlc.h:1048
3313 msgid "Short jump length, in seconds."
3314 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3316 #: src/libvlc.h:1049
3317 msgid "Medium jump length"
3318 msgstr "Длительность среднего скачка"
3320 #: src/libvlc.h:1050
3321 msgid "Medium jump length, in seconds."
3322 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3324 #: src/libvlc.h:1051
3325 msgid "Long jump length"
3326 msgstr "Длительность длинного скачка"
3328 #: src/libvlc.h:1052
3329 msgid "Long jump length, in seconds."
3330 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3332 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3337 #: src/libvlc.h:1055
3338 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3339 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3341 #: src/libvlc.h:1056
3343 msgstr "Перемещение вверх"
3345 #: src/libvlc.h:1057
3346 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3347 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3349 #: src/libvlc.h:1058
3350 msgid "Navigate down"
3351 msgstr "Перемещение вниз"
3353 #: src/libvlc.h:1059
3354 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3355 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3357 #: src/libvlc.h:1060
3358 msgid "Navigate left"
3359 msgstr "Перемещение влево"
3361 #: src/libvlc.h:1061
3362 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3363 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3365 #: src/libvlc.h:1062
3366 msgid "Navigate right"
3367 msgstr "Перемещение вправо"
3369 #: src/libvlc.h:1063
3370 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3371 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3373 #: src/libvlc.h:1064
3375 msgstr "Активировать"
3377 #: src/libvlc.h:1065
3378 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3379 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3381 #: src/libvlc.h:1066
3382 msgid "Go to the DVD menu"
3383 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3385 #: src/libvlc.h:1067
3386 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3387 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3389 #: src/libvlc.h:1068
3390 msgid "Select previous DVD title"
3391 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3393 #: src/libvlc.h:1069
3394 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3395 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3397 #: src/libvlc.h:1070
3398 msgid "Select next DVD title"
3399 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3401 #: src/libvlc.h:1071
3402 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3403 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3405 #: src/libvlc.h:1072
3406 msgid "Select prev DVD chapter"
3407 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3409 #: src/libvlc.h:1073
3410 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3411 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3413 #: src/libvlc.h:1074
3414 msgid "Select next DVD chapter"
3415 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3417 #: src/libvlc.h:1075
3418 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3419 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3421 #: src/libvlc.h:1076
3425 #: src/libvlc.h:1077
3426 msgid "Select the key to increase audio volume."
3427 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3429 #: src/libvlc.h:1078
3433 #: src/libvlc.h:1079
3434 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3435 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3437 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3441 msgstr "Выключить звук"
3443 #: src/libvlc.h:1081
3444 msgid "Select the key to mute audio."
3445 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3447 #: src/libvlc.h:1082
3448 msgid "Subtitle delay up"
3449 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3451 #: src/libvlc.h:1083
3452 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3453 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3455 #: src/libvlc.h:1084
3456 msgid "Subtitle delay down"
3457 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3459 #: src/libvlc.h:1085
3460 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3461 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3463 #: src/libvlc.h:1086
3464 msgid "Audio delay up"
3465 msgstr "Увеличить задержку звука"
3467 #: src/libvlc.h:1087
3468 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3469 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3471 #: src/libvlc.h:1088
3472 msgid "Audio delay down"
3473 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3475 #: src/libvlc.h:1089
3476 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3477 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3479 #: src/libvlc.h:1090
3480 msgid "Play playlist bookmark 1"
3481 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3483 #: src/libvlc.h:1091
3484 msgid "Play playlist bookmark 2"
3485 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3487 #: src/libvlc.h:1092
3488 msgid "Play playlist bookmark 3"
3489 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3491 #: src/libvlc.h:1093
3492 msgid "Play playlist bookmark 4"
3493 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3495 #: src/libvlc.h:1094
3496 msgid "Play playlist bookmark 5"
3497 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3499 #: src/libvlc.h:1095
3500 msgid "Play playlist bookmark 6"
3501 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3503 #: src/libvlc.h:1096
3504 msgid "Play playlist bookmark 7"
3505 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3507 #: src/libvlc.h:1097
3508 msgid "Play playlist bookmark 8"
3509 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3511 #: src/libvlc.h:1098
3512 msgid "Play playlist bookmark 9"
3513 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3515 #: src/libvlc.h:1099
3516 msgid "Play playlist bookmark 10"
3517 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3519 #: src/libvlc.h:1100
3520 msgid "Select the key to play this bookmark."
3521 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3523 #: src/libvlc.h:1101
3524 msgid "Set playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Установить закладку 1"
3527 #: src/libvlc.h:1102
3528 msgid "Set playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Установить закладку 2"
3531 #: src/libvlc.h:1103
3532 msgid "Set playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Установить закладку 3"
3535 #: src/libvlc.h:1104
3536 msgid "Set playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Установить закладку 4"
3539 #: src/libvlc.h:1105
3540 msgid "Set playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Установить закладку 5"
3543 #: src/libvlc.h:1106
3544 msgid "Set playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Установить закладку 6"
3547 #: src/libvlc.h:1107
3548 msgid "Set playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Установить закладку 7"
3551 #: src/libvlc.h:1108
3552 msgid "Set playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Установить закладку 8"
3555 #: src/libvlc.h:1109
3556 msgid "Set playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Установить закладку 9"
3559 #: src/libvlc.h:1110
3560 msgid "Set playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Установить закладку 10"
3563 #: src/libvlc.h:1111
3564 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3565 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3567 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3568 msgid "Playlist bookmark 1"
3571 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3572 msgid "Playlist bookmark 2"
3575 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3576 msgid "Playlist bookmark 3"
3579 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3580 msgid "Playlist bookmark 4"
3583 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3584 msgid "Playlist bookmark 5"
3587 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3588 msgid "Playlist bookmark 6"
3591 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3592 msgid "Playlist bookmark 7"
3595 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3596 msgid "Playlist bookmark 8"
3599 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3600 msgid "Playlist bookmark 9"
3603 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3604 msgid "Playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Закладка 10"
3607 #: src/libvlc.h:1124
3608 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3609 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3611 #: src/libvlc.h:1126
3612 msgid "Go back in browsing history"
3613 msgstr "Возврат по списку"
3615 #: src/libvlc.h:1127
3617 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3620 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3623 #: src/libvlc.h:1128
3624 msgid "Go forward in browsing history"
3625 msgstr "Вперед по списку"
3627 #: src/libvlc.h:1129
3629 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3632 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3635 #: src/libvlc.h:1131
3636 msgid "Cycle audio track"
3637 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3639 #: src/libvlc.h:1132
3640 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3641 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3643 #: src/libvlc.h:1133
3644 msgid "Cycle subtitle track"
3645 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3647 #: src/libvlc.h:1134
3648 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3649 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3651 #: src/libvlc.h:1135
3652 msgid "Cycle source aspect ratio"
3653 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3655 #: src/libvlc.h:1136
3656 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3657 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3659 #: src/libvlc.h:1137
3660 msgid "Cycle video crop"
3661 msgstr "Переключить обрезание"
3663 #: src/libvlc.h:1138
3664 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3665 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3667 #: src/libvlc.h:1139
3668 msgid "Cycle deinterlace modes"
3669 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3671 #: src/libvlc.h:1140
3672 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3673 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3675 #: src/libvlc.h:1141
3676 msgid "Show interface"
3677 msgstr "Показать интерфейс"
3679 #: src/libvlc.h:1142
3680 msgid "Raise the interface above all other windows."
3681 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3683 #: src/libvlc.h:1143
3684 msgid "Hide interface"
3685 msgstr "Скрыть интерфейс"
3687 #: src/libvlc.h:1144
3688 msgid "Lower the interface below all other windows."
3689 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3691 #: src/libvlc.h:1145
3692 msgid "Take video snapshot"
3693 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3695 #: src/libvlc.h:1146
3696 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3697 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3699 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3700 #: modules/access_filter/record.c:55
3704 #: src/libvlc.h:1149
3705 msgid "Record access filter start/stop."
3706 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3708 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3712 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3717 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3719 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3720 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3722 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3724 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3725 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3727 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3729 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3730 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3732 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3734 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3735 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3737 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3739 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3740 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3742 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3744 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3745 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3747 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3749 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3750 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3752 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3754 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3755 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3757 #: src/libvlc.h:1179
3760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3761 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3762 "in the playlist.\n"
3763 "The first item specified will be played first.\n"
3766 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3767 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3768 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3769 " and that overrides previous settings.\n"
3771 "Stream MRL syntax:\n"
3772 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3773 "option=value ...]\n"
3775 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3776 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3779 " [file://]filename Plain media file\n"
3780 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3781 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3782 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3783 " screen:// Screen capture\n"
3784 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3785 " [vcd://][device] VCD device\n"
3786 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3787 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3788 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3789 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3791 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3793 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3794 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3795 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3797 "Стили параметров:\n"
3798 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3799 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3800 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3801 "переопределяющий\n"
3802 " предыдущее значение.\n"
3804 "Синтаксис MRL потока:\n"
3805 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3806 "параметр=значение ...]\n"
3808 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3810 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3813 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3814 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3815 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3816 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3817 " screen:// Захват с экрана\n"
3818 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3819 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3820 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3821 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3822 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3823 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3824 "на определенное время\n"
3825 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3827 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3828 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3829 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3830 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3834 #: src/libvlc.h:1304
3835 msgid "Window properties"
3836 msgstr "Настройки окна"
3838 #: src/libvlc.h:1345
3842 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3847 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3851 #: src/libvlc.h:1377
3856 #: src/libvlc.h:1379
3857 msgid "Track settings"
3858 msgstr "Настройки дорожек"
3860 #: src/libvlc.h:1401
3861 msgid "Playback control"
3862 msgstr "Управление воспроизведением"
3864 #: src/libvlc.h:1416
3865 msgid "Default devices"
3866 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3868 #: src/libvlc.h:1425
3869 msgid "Network settings"
3870 msgstr "Настройки сети"
3872 #: src/libvlc.h:1437
3874 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3876 #: src/libvlc.h:1446
3878 msgstr "Мета-данные"
3880 #: src/libvlc.h:1476
3884 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3892 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3896 #: src/libvlc.h:1550
3900 #: src/libvlc.h:1572
3901 msgid "Special modules"
3902 msgstr "Специальные модули"
3904 #: src/libvlc.h:1579
3908 #: src/libvlc.h:1587
3909 msgid "Performance options"
3910 msgstr "Настройки производительности"
3912 #: src/libvlc.h:1729
3914 msgstr "Горячие главиши"
3916 #: src/libvlc.h:2040
3918 msgstr "Размеры скачков"
3920 #: src/libvlc.h:2119
3921 msgid "main program"
3922 msgstr "главная программа"
3924 #: src/libvlc.h:2126
3925 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3926 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3928 #: src/libvlc.h:2128
3931 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3932 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3934 #: src/libvlc.h:2130
3935 msgid "print help for the advanced options"
3936 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3938 #: src/libvlc.h:2132
3939 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3940 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3942 #: src/libvlc.h:2134
3943 msgid "print a list of available modules"
3944 msgstr "показать список доступных модулей"
3946 #: src/libvlc.h:2136
3947 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3949 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3951 #: src/libvlc.h:2138
3952 msgid "save the current command line options in the config"
3953 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3955 #: src/libvlc.h:2140
3956 msgid "reset the current config to the default values"
3957 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3959 #: src/libvlc.h:2142
3960 msgid "use alternate config file"
3961 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3963 #: src/libvlc.h:2144
3964 msgid "resets the current plugins cache"
3965 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3967 #: src/libvlc.h:2146
3968 msgid "print version information"
3969 msgstr "показать информацию о версии"
3971 #: src/misc/configuration.c:1206
3975 #: src/misc/configuration.c:1217
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3989 msgstr "Африканский"
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4013 msgstr "Авестийсткий"
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4021 msgstr "Азербайджанский"
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4033 msgstr "Белорусский"
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4037 msgstr "Бенгальский"
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4076 msgid "Church Slavic"
4077 msgstr "Церковно-славянский"
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4089 msgstr "Корсиканский"
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4124 msgid "Gaelic (Scots)"
4125 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4133 msgstr "Галисийский"
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4140 msgid "Greek, Modern ()"
4141 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4173 msgstr "Интерлингве"
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4177 msgstr "Интерлингва"
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4181 msgstr "Индонезийский"
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4192 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4193 msgstr "Эскимосский"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4217 msgstr "Киньяруанда"
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4256 msgid "Letzeburgesch"
4257 msgstr "Люксембургский"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4261 msgstr "Македонский"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4265 msgstr "Маршальский"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4285 msgstr "Малагасийский"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4289 msgstr "Мальтийский"
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4297 msgstr "Монгольский"
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4308 msgid "Ndebele, South"
4309 msgstr "Ндебеле южный"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4312 msgid "Ndebele, North"
4313 msgstr "Ндебеле северный"
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4328 msgid "Norwegian Nynorsk"
4329 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4332 msgid "Norwegian Bokmaal"
4333 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4336 msgid "Chichewa; Nyanja"
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4340 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4341 msgstr "Окситанский"
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4352 msgid "Ossetian; Ossetic"
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4373 msgstr "Португальский"
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4384 msgid "Raeto-Romance"
4385 msgstr "Ретороманский"
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4409 msgstr "Сингальский"
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4420 msgid "Northern Sami"
4421 msgstr "Северный саамский"
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4437 msgstr "Сомалийский"
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4440 msgid "Sotho, Southern"
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4496 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4497 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4509 msgstr "Туркменский"
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4533 msgstr "Вьетнамский"
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4541 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4567 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4571 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4576 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4577 #: src/playlist/loadsave.c:137
4578 msgid "Media Library"
4581 #: src/playlist/tree.c:58
4583 msgstr "Неопределенное"
4585 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4586 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4588 msgstr "Деинтерлейс"
4590 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4594 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4598 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4602 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4606 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4610 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4612 msgstr "1:4 Четверть"
4614 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4616 msgstr "1:2 Половина"
4618 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4619 msgid "1:1 Original"
4620 msgstr "1:1 Оригинал"
4622 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4624 msgstr "2:1 Двойной"
4626 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4627 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4632 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4633 msgid "Aspect-ratio"
4634 msgstr "Соотношение сторон"
4636 #: modules/access/cdda/access.c:293
4637 msgid "CD reading failed"
4640 #: modules/access/cdda/access.c:294
4642 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4645 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4646 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4647 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4648 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4649 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4650 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4651 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4652 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4653 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4654 msgid "Caching value in ms"
4655 msgstr "Размер кэша в мс."
4657 #: modules/access/cdda.c:60
4659 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4661 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4663 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4664 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4669 #: modules/access/cdda.c:65
4670 msgid "Audio CD input"
4671 msgstr "Ввод с Audio CD"
4673 #: modules/access/cdda.c:71
4674 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4675 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4677 #: modules/access/cdda.c:83
4679 msgstr "Сервер CDDB"
4681 #: modules/access/cdda.c:83
4682 msgid "Address of the CDDB server to use."
4683 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4685 #: modules/access/cdda.c:86
4689 #: modules/access/cdda.c:86
4690 msgid "CDDB Server port to use."
4691 msgstr "Порт сервера CDDB"
4693 #: modules/access/cdda.c:449
4694 msgid "Audio CD - Track "
4695 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4697 #: modules/access/cdda.c:466
4699 msgid "Audio CD - Track %i"
4700 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4703 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4717 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4722 "all calls (0x10) 16\n"
4725 "libcdio (0x80) 128\n"
4726 "libcddb (0x100) 256\n"
4728 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4729 "мета-ниформация 1\n"
4732 "внешние вызовы 8\n"
4733 "все вызовы (0x10) 16\n"
4735 "перемотка (0x40) 64\n"
4736 "libcdio (0x80) 128\n"
4737 "libcddb (0x100) 256\n"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4741 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4743 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4747 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4748 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4749 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4750 "25 blocks per access."
4752 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4753 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4754 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4755 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4759 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4760 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4761 " %a : The artist (for the album)\n"
4762 " %A : The album information\n"
4764 " %e : The extended data (for a track)\n"
4765 " %I : CDDB disk ID\n"
4767 " %M : The current MRL\n"
4768 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4769 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4770 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4771 " %T : The track number\n"
4772 " %s : Number of seconds in this track\n"
4773 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4774 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4775 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4778 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4779 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4780 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4781 " %A : Информация об альбоме\n"
4783 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4784 " %I : CDDB ID диска\n"
4786 " %M : Текущий MRL\n"
4787 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4788 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4789 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4790 " %T : Номер дорожки\n"
4791 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4792 " %S : Количество секунд на CD\n"
4793 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4794 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4799 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4800 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4801 " %M : The current MRL\n"
4802 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4803 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4804 " %T : The track number\n"
4805 " %s : Number of seconds in this track\n"
4806 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4807 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4810 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4811 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4812 " %M : Текущий MRL\n"
4813 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4814 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4815 " %T : Номер дорожки\n"
4816 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4817 " %S : Количество секунд на CD\n"
4818 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4822 msgid "Enable CD paranoia?"
4823 msgstr "Включить CD paranoia?"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4827 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4828 "none: no paranoia - fastest.\n"
4829 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4830 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4832 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4833 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4834 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4835 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4838 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4839 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4842 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4843 msgstr "Ввод с CD-DA"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4846 msgid "Audio Compact Disc"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4850 msgid "Additional debug"
4851 msgstr "Дополнительная отладка"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4854 msgid "Caching value in microseconds"
4855 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4858 msgid "Number of blocks per CD read"
4859 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4862 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4863 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4866 msgid "Use CD audio controls and output?"
4867 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4870 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4871 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4874 msgid "Do CD-Text lookups?"
4875 msgstr "Искать CD-текст?"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4878 msgid "If set, get CD-Text information"
4879 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4882 msgid "Use Navigation-style playback?"
4883 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4886 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4887 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4894 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4895 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4898 msgid "CDDB lookups"
4899 msgstr "Запросы CDDB"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4902 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4903 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4907 msgstr "Сервер CDDB"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4910 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4911 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4914 msgid "CDDB server port"
4915 msgstr "Порт сервера CDDB"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4918 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4919 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4922 msgid "email address reported to CDDB server"
4923 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4926 msgid "Cache CDDB lookups?"
4927 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4930 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4931 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4934 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4935 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4938 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4939 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4942 msgid "CDDB server timeout"
4943 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4946 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4947 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4950 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4951 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4954 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4955 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4959 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4962 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4963 "в случае если доступны обе"
4965 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4966 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4967 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4968 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4972 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4975 msgstr "Длительность"
4977 #: modules/access/cdda/info.c:333
4978 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4979 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4981 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4985 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4986 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4987 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4993 #: modules/access/cdda/info.c:400
4997 #: modules/access/cdda/info.c:862
4998 msgid "Track Number"
4999 msgstr "Номер дорожки"
5001 #: modules/access/directory.c:70
5002 msgid "Subdirectory behavior"
5003 msgstr "Поведение подкаталога"
5005 #: modules/access/directory.c:72
5007 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5008 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5009 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5010 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5012 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5013 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5014 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5015 "воспроизведении.\n"
5016 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5018 #: modules/access/directory.c:78
5022 #: modules/access/directory.c:79
5026 #: modules/access/directory.c:81
5027 msgid "Ignored extensions"
5028 msgstr "Пропускать расширения"
5030 #: modules/access/directory.c:83
5032 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5034 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5035 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5037 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5039 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5040 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5042 #: modules/access/directory.c:90
5046 #: modules/access/directory.c:92
5047 msgid "Standard filesystem directory input"
5048 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5052 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5071 msgstr "Выключить звук"
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5076 msgstr "Выключить звук"
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5084 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5087 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5090 msgid "Video device name"
5091 msgstr "Видео устройство"
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5095 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5096 "don't specify anything, the default device will be used."
5098 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5099 "устройство по-умолчанию."
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5102 msgid "Audio device name"
5103 msgstr "Аудио устройство"
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5107 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5108 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5109 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5111 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5112 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5113 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5117 msgstr "Размер видео"
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5121 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5122 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5124 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5128 msgid "Video input chroma format"
5129 msgstr "Формат цветности"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5133 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5134 "(default), RV24, etc.)"
5136 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5137 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5140 msgid "Video input frame rate"
5141 msgstr "Частота смены кадров"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5145 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5146 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5148 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5149 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5152 msgid "Device properties"
5153 msgstr "Настройки устройства"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5157 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5158 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5161 msgid "Tuner properties"
5162 msgstr "Настройки тюнера"
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5165 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5166 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5169 msgid "Tuner TV Channel"
5170 msgstr "Канал тюнера"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5173 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5174 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5177 msgid "Tuner country code"
5178 msgstr "Код страны тюнера"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5182 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5183 "mapping (0 means default)."
5185 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5186 "означает по-умолчанию)"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5189 msgid "Tuner input type"
5190 msgstr "Тип входа тюнера"
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5193 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5194 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5197 msgid "Video input pin"
5198 msgstr "Источник видео"
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5202 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5203 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5204 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5205 "will not be changed."
5207 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5208 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5209 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5210 "означает, что настройки останутся прежние."
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5213 msgid "Audio input pin"
5214 msgstr "Источник звука"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5217 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5218 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5221 msgid "Video output pin"
5222 msgstr "Метод вывода видео"
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5225 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5226 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5229 msgid "Audio output pin"
5230 msgstr "Метод вывода звука"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5233 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5234 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5238 msgid "AM Tuner mode"
5239 msgstr "Следующий файл"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5242 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5250 msgid "DirectShow input"
5251 msgstr "Источник DirectShow"
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5254 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5255 msgid "Refresh list"
5256 msgstr "Обновить список"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5263 msgid "Capturing failed"
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5269 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5274 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5277 #: modules/access/dvb/access.c:75
5279 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5280 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5282 #: modules/access/dvb/access.c:78
5283 msgid "Adapter card to tune"
5284 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:79
5288 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5291 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5294 #: modules/access/dvb/access.c:81
5295 msgid "Device number to use on adapter"
5296 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:84
5299 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5300 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:85
5303 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5304 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:87
5307 msgid "Inversion mode"
5308 msgstr "Режим инверсии"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:88
5311 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5312 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:90
5315 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5316 msgstr "Опросить DVB карту"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:91
5320 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5321 "disable this feature if you experience some trouble."
5323 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5324 "при возникновении проблем."
5326 #: modules/access/dvb/access.c:93
5328 msgstr "Бюджетный режим"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:94
5331 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5332 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5334 #: modules/access/dvb/access.c:97
5335 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5336 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:98
5339 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5340 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5342 #: modules/access/dvb/access.c:100
5344 msgstr "Напряжение LNB"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:101
5347 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5349 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5350 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5352 #: modules/access/dvb/access.c:103
5353 msgid "High LNB voltage"
5354 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:104
5358 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5359 "supported by all frontends."
5361 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5362 "всеми фронтендами."
5364 #: modules/access/dvb/access.c:107
5368 #: modules/access/dvb/access.c:108
5369 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5370 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5372 #: modules/access/dvb/access.c:110
5373 msgid "Transponder FEC"
5374 msgstr "FEC транспондера"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:111
5377 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5378 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5380 #: modules/access/dvb/access.c:113
5381 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5382 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5384 #: modules/access/dvb/access.c:116
5385 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5386 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:119
5389 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5390 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5392 #: modules/access/dvb/access.c:122
5393 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5394 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:126
5397 msgid "Modulation type"
5398 msgstr "Тип модуляции"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:127
5401 msgid "Modulation type for front-end device."
5402 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5404 #: modules/access/dvb/access.c:130
5405 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5406 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:133
5409 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5410 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:136
5413 msgid "Terrestrial bandwidth"
5414 msgstr "Наземная пропускная способность"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:137
5417 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5419 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:139
5422 msgid "Terrestrial guard interval"
5423 msgstr "Интервал защитный интервал"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:142
5426 msgid "Terrestrial transmission mode"
5427 msgstr "Наземный режим передачи"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:145
5430 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5431 msgstr "Наземный режим иерархии"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:148
5434 msgid "HTTP Host address"
5435 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:150
5438 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5439 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5441 #: modules/access/dvb/access.c:152
5442 msgid "HTTP user name"
5443 msgstr "Имя пользователя"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:154
5447 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5449 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:157
5453 msgid "HTTP password"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:159
5458 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5459 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5461 #: modules/access/dvb/access.c:162
5465 #: modules/access/dvb/access.c:164
5467 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5468 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5470 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5471 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5473 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5474 #: modules/control/http/http.c:49
5475 msgid "Certificate file"
5476 msgstr "Файл сертификатов"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:169
5479 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5480 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5483 #: modules/control/http/http.c:52
5484 msgid "Private key file"
5485 msgstr "Файл приватного ключа"
5487 #: modules/access/dvb/access.c:173
5488 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5489 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5492 #: modules/control/http/http.c:54
5493 msgid "Root CA file"
5494 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:176
5497 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5498 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5501 #: modules/control/http/http.c:57
5505 #: modules/access/dvb/access.c:180
5506 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5507 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:183
5513 #: modules/access/dvb/access.c:184
5514 msgid "DVB input with v4l2 support"
5515 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:236
5519 msgstr "Сервер HTTP"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:716
5523 msgid "Input syntax is deprecated"
5524 msgstr "Следующий файл"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:717
5528 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5532 #: modules/access/dvb/access.c:763
5534 msgid "Illegal Polarization"
5535 msgstr "Нормализация громкости"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:764
5539 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5542 #: modules/access/dv.c:70
5543 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5544 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5546 #: modules/access/dv.c:74
5547 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5548 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5550 #: modules/access/dv.c:75
5554 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5558 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5559 msgid "Default DVD angle."
5560 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5562 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5563 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5564 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5566 #: modules/access/dvdnav.c:68
5567 msgid "Start directly in menu"
5568 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5570 #: modules/access/dvdnav.c:70
5572 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5573 "useless warning introductions."
5575 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5576 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5578 #: modules/access/dvdnav.c:79
5579 msgid "DVD with menus"
5582 #: modules/access/dvdnav.c:80
5583 msgid "DVDnav Input"
5584 msgstr "Ввод DVDnav"
5586 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5587 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5589 msgid "Playback failure"
5592 #: modules/access/dvdnav.c:297
5594 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5597 #: modules/access/dvdread.c:67
5598 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5599 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5601 #: modules/access/dvdread.c:69
5603 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5604 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5605 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5606 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5607 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5608 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5609 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5610 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5611 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5612 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5613 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5614 "The default method is: key."
5616 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5617 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5618 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5619 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5620 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5621 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5622 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5623 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5624 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5625 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5626 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5627 "Метод по-умолчанию: ключ."
5629 #: modules/access/dvdread.c:85
5633 #: modules/access/dvdread.c:85
5637 #: modules/access/dvdread.c:91
5638 msgid "DVD without menus"
5639 msgstr "DVD без меню"
5641 #: modules/access/dvdread.c:92
5642 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5643 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5645 #: modules/access/dvdread.c:237
5647 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5650 #: modules/access/dvdread.c:496
5652 msgid "DVDRead could not read block %d."
5655 #: modules/access/dvdread.c:558
5657 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5660 #: modules/access/fake.c:42
5662 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5664 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5666 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5668 msgstr "Частота кадров"
5670 #: modules/access/fake.c:46
5671 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5672 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5674 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5679 #: modules/access/fake.c:49
5681 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5684 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5685 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5687 #: modules/access/fake.c:51
5688 msgid "Duration in ms"
5689 msgstr "Длительность в мс"
5691 #: modules/access/fake.c:53
5693 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5694 "meaning that the stream is unlimited)."
5696 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5697 "что означает бесконечный поток)."
5699 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5703 #: modules/access/fake.c:58
5705 msgstr "Фиктивный ввод"
5707 #: modules/access/file.c:82
5708 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5709 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5711 #: modules/access/file.c:84
5712 msgid "Concatenate with additional files"
5713 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5715 #: modules/access/file.c:86
5717 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5718 "a comma-separated list of files."
5720 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5721 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5723 #: modules/access/file.c:90
5725 msgstr "Ввод из файла"
5727 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5728 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5729 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5730 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5731 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5732 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5734 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5740 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5741 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5743 msgid "File reading failed"
5744 msgstr "Масштабирование"
5746 #: modules/access/file.c:249
5748 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5751 #: modules/access/file.c:418
5753 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5756 #: modules/access/file.c:603
5758 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5761 #: modules/access/file.c:628
5763 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5766 #: modules/access_filter/record.c:46
5767 msgid "Record directory"
5768 msgstr "Каталог для записи"
5770 #: modules/access_filter/record.c:48
5771 msgid "Directory where the record will be stored."
5772 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5774 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5775 msgid "Timeshift granularity"
5776 msgstr "Размер сдвига по времени"
5778 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5781 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5782 "timeshifted streams."
5784 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5786 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5787 msgid "Timeshift directory"
5788 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5790 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5791 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5793 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5795 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5797 msgid "Force use of the timeshift module"
5799 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5801 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5803 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5804 "control pace or pause."
5807 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5809 msgstr "Сдвиг по времени"
5811 #: modules/access/ftp.c:56
5813 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5814 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5816 #: modules/access/ftp.c:58
5817 msgid "FTP user name"
5818 msgstr "Имя пользователя"
5820 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5821 msgid "User name that will be used for the connection."
5822 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5824 #: modules/access/ftp.c:61
5825 msgid "FTP password"
5828 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5829 msgid "Password that will be used for the connection."
5830 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5832 #: modules/access/ftp.c:64
5836 #: modules/access/ftp.c:65
5837 msgid "Account that will be used for the connection."
5838 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5840 #: modules/access/ftp.c:70
5844 #: modules/access/ftp.c:87
5846 msgid "FTP upload output"
5847 msgstr "Вывод звука в файл"
5849 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5850 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5852 msgid "Network interaction failed"
5853 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5855 #: modules/access/ftp.c:133
5856 msgid "VLC could not connect with the given server."
5859 #: modules/access/ftp.c:143
5860 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5863 #: modules/access/ftp.c:204
5864 msgid "Your account was rejected."
5867 #: modules/access/ftp.c:214
5868 msgid "Your password was rejected."
5871 #: modules/access/ftp.c:222
5872 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5875 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5877 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5879 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5881 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5882 msgid "GnomeVFS input"
5883 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5885 #: modules/access/http.c:50
5887 msgstr "HTTP-прокси"
5889 #: modules/access/http.c:52
5891 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5892 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5895 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5896 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5897 "окружения http_proxy."
5899 #: modules/access/http.c:58
5901 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5902 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5904 #: modules/access/http.c:61
5905 msgid "HTTP user agent"
5906 msgstr "HTTP User-Agent"
5908 #: modules/access/http.c:62
5909 msgid "User agent that will be used for the connection."
5910 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5912 #: modules/access/http.c:65
5913 msgid "Auto re-connect"
5914 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5916 #: modules/access/http.c:67
5918 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5919 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5921 #: modules/access/http.c:71
5922 msgid "Continuous stream"
5923 msgstr "Непрерывный поток"
5925 #: modules/access/http.c:72
5927 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5928 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5929 "other types of HTTP streams."
5931 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5932 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5933 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5935 #: modules/access/http.c:78
5937 msgstr "Ввод с HTTP"
5939 #: modules/access/http.c:80
5943 #: modules/access/http.c:287
5944 msgid "HTTP authentication"
5947 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5948 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5951 #: modules/access/mms/mms.c:48
5953 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5954 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5956 #: modules/access/mms/mms.c:51
5957 msgid "Force selection of all streams"
5958 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5960 #: modules/access/mms/mms.c:53
5962 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5963 "You can choose to select all of them."
5965 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5966 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5968 #: modules/access/mms/mms.c:56
5969 msgid "Maximum bitrate"
5970 msgstr "Максимальный битрейт"
5972 #: modules/access/mms/mms.c:58
5973 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5974 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5976 #: modules/access/mms/mms.c:62
5977 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5978 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5980 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5981 msgid "Dummy stream output"
5982 msgstr "Ложный вывод потока"
5984 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5988 #: modules/access_output/file.c:61
5989 msgid "Append to file"
5990 msgstr "Добавлять к файлу"
5992 #: modules/access_output/file.c:62
5993 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5994 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5996 #: modules/access_output/file.c:66
5997 msgid "File stream output"
5998 msgstr "Вывод потока в файл"
6000 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6002 msgstr "Имя пользователя"
6004 #: modules/access_output/http.c:59
6005 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6006 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6008 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6013 #: modules/access_output/http.c:62
6014 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6015 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6017 #: modules/access_output/http.c:66
6021 #: modules/access_output/http.c:67
6022 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6024 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6026 #: modules/access_output/http.c:71
6027 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6029 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6031 #: modules/access_output/http.c:74
6034 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6035 "empty if you don't have one."
6037 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6038 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6040 #: modules/access_output/http.c:78
6043 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6044 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6046 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6047 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6049 #: modules/access_output/http.c:83
6051 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6052 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6054 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6055 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6057 #: modules/access_output/http.c:86
6058 msgid "Advertise with Bonjour"
6059 msgstr "Оповещение Bonjur"
6061 #: modules/access_output/http.c:87
6062 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6063 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6065 #: modules/access_output/http.c:91
6066 msgid "HTTP stream output"
6067 msgstr "Вывод потока HTTP"
6069 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6074 #: modules/access_output/shout.c:58
6078 #: modules/access_output/shout.c:59
6080 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6081 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6083 #: modules/access_output/shout.c:62
6084 msgid "Stream description"
6085 msgstr "Описание потока"
6087 #: modules/access_output/shout.c:63
6088 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6089 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6091 #: modules/access_output/shout.c:66
6093 msgstr "Вещать в MP3"
6095 #: modules/access_output/shout.c:67
6098 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6099 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6100 "shoutcast/icecast server."
6102 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6103 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6106 #: modules/access_output/shout.c:76
6108 msgid "Genre description"
6109 msgstr "Описание потока"
6111 #: modules/access_output/shout.c:77
6112 msgid "Genre of the content. "
6115 #: modules/access_output/shout.c:79
6117 msgid "URL description"
6120 #: modules/access_output/shout.c:80
6121 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6124 #: modules/access_output/shout.c:87
6126 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6127 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6129 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6131 msgstr "Частота дискретизации"
6133 #: modules/access_output/shout.c:90
6135 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6136 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6138 #: modules/access_output/shout.c:92
6140 msgid "Number of channels"
6141 msgstr "Количество выходных каналов"
6143 #: modules/access_output/shout.c:93
6145 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6146 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6148 #: modules/access_output/shout.c:95
6149 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6152 #: modules/access_output/shout.c:96
6154 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6155 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6157 #: modules/access_output/shout.c:98
6159 msgid "Stream public"
6160 msgstr "Остановить поток"
6162 #: modules/access_output/shout.c:99
6164 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6165 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6166 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6169 #: modules/access_output/shout.c:105
6170 msgid "IceCAST output"
6171 msgstr "Вывод в IceCAST"
6173 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6174 #: modules/demux/live555.cpp:63
6175 msgid "Caching value (ms)"
6176 msgstr "Размер кэша (мс)"
6178 #: modules/access_output/udp.c:77
6180 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6183 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6185 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6189 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6190 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6192 #: modules/access_output/udp.c:81
6193 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6194 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6196 #: modules/access_output/udp.c:84
6197 msgid "Group packets"
6198 msgstr "Пакеты в группах"
6200 #: modules/access_output/udp.c:85
6202 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6203 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6204 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6206 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6207 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6208 "на загруженных системах."
6210 #: modules/access_output/udp.c:90
6212 msgstr "Сырая передача"
6214 #: modules/access_output/udp.c:91
6216 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6217 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6219 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6220 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6222 #: modules/access_output/udp.c:97
6223 msgid "UDP stream output"
6224 msgstr "Вывод потока UDP"
6226 #: modules/access_output/udp.c:98
6227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6231 #: modules/access/pvr.c:49
6233 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6235 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6237 #: modules/access/pvr.c:52
6241 #: modules/access/pvr.c:53
6242 msgid "PVR video device"
6243 msgstr "Видео устройство PVR"
6245 #: modules/access/pvr.c:55
6246 msgid "Radio device"
6247 msgstr "Радио устройство"
6249 #: modules/access/pvr.c:56
6250 msgid "PVR radio device"
6251 msgstr "Радио устройство PVR"
6253 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6257 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6258 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6259 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6261 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6262 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6266 #: modules/access/pvr.c:63
6267 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6268 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6270 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6271 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6275 #: modules/access/pvr.c:67
6276 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6277 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6279 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6283 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6284 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6285 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6287 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6288 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6290 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6292 #: modules/access/pvr.c:77
6293 msgid "Key interval"
6294 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6296 #: modules/access/pvr.c:78
6297 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6298 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6300 #: modules/access/pvr.c:80
6304 #: modules/access/pvr.c:81
6306 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6307 "number of B-Frames."
6309 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6310 "количество B-кадров."
6312 #: modules/access/pvr.c:85
6313 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6314 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6316 #: modules/access/pvr.c:87
6317 msgid "Bitrate peak"
6318 msgstr "Пиковый битрейт"
6320 #: modules/access/pvr.c:88
6321 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6322 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6324 #: modules/access/pvr.c:91
6325 msgid "Bitrate mode)"
6326 msgstr "Тип битрейта"
6328 #: modules/access/pvr.c:92
6329 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6330 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6332 #: modules/access/pvr.c:94
6333 msgid "Audio bitmask"
6334 msgstr "Битовая маска звука"
6336 #: modules/access/pvr.c:95
6337 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6338 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6340 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6341 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6345 #: modules/access/pvr.c:99
6346 msgid "Audio volume (0-65535)."
6347 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6349 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6353 #: modules/access/pvr.c:102
6355 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6356 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6358 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6360 msgstr "Автоматически"
6362 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6366 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6370 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6374 #: modules/access/pvr.c:111
6378 #: modules/access/pvr.c:111
6382 #: modules/access/pvr.c:116
6386 #: modules/access/pvr.c:117
6387 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6388 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6390 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6392 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6393 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6395 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6399 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6401 msgid "Connection failed"
6402 msgstr "Файл конфигурации"
6404 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6406 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6409 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6411 msgid "Session failed"
6412 msgstr "E-mail сессии"
6414 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6415 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6418 #: modules/access/screen/screen.c:39
6420 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6421 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6423 #: modules/access/screen/screen.c:43
6424 msgid "Desired frame rate for the capture."
6425 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6427 #: modules/access/screen/screen.c:46
6428 msgid "Capture fragment size"
6429 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6431 #: modules/access/screen/screen.c:48
6433 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6434 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6436 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6437 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6439 #: modules/access/screen/screen.c:62
6440 msgid "Screen Input"
6441 msgstr "Ввод с экрана"
6443 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6447 #: modules/access/smb.c:61
6449 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6450 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6452 #: modules/access/smb.c:63
6453 msgid "SMB user name"
6454 msgstr "Имя пользователя"
6456 #: modules/access/smb.c:66
6457 msgid "SMB password"
6460 #: modules/access/smb.c:69
6464 #: modules/access/smb.c:70
6465 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6466 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6468 #: modules/access/smb.c:75
6472 #: modules/access/tcp.c:39
6474 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6475 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6477 #: modules/access/tcp.c:46
6481 #: modules/access/tcp.c:47
6485 #: modules/access/udp.c:44
6487 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6488 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6490 #: modules/access/udp.c:47
6491 msgid "Autodetection of MTU"
6492 msgstr "Автоопределение MTU"
6494 #: modules/access/udp.c:49
6496 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6497 "truncated packets are found"
6499 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6500 "обнаружены обрезанные пакеты"
6502 #: modules/access/udp.c:52
6503 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6504 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6506 #: modules/access/udp.c:54
6508 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6509 "time specified here (in milliseconds)."
6511 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6512 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6514 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6515 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6520 #: modules/access/udp.c:62
6521 msgid "UDP/RTP input"
6522 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6524 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6527 msgstr "Имя устройства"
6529 #: modules/access/v4l2.c:54
6532 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6535 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6538 #: modules/access/v4l2.c:58
6541 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6542 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6544 #: modules/access/v4l2.c:63
6546 msgid "Video4Linux2"
6547 msgstr "Video4Linux"
6549 #: modules/access/v4l2.c:64
6551 msgid "Video4Linux2 input"
6552 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6554 #: modules/access/v4l.c:75
6556 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6557 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6559 #: modules/access/v4l.c:79
6561 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6562 "device will be used."
6564 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6567 #: modules/access/v4l.c:83
6569 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6570 "device will be used."
6572 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6575 #: modules/access/v4l.c:87
6577 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6578 "(default), RV24, etc.)"
6580 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6581 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6583 #: modules/access/v4l.c:94
6585 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6586 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6588 #: modules/access/v4l.c:99
6589 msgid "Audio Channel"
6590 msgstr "Аудио канал"
6592 #: modules/access/v4l.c:101
6593 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6594 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6596 #: modules/access/v4l.c:103
6597 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6598 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6600 #: modules/access/v4l.c:106
6601 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6602 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6604 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6609 #: modules/access/v4l.c:110
6610 msgid "Brightness of the video input."
6611 msgstr "Яркость источника видео."
6613 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6618 #: modules/access/v4l.c:113
6619 msgid "Hue of the video input."
6620 msgstr "Оттенок источника видео."
6622 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6623 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6624 #: modules/video_filter/time.c:85
6628 #: modules/access/v4l.c:116
6629 msgid "Color of the video input."
6630 msgstr "Цвет источника видео."
6632 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6635 msgstr "Контрастность"
6637 #: modules/access/v4l.c:119
6638 msgid "Contrast of the video input."
6639 msgstr "Контрастность источника видео."
6641 #: modules/access/v4l.c:120
6645 #: modules/access/v4l.c:121
6646 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6647 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6649 #: modules/access/v4l.c:124
6651 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6653 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6655 #: modules/access/v4l.c:127
6656 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6657 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6659 #: modules/access/v4l.c:128
6663 #: modules/access/v4l.c:130
6664 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6665 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6667 #: modules/access/v4l.c:131
6669 msgstr "Прореживание"
6671 #: modules/access/v4l.c:133
6672 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6673 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6675 #: modules/access/v4l.c:134
6679 #: modules/access/v4l.c:135
6680 msgid "Quality of the stream."
6681 msgstr "Качество потока."
6683 #: modules/access/v4l.c:146
6685 msgstr "Video4Linux"
6687 #: modules/access/v4l.c:147
6688 msgid "Video4Linux input"
6689 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6691 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6692 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6695 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6696 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6701 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6705 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6706 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6707 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6709 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6710 msgid "The above message had unknown log level"
6711 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6713 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6714 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6716 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6718 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6719 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6728 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6730 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6734 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6738 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6746 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6752 msgstr "Изготовитель"
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6758 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6760 msgstr "Макс часть #"
6762 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6764 msgstr "Набор частей"
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6768 msgstr "Системный Id"
6770 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6775 msgid "First Entry Point"
6776 msgstr "Первая точка входа"
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6779 msgid "Last Entry Point"
6780 msgstr "Последняя точка входа"
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6783 msgid "Track size (in sectors)"
6784 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6795 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6800 msgid "extended selection list"
6801 msgstr "расширенный список выбора"
6803 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6804 msgid "selection list"
6805 msgstr "список выбора"
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6808 msgid "unknown type"
6809 msgstr "Неизвестный тип"
6811 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6816 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6817 msgid "(Super) Video CD"
6818 msgstr "(Супер) Видео CD"
6820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6821 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6822 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6825 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6826 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6828 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6829 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6830 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6833 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6834 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6837 msgid "Use playback control?"
6838 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6842 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6845 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6846 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6849 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6850 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6854 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6857 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6860 msgid "Show extended VCD info?"
6861 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6865 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6866 "for example playback control navigation."
6868 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6869 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6872 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6873 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6876 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6877 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6880 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6881 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6884 msgid "Dolby Surround decoder"
6885 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6889 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6890 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6891 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6892 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6893 "It works with any source format from mono to 7.1."
6895 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6896 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6897 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6898 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6899 "исходным форматом от моно до 7.1."
6901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6902 msgid "Characteristic dimension"
6903 msgstr "Характеристики динамиков"
6905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6906 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6907 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6910 msgid "Compensate delay"
6911 msgstr "Компенсирующая задержка"
6913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6915 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6916 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6917 "case, turn this on to compensate."
6919 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6923 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6924 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6928 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6929 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6931 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6932 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6936 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6937 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6940 msgid "Headphone effect"
6941 msgstr "Эффект наушников"
6943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6944 msgid "Use downmix algorithme."
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6949 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6950 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6956 msgid "Select channel to keep"
6957 msgstr "Следующий файл"
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6961 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6962 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6981 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6982 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6985 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6986 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6989 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6990 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6993 msgid "A/52 dynamic range compression"
6994 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6997 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6999 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7000 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7001 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7002 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7004 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7005 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7006 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7007 "или комнате для просмотра фильмов."
7009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7010 msgid "Enable internal upmixing"
7011 msgstr "Включить внутренее микширование"
7013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7014 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7015 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7019 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7020 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7022 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7023 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7024 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7027 msgid "DTS dynamic range compression"
7028 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7032 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7033 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7035 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7036 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7037 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7039 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7040 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7041 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7043 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7044 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7045 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7047 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7048 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7049 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7051 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7052 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7053 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7055 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7056 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7057 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7059 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7060 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7061 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7063 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7064 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7065 msgid "MPEG audio decoder"
7066 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7068 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7069 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7070 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7072 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7073 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7074 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7076 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7077 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7078 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7080 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7081 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7082 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7084 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7085 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7086 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7088 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7089 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7090 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7093 msgid "Equalizer preset"
7094 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7097 msgid "Preset to use for the equalizer."
7098 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7102 msgstr "Усиление частот"
7104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7106 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7107 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7110 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7111 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7112 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7116 msgstr "Два прохода"
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7119 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7120 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7124 msgstr "Общее усиление"
7126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7127 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7128 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7130 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7131 msgid "Equalizer with 10 bands"
7132 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7150 msgstr "Танцевальный"
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7157 msgid "Full bass and treble"
7158 msgstr "Полные бас и дискант"
7160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7162 msgstr "Полный дискант"
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7170 msgstr "Большой зал"
7172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7174 msgstr "Живое выступление"
7176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7213 #: modules/audio_filter/format.c:201
7214 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7215 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7217 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7218 msgid "Number of audio buffers"
7219 msgstr "Количество аудио буферов"
7221 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7223 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7224 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7225 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7227 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7228 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7229 "чуствительность на коротких изменениях."
7231 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7233 msgstr "Максимальный уровень"
7235 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7237 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7238 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7239 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7241 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7242 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7243 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7245 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7246 msgid "Volume normalizer"
7247 msgstr "Нормализация громкости"
7249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7250 msgid "Parametric Equalizer"
7251 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7254 msgid "Low freq (Hz)"
7255 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7258 msgid "Low freq gain (Db)"
7259 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7262 msgid "High freq (Hz)"
7263 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7266 msgid "High freq gain (Db)"
7267 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7271 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7274 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7275 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7279 msgstr "Q частоты 1"
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7283 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7286 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7287 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7291 msgstr "Q Частоты 2"
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7295 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7298 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7299 msgstr "Усиление частоты 3"
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7303 msgstr "Q частоты 3"
7305 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7306 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7308 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7310 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7311 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7312 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7314 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7316 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7317 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7318 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7320 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7321 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7322 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7324 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7325 msgid "Float32 audio mixer"
7326 msgstr "32-битный аудио микшер"
7328 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7329 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7330 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7332 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7333 msgid "Trivial audio mixer"
7334 msgstr "Обычный аудио микшер"
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7337 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7339 msgstr "по-умолчанию"
7341 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7342 msgid "ALSA audio output"
7343 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7345 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7346 msgid "ALSA Device Name"
7347 msgstr "Имя устройства ALSA"
7349 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7350 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7351 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7352 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7353 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7354 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7355 msgid "Audio Device"
7356 msgstr "Аудио устройство"
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7359 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7360 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7361 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7365 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7366 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7367 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7368 msgid "2 Front 2 Rear"
7369 msgstr "2 передних 2 задних"
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7372 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7373 msgid "A/52 over S/PDIF"
7374 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7378 msgid "No Audio Device"
7379 msgstr "Аудио устройство"
7381 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7382 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7386 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7388 msgid "Audio output failed"
7389 msgstr "Метод вывода звука"
7391 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7393 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7396 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7398 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7402 msgid "Unknown soundcard"
7403 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7405 #: modules/audio_output/arts.c:65
7406 msgid "aRts audio output"
7407 msgstr "Вывод звука через aRts"
7409 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7411 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7412 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7415 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7416 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7417 "воспроизведения звука."
7419 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7420 msgid "HAL AudioUnit output"
7421 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7423 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7425 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7428 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7430 msgid "Audio device is not configured"
7431 msgstr "Аудио устройство"
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7435 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7436 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7441 msgid "%s (Encoded Output)"
7442 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7444 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7445 msgid "Output device"
7446 msgstr "Устройство вывода"
7448 #: modules/audio_output/directx.c:207
7450 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7451 "default device appears as 0 AND another number)."
7453 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7454 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7457 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7458 msgid "Use float32 output"
7459 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7461 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7463 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7464 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7466 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7467 "битного вывода с плавающей точкой."
7469 #: modules/audio_output/directx.c:215
7470 msgid "DirectX audio output"
7471 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7473 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7474 msgid "3 Front 2 Rear"
7475 msgstr "3 передних 2 задних"
7477 #: modules/audio_output/esd.c:68
7478 msgid "EsounD audio output"
7479 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7481 #: modules/audio_output/esd.c:71
7482 msgid "Esound server"
7483 msgstr "Сервер Esound"
7485 #: modules/audio_output/file.c:81
7486 msgid "Output format"
7487 msgstr "Формат вывода"
7489 #: modules/audio_output/file.c:82
7491 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7492 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7494 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7495 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7497 #: modules/audio_output/file.c:85
7498 msgid "Number of output channels"
7499 msgstr "Количество выходных каналов"
7501 #: modules/audio_output/file.c:86
7503 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7504 "restrict the number of channels here."
7506 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7507 "это число до указанного здесь."
7509 #: modules/audio_output/file.c:89
7510 msgid "Add WAVE header"
7511 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7513 #: modules/audio_output/file.c:90
7514 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7515 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7517 #: modules/audio_output/file.c:107
7519 msgstr "Выходной файл"
7521 #: modules/audio_output/file.c:108
7522 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7523 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7525 #: modules/audio_output/file.c:111
7526 msgid "File audio output"
7527 msgstr "Вывод звука в файл"
7529 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7530 msgid "Roku HD1000 audio output"
7531 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7533 #: modules/audio_output/jack.c:64
7534 msgid "JACK audio output"
7535 msgstr "Вывод звука через JACK"
7537 #: modules/audio_output/oss.c:101
7538 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7539 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7541 #: modules/audio_output/oss.c:103
7543 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7544 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7545 "drivers, then you need to enable this option."
7547 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7548 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7549 "вам необходимо включит этот параметр."
7551 #: modules/audio_output/oss.c:109
7552 msgid "Linux OSS audio output"
7553 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7555 #: modules/audio_output/oss.c:114
7556 msgid "OSS DSP device"
7557 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7559 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7560 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7561 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7563 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7564 msgid "PORTAUDIO audio output"
7565 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7567 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7568 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7569 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7571 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7572 msgid "Win32 waveOut extension output"
7573 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7575 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7579 #: modules/codec/a52.c:91
7581 msgstr "Парсер A/52"
7583 #: modules/codec/a52.c:98
7584 msgid "A/52 audio packetizer"
7585 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7587 #: modules/codec/adpcm.c:42
7588 msgid "ADPCM audio decoder"
7589 msgstr "Аудио декодер APCM"
7591 #: modules/codec/araw.c:43
7592 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7593 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7595 #: modules/codec/araw.c:52
7596 msgid "Raw audio encoder"
7597 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7599 #: modules/codec/cinepak.c:38
7600 msgid "Cinepak video decoder"
7601 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7603 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7604 msgid "CMML annotations decoder"
7605 msgstr "Декодер CMML"
7607 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7608 msgid "CVD subtitle decoder"
7609 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7611 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7612 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7613 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7615 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7616 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7617 msgid "Encoding quality"
7618 msgstr "Качество кодирования"
7620 #: modules/codec/dirac.c:68
7621 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7622 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7624 #: modules/codec/dirac.c:73
7625 msgid "Dirac video decoder"
7626 msgstr "Видео декодер Dirac"
7628 #: modules/codec/dirac.c:79
7629 msgid "Dirac video encoder"
7630 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7632 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7633 msgid "DirectMedia Object decoder"
7634 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7636 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7637 msgid "DirectMedia Object encoder"
7638 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7640 #: modules/codec/dts.c:95
7644 #: modules/codec/dts.c:100
7645 msgid "DTS audio packetizer"
7646 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7648 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7649 msgid "Decoding X coordinate"
7650 msgstr "Координата X при декодировании"
7652 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7653 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7654 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7656 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7657 msgid "Decoding Y coordinate"
7658 msgstr "Координата Y при декодировании"
7660 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7661 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7662 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7664 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7665 msgid "Subpicture position"
7666 msgstr "Позиция слоя"
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7670 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7671 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7674 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7675 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7676 "например 6 = сверху-справа)."
7678 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7679 msgid "Encoding X coordinate"
7680 msgstr "Координата Y при кодировании"
7682 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7683 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7684 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7687 msgid "Encoding Y coordinate"
7688 msgstr "Координата Y при кодировании"
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7691 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7692 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7695 msgid "DVB subtitles decoder"
7696 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7699 msgid "DVB subtitles encoder"
7700 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7702 #: modules/codec/faad.c:38
7703 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7704 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7706 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7708 msgstr "Файл изображения"
7710 #: modules/codec/fake.c:47
7711 msgid "Path of the image file for fake input."
7712 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7714 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7715 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7716 msgid "Output video width."
7717 msgstr "Ширина вывода видео."
7719 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7720 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7721 msgid "Output video height."
7722 msgstr "Высота вывода видео."
7724 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
7725 msgid "Keep aspect ratio"
7726 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7728 #: modules/codec/fake.c:56
7729 msgid "Consider width and height as maximum values."
7730 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7732 #: modules/codec/fake.c:57
7733 msgid "Background aspect ratio"
7734 msgstr "Соотношение сторон фона"
7736 #: modules/codec/fake.c:59
7737 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7739 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7742 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7743 msgid "Deinterlace video"
7744 msgstr "Деинтерлейс"
7746 #: modules/codec/fake.c:62
7747 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7748 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7750 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7751 msgid "Deinterlace module"
7752 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7754 #: modules/codec/fake.c:65
7755 msgid "Deinterlace module to use."
7756 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7758 #: modules/codec/fake.c:76
7759 msgid "Fake video decoder"
7760 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7762 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7764 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7765 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7767 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7769 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7770 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7772 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7774 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7778 msgid "VLC could not open the encoder."
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7811 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7813 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7816 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7817 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7821 msgstr "Декодирование"
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7824 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7825 msgstr "Преобразование цветности"
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7830 msgstr "Кодирование"
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7833 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7834 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7837 msgid "FFmpeg demuxer"
7838 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7842 msgid "FFmpeg muxer"
7843 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7846 msgid "FFmpeg video filter"
7847 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7850 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7851 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7854 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7855 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7858 msgid "Direct rendering"
7859 msgstr "Прямой рендеринг"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7862 msgid "Error resilience"
7863 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7867 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7868 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7869 "can produce a lot of errors.\n"
7870 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7872 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7873 "стойчивости к ошибкам.\n"
7874 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7875 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7876 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7879 msgid "Workaround bugs"
7880 msgstr "Обход ошибок"
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7884 "Try to fix some bugs:\n"
7887 "4 xvid interlaced\n"
7892 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7895 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7896 "1 автоопределение\n"
7897 "2 старый msmpeg4\n"
7898 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7902 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7903 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7906 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7912 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7913 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7915 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7916 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7920 msgid "Post processing quality"
7921 msgstr "Качество постпроцессинга"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7925 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7926 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7929 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7930 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7935 msgstr "Маска для отладки"
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7938 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7939 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7942 msgid "Visualize motion vectors"
7943 msgstr "Показать движение векторов"
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7947 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7948 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7949 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7950 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7951 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7952 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7954 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7955 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7957 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7958 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7959 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7960 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7963 msgid "Low resolution decoding"
7964 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7968 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7971 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7975 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7976 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7980 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7981 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7983 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7984 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7987 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7988 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
7992 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7993 "<option>...]]...\n"
7994 "long form example:\n"
7995 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7996 "short form example:\n"
7997 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8001 "short long name short long option Description\n"
8002 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8003 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8004 " y nochrom chrominance filtring "
8006 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8007 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8008 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8009 " the h & v deblocking filters share these\n"
8010 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8011 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8012 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8014 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8016 "dr dering Deringing filter\n"
8017 "al autolevels automatic brightness / "
8019 " f fullyrange stretch luminance to "
8021 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8022 "li linipoldeint linear interpolating "
8024 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8026 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8027 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8028 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8029 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8030 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8031 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8032 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8036 msgid "Ratio of key frames"
8037 msgstr "Частота ключевых кадров"
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8040 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8041 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8044 msgid "Ratio of B frames"
8045 msgstr "Частота B-кадров"
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8048 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8050 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8053 msgid "Video bitrate tolerance"
8054 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8057 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8058 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8061 msgid "Interlaced encoding"
8062 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8065 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8066 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8069 msgid "Interlaced motion estimation"
8070 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8073 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8075 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8078 msgid "Pre-motion estimation"
8079 msgstr "Оценка пре-движения"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8082 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8083 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8086 msgid "Strict rate control"
8087 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8090 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8091 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8094 msgid "Rate control buffer size"
8095 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8099 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8100 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8102 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8103 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8106 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8107 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8110 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8111 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8114 msgid "I quantization factor"
8115 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8119 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8120 "same qscale for I and P frames)."
8122 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8123 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8126 #: modules/demux/mod.c:73
8127 msgid "Noise reduction"
8128 msgstr "Уменьшение шума"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8132 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8133 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8135 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8136 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8139 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8140 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8144 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8145 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8146 "standard MPEG2 decoders."
8148 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8149 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8153 msgid "Quality level"
8154 msgstr "Уровень качества"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8158 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8159 "encoding very much)."
8161 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8162 "замедлить процесс кодирования)."
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8166 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8167 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8168 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8169 "to ease the encoder's task."
8171 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8172 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8173 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8176 msgid "Minimum video quantizer scale"
8177 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8180 msgid "Minimum video quantizer scale."
8181 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8184 msgid "Maximum video quantizer scale"
8185 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8188 msgid "Maximum video quantizer scale."
8189 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8192 msgid "Trellis quantization"
8193 msgstr "Квантование trellis"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8196 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8198 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8201 msgid "Fixed quantizer scale"
8202 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8206 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8209 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8210 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8213 msgid "Strict standard compliance"
8214 msgstr "Строгое следование стандартам"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8218 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8220 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8224 msgid "Luminance masking"
8225 msgstr "Коррекция ярких участков"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8230 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8234 msgid "Darkness masking"
8235 msgstr "Коррекция темных участков"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8238 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8240 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8244 msgid "Motion masking"
8245 msgstr "Коррекция движения"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8249 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8252 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8253 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8256 msgid "Border masking"
8257 msgstr "Коррекция краев"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8261 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8264 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8268 msgid "Luminance elimination"
8269 msgstr "Коррекция яркости"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8273 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8274 "The H264 specification recommends -4."
8276 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8277 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8280 msgid "Chrominance elimination"
8281 msgstr "Коррекция цветности"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8285 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8286 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8288 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8289 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8291 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8292 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8293 msgid "Post processing"
8294 msgstr "Пост-обработка"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8300 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8302 msgstr "6 (Высокое)"
8304 #: modules/codec/flac.c:171
8305 msgid "Flac audio decoder"
8306 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8308 #: modules/codec/flac.c:176
8309 msgid "Flac audio encoder"
8310 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8312 #: modules/codec/flac.c:182
8313 msgid "Flac audio packetizer"
8314 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8316 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8317 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8318 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8320 #: modules/codec/lpcm.c:82
8321 msgid "Linear PCM audio decoder"
8322 msgstr "Аудио декодер PCM"
8324 #: modules/codec/lpcm.c:87
8325 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8326 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8328 #: modules/codec/mash.cpp:65
8329 msgid "Video decoder using openmash"
8330 msgstr "Видео декодер через openmash"
8332 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8333 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8334 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8336 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8337 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8338 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8340 #: modules/codec/png.c:54
8341 msgid "PNG video decoder"
8342 msgstr "Видео декодер PNG"
8344 #: modules/codec/quicktime.c:63
8345 msgid "QuickTime library decoder"
8346 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8348 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8349 msgid "Pseudo raw video decoder"
8350 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8352 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8353 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8354 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8356 #: modules/codec/realaudio.c:61
8357 msgid "RealAudio library decoder"
8358 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8360 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8361 msgid "SDL_image video decoder"
8362 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8364 #: modules/codec/speex.c:105
8365 msgid "Speex audio decoder"
8366 msgstr "Аудио декодер Speex"
8368 #: modules/codec/speex.c:110
8369 msgid "Speex audio packetizer"
8370 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8372 #: modules/codec/speex.c:115
8373 msgid "Speex audio encoder"
8374 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8376 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8377 msgid "Speex comment"
8378 msgstr "Комментарии Speex"
8380 #: modules/codec/speex.c:552
8384 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8385 msgid "DVD subtitles decoder"
8386 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8388 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8389 msgid "DVD subtitles packetizer"
8390 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8392 #: modules/codec/subsdec.c:131
8393 msgid "Subtitles text encoding"
8394 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8396 #: modules/codec/subsdec.c:132
8397 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8398 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8400 #: modules/codec/subsdec.c:133
8401 msgid "Subtitles justification"
8402 msgstr "Выравнивание субтитров"
8404 #: modules/codec/subsdec.c:134
8405 msgid "Set the justification of subtitles"
8406 msgstr "Выравнивание субтитров"
8408 #: modules/codec/subsdec.c:135
8409 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8410 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8412 #: modules/codec/subsdec.c:136
8414 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8416 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8418 #: modules/codec/subsdec.c:138
8419 msgid "Formatted Subtitles"
8420 msgstr "Форматированные субтитры"
8422 #: modules/codec/subsdec.c:139
8424 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8425 "but you can choose to disable all formatting."
8427 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8428 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8430 #: modules/codec/subsdec.c:145
8431 msgid "Text subtitles decoder"
8432 msgstr "Декодер текста субтритров"
8434 #: modules/codec/subsdec.c:364
8436 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8437 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8439 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8440 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8442 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8444 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8446 "packet assembly info 2\n"
8449 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8450 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8451 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8453 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8454 msgid "SVCD subtitles"
8455 msgstr "Субтитры SVCD"
8457 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8458 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8459 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8461 #: modules/codec/tarkin.c:75
8462 msgid "Tarkin decoder module"
8463 msgstr "Декодер Tarkin"
8465 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8467 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8468 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8470 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8471 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8474 #: modules/codec/theora.c:99
8475 msgid "Theora video decoder"
8476 msgstr "Видео декодер Theora"
8478 #: modules/codec/theora.c:105
8479 msgid "Theora video packetizer"
8480 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8482 #: modules/codec/theora.c:111
8483 msgid "Theora video encoder"
8484 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8486 #: modules/codec/theora.c:512
8487 msgid "Theora comment"
8488 msgstr "Комментарии Theora"
8490 #: modules/codec/twolame.c:52
8492 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8493 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8495 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8496 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8499 #: modules/codec/twolame.c:55
8501 msgstr "Стерео режим"
8503 #: modules/codec/twolame.c:56
8504 msgid "Handling mode for stereo streams"
8505 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8507 #: modules/codec/twolame.c:57
8511 #: modules/codec/twolame.c:59
8512 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8514 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8516 #: modules/codec/twolame.c:60
8517 msgid "Psycho-acoustic model"
8518 msgstr "Психоакустическая модель"
8520 #: modules/codec/twolame.c:62
8521 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8522 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8524 #: modules/codec/twolame.c:66
8526 msgstr "Двойное моно"
8528 #: modules/codec/twolame.c:66
8529 msgid "Joint stereo"
8530 msgstr "Совмещенное стерео"
8532 #: modules/codec/twolame.c:71
8533 msgid "Libtwolame audio encoder"
8534 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8536 #: modules/codec/vorbis.c:159
8537 msgid "Maximum encoding bitrate"
8538 msgstr "Максимальный битрейт"
8540 #: modules/codec/vorbis.c:161
8541 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8542 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8544 #: modules/codec/vorbis.c:162
8545 msgid "Minimum encoding bitrate"
8546 msgstr "Минимальный битрейт."
8548 #: modules/codec/vorbis.c:164
8550 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8553 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8554 "фиксированной ширины."
8556 #: modules/codec/vorbis.c:165
8557 msgid "CBR encoding"
8558 msgstr "Кодирование CBR"
8560 #: modules/codec/vorbis.c:167
8561 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8562 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8564 #: modules/codec/vorbis.c:171
8565 msgid "Vorbis audio decoder"
8566 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8568 #: modules/codec/vorbis.c:182
8569 msgid "Vorbis audio packetizer"
8570 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8572 #: modules/codec/vorbis.c:189
8573 msgid "Vorbis audio encoder"
8574 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8576 #: modules/codec/vorbis.c:616
8577 msgid "Vorbis comment"
8578 msgstr "Комментарии Vorbis"
8580 #: modules/codec/x264.c:44
8581 msgid "Maximum GOP size"
8582 msgstr "Максимальный размер GOP"
8584 #: modules/codec/x264.c:45
8586 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8587 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8589 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8590 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8592 #: modules/codec/x264.c:49
8593 msgid "Minimum GOP size"
8594 msgstr "Минимальный размер GOP"
8596 #: modules/codec/x264.c:50
8599 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8600 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8601 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8602 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8603 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8605 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8606 "frames, but do not start a new GOP."
8608 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8609 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8610 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8611 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8612 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8613 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8614 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8615 "начиная новую GOP."
8617 #: modules/codec/x264.c:59
8619 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8620 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8622 #: modules/codec/x264.c:60
8625 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8626 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8627 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8628 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8629 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8630 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8633 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8634 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8635 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8636 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8637 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8638 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8639 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8641 #: modules/codec/x264.c:70
8642 msgid "B-frames between I and P"
8643 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8645 #: modules/codec/x264.c:71
8647 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8648 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8650 #: modules/codec/x264.c:74
8651 msgid "Adaptive B-frame decision"
8652 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8654 #: modules/codec/x264.c:75
8657 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8658 "possibly before an I-frame."
8660 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8663 #: modules/codec/x264.c:78
8664 msgid "B-frames usage"
8665 msgstr "Использование B-кадров"
8667 #: modules/codec/x264.c:79
8670 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8671 "negative values cause less B-frames."
8673 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8674 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8676 #: modules/codec/x264.c:82
8677 msgid "Keep some B-frames as references"
8678 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8680 #: modules/codec/x264.c:83
8682 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8683 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8686 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8687 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8688 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8690 #: modules/codec/x264.c:87
8694 #: modules/codec/x264.c:88
8697 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8698 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8700 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8701 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8704 #: modules/codec/x264.c:92
8705 msgid "Number of reference frames"
8706 msgstr "Количество референсных кадров"
8708 #: modules/codec/x264.c:93
8711 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8712 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8713 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8715 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8716 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8717 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8720 #: modules/codec/x264.c:98
8721 msgid "Skip loop filter"
8722 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8724 #: modules/codec/x264.c:99
8725 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8726 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8728 #: modules/codec/x264.c:101
8729 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8732 #: modules/codec/x264.c:102
8734 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8735 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8738 #: modules/codec/x264.c:108
8740 msgstr "Коэффициент квантования"
8742 #: modules/codec/x264.c:109
8745 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8746 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8748 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8749 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8752 #: modules/codec/x264.c:113
8753 msgid "Quality-based VBR"
8754 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8756 #: modules/codec/x264.c:114
8758 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8759 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8761 #: modules/codec/x264.c:116
8763 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8765 #: modules/codec/x264.c:117
8767 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8768 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8770 #: modules/codec/x264.c:120
8772 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8774 #: modules/codec/x264.c:121
8775 msgid "Maximum quantizer parameter."
8776 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8778 #: modules/codec/x264.c:123
8780 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8782 #: modules/codec/x264.c:124
8783 msgid "Max QP step between frames."
8784 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8786 #: modules/codec/x264.c:126
8787 msgid "Average bitrate tolerance"
8788 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8790 #: modules/codec/x264.c:127
8792 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8793 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8795 #: modules/codec/x264.c:130
8796 msgid "Max local bitrate"
8797 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8799 #: modules/codec/x264.c:131
8801 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8802 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8804 #: modules/codec/x264.c:133
8808 #: modules/codec/x264.c:134
8810 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8812 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8814 #: modules/codec/x264.c:137
8815 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8816 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8818 #: modules/codec/x264.c:138
8821 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8823 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8825 #: modules/codec/x264.c:142
8826 msgid "QP factor between I and P"
8827 msgstr "Множитель QP между I и P"
8829 #: modules/codec/x264.c:143
8831 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8832 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8834 #: modules/codec/x264.c:146
8835 msgid "QP factor between P and B"
8836 msgstr "Множитель QP между P и B"
8838 #: modules/codec/x264.c:147
8840 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8841 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8843 #: modules/codec/x264.c:149
8844 msgid "QP difference between chroma and luma"
8845 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8847 #: modules/codec/x264.c:150
8848 msgid "QP difference between chroma and luma."
8849 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8851 #: modules/codec/x264.c:152
8852 msgid "QP curve compression"
8853 msgstr "Сжатие кривой QP"
8855 #: modules/codec/x264.c:153
8857 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8858 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8860 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8861 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8862 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8864 #: modules/codec/x264.c:156
8866 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8869 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8870 "Временно уменьшает сложность."
8872 #: modules/codec/x264.c:160
8874 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8877 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8878 "Временно уменьшает сложность."
8880 #: modules/codec/x264.c:165
8881 msgid "Partitions to consider"
8882 msgstr "Размеры макроблоков"
8884 #: modules/codec/x264.c:166
8886 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8889 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8890 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8891 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8892 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8894 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8896 " - быстрое : i4x4\n"
8897 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8898 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8899 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8900 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8902 #: modules/codec/x264.c:174
8903 msgid "Direct MV prediction mode"
8904 msgstr "Режим прямого движения"
8906 #: modules/codec/x264.c:175
8908 msgid "Direct MV prediction mode."
8909 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8911 #: modules/codec/x264.c:177
8912 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8913 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8915 #: modules/codec/x264.c:178
8916 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8917 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8919 #: modules/codec/x264.c:180
8920 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8921 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8923 #: modules/codec/x264.c:181
8925 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8927 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8928 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8929 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8931 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8932 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8933 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8934 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8935 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8937 #: modules/codec/x264.c:187
8938 msgid "Maximum motion vector search range"
8939 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8941 #: modules/codec/x264.c:188
8944 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8945 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8946 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8948 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8949 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8950 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8951 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8953 #: modules/codec/x264.c:193
8954 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8955 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8957 #: modules/codec/x264.c:197
8960 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8961 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8962 "quality). Range 1 to 7."
8964 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8965 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8967 #: modules/codec/x264.c:202
8970 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8971 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8972 "quality). Range 1 to 6."
8974 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8975 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8977 #: modules/codec/x264.c:207
8980 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8981 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8982 "quality). Range 1 to 5."
8984 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8985 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8987 #: modules/codec/x264.c:212
8989 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8990 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8992 #: modules/codec/x264.c:213
8994 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8995 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8997 #: modules/codec/x264.c:216
8998 msgid "Decide references on a per partition basis"
8999 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9001 #: modules/codec/x264.c:217
9003 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9004 "as opposed to only one ref per macroblock."
9006 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9007 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9009 #: modules/codec/x264.c:221
9010 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9011 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9013 #: modules/codec/x264.c:222
9014 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9015 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9017 #: modules/codec/x264.c:225
9018 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9019 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9021 #: modules/codec/x264.c:226
9022 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9023 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9025 #: modules/codec/x264.c:228
9026 msgid "Adaptive spatial transform size"
9027 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9029 #: modules/codec/x264.c:230
9030 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9031 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9033 #: modules/codec/x264.c:232
9034 msgid "Trellis RD quantization"
9035 msgstr "Квантование trellis RD"
9037 #: modules/codec/x264.c:233
9039 "Trellis RD quantization: \n"
9041 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9042 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9043 "This requires CABAC."
9045 "Квантование trellis RD: \n"
9047 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9048 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9051 #: modules/codec/x264.c:239
9052 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9053 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9055 #: modules/codec/x264.c:240
9056 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9057 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9059 #: modules/codec/x264.c:242
9060 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9063 #: modules/codec/x264.c:243
9065 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9066 "small single coefficient."
9069 #: modules/codec/x264.c:248
9072 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9074 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
9076 #: modules/codec/x264.c:253
9077 msgid "CPU optimizations"
9078 msgstr "Оптимизация CPU"
9080 #: modules/codec/x264.c:254
9081 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9082 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9084 #: modules/codec/x264.c:256
9086 msgid "PSNR computation"
9087 msgstr "Вычисление PSNR"
9089 #: modules/codec/x264.c:257
9091 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9095 #: modules/codec/x264.c:260
9097 msgid "SSIM computation"
9100 #: modules/codec/x264.c:261
9102 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9106 #: modules/codec/x264.c:264
9109 msgstr "Тихий режим"
9111 #: modules/codec/x264.c:265
9114 msgstr "Бюджетный режим"
9116 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9121 #: modules/codec/x264.c:268
9122 msgid "Print stats for each frame."
9123 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9125 #: modules/codec/x264.c:274
9129 #: modules/codec/x264.c:274
9133 #: modules/codec/x264.c:274
9137 #: modules/codec/x264.c:274
9141 #: modules/codec/x264.c:280
9145 #: modules/codec/x264.c:280
9149 #: modules/codec/x264.c:281
9153 #: modules/codec/x264.c:281
9157 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9161 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9165 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9166 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9168 msgstr "автоматический"
9170 #: modules/codec/x264.c:296
9171 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9172 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9174 #: modules/control/gestures.c:77
9175 msgid "Motion threshold (10-100)"
9176 msgstr "Порог движения (10-100)"
9178 #: modules/control/gestures.c:79
9179 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9180 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9182 #: modules/control/gestures.c:81
9183 msgid "Trigger button"
9184 msgstr "Кнопка переключения"
9186 #: modules/control/gestures.c:83
9187 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9188 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9190 #: modules/control/gestures.c:86
9194 #: modules/control/gestures.c:89
9198 #: modules/control/gestures.c:97
9199 msgid "Mouse gestures control interface"
9200 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9202 #: modules/control/hotkeys.c:94
9203 msgid "Define playlist bookmarks."
9204 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9206 #: modules/control/hotkeys.c:97
9208 msgstr "Горячие клавиши"
9210 #: modules/control/hotkeys.c:98
9211 msgid "Hotkeys management interface"
9212 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9214 #: modules/control/hotkeys.c:430
9216 msgid "Audio track: %s"
9217 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9219 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9221 msgid "Subtitle track: %s"
9222 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9224 #: modules/control/hotkeys.c:445
9228 #: modules/control/hotkeys.c:498
9230 msgid "Aspect ratio: %s"
9231 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9233 #: modules/control/hotkeys.c:524
9236 msgstr "Обрезание: %s"
9238 #: modules/control/hotkeys.c:550
9240 msgid "Deinterlace mode: %s"
9241 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9243 #: modules/control/hotkeys.c:580
9245 msgid "Zoom mode: %s"
9246 msgstr "Масштаб видео"
9248 #: modules/control/http/http.c:34
9249 msgid "Host address"
9250 msgstr "Адрес сервера"
9252 #: modules/control/http/http.c:36
9254 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9255 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9256 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9258 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9259 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9260 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9262 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9263 msgid "Source directory"
9264 msgstr "Исходный каталог"
9266 #: modules/control/http/http.c:42
9270 #: modules/control/http/http.c:44
9271 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9272 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9274 #: modules/control/http/http.c:45
9276 msgstr "Обработчики"
9278 #: modules/control/http/http.c:47
9280 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9281 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9283 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9286 #: modules/control/http/http.c:50
9287 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9288 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9290 #: modules/control/http/http.c:53
9291 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9292 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9294 #: modules/control/http/http.c:55
9295 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9296 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9298 #: modules/control/http/http.c:58
9299 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9300 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9302 #: modules/control/http/http.c:62
9303 msgid "HTTP remote control interface"
9304 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9306 #: modules/control/http/http.c:71
9310 #: modules/control/lirc.c:58
9311 msgid "Infrared remote control interface"
9312 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9314 #: modules/control/motion.c:62
9319 #: modules/control/motion.c:64
9321 msgid "motion control interface"
9322 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9324 #: modules/control/netsync.c:60
9325 msgid "Act as master"
9326 msgstr "Работать как мастер"
9328 #: modules/control/netsync.c:61
9329 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9330 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9332 #: modules/control/netsync.c:65
9333 msgid "Master client ip address"
9334 msgstr "IP адрес главного клиента"
9336 #: modules/control/netsync.c:66
9337 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9338 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9340 #: modules/control/netsync.c:70
9341 msgid "Network Sync"
9342 msgstr "Сетевая синхронизация"
9344 #: modules/control/ntservice.c:39
9345 msgid "Install Windows Service"
9346 msgstr "Установить службу Windows"
9348 #: modules/control/ntservice.c:41
9349 msgid "Install the Service and exit."
9350 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9352 #: modules/control/ntservice.c:42
9353 msgid "Uninstall Windows Service"
9354 msgstr "Удалить службу Windows"
9356 #: modules/control/ntservice.c:44
9357 msgid "Uninstall the Service and exit."
9358 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9360 #: modules/control/ntservice.c:45
9361 msgid "Display name of the Service"
9364 #: modules/control/ntservice.c:47
9365 msgid "Change the display name of the Service."
9366 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9368 #: modules/control/ntservice.c:48
9369 msgid "Configuration options"
9372 #: modules/control/ntservice.c:50
9374 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9375 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9378 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9379 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9381 #: modules/control/ntservice.c:55
9383 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9384 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9385 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9387 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9388 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9389 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9391 #: modules/control/ntservice.c:61
9395 #: modules/control/ntservice.c:62
9396 msgid "Windows Service interface"
9397 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9399 #: modules/control/rc.c:159
9400 msgid "Show stream position"
9401 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9403 #: modules/control/rc.c:160
9405 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9406 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9408 #: modules/control/rc.c:163
9410 msgstr "Фиктивный TTY"
9412 #: modules/control/rc.c:164
9413 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9414 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9416 #: modules/control/rc.c:166
9417 msgid "UNIX socket command input"
9418 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9420 #: modules/control/rc.c:167
9421 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9422 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9424 #: modules/control/rc.c:170
9425 msgid "TCP command input"
9426 msgstr "Ввод команд из TCP"
9428 #: modules/control/rc.c:171
9430 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9431 "port the interface will bind to."
9433 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9434 "указать адрес и порт интерфейся."
9436 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9437 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9438 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9440 #: modules/control/rc.c:177
9442 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9443 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9444 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9446 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9447 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9448 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9450 #: modules/control/rc.c:184
9454 #: modules/control/rc.c:187
9455 msgid "Remote control interface"
9456 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9458 #: modules/control/rc.c:328
9459 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9460 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9462 #: modules/control/rc.c:863
9464 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9465 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9467 #: modules/control/rc.c:896
9468 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9469 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9471 #: modules/control/rc.c:898
9472 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9473 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9475 #: modules/control/rc.c:899
9477 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9478 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9480 #: modules/control/rc.c:900
9481 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9482 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9484 #: modules/control/rc.c:901
9485 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9486 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9488 #: modules/control/rc.c:902
9489 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9490 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9492 #: modules/control/rc.c:903
9493 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9494 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9496 #: modules/control/rc.c:904
9497 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9498 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9500 #: modules/control/rc.c:905
9501 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9502 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9504 #: modules/control/rc.c:906
9505 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9506 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9508 #: modules/control/rc.c:907
9509 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9510 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9512 #: modules/control/rc.c:908
9513 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9514 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9516 #: modules/control/rc.c:909
9517 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9518 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9520 #: modules/control/rc.c:910
9521 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9522 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9524 #: modules/control/rc.c:911
9525 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9526 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9528 #: modules/control/rc.c:912
9529 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9530 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9532 #: modules/control/rc.c:913
9533 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9534 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9536 #: modules/control/rc.c:915
9537 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9538 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9540 #: modules/control/rc.c:916
9541 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9542 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9544 #: modules/control/rc.c:917
9545 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9546 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9548 #: modules/control/rc.c:918
9549 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9550 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9552 #: modules/control/rc.c:919
9553 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9554 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9556 #: modules/control/rc.c:920
9557 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9558 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9560 #: modules/control/rc.c:921
9561 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9562 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9564 #: modules/control/rc.c:922
9565 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9566 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9568 #: modules/control/rc.c:923
9569 msgid "| info . . . information about the current stream"
9570 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9572 #: modules/control/rc.c:924
9573 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9574 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9576 #: modules/control/rc.c:925
9577 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9578 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9580 #: modules/control/rc.c:926
9581 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9582 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9584 #: modules/control/rc.c:927
9585 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9586 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9588 #: modules/control/rc.c:929
9589 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9590 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9592 #: modules/control/rc.c:930
9593 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9594 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9596 #: modules/control/rc.c:931
9597 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9598 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9600 #: modules/control/rc.c:932
9601 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9602 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9604 #: modules/control/rc.c:933
9605 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9606 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9608 #: modules/control/rc.c:934
9610 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9611 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9613 #: modules/control/rc.c:935
9615 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9616 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9618 #: modules/control/rc.c:936
9620 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9621 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9623 #: modules/control/rc.c:937
9625 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9626 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9628 #: modules/control/rc.c:938
9630 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9631 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9633 #: modules/control/rc.c:939
9635 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9636 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9638 #: modules/control/rc.c:940
9639 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9640 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9642 #: modules/control/rc.c:945
9643 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9644 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9646 #: modules/control/rc.c:946
9647 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9648 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9650 #: modules/control/rc.c:947
9651 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9652 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9654 #: modules/control/rc.c:948
9655 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9656 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9658 #: modules/control/rc.c:949
9659 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9660 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9662 #: modules/control/rc.c:950
9663 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9664 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9666 #: modules/control/rc.c:951
9667 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9668 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9670 #: modules/control/rc.c:952
9671 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9672 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9674 #: modules/control/rc.c:954
9675 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9676 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9678 #: modules/control/rc.c:955
9679 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9680 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9682 #: modules/control/rc.c:956
9683 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9684 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9686 #: modules/control/rc.c:957
9687 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9688 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9690 #: modules/control/rc.c:958
9691 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9692 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9694 #: modules/control/rc.c:959
9695 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9696 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9698 #: modules/control/rc.c:960
9699 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9700 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9702 #: modules/control/rc.c:962
9703 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9704 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9706 #: modules/control/rc.c:963
9707 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9708 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9710 #: modules/control/rc.c:964
9711 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9712 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9714 #: modules/control/rc.c:965
9715 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9716 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9718 #: modules/control/rc.c:966
9719 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9720 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9722 #: modules/control/rc.c:968
9723 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9724 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9726 #: modules/control/rc.c:969
9727 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9728 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9730 #: modules/control/rc.c:970
9731 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9732 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9734 #: modules/control/rc.c:971
9735 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9736 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9738 #: modules/control/rc.c:972
9739 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9740 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9742 #: modules/control/rc.c:973
9743 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9744 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9746 #: modules/control/rc.c:974
9747 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9748 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9750 #: modules/control/rc.c:975
9751 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9752 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9754 #: modules/control/rc.c:976
9755 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9757 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9759 #: modules/control/rc.c:977
9760 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9761 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9763 #: modules/control/rc.c:978
9764 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9765 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9767 #: modules/control/rc.c:979
9769 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9770 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9772 #: modules/control/rc.c:980
9773 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9774 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9776 #: modules/control/rc.c:982
9778 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9779 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9781 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9782 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9784 #: modules/control/rc.c:986
9785 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9786 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9788 #: modules/control/rc.c:987
9789 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9790 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9792 #: modules/control/rc.c:988
9793 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9794 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9796 #: modules/control/rc.c:989
9797 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9798 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9800 #: modules/control/rc.c:991
9801 msgid "+----[ end of help ]"
9802 msgstr "+----[ конец справки ]"
9804 #: modules/control/rc.c:1098
9805 msgid "Press menu select or pause to continue."
9806 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9808 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
9809 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
9810 #: modules/control/rc.c:2169
9811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9812 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9814 #: modules/control/rc.c:1359
9816 msgid "goto is deprecated"
9817 msgstr "Следующий файл"
9819 #: modules/control/rc.c:1475
9820 msgid "Type 'pause' to continue."
9821 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9823 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
9824 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9825 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9827 #: modules/control/showintf.c:62
9831 #: modules/control/showintf.c:63
9832 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9833 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9835 #: modules/control/telnet.c:72
9839 #: modules/control/telnet.c:73
9841 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9842 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9843 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9845 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9846 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9847 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9849 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9850 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9857 #: modules/control/telnet.c:78
9859 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9862 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9864 #: modules/control/telnet.c:82
9866 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9867 "default value is \"admin\"."
9869 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9872 #: modules/control/telnet.c:96
9873 msgid "VLM remote control interface"
9874 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9876 #: modules/demux/a52.c:44
9877 msgid "Raw A/52 demuxer"
9878 msgstr "Демультиплексор A/52"
9880 #: modules/demux/aiff.c:45
9881 msgid "AIFF demuxer"
9882 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9884 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9885 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9886 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9888 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9889 msgid "Could not demux ASF stream"
9892 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9893 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9896 #: modules/demux/au.c:46
9898 msgstr "Демультиплексор AU"
9900 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9901 msgid "Force interleaved method"
9902 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9904 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9905 msgid "Force interleaved method."
9906 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9908 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9909 msgid "Force index creation"
9910 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9912 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9914 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9915 "incomplete (not seekable)."
9917 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9918 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9920 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9924 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9927 msgstr "Поверх всех окон"
9929 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9933 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9935 msgstr "Демултиплексор AVI"
9937 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9939 msgstr "Индексация AVI"
9941 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9943 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9944 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9946 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9947 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9949 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9952 msgstr "Следующий файл"
9954 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9955 msgid "Don't repair"
9958 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9960 msgid "Fixing AVI Index..."
9961 msgstr "Исправление индексов"
9963 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9964 msgid "Dump filename"
9967 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9968 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9969 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9971 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9972 msgid "Append to existing file"
9973 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9975 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9976 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9977 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9979 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9980 msgid "File dumpper"
9981 msgstr "Дамп в файл"
9983 #: modules/demux/dts.c:40
9984 msgid "Raw DTS demuxer"
9985 msgstr "Демультиплексор DTS"
9987 #: modules/demux/flac.c:38
9988 msgid "FLAC demuxer"
9989 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9991 #: modules/demux/gme.cpp:52
9992 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9995 #: modules/demux/live555.cpp:65
9997 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9998 "should be set in millisecond units."
10000 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10001 "указывается в миллисекундах."
10003 #: modules/demux/live555.cpp:68
10004 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10005 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10007 #: modules/demux/live555.cpp:69
10009 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10010 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10011 "cannot connect to normal RTSP servers."
10013 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10014 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10015 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10017 #: modules/demux/live555.cpp:73
10019 msgid "RTSP user name"
10020 msgstr "Имя пользователя"
10022 #: modules/demux/live555.cpp:74
10025 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10027 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
10029 #: modules/demux/live555.cpp:76
10031 msgid "RTSP password"
10034 #: modules/demux/live555.cpp:77
10036 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10037 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
10039 #: modules/demux/live555.cpp:81
10041 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10042 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10044 #: modules/demux/live555.cpp:91
10045 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10046 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10048 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10049 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10050 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10052 #: modules/demux/live555.cpp:100
10053 msgid "Client port"
10054 msgstr "Порт клиента"
10056 #: modules/demux/live555.cpp:101
10057 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10058 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10060 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10061 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10062 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10064 #: modules/demux/live555.cpp:107
10065 msgid "HTTP tunnel port"
10066 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10068 #: modules/demux/live555.cpp:108
10070 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10071 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
10073 #: modules/demux/live555.cpp:752
10075 msgid "RTSP authentication"
10076 msgstr "RTP Multicast"
10078 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10079 msgid "Frames per Second"
10080 msgstr "Кадры в секунду"
10082 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10084 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10085 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10087 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10088 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10090 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10091 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10092 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10094 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10095 msgid "Matroska stream demuxer"
10096 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10099 msgid "Ordered chapters"
10100 msgstr "Упорядоченные главы"
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10103 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10104 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10107 msgid "Chapter codecs"
10108 msgstr "Кодеки главы"
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10111 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10112 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10114 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10115 msgid "Preload Directory"
10116 msgstr "Загрузка каталога"
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10120 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10121 "for broken files)."
10123 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10124 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10126 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10127 msgid "Seek based on percent not time"
10128 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10131 msgid "Seek based on percent not time."
10132 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10134 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10135 msgid "Dummy Elements"
10136 msgstr "Фиктивные элементы"
10138 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10139 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10141 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10144 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10145 msgid "--- DVD Menu"
10146 msgstr "--- DVD Меню"
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10149 msgid "First Played"
10152 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10153 msgid "Video Manager"
10154 msgstr "Менеджер видео"
10156 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10157 msgid "----- Title"
10158 msgstr "----- Название"
10160 #: modules/demux/mod.c:48
10161 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10162 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10164 #: modules/demux/mod.c:49
10165 msgid "Enable reverberation"
10166 msgstr "Включить эхо"
10168 #: modules/demux/mod.c:50
10169 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10170 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10172 #: modules/demux/mod.c:52
10173 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10174 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10176 #: modules/demux/mod.c:54
10177 msgid "Enable megabass mode"
10178 msgstr "Включить режим супербаса"
10180 #: modules/demux/mod.c:55
10181 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10182 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10184 #: modules/demux/mod.c:58
10186 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10187 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10189 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10190 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10192 #: modules/demux/mod.c:61
10193 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10194 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10196 #: modules/demux/mod.c:63
10197 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10198 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10200 #: modules/demux/mod.c:68
10201 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10202 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10204 #: modules/demux/mod.c:76
10208 #: modules/demux/mod.c:79
10209 msgid "Reverberation level"
10210 msgstr "Уровень эхо"
10212 #: modules/demux/mod.c:81
10213 msgid "Reverberation delay"
10214 msgstr "Задержка эхо"
10216 #: modules/demux/mod.c:83
10220 #: modules/demux/mod.c:86
10221 msgid "Mega bass level"
10222 msgstr "Уровень мега баса"
10224 #: modules/demux/mod.c:88
10225 msgid "Mega bass cutoff"
10226 msgstr "Частота мега баса"
10228 #: modules/demux/mod.c:90
10232 #: modules/demux/mod.c:93
10233 msgid "Surround level"
10234 msgstr "Уровень surround"
10236 #: modules/demux/mod.c:95
10237 msgid "Surround delay (ms)"
10238 msgstr "Задержка surround (мс)"
10240 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10241 msgid "MP4 stream demuxer"
10242 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10244 #: modules/demux/mpc.c:46
10245 msgid "Replay Gain type"
10246 msgstr "Тип Replay Gain"
10248 #: modules/demux/mpc.c:47
10250 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10251 "specific one. Choose which type you want to use"
10253 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10254 "Выберите нужный вам тип."
10256 #: modules/demux/mpc.c:59
10257 msgid "MusePack demuxer"
10258 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10260 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10261 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10262 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10264 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10265 msgid "H264 video demuxer"
10266 msgstr "Демультиплексор H264"
10268 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10269 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10270 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10272 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10273 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10274 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10276 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10277 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10278 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10280 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10281 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10282 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10284 #: modules/demux/nsc.c:43
10285 msgid "Windows Media NSC metademux"
10286 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10288 #: modules/demux/nsv.c:45
10289 msgid "NullSoft demuxer"
10290 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10292 #: modules/demux/nuv.c:46
10293 msgid "Nuv demuxer"
10294 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10296 #: modules/demux/ogg.c:44
10297 msgid "OGG demuxer"
10298 msgstr "Демультиплексор OGG"
10300 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10302 msgid "Google Video"
10303 msgstr "Масштаб видео"
10305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10307 msgstr "Автозапуск"
10309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10310 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10312 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10316 msgid "Show shoutcast adult content"
10317 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10320 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10322 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10326 msgid "M3U playlist import"
10327 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10330 msgid "PLS playlist import"
10331 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10334 msgid "B4S playlist import"
10335 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10338 msgid "DVB playlist import"
10339 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10342 msgid "Podcast parser"
10343 msgstr "Парсер Podcast"
10345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10346 msgid "XSPF playlist import"
10347 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10350 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10351 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10355 msgid "ASX playlist import"
10356 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10359 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10360 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10363 msgid "QuickTime Media Link importer"
10366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10368 msgid "Google Video Playlist importer"
10369 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10373 msgid "Podcast Info"
10374 msgstr "Информация"
10376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10377 msgid "Podcast Summary"
10380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10381 msgid "Podcast Size"
10384 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10385 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10389 #: modules/demux/ps.c:39
10391 msgid "Trust MPEG timestamps"
10392 msgstr "Сдвиг времени"
10394 #: modules/demux/ps.c:40
10396 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10397 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10398 "calculate from the bitrate instead."
10401 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10402 msgid "MPEG-PS demuxer"
10403 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10405 #: modules/demux/pva.c:43
10406 msgid "PVA demuxer"
10407 msgstr "Демультиплексор PVA"
10409 #: modules/demux/rawdv.c:40
10410 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10411 msgstr "Демультиплексор DV"
10413 #: modules/demux/real.c:42
10414 msgid "Real demuxer"
10415 msgstr "Демультиплексор Real"
10417 #: modules/demux/subtitle.c:67
10418 msgid "Text subtitles parser"
10419 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10421 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10422 msgid "Frames per second"
10423 msgstr "Кадры в секунду"
10425 #: modules/demux/subtitle.c:75
10426 msgid "Subtitles delay"
10427 msgstr "Задержка субтитров"
10429 #: modules/demux/subtitle.c:77
10430 msgid "Subtitles format"
10431 msgstr "Формат субтитров"
10433 #: modules/demux/ts.c:89
10435 msgstr "Дополнительная PMT"
10437 #: modules/demux/ts.c:91
10438 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10439 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10441 #: modules/demux/ts.c:93
10442 msgid "Set id of ES to PID"
10443 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10445 #: modules/demux/ts.c:94
10447 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10448 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10449 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10451 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10452 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10454 #: modules/demux/ts.c:99
10455 msgid "Fast udp streaming"
10456 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10458 #: modules/demux/ts.c:101
10459 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10461 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10463 #: modules/demux/ts.c:103
10464 msgid "MTU for out mode"
10465 msgstr "MTU выхода"
10467 #: modules/demux/ts.c:104
10468 msgid "MTU for out mode."
10469 msgstr "MTU выхода."
10471 #: modules/demux/ts.c:106
10473 msgstr "Слово для CSA"
10475 #: modules/demux/ts.c:107
10476 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10477 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10479 #: modules/demux/ts.c:109
10480 msgid "Silent mode"
10481 msgstr "Тихий режим"
10483 #: modules/demux/ts.c:110
10484 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10485 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10487 #: modules/demux/ts.c:112
10488 msgid "CAPMT System ID"
10489 msgstr "Системный ID CAPMT"
10491 #: modules/demux/ts.c:113
10492 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10493 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10495 #: modules/demux/ts.c:115
10496 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10497 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10499 #: modules/demux/ts.c:116
10501 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10502 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10504 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10505 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10507 #: modules/demux/ts.c:120
10508 msgid "Filename of dump"
10509 msgstr "Имя файла для сохранения"
10511 #: modules/demux/ts.c:121
10512 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10513 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10515 #: modules/demux/ts.c:123
10519 #: modules/demux/ts.c:125
10521 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10524 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10527 #: modules/demux/ts.c:128
10528 msgid "Dump buffer size"
10529 msgstr "Размер буфера дампа"
10531 #: modules/demux/ts.c:130
10533 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10534 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10536 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10537 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10539 #: modules/demux/ts.c:134
10540 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10541 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10543 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10545 msgid "clean effects"
10546 msgstr "Остановить поток"
10548 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10549 msgid "hearing impaired"
10552 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10553 msgid "visual impaired commentary"
10556 #: modules/demux/ty.c:70
10557 msgid "TY Stream audio/video demux"
10558 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10560 #: modules/demux/vobsub.c:50
10561 msgid "Vobsub subtitles parser"
10562 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10564 #: modules/demux/voc.c:42
10565 msgid "VOC demuxer"
10566 msgstr "Демультиплексор VOC"
10568 #: modules/demux/wav.c:42
10569 msgid "WAV demuxer"
10570 msgstr "Демультиплексор WAV"
10572 #: modules/demux/xa.c:42
10574 msgstr "Демультиплексор XA"
10576 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10578 msgid "Use DVD Menus"
10579 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10581 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10583 msgid "BeOS standard API interface"
10584 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10587 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10591 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10592 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10599 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10601 msgid "Preferences"
10604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10606 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10612 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10613 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10617 msgstr "Открыть файл"
10619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10622 msgstr "Открыть диск"
10624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10625 msgid "Open Subtitles"
10626 msgstr "Открыть субтитры"
10628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10637 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10641 msgstr "Следующий Заголовок"
10643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10644 msgid "Go to Title"
10645 msgstr "Перейти к Заголовку"
10647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10648 msgid "Go to Chapter"
10649 msgstr "перейти к Главе"
10651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10662 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10663 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10664 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10665 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10666 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10679 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10680 msgstr "Клиент VideoLAN"
10682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10684 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10685 msgstr "Следующий файл"
10687 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10688 msgid "Drop files to play"
10689 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10691 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10695 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10699 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10700 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10704 msgstr "Редактирование"
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10709 msgstr "Выделить всё"
10711 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10712 msgid "Select None"
10713 msgstr "Убрать выделение"
10715 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10716 msgid "Sort Reverse"
10719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10721 msgid "Sort by Name"
10722 msgstr "Сортировка по названию"
10724 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10726 msgid "Sort by Path"
10727 msgstr "Сортировка по названию"
10729 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10731 msgstr "Перемешивать"
10733 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10737 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10739 msgstr "Удалить всё"
10741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10745 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10759 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10763 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10765 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10769 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10772 msgstr "По-умолчанию"
10774 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10775 msgid "Show Interface"
10776 msgstr "Показать интерфейс"
10778 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10782 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10786 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10790 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10792 msgid "Vertical Sync"
10793 msgstr "Вертикальный"
10795 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10797 msgid "Correct Aspect Ratio"
10798 msgstr "Следующий файл"
10800 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10801 msgid "Stay On Top"
10802 msgstr "Поверх всех окон"
10804 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10805 msgid "Take Screen Shot"
10806 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10808 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10810 msgid "About VLC media player"
10811 msgstr "Клиент VideoLAN"
10813 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10815 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10816 msgstr "Основан на svn ревизии "
10818 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10820 msgid "Compiled by %s"
10821 msgstr "Скомпилировано "
10823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10844 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10853 msgstr "Следующий файл"
10855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10863 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10865 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
10868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10870 msgid "Input has changed"
10871 msgstr "Входной поток был изменен "
10873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10876 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10877 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10879 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
10880 "режимпаузы для редактирования закладки."
10882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10884 msgid "Invalid selection"
10885 msgstr "Неправильное выделение"
10887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10888 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10893 msgid "No input found"
10894 msgstr "Нет входного потока"
10896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10898 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10899 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
10901 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10903 msgid "Jump To Time"
10904 msgstr "перейти на:"
10906 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10909 msgstr "Воспроизвести поток"
10911 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10913 msgid "Jump to time"
10914 msgstr "перейти на:"
10916 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10919 msgstr "Следующий файл"
10921 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10924 msgstr "Следующий файл"
10926 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
10927 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10930 msgstr "Повторять один"
10932 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
10933 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10936 msgstr "Повторять все"
10938 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
10939 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
10942 msgstr "Следующий файл"
10944 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10947 msgstr "Половина размера"
10949 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10951 msgid "Normal Size"
10952 msgstr "Нормальный размер"
10954 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10956 msgid "Double Size"
10957 msgstr "Двойной размер"
10959 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
10962 msgid "Float on Top"
10963 msgstr "Поверх всех окон"
10965 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10968 msgid "Fit to Screen"
10971 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
10977 msgid "Step Forward"
10978 msgstr "Вернуться назад"
10980 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
10982 msgid "Step Backward"
10983 msgstr "Вернуться назад"
10985 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
10986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10989 msgstr "Остановить поток"
10991 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
10992 msgid "Fast Forward"
10995 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
10996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11003 msgstr "Приостановить"
11005 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11009 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11011 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11012 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11014 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11016 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11018 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11019 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11021 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11023 msgstr "Предусилитель"
11025 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11026 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11027 msgid "Extended controls"
11028 msgstr "Расширенное управление"
11030 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11031 msgid "Video filters"
11032 msgstr "Видео фильтры"
11034 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11035 msgid "Image adjustment"
11036 msgstr "Настройка изображения"
11038 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11046 msgstr "Больше информации"
11048 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11052 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11056 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11057 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11058 msgid "Psychedelic"
11059 msgstr "Психоделия"
11061 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11062 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11066 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11068 msgid "General editing filters"
11069 msgstr "Основные настройки звука"
11071 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11073 msgid "Distortion filters"
11076 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11081 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11082 msgid "Adds motion blurring to the image"
11083 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11085 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11086 msgid "Image clone"
11087 msgstr "Клонирование"
11089 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11091 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11092 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11096 msgid "Image cropping"
11099 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11101 msgid "Crops a defined part of the image"
11102 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11106 msgid "Invert colors"
11109 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11110 msgid "Inverts the colors of the image"
11111 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11113 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11114 #: modules/video_filter/transform.c:67
11115 msgid "Transformation"
11116 msgstr "Трансформация"
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11119 msgid "Rotates or flips the image"
11120 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11124 msgid "Interactive Zoom"
11125 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11128 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11131 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11132 msgid "Volume normalization"
11133 msgstr "Нормализация громкости"
11135 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11137 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11138 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11141 msgid "Headphone virtualization"
11142 msgstr "Эффект наушников"
11144 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11145 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11146 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11148 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11149 msgid "Maximum level"
11150 msgstr "Максимальный уровень"
11152 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11154 msgid "Restore Defaults"
11155 msgstr "По-умолчанию"
11157 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11163 msgstr "Насыщенность"
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11168 msgstr "Прозрачность"
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11171 msgid "More Information"
11172 msgstr "Больше информации"
11174 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11177 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11178 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11179 "subsections of Video/Filters.\n"
11180 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11181 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11183 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11184 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11185 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11188 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11190 msgid "(no item is being played)"
11191 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11193 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11196 msgstr "Имя пользователя"
11198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11203 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11208 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11210 msgid "Remaining time: %i seconds"
11213 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11214 msgid "Errors and Warnings"
11217 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11220 msgstr " Очистить "
11222 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11224 msgid "Show Details"
11225 msgstr "Показать всё"
11227 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11229 msgid "VLC - Controller"
11230 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11233 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11235 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11236 msgid "VLC media player"
11237 msgstr "VLC media player"
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11240 msgid "Open CrashLog"
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11245 msgid "Check for Update..."
11246 msgstr "Проверить обновления..."
11248 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11249 msgid "Preferences..."
11250 msgstr "Настройки..."
11252 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11255 msgstr "Остановить поток"
11257 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11259 msgstr "Скрыть VLC"
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11263 msgid "Hide Others"
11264 msgstr "Клиент VideoLAN"
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11268 msgstr "Показать всё"
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11272 msgstr "Выйти из VLC"
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11277 msgstr "1:Следующий файл"
11279 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11280 msgid "Open File..."
11281 msgstr "Открыть файл..."
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11284 msgid "Quick Open File..."
11285 msgstr "Быстро открыть файл..."
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11288 msgid "Open Disc..."
11289 msgstr "Открыть диск..."
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11292 msgid "Open Network..."
11293 msgstr "Открыть сеть..."
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11297 msgid "Open Recent"
11298 msgstr "Остановить поток"
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11302 msgstr "Очистить меню"
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11306 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11307 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11315 msgstr "Копировать"
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11331 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11332 msgid "Volume Down"
11335 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11336 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11338 msgid "Video Device"
11339 msgstr "Клиент VideoLAN"
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11342 msgid "Minimize Window"
11343 msgstr "Свернуть окно"
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11347 msgid "Close Window"
11348 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11353 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11356 msgid "Extended Controls"
11357 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11360 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11363 msgid "Information"
11364 msgstr "Следующий файл"
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11367 msgid "Bring All to Front"
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11380 msgid "Online Documentation"
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11384 msgid "Report a Bug"
11385 msgstr "Сообщить об ошибке"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11389 msgid "VideoLAN Website"
11390 msgstr "Клиент VideoLAN"
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11399 msgid "Make a donation"
11400 msgstr "Македонский"
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11403 msgid "Online Forum"
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11408 msgid "Volume: %d%%"
11409 msgstr "Громкость: %d"
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11412 msgid "No CrashLog found"
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11416 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11421 msgid "Embedded video output"
11422 msgstr "Остановить поток"
11424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11427 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11429 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11434 msgid "Video device"
11435 msgstr "Клиент VideoLAN"
11437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11439 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11440 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11446 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11447 "is fully transparent."
11450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11451 msgid "Stretch video to fill window"
11454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11456 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11457 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11462 msgid "Black screens in fullscreen"
11463 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11466 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11470 msgid "Use as Desktop Background"
11473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11475 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11476 "with in this mode."
11479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11480 msgid "Remember wizard options"
11481 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11484 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11489 msgid "Mac OS X interface"
11490 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11494 msgid "Quartz video"
11495 msgstr "Шифрование видео"
11497 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11499 msgid "Open Source"
11500 msgstr "Остановить поток"
11502 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11503 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11506 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11507 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11508 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11509 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11518 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11519 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11522 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11524 msgid "Use DVD menus"
11525 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11527 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11529 msgid "VIDEO_TS directory"
11532 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11537 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11543 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11544 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11545 msgid "UDP/RTP Multicast"
11546 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11548 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11549 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11551 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11552 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11554 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11555 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11556 msgid "Allow timeshifting"
11557 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11559 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11561 msgid "Load subtitles file:"
11562 msgstr "Следующий файл"
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11566 msgid "Settings..."
11567 msgstr "Настройки..."
11569 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11571 msgid "Override parametters"
11572 msgstr "Остановить поток"
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11576 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11577 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11585 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11587 msgid "Subtitles encoding"
11588 msgstr "Следующий файл"
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11593 msgstr "Следующий файл"
11595 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11597 msgid "Subtitles alignment"
11598 msgstr "Файл субтитров"
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11602 msgid "Font Properties"
11603 msgstr "Предыдущий файл"
11605 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11607 msgid "Subtitle File"
11608 msgstr "Следующий файл"
11610 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11612 #, fuzzy, objc-format
11613 msgid "No %@s found"
11614 msgstr "Нет входного потока"
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11618 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11621 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11623 msgid "Streaming/Saving:"
11626 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11628 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11629 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11631 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11633 msgid "Display the stream locally"
11634 msgstr "Воспроизвести поток"
11636 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11637 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11641 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11643 msgid "Dump raw input"
11644 msgstr "Сохранить входной поток"
11646 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11648 msgid "Encapsulation Method"
11649 msgstr "Формат контейнера"
11651 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11653 msgid "Transcoding options"
11654 msgstr "Настройки кодирования"
11656 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11662 msgid "Bitrate (kb/s)"
11663 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11665 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11670 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11672 msgid "Stream Announcing"
11673 msgstr "Остановить поток"
11675 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11677 msgid "SAP announce"
11678 msgstr "Извещение по SAP"
11680 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11681 msgid "RTSP announce"
11682 msgstr "Извещение по RTSP"
11684 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11685 msgid "HTTP announce"
11686 msgstr "Извещение по HTTP"
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11689 msgid "Export SDP as file"
11690 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11692 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11693 msgid "Channel Name"
11694 msgstr "Название канала"
11696 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11700 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11702 msgstr "Сохранить файл"
11704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11712 msgid "Advanced Information"
11713 msgstr "Расширенные настройки"
11715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11716 msgid "Read at media"
11719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11721 msgid "Input bitrate"
11722 msgstr "Исходящий поток"
11724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11727 msgstr "Сепараторы"
11729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11731 msgid "Stream bitrate"
11732 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11735 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11737 msgid "Decoded blocks"
11740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11742 msgid "Displayed frames"
11743 msgstr "Пропускать кадры"
11745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11747 msgid "Lost frames"
11748 msgstr "Воспроизвести поток"
11750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11751 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11754 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11760 msgid "Sent packets"
11761 msgstr "Пакеты в группах"
11763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11766 msgstr "Частота дискретизации"
11768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11771 msgstr "Частота дискретизации"
11773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11775 msgid "Played buffers"
11776 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11780 msgid "Lost buffers"
11781 msgstr "Воспроизвести поток"
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11784 msgid "Save Playlist..."
11785 msgstr "Сохранить плейлист..."
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11788 msgid "Expand Node"
11789 msgstr "Раскрыть узел"
11791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11792 msgid "Get Stream Information"
11793 msgstr "Информация о потоке"
11795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11796 msgid "Sort Node by Name"
11797 msgstr "Сортировка по названию"
11799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11800 msgid "Sort Node by Author"
11801 msgstr "Сортировка по автору"
11803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11805 msgid "No items in the playlist"
11806 msgstr "Плейлист пуст"
11808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11814 msgid "Search in Playlist"
11817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11819 msgid "Add Folder to Playlist"
11820 msgstr "Добавить каталог"
11822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11824 msgid "File Format:"
11825 msgstr "Формат субтитров"
11827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11829 msgid "Extended M3U"
11830 msgstr "Расширенный интерфейс"
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11833 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11838 msgid "%i items in the playlist"
11839 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11843 msgid "1 item in the playlist"
11844 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11847 msgid "Save Playlist"
11848 msgstr "Сохранить плейлист"
11850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11853 msgstr "Новый узел"
11855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11857 msgid "Please enter a name for the new node."
11858 msgstr "Введите имя узла"
11860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11862 msgid "Empty Folder"
11863 msgstr "Порядок элементов"
11865 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11868 msgstr "Сбросить всё"
11870 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11872 msgid "Reset Preferences"
11873 msgstr "Сбросить настройки"
11875 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11877 msgstr "Продолжить"
11879 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11882 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11883 "Are you sure you want to continue?"
11885 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11888 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11890 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11892 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
11893 "параметры \", чтобы видеть их."
11895 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11896 msgid "Select a directory"
11897 msgstr "Выберите каталог"
11899 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11900 msgid "Select a file"
11901 msgstr "Выберите файл"
11903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11909 msgid "Subpicture Filters"
11910 msgstr "Следующий файл"
11912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11919 msgstr "Бегущая строка"
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11923 msgid "Save settings"
11924 msgstr "Настройки видео"
11926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11935 msgstr "Файл изображения"
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11946 msgstr "Сдвиг времени"
11948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11954 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11961 msgid "Opaqueness:"
11962 msgstr "Прозрачность"
11964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11966 msgid "(in pixels)"
11967 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
11969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11972 msgstr "Бегущая строка"
11974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11984 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11985 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11990 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11991 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11996 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11997 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11999 msgstr "Серебряный"
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12002 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12003 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12008 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12009 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12011 msgstr "Темно-бордовый"
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12014 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12015 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12020 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12021 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12026 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12027 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12032 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12033 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12038 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12039 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12044 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12045 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12050 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12051 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12056 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12057 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12062 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12063 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12068 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12069 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12074 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12075 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12079 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12081 msgid "Check for Updates"
12082 msgstr "Проверить обновления"
12084 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12085 msgid "Download now"
12088 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12090 msgid "Checking for Updates..."
12091 msgstr "Проверить обновления..."
12093 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12095 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12098 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12099 msgid "This version of VLC is outdated."
12102 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12103 msgid "This version of VLC is latest available."
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12108 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12109 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12113 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12114 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12119 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12122 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12126 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12127 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12130 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12131 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12134 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12139 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12142 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12143 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12147 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12148 msgstr "Остановить поток"
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12152 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12153 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12157 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12158 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12162 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12165 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12170 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12171 msgstr "Остановить поток"
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12174 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12176 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12178 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12182 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12183 "ASF, OGG and RAW)"
12185 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12190 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12192 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12195 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12196 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12200 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12202 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12205 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12206 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12209 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12210 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12213 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12214 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12218 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12219 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12220 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12223 msgid "MPEG Program Stream"
12224 msgstr "MPEG Program Stream"
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12227 msgid "MPEG Transport Stream"
12228 msgstr "MPEG Transport Stream"
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12231 msgid "MPEG 1 Format"
12232 msgstr "Формат MPEG 1"
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12240 "at http://yourip:8080 by default."
12242 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12243 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12244 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12245 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12250 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12251 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12252 "generally the most compatible"
12254 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12255 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12260 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12261 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12262 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12263 "at mms://yourip:8080 by default."
12265 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12266 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12267 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12268 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12272 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12273 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12274 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12275 "encapsulated in HTTP)."
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12280 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12281 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12285 msgid "Use this to stream to a single computer."
12286 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12291 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12292 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12293 "address beginning with 239.255."
12295 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12296 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12297 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12302 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12303 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12304 "but it won't work over the Internet."
12306 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12307 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12308 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12313 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12315 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12320 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12321 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12322 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12324 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12325 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12326 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12337 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12338 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12341 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12342 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12347 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12348 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12349 "access to more features."
12351 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12352 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12353 "чтобы получить все их"
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12358 msgid "Stream to network"
12359 msgstr "Вещание в сеть"
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12363 msgid "Transcode/Save to file"
12364 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12367 msgid "Choose input"
12368 msgstr "Выберите вход"
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12372 msgid "Choose here your input stream."
12373 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12378 msgid "Select a stream"
12379 msgstr "Выберите поток"
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12383 msgid "Existing playlist item"
12384 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12389 msgstr "Выберите..."
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12393 msgid "Partial Extract"
12394 msgstr "Частичное использование"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12399 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12400 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12401 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12403 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12404 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12405 "сетевой поток UDP.)\n"
12406 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12420 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12421 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12425 msgid "Destination"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12430 msgid "Streaming method"
12431 msgstr "Метод вещания"
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12435 msgid "Address of the computer to stream to."
12436 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12440 msgid "UDP Unicast"
12441 msgstr "RTP Unicast"
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12445 msgid "UDP Multicast"
12446 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12450 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12452 msgstr "Кодирование"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12457 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12458 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12460 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12461 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12462 "формат, перейдите к следующей странице)."
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12466 msgid "Transcode audio"
12467 msgstr "Кодировать звук"
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12471 msgid "Transcode video"
12472 msgstr "Кодировать видео"
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12476 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12482 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12488 msgid "Encapsulation format"
12489 msgstr "Формат контейнера"
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12494 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12495 "previously chosen settings all formats won't be available."
12497 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12498 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12502 msgid "Additional streaming options"
12503 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12507 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12509 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12515 msgid "SAP Announce"
12516 msgstr "Оповещение SAP"
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12521 msgid "Local playback"
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12526 msgid "Additional transcode options"
12527 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12531 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12533 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12538 msgid "Select the file to save to"
12539 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12543 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12554 msgid "Encap. format"
12555 msgstr "Формат формирования пакета"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12559 msgid "Input stream"
12560 msgstr "Входящий поток"
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12564 msgid "Save file to"
12565 msgstr "Сохранить файл"
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12569 msgid "No input selected"
12570 msgstr "Остановить поток"
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12574 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12576 "Choose one before going to the next page."
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12581 msgid "No valid destination"
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12586 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12589 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12590 "and the help texts in this window."
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12595 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12596 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12598 "Correct your selection and try again."
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12603 msgid "Select the directory to save to"
12604 msgstr "Остановить поток"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12608 msgid "No folder selected"
12609 msgstr "Остановить поток"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12613 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12614 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12618 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12624 msgid "No file selected"
12625 msgstr "Остановить поток"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12629 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12630 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12634 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12645 msgstr "&Показать элементы"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12657 msgstr "Информация"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12661 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12666 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12671 msgid "This allows to stream on a network."
12672 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12677 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12678 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12679 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12680 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12682 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12683 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12684 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12685 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12686 "сохранить сетевые потоки, например"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12690 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12692 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12697 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12699 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12705 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12706 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12707 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12708 "leave this setting to 1."
12710 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12711 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12712 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12713 "оставьте значение этого параметра 1."
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12718 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12719 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12720 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12721 "extra interface.\n"
12722 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12723 "name will be used."
12725 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12726 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12727 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12728 "допустят интерфейсу \n"
12729 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12730 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12734 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12737 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12741 #: modules/gui/ncurses.c:99
12742 msgid "Filebrowser starting point"
12745 #: modules/gui/ncurses.c:101
12747 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12748 "show you initially."
12751 #: modules/gui/ncurses.c:106
12753 msgid "Ncurses interface"
12754 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12756 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12757 msgid "Autoplay selected file"
12758 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12760 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12761 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12764 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12766 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12767 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12769 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12774 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12776 msgid "Permissions"
12779 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12788 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12791 msgstr "Следующий файл"
12793 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12796 msgstr "Индексация AVI"
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12809 msgid "Add to Playlist"
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12824 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12829 msgstr "RTP Unicast"
12831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12834 msgstr "RTP Multicast"
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12851 msgstr "Следующий файл"
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12860 msgstr "Следующий файл"
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12882 msgstr "Приостановить поток"
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12914 msgid "Samplerate:"
12915 msgstr "Приостановить поток"
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12939 msgid "Decimation:"
12940 msgstr "Остановить поток"
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12945 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12954 msgstr "Воспроизвести поток"
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13005 msgstr "Частота кадров"
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13008 msgid "Video Codec:"
13009 msgstr "Видео кодек:"
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13041 msgid "Video Bitrate:"
13042 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13046 msgid "Bitrate Tolerance:"
13047 msgstr "Приостановить поток"
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13051 msgid "Keyframe Interval:"
13052 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13055 msgid "Audio Codec:"
13056 msgstr "Аудио Кодек:"
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13060 msgid "Deinterlace:"
13061 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13070 msgstr "Мультиплексор"
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13079 msgid "Time To Live (TTL):"
13080 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13092 msgid "localhost.localdomain"
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13136 msgstr "Следующий файл"
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13168 msgstr "Следующий файл"
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13172 msgid "Audio Bitrate :"
13173 msgstr "Приостановить поток"
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13177 msgid "SAP Announce:"
13178 msgstr "Оповещение SAP"
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13182 msgid "SLP Announce:"
13183 msgstr "Оповещение SAP"
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13187 msgid "Announce Channel:"
13188 msgstr "Остановить поток"
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13196 msgstr " Очистить "
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13200 msgstr " Сохранить "
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13204 msgstr " Применить "
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13216 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13217 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13218 "org/copyleft/gpl.html)."
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13223 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13225 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13226 "http://www.videolan.org/\n"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13231 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13233 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13236 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13238 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13241 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13243 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13244 msgstr "Остановить поток"
13246 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13251 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13253 msgid "Open directory"
13254 msgstr "Открыть каталог..."
13256 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13258 msgid "Media Files"
13261 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13263 msgid "Video Files"
13264 msgstr "Видео фильтры"
13266 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13268 msgid "Sound Files"
13269 msgstr "Музыкальный клип"
13271 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13273 msgid "PlayList Files"
13274 msgstr "Вид плейлиста"
13276 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13279 msgstr "Следующий файл"
13281 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13283 msgid "Stream information"
13284 msgstr "Информация о потоке"
13286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13288 msgid "Qt interface"
13289 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13291 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13296 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13301 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13303 msgid "Subtitles file"
13304 msgstr "Файл субтитров"
13306 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13311 msgid "Advanced options"
13312 msgstr "Расширенные параметры"
13314 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13316 msgid "Justification"
13319 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13321 msgid "Send bitrate"
13322 msgstr "Частота дискретизации"
13324 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13325 msgid "Open a skin file"
13326 msgstr "Открыть файл со скинами"
13328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13329 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13331 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13335 msgid "Open playlist"
13336 msgstr "Открыть плейлист"
13338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13340 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13343 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13348 msgid "Save playlist"
13349 msgstr "Сохранить плейлист"
13351 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13352 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13353 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13356 msgid "Skin to use"
13357 msgstr "Используемая оболочка"
13359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13360 msgid "Path to the skin to use."
13361 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13364 msgid "Config of last used skin"
13365 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13370 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13371 "automatically, do not touch it."
13373 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13374 "обновляется автоматически модулем skins."
13376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13378 msgid "Systray icon"
13379 msgstr "Значок в системном трее"
13381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13383 msgid "Show a systray icon for VLC"
13384 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13389 msgid "Show VLC on the taskbar"
13390 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13393 msgid "Enable transparency effects"
13394 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13398 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13399 "when moving windows does not behave correctly."
13401 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13402 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13408 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13409 msgid "Skinnable Interface"
13410 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13413 msgid "Skins loader demux"
13414 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13416 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13417 msgid "Select skin"
13418 msgstr "Выбрать оболочку"
13420 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13421 msgid "Open skin..."
13422 msgstr "Открыть оболочку..."
13424 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13428 "(WinCE interface)\n"
13432 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13435 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13437 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13440 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13443 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13444 msgid "Compiled by "
13445 msgstr "Скомпилировано "
13447 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13449 msgstr "Компилятор: "
13451 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13452 msgid "Based on SVN revision: "
13453 msgstr "Основан на svn ревизии "
13455 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13458 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13459 "http://www.videolan.org/"
13461 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13462 "http://www.videolan.org/\n"
13465 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13469 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13471 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13475 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13477 msgid "Choose directory"
13478 msgstr "Выбрать каталог"
13480 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13482 msgid "Choose file"
13483 msgstr "Выбрать файл"
13485 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13486 msgid "Embed video in interface"
13487 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13489 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13491 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13494 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13497 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13499 msgid "WinCE interface module"
13500 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13502 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13504 msgid "WinCE dialogs provider"
13505 msgstr "Окна wxWidgets"
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13508 msgid "Edit bookmark"
13509 msgstr "Редактировать закладку"
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13547 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13552 msgid "Removes the selected bookmarks"
13553 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13557 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13558 msgstr "Список закладок для потока"
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13561 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13566 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13567 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13568 "between these bookmarks"
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13572 msgid "You must select two bookmarks"
13573 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13576 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13577 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13581 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13583 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13588 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13589 "bookmarks to keep the same input."
13591 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13592 "режимпаузы для редактирования закладки."
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13595 msgid "Input has changed "
13596 msgstr "Входной поток был изменен "
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13600 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13604 msgid "Stream and Media Info"
13605 msgstr "Информация о потоке"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13608 msgid "Advanced information"
13609 msgstr "Подробная информация"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13621 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13623 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13634 msgid "Don't show further errors"
13635 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13638 msgid "Playlist item info"
13639 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13642 msgid "Save &As..."
13643 msgstr "Сохранить как..."
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13646 msgid "Save Messages As..."
13647 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13650 msgid "Advanced options..."
13651 msgstr "Расширенные параметры..."
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13655 msgstr "Параметры:"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13660 msgstr "Открыть..."
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13663 msgid "Stream/Save"
13664 msgstr "Вещать/Сохранить"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13667 msgid "Use VLC as a stream server"
13668 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13672 msgstr "Кэширование"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13675 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13676 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13684 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13685 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13688 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13689 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13692 msgid "Use a subtitles file"
13693 msgstr "Подключить файл субтитров"
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13696 msgid "Use an external subtitles file."
13697 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13700 msgid "Advanced Settings..."
13701 msgstr "Расширенные настройки..."
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13708 msgid "DVD (menus)"
13709 msgstr "DVD (меню)"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13716 msgid "Probe Disc(s)"
13717 msgstr "Проверить диск"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13721 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13722 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13723 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13724 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13725 "parameter ranges are set based on media we find."
13727 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13728 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13729 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13730 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13733 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13734 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13741 msgid "DVD device to use"
13742 msgstr "Устройство DVD"
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13746 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13747 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13749 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13750 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13754 msgid "CD-ROM device to use"
13755 msgstr "Устройство CD-ROM"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13759 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13760 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13762 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13763 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13766 msgid "Open subtitles file"
13767 msgstr "Открыть файл субтитров"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13770 msgid "Title number."
13771 msgstr "Номер части."
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13775 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13776 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13779 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13780 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13781 "субтитрыне будут показаны."
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13784 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13786 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13790 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13791 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13794 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13795 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13798 msgid "Track number."
13799 msgstr "Номер дорожки."
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13803 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13804 "subtitle will be shown."
13806 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13807 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13811 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13813 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13818 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13819 "given, then all tracks are played."
13821 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13822 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13825 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13827 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13834 msgid "&Simple Add File..."
13835 msgstr "Просто &добавить файл..."
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13838 msgid "Add &Directory..."
13839 msgstr "Добавить &каталог..."
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13842 msgid "&Add URL..."
13843 msgstr "Добавить &MRL..."
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13846 msgid "Services Discovery"
13847 msgstr "Поиск сервисов"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13850 msgid "&Open Playlist..."
13851 msgstr "Открыть &плейлист..."
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13854 msgid "&Save Playlist..."
13855 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13858 msgid "Sort by &Title"
13859 msgstr "Сортировка по названию"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13862 msgid "&Reverse Sort by Title"
13863 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13875 msgstr "&Управление"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13879 msgstr "С&ортировка"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13883 msgstr "&Выделение"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13886 msgid "&View items"
13887 msgstr "&Показать элементы"
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13890 msgid "Play this Branch"
13891 msgstr "Играть набор"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13899 msgid "Sort this Branch"
13900 msgstr "Сортировка набора"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13905 msgstr "Информация"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13909 msgstr "Добавит узел"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13913 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13920 msgid "%i items in playlist"
13921 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13924 msgid "XSPF playlist"
13925 msgstr "Плейлист XSPF"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13928 msgid "Playlist is empty"
13929 msgstr "Плейлист пуст"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13933 msgstr "Невозможно сохранить"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13936 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13937 #: modules/misc/win32text.c:77
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13944 msgstr "Максимальный уровень"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13947 msgid "Please enter node name"
13948 msgstr "Введите имя узла"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13952 msgstr "Новый узел"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13961 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13962 "Are you sure you want to continue?"
13964 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13981 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13982 "\" can be modified."
13984 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
13985 "вы можете изменить полученную цепочку."
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13988 msgid "Stream output MRL"
13989 msgstr "MRL выходного потока"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13997 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13998 "by adjusting the stream settings."
14000 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14008 msgid "Play locally"
14009 msgstr "Воспроизводить локально"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14016 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14022 msgstr "Имя группы"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14025 msgid "Channel name"
14026 msgstr "Название канала"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14029 msgid "Select all elementary streams"
14030 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14033 msgid "Video codec"
14034 msgstr "Видео кодек"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14037 msgid "Audio codec"
14038 msgstr "Аудио кодек"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14041 msgid "Subtitles codec"
14042 msgstr "Кодек субтитров"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14045 msgid "Subtitles overlay"
14046 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14050 msgstr "Сохранить файл"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14053 msgid "Subtitle options"
14054 msgstr "Настройки субтитров"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14062 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14065 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14066 "MicroDVD и SubRIP."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14069 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14070 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14074 msgstr "Открыть файл"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14078 msgstr "Обновления"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14081 msgid "Check for updates"
14082 msgstr "Проверить обновления"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14087 "Available updates and related downloads.\n"
14088 "(Double click on a file to download it)\n"
14091 "Доступные обновления.\n"
14092 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14095 msgid "Save file..."
14096 msgstr "Сохранить файл..."
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14100 msgstr "Широковещательные потоки"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14107 msgid "Load Configuration"
14108 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14111 msgid "Save Configuration"
14112 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14115 msgid "New broadcast"
14116 msgstr "Новый поток"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14137 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14138 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14141 msgid "Use this to stream on a network."
14142 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14145 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14146 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14150 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14151 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14153 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14154 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14155 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14158 msgid "Use this to stream on a network"
14159 msgstr "Вещание потока в сеть"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14163 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14164 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14166 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14167 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14169 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14170 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14171 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14172 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14176 msgid "You must choose a stream"
14177 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14180 msgid "Unable to find playlist"
14181 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14185 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14186 "ending times (in seconds).\n"
14188 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14189 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14191 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14192 "конечное время (в секундах).\n"
14193 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14194 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14198 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14199 "the container format, proceed to the next page."
14201 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14202 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14205 msgid "Transcode video (if available)"
14206 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14210 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14212 msgstr "Выберите видео кодек."
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14216 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14218 msgstr "Выберите аудио кодек."
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14221 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14222 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14225 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14226 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14229 msgid "Please enter an address"
14230 msgstr "Введите flhtc"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14234 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14235 "choices, some formats might not be available."
14237 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14238 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14241 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14242 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14245 msgid "You must choose a file to save to"
14246 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14249 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14250 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14254 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14255 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14256 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14259 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14260 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14261 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14262 "локальной сети, поставьте 1."
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14266 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14267 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14268 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14269 "extra interface.\n"
14270 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14271 "default name will be used."
14273 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14274 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14275 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14276 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14277 "использовано имя по-умолчанию."
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14280 msgid "More information"
14281 msgstr "Больше информации"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14284 msgid "Save to file"
14285 msgstr "Сохранить в файл"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14288 msgid "Transcode audio (if available)"
14289 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14293 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14294 "correlated their movement will be."
14296 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14297 "коррелирующим будет их движение."
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14300 msgid "Creates several clones of the image"
14301 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14308 msgid "Adds distortion effects"
14309 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14312 msgid "Image inversion"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14317 msgstr "Размывание"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14321 msgstr "Увеличение"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14324 msgid "Magnifies part of the image"
14325 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14328 msgid "Video Options"
14329 msgstr "Видео параметры"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14332 msgid "Aspect Ratio"
14333 msgstr "Соотношение сторон"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14336 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14337 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14341 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14342 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14344 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14345 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14348 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14349 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14353 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14354 "these settings to take effect.\n"
14356 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14357 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14358 "Video Filter Module inside the preferences."
14360 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14361 "должны перезапустить поток.\n"
14362 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14363 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14364 "настроек \"Видео фильтры\"."
14366 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14368 msgstr "Остановлено"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14372 msgstr "Приостановлено"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14376 msgstr "Воспроизведение"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14382 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14383 msgid "Previous track"
14384 msgstr "Предыдущая дорожка"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14388 msgstr "Следующая дорожка"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14391 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14392 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14395 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14396 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14399 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14400 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14403 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14404 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14407 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14408 msgstr "Открыть URL..."
14410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14411 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14412 msgstr "Открыть устройство..."
14414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14415 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14416 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14419 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14420 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14423 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14424 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14427 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14428 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14431 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14432 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14435 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14436 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14440 msgstr "О программе..."
14442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14443 msgid "Check for Updates..."
14444 msgstr "Проверить обновления..."
14446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14456 msgstr "&Настройки"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14467 msgid "&Navigation"
14468 msgstr "&Навигация"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14476 msgid "Embedded playlist"
14477 msgstr "Встроенный плейлист"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14480 msgid "Previous playlist item"
14481 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14484 msgid "Next playlist item"
14485 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14488 msgid "Play slower"
14489 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14492 msgid "Play faster"
14493 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14496 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14497 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14500 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14501 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14504 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14505 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14509 " (wxWidgets interface)\n"
14512 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14517 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14518 "http://www.videolan.org/\n"
14521 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14522 "http://www.videolan.org/\n"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14531 msgid "Show/Hide Interface"
14532 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14535 msgid "Quick &Open File..."
14536 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14538 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14539 msgid "Open &File..."
14540 msgstr "Открыть &файл..."
14542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14543 msgid "Open D&irectory..."
14544 msgstr "Открыть каталог..."
14546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14547 msgid "Open &Disc..."
14548 msgstr "Открыть &диск..."
14550 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14551 msgid "Open &Network Stream..."
14552 msgstr "Открыть URL..."
14554 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14555 msgid "Open &Capture Device..."
14556 msgstr "Открыть устройство..."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14559 msgid "Media &Info..."
14560 msgstr "Информация о потоке..."
14562 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14563 msgid "&Messages..."
14564 msgstr "&Сообщения..."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14567 msgid "&Preferences..."
14568 msgstr "&Настройки..."
14570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14575 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14576 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14579 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14580 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14584 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14587 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14591 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14592 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14595 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14596 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14599 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14600 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14603 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14604 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14607 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14609 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14612 msgid "RTP Unicast"
14613 msgstr "RTP Unicast"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14616 msgid "Stream to a single computer."
14617 msgstr "Вещание на один компьютер."
14619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14620 msgid "RTP Multicast"
14621 msgstr "RTP Multicast"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14625 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14626 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14627 "work over the Internet."
14629 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14630 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14631 "не работает через Интернет."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14635 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14636 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14639 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14640 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14641 "начинающийся с 239.255."
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14645 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14646 "needs to send the stream several times."
14648 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14649 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14653 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14654 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14655 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14656 "at http://yourip:8080 by default."
14658 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14659 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14660 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14661 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14664 msgid "Bookmarks dialog"
14665 msgstr "Окно закладок"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14668 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14669 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14672 msgid "Extended GUI"
14673 msgstr "Расширенный интерфейс"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14677 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14679 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14680 "фильтры, ...) при запуске."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14684 msgstr "Панель задач"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14687 msgid "Minimal interface"
14688 msgstr "Минимальный интерфейс"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14691 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14693 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14696 msgid "Size to video"
14697 msgstr "Изменять размер под видео"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14700 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14701 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14703 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14704 msgid "Show labels in toolbar"
14705 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14708 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14709 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14711 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14712 msgid "Playlist view"
14713 msgstr "Вид плейлиста"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14717 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14718 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14719 "with less features). You can select which one will be available on the "
14720 "toolbar (or both)."
14722 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14723 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14724 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14725 "на панели инструментов."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14729 msgstr "Встроенный"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14736 msgid "wxWidgets interface module"
14737 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14740 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14741 msgstr "Окна wxWidgets"
14743 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14746 msgstr "Порядок элементов"
14748 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14750 msgid "Folder meta data"
14751 msgstr "Мета-данные названия"
14753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14758 msgid "Classic rock"
14759 msgstr "Классический рок"
14761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14811 msgstr "Индустриальный"
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14814 msgid "Alternative"
14815 msgstr "Альтернативный"
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14818 msgid "Death metal"
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14827 msgstr "Звуковая дорожка"
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14830 msgid "Euro-Techno"
14831 msgstr "Евро-Техно"
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14835 msgstr "Окружающая среда"
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14858 msgid "Instrumental"
14859 msgstr "Инструментальный"
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14875 msgstr "Музыкальный клип"
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14886 msgid "Alternative rock"
14887 msgstr "Альтернативный рок"
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14910 msgid "Instrumental pop"
14911 msgstr "Иструментальный поп"
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14914 msgid "Instrumental rock"
14915 msgstr "Иструментальный рок"
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14919 msgstr "Этнический"
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14930 msgid "Techno-Industrial"
14931 msgstr "Техноиндустриальный"
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14935 msgstr "Электронный"
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14939 msgstr "Народный поп"
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14950 msgid "Southern rock"
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14963 msgstr "Гангстерский рэп"
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14970 msgid "Christian rap"
14971 msgstr "Христианский рэп"
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14982 msgid "Native American"
14983 msgstr "Народная американская"
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14991 msgstr "Новая волна"
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14999 msgstr "Импровизация"
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15015 msgstr "Кислотный панк"
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15019 msgstr "Кислотный джаз"
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15031 msgstr "Музыкальное"
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15034 msgid "Rock & roll"
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15039 msgstr "Тяжелый рок"
15041 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15042 msgid "ID3 tags parser"
15043 msgstr "Парсер тегов ID3"
15045 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15047 msgid "MusicBrainz"
15048 msgstr "Музыкальное"
15050 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15052 msgid "MusicBrainz meta data"
15053 msgstr "Мета-данные описания"
15055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15057 msgid "Audioscrobbler username"
15058 msgstr "Аудио устройство"
15060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15062 msgid "Audioscrobbler password"
15065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15067 msgid "Audioscrobbler"
15068 msgstr "Аудио кодировщик"
15070 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15071 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15075 msgid "Dummy image chroma format"
15076 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15080 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15081 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15083 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15084 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15085 "самый эффективный."
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15088 msgid "Save raw codec data"
15089 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15093 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15096 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15100 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15101 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15102 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15104 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15105 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15106 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15109 msgid "Dummy interface function"
15110 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15113 msgid "Dummy Interface"
15114 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15117 msgid "Dummy access function"
15118 msgstr "Фиктивный ввод"
15120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15121 msgid "Dummy demux function"
15122 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15125 msgid "Dummy decoder"
15126 msgstr "Фиктивный декодер"
15128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15129 msgid "Dummy decoder function"
15130 msgstr "Фиктивынй декодер"
15132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15133 msgid "Dummy encoder function"
15134 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15137 msgid "Dummy audio output function"
15138 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15141 msgid "Dummy video output function"
15142 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15145 msgid "Dummy Video output"
15146 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15149 msgid "Dummy font renderer function"
15150 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15152 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15153 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15154 #: modules/video_filter/rss.c:180
15158 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15159 msgid "Filename for the font you want to use"
15160 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15162 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15163 msgid "Font size in pixels"
15164 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15166 #: modules/misc/freetype.c:86
15169 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15170 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15173 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15174 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15176 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15177 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15178 #: modules/video_filter/time.c:77
15180 msgstr "Непрозрачность"
15182 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15184 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15185 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15187 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15188 "255 - полностью непрозрачный."
15190 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15191 msgid "Text default color"
15192 msgstr "Цвет теста"
15194 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15196 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15197 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15198 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15199 "(red + green), #FFFFFF = white"
15201 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15202 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15203 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15204 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15206 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15207 msgid "Relative font size"
15208 msgstr "Относительный размер шрифта"
15210 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15212 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15213 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15215 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15216 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15218 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15222 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15226 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15230 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15234 #: modules/misc/freetype.c:107
15235 msgid "Use YUVP renderer"
15236 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15238 #: modules/misc/freetype.c:108
15240 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15241 "you want to encode into DVB subtitles"
15243 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15244 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15246 #: modules/misc/freetype.c:110
15247 msgid "Font Effect"
15248 msgstr "Эффект шрифтов"
15250 #: modules/misc/freetype.c:111
15253 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15256 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15259 #: modules/misc/freetype.c:119
15263 #: modules/misc/freetype.c:119
15267 #: modules/misc/freetype.c:120
15268 msgid "Fat Outline"
15269 msgstr "Обвести жирно"
15271 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15272 msgid "Text renderer"
15273 msgstr "Генератор текста"
15275 #: modules/misc/freetype.c:133
15276 msgid "Freetype2 font renderer"
15277 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15279 #: modules/misc/gnutls.c:62
15280 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15281 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15283 #: modules/misc/gnutls.c:64
15285 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15286 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15288 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15289 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15291 #: modules/misc/gnutls.c:68
15292 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15293 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15295 #: modules/misc/gnutls.c:70
15297 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15298 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15300 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15301 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15303 #: modules/misc/gnutls.c:73
15304 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15305 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15307 #: modules/misc/gnutls.c:75
15309 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15311 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15314 #: modules/misc/gnutls.c:78
15315 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15316 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15318 #: modules/misc/gnutls.c:80
15320 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15321 "approved Certification Authority)."
15323 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15324 "подтвержденным CA)"
15326 #: modules/misc/gnutls.c:83
15327 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15328 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15330 #: modules/misc/gnutls.c:85
15332 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15335 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15338 #: modules/misc/gnutls.c:90
15339 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15340 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15342 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15343 msgid "Gtk+ GUI helper"
15344 msgstr "Помощник Gtk+"
15346 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15350 #: modules/misc/logger.c:118
15352 msgstr "Формат журнала"
15354 #: modules/misc/logger.c:120
15356 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15357 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15359 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15360 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15361 "syslog вместо файла)."
15363 #: modules/misc/logger.c:124
15365 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15368 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15371 #: modules/misc/logger.c:129
15373 msgstr "Журналирование"
15375 #: modules/misc/logger.c:130
15376 msgid "File logging"
15377 msgstr "Журналирование в файл"
15379 #: modules/misc/logger.c:136
15380 msgid "Log filename"
15383 #: modules/misc/logger.c:136
15384 msgid "Specify the log filename."
15385 msgstr "Имя файла журнала."
15387 #: modules/misc/logger.c:141
15388 msgid "RRD output file"
15389 msgstr "Файл вывода RRD"
15391 #: modules/misc/logger.c:142
15392 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15393 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15395 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15396 msgid "AltiVec memcpy"
15397 msgstr "AltiVec memcpy"
15399 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15400 msgid "libc memcpy"
15401 msgstr "libc memcpy"
15403 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15404 msgid "3D Now! memcpy"
15405 msgstr "3D Now! memcpy"
15407 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15409 msgstr "MMX memcpy"
15411 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15412 msgid "MMX EXT memcpy"
15413 msgstr "MMX EXT memcpy"
15415 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15416 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15417 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15419 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15420 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15421 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15423 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15424 msgid "Growl server"
15425 msgstr "Сервер Growl"
15427 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15429 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15430 "notifications are sent locally."
15432 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15433 "посылаются локально."
15435 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15436 msgid "Growl password"
15439 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15440 msgid "Growl password on the server."
15441 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15443 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15444 msgid "Growl UDP port"
15447 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15448 msgid "Growl UDP port on the server."
15449 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15451 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15455 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15456 msgid "Growl Notification Plugin"
15457 msgstr "Оповещения Growl"
15459 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15460 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15462 msgstr "(без названия)"
15464 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15465 msgid "(no artist)"
15466 msgstr "(нет исполнителя)"
15468 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15470 msgstr "(нет альбома)"
15472 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15473 msgid "MSN Title format string"
15474 msgstr "Формат заголовка MSN"
15476 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15478 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15479 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15481 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15482 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15484 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15488 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15489 msgid "MSN Now-Playing"
15490 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15492 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15494 msgid "Timeout (ms)"
15497 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15498 msgid "How long the notification will be displayed "
15501 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15505 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15507 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15508 msgstr "Оповещения Growl"
15510 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15513 msgstr "(нет исполнителя)"
15515 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15518 msgstr "(нет альбома)"
15520 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15521 msgid "Flip vertical position"
15522 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15524 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15525 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15526 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15528 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15529 msgid "Vertical offset"
15530 msgstr "Смещение по-вертикали"
15532 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15534 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15535 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15537 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15540 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15541 msgid "Shadow offset"
15542 msgstr "Смещение тени"
15544 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15546 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15547 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15549 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15550 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15551 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15553 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15554 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15555 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15557 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15558 msgid "XOSD interface"
15559 msgstr "Интерфейс XOSD"
15561 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15562 msgid "M3U playlist exporter"
15563 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15565 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15566 msgid "Old playlist exporter"
15567 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15569 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15570 msgid "XSPF playlist export"
15571 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15573 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15574 msgid "HAL devices detection"
15575 msgstr "Определение устройств HAL"
15577 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15578 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15579 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15581 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15583 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15584 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15586 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15587 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15589 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15590 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15591 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15593 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15597 #: modules/misc/rtsp.c:48
15598 msgid "RTSP host address"
15599 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15601 #: modules/misc/rtsp.c:51
15603 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15604 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15605 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15606 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15608 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15609 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15611 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15613 #: modules/misc/rtsp.c:56
15614 msgid "Maximum number of connections"
15615 msgstr "Максимальное количество соединений"
15617 #: modules/misc/rtsp.c:57
15619 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15620 "0 means no limit."
15622 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15623 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15625 #: modules/misc/rtsp.c:60
15626 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15629 #: modules/misc/rtsp.c:63
15633 #: modules/misc/rtsp.c:64
15634 msgid "RTSP VoD server"
15635 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15637 #: modules/misc/screensaver.c:81
15638 msgid "X Screensaver disabler"
15639 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15641 #: modules/misc/svg.c:66
15642 msgid "SVG template file"
15643 msgstr "Файл шаблона SVG"
15645 #: modules/misc/svg.c:67
15647 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15649 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15651 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15652 msgid "Playlist stress tests"
15653 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15655 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15656 msgid "C module that does nothing"
15657 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15659 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15660 msgid "Miscellaneous stress tests"
15661 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15663 #: modules/misc/win32text.c:58
15665 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15666 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15669 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15670 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15672 #: modules/misc/win32text.c:91
15673 msgid "Win32 font renderer"
15674 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15676 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15677 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15678 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15680 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15681 msgid "Simple XML Parser"
15682 msgstr "Простой парсер XMP"
15684 #: modules/mux/asf.c:49
15685 msgid "Title to put in ASF comments."
15686 msgstr "Название для комментариев ASF."
15688 #: modules/mux/asf.c:51
15689 msgid "Author to put in ASF comments."
15690 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15692 #: modules/mux/asf.c:53
15693 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15694 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15696 #: modules/mux/asf.c:54
15698 msgstr "Коментарий"
15700 #: modules/mux/asf.c:55
15701 msgid "Comment to put in ASF comments."
15702 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15704 #: modules/mux/asf.c:57
15705 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15706 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15708 #: modules/mux/asf.c:58
15709 msgid "Packet Size"
15710 msgstr "Размер пакета"
15712 #: modules/mux/asf.c:59
15713 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15714 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15716 #: modules/mux/asf.c:62
15718 msgstr "Мультиплексор ASF"
15720 #: modules/mux/asf.c:540
15721 msgid "Unknown Video"
15722 msgstr "Неизвестное видео"
15724 #: modules/mux/avi.c:44
15726 msgstr "Мультиплексор AVI"
15728 #: modules/mux/dummy.c:41
15729 msgid "Dummy/Raw muxer"
15730 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15732 #: modules/mux/mp4.c:45
15733 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15734 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15736 #: modules/mux/mp4.c:47
15738 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15739 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15742 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15743 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15745 #: modules/mux/mp4.c:57
15746 msgid "MP4/MOV muxer"
15747 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15749 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15750 msgid "DTS delay (ms)"
15751 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15753 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15755 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15756 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15757 "inside the client decoder."
15759 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15760 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15762 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15763 msgid "PES maximum size"
15764 msgstr "Максимальный размер PES"
15766 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15767 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15768 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15770 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15772 msgstr "Мультиплексор PS"
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15780 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15783 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15790 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15791 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15798 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15799 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15806 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15807 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15814 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15815 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15822 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15823 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15826 msgid "PMT Program numbers"
15827 msgstr "Номера программ PMT"
15829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15831 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15834 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15835 "равен ES ID\" был включен."
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15838 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15839 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15843 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15846 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15850 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15851 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15855 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15858 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15859 "ID\" был включен."
15861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15862 msgid "Set PID to ID of ES"
15863 msgstr "PID равен ES ID"
15865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15867 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15868 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15870 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15871 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15875 msgid "Data alignment"
15876 msgstr "Выравнивание данных"
15878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15881 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15882 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15884 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15885 "тратой пропускной способности канала."
15887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15888 msgid "Shaping delay (ms)"
15889 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15893 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15894 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15895 "especially for reference frames."
15897 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15898 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15899 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15902 msgid "Use keyframes"
15903 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15907 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15908 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15909 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15910 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15911 "the biggest frames in the stream."
15913 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15914 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15915 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15916 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15917 "обычно самые большие кадры в потоке."
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15920 msgid "PCR delay (ms)"
15921 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15925 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15926 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15928 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15929 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15932 msgid "Minimum B (deprecated)"
15933 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15936 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15937 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15940 msgid "Maximum B (deprecated)"
15941 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15945 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15946 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15947 "inside the client decoder."
15949 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15950 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15953 msgid "Crypt audio"
15954 msgstr "Шифрование аудио"
15956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15957 msgid "Crypt audio using CSA"
15958 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15961 msgid "Crypt video"
15962 msgstr "Шифрование видео"
15964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15965 msgid "Crypt video using CSA"
15966 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15974 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15976 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15977 "шестнадцатеричных байт)."
15979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15980 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15981 msgstr "Размер пакета в байтах"
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15985 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15986 "header from the value before encrypting. "
15988 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15989 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15992 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15993 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15995 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15996 msgid "Multipart separator string"
15997 msgstr "Разделительная строка"
15999 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16001 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16002 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16004 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16005 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16007 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16008 msgid "Multipart JPEG muxer"
16009 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16011 #: modules/mux/ogg.c:50
16012 msgid "Ogg/OGM muxer"
16013 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16015 #: modules/mux/wav.c:42
16017 msgstr "Мультиплексор WAV"
16019 #: modules/packetizer/copy.c:43
16020 msgid "Copy packetizer"
16021 msgstr "Упаковщик копированием"
16023 #: modules/packetizer/h264.c:47
16024 msgid "H.264 video packetizer"
16025 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16027 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16028 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16029 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16031 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16032 msgid "MPEG4 video packetizer"
16033 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16035 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16036 msgid "Sync on Intra Frame"
16037 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16039 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16041 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16042 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16044 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16045 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16047 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16048 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16049 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16051 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16052 msgid "Bonjour services"
16053 msgstr "Сервис Bonjour"
16055 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16059 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16060 msgid "DAAP shares"
16061 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16063 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16064 msgid "DAAP access"
16065 msgstr "Доступ к DAAP"
16067 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16069 msgstr "Устройства"
16071 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16072 msgid "Podcast URLs list"
16073 msgstr "Список Podcast URL"
16075 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16076 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16077 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16079 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16081 msgstr "Потоки Podcast"
16083 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16084 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16088 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16089 msgid "SAP multicast address"
16090 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16092 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16094 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16095 "However, you can specify a specific address."
16097 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16100 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16104 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16105 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16106 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16108 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16112 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16113 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16114 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16116 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16117 msgid "IPv6 SAP scope"
16118 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16120 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16121 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16122 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16124 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16125 msgid "SAP timeout (seconds)"
16126 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16128 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16130 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16132 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16133 "никаких оповещений."
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16136 msgid "Try to parse the announce"
16137 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16139 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16141 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16142 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16144 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16145 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16147 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16148 msgid "SAP Strict mode"
16149 msgstr "Строгий режим SAP"
16151 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16153 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16156 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16157 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16159 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16160 msgid "Use SAP cache"
16161 msgstr "Использовать кэш"
16163 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16165 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16166 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16168 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16169 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16172 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16174 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16177 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16180 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16181 msgid "SAP Announcements"
16182 msgstr "Оповещения SAP"
16184 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16185 msgid "SDP file parser for UDP"
16186 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16188 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16190 msgid "SAP sessions"
16193 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16197 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16199 msgstr "Инструмент"
16201 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16203 msgstr "Пользователь"
16205 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16206 msgid "Shoutcast radio listings"
16207 msgstr "Радио shoutcast"
16209 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16211 msgid "Shoutcast TV listings"
16212 msgstr "Радио shoutcast"
16214 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16216 msgid "Shoutcast TV"
16219 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16220 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16221 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16223 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16224 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16225 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16227 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16229 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16230 "this stream later."
16232 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16233 "этого потока позже."
16235 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16238 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16239 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16240 "need to raise caching values."
16242 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16243 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16244 "также увеличивать кэш."
16246 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16248 msgstr "Смещение ID"
16250 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16252 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16253 "IDs bridge_in will register."
16255 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16256 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16258 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16262 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16263 msgid "Bridge stream output"
16264 msgstr "Вывод потока на мост"
16266 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16268 msgstr "Исходящий мост"
16270 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16272 msgstr "Входящий мост"
16274 #: modules/stream_out/description.c:48
16275 msgid "Description stream output"
16276 msgstr "Описание выходного потока"
16278 #: modules/stream_out/display.c:38
16279 msgid "Enable/disable audio rendering."
16280 msgstr "Включить/выключить звук."
16282 #: modules/stream_out/display.c:40
16283 msgid "Enable/disable video rendering."
16284 msgstr "Включить/выключить видео."
16286 #: modules/stream_out/display.c:42
16287 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16288 msgstr "Задержка при показе потока."
16290 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16294 #: modules/stream_out/display.c:51
16295 msgid "Display stream output"
16296 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16298 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16299 msgid "Duplicate stream output"
16300 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16302 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16303 msgid "Output access method"
16304 msgstr "Режим вывода"
16306 #: modules/stream_out/es.c:40
16307 msgid "This is the default output access method that will be used."
16308 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16310 #: modules/stream_out/es.c:42
16311 msgid "Audio output access method"
16312 msgstr "Режим вывода звука"
16314 #: modules/stream_out/es.c:44
16315 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16316 msgstr "Режимо вывода звука."
16318 #: modules/stream_out/es.c:45
16319 msgid "Video output access method"
16320 msgstr "Режим вывода видео"
16322 #: modules/stream_out/es.c:47
16323 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16324 msgstr "Режим вывода видео."
16326 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16327 msgid "Output muxer"
16328 msgstr "Выходной мультиплексор"
16330 #: modules/stream_out/es.c:51
16331 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16332 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16334 #: modules/stream_out/es.c:52
16335 msgid "Audio output muxer"
16336 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16338 #: modules/stream_out/es.c:54
16339 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16340 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16342 #: modules/stream_out/es.c:55
16343 msgid "Video output muxer"
16344 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16346 #: modules/stream_out/es.c:57
16347 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16348 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16350 #: modules/stream_out/es.c:59
16352 msgstr "Выходной URL"
16354 #: modules/stream_out/es.c:61
16355 msgid "This is the default output URI."
16356 msgstr "Выходной URL."
16358 #: modules/stream_out/es.c:62
16359 msgid "Audio output URL"
16360 msgstr "Выходной URL звука"
16362 #: modules/stream_out/es.c:64
16363 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16364 msgstr "Выходной URL звука."
16366 #: modules/stream_out/es.c:65
16367 msgid "Video output URL"
16368 msgstr "Выходной URL видео"
16370 #: modules/stream_out/es.c:67
16371 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16372 msgstr "Выходной URL видео."
16374 #: modules/stream_out/es.c:76
16375 msgid "Elementary stream output"
16376 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16378 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16380 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16383 #: modules/stream_out/gather.c:40
16384 msgid "Gathering stream output"
16385 msgstr "Сбор выходного потока"
16387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16388 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16389 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16392 msgid "Sample aspect ratio"
16393 msgstr "Соотношение сторон"
16395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16396 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16397 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16400 msgid "Mosaic bridge"
16401 msgstr "Мост мозаики"
16403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16404 msgid "Mosaic bridge stream output"
16405 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16407 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16408 msgid "This is the output URL that will be used."
16409 msgstr "Выходной URL."
16411 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16415 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16417 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16418 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16419 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16420 "SDP to be announced via SAP."
16422 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16423 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16424 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16426 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16428 msgstr "Мультиплексор"
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16432 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16433 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16435 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16436 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16438 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16439 msgid "Session name"
16440 msgstr "Название сессии"
16442 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16444 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16446 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16448 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16449 msgid "Session description"
16450 msgstr "Описание сессии"
16452 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16454 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16455 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16457 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16458 "(Session Decriptor)"
16460 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16461 msgid "Session URL"
16462 msgstr "URL Сессии"
16464 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16466 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16467 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16468 "(Session Descriptor)."
16470 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16471 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16473 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16474 msgid "Session email"
16475 msgstr "E-mail сессии"
16477 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16479 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16480 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16482 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16485 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16486 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16487 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16489 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16491 msgstr "Порт аудио"
16493 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16495 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16496 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16498 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16500 msgstr "Порт видео"
16502 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16504 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16505 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16507 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16508 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16509 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16511 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16515 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16516 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16517 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16519 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16520 msgid "RTP stream output"
16521 msgstr "Вывод потока по RTP"
16523 #: modules/stream_out/standard.c:42
16524 msgid "This is the output access method that will be used."
16525 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16527 #: modules/stream_out/standard.c:46
16528 msgid "This is the muxer that will be used."
16529 msgstr "Используемый мультиплексор."
16531 #: modules/stream_out/standard.c:47
16532 msgid "Output destination"
16533 msgstr "Целевой URL"
16535 #: modules/stream_out/standard.c:50
16536 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16537 msgstr "Используемый целевой URL."
16539 #: modules/stream_out/standard.c:53
16541 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16542 "you choose to use SAP."
16544 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16546 #: modules/stream_out/standard.c:56
16547 msgid "Session groupname"
16548 msgstr "Группа сесиии"
16550 #: modules/stream_out/standard.c:58
16552 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16553 "if you choose to use SAP."
16555 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16557 #: modules/stream_out/standard.c:61
16558 msgid "SAP announcing"
16559 msgstr "Оповещение SAP"
16561 #: modules/stream_out/standard.c:62
16562 msgid "Announce this session with SAP."
16563 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16565 #: modules/stream_out/standard.c:70
16567 msgstr "Стандартный"
16569 #: modules/stream_out/standard.c:71
16570 msgid "Standard stream output"
16571 msgstr "Стандартный вывод потока"
16573 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16577 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16578 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16579 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16581 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16585 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16586 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16587 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16589 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16590 msgid "Aspect ratio"
16591 msgstr "Соотношение сторон"
16593 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16594 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16595 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16597 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16598 msgid "Command UDP port"
16599 msgstr "Управляющий порт UDP"
16601 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16602 msgid "UDP port to listen to for commands."
16603 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16605 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16609 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16610 msgid "Initial command to execute."
16611 msgstr "Команда при запуске."
16613 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16615 msgstr "Размер GOP"
16617 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16618 msgid "Number of P frames between two I frames."
16619 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16621 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16622 msgid "Quantizer scale"
16623 msgstr "Коэффициент квантования"
16625 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16626 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16627 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16629 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16631 msgstr "Выключить звук"
16633 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16634 msgid "Mute audio when command is not 0."
16635 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16637 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16638 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16639 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16642 msgid "Video encoder"
16643 msgstr "Видео кодировщик"
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16647 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16650 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16653 msgid "Destination video codec"
16654 msgstr "Видео кодек"
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16657 msgid "This is the video codec that will be used."
16658 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16660 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16661 msgid "Video bitrate"
16662 msgstr "Видео битрейт"
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16665 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16666 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16669 msgid "Video scaling"
16670 msgstr "Масштабирование"
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16673 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16674 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16676 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16677 msgid "Video frame-rate"
16678 msgstr "Частота кадров"
16680 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16681 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16682 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16684 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16685 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16686 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16689 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16690 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16693 msgid "Maximum video width"
16694 msgstr "Максимальная ширина"
16696 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16697 msgid "Maximum output video width."
16698 msgstr "Максимальная ширина видео."
16700 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16701 msgid "Maximum video height"
16702 msgstr "Максимальная высота"
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16705 msgid "Maximum output video height."
16706 msgstr "Максимальная высота видео."
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16709 msgid "Video filter"
16710 msgstr "Видео фильтр"
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16714 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16715 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16717 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16718 "ввести список фильтров через запятую."
16720 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16721 msgid "Video crop (top)"
16722 msgstr "Обрезать (сверху)"
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16725 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16726 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16729 msgid "Video crop (left)"
16730 msgstr "Обрезать (слева)"
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16733 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16734 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16737 msgid "Video crop (bottom)"
16738 msgstr "Обрезать (снизу)"
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16741 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16742 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16745 msgid "Video crop (right)"
16746 msgstr "Обрезать (справа)"
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16749 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16750 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16752 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16753 msgid "Video padding (top)"
16754 msgstr "Смещение (сверху)"
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16757 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16758 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16761 msgid "Video padding (left)"
16762 msgstr "Смещение (слева)"
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16765 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16766 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16768 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16769 msgid "Video padding (bottom)"
16770 msgstr "Смещение (снизу)"
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16773 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16774 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16777 msgid "Video padding (right)"
16778 msgstr "Смещение (справа)"
16780 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16781 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16782 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16785 msgid "Video canvas width"
16786 msgstr "Ширина холста"
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16789 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16790 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16793 msgid "Video canvas height"
16794 msgstr "Высота холста"
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16797 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16798 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16801 msgid "Video canvas aspect ratio"
16802 msgstr "Соотношение сторон"
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16806 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16808 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16811 msgid "Audio encoder"
16812 msgstr "Аудио кодировщик"
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16816 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16819 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16822 msgid "Destination audio codec"
16823 msgstr "Аудио кодек"
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16826 msgid "This is the audio codec that will be used."
16827 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16830 msgid "Audio bitrate"
16831 msgstr "Аудио битрейт"
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16834 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16835 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16838 msgid "Audio sample rate"
16839 msgstr "Частота дискретизации"
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16843 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16845 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16848 msgid "Audio channels"
16849 msgstr "Каналы звука"
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16852 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16853 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16857 msgid "Audio filter"
16858 msgstr "Аудио фильтры"
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16863 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16864 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16866 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16867 "ввести список фильтров через запятую."
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16870 msgid "Subtitles encoder"
16871 msgstr "Кодировщик субтитров"
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16875 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16878 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16882 msgid "Destination subtitles codec"
16883 msgstr "Кодек субтитров"
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16887 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16888 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16892 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16893 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16894 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16895 "of subpicture modules"
16897 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16898 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16907 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16908 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16911 msgid "Number of threads"
16912 msgstr "Количество потоков"
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16915 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16916 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16918 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16919 msgid "High priority"
16920 msgstr "Высокий приоритет"
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16924 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16926 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16929 msgid "Synchronise on audio track"
16930 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16932 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16934 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16935 "on the audio track."
16937 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16941 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16943 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16946 msgid "Transcode stream output"
16947 msgstr "Сжимать выходной поток"
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16950 msgid "Overlays/Subtitles"
16951 msgstr "Слои/Субтитры"
16953 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16954 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16955 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16957 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16958 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16959 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16961 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16962 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16963 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16965 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16966 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16967 msgid "Conversions from "
16968 msgstr "Преобразование из "
16970 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16971 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16972 msgid "MMX conversions from "
16973 msgstr "MMX-преобразование из "
16975 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16976 msgid "AltiVec conversions from "
16977 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16979 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16980 msgid "Brightness threshold"
16981 msgstr "Порог яркости"
16983 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16985 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16986 "threshold value will be the brighness defined below."
16988 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16989 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16991 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16992 msgid "Image contrast (0-2)"
16993 msgstr "Контраст (0-2)"
16995 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16996 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16997 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16999 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17000 msgid "Image hue (0-360)"
17001 msgstr "Оттенок (0-360)"
17003 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17004 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17005 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17007 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17008 msgid "Image saturation (0-3)"
17009 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17011 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17012 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17013 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17015 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17016 msgid "Image brightness (0-2)"
17017 msgstr "Яркость (0-2)"
17019 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17020 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17021 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17023 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17024 msgid "Image gamma (0-10)"
17025 msgstr "Гамма (0-10)"
17027 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17028 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17029 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17031 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17032 msgid "Image properties filter"
17033 msgstr "Фильтр изображения"
17035 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17036 msgid "Image adjust"
17037 msgstr "Настройка изображения"
17039 #: modules/video_filter/blend.c:67
17040 msgid "Video pictures blending"
17041 msgstr "Смешивание изображение"
17043 #: modules/video_filter/clone.c:55
17044 msgid "Number of clones"
17045 msgstr "Количество клонов"
17047 #: modules/video_filter/clone.c:56
17048 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17049 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17051 #: modules/video_filter/clone.c:59
17052 msgid "Video output modules"
17053 msgstr "Модули вывода видео"
17055 #: modules/video_filter/clone.c:60
17057 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17058 "separated list of modules."
17060 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17061 "модулей, разделенный запятыми."
17063 #: modules/video_filter/clone.c:64
17064 msgid "Clone video filter"
17065 msgstr "Клонирование"
17067 #: modules/video_filter/clone.c:66
17069 msgstr "Клонирование"
17071 #: modules/video_filter/crop.c:55
17072 msgid "Crop geometry (pixels)"
17073 msgstr "Размеры для обрезания"
17075 #: modules/video_filter/crop.c:56
17077 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17078 "<left offset> + <top offset>."
17080 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17081 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17083 #: modules/video_filter/crop.c:58
17084 msgid "Automatic cropping"
17085 msgstr "Автоматическое обрезание"
17087 #: modules/video_filter/crop.c:59
17088 msgid "Automatic black border cropping."
17089 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17091 #: modules/video_filter/crop.c:62
17092 msgid "Crop video filter"
17095 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17097 msgid "Cropping failed"
17100 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17102 msgid "VLC could not open the video output module."
17103 msgstr "Остановить поток"
17105 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17106 msgid "Deinterlace mode"
17107 msgstr "Режим деинтерлейса"
17109 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17110 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17111 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17114 msgid "Streaming deinterlace mode"
17115 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17117 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17118 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17119 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17122 msgid "Deinterlacing video filter"
17123 msgstr "Деинтерлейс"
17125 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17127 msgid "video-filter-event"
17128 msgstr "Видео фильтр"
17130 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17131 msgid "Distort mode"
17132 msgstr "Режим шума"
17134 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17136 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17138 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17139 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17141 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17142 msgid "Gradient image type"
17143 msgstr "Тип градиента"
17145 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17147 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17150 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17153 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17154 msgid "Apply cartoon effect"
17155 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17157 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17158 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17160 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17163 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17167 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17171 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17173 msgid "Gradient video filter"
17176 #: modules/video_filter/invert.c:47
17177 msgid "Invert video filter"
17180 #: modules/video_filter/invert.c:48
17181 msgid "Color inversion"
17182 msgstr "Тип инверсии"
17184 #: modules/video_filter/logo.c:68
17185 msgid "Logo filenames"
17186 msgstr "Имя файла логотипа"
17188 #: modules/video_filter/logo.c:69
17190 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17191 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17192 "simply enter its filename."
17194 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17195 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17196 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17198 #: modules/video_filter/logo.c:72
17199 msgid "Logo animation # of loops"
17200 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17202 #: modules/video_filter/logo.c:73
17204 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17205 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17207 #: modules/video_filter/logo.c:75
17208 msgid "Logo individual image time in ms"
17209 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17211 #: modules/video_filter/logo.c:76
17212 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17213 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17215 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17216 msgid "X coordinate"
17217 msgstr "Координата X"
17219 #: modules/video_filter/logo.c:79
17220 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17221 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17223 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17224 msgid "Y coordinate"
17225 msgstr "Координата Y"
17227 #: modules/video_filter/logo.c:82
17228 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17229 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17231 #: modules/video_filter/logo.c:84
17232 msgid "Transparency of the logo"
17233 msgstr "Прозрачность логотипа"
17235 #: modules/video_filter/logo.c:85
17237 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17240 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17241 "полной непрозрачности)."
17243 #: modules/video_filter/logo.c:87
17244 msgid "Logo position"
17245 msgstr "Позиция логотипа"
17247 #: modules/video_filter/logo.c:89
17249 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17250 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17252 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17253 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17254 "например 6 = сверху-слева)."
17256 #: modules/video_filter/logo.c:99
17257 msgid "Logo video filter"
17260 #: modules/video_filter/logo.c:101
17261 msgid "Logo overlay"
17264 #: modules/video_filter/logo.c:122
17265 msgid "Logo sub filter"
17268 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17269 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17272 #: modules/video_filter/marq.c:77
17273 msgid "Marquee text to display."
17274 msgstr "Бегущая строка"
17276 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17277 #: modules/video_filter/time.c:73
17279 msgstr "Смещение по X"
17281 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17282 msgid "X offset, from the left screen edge."
17283 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17285 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17286 #: modules/video_filter/time.c:75
17288 msgstr "Смещение по Y"
17290 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17291 msgid "Y offset, down from the top."
17292 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17294 #: modules/video_filter/marq.c:82
17298 #: modules/video_filter/marq.c:83
17300 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17301 "(remains forever)."
17303 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17304 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17306 #: modules/video_filter/marq.c:87
17308 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17311 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17312 "полностью непрозрачный."
17314 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17315 #: modules/video_filter/time.c:81
17316 msgid "Font size, pixels"
17317 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17319 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17320 #: modules/video_filter/time.c:82
17321 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17323 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17326 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17327 #: modules/video_filter/time.c:86
17329 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17330 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17331 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17332 "(red + green), #FFFFFF = white"
17334 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17335 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17336 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17337 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17339 #: modules/video_filter/marq.c:99
17340 msgid "Marquee position"
17341 msgstr "Позиция бегущей строки"
17343 #: modules/video_filter/marq.c:101
17345 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17346 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17349 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17350 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17351 "например 6 = сверху-слева)."
17353 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17357 #: modules/video_filter/marq.c:141
17358 msgid "Marquee display"
17359 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17361 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17362 msgid "Transparency"
17363 msgstr "Прозрачность"
17365 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17367 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17368 "opaque (default)."
17370 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17371 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17373 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17374 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17375 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17377 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17378 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17379 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17382 msgid "Top left corner X coordinate"
17383 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17385 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17386 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17387 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17389 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17390 msgid "Top left corner Y coordinate"
17391 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17393 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17394 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17395 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17397 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17398 msgid "Vertical border width"
17399 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17401 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17403 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17404 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17406 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17407 msgid "Horizontal border width"
17408 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17410 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17412 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17414 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17417 msgid "Mosaic alignment"
17418 msgstr "Выравнивание мозаики"
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17422 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17423 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17426 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17427 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17428 "например 6 = сверху-слева)."
17430 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17431 msgid "Positioning method"
17432 msgstr "Метод позиционирования"
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17437 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17438 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17439 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17441 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17442 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17443 "предустановленное количество строк и столбцов."
17445 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17446 msgid "Number of rows"
17447 msgstr "Количество строк"
17449 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17451 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17454 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17455 "позиционирования."
17457 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17458 msgid "Number of columns"
17459 msgstr "Количество столбцов"
17461 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17463 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17464 "set to \"fixed\"."
17466 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17467 "позиционирования."
17469 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17470 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17471 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17473 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17474 msgid "Keep original size"
17475 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17477 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17478 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17479 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17481 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17482 msgid "Elements order"
17483 msgstr "Порядок элементов"
17485 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17487 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17488 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17491 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17492 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17494 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17496 msgid "Offsets in order"
17497 msgstr "Порядок элементов"
17499 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17501 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17502 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17503 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17506 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17508 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17509 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17512 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17513 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17514 "также увеличить кэш."
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17518 msgstr "Синий экран"
17520 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17522 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17523 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17524 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17525 "blending (blue by default)."
17527 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17528 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17531 msgid "Bluescreen U value"
17532 msgstr "Значение U синего экрана"
17534 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17536 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17537 "Defaults to 120 for blue."
17539 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17540 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17543 msgid "Bluescreen V value"
17544 msgstr "Значение V синего экрана"
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17548 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17549 "Defaults to 90 for blue."
17551 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17552 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17554 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17555 msgid "Bluescreen U tolerance"
17556 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17558 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17560 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17561 "value between 10 and 20 seems sensible."
17563 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17564 "подходящие значения от 10 до 20."
17566 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17567 msgid "Bluescreen V tolerance"
17568 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17570 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17572 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17573 "value between 10 and 20 seems sensible."
17575 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17576 "подходящие значения от 10 до 20."
17578 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17580 msgstr "фиксированный"
17582 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17585 msgstr "Смещение по X"
17587 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17588 msgid "Mosaic video sub filter"
17591 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17595 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17596 msgid "Blur factor (1-127)"
17597 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17599 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17600 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17601 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17603 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17604 msgid "Motion blur"
17605 msgstr "Размывание движением"
17607 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17608 msgid "Motion blur filter"
17609 msgstr "Размывание движением"
17611 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17612 msgid "Description file"
17613 msgstr "Файл описания"
17615 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17616 msgid "A file containing a simple playlist"
17617 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17619 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17620 msgid "History parameter"
17621 msgstr "История кадров"
17623 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17624 msgid "The umber of frames used for detection."
17625 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17627 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17628 msgid "Motion detect video filter"
17629 msgstr "Детектор движения"
17631 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17632 msgid "Motion detect"
17633 msgstr "Детектор движения"
17635 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17636 msgid "OpenCV face detection example filter"
17639 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17641 msgid "OpenCV example"
17642 msgstr "Открыть файл"
17644 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17645 msgid "Haar cascade filename"
17648 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17649 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17654 msgid "Use input chroma unaltered"
17655 msgstr "Формат цветности"
17657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17658 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17667 msgid "Don't display any video"
17668 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17672 msgid "Display the input video"
17673 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17677 msgid "Display the processed video"
17678 msgstr "Воспроизвести поток"
17680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17681 msgid "Show only errors"
17684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17685 msgid "Show errors and warnings"
17688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17689 msgid "Show everything including debug messages"
17692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17694 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17695 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17704 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17705 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17709 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17715 msgid "OpenCV filter chroma"
17716 msgstr "Открыть файл"
17718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17720 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17725 msgid "Wrapper filter output"
17726 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17729 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17733 msgid "Wrapper filter verbosity"
17736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17737 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17741 msgid "OpenCV internal filter name"
17744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17745 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17749 msgid "Configuration file"
17750 msgstr "Файл конфигурации"
17752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17753 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17754 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17757 msgid "Path to OSD menu images"
17758 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17762 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17763 "configuration file."
17765 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17766 "указанное в файле конфигурации."
17768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17769 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17770 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17773 msgid "Menu position"
17774 msgstr "Позиция меню"
17776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17778 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17779 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17782 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17783 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17784 "например 6 = сверху-слева)."
17786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17787 msgid "Menu timeout"
17790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17792 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17793 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17796 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17797 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17798 "чтобы увидеть меню."
17800 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17801 msgid "Menu update interval"
17802 msgstr "Период обновления"
17804 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17806 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17807 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17808 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17809 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17811 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17812 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17813 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17817 msgid "On Screen Display menu"
17818 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17820 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17822 msgid "Psychedelic video filter"
17825 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17827 msgid "Ripple video filter"
17828 msgstr "Клонирование"
17830 #: modules/video_filter/rss.c:121
17832 msgstr "URL рассылок"
17834 #: modules/video_filter/rss.c:122
17835 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17836 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17838 #: modules/video_filter/rss.c:123
17839 msgid "Speed of feeds"
17840 msgstr "Скорость рассылок"
17842 #: modules/video_filter/rss.c:124
17843 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17844 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17846 #: modules/video_filter/rss.c:125
17848 msgstr "Максимальная длина"
17850 #: modules/video_filter/rss.c:126
17851 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17852 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17854 #: modules/video_filter/rss.c:128
17855 msgid "Refresh time"
17856 msgstr "Время обновления"
17858 #: modules/video_filter/rss.c:129
17860 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17861 "feeds are never updated."
17863 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17864 "обновляться не будут."
17866 #: modules/video_filter/rss.c:131
17867 msgid "Feed images"
17868 msgstr "Изображения в рассылках"
17870 #: modules/video_filter/rss.c:132
17871 msgid "Display feed images if available."
17872 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17874 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17876 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17879 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17880 "полностью непрозрачный."
17882 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17883 msgid "Text position"
17884 msgstr "Позиция текста"
17886 #: modules/video_filter/rss.c:154
17888 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17889 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17892 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17893 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17894 "например 6 = сверху-слева)."
17896 #: modules/video_filter/rss.c:197
17897 msgid "RSS and Atom feed display"
17898 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17900 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17901 msgid "RV32 conversion filter"
17902 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17904 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17905 msgid "Video scaling filter"
17906 msgstr "Масштабирование"
17908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17909 msgid "Scaling mode"
17910 msgstr "Режим масштабирования"
17912 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17913 msgid "Scaling mode to use."
17914 msgstr "Режим масштабирования."
17916 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17917 msgid "Fast bilinear"
17918 msgstr "Быстрое билинейное"
17920 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17922 msgstr "Билинейное"
17924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17925 msgid "Bicubic (good quality)"
17926 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17929 msgid "Experimental"
17930 msgstr "Экспериментальное"
17932 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17933 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17934 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17936 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17941 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17942 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17952 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17956 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17957 msgid "Bicubic spline"
17958 msgstr "Бикубическое кривыми"
17960 #: modules/video_filter/time.c:71
17961 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17962 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17964 #: modules/video_filter/time.c:72
17966 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17969 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17972 #: modules/video_filter/time.c:74
17973 msgid "X offset, from the left screen edge"
17974 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17976 #: modules/video_filter/time.c:76
17977 msgid "Y offset, down from the top"
17978 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17980 #: modules/video_filter/time.c:93
17982 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17983 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17986 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17987 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17988 "например 6 = сверху-слева)."
17990 #: modules/video_filter/time.c:107
17991 msgid "Time overlay"
17994 #: modules/video_filter/time.c:124
17995 msgid "Time display sub filter"
17996 msgstr "Наложение времени"
17998 #: modules/video_filter/transform.c:57
17999 msgid "Transform type"
18000 msgstr "Тип трансформации"
18002 #: modules/video_filter/transform.c:58
18003 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18004 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18006 #: modules/video_filter/transform.c:61
18007 msgid "Rotate by 90 degrees"
18008 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18010 #: modules/video_filter/transform.c:62
18011 msgid "Rotate by 180 degrees"
18012 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18014 #: modules/video_filter/transform.c:62
18015 msgid "Rotate by 270 degrees"
18016 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18018 #: modules/video_filter/transform.c:63
18019 msgid "Flip horizontally"
18020 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18022 #: modules/video_filter/transform.c:63
18023 msgid "Flip vertically"
18024 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18026 #: modules/video_filter/transform.c:66
18027 msgid "Video transformation filter"
18028 msgstr "Трансформация"
18030 #: modules/video_filter/wall.c:54
18031 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18032 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18034 #: modules/video_filter/wall.c:58
18035 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18036 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18038 #: modules/video_filter/wall.c:61
18039 msgid "Active windows"
18040 msgstr "Активное окно"
18042 #: modules/video_filter/wall.c:62
18043 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18044 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18046 #: modules/video_filter/wall.c:65
18047 msgid "Element aspect ratio"
18048 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18050 #: modules/video_filter/wall.c:66
18051 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18052 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18054 #: modules/video_filter/wall.c:70
18055 msgid "Wall video filter"
18058 #: modules/video_filter/wall.c:71
18060 msgstr "Изображение стены"
18062 #: modules/video_filter/wave.c:50
18064 msgid "Wave video filter"
18067 #: modules/video_output/aa.c:55
18069 msgstr "Изображение ASCII"
18071 #: modules/video_output/aa.c:58
18072 msgid "ASCII-art video output"
18073 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18075 #: modules/video_output/caca.c:80
18076 msgid "Color ASCII art video output"
18077 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18079 #: modules/video_output/directfb.c:69
18080 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18081 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18083 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18085 msgid "DirectX 3D video output"
18086 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18088 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18089 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18090 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18092 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18094 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18095 "doesn't have any effect when using overlays."
18097 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18098 "не действует при использовании слоев."
18100 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18101 msgid "Use video buffers in system memory"
18102 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18104 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18106 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18107 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18108 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18109 "doesn't have any effect when using overlays."
18111 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18112 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18113 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18115 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18116 msgid "Use triple buffering for overlays"
18117 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18119 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18121 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18122 "better video quality (no flickering)."
18124 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18125 "качество изображения (без мигания)ю"
18127 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18128 msgid "Name of desired display device"
18129 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18131 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18133 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18134 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18135 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18137 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18138 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18139 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18141 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18142 msgid "Enable wallpaper mode "
18143 msgstr "Видео на рабочем столе"
18145 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18147 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18148 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18149 "desktop must not already have a wallpaper."
18151 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18152 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18155 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18156 msgid "DirectX video output"
18157 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18159 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18161 msgstr "Видео на рабочем столе"
18163 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18164 msgid "OpenGL video output"
18165 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18167 #: modules/video_output/fb.c:67
18168 msgid "Framebuffer device"
18169 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18171 #: modules/video_output/fb.c:69
18172 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18173 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18175 #: modules/video_output/fb.c:77
18176 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18177 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18179 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18180 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18181 msgid "X11 display"
18182 msgstr "Дисплей X11"
18184 #: modules/video_output/ggi.c:58
18186 "X11 hardware display to use.\n"
18187 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18189 "Используемый дисплей X11.\n"
18190 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18192 #: modules/video_output/glide.c:64
18193 msgid "3dfx Glide video output"
18194 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18196 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18197 msgid "HD1000 video output"
18198 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18200 #: modules/video_output/image.c:48
18201 msgid "Image format"
18202 msgstr "Формат изображения"
18204 #: modules/video_output/image.c:49
18205 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18206 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18208 #: modules/video_output/image.c:51
18210 msgid "Image width"
18211 msgstr "Настройка изображения"
18213 #: modules/video_output/image.c:52
18216 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18219 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18220 "ширину под характеристики видео."
18222 #: modules/video_output/image.c:56
18224 msgid "Image height"
18225 msgstr "Высота пиков"
18227 #: modules/video_output/image.c:57
18230 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18231 "video characteristics."
18233 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18234 "высоту под характеристики видео."
18236 #: modules/video_output/image.c:61
18237 msgid "Recording ratio"
18238 msgstr "Частота записи"
18240 #: modules/video_output/image.c:62
18242 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18244 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18245 "третье изображение."
18247 #: modules/video_output/image.c:65
18248 msgid "Filename prefix"
18249 msgstr "Префикс имени файла"
18251 #: modules/video_output/image.c:66
18253 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18254 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18255 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18257 #: modules/video_output/image.c:70
18258 msgid "Always write to the same file"
18259 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18261 #: modules/video_output/image.c:71
18263 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18264 "this case, the number is not appended to the filename."
18266 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18267 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18270 #: modules/video_output/image.c:80
18271 msgid "Image video output"
18272 msgstr "Вывод видео в изображения"
18274 #: modules/video_output/mga.c:59
18275 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18276 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18278 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18282 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18283 msgid "Transparent Cube"
18284 msgstr "Прозрачный куб"
18286 #: modules/video_output/opengl.c:123
18289 msgstr "Билинейное"
18291 #: modules/video_output/opengl.c:123
18296 #: modules/video_output/opengl.c:123
18301 #: modules/video_output/opengl.c:123
18305 #: modules/video_output/opengl.c:123
18309 #: modules/video_output/opengl.c:123
18313 #: modules/video_output/opengl.c:123
18317 #: modules/video_output/opengl.c:123
18321 #: modules/video_output/opengl.c:123
18325 #: modules/video_output/opengl.c:148
18326 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18329 #: modules/video_output/opengl.c:149
18330 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18333 #: modules/video_output/opengl.c:150
18334 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18337 #: modules/video_output/opengl.c:151
18339 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18340 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18342 #: modules/video_output/opengl.c:152
18344 msgid "Point of view x-coordinate"
18345 msgstr "Координата X при декодировании"
18347 #: modules/video_output/opengl.c:153
18349 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18350 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18352 #: modules/video_output/opengl.c:155
18354 msgid "Point of view y-coordinate"
18355 msgstr "Координата X при декодировании"
18357 #: modules/video_output/opengl.c:156
18359 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18360 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18362 #: modules/video_output/opengl.c:158
18364 msgid "Point of view z-coordinate"
18365 msgstr "Координата X при декодировании"
18367 #: modules/video_output/opengl.c:159
18369 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18370 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18372 #: modules/video_output/opengl.c:162
18373 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18374 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18376 #: modules/video_output/opengl.c:163
18377 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18378 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18380 #: modules/video_output/opengl.c:165
18384 #: modules/video_output/opengl.c:167
18385 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18386 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18388 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18389 msgid "QT Embedded display"
18390 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18392 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18394 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18395 "the DISPLAY environment variable."
18397 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18398 "переменной окружения DISPLAY."
18400 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18401 msgid "QT Embedded video output"
18402 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18404 #: modules/video_output/sdl.c:108
18405 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18406 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18408 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18409 msgid "Snapshot width"
18410 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18412 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18413 msgid "Width of the snapshot image."
18414 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18416 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18417 msgid "Snapshot height"
18418 msgstr "Высота стоп-кадра"
18420 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18421 msgid "Height of the snapshot image."
18422 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18424 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18428 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18430 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18432 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18434 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18435 msgid "Cache size (number of images)"
18436 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18438 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18439 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18440 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18442 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18443 msgid "Snapshot module"
18444 msgstr "Стор-кадры"
18446 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18447 msgid "SVGAlib video output"
18448 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18450 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18451 msgid "Windows GAPI video output"
18452 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18454 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18455 msgid "Windows GDI video output"
18456 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18458 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18459 msgid "XVideo adaptor number"
18460 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18462 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18464 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18465 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18467 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18468 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18470 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18472 msgid "Alternate fullscreen method"
18473 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18475 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18478 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18480 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18481 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18482 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18483 "show on top of the video."
18485 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18487 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18488 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18490 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18491 "показываться не будет."
18493 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18494 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18496 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18497 "DISPLAY environment variable."
18499 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18500 "окружения DISPLAY."
18502 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18503 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18504 msgid "Screen for fullscreen mode."
18505 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18507 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18510 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18511 "1 for the second."
18513 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18514 "1 - второй и так далее."
18516 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18517 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18520 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18521 msgid "Use shared memory"
18522 msgstr "Использовать общую память"
18524 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18525 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18526 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18528 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18529 msgid "X11 video output"
18530 msgstr "Вывод видео через X11"
18532 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18534 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18535 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18537 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18538 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18540 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18541 msgid "XVimage chroma format"
18542 msgstr "Формат цветности XVimage"
18544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18546 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18547 "to improve performances by using the most efficient one."
18549 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18550 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18552 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18553 msgid "XVideo extension video output"
18554 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18556 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18557 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18558 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18560 #: modules/visualization/goom.c:58
18561 msgid "Goom display width"
18562 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18564 #: modules/visualization/goom.c:59
18565 msgid "Goom display height"
18566 msgstr "Высота дисплея Goom"
18568 #: modules/visualization/goom.c:60
18570 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18571 "will be prettier but more CPU intensive)."
18573 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18574 "больше мощности CPU)."
18576 #: modules/visualization/goom.c:63
18577 msgid "Goom animation speed"
18578 msgstr "Скорость анимации Goom"
18580 #: modules/visualization/goom.c:64
18582 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18583 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18585 #: modules/visualization/goom.c:70
18589 #: modules/visualization/goom.c:71
18590 msgid "Goom effect"
18591 msgstr "Эффект Goom"
18593 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18594 msgid "Effects list"
18595 msgstr "Список эффектов"
18597 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18599 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18600 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18602 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18603 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18605 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18606 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18607 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18609 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18610 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18611 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18613 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18614 msgid "Number of bands"
18615 msgstr "Количество полос"
18617 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18618 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18619 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18621 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18622 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18623 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18625 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18626 msgid "Band separator"
18627 msgstr "Разделитель полос"
18629 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18630 msgid "Number of blank pixels between bands."
18631 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18633 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18634 msgid "Amplification"
18637 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18638 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18639 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18641 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18642 msgid "Enable peaks"
18643 msgstr "Включить пики"
18645 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18646 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18647 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18649 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18650 msgid "Enable original graphic spectrum"
18651 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18653 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18654 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18655 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18657 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18658 msgid "Enable bands"
18659 msgstr "Включить полосы"
18661 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18662 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18663 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18665 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18666 msgid "Enable base"
18667 msgstr "Включить основание"
18669 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18670 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18671 msgstr "Рисовать основание полос."
18673 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18674 msgid "Base pixel radius"
18675 msgstr "Радиус основания"
18677 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18678 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18679 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18681 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18682 msgid "Spectral sections"
18683 msgstr "Части спектра"
18685 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18686 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18687 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18689 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18690 msgid "Peak height"
18691 msgstr "Высота пиков"
18693 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18694 msgid "Total pixel height of the peak items."
18695 msgstr "Общая высота пиков."
18697 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18698 msgid "Peak extra width"
18699 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18701 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18702 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18703 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18705 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18706 msgid "V-plane color"
18707 msgstr "Цвета V-plane"
18709 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18710 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18711 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18713 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18714 msgid "Number of stars"
18715 msgstr "Количество звезд"
18717 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18718 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18719 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18721 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18723 msgstr "Визуализатор"
18725 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18726 msgid "Visualizer filter"
18727 msgstr "Фильтр визуализатора"
18729 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18730 msgid "Spectrum analyser"
18731 msgstr "Анализатор спектра"
18733 #~ msgid "Corba control"
18734 #~ msgstr "Управление Corba"
18736 #~ msgid "Reactivity"
18737 #~ msgstr "Реактивность"
18740 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18741 #~ "appears to be a sensible value."
18743 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
18744 #~ "- ощутимое значение."
18746 #~ msgid "corba control module"
18747 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
18750 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18751 #~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18754 #~ msgid "Standard Play"
18755 #~ msgstr "Стандартный"
18758 #~ msgid "Connecting..."
18759 #~ msgstr "Настройки..."
18762 #~ msgid "Filters (v2)"
18763 #~ msgstr "Фильтры"
18765 #~ msgid "Video filters settings"
18766 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18769 #~ msgstr "Создать"
18774 #~ msgid "CDDB Artist"
18775 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18777 #~ msgid "CDDB Category"
18778 #~ msgstr "Категория CDDB"
18780 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18781 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18783 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18784 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18786 #~ msgid "CDDB Genre"
18787 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18789 #~ msgid "CDDB Year"
18790 #~ msgstr "Год из CDDB"
18792 #~ msgid "CDDB Title"
18793 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18795 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18796 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18798 #~ msgid "CD-Text Composer"
18799 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18801 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18802 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18804 #~ msgid "CD-Text Genre"
18805 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18807 #~ msgid "CD-Text Message"
18808 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18810 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18811 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18813 #~ msgid "CD-Text Performer"
18814 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18816 #~ msgid "CD-Text Title"
18817 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18819 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18820 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18822 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18823 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18825 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18826 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18828 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18829 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18831 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18832 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18834 #~ msgid "By category"
18835 #~ msgstr "По категории"
18837 #~ msgid "Manually added"
18838 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18840 #~ msgid "All items, unsorted"
18841 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18844 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18845 #~ "from being calculated (for speed)."
18847 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18848 #~ "статистику (для скорости)."
18850 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18851 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18853 #~ msgid "Playlist metademux"
18854 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18856 #~ msgid "Segment filename"
18857 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18859 #~ msgid "Muxing application"
18860 #~ msgstr "Мультиплексор"
18862 #~ msgid "Writing application"
18863 #~ msgstr "Программа записи"
18865 #~ msgid "Native playlist import"
18866 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18868 #~ msgid "Podcast Link"
18871 #~ msgid "Podcast Copyright"
18872 #~ msgstr "Авторские права"
18874 #~ msgid "Podcast Category"
18875 #~ msgstr "Категория"
18877 #~ msgid "Podcast Keywords"
18878 #~ msgstr "Ключевые слова"
18880 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18881 #~ msgstr "Субтитры"
18883 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18884 #~ msgstr "Дата публикации"
18886 #~ msgid "Podcast Author"
18889 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18890 #~ msgstr "Подкатегория"
18892 #~ msgid "Podcast Duration"
18893 #~ msgstr "Длительность"
18895 #~ msgid "Podcast Type"
18898 #~ msgid "Mime type"
18899 #~ msgstr "MIME тип"
18901 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18902 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18904 #~ msgid "M3U file"
18905 #~ msgstr "Файл M3U"
18907 #~ msgid "Sorted by Artist"
18908 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18910 #~ msgid "Sorted by Album"
18911 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18913 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18914 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18916 #~ msgid "Open Messages Window"
18917 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18920 #~ msgid "Center-Center"
18924 #~ msgid "Left-Center"
18928 #~ msgid "Right-Center"
18932 #~ msgid "Center-Top"
18936 #~ msgid "Left-Top"
18940 #~ msgid "Right-Top"
18944 #~ msgid "Center-Bottom"
18948 #~ msgid "Left-Bottom"
18952 #~ msgid "Right-Bottom"
18956 #~ msgid "Number of streams"
18957 #~ msgstr "Остановить поток"
18963 #~ msgid "More info"
18964 #~ msgstr "Больше информации"
18966 #~ msgid "Control interface settings"
18967 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18970 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18971 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18973 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18974 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18977 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18978 #~ "here (x coordinate)."
18980 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18981 #~ "(координата x)."
18983 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18984 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18987 #~ msgid "Program to select"
18988 #~ msgstr "Остановить поток"
18991 #~ msgid "Programs to select"
18992 #~ msgstr "Остановить поток"
18995 #~ msgid "Interfaces"
18996 #~ msgstr "Интерфейс"
18999 #~ msgid "Go To Position"
19000 #~ msgstr "Позиция"
19002 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19003 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19006 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19007 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19010 #~ msgid "VLM configuration"
19011 #~ msgstr "Остановить поток"
19014 #~ msgid "Font filename"
19015 #~ msgstr "Следующий файл"
19018 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19019 #~ msgstr "Поиск служб"
19022 #~ msgid "Select effect"
19023 #~ msgstr "Следующий файл"
19026 #~ msgid "Small playlist"
19027 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19030 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19031 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19034 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19035 #~ msgstr "Следующий файл"
19038 #~ msgid "raw DV demuxer"
19039 #~ msgstr "Остановить поток"
19042 #~ msgid "Enable CABAC"
19043 #~ msgstr "Следующий файл"
19046 #~ msgid "Enable loop filter"
19047 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19059 #~ msgstr "Адрес URL "
19062 #~ msgid "file size : "
19063 #~ msgstr "Размер видео "
19066 #~ msgid "Choose a mirror"
19067 #~ msgstr "Укажите папку"
19073 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19074 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19075 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19077 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19078 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19080 #~ "For more information, have a look at the web site."
19082 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19083 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19084 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19086 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19087 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19090 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19093 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19094 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19096 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19097 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19099 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19100 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19102 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19103 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19106 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19107 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19109 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19110 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19112 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19113 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19115 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19116 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19118 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19119 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19122 #~ msgid "Open MRL"
19123 #~ msgstr "Открыть MRL"
19125 #~ msgid "Channel mixer"
19126 #~ msgstr "Микшер каналов"
19128 #~ msgid "Choose programs"
19129 #~ msgstr "Выберите программы"
19131 #~ msgid "Choose audio track"
19132 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19134 #~ msgid "Choose subtitles track"
19135 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19139 #~ msgstr "Модули..."
19141 #~ msgid "Segment "
19142 #~ msgstr "Сегмент "
19145 #~ msgstr "Дорожка "
19148 #~ msgid "Current version"
19149 #~ msgstr "Остановить поток"
19152 #~ msgid "Your version"
19153 #~ msgstr "Остановить поток"
19160 #~ msgid "Streamming"
19161 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19164 #~ msgid "Windows GAPI"
19168 #~ msgid "Windows GDI"
19172 #~ msgid "Access modules settings"
19173 #~ msgstr "Следующий файл"
19176 #~ msgid "Audio output modules settings"
19177 #~ msgstr "Остановить поток"
19180 #~ msgid "Decoder modules settings"
19181 #~ msgstr "Следующий файл"
19184 #~ msgid "Demuxers settings"
19185 #~ msgstr "Следующий файл"
19188 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19189 #~ msgstr "Остановить поток"
19192 #~ msgid "Choose a stream output"
19193 #~ msgstr "Остановить поток"
19196 #~ msgid "Loop playlist on end"
19197 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19200 #~ msgid "CD Audio demux"
19201 #~ msgstr "Остановить поток"
19204 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19205 #~ msgstr "Остановить поток"
19208 #~ msgid "Truncated stream"
19209 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19212 #~ msgid "Play List"
19213 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19216 #~ msgid "GNOME interface"
19217 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19219 #~ msgid "_Open File..."
19220 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19222 #~ msgid "Open _Disc..."
19223 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19226 #~ msgid "_Network Stream..."
19227 #~ msgstr "Остановить поток"
19230 #~ msgid "Select a network stream"
19231 #~ msgstr "Остановить поток"
19234 #~ msgid "_Eject Disc"
19235 #~ msgstr "Открыть файл"
19238 #~ msgid "Eject disc"
19239 #~ msgstr "Открыть файл"
19242 #~ msgstr "_Заголовок"
19244 #~ msgid "_Chapter"
19247 #~ msgid "_Language"
19250 #~ msgid "_Subtitles"
19251 #~ msgstr "_Субтитры"
19253 #~ msgid "_Fullscreen"
19254 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19266 #~ msgid "Stop Stream"
19267 #~ msgstr "Остановить поток"
19269 #~ msgid "Play Stream"
19270 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19272 #~ msgid "Pause Stream"
19273 #~ msgstr "Приостановить поток"
19275 #~ msgid "Play Slower"
19276 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19281 #~ msgid "Play Faster"
19282 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19287 #~ msgid "Previous file"
19288 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19290 #~ msgid "Next File"
19291 #~ msgstr "Следующий файл"
19294 #~ msgstr "Заголовок:"
19297 #~ msgid "Chapter:"
19298 #~ msgstr "Следующий файл"
19305 #~ msgid "Gtk+ interface"
19306 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19312 #~ msgstr "_Закрыть"
19314 #~ msgid "Exit the program"
19315 #~ msgstr "Выйти из программы"
19320 #~ msgid "_Settings"
19321 #~ msgstr "_Настройки"
19324 #~ msgstr "_Помощь"
19327 #~ msgid "_About..."
19328 #~ msgstr "Модули..."
19331 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19335 #~ msgstr "Модули..."
19338 #~ msgid "Select a subtitles file"
19339 #~ msgstr "Следующий файл"
19342 #~ msgid "Select File"
19343 #~ msgstr "Следующий файл"
19346 #~ msgstr "_Выбрать"
19348 #~ msgid "Title %d (%d)"
19349 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19351 #~ msgid "Chapter %d"
19352 #~ msgstr "Глава %d"
19354 #~ msgid "Selected:"
19355 #~ msgstr "Выбрано:"
19358 #~ msgid "Gtk2 interface"
19359 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19361 #~ msgid "Languages"
19365 #~ msgid "KDE interface"
19366 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19369 #~ msgid "Repeat Playlist"
19370 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19373 #~ msgid "Controls"
19374 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19376 #~ msgid "Pause stream"
19377 #~ msgstr "Приостановить поток"
19379 #~ msgid "Play stream"
19380 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19384 #~ msgstr "Остановить поток"
19387 #~ msgid "Open a network stream"
19388 #~ msgstr "Остановить поток"
19391 #~ msgid "Simple &Open ..."
19392 #~ msgstr "Открыть файл..."
19395 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19396 #~ msgstr "Остановить поток"
19399 #~ msgid "&File info..."
19400 #~ msgstr "Открыть файл..."
19403 #~ msgid "&About..."
19404 #~ msgstr "Модули..."
19407 #~ msgid "&Disable"
19408 #~ msgstr "Следующий файл"
19411 #~ msgid "&Select All"
19412 #~ msgstr "Следующий файл"
19415 #~ msgid "SAP interface"
19416 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19419 #~ msgid "osd text filter"
19420 #~ msgstr "Следующий файл"
19423 #~ msgid "Open &file..."
19424 #~ msgstr "Открыть файл..."
19427 #~ msgid "Open &disc..."
19428 #~ msgstr "Открыть файл..."
19431 #~ msgid "&Network stream..."
19432 #~ msgstr "Остановить поток"
19435 #~ msgid "Spawn a new interface"
19436 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19439 #~ msgid "New stream"
19440 #~ msgstr "Остановить поток"
19443 #~ msgid "Network Stream..."
19444 #~ msgstr "Остановить поток"
19446 #~ msgid "Next file"
19447 #~ msgstr "Следующий файл"
19450 #~ msgid "&Disc..."
19451 #~ msgstr "Открыть файл..."
19454 #~ msgid "&Network..."
19455 #~ msgstr "Остановить поток"
19458 #~ msgid "Play the selected stream"
19459 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19462 #~ msgid "Native Windows interface"
19463 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19466 #~ msgid "Open disc..."
19467 #~ msgstr "Открыть файл..."
19470 #~ msgid "Loop filter"
19471 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19475 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19477 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19481 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19482 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19483 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19484 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19487 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19488 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19490 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19491 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19492 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19496 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19497 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19498 #~ "format, proceed to next page.)"
19500 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19501 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19502 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19504 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19505 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19508 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19509 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19511 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19512 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19516 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19519 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19520 #~ "вашего transcoding"
19522 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19523 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19526 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19528 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19531 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19534 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19535 #~ "полноэкранном режиме."
19538 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19539 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19541 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19542 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19545 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19548 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19549 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19552 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19555 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19559 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19560 #~ msgstr "Остановить поток"
19563 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19564 #~ msgstr "Остановить поток"
19567 #~ msgid "Output channels number"
19568 #~ msgstr "Следующий файл"
19571 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19572 #~ msgstr "Следующий файл"
19575 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19576 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19579 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19580 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19583 #~ msgid "Telnet Interface host"
19584 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19587 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19588 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19591 #~ msgid "Telnet Interface port"
19592 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19595 #~ msgid "Telnet Interface password"
19596 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19599 #~ msgid "Use embedded video output"
19600 #~ msgstr "Остановить поток"
19603 #~ msgid "Advanced output:"
19604 #~ msgstr "Остановить поток"
19607 #~ msgid "Output Options"
19608 #~ msgstr "Следующий файл"
19611 #~ msgid "Transcode options"
19612 #~ msgstr "Приостановить поток"
19615 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19616 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19619 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19620 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19623 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19624 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19627 #~ msgid "Destination Target:"
19628 #~ msgstr "Остановить поток"
19631 #~ msgid "Output methods"
19632 #~ msgstr "Следующий файл"
19635 #~ msgid "Miscellaneous options"
19636 #~ msgstr "Приостановить поток"
19638 #~ msgid "Subtitles options"
19639 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19642 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19643 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19646 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19647 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19651 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19652 #~ "subpictures overlaying."
19653 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19656 #~ msgid "Subpictures filter"
19657 #~ msgstr "Следующий файл"
19660 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19661 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19664 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19665 #~ msgstr "Остановить поток"
19668 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19672 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19673 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19676 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19677 #~ msgstr "Остановить поток"
19680 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19681 #~ msgstr "Остановить поток"
19684 #~ msgid "Podcast playlist import"
19685 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19688 #~ msgid "Text subtitles demux"
19689 #~ msgstr "Следующий файл"
19692 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19693 #~ msgstr "Остановить поток"
19696 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19697 #~ msgstr "Остановить поток"
19700 #~ msgid "Scene-cut detection."
19701 #~ msgstr "Следующий файл"
19704 #~ msgid "Interface showing control interface"
19705 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19707 #~ msgid "Time To Live"
19708 #~ msgstr "Время жизни"
19711 #~ msgid "CoreAudio output"
19712 #~ msgstr "Остановить поток"
19714 #~ msgid "Audio output volume"
19715 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19718 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19719 #~ msgstr "Остановить поток"
19721 #~ msgid "Old playlist open"
19722 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19725 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19726 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19729 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19730 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19733 #~ msgid "About VLC media player..."
19734 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19737 #~ msgid "Wizard..."
19738 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19741 #~ msgid "Random effect"
19742 #~ msgstr "Следующий файл"
19744 #~ msgid "Satellite input"
19745 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19748 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19749 #~ msgstr "Следующий файл"
19752 #~ msgid "SLP input"
19753 #~ msgstr "Остановить поток"
19756 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19757 #~ msgstr "Следующий файл"
19760 #~ msgid "Wait time (ms)"
19761 #~ msgstr "Следующий файл"
19764 #~ msgid "Joystick control interface"
19765 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19768 #~ msgid "Interface default search path"
19769 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19772 #~ msgid "Open Disc Media"
19773 #~ msgstr "Открыть файл"
19776 #~ msgid "_Network stream..."
19777 #~ msgstr "Остановить поток"
19780 #~ msgid "Choose the program"
19781 #~ msgstr "Следующий файл"
19784 #~ msgid "Choose title"
19785 #~ msgstr "Следующий файл"
19788 #~ msgid "Choose chapter"
19789 #~ msgstr "Следующий файл"
19791 #~ msgid "_Playlist..."
19792 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19794 #~ msgid "Open the playlist window"
19795 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19797 #~ msgid "_Modules..."
19798 #~ msgstr "Модули..."
19801 #~ msgid "Open the module manager"
19802 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19804 #~ msgid "Messages..."
19805 #~ msgstr "Сообщения..."
19807 #~ msgid "Open the messages window"
19808 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19811 #~ msgid "Select subtitles channel"
19812 #~ msgstr "Следующий файл"
19814 #~ msgid "Open disc"
19815 #~ msgstr "Открыть диск"
19818 #~ msgid "Open a satellite card"
19819 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19821 #~ msgid "Stop stream"
19822 #~ msgstr "Остановить поток"
19825 #~ msgstr "Медленно"
19827 #~ msgid "_Jump..."
19828 #~ msgstr "Перейти..."
19831 #~ msgid "Switch program"
19832 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19835 #~ msgid "Toggle _Interface"
19836 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19838 #~ msgid "Playlist..."
19839 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19843 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19844 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19846 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19847 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19849 #~ msgid "Open Stream"
19850 #~ msgstr "Открыть поток"
19853 #~ msgid "Satellite"
19854 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19857 #~ msgid "stream output"
19858 #~ msgstr "Остановить поток"
19864 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19867 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19868 #~ "в следующих версиях."
19871 #~ msgstr "Элемент"
19874 #~ msgid "stream output (MRL)"
19875 #~ msgstr "Остановить поток"
19878 #~ msgid "Destination Target: "
19879 #~ msgstr "Остановить поток "
19882 #~ msgid "Close the window"
19883 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19886 #~ msgid "Hide the main interface window"
19887 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19889 #~ msgid "_Preferences..."
19890 #~ msgstr "Настройки..."
19892 #~ msgid "Configure the application"
19893 #~ msgstr "Настроить приложение"
19896 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19897 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19900 #~ msgid "Go Backward"
19901 #~ msgstr "Вернуться назад"
19903 #~ msgid "Open Playlist"
19904 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19907 #~ msgid "Previous File"
19908 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19911 #~ msgid "Open Target"
19912 #~ msgstr "Остановить поток"
19915 #~ msgid "Use stream output"
19916 #~ msgstr "Остановить поток"
19919 #~ msgid "Stream output configuration "
19920 #~ msgstr "Остановить поток "
19923 #~ msgstr "Перейти"
19926 #~ msgstr "Перейти на:"
19929 #~ msgid "Selected"
19930 #~ msgstr "Следующий файл"
19933 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19934 #~ msgstr "Остановить поток"
19936 #~ msgid "Disk type"
19937 #~ msgstr "Тип диска"
19939 #~ msgid "Starting position"
19940 #~ msgstr "Начальная позиция"
19943 #~ msgstr "Название "
19945 #~ msgid "Chapter "
19948 #~ msgid "Device name "
19949 #~ msgstr "название устройства "
19951 #~ msgid "language"
19954 #~ msgid "Open &Disk"
19955 #~ msgstr "Открыть диск"
19957 #~ msgid "Open &Stream"
19958 #~ msgstr "Открыть поток"
19960 #~ msgid "&Backward"
19967 #~ msgstr "Воспроизведение"
19973 #~ msgstr "Медленно"
19978 #~ msgid "Stream info..."
19979 #~ msgstr "Информация о потоке"
19982 #~ msgid "Opens an existing document"
19983 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19986 #~ msgid "Opens a recently used file"
19987 #~ msgstr "Открыть файл"
19989 #~ msgid "Quits the application"
19990 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19992 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19993 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19996 #~ msgid "Opens a disk"
19997 #~ msgstr "Открыть файл"
20000 #~ msgid "Opens a network stream"
20001 #~ msgstr "Остановить поток"
20004 #~ msgid "Starts playback"
20008 #~ msgid "Opening file..."
20009 #~ msgstr "Открыть файл..."
20011 #~ msgid "Exiting..."
20012 #~ msgstr "Выход..."
20014 #~ msgid "Messages:"
20015 #~ msgstr "Сообщения..."
20027 #~ msgstr "Следующий"
20029 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20031 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20034 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20035 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20038 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20039 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20040 #~ "чтобы получить все их"
20042 #~ msgid "Choose here your input stream"
20043 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20045 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20046 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20048 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20049 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20051 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20052 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20054 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20055 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20057 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20058 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20061 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20062 #~ msgstr "Остановить поток"
20064 #~ msgid "DVD audio format"
20065 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20069 #~ msgstr "Модули..."
20077 #~ msgstr "Следующий файл"
20081 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20084 #~ msgid "bad entry number"
20085 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20088 #~ msgid "Showintf"
20089 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20093 #~ msgstr "Следующий файл"
20097 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20100 #~ msgid "Option/Alt"
20101 #~ msgstr "Остановить поток"
20104 #~ msgid "PLS file"
20105 #~ msgstr "Следующий файл"
20108 #~ msgid "wxWindows"
20109 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20112 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20113 #~ msgstr "Остановить поток"
20116 #~ msgid "AAC demuxer"
20117 #~ msgstr "Остановить поток"
20120 #~ msgid "Choose subtitle track"
20121 #~ msgstr "Следующий файл"
20124 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20125 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20128 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20129 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20132 #~ msgid "Select file or directory"
20133 #~ msgstr "Остановить поток"
20136 #~ msgid "IDR frames"
20137 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20140 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20141 #~ msgstr "Остановить поток"
20144 #~ msgid "Stream output modules settings"
20145 #~ msgstr "Остановить поток"
20148 #~ msgid "Video output modules settings"
20149 #~ msgstr "Остановить поток"
20152 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20153 #~ msgstr "Следующий файл"
20156 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20157 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20160 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20161 #~ msgstr "Следующий файл"
20164 #~ msgid "Xvid video decoder"
20165 #~ msgstr "Остановить поток"
20168 #~ msgid "Delete Group"
20169 #~ msgstr "Следующий файл"
20173 #~ msgstr "Следующий файл"
20176 #~ msgid "Enable/Disable"
20177 #~ msgstr "Следующий файл"
20184 #~ msgid "Track Artist"
20185 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20188 #~ msgid "Track Title"
20189 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20192 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20193 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20196 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20197 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20200 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20201 #~ msgstr "Следующий файл"
20204 #~ msgid "Output MRL"
20205 #~ msgstr "Остановить поток"
20208 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20209 #~ msgstr "Следующий файл"
20212 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20213 #~ msgstr "Остановить поток"
20216 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20217 #~ msgstr "Остановить поток"
20220 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20221 #~ msgstr "Остановить поток"
20225 #~ msgstr "Медленно"
20232 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20233 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20235 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20236 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20239 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20240 #~ msgstr "Остановить поток"
20243 #~ msgid "Open a skin file."
20244 #~ msgstr "Открыть файл"
20247 #~ msgid "Open a satellite stream"
20248 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20251 #~ msgid "Open other types of inputs"
20252 #~ msgstr "Остановить поток"
20255 #~ msgid "Open the playlist"
20256 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20259 #~ msgid "Video device type"
20260 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20263 #~ msgid "Advanced video device options"
20264 #~ msgstr "Остановить поток"
20267 #~ msgid "Video device MRL"
20268 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20271 #~ msgid "HTTP remote control"
20272 #~ msgstr "Остановить поток"
20275 #~ msgid "Quick &Open ..."
20276 #~ msgstr "Открыть файл..."
20279 #~ msgid "Gather stream"
20280 #~ msgstr "Приостановить поток"
20283 #~ msgid "CD Audio device"
20284 #~ msgstr "Остановить поток"
20288 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20289 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20291 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20292 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20295 #~ msgid "Close this popup"
20296 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20299 #~ msgid "Set the window on top"
20300 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"