1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-24 18:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:426
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1657 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467 #: include/vlc_interface.h:141
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
497 msgstr "Воспроизвести"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 msgid "Information..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
525 msgstr "Добавит узел"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
535 msgstr "Сохранить как..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
540 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
543 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
544 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
547 msgid "Meta-information"
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
563 #: include/vlc_meta.h:31
567 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
569 msgstr "Авторские права"
571 #: include/vlc_meta.h:33
572 msgid "Album/movie/show title"
573 msgstr "Название альбома/фильма"
575 #: include/vlc_meta.h:34
576 msgid "Track number/position in set"
577 msgstr "Номер дорожки"
579 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
584 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
588 #: include/vlc_meta.h:37
592 #: include/vlc_meta.h:38
596 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
597 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
602 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
607 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
609 msgstr "Сейчас воспроизводится"
611 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
615 #: include/vlc_meta.h:43
619 #: include/vlc_meta.h:45
624 #: include/vlc_meta.h:47
626 msgstr "Название кодека"
628 #: include/vlc_meta.h:48
629 msgid "Codec Description"
630 msgstr "Описание кодека"
632 #: include/vlc/vlc.h:577
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
640 "законодательством.\n"
641 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
643 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
644 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
646 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
647 #: src/audio_output/filters.c:224
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Аудио фильтры"
652 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
653 #: src/audio_output/filters.c:225
655 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
659 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
664 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
668 #: src/audio_output/input.c:87
672 #: src/audio_output/input.c:89
676 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
677 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
678 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
682 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
683 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Аудио фильтры"
687 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
688 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
690 msgid "Audio Channels"
691 msgstr "Каналы звука"
693 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
694 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
695 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
696 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
697 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
698 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
702 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
703 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
704 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
705 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
706 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
707 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
708 #: modules/video_filter/rss.c:160
712 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
721 #: src/audio_output/output.c:135
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Dolby Surround"
725 #: src/audio_output/output.c:147
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивное стерео"
729 #: src/extras/getopt.c:636
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
734 #: src/extras/getopt.c:661
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
739 #: src/extras/getopt.c:666
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
749 #: src/extras/getopt.c:713
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
754 #: src/extras/getopt.c:717
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
759 #: src/extras/getopt.c:743
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
764 #: src/extras/getopt.c:746
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:823
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
779 #: src/extras/getopt.c:841
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
784 #: src/input/control.c:288
789 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
793 #: modules/stream_out/es.c:379
795 msgid "Streaming / Transcoding failed"
796 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
798 #: src/input/decoder.c:114
800 msgid "VLC could not open the packetizer module."
801 msgstr "Остановить поток"
803 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr "Остановить поток"
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
812 #: src/input/decoder.c:137
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
819 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
820 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
821 #: modules/access/cdda/info.c:999
826 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
827 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
832 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
837 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
843 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
849 #: modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
854 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
856 msgstr "Частота дискретизации"
858 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
863 #: src/input/es_out.c:1605
864 msgid "Bits per sample"
867 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
868 #: modules/access/pvr.c:84
872 #: src/input/es_out.c:1611
877 #: src/input/es_out.c:1622
881 #: src/input/es_out.c:1628
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Разрешение монитора"
885 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
887 msgstr "Частота кадров"
889 #: src/input/es_out.c:1645
893 #: src/input/input.c:2073
894 msgid "Your input can't be opened"
897 #: src/input/input.c:2074
899 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
902 #: src/input/input.c:2149
903 msgid "Can't recognize the input's format"
906 #: src/input/input.c:2150
908 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
911 #: src/input/var.c:116
915 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
919 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
921 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
926 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
927 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
931 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
934 msgstr "Видео дорожка"
936 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
939 msgstr "Аудио дорожка"
941 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
943 msgid "Subtitles Track"
944 msgstr "Дорожка субтитров"
946 #: src/input/var.c:257
948 msgstr "Следующий раздел"
950 #: src/input/var.c:262
951 msgid "Previous title"
952 msgstr "Предыдущий раздел"
954 #: src/input/var.c:285
959 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
964 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
967 msgstr "Следующая глава"
969 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Предыдущая глава"
974 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
985 #: src/interface/interaction.c:364
989 #: src/interface/interface.c:342
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Переключить интерфейс"
993 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Добавить интерфейс"
998 #: src/interface/interface.c:375
1000 msgid "Telnet Interface"
1001 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1003 #: src/interface/interface.c:378
1005 msgid "Web Interface"
1008 #: src/interface/interface.c:381
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Журналирование в файл"
1013 #: src/interface/interface.c:384
1015 msgid "Mouse Gestures"
1018 #: src/libvlc-common.c:319 src/libvlc-common.c:488 src/misc/modules.c:1675
1019 #: src/misc/modules.c:1998
1023 #: src/libvlc-common.c:335
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Параметры справки"
1027 #: src/libvlc-common.c:1445 src/misc/configuration.c:1225
1031 #: src/libvlc-common.c:1464 src/misc/configuration.c:1189
1035 #: src/libvlc-common.c:1484 src/misc/configuration.c:1214
1039 #: src/libvlc-common.c:1491
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1043 #: src/libvlc-common.c:1492
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1047 #: src/libvlc-common.c:1674
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC версия %s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1675
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1677
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Компилятор: %s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1680
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1712
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1073 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1733
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1081 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1085 msgstr "Автоматически"
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Американский английский"
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Британский английский"
1095 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1097 msgstr "Каталонский"
1099 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1103 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1111 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1115 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1117 msgstr "Французский"
1123 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1127 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1131 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1133 msgstr "Итальянский"
1135 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1139 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1143 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1147 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1151 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1153 msgstr "Голландский"
1157 msgstr "Провансальский"
1160 msgid "Brazilian Portuguese"
1161 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1163 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1167 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1171 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1175 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1179 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1183 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1188 msgid "Simplified Chinese"
1189 msgstr "Упрощённый китайский"
1192 msgid "Chinese Traditional"
1193 msgstr "Китайский традиционный"
1197 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1198 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1201 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1202 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1203 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1206 msgid "Interface module"
1207 msgstr "Модуль интерфейса"
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1214 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1215 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1217 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1218 msgid "Extra interface modules"
1219 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1223 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1224 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1225 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1226 "\", \"gestures\" ...)"
1228 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1229 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1230 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1233 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1234 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1237 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1238 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1242 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1243 "1=warnings, 2=debug)."
1245 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1246 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1250 msgstr "Режим тишины"
1253 msgid "Turn off all warning and information messages."
1254 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1257 msgid "Default stream"
1258 msgstr "Поток по-умолчанию"
1261 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1262 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1266 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1267 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1269 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1273 msgid "Color messages"
1274 msgstr "Цветные сообщения"
1278 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1279 "needs Linux color support for this to work."
1281 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1282 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1285 msgid "Show advanced options"
1286 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1290 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1291 "available options, including those that most users should never touch."
1293 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1294 "пользователей никогда не должны менять."
1296 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1297 msgid "Show interface with mouse"
1298 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1302 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1303 "edge of the screen in fullscreen mode."
1305 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1306 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1309 msgid "Interface interaction"
1310 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1314 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1315 "user input is required."
1317 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1318 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1322 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1323 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1324 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1325 "the \"audio filters\" modules section."
1327 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1328 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1329 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1330 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Модуль вывода звука"
1338 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1339 "automatically select the best method available."
1341 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1342 "наилучший доступный метод."
1344 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1345 msgid "Enable audio"
1346 msgstr "Включить звук"
1350 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1351 "not take place, thus saving some processing power."
1353 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1354 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1357 msgid "Force mono audio"
1358 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1361 msgid "This will force a mono audio output."
1362 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1365 msgid "Default audio volume"
1366 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1370 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1371 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1374 msgid "Audio output saved volume"
1375 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1379 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1380 "should not change this option manually."
1382 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1383 "его не нужно менять."
1386 msgid "Audio output volume step"
1387 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1391 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1393 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1396 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1397 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1401 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1402 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1404 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1405 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1408 msgid "High quality audio resampling"
1409 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1413 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1414 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1415 "resampling algorithm will be used instead."
1417 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1418 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1419 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1422 msgid "Audio desynchronization compensation"
1423 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1427 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1428 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1430 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1431 "существуют расхождения между видео и звуком."
1434 msgid "Audio output channels mode"
1435 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1443 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1444 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1447 msgid "Use S/PDIF when available"
1448 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1452 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1453 "audio stream being played."
1455 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1456 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1459 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1460 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1464 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1465 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1466 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1467 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1469 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1470 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1471 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1472 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1473 "микшированием каналов наушников."
1484 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1486 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Визуализация звука "
1493 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1494 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1498 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1499 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1500 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1501 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1504 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1505 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1506 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1507 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1510 msgid "Video output module"
1511 msgstr "Модуль вывода видео"
1515 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1518 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1519 "наилучший доступный метод."
1521 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1522 msgid "Enable video"
1523 msgstr "Включить видео"
1527 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1530 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1531 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1533 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1537 msgstr "Ширина видео"
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1544 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1545 "ширину под характеристики видео."
1547 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1550 msgid "Video height"
1551 msgstr "Высота видео"
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1558 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1559 "высоту под характеристики видео."
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Координата X видео"
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1570 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1573 msgid "Video Y coordinate"
1574 msgstr "Координата Y видео"
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1581 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1586 msgstr "Заголовок видео"
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1593 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Выравнивание видео"
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1607 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1608 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1611 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1612 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1613 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1614 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1620 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1631 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1632 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1635 msgstr "Верхний левый угол"
1637 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1638 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 msgstr "Верхний правый угол"
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 msgstr "Нижний левый угол"
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Bottom-Right"
1653 msgstr "Нижний правый угол"
1657 msgstr "Масштаб видео"
1660 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1661 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1664 msgid "Grayscale video output"
1665 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1669 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1670 "save some processing power."
1672 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1673 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1677 msgid "Embedded video"
1678 msgstr "Остановить поток"
1682 msgid "Embed the video output in the main interface."
1683 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1686 msgid "Fullscreen video output"
1687 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1690 msgid "Start video in fullscreen mode"
1691 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1694 msgid "Overlay video output"
1695 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1699 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1700 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1702 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1703 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1705 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1706 msgid "Always on top"
1707 msgstr "Поверх всех окон"
1710 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1711 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1714 msgid "Disable screensaver"
1715 msgstr "Отключать заставку"
1718 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1719 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1722 msgid "Window decorations"
1723 msgstr "Оформление окна"
1727 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1728 "giving a \"minimal\" window."
1730 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1731 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1735 msgid "Video output filter module"
1736 msgstr "Модуль видео фильтра"
1740 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1741 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1743 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1744 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1748 msgid "Video filter module"
1749 msgstr "Модуль видео фильтра"
1754 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1755 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1757 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1758 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1762 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1763 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1766 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1767 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1769 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1770 msgid "Video snapshot file prefix"
1771 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1774 msgid "Video snapshot format"
1775 msgstr "Формат стоп-кадра"
1778 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1779 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1782 msgid "Display video snapshot preview"
1783 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1786 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1787 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1790 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1794 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1798 msgid "Video cropping"
1799 msgstr "Обрезание видео"
1803 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1804 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1806 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1807 "выражающие соотношение сторон видео."
1810 msgid "Source aspect ratio"
1811 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1815 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1816 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1817 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1818 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1819 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1821 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1822 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1823 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1824 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1825 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1826 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1829 msgid "Custom crop ratios list"
1834 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1840 msgid "Custom aspect ratios list"
1841 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1845 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1846 "aspect ratio list."
1850 msgid "Fix HDTV height"
1851 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1855 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1856 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1857 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1859 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1860 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1861 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1865 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1866 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1870 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1871 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1872 "order to keep proportions."
1874 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1875 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1876 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1881 msgstr "Пропускать кадры"
1885 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1886 "your computer is not powerful enough"
1888 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1889 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1892 msgid "Drop late frames"
1893 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1897 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1898 "intended display date)."
1900 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1901 "намеченной даты вывода)."
1904 msgid "Quiet synchro"
1905 msgstr "Тихая синхронизация"
1909 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1910 "synchronization mechanism."
1912 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1916 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1917 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1920 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1921 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1925 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1926 "Restrictions Management measure."
1930 msgid "Clock reference average counter"
1931 msgstr "Средний референсный счетчик"
1935 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1938 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1939 "стоит установить значение 10000."
1942 msgid "Clock synchronisation"
1943 msgstr "Синхронизация часов"
1947 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1948 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1950 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1951 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1954 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1955 msgid "Network synchronisation"
1956 msgstr "Сетевая синхронизация"
1960 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1961 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1963 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1964 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1966 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
1967 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1970 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1971 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1974 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1975 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1977 msgstr "По-умолчанию"
1979 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1980 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
1983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
1992 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1993 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2004 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2005 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2007 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2014 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2015 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2018 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2019 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2020 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2024 msgid "Multicast output interface"
2025 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2029 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2031 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2032 "таблице роутинга ОС."
2035 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2036 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2040 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2043 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2044 "указанное в таблице роутинга ОС."
2047 msgid "DiffServ Code Point"
2052 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2053 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2058 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2059 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2061 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2062 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2067 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2068 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2069 "(like DVB streams for example)."
2071 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2072 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2073 "программами (например, поток DVB)."
2075 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2077 msgstr "Аудио дорожка"
2080 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2081 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2083 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2084 msgid "Subtitles track"
2085 msgstr "Дорожка субтитров"
2088 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2089 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2092 msgid "Audio language"
2097 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2098 "letter country code)."
2100 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2101 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2104 msgid "Subtitle language"
2105 msgstr "Язык субтитров"
2109 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2110 "letter country code)."
2112 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2113 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2116 msgid "Audio track ID"
2117 msgstr "ID аудио дорожки"
2120 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2121 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2124 msgid "Subtitles track ID"
2125 msgstr "ID дорожки субтитров"
2128 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2129 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2132 msgid "Input repetitions"
2133 msgstr "Повторения ввода"
2136 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2137 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2141 msgstr "Время начала"
2144 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2145 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2149 msgstr "Время остановки"
2152 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2153 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2157 msgstr "Входной список"
2161 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2162 "together after the normal one."
2164 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2165 "обьединены после стандартного."
2168 msgid "Input slave (experimental)"
2169 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2173 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2174 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2177 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2178 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2179 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2182 msgid "Bookmarks list for a stream"
2183 msgstr "Список закладок для потока"
2187 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2188 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2191 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2192 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2197 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2198 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2199 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2200 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2202 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2203 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2204 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2205 "настроек данных модулей."
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Задать позицию субтитров"
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2216 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2217 "Попробуйте разные позиции."
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2227 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/text/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2229 msgid "On Screen Display"
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2236 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2239 msgid "Text rendering module"
2240 msgstr "Модуль генератора текста"
2244 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2247 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2248 "можете указать другой, например svg."
2251 msgid "Subpictures filter module"
2252 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2256 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2257 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2259 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2260 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2264 msgid "Autodetect subtitle files"
2265 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2269 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2270 "(based on the filename of the movie)."
2272 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2273 "(основывается на имени файла фильма)."
2276 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2277 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2281 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2283 "0 = no subtitles autodetected\n"
2284 "1 = any subtitle file\n"
2285 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2286 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2287 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2289 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2290 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2291 "0 = отключить автоопределение\n"
2292 "1 = любой файл субтитров\n"
2293 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2294 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2295 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2298 msgid "Subtitle autodetection paths"
2299 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2303 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2304 "found in the current directory."
2306 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2310 msgid "Use subtitle file"
2311 msgstr "Использовать файл субтитров"
2315 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2318 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2319 "автоопределение не срабатывает."
2323 msgstr "Устройство DVD"
2327 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2328 "the drive letter (eg. D:)"
2330 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2331 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2334 msgid "This is the default DVD device to use."
2335 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2339 msgstr "Устройство VCD"
2343 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2344 "scan for a suitable CD-ROM device."
2346 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2347 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2350 msgid "This is the default VCD device to use."
2351 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2354 msgid "Audio CD device"
2355 msgstr "Устройство Audio CD"
2359 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2360 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2362 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2363 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2366 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2367 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2369 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2371 msgstr "Использовать только IPv6"
2374 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2375 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2379 msgstr "Использовать только IPv4"
2382 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2383 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2386 msgid "TCP connection timeout"
2387 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2390 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2391 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2394 msgid "SOCKS server"
2395 msgstr "SOCKS сервер"
2399 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2400 "used for all TCP connections"
2402 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2403 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2406 msgid "SOCKS user name"
2407 msgstr "Имя пользователя"
2410 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2412 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2416 msgid "SOCKS password"
2420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2421 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2424 msgid "Title metadata"
2425 msgstr "Мета-данные названия"
2428 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2432 msgid "Author metadata"
2433 msgstr "Мета-данные автора"
2436 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2440 msgid "Artist metadata"
2441 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2444 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2448 msgid "Genre metadata"
2449 msgstr "Мета-данные стиля"
2452 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2456 msgid "Copyright metadata"
2457 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2460 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2461 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2464 msgid "Description metadata"
2465 msgstr "Мета-данные описания"
2468 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2469 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2472 msgid "Date metadata"
2473 msgstr "Мета-данные даты"
2476 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2477 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2480 msgid "URL metadata"
2481 msgstr "Мета-данные URL"
2484 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2485 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2489 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2490 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2491 "can break playback of all your streams."
2493 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2494 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2495 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2498 msgid "Preferred decoders list"
2499 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2503 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2504 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2505 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2507 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2508 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2509 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2510 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2511 "воспроизведение потоков."
2514 msgid "Preferred encoders list"
2515 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2519 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2521 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2526 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2529 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2532 msgid "Default stream output chain"
2533 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2537 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2538 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2541 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2542 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2543 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2546 msgid "Enable streaming of all ES"
2547 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2550 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2551 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2554 msgid "Display while streaming"
2555 msgstr "Показывать во время вещания"
2558 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2559 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2562 msgid "Enable video stream output"
2563 msgstr "Включить вывод видео потока"
2567 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2568 "facility when this last one is enabled."
2570 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2574 msgid "Enable audio stream output"
2575 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2579 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2580 "facility when this last one is enabled."
2582 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2586 msgid "Enable SPU stream output"
2587 msgstr "Включить вывод субтитров"
2591 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2592 "facility when this last one is enabled."
2594 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2595 "последний включен."
2598 msgid "Keep stream output open"
2599 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2603 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2604 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2607 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2608 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2609 "ничего не указано."
2612 msgid "Preferred packetizer list"
2613 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2617 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2619 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2624 msgstr "Модуль икапсуляции"
2627 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2628 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2631 msgid "Access output module"
2632 msgstr "Модуль вывода"
2635 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2636 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2639 msgid "Control SAP flow"
2640 msgstr "Управление потоком SAP"
2644 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2645 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2647 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2648 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2651 msgid "SAP announcement interval"
2652 msgstr "Период оповещений SAP"
2656 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2657 "between SAP announcements."
2659 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2660 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2664 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2665 "always leave all these enabled."
2667 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2668 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2671 msgid "Enable FPU support"
2672 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2676 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2679 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2683 msgid "Enable CPU MMX support"
2684 msgstr "Включить поддержку MMX"
2688 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2691 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2694 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2695 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2699 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2706 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2707 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2711 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2712 "advantage of them."
2714 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2718 msgid "Enable CPU SSE support"
2719 msgstr "Включить поддержку SSE"
2723 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2726 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2729 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2730 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2734 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2737 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2741 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2742 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2746 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2749 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2754 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2755 "you really know what you are doing."
2757 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2758 "вы не уверены в том, что делаете."
2761 msgid "Memory copy module"
2762 msgstr "Модуль памяти"
2766 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2767 "select the fastest one supported by your hardware."
2769 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2770 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2773 msgid "Access module"
2774 msgstr "Модуль ввода"
2778 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2779 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2780 "option unless you really know what you are doing."
2782 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2783 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2784 "если вы не уверены в том, что делаете."
2787 msgid "Access filter module"
2788 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2792 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2793 "used for instance for timeshifting."
2795 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2796 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2799 msgid "Demux module"
2800 msgstr "Модуль демультиплексора"
2804 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2805 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2806 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2807 "you really know what you are doing."
2809 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2810 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2811 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2812 "если вы не уверены в том, что делаете."
2815 msgid "Allow real-time priority"
2816 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2820 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2821 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2822 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2823 "only activate this if you know what you're doing."
2825 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2826 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2827 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2828 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2829 "уверены в том, что делаете."
2832 msgid "Adjust VLC priority"
2833 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2837 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2838 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2841 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2842 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2843 "других программ или относительно других процессов VLC."
2846 msgid "Minimize number of threads"
2847 msgstr "Минимизировать число потоков"
2850 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2852 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2855 msgid "Modules search path"
2856 msgstr "Путь поиска модулей"
2859 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2860 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2863 msgid "VLM configuration file"
2864 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2867 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2868 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2871 msgid "Use a plugins cache"
2872 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2875 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2876 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2879 msgid "Collect statistics"
2880 msgstr "Собирать статистику"
2883 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2884 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2887 msgid "Run as daemon process"
2888 msgstr "Запускать на фону"
2891 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2892 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2895 msgid "Write process id to file"
2899 msgid "Writes process id into specified file."
2904 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2907 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2908 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2911 msgid "Log to syslog"
2912 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2915 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2916 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2919 msgid "Allow only one running instance"
2920 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2924 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2925 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2926 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2927 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2928 "running instance or enqueue it."
2930 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2931 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2932 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2933 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2942 "This option will allow you to play the file with the already running "
2943 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2944 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2946 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2947 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2948 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2949 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2953 msgid "VLC is started from file association"
2954 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2957 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2958 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2961 msgid "One instance when started from file"
2962 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2965 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2966 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2969 msgid "Increase the priority of the process"
2970 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2974 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2975 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2976 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2977 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2978 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2981 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2982 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2983 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2984 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2985 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2986 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2989 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2990 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2994 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2995 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2996 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2998 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2999 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3000 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3003 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3004 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3008 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3009 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3010 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3011 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3012 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3014 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3015 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3016 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3017 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3018 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3021 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3022 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3026 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3027 "playing current item."
3029 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3030 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3034 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3035 "overridden in the playlist dialog box."
3037 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3038 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3041 msgid "Automatically preparse files"
3042 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3046 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3049 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3053 msgid "Album art policy"
3057 msgid "Choose when to download and cache album art."
3061 msgid "Never download"
3066 msgid "Download when asked"
3067 msgstr "Скачать сейчас"
3070 msgid "Download when track starts playing"
3074 msgid "Download everything ASAP"
3078 msgid "Services discovery modules"
3079 msgstr "Модули поиска служб"
3083 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3084 "Typical values are sap, hal, ..."
3086 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3090 msgid "Play files randomly forever"
3091 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3094 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3096 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3100 msgstr "Повторять все"
3103 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3104 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3107 msgid "Repeat current item"
3108 msgstr "Повторить текущий элемент"
3111 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3112 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3115 msgid "Play and stop"
3116 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3119 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3120 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3124 msgid "Play and exit"
3125 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3129 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3130 msgstr "Плейлист пуст"
3134 msgid "Use media library"
3135 msgstr "VLC media player"
3139 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3145 msgid "Use playlist tree"
3146 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3150 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3151 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3155 #: src/libvlc.h:1001
3158 msgstr "Поверх всех окон"
3160 #: src/libvlc.h:1001
3165 #: src/libvlc.h:1010
3166 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3167 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3169 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3170 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3172 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3176 msgstr "Полноэкранный режим"
3178 #: src/libvlc.h:1014
3179 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3180 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3182 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3185 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3187 #: src/libvlc.h:1016
3188 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3189 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3191 #: src/libvlc.h:1017
3193 msgstr "Только пауза"
3195 #: src/libvlc.h:1018
3196 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3197 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3199 #: src/libvlc.h:1019
3201 msgstr "Только воспроизведение"
3203 #: src/libvlc.h:1020
3204 msgid "Select the hotkey to use to play."
3205 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3207 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:621
3208 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3213 #: src/libvlc.h:1022
3214 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3215 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3217 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:627
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3223 #: src/libvlc.h:1024
3224 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3225 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3227 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:604
3228 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3230 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3234 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3238 #: src/libvlc.h:1026
3239 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3241 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3243 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:610
3244 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3245 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3248 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3252 #: src/libvlc.h:1028
3253 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3255 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3257 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3258 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3259 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3269 #: src/libvlc.h:1030
3270 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3271 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3273 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3275 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3276 #: modules/video_filter/rss.c:176
3280 #: src/libvlc.h:1032
3281 msgid "Select the hotkey to display the position."
3282 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3284 #: src/libvlc.h:1034
3285 msgid "Very short backwards jump"
3286 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3288 #: src/libvlc.h:1036
3289 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3290 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3292 #: src/libvlc.h:1037
3293 msgid "Short backwards jump"
3294 msgstr "Короткий скачок назад"
3296 #: src/libvlc.h:1039
3297 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3298 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3300 #: src/libvlc.h:1040
3301 msgid "Medium backwards jump"
3302 msgstr "Средний скачок назад"
3304 #: src/libvlc.h:1042
3305 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3306 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3308 #: src/libvlc.h:1043
3309 msgid "Long backwards jump"
3310 msgstr "Длинный скачок назад"
3312 #: src/libvlc.h:1045
3313 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3314 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3316 #: src/libvlc.h:1047
3317 msgid "Very short forward jump"
3318 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3320 #: src/libvlc.h:1049
3321 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3322 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3324 #: src/libvlc.h:1050
3325 msgid "Short forward jump"
3326 msgstr "Короткий скачок вперед"
3328 #: src/libvlc.h:1052
3329 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3330 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3332 #: src/libvlc.h:1053
3333 msgid "Medium forward jump"
3334 msgstr "Средний скачок вперед"
3336 #: src/libvlc.h:1055
3337 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3338 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3340 #: src/libvlc.h:1056
3341 msgid "Long forward jump"
3342 msgstr "Длинный скачок вперед"
3344 #: src/libvlc.h:1058
3345 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3346 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3348 #: src/libvlc.h:1060
3349 msgid "Very short jump length"
3350 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3352 #: src/libvlc.h:1061
3353 msgid "Very short jump length, in seconds."
3354 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3356 #: src/libvlc.h:1062
3357 msgid "Short jump length"
3358 msgstr "Длительность короткого скачка"
3360 #: src/libvlc.h:1063
3361 msgid "Short jump length, in seconds."
3362 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3364 #: src/libvlc.h:1064
3365 msgid "Medium jump length"
3366 msgstr "Длительность среднего скачка"
3368 #: src/libvlc.h:1065
3369 msgid "Medium jump length, in seconds."
3370 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3372 #: src/libvlc.h:1066
3373 msgid "Long jump length"
3374 msgstr "Длительность длинного скачка"
3376 #: src/libvlc.h:1067
3377 msgid "Long jump length, in seconds."
3378 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3380 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:244
3381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3385 #: src/libvlc.h:1070
3386 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3387 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3389 #: src/libvlc.h:1071
3391 msgstr "Перемещение вверх"
3393 #: src/libvlc.h:1072
3394 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3395 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3397 #: src/libvlc.h:1073
3398 msgid "Navigate down"
3399 msgstr "Перемещение вниз"
3401 #: src/libvlc.h:1074
3402 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3403 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3405 #: src/libvlc.h:1075
3406 msgid "Navigate left"
3407 msgstr "Перемещение влево"
3409 #: src/libvlc.h:1076
3410 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3411 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3413 #: src/libvlc.h:1077
3414 msgid "Navigate right"
3415 msgstr "Перемещение вправо"
3417 #: src/libvlc.h:1078
3418 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3419 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3421 #: src/libvlc.h:1079
3423 msgstr "Активировать"
3425 #: src/libvlc.h:1080
3426 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3427 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3429 #: src/libvlc.h:1081
3430 msgid "Go to the DVD menu"
3431 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3433 #: src/libvlc.h:1082
3434 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3435 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3437 #: src/libvlc.h:1083
3438 msgid "Select previous DVD title"
3439 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3441 #: src/libvlc.h:1084
3442 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3443 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3445 #: src/libvlc.h:1085
3446 msgid "Select next DVD title"
3447 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3449 #: src/libvlc.h:1086
3450 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3451 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3453 #: src/libvlc.h:1087
3454 msgid "Select prev DVD chapter"
3455 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3457 #: src/libvlc.h:1088
3458 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3459 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3461 #: src/libvlc.h:1089
3462 msgid "Select next DVD chapter"
3463 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3465 #: src/libvlc.h:1090
3466 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3467 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3469 #: src/libvlc.h:1091
3473 #: src/libvlc.h:1092
3474 msgid "Select the key to increase audio volume."
3475 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3477 #: src/libvlc.h:1093
3481 #: src/libvlc.h:1094
3482 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3483 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3485 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3486 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3489 msgstr "Выключить звук"
3491 #: src/libvlc.h:1096
3492 msgid "Select the key to mute audio."
3493 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3495 #: src/libvlc.h:1097
3496 msgid "Subtitle delay up"
3497 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3499 #: src/libvlc.h:1098
3500 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3501 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3503 #: src/libvlc.h:1099
3504 msgid "Subtitle delay down"
3505 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3507 #: src/libvlc.h:1100
3508 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3509 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3511 #: src/libvlc.h:1101
3512 msgid "Audio delay up"
3513 msgstr "Увеличить задержку звука"
3515 #: src/libvlc.h:1102
3516 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3517 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3519 #: src/libvlc.h:1103
3520 msgid "Audio delay down"
3521 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3523 #: src/libvlc.h:1104
3524 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3525 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3527 #: src/libvlc.h:1105
3528 msgid "Play playlist bookmark 1"
3529 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3531 #: src/libvlc.h:1106
3532 msgid "Play playlist bookmark 2"
3533 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3535 #: src/libvlc.h:1107
3536 msgid "Play playlist bookmark 3"
3537 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3539 #: src/libvlc.h:1108
3540 msgid "Play playlist bookmark 4"
3541 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3543 #: src/libvlc.h:1109
3544 msgid "Play playlist bookmark 5"
3545 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3547 #: src/libvlc.h:1110
3548 msgid "Play playlist bookmark 6"
3549 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3551 #: src/libvlc.h:1111
3552 msgid "Play playlist bookmark 7"
3553 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3555 #: src/libvlc.h:1112
3556 msgid "Play playlist bookmark 8"
3557 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3559 #: src/libvlc.h:1113
3560 msgid "Play playlist bookmark 9"
3561 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3563 #: src/libvlc.h:1114
3564 msgid "Play playlist bookmark 10"
3565 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3567 #: src/libvlc.h:1115
3568 msgid "Select the key to play this bookmark."
3569 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3571 #: src/libvlc.h:1116
3572 msgid "Set playlist bookmark 1"
3573 msgstr "Установить закладку 1"
3575 #: src/libvlc.h:1117
3576 msgid "Set playlist bookmark 2"
3577 msgstr "Установить закладку 2"
3579 #: src/libvlc.h:1118
3580 msgid "Set playlist bookmark 3"
3581 msgstr "Установить закладку 3"
3583 #: src/libvlc.h:1119
3584 msgid "Set playlist bookmark 4"
3585 msgstr "Установить закладку 4"
3587 #: src/libvlc.h:1120
3588 msgid "Set playlist bookmark 5"
3589 msgstr "Установить закладку 5"
3591 #: src/libvlc.h:1121
3592 msgid "Set playlist bookmark 6"
3593 msgstr "Установить закладку 6"
3595 #: src/libvlc.h:1122
3596 msgid "Set playlist bookmark 7"
3597 msgstr "Установить закладку 7"
3599 #: src/libvlc.h:1123
3600 msgid "Set playlist bookmark 8"
3601 msgstr "Установить закладку 8"
3603 #: src/libvlc.h:1124
3604 msgid "Set playlist bookmark 9"
3605 msgstr "Установить закладку 9"
3607 #: src/libvlc.h:1125
3608 msgid "Set playlist bookmark 10"
3609 msgstr "Установить закладку 10"
3611 #: src/libvlc.h:1126
3612 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3613 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3615 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3616 msgid "Playlist bookmark 1"
3619 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3620 msgid "Playlist bookmark 2"
3623 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3624 msgid "Playlist bookmark 3"
3627 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3628 msgid "Playlist bookmark 4"
3631 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3632 msgid "Playlist bookmark 5"
3635 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3636 msgid "Playlist bookmark 6"
3639 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3640 msgid "Playlist bookmark 7"
3643 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3644 msgid "Playlist bookmark 8"
3647 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3648 msgid "Playlist bookmark 9"
3651 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3652 msgid "Playlist bookmark 10"
3653 msgstr "Закладка 10"
3655 #: src/libvlc.h:1139
3656 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3657 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3659 #: src/libvlc.h:1141
3660 msgid "Go back in browsing history"
3661 msgstr "Возврат по списку"
3663 #: src/libvlc.h:1142
3665 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3668 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3671 #: src/libvlc.h:1143
3672 msgid "Go forward in browsing history"
3673 msgstr "Вперед по списку"
3675 #: src/libvlc.h:1144
3677 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3680 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3683 #: src/libvlc.h:1146
3684 msgid "Cycle audio track"
3685 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3687 #: src/libvlc.h:1147
3688 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3689 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3691 #: src/libvlc.h:1148
3692 msgid "Cycle subtitle track"
3693 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3695 #: src/libvlc.h:1149
3696 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3697 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3699 #: src/libvlc.h:1150
3700 msgid "Cycle source aspect ratio"
3701 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3703 #: src/libvlc.h:1151
3704 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3705 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3707 #: src/libvlc.h:1152
3708 msgid "Cycle video crop"
3709 msgstr "Переключить обрезание"
3711 #: src/libvlc.h:1153
3712 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3713 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3715 #: src/libvlc.h:1154
3716 msgid "Cycle deinterlace modes"
3717 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3719 #: src/libvlc.h:1155
3720 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3721 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3723 #: src/libvlc.h:1156
3724 msgid "Show interface"
3725 msgstr "Показать интерфейс"
3727 #: src/libvlc.h:1157
3728 msgid "Raise the interface above all other windows."
3729 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3731 #: src/libvlc.h:1158
3732 msgid "Hide interface"
3733 msgstr "Скрыть интерфейс"
3735 #: src/libvlc.h:1159
3736 msgid "Lower the interface below all other windows."
3737 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3739 #: src/libvlc.h:1160
3740 msgid "Take video snapshot"
3741 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3743 #: src/libvlc.h:1161
3744 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3745 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3747 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3748 #: modules/access_filter/record.c:55
3752 #: src/libvlc.h:1164
3753 msgid "Record access filter start/stop."
3754 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3756 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3757 #: modules/access_filter/dump.c:52
3762 #: src/libvlc.h:1166
3764 msgid "Media dump access filter trigger."
3765 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3767 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3771 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3774 msgstr "Отключить масштабирование"
3776 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3777 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3778 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3780 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3781 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3782 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3784 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3786 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3787 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3789 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3791 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3792 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3794 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3796 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3797 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3799 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3801 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3802 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3804 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3806 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3807 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3809 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3811 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3812 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3814 #: src/libvlc.h:1196
3817 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3818 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3819 "in the playlist.\n"
3820 "The first item specified will be played first.\n"
3823 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3824 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3825 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3826 " and that overrides previous settings.\n"
3828 "Stream MRL syntax:\n"
3829 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3830 "option=value ...]\n"
3832 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3833 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3836 " [file://]filename Plain media file\n"
3837 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3838 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3839 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3840 " screen:// Screen capture\n"
3841 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3842 " [vcd://][device] VCD device\n"
3843 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3844 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3845 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3846 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3848 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3850 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3851 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3852 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3854 "Стили параметров:\n"
3855 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3856 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3857 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3858 "переопределяющий\n"
3859 " предыдущее значение.\n"
3861 "Синтаксис MRL потока:\n"
3862 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3863 "параметр=значение ...]\n"
3865 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3867 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3870 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3871 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3872 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3873 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3874 " screen:// Захват с экрана\n"
3875 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3876 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3877 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3878 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3879 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3880 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3881 "на определенное время\n"
3882 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3884 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
3885 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3887 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3891 #: src/libvlc.h:1321
3892 msgid "Window properties"
3893 msgstr "Настройки окна"
3895 #: src/libvlc.h:1364
3899 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3901 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3905 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
3909 #: src/libvlc.h:1396
3914 #: src/libvlc.h:1398
3915 msgid "Track settings"
3916 msgstr "Настройки дорожек"
3918 #: src/libvlc.h:1420
3919 msgid "Playback control"
3920 msgstr "Управление воспроизведением"
3922 #: src/libvlc.h:1435
3923 msgid "Default devices"
3924 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3926 #: src/libvlc.h:1444
3927 msgid "Network settings"
3928 msgstr "Настройки сети"
3930 #: src/libvlc.h:1456
3932 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3934 #: src/libvlc.h:1465
3936 msgstr "Мета-данные"
3938 #: src/libvlc.h:1495
3942 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
3943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3950 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3954 #: src/libvlc.h:1571
3958 #: src/libvlc.h:1593
3959 msgid "Special modules"
3960 msgstr "Специальные модули"
3962 #: src/libvlc.h:1600
3966 #: src/libvlc.h:1608
3967 msgid "Performance options"
3968 msgstr "Настройки производительности"
3970 #: src/libvlc.h:1758
3972 msgstr "Горячие главиши"
3974 #: src/libvlc.h:2073
3976 msgstr "Размеры скачков"
3978 #: src/libvlc.h:2152
3979 msgid "main program"
3980 msgstr "главная программа"
3982 #: src/libvlc.h:2162
3983 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3984 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3986 #: src/libvlc.h:2168
3988 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3989 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3991 #: src/libvlc.h:2173
3992 msgid "print help for the advanced options"
3993 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3995 #: src/libvlc.h:2178
3996 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3997 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3999 #: src/libvlc.h:2184
4000 msgid "print a list of available modules"
4001 msgstr "показать список доступных модулей"
4003 #: src/libvlc.h:2190
4004 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4006 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4008 #: src/libvlc.h:2195
4009 msgid "save the current command line options in the config"
4010 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4012 #: src/libvlc.h:2200
4013 msgid "reset the current config to the default values"
4014 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4016 #: src/libvlc.h:2205
4017 msgid "use alternate config file"
4018 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4020 #: src/libvlc.h:2210
4021 msgid "resets the current plugins cache"
4022 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4024 #: src/libvlc.h:2215
4025 msgid "print version information"
4026 msgstr "показать информацию о версии"
4028 #: src/misc/configuration.c:1189
4032 #: src/misc/configuration.c:1200
4036 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4041 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4042 #: src/playlist/loadsave.c:101
4044 msgid "Media Library"
4045 msgstr "VLC media player"
4047 #: src/playlist/tree.c:58
4049 msgstr "Неопределенное"
4051 #: src/text/iso-639_def.h:38
4055 #: src/text/iso-639_def.h:39
4059 #: src/text/iso-639_def.h:40
4061 msgstr "Африканский"
4063 #: src/text/iso-639_def.h:41
4067 #: src/text/iso-639_def.h:42
4071 #: src/text/iso-639_def.h:43
4075 #: src/text/iso-639_def.h:44
4079 #: src/text/iso-639_def.h:45
4083 #: src/text/iso-639_def.h:46
4085 msgstr "Авестийсткий"
4087 #: src/text/iso-639_def.h:47
4091 #: src/text/iso-639_def.h:48
4093 msgstr "Азербайджанский"
4095 #: src/text/iso-639_def.h:49
4099 #: src/text/iso-639_def.h:50
4103 #: src/text/iso-639_def.h:51
4105 msgstr "Белорусский"
4107 #: src/text/iso-639_def.h:52
4109 msgstr "Бенгальский"
4111 #: src/text/iso-639_def.h:53
4115 #: src/text/iso-639_def.h:54
4119 #: src/text/iso-639_def.h:55
4123 #: src/text/iso-639_def.h:56
4127 #: src/text/iso-639_def.h:57
4131 #: src/text/iso-639_def.h:58
4135 #: src/text/iso-639_def.h:60
4139 #: src/text/iso-639_def.h:61
4143 #: src/text/iso-639_def.h:62
4147 #: src/text/iso-639_def.h:63
4148 msgid "Church Slavic"
4149 msgstr "Церковно-славянский"
4151 #: src/text/iso-639_def.h:64
4155 #: src/text/iso-639_def.h:65
4159 #: src/text/iso-639_def.h:66
4161 msgstr "Корсиканский"
4163 #: src/text/iso-639_def.h:70
4167 #: src/text/iso-639_def.h:71
4171 #: src/text/iso-639_def.h:72
4175 #: src/text/iso-639_def.h:73
4179 #: src/text/iso-639_def.h:74
4183 #: src/text/iso-639_def.h:75
4187 #: src/text/iso-639_def.h:76
4191 #: src/text/iso-639_def.h:78
4195 #: src/text/iso-639_def.h:81
4196 msgid "Gaelic (Scots)"
4197 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4199 #: src/text/iso-639_def.h:82
4203 #: src/text/iso-639_def.h:83
4205 msgstr "Галисийский"
4207 #: src/text/iso-639_def.h:84
4211 #: src/text/iso-639_def.h:85
4212 msgid "Greek, Modern ()"
4213 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4215 #: src/text/iso-639_def.h:86
4219 #: src/text/iso-639_def.h:87
4223 #: src/text/iso-639_def.h:89
4227 #: src/text/iso-639_def.h:90
4231 #: src/text/iso-639_def.h:91
4235 #: src/text/iso-639_def.h:93
4239 #: src/text/iso-639_def.h:94
4243 #: src/text/iso-639_def.h:95
4245 msgstr "Интерлингве"
4247 #: src/text/iso-639_def.h:96
4249 msgstr "Интерлингва"
4251 #: src/text/iso-639_def.h:97
4253 msgstr "Индонезийский"
4255 #: src/text/iso-639_def.h:98
4259 #: src/text/iso-639_def.h:100
4263 #: src/text/iso-639_def.h:102
4264 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4265 msgstr "Эскимосский"
4267 #: src/text/iso-639_def.h:103
4271 #: src/text/iso-639_def.h:104
4275 #: src/text/iso-639_def.h:105
4279 #: src/text/iso-639_def.h:106
4283 #: src/text/iso-639_def.h:107
4287 #: src/text/iso-639_def.h:108
4289 msgstr "Киньяруанда"
4291 #: src/text/iso-639_def.h:109
4295 #: src/text/iso-639_def.h:110
4299 #: src/text/iso-639_def.h:112
4303 #: src/text/iso-639_def.h:113
4307 #: src/text/iso-639_def.h:114
4311 #: src/text/iso-639_def.h:115
4315 #: src/text/iso-639_def.h:116
4319 #: src/text/iso-639_def.h:117
4323 #: src/text/iso-639_def.h:118
4327 #: src/text/iso-639_def.h:119
4328 msgid "Letzeburgesch"
4329 msgstr "Люксембургский"
4331 #: src/text/iso-639_def.h:120
4333 msgstr "Македонский"
4335 #: src/text/iso-639_def.h:121
4337 msgstr "Маршальский"
4339 #: src/text/iso-639_def.h:122
4343 #: src/text/iso-639_def.h:123
4347 #: src/text/iso-639_def.h:124
4351 #: src/text/iso-639_def.h:126
4353 msgstr "Малагасийский"
4355 #: src/text/iso-639_def.h:127
4357 msgstr "Мальтийский"
4359 #: src/text/iso-639_def.h:128
4363 #: src/text/iso-639_def.h:129
4365 msgstr "Монгольский"
4367 #: src/text/iso-639_def.h:130
4371 #: src/text/iso-639_def.h:131
4375 #: src/text/iso-639_def.h:132
4376 msgid "Ndebele, South"
4377 msgstr "Ндебеле южный"
4379 #: src/text/iso-639_def.h:133
4380 msgid "Ndebele, North"
4381 msgstr "Ндебеле северный"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:134
4387 #: src/text/iso-639_def.h:135
4391 #: src/text/iso-639_def.h:136
4395 #: src/text/iso-639_def.h:137
4396 msgid "Norwegian Nynorsk"
4397 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4399 #: src/text/iso-639_def.h:138
4400 msgid "Norwegian Bokmaal"
4401 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4403 #: src/text/iso-639_def.h:139
4404 msgid "Chichewa; Nyanja"
4407 #: src/text/iso-639_def.h:140
4408 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4409 msgstr "Окситанский"
4411 #: src/text/iso-639_def.h:141
4415 #: src/text/iso-639_def.h:142
4419 #: src/text/iso-639_def.h:144
4420 msgid "Ossetian; Ossetic"
4423 #: src/text/iso-639_def.h:145
4427 #: src/text/iso-639_def.h:146
4431 #: src/text/iso-639_def.h:147
4435 #: src/text/iso-639_def.h:148
4439 #: src/text/iso-639_def.h:149
4441 msgstr "Португальский"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:150
4447 #: src/text/iso-639_def.h:151
4451 #: src/text/iso-639_def.h:152
4452 msgid "Raeto-Romance"
4453 msgstr "Ретороманский"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:154
4459 #: src/text/iso-639_def.h:156
4463 #: src/text/iso-639_def.h:157
4467 #: src/text/iso-639_def.h:158
4471 #: src/text/iso-639_def.h:159
4475 #: src/text/iso-639_def.h:160
4477 msgstr "Сингальский"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:163
4480 msgid "Northern Sami"
4481 msgstr "Северный саамский"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:164
4487 #: src/text/iso-639_def.h:165
4491 #: src/text/iso-639_def.h:166
4495 #: src/text/iso-639_def.h:167
4497 msgstr "Сомалийский"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:168
4500 msgid "Sotho, Southern"
4503 #: src/text/iso-639_def.h:170
4507 #: src/text/iso-639_def.h:171
4511 #: src/text/iso-639_def.h:172
4515 #: src/text/iso-639_def.h:173
4519 #: src/text/iso-639_def.h:175
4523 #: src/text/iso-639_def.h:176
4527 #: src/text/iso-639_def.h:177
4531 #: src/text/iso-639_def.h:178
4535 #: src/text/iso-639_def.h:179
4539 #: src/text/iso-639_def.h:180
4543 #: src/text/iso-639_def.h:181
4547 #: src/text/iso-639_def.h:182
4551 #: src/text/iso-639_def.h:183
4555 #: src/text/iso-639_def.h:184
4556 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4557 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:185
4563 #: src/text/iso-639_def.h:186
4567 #: src/text/iso-639_def.h:188
4569 msgstr "Туркменский"
4571 #: src/text/iso-639_def.h:189
4575 #: src/text/iso-639_def.h:190
4579 #: src/text/iso-639_def.h:191
4583 #: src/text/iso-639_def.h:192
4587 #: src/text/iso-639_def.h:193
4591 #: src/text/iso-639_def.h:194
4593 msgstr "Вьетнамский"
4595 #: src/text/iso-639_def.h:195
4599 #: src/text/iso-639_def.h:196
4601 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4603 #: src/text/iso-639_def.h:197
4607 #: src/text/iso-639_def.h:198
4611 #: src/text/iso-639_def.h:199
4615 #: src/text/iso-639_def.h:200
4619 #: src/text/iso-639_def.h:201
4623 #: src/text/iso-639_def.h:202
4627 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4631 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4632 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4634 msgstr "Деинтерлейс"
4636 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4640 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4644 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4648 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4652 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4658 msgstr "1:4 Четверть"
4660 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4662 msgstr "1:2 Половина"
4664 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4665 msgid "1:1 Original"
4666 msgstr "1:1 Оригинал"
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4670 msgstr "2:1 Двойной"
4672 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4673 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4674 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4678 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4679 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4680 msgid "Aspect-ratio"
4681 msgstr "Соотношение сторон"
4683 #: modules/access/cdda/access.c:293
4685 msgid "CD reading failed"
4686 msgstr "Масштабирование"
4688 #: modules/access/cdda/access.c:294
4690 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4693 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4694 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4695 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4696 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4697 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4698 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4699 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4700 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4701 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4702 msgid "Caching value in ms"
4703 msgstr "Размер кэша в мс."
4705 #: modules/access/cdda.c:61
4707 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4709 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4711 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4712 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4717 #: modules/access/cdda.c:66
4718 msgid "Audio CD input"
4719 msgstr "Ввод с Audio CD"
4721 #: modules/access/cdda.c:72
4722 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4723 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4725 #: modules/access/cdda.c:84
4727 msgstr "Сервер CDDB"
4729 #: modules/access/cdda.c:84
4730 msgid "Address of the CDDB server to use."
4731 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4733 #: modules/access/cdda.c:87
4737 #: modules/access/cdda.c:87
4738 msgid "CDDB Server port to use."
4739 msgstr "Порт сервера CDDB"
4741 #: modules/access/cdda.c:450
4742 msgid "Audio CD - Track "
4743 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4745 #: modules/access/cdda.c:467
4747 msgid "Audio CD - Track %i"
4748 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4751 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4765 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4770 "all calls (0x10) 16\n"
4773 "libcdio (0x80) 128\n"
4774 "libcddb (0x100) 256\n"
4776 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4777 "мета-ниформация 1\n"
4780 "внешние вызовы 8\n"
4781 "все вызовы (0x10) 16\n"
4783 "перемотка (0x40) 64\n"
4784 "libcdio (0x80) 128\n"
4785 "libcddb (0x100) 256\n"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4789 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4791 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4795 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4796 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4797 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4798 "25 blocks per access."
4800 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4801 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4802 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4803 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4807 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4808 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4809 " %a : The artist (for the album)\n"
4810 " %A : The album information\n"
4812 " %e : The extended data (for a track)\n"
4813 " %I : CDDB disk ID\n"
4815 " %M : The current MRL\n"
4816 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4817 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4818 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4819 " %T : The track number\n"
4820 " %s : Number of seconds in this track\n"
4821 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4822 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4823 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4826 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4827 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4828 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4829 " %A : Информация об альбоме\n"
4831 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4832 " %I : CDDB ID диска\n"
4834 " %M : Текущий MRL\n"
4835 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4836 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4837 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4838 " %T : Номер дорожки\n"
4839 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4840 " %S : Количество секунд на CD\n"
4841 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4842 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4847 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4848 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4849 " %M : The current MRL\n"
4850 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4851 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4852 " %T : The track number\n"
4853 " %s : Number of seconds in this track\n"
4854 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4855 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4858 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4859 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4860 " %M : Текущий MRL\n"
4861 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4862 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4863 " %T : Номер дорожки\n"
4864 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4865 " %S : Количество секунд на CD\n"
4866 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4870 msgid "Enable CD paranoia?"
4871 msgstr "Включить CD paranoia?"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4875 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4876 "none: no paranoia - fastest.\n"
4877 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4878 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4880 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4881 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4882 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4883 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4886 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4887 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4890 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4891 msgstr "Ввод с CD-DA"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4894 msgid "Audio Compact Disc"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4898 msgid "Additional debug"
4899 msgstr "Дополнительная отладка"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4902 msgid "Caching value in microseconds"
4903 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4906 msgid "Number of blocks per CD read"
4907 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4910 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4911 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4914 msgid "Use CD audio controls and output?"
4915 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4918 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4919 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4922 msgid "Do CD-Text lookups?"
4923 msgstr "Искать CD-текст?"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4926 msgid "If set, get CD-Text information"
4927 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4930 msgid "Use Navigation-style playback?"
4931 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4934 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4935 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4942 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4943 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4946 msgid "CDDB lookups"
4947 msgstr "Запросы CDDB"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4950 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4951 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4955 msgstr "Сервер CDDB"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4958 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4959 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4962 msgid "CDDB server port"
4963 msgstr "Порт сервера CDDB"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4966 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4967 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4970 msgid "email address reported to CDDB server"
4971 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4974 msgid "Cache CDDB lookups?"
4975 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4978 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4979 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4982 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4983 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4986 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4987 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4990 msgid "CDDB server timeout"
4991 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4994 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4995 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4998 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4999 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5002 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5003 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5007 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5010 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5011 "в случае если доступны обе"
5013 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5014 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5015 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5016 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5020 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5023 msgstr "Длительность"
5025 #: modules/access/cdda/info.c:333
5026 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5027 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5029 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5033 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5034 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5035 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5041 #: modules/access/cdda/info.c:400
5045 #: modules/access/cdda/info.c:856
5046 msgid "Track Number"
5047 msgstr "Номер дорожки"
5049 #: modules/access/directory.c:70
5050 msgid "Subdirectory behavior"
5051 msgstr "Поведение подкаталога"
5053 #: modules/access/directory.c:72
5055 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5056 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5057 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5058 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5060 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5061 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5062 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5063 "воспроизведении.\n"
5064 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5066 #: modules/access/directory.c:78
5070 #: modules/access/directory.c:79
5074 #: modules/access/directory.c:81
5075 msgid "Ignored extensions"
5076 msgstr "Пропускать расширения"
5078 #: modules/access/directory.c:83
5080 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5082 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5083 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5085 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5087 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5088 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5090 #: modules/access/directory.c:90
5094 #: modules/access/directory.c:92
5095 msgid "Standard filesystem directory input"
5096 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5100 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5119 msgstr "Выключить звук"
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5124 msgstr "Выключить звук"
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5132 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5135 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5138 msgid "Video device name"
5139 msgstr "Видео устройство"
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5143 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5144 "don't specify anything, the default device will be used."
5146 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5147 "устройство по-умолчанию."
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5150 msgid "Audio device name"
5151 msgstr "Аудио устройство"
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5155 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5156 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5157 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5159 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5160 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5161 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5165 msgstr "Размер видео"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5169 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5170 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5172 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5176 msgid "Video input chroma format"
5177 msgstr "Формат цветности"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5181 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5182 "(default), RV24, etc.)"
5184 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5185 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5188 msgid "Video input frame rate"
5189 msgstr "Частота смены кадров"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5193 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5194 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5196 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5197 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5200 msgid "Device properties"
5201 msgstr "Настройки устройства"
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5205 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5206 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5209 msgid "Tuner properties"
5210 msgstr "Настройки тюнера"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5213 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5214 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5217 msgid "Tuner TV Channel"
5218 msgstr "Канал тюнера"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5221 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5222 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5225 msgid "Tuner country code"
5226 msgstr "Код страны тюнера"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5230 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5231 "mapping (0 means default)."
5233 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5234 "означает по-умолчанию)"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5237 msgid "Tuner input type"
5238 msgstr "Тип входа тюнера"
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5241 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5242 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5245 msgid "Video input pin"
5246 msgstr "Источник видео"
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5250 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5251 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5252 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5253 "will not be changed."
5255 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5256 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5257 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5258 "означает, что настройки останутся прежние."
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5261 msgid "Audio input pin"
5262 msgstr "Источник звука"
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5265 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5266 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5269 msgid "Video output pin"
5270 msgstr "Метод вывода видео"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5273 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5274 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5277 msgid "Audio output pin"
5278 msgstr "Метод вывода звука"
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5281 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5282 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5286 msgid "AM Tuner mode"
5287 msgstr "Следующий файл"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5290 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5298 msgid "DirectShow input"
5299 msgstr "Источник DirectShow"
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5302 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5303 msgid "Refresh list"
5304 msgstr "Обновить список"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5312 msgid "Capturing failed"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5318 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5323 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5326 #: modules/access/dvb/access.c:75
5328 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5329 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5331 #: modules/access/dvb/access.c:78
5332 msgid "Adapter card to tune"
5333 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:79
5337 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5340 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5343 #: modules/access/dvb/access.c:81
5344 msgid "Device number to use on adapter"
5345 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5347 #: modules/access/dvb/access.c:84
5348 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5349 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:85
5352 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5353 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:87
5356 msgid "Inversion mode"
5357 msgstr "Режим инверсии"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:88
5360 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5361 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:90
5364 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5365 msgstr "Опросить DVB карту"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:91
5369 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5370 "disable this feature if you experience some trouble."
5372 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5373 "при возникновении проблем."
5375 #: modules/access/dvb/access.c:93
5377 msgstr "Бюджетный режим"
5379 #: modules/access/dvb/access.c:94
5380 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5381 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5383 #: modules/access/dvb/access.c:97
5384 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5385 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:98
5388 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5389 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5391 #: modules/access/dvb/access.c:100
5393 msgstr "Напряжение LNB"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:101
5396 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5398 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5399 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5401 #: modules/access/dvb/access.c:103
5402 msgid "High LNB voltage"
5403 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:104
5407 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5408 "supported by all frontends."
5410 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5411 "всеми фронтендами."
5413 #: modules/access/dvb/access.c:107
5417 #: modules/access/dvb/access.c:108
5418 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5419 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5421 #: modules/access/dvb/access.c:110
5422 msgid "Transponder FEC"
5423 msgstr "FEC транспондера"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:111
5426 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5427 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5429 #: modules/access/dvb/access.c:113
5430 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5431 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:116
5434 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5435 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:119
5438 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5439 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:122
5442 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5443 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:126
5446 msgid "Modulation type"
5447 msgstr "Тип модуляции"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:127
5450 msgid "Modulation type for front-end device."
5451 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5453 #: modules/access/dvb/access.c:130
5454 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5455 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:133
5458 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5459 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:136
5462 msgid "Terrestrial bandwidth"
5463 msgstr "Наземная пропускная способность"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:137
5466 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5468 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:139
5471 msgid "Terrestrial guard interval"
5472 msgstr "Интервал защитный интервал"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:142
5475 msgid "Terrestrial transmission mode"
5476 msgstr "Наземный режим передачи"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:145
5479 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5480 msgstr "Наземный режим иерархии"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:148
5483 msgid "HTTP Host address"
5484 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:150
5487 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5488 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5490 #: modules/access/dvb/access.c:152
5491 msgid "HTTP user name"
5492 msgstr "Имя пользователя"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:154
5496 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5498 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:157
5502 msgid "HTTP password"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:159
5507 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5508 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5510 #: modules/access/dvb/access.c:162
5514 #: modules/access/dvb/access.c:164
5516 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5517 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5519 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5520 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5522 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5523 #: modules/control/http/http.c:49
5524 msgid "Certificate file"
5525 msgstr "Файл сертификатов"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:169
5528 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5529 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5532 #: modules/control/http/http.c:52
5533 msgid "Private key file"
5534 msgstr "Файл приватного ключа"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:173
5537 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5538 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5541 #: modules/control/http/http.c:54
5542 msgid "Root CA file"
5543 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:176
5546 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5547 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5550 #: modules/control/http/http.c:57
5554 #: modules/access/dvb/access.c:180
5555 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5556 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:183
5562 #: modules/access/dvb/access.c:184
5563 msgid "DVB input with v4l2 support"
5564 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5566 #: modules/access/dvb/access.c:236
5568 msgstr "Сервер HTTP"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:716
5572 msgid "Input syntax is deprecated"
5573 msgstr "Следующий файл"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:717
5577 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5581 #: modules/access/dvb/access.c:763
5583 msgid "Illegal Polarization"
5584 msgstr "Нормализация громкости"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:764
5588 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5591 #: modules/access/dv.c:70
5592 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5593 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5595 #: modules/access/dv.c:74
5596 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5597 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5599 #: modules/access/dv.c:75
5603 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5607 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5608 msgid "Default DVD angle."
5609 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5611 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5612 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5613 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5615 #: modules/access/dvdnav.c:68
5616 msgid "Start directly in menu"
5617 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5619 #: modules/access/dvdnav.c:70
5621 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5622 "useless warning introductions."
5624 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5625 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5627 #: modules/access/dvdnav.c:79
5628 msgid "DVD with menus"
5631 #: modules/access/dvdnav.c:80
5632 msgid "DVDnav Input"
5633 msgstr "Ввод DVDnav"
5635 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5636 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5638 msgid "Playback failure"
5641 #: modules/access/dvdnav.c:297
5643 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5646 #: modules/access/dvdread.c:67
5647 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5648 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5650 #: modules/access/dvdread.c:69
5652 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5653 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5654 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5655 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5656 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5657 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5658 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5659 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5660 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5661 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5662 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5663 "The default method is: key."
5665 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5666 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5667 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5668 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5669 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5670 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5671 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5672 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5673 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5674 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5675 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5676 "Метод по-умолчанию: ключ."
5678 #: modules/access/dvdread.c:85
5682 #: modules/access/dvdread.c:85
5686 #: modules/access/dvdread.c:91
5687 msgid "DVD without menus"
5688 msgstr "DVD без меню"
5690 #: modules/access/dvdread.c:92
5691 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5692 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5694 #: modules/access/dvdread.c:237
5696 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5699 #: modules/access/dvdread.c:496
5701 msgid "DVDRead could not read block %d."
5704 #: modules/access/dvdread.c:558
5706 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5709 #: modules/access/fake.c:42
5711 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5713 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5715 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5717 msgstr "Частота кадров"
5719 #: modules/access/fake.c:46
5720 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5721 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5723 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5728 #: modules/access/fake.c:49
5730 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5733 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5734 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5736 #: modules/access/fake.c:51
5737 msgid "Duration in ms"
5738 msgstr "Длительность в мс"
5740 #: modules/access/fake.c:53
5742 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5743 "meaning that the stream is unlimited)."
5745 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5746 "что означает бесконечный поток)."
5748 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5752 #: modules/access/fake.c:58
5754 msgstr "Фиктивный ввод"
5756 #: modules/access/file.c:80
5757 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5758 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5760 #: modules/access/file.c:82
5761 msgid "Concatenate with additional files"
5762 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5764 #: modules/access/file.c:84
5766 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5767 "a comma-separated list of files."
5769 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5770 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5772 #: modules/access/file.c:88
5774 msgstr "Ввод из файла"
5776 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5777 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5778 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5780 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5781 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5788 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5789 #: modules/access/file.c:450
5791 msgid "File reading failed"
5792 msgstr "Масштабирование"
5794 #: modules/access/file.c:283
5796 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5799 #: modules/access/file.c:435
5801 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5802 msgstr "Остановить поток"
5804 #: modules/access/file.c:451
5806 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5807 msgstr "Остановить поток"
5809 #: modules/access_filter/dump.c:39
5811 msgid "Force use of dump module"
5812 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5814 #: modules/access_filter/dump.c:40
5815 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5818 #: modules/access_filter/dump.c:43
5819 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5822 #: modules/access_filter/dump.c:44
5824 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5825 "megabyte were performed."
5828 #: modules/access_filter/record.c:46
5829 msgid "Record directory"
5830 msgstr "Каталог для записи"
5832 #: modules/access_filter/record.c:48
5833 msgid "Directory where the record will be stored."
5834 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5836 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5837 msgid "Timeshift granularity"
5838 msgstr "Размер сдвига по времени"
5840 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5843 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5844 "timeshifted streams."
5846 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5848 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5849 msgid "Timeshift directory"
5850 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5852 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5853 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5855 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5857 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5859 msgid "Force use of the timeshift module"
5860 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5862 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5864 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5865 "control pace or pause."
5868 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5870 msgstr "Сдвиг по времени"
5872 #: modules/access/ftp.c:56
5874 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5875 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5877 #: modules/access/ftp.c:58
5878 msgid "FTP user name"
5879 msgstr "Имя пользователя"
5881 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5882 msgid "User name that will be used for the connection."
5883 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5885 #: modules/access/ftp.c:61
5886 msgid "FTP password"
5889 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5890 msgid "Password that will be used for the connection."
5891 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5893 #: modules/access/ftp.c:64
5897 #: modules/access/ftp.c:65
5898 msgid "Account that will be used for the connection."
5899 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5901 #: modules/access/ftp.c:70
5905 #: modules/access/ftp.c:87
5907 msgid "FTP upload output"
5908 msgstr "Вывод звука в файл"
5910 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5911 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5913 msgid "Network interaction failed"
5914 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5916 #: modules/access/ftp.c:133
5917 msgid "VLC could not connect with the given server."
5920 #: modules/access/ftp.c:143
5921 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5924 #: modules/access/ftp.c:204
5925 msgid "Your account was rejected."
5928 #: modules/access/ftp.c:214
5929 msgid "Your password was rejected."
5932 #: modules/access/ftp.c:222
5933 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5936 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5938 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5940 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5942 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5943 msgid "GnomeVFS input"
5944 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5946 #: modules/access/http.c:50
5948 msgstr "HTTP-прокси"
5950 #: modules/access/http.c:52
5952 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5953 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5956 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5957 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5958 "окружения http_proxy."
5960 #: modules/access/http.c:58
5962 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5963 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5965 #: modules/access/http.c:61
5966 msgid "HTTP user agent"
5967 msgstr "HTTP User-Agent"
5969 #: modules/access/http.c:62
5970 msgid "User agent that will be used for the connection."
5971 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5973 #: modules/access/http.c:65
5974 msgid "Auto re-connect"
5975 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5977 #: modules/access/http.c:67
5979 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5980 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5982 #: modules/access/http.c:71
5983 msgid "Continuous stream"
5984 msgstr "Непрерывный поток"
5986 #: modules/access/http.c:72
5988 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5989 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5990 "other types of HTTP streams."
5992 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5993 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5994 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5996 #: modules/access/http.c:78
5998 msgstr "Ввод с HTTP"
6000 #: modules/access/http.c:80
6004 #: modules/access/http.c:287
6006 msgid "HTTP authentication"
6007 msgstr "RTP Multicast"
6009 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6011 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6012 msgstr "Введите имя узла"
6014 #: modules/access/mms/mms.c:48
6016 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6017 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6019 #: modules/access/mms/mms.c:51
6020 msgid "Force selection of all streams"
6021 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6023 #: modules/access/mms/mms.c:53
6025 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6026 "You can choose to select all of them."
6028 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6029 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6031 #: modules/access/mms/mms.c:56
6032 msgid "Maximum bitrate"
6033 msgstr "Максимальный битрейт"
6035 #: modules/access/mms/mms.c:58
6036 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6037 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6039 #: modules/access/mms/mms.c:62
6040 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6041 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6043 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6044 msgid "Dummy stream output"
6045 msgstr "Ложный вывод потока"
6047 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6051 #: modules/access_output/file.c:62
6052 msgid "Append to file"
6053 msgstr "Добавлять к файлу"
6055 #: modules/access_output/file.c:63
6056 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6057 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6059 #: modules/access_output/file.c:67
6060 msgid "File stream output"
6061 msgstr "Вывод потока в файл"
6063 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6065 msgstr "Имя пользователя"
6067 #: modules/access_output/http.c:59
6068 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6069 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6071 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6072 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6076 #: modules/access_output/http.c:62
6077 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6078 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6080 #: modules/access_output/http.c:66
6084 #: modules/access_output/http.c:67
6085 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6087 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6089 #: modules/access_output/http.c:71
6090 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6092 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6094 #: modules/access_output/http.c:74
6096 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6097 "empty if you don't have one."
6099 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6100 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6102 #: modules/access_output/http.c:78
6104 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6105 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6107 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6108 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6110 #: modules/access_output/http.c:83
6112 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6113 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6115 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6116 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6118 #: modules/access_output/http.c:86
6119 msgid "Advertise with Bonjour"
6120 msgstr "Оповещение Bonjur"
6122 #: modules/access_output/http.c:87
6123 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6124 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6126 #: modules/access_output/http.c:91
6127 msgid "HTTP stream output"
6128 msgstr "Вывод потока HTTP"
6130 #: modules/access_output/shout.c:58
6134 #: modules/access_output/shout.c:59
6136 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6137 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6139 #: modules/access_output/shout.c:62
6140 msgid "Stream description"
6141 msgstr "Описание потока"
6143 #: modules/access_output/shout.c:63
6144 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6145 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6147 #: modules/access_output/shout.c:66
6149 msgstr "Вещать в MP3"
6151 #: modules/access_output/shout.c:67
6154 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6155 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6156 "shoutcast/icecast server."
6158 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6159 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6162 #: modules/access_output/shout.c:76
6164 msgid "Genre description"
6165 msgstr "Описание потока"
6167 #: modules/access_output/shout.c:77
6168 msgid "Genre of the content. "
6171 #: modules/access_output/shout.c:79
6173 msgid "URL description"
6176 #: modules/access_output/shout.c:80
6177 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6180 #: modules/access_output/shout.c:87
6182 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6183 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6185 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6187 msgstr "Частота дискретизации"
6189 #: modules/access_output/shout.c:90
6191 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6192 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6194 #: modules/access_output/shout.c:92
6196 msgid "Number of channels"
6197 msgstr "Количество выходных каналов"
6199 #: modules/access_output/shout.c:93
6201 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6202 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6204 #: modules/access_output/shout.c:95
6205 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6208 #: modules/access_output/shout.c:96
6210 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6211 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6213 #: modules/access_output/shout.c:98
6215 msgid "Stream public"
6216 msgstr "Остановить поток"
6218 #: modules/access_output/shout.c:99
6220 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6221 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6222 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6225 #: modules/access_output/shout.c:105
6226 msgid "IceCAST output"
6227 msgstr "Вывод в IceCAST"
6229 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6230 #: modules/demux/live555.cpp:63
6231 msgid "Caching value (ms)"
6232 msgstr "Размер кэша (мс)"
6234 #: modules/access_output/udp.c:77
6236 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6239 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6241 #: modules/access_output/udp.c:80
6242 msgid "Group packets"
6243 msgstr "Пакеты в группах"
6245 #: modules/access_output/udp.c:81
6247 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6248 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6249 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6251 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6252 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6253 "на загруженных системах."
6255 #: modules/access_output/udp.c:86
6257 msgstr "Сырая передача"
6259 #: modules/access_output/udp.c:87
6261 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6262 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6264 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6265 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6267 #: modules/access_output/udp.c:93
6268 msgid "UDP stream output"
6269 msgstr "Вывод потока UDP"
6271 #: modules/access/pvr.c:49
6273 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6275 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6277 #: modules/access/pvr.c:52
6281 #: modules/access/pvr.c:53
6282 msgid "PVR video device"
6283 msgstr "Видео устройство PVR"
6285 #: modules/access/pvr.c:55
6286 msgid "Radio device"
6287 msgstr "Радио устройство"
6289 #: modules/access/pvr.c:56
6290 msgid "PVR radio device"
6291 msgstr "Радио устройство PVR"
6293 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6297 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6298 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6299 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6301 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6302 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6306 #: modules/access/pvr.c:63
6307 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6308 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6310 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6311 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6315 #: modules/access/pvr.c:67
6316 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6317 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6319 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6323 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6324 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6325 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6327 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6328 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6330 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6332 #: modules/access/pvr.c:77
6333 msgid "Key interval"
6334 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6336 #: modules/access/pvr.c:78
6337 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6338 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6340 #: modules/access/pvr.c:80
6344 #: modules/access/pvr.c:81
6346 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6347 "number of B-Frames."
6349 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6350 "количество B-кадров."
6352 #: modules/access/pvr.c:85
6353 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6354 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6356 #: modules/access/pvr.c:87
6357 msgid "Bitrate peak"
6358 msgstr "Пиковый битрейт"
6360 #: modules/access/pvr.c:88
6361 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6362 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6364 #: modules/access/pvr.c:91
6365 msgid "Bitrate mode)"
6366 msgstr "Тип битрейта"
6368 #: modules/access/pvr.c:92
6369 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6370 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6372 #: modules/access/pvr.c:94
6373 msgid "Audio bitmask"
6374 msgstr "Битовая маска звука"
6376 #: modules/access/pvr.c:95
6377 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6378 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6380 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6381 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6385 #: modules/access/pvr.c:99
6386 msgid "Audio volume (0-65535)."
6387 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6389 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6393 #: modules/access/pvr.c:102
6395 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6396 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6398 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6400 msgstr "Автоматически"
6402 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6406 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6410 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6414 #: modules/access/pvr.c:111
6418 #: modules/access/pvr.c:111
6422 #: modules/access/pvr.c:116
6426 #: modules/access/pvr.c:117
6427 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6428 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6430 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6432 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6433 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6435 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6439 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6441 msgid "Connection failed"
6442 msgstr "Файл конфигурации"
6444 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6446 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6449 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6451 msgid "Session failed"
6452 msgstr "E-mail сессии"
6454 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6455 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6458 #: modules/access/screen/screen.c:40
6460 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6461 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6463 #: modules/access/screen/screen.c:44
6464 msgid "Desired frame rate for the capture."
6465 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6467 #: modules/access/screen/screen.c:47
6468 msgid "Capture fragment size"
6469 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6471 #: modules/access/screen/screen.c:49
6473 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6474 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6476 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6477 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6479 #: modules/access/screen/screen.c:63
6480 msgid "Screen Input"
6481 msgstr "Ввод с экрана"
6483 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6487 #: modules/access/smb.c:63
6489 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6490 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6492 #: modules/access/smb.c:65
6493 msgid "SMB user name"
6494 msgstr "Имя пользователя"
6496 #: modules/access/smb.c:68
6497 msgid "SMB password"
6500 #: modules/access/smb.c:71
6504 #: modules/access/smb.c:72
6505 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6506 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6508 #: modules/access/smb.c:77
6512 #: modules/access/tcp.c:39
6514 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6515 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6517 #: modules/access/tcp.c:46
6521 #: modules/access/tcp.c:47
6525 #: modules/access/udp.c:44
6527 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6528 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6530 #: modules/access/udp.c:47
6531 msgid "Autodetection of MTU"
6532 msgstr "Автоопределение MTU"
6534 #: modules/access/udp.c:49
6536 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6537 "truncated packets are found"
6539 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6540 "обнаружены обрезанные пакеты"
6542 #: modules/access/udp.c:52
6543 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6544 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6546 #: modules/access/udp.c:54
6548 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6549 "time specified here (in milliseconds)."
6551 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6552 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6554 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6555 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6560 #: modules/access/udp.c:62
6561 msgid "UDP/RTP input"
6562 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6564 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6567 msgstr "Имя устройства"
6569 #: modules/access/v4l2.c:54
6572 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6575 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6578 #: modules/access/v4l2.c:58
6581 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6582 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6584 #: modules/access/v4l2.c:63
6586 msgid "Video4Linux2"
6587 msgstr "Video4Linux"
6589 #: modules/access/v4l2.c:64
6591 msgid "Video4Linux2 input"
6592 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6594 #: modules/access/v4l.c:76
6596 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6597 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6599 #: modules/access/v4l.c:80
6601 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6602 "device will be used."
6604 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6607 #: modules/access/v4l.c:84
6609 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6610 "device will be used."
6612 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6615 #: modules/access/v4l.c:88
6617 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6618 "(default), RV24, etc.)"
6620 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6621 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6623 #: modules/access/v4l.c:95
6625 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6626 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6628 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6629 msgid "Audio Channel"
6630 msgstr "Аудио канал"
6632 #: modules/access/v4l.c:102
6633 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6634 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6636 #: modules/access/v4l.c:104
6637 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6638 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6640 #: modules/access/v4l.c:107
6641 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6642 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6644 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6649 #: modules/access/v4l.c:111
6650 msgid "Brightness of the video input."
6651 msgstr "Яркость источника видео."
6653 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6658 #: modules/access/v4l.c:114
6659 msgid "Hue of the video input."
6660 msgstr "Оттенок источника видео."
6662 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6663 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6664 #: modules/video_filter/rss.c:146
6668 #: modules/access/v4l.c:117
6669 msgid "Color of the video input."
6670 msgstr "Цвет источника видео."
6672 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6675 msgstr "Контрастность"
6677 #: modules/access/v4l.c:120
6678 msgid "Contrast of the video input."
6679 msgstr "Контрастность источника видео."
6681 #: modules/access/v4l.c:121
6685 #: modules/access/v4l.c:122
6686 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6687 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6689 #: modules/access/v4l.c:125
6691 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6693 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6695 #: modules/access/v4l.c:128
6696 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6697 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6699 #: modules/access/v4l.c:129
6703 #: modules/access/v4l.c:131
6704 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6705 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6707 #: modules/access/v4l.c:132
6709 msgstr "Прореживание"
6711 #: modules/access/v4l.c:134
6712 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6713 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6715 #: modules/access/v4l.c:135
6719 #: modules/access/v4l.c:136
6720 msgid "Quality of the stream."
6721 msgstr "Качество потока."
6723 #: modules/access/v4l.c:147
6725 msgstr "Video4Linux"
6727 #: modules/access/v4l.c:148
6728 msgid "Video4Linux input"
6729 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6731 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6732 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6733 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6735 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6736 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6741 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6745 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6746 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6747 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6749 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6750 msgid "The above message had unknown log level"
6751 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6753 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6754 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6756 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6758 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6759 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6764 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6768 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6770 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6774 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6792 msgstr "Изготовитель"
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6800 msgstr "Макс часть #"
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6804 msgstr "Набор частей"
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6808 msgstr "Системный Id"
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6815 msgid "First Entry Point"
6816 msgstr "Первая точка входа"
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6819 msgid "Last Entry Point"
6820 msgstr "Последняя точка входа"
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6823 msgid "Track size (in sectors)"
6824 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6827 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6831 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6835 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6840 msgid "extended selection list"
6841 msgstr "расширенный список выбора"
6843 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6844 msgid "selection list"
6845 msgstr "список выбора"
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6848 msgid "unknown type"
6849 msgstr "Неизвестный тип"
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6852 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6857 msgid "(Super) Video CD"
6858 msgstr "(Супер) Видео CD"
6860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6861 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6862 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6864 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6865 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6866 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6869 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6870 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6873 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6874 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6877 msgid "Use playback control?"
6878 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6882 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6885 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6886 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6889 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6890 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6894 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6897 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6900 msgid "Show extended VCD info?"
6901 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6905 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6906 "for example playback control navigation."
6908 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6909 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6912 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6913 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6916 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6917 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6920 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6921 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6924 msgid "Dolby Surround decoder"
6925 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6929 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6930 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6931 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6932 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6933 "It works with any source format from mono to 7.1."
6935 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6936 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6937 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6938 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6939 "исходным форматом от моно до 7.1."
6941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6942 msgid "Characteristic dimension"
6943 msgstr "Характеристики динамиков"
6945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6946 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6947 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6950 msgid "Compensate delay"
6951 msgstr "Компенсирующая задержка"
6953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6955 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6956 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6957 "case, turn this on to compensate."
6959 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6963 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6964 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6968 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6969 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6971 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6972 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6976 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6977 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6980 msgid "Headphone effect"
6981 msgstr "Эффект наушников"
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6984 msgid "Use downmix algorithme."
6987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6989 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6990 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6996 msgid "Select channel to keep"
6997 msgstr "Следующий файл"
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7001 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7002 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7022 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7023 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7026 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7027 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7030 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7031 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7033 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7034 msgid "A/52 dynamic range compression"
7035 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7037 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7040 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7041 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7042 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7043 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7045 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7046 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7047 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7048 "или комнате для просмотра фильмов."
7050 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7051 msgid "Enable internal upmixing"
7052 msgstr "Включить внутренее микширование"
7054 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7055 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7056 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7058 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7059 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7060 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7061 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7063 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7064 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7065 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7067 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7068 msgid "DTS dynamic range compression"
7069 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7071 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7072 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7073 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7074 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7076 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7077 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7078 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7080 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7081 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7082 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7084 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7085 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7086 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7088 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7089 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7090 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7092 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7093 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7094 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7096 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7097 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7098 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7100 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7101 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7102 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7104 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7105 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7106 msgid "MPEG audio decoder"
7107 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7109 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7110 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7111 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7113 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7114 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7115 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7117 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7118 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7119 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7121 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7122 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7123 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7125 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7126 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7127 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7129 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7130 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7131 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7134 msgid "Equalizer preset"
7135 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7138 msgid "Preset to use for the equalizer."
7139 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7143 msgstr "Усиление частот"
7145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7147 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7148 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7151 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7152 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7153 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7157 msgstr "Два прохода"
7159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7160 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7161 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7163 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7165 msgstr "Общее усиление"
7167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7168 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7169 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7171 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7172 msgid "Equalizer with 10 bands"
7173 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7191 msgstr "Танцевальный"
7193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7198 msgid "Full bass and treble"
7199 msgstr "Полные бас и дискант"
7201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7203 msgstr "Полный дискант"
7205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7211 msgstr "Большой зал"
7213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7215 msgstr "Живое выступление"
7217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7254 #: modules/audio_filter/format.c:201
7255 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7256 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7258 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7259 msgid "Number of audio buffers"
7260 msgstr "Количество аудио буферов"
7262 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7264 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7265 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7266 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7268 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7269 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7270 "чуствительность на коротких изменениях."
7272 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7274 msgstr "Максимальный уровень"
7276 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7278 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7279 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7280 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7282 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7283 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7284 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7286 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7287 msgid "Volume normalizer"
7288 msgstr "Нормализация громкости"
7290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7291 msgid "Parametric Equalizer"
7292 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7295 msgid "Low freq (Hz)"
7296 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7299 msgid "Low freq gain (Db)"
7300 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7303 msgid "High freq (Hz)"
7304 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7307 msgid "High freq gain (Db)"
7308 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7312 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7315 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7316 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7320 msgstr "Q частоты 1"
7322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7324 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7327 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7328 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7332 msgstr "Q Частоты 2"
7334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7336 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7339 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7340 msgstr "Усиление частоты 3"
7342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7344 msgstr "Q частоты 3"
7346 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7347 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7349 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7351 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7352 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7353 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7355 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7357 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7358 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7359 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7361 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7362 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7363 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7365 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7366 msgid "Float32 audio mixer"
7367 msgstr "32-битный аудио микшер"
7369 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7370 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7371 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7373 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7374 msgid "Trivial audio mixer"
7375 msgstr "Обычный аудио микшер"
7377 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7379 msgstr "по-умолчанию"
7381 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7382 msgid "ALSA audio output"
7383 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7386 msgid "ALSA Device Name"
7387 msgstr "Имя устройства ALSA"
7389 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7390 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7391 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7392 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7393 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7394 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7395 msgid "Audio Device"
7396 msgstr "Аудио устройство"
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7399 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7401 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7405 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7406 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7407 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7408 msgid "2 Front 2 Rear"
7409 msgstr "2 передних 2 задних"
7411 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7412 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7413 msgid "A/52 over S/PDIF"
7414 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7418 msgid "No Audio Device"
7419 msgstr "Аудио устройство"
7421 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7422 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7425 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7428 msgid "Audio output failed"
7429 msgstr "Метод вывода звука"
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7433 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7434 msgstr "Остановить поток"
7436 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7438 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7442 msgid "Unknown soundcard"
7443 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7445 #: modules/audio_output/arts.c:65
7446 msgid "aRts audio output"
7447 msgstr "Вывод звука через aRts"
7449 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7451 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7452 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7455 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7456 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7457 "воспроизведения звука."
7459 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7460 msgid "HAL AudioUnit output"
7461 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7465 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7468 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7470 msgid "Audio device is not configured"
7471 msgstr "Аудио устройство"
7473 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7475 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7476 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7479 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7481 msgid "%s (Encoded Output)"
7482 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7484 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7485 msgid "Output device"
7486 msgstr "Устройство вывода"
7488 #: modules/audio_output/directx.c:207
7490 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7491 "default device appears as 0 AND another number)."
7493 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7494 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7497 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7498 msgid "Use float32 output"
7499 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7501 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7503 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7504 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7506 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7507 "битного вывода с плавающей точкой."
7509 #: modules/audio_output/directx.c:215
7510 msgid "DirectX audio output"
7511 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7513 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7514 msgid "3 Front 2 Rear"
7515 msgstr "3 передних 2 задних"
7517 #: modules/audio_output/esd.c:68
7518 msgid "EsounD audio output"
7519 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7521 #: modules/audio_output/esd.c:71
7522 msgid "Esound server"
7523 msgstr "Сервер Esound"
7525 #: modules/audio_output/file.c:81
7526 msgid "Output format"
7527 msgstr "Формат вывода"
7529 #: modules/audio_output/file.c:82
7531 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7532 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7534 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7535 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7537 #: modules/audio_output/file.c:85
7538 msgid "Number of output channels"
7539 msgstr "Количество выходных каналов"
7541 #: modules/audio_output/file.c:86
7543 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7544 "restrict the number of channels here."
7546 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7547 "это число до указанного здесь."
7549 #: modules/audio_output/file.c:89
7550 msgid "Add WAVE header"
7551 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7553 #: modules/audio_output/file.c:90
7554 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7555 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7557 #: modules/audio_output/file.c:107
7559 msgstr "Выходной файл"
7561 #: modules/audio_output/file.c:108
7562 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7563 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7565 #: modules/audio_output/file.c:111
7566 msgid "File audio output"
7567 msgstr "Вывод звука в файл"
7569 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7570 msgid "Roku HD1000 audio output"
7571 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7573 #: modules/audio_output/jack.c:64
7574 msgid "JACK audio output"
7575 msgstr "Вывод звука через JACK"
7577 #: modules/audio_output/oss.c:101
7578 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7579 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7581 #: modules/audio_output/oss.c:103
7583 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7584 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7585 "drivers, then you need to enable this option."
7587 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7588 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7589 "вам необходимо включит этот параметр."
7591 #: modules/audio_output/oss.c:109
7592 msgid "Linux OSS audio output"
7593 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7595 #: modules/audio_output/oss.c:114
7596 msgid "OSS DSP device"
7597 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7599 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7600 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7601 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7603 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7604 msgid "PORTAUDIO audio output"
7605 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7607 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7608 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7609 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7611 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7612 msgid "Win32 waveOut extension output"
7613 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7615 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7619 #: modules/codec/a52.c:91
7621 msgstr "Парсер A/52"
7623 #: modules/codec/a52.c:98
7624 msgid "A/52 audio packetizer"
7625 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7627 #: modules/codec/adpcm.c:42
7628 msgid "ADPCM audio decoder"
7629 msgstr "Аудио декодер APCM"
7631 #: modules/codec/araw.c:43
7632 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7633 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7635 #: modules/codec/araw.c:52
7636 msgid "Raw audio encoder"
7637 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7639 #: modules/codec/cinepak.c:38
7640 msgid "Cinepak video decoder"
7641 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7643 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7644 msgid "CMML annotations decoder"
7645 msgstr "Декодер CMML"
7647 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7648 msgid "CVD subtitle decoder"
7649 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7651 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7652 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7653 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7655 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7656 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7657 msgid "Encoding quality"
7658 msgstr "Качество кодирования"
7660 #: modules/codec/dirac.c:68
7661 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7662 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7664 #: modules/codec/dirac.c:73
7665 msgid "Dirac video decoder"
7666 msgstr "Видео декодер Dirac"
7668 #: modules/codec/dirac.c:79
7669 msgid "Dirac video encoder"
7670 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7672 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7673 msgid "DirectMedia Object decoder"
7674 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7676 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7677 msgid "DirectMedia Object encoder"
7678 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7680 #: modules/codec/dts.c:95
7684 #: modules/codec/dts.c:100
7685 msgid "DTS audio packetizer"
7686 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7688 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7689 msgid "Decoding X coordinate"
7690 msgstr "Координата X при декодировании"
7692 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7693 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7694 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7696 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7697 msgid "Decoding Y coordinate"
7698 msgstr "Координата Y при декодировании"
7700 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7701 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7702 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7704 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7705 msgid "Subpicture position"
7706 msgstr "Позиция слоя"
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7710 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7711 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7714 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7715 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7716 "например 6 = сверху-справа)."
7718 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7719 msgid "Encoding X coordinate"
7720 msgstr "Координата Y при кодировании"
7722 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7723 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7724 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7726 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7727 msgid "Encoding Y coordinate"
7728 msgstr "Координата Y при кодировании"
7730 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7731 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7732 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7735 msgid "DVB subtitles decoder"
7736 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7739 msgid "DVB subtitles encoder"
7740 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7742 #: modules/codec/faad.c:39
7743 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7744 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7746 #: modules/codec/faad.c:331
7748 msgid "AAC extension"
7749 msgstr "Пропускать расширения"
7751 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7753 msgstr "Файл изображения"
7755 #: modules/codec/fake.c:47
7756 msgid "Path of the image file for fake input."
7757 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7759 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7760 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7761 msgid "Output video width."
7762 msgstr "Ширина вывода видео."
7764 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7765 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7766 msgid "Output video height."
7767 msgstr "Высота вывода видео."
7769 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7770 msgid "Keep aspect ratio"
7771 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7773 #: modules/codec/fake.c:56
7774 msgid "Consider width and height as maximum values."
7775 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7777 #: modules/codec/fake.c:57
7778 msgid "Background aspect ratio"
7779 msgstr "Соотношение сторон фона"
7781 #: modules/codec/fake.c:59
7782 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7784 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7787 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7788 msgid "Deinterlace video"
7789 msgstr "Деинтерлейс"
7791 #: modules/codec/fake.c:62
7792 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7793 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7795 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7796 msgid "Deinterlace module"
7797 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7799 #: modules/codec/fake.c:65
7800 msgid "Deinterlace module to use."
7801 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7803 #: modules/codec/fake.c:76
7804 msgid "Fake video decoder"
7805 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7809 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7810 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7812 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7814 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7815 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7819 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7822 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
7824 msgid "VLC could not open the encoder."
7825 msgstr "Остановить поток"
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7856 msgid "Fast bilinear"
7857 msgstr "Быстрое билинейное"
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7864 msgid "Bicubic (good quality)"
7865 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7868 msgid "Experimental"
7869 msgstr "Экспериментальное"
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7872 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7873 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7880 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7881 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7896 msgid "Bicubic spline"
7897 msgstr "Бикубическое кривыми"
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7901 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7903 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7906 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7907 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7911 msgstr "Декодирование"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7916 msgstr "Кодирование"
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7919 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7920 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7923 msgid "FFmpeg demuxer"
7924 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7927 msgid "FFmpeg muxer"
7928 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7931 msgid "Video scaling filter"
7932 msgstr "Масштабирование"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7935 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7936 msgstr "Преобразование цветности"
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7939 msgid "FFmpeg video filter"
7940 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7943 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7944 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
7947 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7948 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7951 msgid "Direct rendering"
7952 msgstr "Прямой рендеринг"
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7955 msgid "Error resilience"
7956 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7960 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7961 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7962 "can produce a lot of errors.\n"
7963 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7965 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7966 "стойчивости к ошибкам.\n"
7967 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7968 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7969 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7972 msgid "Workaround bugs"
7973 msgstr "Обход ошибок"
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7977 "Try to fix some bugs:\n"
7980 "4 xvid interlaced\n"
7985 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7988 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7989 "1 автоопределение\n"
7990 "2 старый msmpeg4\n"
7991 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7995 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7996 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7999 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8005 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8006 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8008 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8009 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8013 msgid "Post processing quality"
8014 msgstr "Качество постпроцессинга"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8018 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8019 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8022 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8023 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8028 msgstr "Маска для отладки"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8031 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8032 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8035 msgid "Visualize motion vectors"
8036 msgstr "Показать движение векторов"
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8040 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8041 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8042 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8043 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8044 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8045 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8047 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8048 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8050 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8051 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8052 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8053 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8056 msgid "Low resolution decoding"
8057 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8061 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8064 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8068 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8069 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8073 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8074 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8076 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8077 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8080 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8081 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8085 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8086 "<option>...]]...\n"
8087 "long form example:\n"
8088 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8089 "short form example:\n"
8090 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8094 "short long name short long option Description\n"
8095 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8096 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8097 " y nochrom chrominance filtring "
8099 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8100 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8101 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8102 " the h & v deblocking filters share these\n"
8103 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8104 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8105 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8107 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8109 "dr dering Deringing filter\n"
8110 "al autolevels automatic brightness / "
8112 " f fullyrange stretch luminance to "
8114 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8115 "li linipoldeint linear interpolating "
8117 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8119 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8120 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8121 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8122 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8123 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8124 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8125 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8129 msgid "Ratio of key frames"
8130 msgstr "Частота ключевых кадров"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8133 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8134 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8137 msgid "Ratio of B frames"
8138 msgstr "Частота B-кадров"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8141 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8143 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8146 msgid "Video bitrate tolerance"
8147 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8150 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8151 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8154 msgid "Interlaced encoding"
8155 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8158 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8159 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8162 msgid "Interlaced motion estimation"
8163 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8166 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8168 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8171 msgid "Pre-motion estimation"
8172 msgstr "Оценка пре-движения"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8175 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8176 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8179 msgid "Strict rate control"
8180 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8183 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8184 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8187 msgid "Rate control buffer size"
8188 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8192 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8193 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8195 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8196 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8199 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8200 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8203 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8204 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8207 msgid "I quantization factor"
8208 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8212 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8213 "same qscale for I and P frames)."
8215 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8216 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8219 #: modules/demux/mod.c:73
8220 msgid "Noise reduction"
8221 msgstr "Уменьшение шума"
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8225 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8226 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8228 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8229 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8232 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8233 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8237 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8238 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8239 "standard MPEG2 decoders."
8241 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8242 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8246 msgid "Quality level"
8247 msgstr "Уровень качества"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8251 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8252 "encoding very much)."
8254 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8255 "замедлить процесс кодирования)."
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8259 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8260 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8261 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8262 "to ease the encoder's task."
8264 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8265 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8266 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8269 msgid "Minimum video quantizer scale"
8270 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8273 msgid "Minimum video quantizer scale."
8274 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8277 msgid "Maximum video quantizer scale"
8278 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8281 msgid "Maximum video quantizer scale."
8282 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8285 msgid "Trellis quantization"
8286 msgstr "Квантование trellis"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8289 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8291 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8294 msgid "Fixed quantizer scale"
8295 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8299 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8302 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8303 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8306 msgid "Strict standard compliance"
8307 msgstr "Строгое следование стандартам"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8311 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8313 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8317 msgid "Luminance masking"
8318 msgstr "Коррекция ярких участков"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8321 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8323 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8327 msgid "Darkness masking"
8328 msgstr "Коррекция темных участков"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8331 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8333 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8337 msgid "Motion masking"
8338 msgstr "Коррекция движения"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8342 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8345 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8346 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8349 msgid "Border masking"
8350 msgstr "Коррекция краев"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8354 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8357 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8361 msgid "Luminance elimination"
8362 msgstr "Коррекция яркости"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8366 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8367 "The H264 specification recommends -4."
8369 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8370 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8373 msgid "Chrominance elimination"
8374 msgstr "Коррекция цветности"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8378 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8379 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8381 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8382 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8385 msgid "Scaling mode"
8386 msgstr "Режим масштабирования"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8389 msgid "Scaling mode to use."
8390 msgstr "Режим масштабирования."
8392 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8393 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8394 msgid "Post processing"
8395 msgstr "Пост-обработка"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8401 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8403 msgstr "6 (Высокое)"
8405 #: modules/codec/flac.c:173
8406 msgid "Flac audio decoder"
8407 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8409 #: modules/codec/flac.c:178
8410 msgid "Flac audio encoder"
8411 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8413 #: modules/codec/flac.c:184
8414 msgid "Flac audio packetizer"
8415 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8417 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8418 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8419 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8421 #: modules/codec/lpcm.c:82
8422 msgid "Linear PCM audio decoder"
8423 msgstr "Аудио декодер PCM"
8425 #: modules/codec/lpcm.c:87
8426 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8427 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8429 #: modules/codec/mash.cpp:65
8430 msgid "Video decoder using openmash"
8431 msgstr "Видео декодер через openmash"
8433 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8434 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8435 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8437 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8438 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8439 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8441 #: modules/codec/png.c:54
8442 msgid "PNG video decoder"
8443 msgstr "Видео декодер PNG"
8445 #: modules/codec/quicktime.c:63
8446 msgid "QuickTime library decoder"
8447 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8449 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8450 msgid "Pseudo raw video decoder"
8451 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8453 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8454 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8455 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8457 #: modules/codec/realaudio.c:61
8458 msgid "RealAudio library decoder"
8459 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8461 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8462 msgid "SDL_image video decoder"
8463 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8465 #: modules/codec/speex.c:105
8466 msgid "Speex audio decoder"
8467 msgstr "Аудио декодер Speex"
8469 #: modules/codec/speex.c:110
8470 msgid "Speex audio packetizer"
8471 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8473 #: modules/codec/speex.c:115
8474 msgid "Speex audio encoder"
8475 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8477 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8478 msgid "Speex comment"
8479 msgstr "Комментарии Speex"
8481 #: modules/codec/speex.c:559
8485 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8486 msgid "DVD subtitles decoder"
8487 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8489 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8490 msgid "DVD subtitles packetizer"
8491 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8493 #: modules/codec/subsdec.c:131
8494 msgid "Subtitles text encoding"
8495 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8497 #: modules/codec/subsdec.c:132
8498 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8499 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8501 #: modules/codec/subsdec.c:133
8502 msgid "Subtitles justification"
8503 msgstr "Выравнивание субтитров"
8505 #: modules/codec/subsdec.c:134
8506 msgid "Set the justification of subtitles"
8507 msgstr "Выравнивание субтитров"
8509 #: modules/codec/subsdec.c:135
8510 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8511 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8513 #: modules/codec/subsdec.c:136
8515 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8517 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8519 #: modules/codec/subsdec.c:138
8520 msgid "Formatted Subtitles"
8521 msgstr "Форматированные субтитры"
8523 #: modules/codec/subsdec.c:139
8525 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8526 "but you can choose to disable all formatting."
8528 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8529 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8531 #: modules/codec/subsdec.c:145
8532 msgid "Text subtitles decoder"
8533 msgstr "Декодер текста субтритров"
8535 #: modules/codec/subsdec.c:366
8537 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8538 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8540 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8541 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8543 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8545 msgid "Enable debug"
8546 msgstr "Включить видео"
8548 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8550 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8552 "packet assembly info 2\n"
8555 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8556 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8557 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8559 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8560 msgid "SVCD subtitles"
8561 msgstr "Субтитры SVCD"
8563 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8564 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8565 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8567 #: modules/codec/tarkin.c:75
8568 msgid "Tarkin decoder module"
8569 msgstr "Декодер Tarkin"
8571 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8573 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8574 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8576 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8577 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8580 #: modules/codec/theora.c:99
8581 msgid "Theora video decoder"
8582 msgstr "Видео декодер Theora"
8584 #: modules/codec/theora.c:105
8585 msgid "Theora video packetizer"
8586 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8588 #: modules/codec/theora.c:111
8589 msgid "Theora video encoder"
8590 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8592 #: modules/codec/theora.c:512
8593 msgid "Theora comment"
8594 msgstr "Комментарии Theora"
8596 #: modules/codec/twolame.c:52
8598 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8599 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8601 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8602 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8605 #: modules/codec/twolame.c:55
8607 msgstr "Стерео режим"
8609 #: modules/codec/twolame.c:56
8610 msgid "Handling mode for stereo streams"
8611 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8613 #: modules/codec/twolame.c:57
8617 #: modules/codec/twolame.c:59
8618 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8620 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8622 #: modules/codec/twolame.c:60
8623 msgid "Psycho-acoustic model"
8624 msgstr "Психоакустическая модель"
8626 #: modules/codec/twolame.c:62
8627 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8628 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8630 #: modules/codec/twolame.c:66
8632 msgstr "Двойное моно"
8634 #: modules/codec/twolame.c:66
8635 msgid "Joint stereo"
8636 msgstr "Совмещенное стерео"
8638 #: modules/codec/twolame.c:71
8639 msgid "Libtwolame audio encoder"
8640 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8642 #: modules/codec/vorbis.c:159
8643 msgid "Maximum encoding bitrate"
8644 msgstr "Максимальный битрейт"
8646 #: modules/codec/vorbis.c:161
8647 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8648 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8650 #: modules/codec/vorbis.c:162
8651 msgid "Minimum encoding bitrate"
8652 msgstr "Минимальный битрейт."
8654 #: modules/codec/vorbis.c:164
8656 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8659 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8660 "фиксированной ширины."
8662 #: modules/codec/vorbis.c:165
8663 msgid "CBR encoding"
8664 msgstr "Кодирование CBR"
8666 #: modules/codec/vorbis.c:167
8667 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8668 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8670 #: modules/codec/vorbis.c:171
8671 msgid "Vorbis audio decoder"
8672 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8674 #: modules/codec/vorbis.c:182
8675 msgid "Vorbis audio packetizer"
8676 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8678 #: modules/codec/vorbis.c:189
8679 msgid "Vorbis audio encoder"
8680 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8682 #: modules/codec/vorbis.c:625
8683 msgid "Vorbis comment"
8684 msgstr "Комментарии Vorbis"
8686 #: modules/codec/x264.c:44
8687 msgid "Maximum GOP size"
8688 msgstr "Максимальный размер GOP"
8690 #: modules/codec/x264.c:45
8692 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8693 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8695 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8696 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8698 #: modules/codec/x264.c:49
8699 msgid "Minimum GOP size"
8700 msgstr "Минимальный размер GOP"
8702 #: modules/codec/x264.c:50
8704 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8705 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8706 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8707 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8708 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8710 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8711 "frames, but do not start a new GOP."
8713 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8714 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8715 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8716 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8717 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8718 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8719 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8720 "начиная новую GOP."
8722 #: modules/codec/x264.c:59
8724 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8725 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8727 #: modules/codec/x264.c:60
8729 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8730 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8731 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8732 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8733 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8734 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8737 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8738 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8739 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8740 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8741 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8742 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8743 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8745 #: modules/codec/x264.c:70
8746 msgid "B-frames between I and P"
8747 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8749 #: modules/codec/x264.c:71
8750 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8751 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8753 #: modules/codec/x264.c:74
8754 msgid "Adaptive B-frame decision"
8755 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8757 #: modules/codec/x264.c:75
8760 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8761 "possibly before an I-frame."
8763 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8766 #: modules/codec/x264.c:78
8768 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8769 msgstr "Использование B-кадров"
8771 #: modules/codec/x264.c:79
8774 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8775 "negative values cause less B-frames."
8777 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8778 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8780 #: modules/codec/x264.c:82
8781 msgid "Keep some B-frames as references"
8782 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8784 #: modules/codec/x264.c:83
8786 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8787 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8790 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8791 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8792 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8794 #: modules/codec/x264.c:87
8798 #: modules/codec/x264.c:88
8800 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8801 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8803 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8804 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8807 #: modules/codec/x264.c:92
8808 msgid "Number of reference frames"
8809 msgstr "Количество референсных кадров"
8811 #: modules/codec/x264.c:93
8813 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8814 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8815 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8817 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8818 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8819 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8822 #: modules/codec/x264.c:98
8823 msgid "Skip loop filter"
8824 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8826 #: modules/codec/x264.c:99
8827 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8828 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8830 #: modules/codec/x264.c:101
8831 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8834 #: modules/codec/x264.c:102
8836 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8837 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8840 #: modules/codec/x264.c:106
8843 msgstr "Максимальный уровень"
8845 #: modules/codec/x264.c:107
8847 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8848 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8849 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8852 #: modules/codec/x264.c:116
8854 msgid "Interlaced mode"
8855 msgstr "Модуль интерфейса"
8857 #: modules/codec/x264.c:117
8859 msgid "Pure-interlaced mode."
8860 msgstr "Режим деинтерлейса"
8862 #: modules/codec/x264.c:122
8864 msgstr "Коэффициент квантования"
8866 #: modules/codec/x264.c:123
8868 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8869 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8871 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8872 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8875 #: modules/codec/x264.c:127
8876 msgid "Quality-based VBR"
8877 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8879 #: modules/codec/x264.c:128
8880 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8881 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8883 #: modules/codec/x264.c:130
8885 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8887 #: modules/codec/x264.c:131
8888 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8889 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8891 #: modules/codec/x264.c:134
8893 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8895 #: modules/codec/x264.c:135
8896 msgid "Maximum quantizer parameter."
8897 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8899 #: modules/codec/x264.c:137
8901 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8903 #: modules/codec/x264.c:138
8904 msgid "Max QP step between frames."
8905 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8907 #: modules/codec/x264.c:140
8908 msgid "Average bitrate tolerance"
8909 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8911 #: modules/codec/x264.c:141
8912 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8913 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8915 #: modules/codec/x264.c:144
8916 msgid "Max local bitrate"
8917 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8919 #: modules/codec/x264.c:145
8920 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8921 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8923 #: modules/codec/x264.c:147
8927 #: modules/codec/x264.c:148
8929 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8930 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8932 #: modules/codec/x264.c:151
8933 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8934 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8936 #: modules/codec/x264.c:152
8938 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8940 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8942 #: modules/codec/x264.c:156
8943 msgid "QP factor between I and P"
8944 msgstr "Множитель QP между I и P"
8946 #: modules/codec/x264.c:157
8947 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8949 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8952 #: modules/codec/x264.c:160
8953 msgid "QP factor between P and B"
8954 msgstr "Множитель QP между P и B"
8956 #: modules/codec/x264.c:161
8957 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8959 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8962 #: modules/codec/x264.c:163
8963 msgid "QP difference between chroma and luma"
8964 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8966 #: modules/codec/x264.c:164
8967 msgid "QP difference between chroma and luma."
8968 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8970 #: modules/codec/x264.c:166
8971 msgid "QP curve compression"
8972 msgstr "Сжатие кривой QP"
8974 #: modules/codec/x264.c:167
8975 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8976 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8978 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8979 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8980 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8982 #: modules/codec/x264.c:170
8984 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8987 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8988 "Временно уменьшает сложность."
8990 #: modules/codec/x264.c:174
8992 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8995 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8996 "Временно уменьшает сложность."
8998 #: modules/codec/x264.c:179
8999 msgid "Partitions to consider"
9000 msgstr "Размеры макроблоков"
9002 #: modules/codec/x264.c:180
9004 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9007 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9008 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9009 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9010 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9012 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9014 " - быстрое : i4x4\n"
9015 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9016 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9017 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9018 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9020 #: modules/codec/x264.c:188
9021 msgid "Direct MV prediction mode"
9022 msgstr "Режим прямого движения"
9024 #: modules/codec/x264.c:189
9026 msgid "Direct MV prediction mode."
9027 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9029 #: modules/codec/x264.c:192
9031 msgid "Direct prediction size"
9032 msgstr "Режим прямого движения"
9034 #: modules/codec/x264.c:193
9036 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9038 " - -1: smallest possible according to level\n"
9041 #: modules/codec/x264.c:199
9042 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9043 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9045 #: modules/codec/x264.c:200
9046 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9047 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9049 #: modules/codec/x264.c:202
9050 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9051 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9053 #: modules/codec/x264.c:203
9055 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9057 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9058 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9059 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9061 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9062 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9063 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9064 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9065 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9067 #: modules/codec/x264.c:209
9068 msgid "Maximum motion vector search range"
9069 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9071 #: modules/codec/x264.c:210
9074 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9075 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9076 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9078 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9079 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9080 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9081 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9083 #: modules/codec/x264.c:215
9084 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9085 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9087 #: modules/codec/x264.c:219
9090 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9091 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9092 "quality). Range 1 to 7."
9094 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9095 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9097 #: modules/codec/x264.c:224
9100 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9101 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9102 "quality). Range 1 to 6."
9104 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9105 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9107 #: modules/codec/x264.c:229
9110 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9111 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9112 "quality). Range 1 to 5."
9114 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9115 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9117 #: modules/codec/x264.c:234
9118 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9119 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9121 #: modules/codec/x264.c:235
9122 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9123 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9125 #: modules/codec/x264.c:238
9126 msgid "Decide references on a per partition basis"
9127 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9129 #: modules/codec/x264.c:239
9131 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9132 "as opposed to only one ref per macroblock."
9134 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9135 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9137 #: modules/codec/x264.c:243
9139 msgid "Chroma in motion estimation"
9140 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9142 #: modules/codec/x264.c:244
9143 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9144 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9146 #: modules/codec/x264.c:247
9147 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9148 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9150 #: modules/codec/x264.c:248
9151 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9152 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9154 #: modules/codec/x264.c:250
9155 msgid "Adaptive spatial transform size"
9156 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9158 #: modules/codec/x264.c:252
9159 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9160 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9162 #: modules/codec/x264.c:254
9163 msgid "Trellis RD quantization"
9164 msgstr "Квантование trellis RD"
9166 #: modules/codec/x264.c:255
9168 "Trellis RD quantization: \n"
9170 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9171 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9172 "This requires CABAC."
9174 "Квантование trellis RD: \n"
9176 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9177 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9180 #: modules/codec/x264.c:261
9181 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9182 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9184 #: modules/codec/x264.c:262
9185 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9186 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9188 #: modules/codec/x264.c:264
9189 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9192 #: modules/codec/x264.c:265
9194 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9195 "small single coefficient."
9198 #: modules/codec/x264.c:270
9200 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9203 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9206 #: modules/codec/x264.c:274
9208 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9209 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9211 #: modules/codec/x264.c:275
9212 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9215 #: modules/codec/x264.c:278
9217 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9218 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9220 #: modules/codec/x264.c:279
9221 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9224 #: modules/codec/x264.c:285
9225 msgid "CPU optimizations"
9226 msgstr "Оптимизация CPU"
9228 #: modules/codec/x264.c:286
9229 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9230 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9232 #: modules/codec/x264.c:288
9233 msgid "PSNR computation"
9234 msgstr "Вычисление PSNR"
9236 #: modules/codec/x264.c:289
9238 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9242 #: modules/codec/x264.c:292
9243 msgid "SSIM computation"
9244 msgstr "Вычисление SSIM"
9246 #: modules/codec/x264.c:293
9248 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9252 #: modules/codec/x264.c:296
9254 msgstr "Тихий режим"
9256 #: modules/codec/x264.c:297
9258 msgstr "Тихий режим"
9260 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9265 #: modules/codec/x264.c:300
9266 msgid "Print stats for each frame."
9267 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9269 #: modules/codec/x264.c:303
9270 msgid "SPS and PPS id numbers"
9273 #: modules/codec/x264.c:304
9275 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9279 #: modules/codec/x264.c:308
9281 msgid "Access unit delimiters"
9282 msgstr "Фильтры ввода"
9284 #: modules/codec/x264.c:309
9285 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9288 #: modules/codec/x264.c:315
9292 #: modules/codec/x264.c:315
9296 #: modules/codec/x264.c:315
9300 #: modules/codec/x264.c:315
9304 #: modules/codec/x264.c:321
9308 #: modules/codec/x264.c:321
9312 #: modules/codec/x264.c:321
9316 #: modules/codec/x264.c:321
9320 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9324 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9328 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9329 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9331 msgstr "автоматический"
9333 #: modules/codec/x264.c:336
9334 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9335 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9337 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9339 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9340 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9342 #: modules/control/dbus.c:82
9346 #: modules/control/dbus.c:85
9348 msgid "D-Bus control interface"
9349 msgstr "Интерфейсы управления"
9351 #: modules/control/gestures.c:77
9352 msgid "Motion threshold (10-100)"
9353 msgstr "Порог движения (10-100)"
9355 #: modules/control/gestures.c:79
9356 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9357 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9359 #: modules/control/gestures.c:81
9360 msgid "Trigger button"
9361 msgstr "Кнопка переключения"
9363 #: modules/control/gestures.c:83
9364 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9365 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9367 #: modules/control/gestures.c:86
9371 #: modules/control/gestures.c:89
9375 #: modules/control/gestures.c:97
9376 msgid "Mouse gestures control interface"
9377 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9379 #: modules/control/hotkeys.c:94
9380 msgid "Define playlist bookmarks."
9381 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9383 #: modules/control/hotkeys.c:97
9385 msgstr "Горячие клавиши"
9387 #: modules/control/hotkeys.c:98
9388 msgid "Hotkeys management interface"
9389 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9391 #: modules/control/hotkeys.c:431
9393 msgid "Audio track: %s"
9394 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9396 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9398 msgid "Subtitle track: %s"
9399 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9401 #: modules/control/hotkeys.c:446
9405 #: modules/control/hotkeys.c:499
9407 msgid "Aspect ratio: %s"
9408 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9410 #: modules/control/hotkeys.c:525
9413 msgstr "Обрезание: %s"
9415 #: modules/control/hotkeys.c:551
9417 msgid "Deinterlace mode: %s"
9418 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9420 #: modules/control/hotkeys.c:581
9422 msgid "Zoom mode: %s"
9423 msgstr "Масштаб видео"
9425 #: modules/control/http/http.c:34
9426 msgid "Host address"
9427 msgstr "Адрес сервера"
9429 #: modules/control/http/http.c:36
9431 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9432 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9433 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9435 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9436 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9437 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9439 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9440 msgid "Source directory"
9441 msgstr "Исходный каталог"
9443 #: modules/control/http/http.c:42
9447 #: modules/control/http/http.c:44
9448 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9449 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9451 #: modules/control/http/http.c:45
9453 msgstr "Обработчики"
9455 #: modules/control/http/http.c:47
9457 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9458 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9460 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9463 #: modules/control/http/http.c:50
9464 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9465 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9467 #: modules/control/http/http.c:53
9468 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9469 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9471 #: modules/control/http/http.c:55
9472 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9473 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9475 #: modules/control/http/http.c:58
9476 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9477 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9479 #: modules/control/http/http.c:61
9480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9484 #: modules/control/http/http.c:62
9485 msgid "HTTP remote control interface"
9486 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9488 #: modules/control/http/http.c:71
9492 #: modules/control/lirc.c:58
9493 msgid "Infrared remote control interface"
9494 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9496 #: modules/control/motion.c:59
9497 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9500 #: modules/control/motion.c:65
9505 #: modules/control/motion.c:67
9507 msgid "motion control interface"
9508 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9510 #: modules/control/netsync.c:60
9511 msgid "Act as master"
9512 msgstr "Работать как мастер"
9514 #: modules/control/netsync.c:61
9515 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9516 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9518 #: modules/control/netsync.c:65
9519 msgid "Master client ip address"
9520 msgstr "IP адрес главного клиента"
9522 #: modules/control/netsync.c:66
9523 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9524 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9526 #: modules/control/netsync.c:70
9527 msgid "Network Sync"
9528 msgstr "Сетевая синхронизация"
9530 #: modules/control/ntservice.c:39
9531 msgid "Install Windows Service"
9532 msgstr "Установить службу Windows"
9534 #: modules/control/ntservice.c:41
9535 msgid "Install the Service and exit."
9536 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9538 #: modules/control/ntservice.c:42
9539 msgid "Uninstall Windows Service"
9540 msgstr "Удалить службу Windows"
9542 #: modules/control/ntservice.c:44
9543 msgid "Uninstall the Service and exit."
9544 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9546 #: modules/control/ntservice.c:45
9547 msgid "Display name of the Service"
9550 #: modules/control/ntservice.c:47
9551 msgid "Change the display name of the Service."
9552 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9554 #: modules/control/ntservice.c:48
9555 msgid "Configuration options"
9558 #: modules/control/ntservice.c:50
9560 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9561 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9564 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9565 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9567 #: modules/control/ntservice.c:55
9569 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9570 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9571 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9573 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9574 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9575 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9577 #: modules/control/ntservice.c:61
9581 #: modules/control/ntservice.c:62
9582 msgid "Windows Service interface"
9583 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9585 #: modules/control/rc.c:159
9586 msgid "Show stream position"
9587 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9589 #: modules/control/rc.c:160
9591 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9592 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9594 #: modules/control/rc.c:163
9596 msgstr "Фиктивный TTY"
9598 #: modules/control/rc.c:164
9599 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9600 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9602 #: modules/control/rc.c:166
9603 msgid "UNIX socket command input"
9604 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9606 #: modules/control/rc.c:167
9607 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9608 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9610 #: modules/control/rc.c:170
9611 msgid "TCP command input"
9612 msgstr "Ввод команд из TCP"
9614 #: modules/control/rc.c:171
9616 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9617 "port the interface will bind to."
9619 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9620 "указать адрес и порт интерфейся."
9622 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9623 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9624 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9626 #: modules/control/rc.c:177
9628 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9629 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9630 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9632 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9633 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9634 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9636 #: modules/control/rc.c:184
9640 #: modules/control/rc.c:187
9641 msgid "Remote control interface"
9642 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9644 #: modules/control/rc.c:338
9645 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9646 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9648 #: modules/control/rc.c:861
9650 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9651 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9653 #: modules/control/rc.c:894
9654 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9655 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9657 #: modules/control/rc.c:896
9658 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9659 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9661 #: modules/control/rc.c:897
9663 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9664 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9666 #: modules/control/rc.c:898
9667 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9668 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9670 #: modules/control/rc.c:899
9671 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9672 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9674 #: modules/control/rc.c:900
9675 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9676 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9678 #: modules/control/rc.c:901
9679 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9680 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9682 #: modules/control/rc.c:902
9683 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9684 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9686 #: modules/control/rc.c:903
9687 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9688 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9690 #: modules/control/rc.c:904
9692 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9693 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9695 #: modules/control/rc.c:905
9697 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9698 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9700 #: modules/control/rc.c:906
9701 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9702 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9704 #: modules/control/rc.c:907
9705 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9706 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9708 #: modules/control/rc.c:908
9709 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9710 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9712 #: modules/control/rc.c:909
9713 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9714 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9716 #: modules/control/rc.c:910
9717 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9718 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9720 #: modules/control/rc.c:911
9721 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9722 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9724 #: modules/control/rc.c:912
9725 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9726 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9728 #: modules/control/rc.c:913
9729 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9730 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9732 #: modules/control/rc.c:915
9733 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9734 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9736 #: modules/control/rc.c:916
9737 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9738 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9740 #: modules/control/rc.c:917
9741 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9742 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9744 #: modules/control/rc.c:918
9745 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9746 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9748 #: modules/control/rc.c:919
9749 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9750 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9752 #: modules/control/rc.c:920
9753 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9754 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9756 #: modules/control/rc.c:921
9757 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9758 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9760 #: modules/control/rc.c:922
9761 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9762 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9764 #: modules/control/rc.c:923
9765 msgid "| info . . . information about the current stream"
9766 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9768 #: modules/control/rc.c:924
9769 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9770 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9772 #: modules/control/rc.c:925
9773 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9774 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9776 #: modules/control/rc.c:926
9777 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9778 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9780 #: modules/control/rc.c:927
9781 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9782 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9784 #: modules/control/rc.c:929
9785 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9786 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9788 #: modules/control/rc.c:930
9789 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9790 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9792 #: modules/control/rc.c:931
9793 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9794 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9796 #: modules/control/rc.c:932
9797 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9798 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9800 #: modules/control/rc.c:933
9801 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9802 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9804 #: modules/control/rc.c:934
9806 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9807 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9809 #: modules/control/rc.c:935
9811 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9812 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9814 #: modules/control/rc.c:936
9816 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9817 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9819 #: modules/control/rc.c:937
9821 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9822 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9824 #: modules/control/rc.c:938
9826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9827 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9829 #: modules/control/rc.c:939
9831 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9832 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9834 #: modules/control/rc.c:940
9835 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9836 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9838 #: modules/control/rc.c:945
9839 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9840 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9842 #: modules/control/rc.c:946
9843 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9844 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9846 #: modules/control/rc.c:947
9847 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9848 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9850 #: modules/control/rc.c:948
9851 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9852 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9854 #: modules/control/rc.c:949
9855 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9856 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9858 #: modules/control/rc.c:950
9859 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9860 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9862 #: modules/control/rc.c:951
9863 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9864 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9866 #: modules/control/rc.c:952
9867 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9868 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9870 #: modules/control/rc.c:954
9871 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9872 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9874 #: modules/control/rc.c:955
9875 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9876 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9878 #: modules/control/rc.c:956
9879 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9880 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9882 #: modules/control/rc.c:957
9883 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9884 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9886 #: modules/control/rc.c:958
9887 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9888 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9890 #: modules/control/rc.c:960
9891 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9892 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9894 #: modules/control/rc.c:961
9895 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9896 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9898 #: modules/control/rc.c:962
9899 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9900 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9902 #: modules/control/rc.c:963
9903 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9904 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9906 #: modules/control/rc.c:964
9907 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9908 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9910 #: modules/control/rc.c:965
9912 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9913 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9915 #: modules/control/rc.c:966
9916 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9917 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9919 #: modules/control/rc.c:967
9920 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9921 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9923 #: modules/control/rc.c:968
9924 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9925 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9927 #: modules/control/rc.c:969
9928 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9930 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9932 #: modules/control/rc.c:970
9933 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9934 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9936 #: modules/control/rc.c:971
9937 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9938 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9940 #: modules/control/rc.c:972
9942 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9943 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9945 #: modules/control/rc.c:973
9946 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9947 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9949 #: modules/control/rc.c:975
9951 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9952 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9954 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9955 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9957 #: modules/control/rc.c:979
9958 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9959 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9961 #: modules/control/rc.c:980
9962 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9963 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9965 #: modules/control/rc.c:981
9966 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9967 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9969 #: modules/control/rc.c:982
9970 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9971 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9973 #: modules/control/rc.c:984
9974 msgid "+----[ end of help ]"
9975 msgstr "+----[ конец справки ]"
9977 #: modules/control/rc.c:1091
9978 msgid "Press menu select or pause to continue."
9979 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9981 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
9982 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
9983 #: modules/control/rc.c:1951
9984 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9985 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9987 #: modules/control/rc.c:1397
9989 msgid "goto is deprecated"
9990 msgstr "Следующий файл"
9992 #: modules/control/rc.c:1511
9993 msgid "Type 'pause' to continue."
9994 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9996 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
9997 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9998 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
10000 #: modules/control/showintf.c:62
10004 #: modules/control/showintf.c:63
10005 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10006 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10008 #: modules/control/telnet.c:72
10012 #: modules/control/telnet.c:73
10014 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10015 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10016 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10018 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10019 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10020 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10022 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10023 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10024 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10031 #: modules/control/telnet.c:78
10033 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10036 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10038 #: modules/control/telnet.c:82
10040 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10041 "default value is \"admin\"."
10043 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10046 #: modules/control/telnet.c:96
10047 msgid "VLM remote control interface"
10048 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10050 #: modules/demux/a52.c:44
10051 msgid "Raw A/52 demuxer"
10052 msgstr "Демультиплексор A/52"
10054 #: modules/demux/aiff.c:45
10055 msgid "AIFF demuxer"
10056 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10058 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10059 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10060 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10062 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10063 msgid "Could not demux ASF stream"
10066 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10067 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10070 #: modules/demux/au.c:46
10072 msgstr "Демультиплексор AU"
10074 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10075 msgid "Force interleaved method"
10076 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10078 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10079 msgid "Force interleaved method."
10080 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10082 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10083 msgid "Force index creation"
10084 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10086 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10088 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10089 "incomplete (not seekable)."
10091 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10092 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10094 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10098 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10100 msgstr "Всегда пересоздавать"
10102 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10104 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10106 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10107 msgid "AVI demuxer"
10108 msgstr "Демултиплексор AVI"
10110 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10112 msgstr "Индексация AVI"
10114 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10116 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10117 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10119 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10120 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10122 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10125 msgstr "Следующий файл"
10127 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10128 msgid "Don't repair"
10131 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10133 msgid "Fixing AVI Index..."
10134 msgstr "Исправление индекса AVI"
10136 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10137 msgid "Dump filename"
10140 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10141 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10142 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10144 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10145 msgid "Append to existing file"
10146 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10148 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10149 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10150 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10152 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10153 msgid "File dumpper"
10154 msgstr "Дамп в файл"
10156 #: modules/demux/dts.c:40
10157 msgid "Raw DTS demuxer"
10158 msgstr "Демультиплексор DTS"
10160 #: modules/demux/flac.c:38
10161 msgid "FLAC demuxer"
10162 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10164 #: modules/demux/gme.cpp:52
10165 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10168 #: modules/demux/live555.cpp:65
10170 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10171 "should be set in millisecond units."
10173 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10174 "указывается в миллисекундах."
10176 #: modules/demux/live555.cpp:68
10177 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10178 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10180 #: modules/demux/live555.cpp:69
10182 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10183 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10184 "cannot connect to normal RTSP servers."
10186 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10187 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10188 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10190 #: modules/demux/live555.cpp:73
10191 msgid "RTSP user name"
10192 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10194 #: modules/demux/live555.cpp:74
10196 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10198 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10200 #: modules/demux/live555.cpp:76
10201 msgid "RTSP password"
10202 msgstr "Пароль для RTSP"
10204 #: modules/demux/live555.cpp:77
10205 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10206 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10208 #: modules/demux/live555.cpp:81
10209 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10210 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10212 #: modules/demux/live555.cpp:91
10213 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10214 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10216 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10217 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10218 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10220 #: modules/demux/live555.cpp:100
10221 msgid "Client port"
10222 msgstr "Порт клиента"
10224 #: modules/demux/live555.cpp:101
10225 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10226 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10228 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10229 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10230 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10232 #: modules/demux/live555.cpp:107
10233 msgid "HTTP tunnel port"
10234 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10236 #: modules/demux/live555.cpp:108
10237 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10238 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10240 #: modules/demux/live555.cpp:752
10242 msgid "RTSP authentication"
10243 msgstr "RTP Multicast"
10245 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10246 msgid "Frames per Second"
10247 msgstr "Кадры в секунду"
10249 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10251 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10252 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10254 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10255 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10257 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10258 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10259 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10261 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10262 msgid "Matroska stream demuxer"
10263 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10265 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10266 msgid "Ordered chapters"
10267 msgstr "Упорядоченные главы"
10269 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10270 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10271 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10273 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10274 msgid "Chapter codecs"
10275 msgstr "Кодеки главы"
10277 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10278 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10279 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10281 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10282 msgid "Preload Directory"
10283 msgstr "Загрузка каталога"
10285 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10287 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10288 "for broken files)."
10290 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10291 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10293 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10294 msgid "Seek based on percent not time"
10295 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10297 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10298 msgid "Seek based on percent not time."
10299 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10301 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10302 msgid "Dummy Elements"
10303 msgstr "Фиктивные элементы"
10305 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10306 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10308 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10311 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10312 msgid "--- DVD Menu"
10313 msgstr "--- DVD Меню"
10315 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10316 msgid "First Played"
10319 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10320 msgid "Video Manager"
10321 msgstr "Менеджер видео"
10323 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10324 msgid "----- Title"
10325 msgstr "----- Название"
10327 #: modules/demux/mod.c:48
10328 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10329 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10331 #: modules/demux/mod.c:49
10332 msgid "Enable reverberation"
10333 msgstr "Включить эхо"
10335 #: modules/demux/mod.c:50
10336 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10337 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10339 #: modules/demux/mod.c:52
10340 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10341 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10343 #: modules/demux/mod.c:54
10344 msgid "Enable megabass mode"
10345 msgstr "Включить режим супербаса"
10347 #: modules/demux/mod.c:55
10348 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10349 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10351 #: modules/demux/mod.c:58
10353 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10354 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10356 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10357 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10359 #: modules/demux/mod.c:61
10360 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10361 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10363 #: modules/demux/mod.c:63
10364 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10365 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10367 #: modules/demux/mod.c:68
10368 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10369 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10371 #: modules/demux/mod.c:76
10375 #: modules/demux/mod.c:79
10376 msgid "Reverberation level"
10377 msgstr "Уровень эхо"
10379 #: modules/demux/mod.c:81
10380 msgid "Reverberation delay"
10381 msgstr "Задержка эхо"
10383 #: modules/demux/mod.c:83
10387 #: modules/demux/mod.c:86
10388 msgid "Mega bass level"
10389 msgstr "Уровень мега баса"
10391 #: modules/demux/mod.c:88
10392 msgid "Mega bass cutoff"
10393 msgstr "Частота мега баса"
10395 #: modules/demux/mod.c:90
10399 #: modules/demux/mod.c:93
10400 msgid "Surround level"
10401 msgstr "Уровень surround"
10403 #: modules/demux/mod.c:95
10404 msgid "Surround delay (ms)"
10405 msgstr "Задержка surround (мс)"
10407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10408 msgid "MP4 stream demuxer"
10409 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10411 #: modules/demux/mpc.c:46
10412 msgid "Replay Gain type"
10413 msgstr "Тип Replay Gain"
10415 #: modules/demux/mpc.c:47
10417 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10418 "specific one. Choose which type you want to use"
10420 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10421 "Выберите нужный вам тип."
10423 #: modules/demux/mpc.c:59
10424 msgid "MusePack demuxer"
10425 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10427 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10428 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10429 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10431 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10432 msgid "H264 video demuxer"
10433 msgstr "Демультиплексор H264"
10435 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10436 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10437 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10439 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10440 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10441 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10443 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10444 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10445 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10447 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10448 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10449 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10451 #: modules/demux/nsc.c:43
10452 msgid "Windows Media NSC metademux"
10453 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10455 #: modules/demux/nsv.c:45
10456 msgid "NullSoft demuxer"
10457 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10459 #: modules/demux/nuv.c:46
10460 msgid "Nuv demuxer"
10461 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10463 #: modules/demux/ogg.c:44
10464 msgid "OGG demuxer"
10465 msgstr "Демультиплексор OGG"
10467 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10469 msgid "Google Video"
10470 msgstr "Масштаб видео"
10472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10474 msgstr "Автозапуск"
10476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10477 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10479 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10483 msgid "Show shoutcast adult content"
10484 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10487 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10489 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10493 msgid "M3U playlist import"
10494 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10497 msgid "PLS playlist import"
10498 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10501 msgid "B4S playlist import"
10502 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10505 msgid "DVB playlist import"
10506 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10509 msgid "Podcast parser"
10510 msgstr "Парсер Podcast"
10512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10513 msgid "XSPF playlist import"
10514 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10517 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10518 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10522 msgid "ASX playlist import"
10523 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10526 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10527 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10530 msgid "QuickTime Media Link importer"
10533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10535 msgid "Google Video Playlist importer"
10536 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10538 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10539 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10540 msgid "Podcast Info"
10541 msgstr "Информация"
10543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10544 msgid "Podcast Summary"
10547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10548 msgid "Podcast Size"
10551 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10552 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10556 #: modules/demux/ps.c:39
10557 msgid "Trust MPEG timestamps"
10558 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10560 #: modules/demux/ps.c:40
10562 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10563 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10564 "calculate from the bitrate instead."
10567 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10568 msgid "MPEG-PS demuxer"
10569 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10571 #: modules/demux/pva.c:43
10572 msgid "PVA demuxer"
10573 msgstr "Демультиплексор PVA"
10575 #: modules/demux/rawdv.c:40
10576 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10577 msgstr "Демультиплексор DV"
10579 #: modules/demux/real.c:42
10580 msgid "Real demuxer"
10581 msgstr "Демультиплексор Real"
10583 #: modules/demux/subtitle.c:50
10584 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10587 #: modules/demux/subtitle.c:52
10590 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10591 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10593 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10594 "MicroDVD и SubRIP."
10596 #: modules/demux/subtitle.c:55
10598 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10599 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10600 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10603 #: modules/demux/subtitle.c:67
10604 msgid "Text subtitles parser"
10605 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10607 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10608 msgid "Frames per second"
10609 msgstr "Кадры в секунду"
10611 #: modules/demux/subtitle.c:75
10612 msgid "Subtitles delay"
10613 msgstr "Задержка субтитров"
10615 #: modules/demux/subtitle.c:77
10616 msgid "Subtitles format"
10617 msgstr "Формат субтитров"
10619 #: modules/demux/ts.c:89
10621 msgstr "Дополнительная PMT"
10623 #: modules/demux/ts.c:91
10624 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10625 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10627 #: modules/demux/ts.c:93
10628 msgid "Set id of ES to PID"
10629 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10631 #: modules/demux/ts.c:94
10633 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10634 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10635 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10637 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10638 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10640 #: modules/demux/ts.c:99
10641 msgid "Fast udp streaming"
10642 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10644 #: modules/demux/ts.c:101
10645 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10647 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10649 #: modules/demux/ts.c:103
10650 msgid "MTU for out mode"
10651 msgstr "MTU выхода"
10653 #: modules/demux/ts.c:104
10654 msgid "MTU for out mode."
10655 msgstr "MTU выхода."
10657 #: modules/demux/ts.c:106
10659 msgstr "Слово для CSA"
10661 #: modules/demux/ts.c:107
10662 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10663 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10665 #: modules/demux/ts.c:109
10666 msgid "Silent mode"
10667 msgstr "Тихий режим"
10669 #: modules/demux/ts.c:110
10670 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10671 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10673 #: modules/demux/ts.c:112
10674 msgid "CAPMT System ID"
10675 msgstr "Системный ID CAPMT"
10677 #: modules/demux/ts.c:113
10678 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10679 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10681 #: modules/demux/ts.c:115
10682 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10683 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10685 #: modules/demux/ts.c:116
10687 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10688 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10690 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10691 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10693 #: modules/demux/ts.c:120
10694 msgid "Filename of dump"
10695 msgstr "Имя файла для сохранения"
10697 #: modules/demux/ts.c:121
10698 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10699 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10701 #: modules/demux/ts.c:123
10705 #: modules/demux/ts.c:125
10707 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10710 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10713 #: modules/demux/ts.c:128
10714 msgid "Dump buffer size"
10715 msgstr "Размер буфера дампа"
10717 #: modules/demux/ts.c:130
10719 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10720 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10722 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10723 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10725 #: modules/demux/ts.c:134
10726 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10727 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10729 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10730 msgid "clean effects"
10733 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10734 msgid "hearing impaired"
10737 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10738 msgid "visual impaired commentary"
10741 #: modules/demux/tta.c:40
10743 msgid "TTA demuxer"
10744 msgstr "Демультиплексор AU"
10746 #: modules/demux/ty.c:70
10747 msgid "TY Stream audio/video demux"
10748 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10750 #: modules/demux/vobsub.c:50
10751 msgid "Vobsub subtitles parser"
10752 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10754 #: modules/demux/voc.c:42
10755 msgid "VOC demuxer"
10756 msgstr "Демультиплексор VOC"
10758 #: modules/demux/wav.c:42
10759 msgid "WAV demuxer"
10760 msgstr "Демультиплексор WAV"
10762 #: modules/demux/xa.c:42
10764 msgstr "Демультиплексор XA"
10766 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10767 msgid "Use DVD Menus"
10768 msgstr "Использовать DVD меню"
10770 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10771 msgid "BeOS standard API interface"
10772 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10775 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10781 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10782 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10791 msgid "Preferences"
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10796 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10802 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10806 msgstr "Открыть файл"
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10811 msgstr "Открыть диск"
10813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10814 msgid "Open Subtitles"
10815 msgstr "Открыть субтитры"
10817 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10821 msgstr "О программе"
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10825 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10829 msgstr "Следующий Заголовок"
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10832 msgid "Go to Title"
10833 msgstr "Перейти к Заголовку"
10835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10836 msgid "Go to Chapter"
10837 msgstr "перейти к Главе"
10839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10847 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10850 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10851 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10852 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10853 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10866 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10867 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10870 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10871 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
10873 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10874 msgid "Drop files to play"
10875 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10890 msgstr "Редактирование"
10892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10895 msgstr "Выделить всё"
10897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10898 msgid "Select None"
10899 msgstr "Убрать выделение"
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10902 msgid "Sort Reverse"
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10906 msgid "Sort by Name"
10907 msgstr "Сортировка по названию"
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10910 msgid "Sort by Path"
10911 msgstr "Сортировка по пути"
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10915 msgstr "Перемешивать"
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10923 msgstr "Удалить всё"
10925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10933 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10935 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10943 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10947 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10949 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10953 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10955 msgstr "По-умолчанию"
10957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10958 msgid "Show Interface"
10959 msgstr "Показать интерфейс"
10961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10973 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10974 msgid "Vertical Sync"
10975 msgstr "Вертикальная синхронизация"
10977 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10978 msgid "Correct Aspect Ratio"
10979 msgstr "Исправить соотношение сторон"
10981 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10982 msgid "Stay On Top"
10983 msgstr "Поверх всех окон"
10985 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10986 msgid "Take Screen Shot"
10987 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10989 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10990 msgid "About VLC media player"
10991 msgstr "О программе VLC media player"
10993 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10995 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10996 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
10998 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11000 msgid "Compiled by %s"
11001 msgstr "Скомпилировано %s"
11003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11032 msgstr "Без наименования"
11034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11041 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11043 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11047 msgid "Input has changed"
11048 msgstr "Входной поток был изменен"
11050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11052 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11053 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11055 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11056 "паузы для редактирования закладки."
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11060 msgid "Invalid selection"
11061 msgstr "Неправильное выделение"
11063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11064 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11069 msgid "No input found"
11070 msgstr "Нет входного потока"
11072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11073 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11074 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11076 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11077 msgid "Jump To Time"
11078 msgstr "Перейти к времени"
11080 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11084 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11085 msgid "Jump to time"
11086 msgstr "Перейти к времени"
11088 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11091 msgstr "Включить случайный режим"
11093 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11096 msgstr "Выключить случайный режим"
11098 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11102 msgstr "Повторять один"
11104 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11108 msgstr "Повторять все"
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11113 msgstr "Не повторять"
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11118 msgstr "Половина размера"
11120 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11122 msgid "Normal Size"
11123 msgstr "Нормальный размер"
11125 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11127 msgid "Double Size"
11128 msgstr "Двойной размер"
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11131 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11132 msgid "Float on Top"
11133 msgstr "Поверх всех окон"
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11136 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11138 msgid "Fit to Screen"
11139 msgstr "Заполнять экран"
11141 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11145 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11146 msgid "Step Forward"
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11150 msgid "Step Backward"
11153 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11156 msgstr "Перемотать"
11158 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11159 msgid "Fast Forward"
11162 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11164 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11168 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11170 msgstr "Приостановить"
11172 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11176 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11177 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11178 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11180 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11181 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11183 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11184 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11186 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11188 msgstr "Предусилитель"
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11191 msgid "Extended controls"
11192 msgstr "Расширенное управление"
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11195 msgid "Video filters"
11196 msgstr "Видео фильтры"
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11199 msgid "Image adjustment"
11200 msgstr "Настройка изображения"
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11210 msgstr "Больше информации"
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11221 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11222 msgid "Psychedelic"
11223 msgstr "Психоделия"
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11226 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11232 msgid "General editing filters"
11233 msgstr "Основные настройки звука"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11237 msgid "Distortion filters"
11238 msgstr "Видео фильтр расширения"
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11246 msgid "Adds motion blurring to the image"
11247 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11250 msgid "Image clone"
11251 msgstr "Клонирование"
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11254 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11255 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11258 msgid "Image cropping"
11259 msgstr "Обрезание изображения"
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11262 msgid "Crops a defined part of the image"
11263 msgstr "Обрезает часть изображения"
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11267 msgid "Invert colors"
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11271 msgid "Inverts the colors of the image"
11272 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11275 #: modules/video_filter/transform.c:67
11276 msgid "Transformation"
11277 msgstr "Трансформация"
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11280 msgid "Rotates or flips the image"
11281 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11285 msgid "Interactive Zoom"
11286 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11289 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11292 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11293 msgid "Volume normalization"
11294 msgstr "Нормализация громкости"
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11297 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11298 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11301 msgid "Headphone virtualization"
11302 msgstr "Эффект наушников"
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11305 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11306 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11309 msgid "Maximum level"
11310 msgstr "Максимальный уровень"
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11313 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11314 msgid "Restore Defaults"
11315 msgstr "По-умолчанию"
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11323 msgstr "Насыщенность"
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11328 msgstr "Прозрачность"
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11331 msgid "More Information"
11332 msgstr "Больше информации"
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11337 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11338 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11339 "subsections of Video/Filters.\n"
11340 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11341 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11343 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11344 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11345 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11348 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11350 msgid "(no item is being played)"
11351 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11356 msgstr "Имя пользователя"
11358 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11363 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11370 msgid "Remaining time: %i seconds"
11373 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11374 msgid "Errors and Warnings"
11377 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11380 msgstr " Очистить "
11382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11384 msgid "Show Details"
11385 msgstr "Показать всё"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11389 msgid "VLC - Controller"
11390 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11395 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11396 msgid "VLC media player"
11397 msgstr "VLC media player"
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11400 msgid "Open CrashLog"
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11404 msgid "Check for Update..."
11405 msgstr "Проверить обновления..."
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11408 msgid "Preferences..."
11409 msgstr "Настройки..."
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11417 msgstr "Скрыть VLC"
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11420 msgid "Hide Others"
11421 msgstr "Скрыть остальные"
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11425 msgstr "Показать всё"
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11429 msgstr "Выйти из VLC"
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11436 msgid "Open File..."
11437 msgstr "Открыть файл..."
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11440 msgid "Quick Open File..."
11441 msgstr "Быстро открыть файл..."
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11444 msgid "Open Disc..."
11445 msgstr "Открыть диск..."
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11448 msgid "Open Network..."
11449 msgstr "Открыть сеть..."
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11452 msgid "Open Recent"
11453 msgstr "Открыть недавние"
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11457 msgstr "Очистить меню"
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11460 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11461 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11469 msgstr "Копировать"
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11477 msgstr "Воспроизведение"
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11484 msgid "Volume Down"
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11488 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11489 msgid "Video Device"
11490 msgstr "Видеоустройство"
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11493 msgid "Minimize Window"
11494 msgstr "Свернуть окно"
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11497 msgid "Close Window"
11498 msgstr "Закрыть окно"
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11502 msgstr "Контроллер"
11504 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11505 msgid "Extended Controls"
11506 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11508 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11511 msgid "Information"
11512 msgstr "Информация"
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11515 msgid "Bring All to Front"
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11524 msgstr "Прочти Меня..."
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11527 msgid "Online Documentation"
11528 msgstr "Онлайн документация"
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11531 msgid "Report a Bug"
11532 msgstr "Сообщить об ошибке"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11535 msgid "VideoLAN Website"
11536 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11543 msgid "Make a donation"
11544 msgstr "Спонсорство"
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11547 msgid "Online Forum"
11548 msgstr "Онлайн форум"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11552 msgid "Volume: %d%%"
11553 msgstr "Громкость: %d%%"
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11556 msgid "No CrashLog found"
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11560 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11564 msgid "Embedded video output"
11565 msgstr "Встроенный видеовывод"
11567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11569 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11571 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11575 msgid "Video device"
11576 msgstr "Видео устройство"
11578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11580 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11581 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11587 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11588 "is fully transparent."
11591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11592 msgid "Stretch video to fill window"
11595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11597 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11598 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11602 msgid "Black screens in fullscreen"
11603 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11606 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11610 msgid "Use as Desktop Background"
11613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11615 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11616 "with in this mode."
11619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11620 msgid "Remember wizard options"
11621 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11624 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11628 msgid "Auto-playback of new items"
11631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11632 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11636 msgid "Mac OS X interface"
11637 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11641 msgid "Quartz video"
11642 msgstr "Quartz видео"
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11645 msgid "Open Source"
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11649 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11655 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11665 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11670 msgid "Use DVD menus"
11671 msgstr "Использовать DVD меню"
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11674 msgid "VIDEO_TS directory"
11675 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11682 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11683 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11691 msgid "UDP/RTP Multicast"
11692 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11696 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11697 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11700 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11701 msgid "Allow timeshifting"
11702 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11705 msgid "Load subtitles file:"
11706 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11710 msgid "Settings..."
11711 msgstr "Настройки..."
11713 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11714 msgid "Override parametters"
11715 msgstr "Переопределить параметры"
11717 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11719 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11720 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11724 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11728 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11729 msgid "Subtitles encoding"
11730 msgstr "Кодировка субтитров"
11732 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11734 msgstr "Размер шрифта"
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11737 msgid "Subtitles alignment"
11738 msgstr "Выравнивание субтитров"
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11741 msgid "Font Properties"
11742 msgstr "Свойства шрифта"
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11745 msgid "Subtitle File"
11746 msgstr "Файл субтитров"
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11749 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11751 msgid "No %@s found"
11752 msgstr "%@s не найден"
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11755 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11756 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11758 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11759 msgid "Streaming/Saving:"
11760 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11763 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11764 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11767 msgid "Display the stream locally"
11768 msgstr "Воспроизвести поток"
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11771 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11775 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11777 msgid "Dump raw input"
11778 msgstr "Сохранить входной поток"
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11782 msgid "Encapsulation Method"
11783 msgstr "Формат контейнера"
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11787 msgid "Transcoding options"
11788 msgstr "Настройки кодирования"
11790 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11796 msgid "Bitrate (kb/s)"
11797 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11799 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11804 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11805 msgid "Stream Announcing"
11806 msgstr "Извещение о потоке"
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11810 msgid "SAP announce"
11811 msgstr "Извещение по SAP"
11813 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11814 msgid "RTSP announce"
11815 msgstr "Извещение по RTSP"
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11818 msgid "HTTP announce"
11819 msgstr "Извещение по HTTP"
11821 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11822 msgid "Export SDP as file"
11823 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11825 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11826 msgid "Channel Name"
11827 msgstr "Название канала"
11829 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11833 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11835 msgstr "Сохранить файл"
11837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11838 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11846 #: modules/mux/asf.c:50
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11851 msgid "Advanced Information"
11852 msgstr "Расширенная информация"
11854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11855 msgid "Read at media"
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11859 msgid "Input bitrate"
11860 msgstr "Битрейт входящего потока"
11862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11864 msgstr "Демультиплексировано"
11866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11867 msgid "Stream bitrate"
11868 msgstr "Битрейт потока"
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11871 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11872 msgid "Decoded blocks"
11873 msgstr "Блоков декодировано"
11875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11876 msgid "Displayed frames"
11877 msgstr "Показано кадров"
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11880 msgid "Lost frames"
11881 msgstr "Потеряно кадров"
11883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11884 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11892 msgid "Sent packets"
11893 msgstr "Отослано пакетов"
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11897 msgstr "Отослано байт"
11899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11901 msgstr "Битрейт исходящего потока"
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11904 msgid "Played buffers"
11905 msgstr "Воспроизведено буферов"
11907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11908 msgid "Lost buffers"
11909 msgstr "Потеряно буферов"
11911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11912 msgid "Save Playlist..."
11913 msgstr "Сохранить плейлист..."
11915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11916 msgid "Expand Node"
11917 msgstr "Раскрыть узел"
11919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11920 msgid "Get Stream Information"
11921 msgstr "Информация о потоке"
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11924 msgid "Sort Node by Name"
11925 msgstr "Сортировка по названию"
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11928 msgid "Sort Node by Author"
11929 msgstr "Сортировка по автору"
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11933 msgid "No items in the playlist"
11934 msgstr "Плейлист пуст"
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11942 msgid "Search in Playlist"
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11946 msgid "Add Folder to Playlist"
11947 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
11949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11950 msgid "File Format:"
11951 msgstr "Формат файла:"
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11954 msgid "Extended M3U"
11955 msgstr "Расширенный M3U"
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11958 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11959 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11963 msgid "%i items in the playlist"
11964 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11967 msgid "1 item in the playlist"
11968 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11971 msgid "Save Playlist"
11972 msgstr "Сохранить плейлист"
11974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11977 msgstr "Новый узел"
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11981 msgid "Please enter a name for the new node."
11982 msgstr "Введите имя узла"
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11985 msgid "Empty Folder"
11986 msgstr "Пустой каталог"
11988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11991 msgstr "Сбросить всё"
11993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11995 msgid "Reset Preferences"
11996 msgstr "Сбросить настройки"
11998 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12000 msgstr "Продолжить"
12002 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12004 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12005 "Are you sure you want to continue?"
12007 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12011 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12013 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12014 "\", чтобы видеть их."
12016 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12018 msgid "Select a directory"
12019 msgstr "Выберите каталог"
12021 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12022 msgid "Select a file"
12023 msgstr "Выберите файл"
12025 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12031 msgid "Subpicture Filters"
12032 msgstr "Следующий файл"
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12041 msgstr "Бегущая строка"
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12045 msgid "Save settings"
12046 msgstr "Настройки видео"
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12057 msgstr "Файл изображения"
12059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12068 msgstr "Сдвиг времени"
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12082 msgid "Opaqueness:"
12083 msgstr "Прозрачность"
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12087 msgid "(in pixels)"
12088 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12093 msgstr "Бегущая строка"
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12106 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12107 #: modules/video_filter/rss.c:63
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12112 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12113 #: modules/video_filter/rss.c:64
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12118 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12119 #: modules/video_filter/rss.c:64
12121 msgstr "Серебряный"
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12124 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12125 #: modules/video_filter/rss.c:64
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12130 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12131 #: modules/video_filter/rss.c:64
12133 msgstr "Темно-бордовый"
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12136 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12137 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12142 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12143 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12148 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12149 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12154 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12155 #: modules/video_filter/rss.c:65
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12160 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12161 #: modules/video_filter/rss.c:65
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12166 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12167 #: modules/video_filter/rss.c:66
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12172 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12173 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12178 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12179 #: modules/video_filter/rss.c:66
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12184 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12185 #: modules/video_filter/rss.c:66
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12190 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12191 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12196 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12197 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12201 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12202 msgid "Check for Updates"
12203 msgstr "Проверить обновления"
12205 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12206 msgid "Download now"
12207 msgstr "Скачать сейчас"
12209 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12210 msgid "Checking for Updates..."
12211 msgstr "Проверяю обновления..."
12213 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12215 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12216 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12218 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12219 msgid "This version of VLC is outdated."
12220 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12222 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12223 msgid "This version of VLC is latest available."
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12227 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12228 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12231 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12232 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12236 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12239 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12243 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12244 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12247 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12248 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12251 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12252 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12256 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12259 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12260 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12263 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12264 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12267 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12268 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12271 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12272 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12276 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12279 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12283 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12284 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12288 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12289 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12291 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12295 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12296 "ASF, OGG and RAW)"
12298 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12303 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12305 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12308 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12309 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12313 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12315 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12318 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12319 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12322 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12323 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12326 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12327 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12331 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12332 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12333 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12336 msgid "MPEG Program Stream"
12337 msgstr "MPEG Program Stream"
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12340 msgid "MPEG Transport Stream"
12341 msgstr "MPEG Transport Stream"
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12344 msgid "MPEG 1 Format"
12345 msgstr "Формат MPEG 1"
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12349 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12350 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12351 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12352 "at http://yourip:8080 by default."
12354 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12355 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12356 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12360 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12361 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12362 "generally the most compatible"
12364 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12365 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12369 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12370 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12371 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12372 "at mms://yourip:8080 by default."
12374 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12375 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12376 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12380 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12381 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12382 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12383 "encapsulated in HTTP)."
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12388 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12389 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12392 msgid "Use this to stream to a single computer."
12393 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12397 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12398 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12399 "address beginning with 239.255."
12401 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12402 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12403 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12407 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12408 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12409 "but it won't work over the Internet."
12411 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12412 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12413 "но это не работает по Интернету."
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12418 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12420 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12425 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12426 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12427 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12429 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12430 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12431 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12442 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12443 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12446 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12447 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12452 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12453 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12454 "access to more features."
12456 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12457 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12458 "чтобы получить все их"
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12463 msgid "Stream to network"
12464 msgstr "Вещание в сеть"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12468 msgid "Transcode/Save to file"
12469 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12472 msgid "Choose input"
12473 msgstr "Выберите вход"
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12476 msgid "Choose here your input stream."
12477 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12482 msgid "Select a stream"
12483 msgstr "Выберите поток"
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12487 msgid "Existing playlist item"
12488 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12493 msgstr "Выберите..."
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12497 msgid "Partial Extract"
12498 msgstr "Частичное использование"
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12503 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12504 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12505 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12507 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12508 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12509 "сетевой поток UDP.)\n"
12510 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12523 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12524 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12528 msgid "Destination"
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12533 msgid "Streaming method"
12534 msgstr "Метод вещания"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12537 msgid "Address of the computer to stream to."
12538 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12541 msgid "UDP Unicast"
12542 msgstr "UDP Unicast"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12545 msgid "UDP Multicast"
12546 msgstr "UDP Multicast"
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12550 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12552 msgstr "Кодирование"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12556 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12557 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12559 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12560 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12561 "формат, перейдите к следующей странице."
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12565 msgid "Transcode audio"
12566 msgstr "Кодировать звук"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12570 msgid "Transcode video"
12571 msgstr "Кодировать видео"
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12575 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12581 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12587 msgid "Encapsulation format"
12588 msgstr "Формат контейнера"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12593 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12594 "previously chosen settings all formats won't be available."
12596 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12597 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12601 msgid "Additional streaming options"
12602 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12605 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12606 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12611 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12612 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12617 msgid "SAP Announce"
12618 msgstr "Оповещение SAP"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12622 msgid "Local playback"
12623 msgstr "Воспроизводить локально"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12627 msgid "Additional transcode options"
12628 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12632 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12634 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12639 msgid "Select the file to save to"
12640 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12644 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12653 msgid "Encap. format"
12654 msgstr "Формат формирования пакета"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12658 msgid "Input stream"
12659 msgstr "Входящий поток"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12662 msgid "Save file to"
12663 msgstr "Сохранить файл"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12666 msgid "No input selected"
12667 msgstr "Не выбран входной поток"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12671 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12673 "Choose one before going to the next page."
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12677 msgid "No valid destination"
12678 msgstr "Цель недействительна"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12682 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12685 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12686 "and the help texts in this window."
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12691 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12692 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12694 "Correct your selection and try again."
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12698 msgid "Select the directory to save to"
12699 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12702 msgid "No folder selected"
12703 msgstr "Каталог не выбран"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12706 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12707 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12711 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12716 msgid "No file selected"
12717 msgstr "Файл не выбран"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12720 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12721 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12725 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12735 msgstr "%i элементa(ов)"
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12749 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12750 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12753 #, fuzzy, objc-format
12754 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12755 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12758 msgid "This allows to stream on a network."
12759 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12764 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12765 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12766 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12767 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12769 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12770 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12771 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12772 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12773 "сохранить сетевые потоки, например"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12776 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12778 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12782 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12784 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12789 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12790 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12791 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12792 "leave this setting to 1."
12794 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12795 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12796 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12797 "оставьте значение этого параметра 1."
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12802 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12803 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12804 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12805 "extra interface.\n"
12806 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12807 "name will be used."
12809 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12810 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12811 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12812 "допустят интерфейсу \n"
12813 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12814 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12818 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12821 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12825 #: modules/gui/ncurses.c:100
12826 msgid "Filebrowser starting point"
12829 #: modules/gui/ncurses.c:102
12831 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12832 "show you initially."
12835 #: modules/gui/ncurses.c:107
12836 msgid "Ncurses interface"
12837 msgstr "Интерфейс ncurses"
12839 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12840 msgid "Autoplay selected file"
12841 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12843 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12844 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12847 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12848 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12849 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
12851 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12856 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12857 msgid "Permissions"
12858 msgstr "Права доступа"
12860 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
12864 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12868 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12872 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12886 msgid "Add to Playlist"
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12951 msgstr "Перекодировать:"
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12980 msgid "Samplerate:"
12981 msgstr "Частота дискретизации:"
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13000 msgid "Decimation:"
13001 msgstr "Прореживание:"
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13064 msgid "Video Codec:"
13065 msgstr "Видео кодек:"
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13096 msgid "Video Bitrate:"
13097 msgstr "Битрейт Видео:"
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13100 msgid "Bitrate Tolerance:"
13101 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13104 msgid "Keyframe Interval:"
13105 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13108 msgid "Audio Codec:"
13109 msgstr "Аудио Кодек:"
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13113 msgid "Deinterlace:"
13114 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13123 msgstr "Мультиплексор"
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13132 msgid "Time To Live (TTL):"
13133 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13145 msgid "localhost.localdomain"
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13189 msgstr "Следующий файл"
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13221 msgstr "Следующий файл"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13225 msgid "Audio Bitrate :"
13226 msgstr "Приостановить поток"
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13230 msgid "SAP Announce:"
13231 msgstr "Оповещение SAP"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13235 msgid "SLP Announce:"
13236 msgstr "Оповещение SAP"
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13240 msgid "Announce Channel:"
13241 msgstr "Остановить поток"
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13249 msgstr " Очистить "
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13253 msgstr " Сохранить "
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13257 msgstr " Применить "
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13269 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13270 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13271 "org/copyleft/gpl.html)."
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13276 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13278 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13279 "http://www.videolan.org/\n"
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13284 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13286 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13289 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13291 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13294 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13296 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13297 msgstr "Остановить поток"
13299 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13300 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13302 msgid "Open directory"
13303 msgstr "Открыть каталог..."
13305 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13307 msgid "Media Files"
13310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13312 msgid "Video Files"
13313 msgstr "Видео фильтры"
13315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13317 msgid "Sound Files"
13318 msgstr "Музыкальный клип"
13320 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13322 msgid "PlayList Files"
13323 msgstr "Вид плейлиста"
13325 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13328 msgstr "Следующий файл"
13330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13332 msgid "Qt interface"
13333 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13335 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13340 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13345 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13347 msgid "Send bitrate"
13348 msgstr "Битрейт исходящего потока"
13350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13360 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13361 msgid "Peripheric Path"
13364 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13365 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13370 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13371 #: modules/misc/win32text.c:77
13375 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13378 #: modules/misc/win32text.c:77
13382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13387 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13394 msgstr "Выравнивание данных"
13396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13398 msgid "Extra Audio File"
13399 msgstr "Аудио фильтры"
13401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13406 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13407 msgid "Right)</string>"
13410 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13411 msgid "Very Small)</string>"
13414 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13415 msgid "Personnalize"
13418 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13420 msgstr "Кэширование"
13422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13423 msgid "Open a skin file"
13424 msgstr "Открыть файл со скинами"
13426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13427 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13429 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13431 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13433 msgid "Open playlist"
13434 msgstr "Открыть плейлист"
13436 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13438 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13441 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13444 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13446 msgid "Save playlist"
13447 msgstr "Сохранить плейлист"
13449 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13450 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13451 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13454 msgid "Skin to use"
13455 msgstr "Используемая оболочка"
13457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13458 msgid "Path to the skin to use."
13459 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13462 msgid "Config of last used skin"
13463 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13467 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13468 "automatically, do not touch it."
13470 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13471 "обновляется автоматически модулем skins."
13473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13475 msgid "Systray icon"
13476 msgstr "Значок в системном трее"
13478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13480 msgid "Show a systray icon for VLC"
13481 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13486 msgid "Show VLC on the taskbar"
13487 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13490 msgid "Enable transparency effects"
13491 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13495 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13496 "when moving windows does not behave correctly."
13498 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13499 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
13504 msgid "Use a skinned playlist"
13505 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
13511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
13512 msgid "Skinnable Interface"
13513 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
13516 msgid "Skins loader demux"
13517 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13519 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13520 msgid "Select skin"
13521 msgstr "Выбрать оболочку"
13523 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13524 msgid "Open skin..."
13525 msgstr "Открыть оболочку..."
13527 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13530 "(WinCE interface)\n"
13534 "(Интерфейс WinCE)\n"
13537 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13539 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13542 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13545 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13546 msgid "Compiled by "
13547 msgstr "Скомпилировано "
13549 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13551 msgstr "Компилятор: "
13553 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13554 msgid "Based on SVN revision: "
13555 msgstr "Основан на svn ревизии "
13557 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13559 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13560 "http://www.videolan.org/"
13562 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13563 "http://www.videolan.org/"
13565 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13569 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13571 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13575 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13577 msgid "Choose directory"
13578 msgstr "Выбрать каталог"
13580 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13582 msgid "Choose file"
13583 msgstr "Выбрать файл"
13585 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13586 msgid "Embed video in interface"
13587 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13589 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13591 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13594 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13597 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13598 msgid "WinCE interface module"
13599 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13601 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13602 msgid "WinCE dialogs provider"
13603 msgstr "WinCE dialogs provider"
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13606 msgid "Edit bookmark"
13607 msgstr "Редактировать закладку"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13645 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13650 msgid "Removes the selected bookmarks"
13651 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13655 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13656 msgstr "Список закладок для потока"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13659 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13664 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13665 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13666 "between these bookmarks"
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13670 msgid "You must select two bookmarks"
13671 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13674 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13675 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13679 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13681 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13686 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13687 "bookmarks to keep the same input."
13689 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13690 "режимпаузы для редактирования закладки."
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13693 msgid "Input has changed "
13694 msgstr "Входной поток был изменен "
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13698 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13702 msgid "Stream and Media Info"
13703 msgstr "Информация о потоке"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13706 msgid "Advanced information"
13707 msgstr "Подробная информация"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13719 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13721 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13732 msgid "Don't show further errors"
13733 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13736 msgid "Playlist item info"
13737 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13740 msgid "Save &As..."
13741 msgstr "Сохранить как..."
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13744 msgid "Save Messages As..."
13745 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13748 msgid "Advanced options..."
13749 msgstr "Расширенные параметры..."
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13755 msgid "Advanced options"
13756 msgstr "Расширенные параметры"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13760 msgstr "Параметры:"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13765 msgstr "Открыть..."
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13768 msgid "Stream/Save"
13769 msgstr "Вещать/Сохранить"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13772 msgid "Use VLC as a stream server"
13773 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13776 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13777 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13785 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13786 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13789 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13790 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13793 msgid "Use a subtitles file"
13794 msgstr "Подключить файл субтитров"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13797 msgid "Use an external subtitles file."
13798 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13801 msgid "Advanced Settings..."
13802 msgstr "Расширенные настройки..."
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13809 msgid "DVD (menus)"
13810 msgstr "DVD (меню)"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13817 msgid "Probe Disc(s)"
13818 msgstr "Проверить диск"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13822 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13823 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13824 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13825 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13826 "parameter ranges are set based on media we find."
13828 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13829 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13830 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13831 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13834 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13835 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13842 msgid "DVD device to use"
13843 msgstr "Устройство DVD"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13847 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13848 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13850 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13851 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13855 msgid "CD-ROM device to use"
13856 msgstr "Устройство CD-ROM"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13860 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13861 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13863 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13864 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13867 msgid "Open subtitles file"
13868 msgstr "Открыть файл субтитров"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13871 msgid "Title number."
13872 msgstr "Номер части."
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13876 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13877 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13880 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13881 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13882 "субтитрыне будут показаны."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13885 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13887 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13891 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13892 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13895 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13896 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13899 msgid "Track number."
13900 msgstr "Номер дорожки."
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13904 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13905 "subtitle will be shown."
13907 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13908 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13912 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13914 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13919 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13920 "given, then all tracks are played."
13922 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13923 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13926 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13928 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13935 msgid "&Simple Add File..."
13936 msgstr "Просто &добавить файл..."
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13939 msgid "Add &Directory..."
13940 msgstr "Добавить &каталог..."
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13943 msgid "&Add URL..."
13944 msgstr "Добавить &MRL..."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13947 msgid "Services Discovery"
13948 msgstr "Поиск сервисов"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13951 msgid "&Open Playlist..."
13952 msgstr "Открыть &плейлист..."
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13955 msgid "&Save Playlist..."
13956 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13959 msgid "Sort by &Title"
13960 msgstr "Сортировка по названию"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13963 msgid "&Reverse Sort by Title"
13964 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13976 msgstr "&Управление"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13980 msgstr "С&ортировка"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13984 msgstr "&Выделение"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13987 msgid "&View items"
13988 msgstr "&Показать элементы"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13991 msgid "Play this Branch"
13992 msgstr "Играть набор"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14000 msgid "Sort this Branch"
14001 msgstr "Сортировка набора"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14006 msgstr "Информация"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14010 msgstr "Добавит узел"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14014 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14021 msgid "%i items in playlist"
14022 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14025 msgid "XSPF playlist"
14026 msgstr "Плейлист XSPF"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14029 msgid "Playlist is empty"
14030 msgstr "Плейлист пуст"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14034 msgstr "Невозможно сохранить"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14039 msgstr "Максимальный уровень"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14042 msgid "Please enter node name"
14043 msgstr "Введите имя узла"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14047 msgstr "Новый узел"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14056 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14057 "Are you sure you want to continue?"
14059 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14076 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14077 "\" can be modified."
14079 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14080 "вы можете изменить полученную цепочку."
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14083 msgid "Stream output MRL"
14084 msgstr "MRL выходного потока"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14092 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14093 "by adjusting the stream settings."
14095 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14103 msgid "Play locally"
14104 msgstr "Воспроизводить локально"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14111 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14121 msgstr "Имя группы"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14124 msgid "Channel name"
14125 msgstr "Название канала"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14128 msgid "Select all elementary streams"
14129 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14132 msgid "Video codec"
14133 msgstr "Видео кодек"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14136 msgid "Audio codec"
14137 msgstr "Аудио кодек"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14140 msgid "Subtitles codec"
14141 msgstr "Кодек субтитров"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14144 msgid "Subtitles overlay"
14145 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14149 msgstr "Сохранить файл"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14152 msgid "Subtitle options"
14153 msgstr "Настройки субтитров"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14156 msgid "Subtitles file"
14157 msgstr "Файл субтитров"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14161 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14164 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14165 "MicroDVD и SubRIP."
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14168 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14169 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14173 msgstr "Открыть файл"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14177 msgstr "Обновления"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14180 msgid "Check for updates"
14181 msgstr "Проверить обновления"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14186 "Available updates and related downloads.\n"
14187 "(Double click on a file to download it)\n"
14190 "Доступные обновления.\n"
14191 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14194 msgid "Save file..."
14195 msgstr "Сохранить файл..."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14199 msgstr "Широковещательные потоки"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14206 msgid "Load Configuration"
14207 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14210 msgid "Save Configuration"
14211 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14214 msgid "New broadcast"
14215 msgstr "Новый поток"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14236 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14237 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14240 msgid "Use this to stream on a network."
14241 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14244 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14245 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14249 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14250 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14252 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14253 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14254 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14257 msgid "Use this to stream on a network"
14258 msgstr "Вещание потока в сеть"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14262 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14263 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14265 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14266 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14268 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14269 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14270 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14271 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14275 msgid "You must choose a stream"
14276 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14279 msgid "Unable to find playlist"
14280 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14284 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14285 "ending times (in seconds).\n"
14287 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14288 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14290 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14291 "конечное время (в секундах).\n"
14292 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14293 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14297 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14298 "the container format, proceed to the next page."
14300 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14301 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14304 msgid "Transcode video (if available)"
14305 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14309 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14311 msgstr "Выберите видео кодек."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14315 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14317 msgstr "Выберите аудио кодек."
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14320 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14321 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14324 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14325 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14328 msgid "Please enter an address"
14329 msgstr "Введите flhtc"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14333 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14334 "choices, some formats might not be available."
14336 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14337 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14340 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14341 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14344 msgid "You must choose a file to save to"
14345 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14348 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14349 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14353 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14354 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14355 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14358 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14359 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14360 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14361 "локальной сети, поставьте 1."
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14365 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14366 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14367 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14368 "extra interface.\n"
14369 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14370 "default name will be used."
14372 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14373 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14374 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14375 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14376 "использовано имя по-умолчанию."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14379 msgid "More information"
14380 msgstr "Больше информации"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14383 msgid "Save to file"
14384 msgstr "Сохранить в файл"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14387 msgid "Transcode audio (if available)"
14388 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14392 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14393 "correlated their movement will be."
14395 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14396 "коррелирующим будет их движение."
14398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14399 msgid "Creates several clones of the image"
14400 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14406 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14407 msgid "Adds distortion effects"
14408 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14411 msgid "Image inversion"
14412 msgstr "Инверсия изображения"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14416 msgstr "Размывание"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14420 msgstr "Увеличение"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14423 msgid "Magnifies part of the image"
14424 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14431 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14432 msgid "Turns the image into a puzzle"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14436 msgid "Video Options"
14437 msgstr "Видео параметры"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14440 msgid "Aspect Ratio"
14441 msgstr "Соотношение сторон"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14444 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14445 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14447 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14449 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14450 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14452 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14453 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14456 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14457 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14468 msgstr "Предусилитель"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14472 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14473 "these settings to take effect.\n"
14475 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14476 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14477 "Video Filter Module inside the preferences."
14479 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14480 "должны перезапустить поток.\n"
14481 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14482 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14483 "настроек \"Видео фильтры\"."
14485 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14487 msgstr "Остановлено"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14491 msgstr "Приостановлено"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14495 msgstr "Воспроизведение"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14501 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14502 msgid "Previous track"
14503 msgstr "Предыдущая дорожка"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14507 msgstr "Следующая дорожка"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14510 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14511 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14514 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14515 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14518 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14519 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14522 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14523 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14526 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14527 msgstr "Открыть URL..."
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14530 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14531 msgstr "Открыть устройство..."
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14534 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14535 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14538 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14539 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14542 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14543 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14546 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14547 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14550 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14551 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14554 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14555 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14559 msgid "VideoLAN's Website"
14560 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14564 msgid "Online Help"
14565 msgstr "Онлайн форум"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14569 msgstr "О программе..."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14572 msgid "Check for Updates..."
14573 msgstr "Проверить обновления..."
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14585 msgstr "&Настройки"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14596 msgid "&Navigation"
14597 msgstr "&Навигация"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14605 msgid "Embedded playlist"
14606 msgstr "Встроенный плейлист"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14609 msgid "Previous playlist item"
14610 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14613 msgid "Next playlist item"
14614 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14617 msgid "Play slower"
14618 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14621 msgid "Play faster"
14622 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14625 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14626 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14629 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14630 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14633 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14634 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14638 " (wxWidgets interface)\n"
14641 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14646 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14647 "http://www.videolan.org/\n"
14650 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14651 "http://www.videolan.org/\n"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14660 msgid "Show/Hide Interface"
14661 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14664 msgid "Quick &Open File..."
14665 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14668 msgid "Open &File..."
14669 msgstr "Открыть &файл..."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14672 msgid "Open D&irectory..."
14673 msgstr "Открыть каталог..."
14675 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14676 msgid "Open &Disc..."
14677 msgstr "Открыть &диск..."
14679 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14680 msgid "Open &Network Stream..."
14681 msgstr "Открыть URL..."
14683 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14684 msgid "Open &Capture Device..."
14685 msgstr "Открыть устройство..."
14687 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14688 msgid "Media &Info..."
14689 msgstr "Информация о потоке..."
14691 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14692 msgid "&Messages..."
14693 msgstr "&Сообщения..."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14696 msgid "&Preferences..."
14697 msgstr "&Настройки..."
14699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14704 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14705 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14708 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14709 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14713 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14716 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14720 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14721 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14724 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14725 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14728 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14729 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14732 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14733 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14736 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14738 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14741 msgid "RTP Unicast"
14742 msgstr "RTP Unicast"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14745 msgid "Stream to a single computer."
14746 msgstr "Вещание на один компьютер."
14748 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14749 msgid "RTP Multicast"
14750 msgstr "RTP Multicast"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14754 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14755 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14756 "work over the Internet."
14758 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14759 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14760 "не работает через Интернет."
14762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14764 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14765 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14768 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14769 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14770 "начинающийся с 239.255."
14772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14774 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14775 "needs to send the stream several times."
14777 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14778 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14780 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14782 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14783 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14784 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14785 "at http://yourip:8080 by default."
14787 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14788 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14789 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14790 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14793 msgid "Bookmarks dialog"
14794 msgstr "Окно закладок"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14797 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14798 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14801 msgid "Extended GUI"
14802 msgstr "Расширенный интерфейс"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14806 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14808 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14809 "фильтры, ...) при запуске."
14811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14813 msgstr "Панель задач"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14816 msgid "Minimal interface"
14817 msgstr "Минимальный интерфейс"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14820 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14822 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14825 msgid "Size to video"
14826 msgstr "Изменять размер под видео"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14829 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14830 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14832 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14833 msgid "Show labels in toolbar"
14834 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14837 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14838 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14841 msgid "Playlist view"
14842 msgstr "Вид плейлиста"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14846 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14847 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14848 "with less features). You can select which one will be available on the "
14849 "toolbar (or both)."
14851 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14852 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14853 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14854 "на панели инструментов."
14856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14858 msgstr "Встроенный"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14865 msgid "wxWidgets interface module"
14866 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14869 msgid "last config"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14873 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14874 msgstr "Окна wxWidgets"
14876 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14879 msgstr "Пустой каталог"
14881 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14883 msgid "Folder meta data"
14884 msgstr "Мета-данные стиля"
14886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14891 msgid "Classic rock"
14892 msgstr "Классический рок"
14894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14944 msgstr "Индустриальный"
14946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14947 msgid "Alternative"
14948 msgstr "Альтернативный"
14950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14951 msgid "Death metal"
14954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14960 msgstr "Звуковая дорожка"
14962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14963 msgid "Euro-Techno"
14964 msgstr "Евро-Техно"
14966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14968 msgstr "Окружающая среда"
14970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14991 msgid "Instrumental"
14992 msgstr "Инструментальный"
14994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15008 msgstr "Музыкальный клип"
15010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15019 msgid "Alternative rock"
15020 msgstr "Альтернативный рок"
15022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15043 msgid "Instrumental pop"
15044 msgstr "Иструментальный поп"
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15047 msgid "Instrumental rock"
15048 msgstr "Иструментальный рок"
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15052 msgstr "Этнический"
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15063 msgid "Techno-Industrial"
15064 msgstr "Техноиндустриальный"
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15068 msgstr "Электронный"
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15072 msgstr "Народный поп"
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15083 msgid "Southern rock"
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15096 msgstr "Гангстерский рэп"
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15103 msgid "Christian rap"
15104 msgstr "Христианский рэп"
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15115 msgid "Native American"
15116 msgstr "Народная американская"
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15124 msgstr "Новая волна"
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15132 msgstr "Импровизация"
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15148 msgstr "Кислотный панк"
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15152 msgstr "Кислотный джаз"
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15164 msgstr "Музыкальное"
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15167 msgid "Rock & roll"
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15172 msgstr "Тяжелый рок"
15174 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15175 msgid "ID3 tags parser"
15176 msgstr "Парсер тегов ID3"
15178 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15180 msgid "MusicBrainz"
15181 msgstr "Музыкальное"
15183 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15185 msgid "MusicBrainz meta data"
15186 msgstr "Мета-данные описания"
15188 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15189 msgid "The username of your last.fm account"
15192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15193 msgid "The password of your last.fm account"
15196 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15198 msgid "Audioscrobbler"
15199 msgstr "Аудио кодировщик"
15201 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15202 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15206 msgid "Last.fm username not set"
15209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15211 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15213 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15217 msgid "Bad last.fm Username"
15220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15221 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15225 msgid "Dummy image chroma format"
15226 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15228 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15230 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15231 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15233 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15234 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15235 "самый эффективный."
15237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15238 msgid "Save raw codec data"
15239 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15243 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15246 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15250 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15251 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15252 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15254 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15255 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15256 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15259 msgid "Dummy interface function"
15260 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15263 msgid "Dummy Interface"
15264 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15267 msgid "Dummy access function"
15268 msgstr "Фиктивный ввод"
15270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15271 msgid "Dummy demux function"
15272 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15275 msgid "Dummy decoder"
15276 msgstr "Фиктивный декодер"
15278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15279 msgid "Dummy decoder function"
15280 msgstr "Фиктивынй декодер"
15282 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15283 msgid "Dummy encoder function"
15284 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15287 msgid "Dummy audio output function"
15288 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15291 msgid "Dummy video output function"
15292 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15295 msgid "Dummy Video output"
15296 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15299 msgid "Dummy font renderer function"
15300 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15302 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15303 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15304 #: modules/video_filter/rss.c:182
15308 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15309 msgid "Filename for the font you want to use"
15310 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15312 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15313 msgid "Font size in pixels"
15314 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15316 #: modules/misc/freetype.c:86
15318 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15319 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15322 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15323 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15325 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15326 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15328 msgstr "Непрозрачность"
15330 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15332 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15333 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15335 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15336 "255 - полностью непрозрачный."
15338 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15339 msgid "Text default color"
15340 msgstr "Цвет теста"
15342 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15344 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15345 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15346 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15347 "(red + green), #FFFFFF = white"
15349 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15350 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15351 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15352 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15354 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15355 msgid "Relative font size"
15356 msgstr "Относительный размер шрифта"
15358 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15360 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15361 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15363 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15364 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15366 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15370 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15374 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15378 #: modules/misc/freetype.c:107
15379 msgid "Use YUVP renderer"
15380 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15382 #: modules/misc/freetype.c:108
15384 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15385 "you want to encode into DVB subtitles"
15387 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15388 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15390 #: modules/misc/freetype.c:110
15391 msgid "Font Effect"
15392 msgstr "Эффект шрифтов"
15394 #: modules/misc/freetype.c:111
15396 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15399 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15402 #: modules/misc/freetype.c:119
15406 #: modules/misc/freetype.c:119
15410 #: modules/misc/freetype.c:120
15411 msgid "Fat Outline"
15412 msgstr "Обвести жирно"
15414 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15415 msgid "Text renderer"
15416 msgstr "Генератор текста"
15418 #: modules/misc/freetype.c:133
15419 msgid "Freetype2 font renderer"
15420 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15422 #: modules/misc/gnutls.c:63
15423 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15424 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15426 #: modules/misc/gnutls.c:65
15428 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15429 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15431 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15432 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15434 #: modules/misc/gnutls.c:69
15435 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15436 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15438 #: modules/misc/gnutls.c:71
15440 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15441 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15443 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15444 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15446 #: modules/misc/gnutls.c:74
15447 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15448 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15450 #: modules/misc/gnutls.c:76
15452 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15454 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15457 #: modules/misc/gnutls.c:79
15458 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15459 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15461 #: modules/misc/gnutls.c:81
15463 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15464 "approved Certification Authority)."
15466 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15467 "подтвержденным CA)"
15469 #: modules/misc/gnutls.c:84
15470 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15471 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15473 #: modules/misc/gnutls.c:86
15475 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15478 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15481 #: modules/misc/gnutls.c:91
15482 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15483 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15485 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15486 msgid "Gtk+ GUI helper"
15487 msgstr "Помощник Gtk+"
15489 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15493 #: modules/misc/logger.c:118
15495 msgstr "Формат журнала"
15497 #: modules/misc/logger.c:120
15499 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15500 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15502 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15503 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15504 "syslog вместо файла)."
15506 #: modules/misc/logger.c:124
15508 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15511 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15514 #: modules/misc/logger.c:129
15516 msgstr "Журналирование"
15518 #: modules/misc/logger.c:130
15519 msgid "File logging"
15520 msgstr "Журналирование в файл"
15522 #: modules/misc/logger.c:136
15523 msgid "Log filename"
15526 #: modules/misc/logger.c:136
15527 msgid "Specify the log filename."
15528 msgstr "Имя файла журнала."
15530 #: modules/misc/logger.c:141
15531 msgid "RRD output file"
15532 msgstr "Файл вывода RRD"
15534 #: modules/misc/logger.c:142
15535 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15536 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15538 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15539 msgid "AltiVec memcpy"
15540 msgstr "AltiVec memcpy"
15542 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15543 msgid "libc memcpy"
15544 msgstr "libc memcpy"
15546 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15547 msgid "3D Now! memcpy"
15548 msgstr "3D Now! memcpy"
15550 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15552 msgstr "MMX memcpy"
15554 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15555 msgid "MMX EXT memcpy"
15556 msgstr "MMX EXT memcpy"
15558 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15559 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15560 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15562 #: modules/misc/network/ipv6.c:85
15563 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15564 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15566 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15567 msgid "Growl server"
15568 msgstr "Сервер Growl"
15570 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15572 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15573 "notifications are sent locally."
15575 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15576 "посылаются локально."
15578 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15579 msgid "Growl password"
15582 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15583 msgid "Growl password on the server."
15584 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15586 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15587 msgid "Growl UDP port"
15590 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15591 msgid "Growl UDP port on the server."
15592 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15594 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15595 msgid "Growl Notification Plugin"
15596 msgstr "Оповещения Growl"
15598 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15599 #: modules/misc/notify/notify.c:162
15601 msgstr "(без названия)"
15603 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15604 msgid "(no artist)"
15605 msgstr "(нет исполнителя)"
15607 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15609 msgstr "(нет альбома)"
15611 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15612 msgid "MSN Title format string"
15613 msgstr "Формат заголовка MSN"
15615 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15617 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15618 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15620 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15621 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15623 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15624 msgid "MSN Now-Playing"
15625 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15627 #: modules/misc/notify/notify.c:58
15628 msgid "Timeout (ms)"
15629 msgstr "Задержка (мс)"
15631 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15632 msgid "How long the notification will be displayed "
15633 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15635 #: modules/misc/notify/notify.c:64
15637 msgstr "Уведомление"
15639 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15640 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15641 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15643 #: modules/misc/notify/notify.c:154
15646 msgstr "(нет исполнителя)"
15648 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15651 msgstr "(нет альбома)"
15653 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15654 msgid "Flip vertical position"
15655 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15657 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15658 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15659 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15661 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15662 msgid "Vertical offset"
15663 msgstr "Смещение по-вертикали"
15665 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15667 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15668 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15670 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15673 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15674 msgid "Shadow offset"
15675 msgstr "Смещение тени"
15677 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15679 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15680 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15682 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15683 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15684 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15686 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15687 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15688 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15690 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15691 msgid "XOSD interface"
15692 msgstr "Интерфейс XOSD"
15694 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15695 msgid "M3U playlist exporter"
15696 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15698 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15699 msgid "Old playlist exporter"
15700 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15702 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15703 msgid "XSPF playlist export"
15704 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15706 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:86
15707 msgid "HAL devices detection"
15708 msgstr "Определение устройств HAL"
15710 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15711 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15712 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15714 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15716 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15717 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15719 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15720 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15722 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15723 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15724 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15726 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15730 #: modules/misc/rtsp.c:49
15731 msgid "RTSP host address"
15732 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15734 #: modules/misc/rtsp.c:52
15736 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15737 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15738 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15739 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15741 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15742 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15744 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15746 #: modules/misc/rtsp.c:57
15747 msgid "Maximum number of connections"
15748 msgstr "Максимальное количество соединений"
15750 #: modules/misc/rtsp.c:58
15752 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15753 "0 means no limit."
15755 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15756 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15758 #: modules/misc/rtsp.c:61
15759 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15762 #: modules/misc/rtsp.c:64
15766 #: modules/misc/rtsp.c:65
15767 msgid "RTSP VoD server"
15768 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15770 #: modules/misc/screensaver.c:81
15771 msgid "X Screensaver disabler"
15772 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15774 #: modules/misc/svg.c:66
15775 msgid "SVG template file"
15776 msgstr "Файл шаблона SVG"
15778 #: modules/misc/svg.c:67
15780 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15782 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15784 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15785 msgid "C module that does nothing"
15786 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15788 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15789 msgid "Miscellaneous stress tests"
15790 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15792 #: modules/misc/win32text.c:58
15794 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15795 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15798 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15799 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15801 #: modules/misc/win32text.c:91
15802 msgid "Win32 font renderer"
15803 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15805 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15806 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15807 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15809 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15810 msgid "Simple XML Parser"
15811 msgstr "Простой парсер XMP"
15813 #: modules/mux/asf.c:49
15814 msgid "Title to put in ASF comments."
15815 msgstr "Название для комментариев ASF."
15817 #: modules/mux/asf.c:51
15818 msgid "Author to put in ASF comments."
15819 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15821 #: modules/mux/asf.c:53
15822 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15823 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15825 #: modules/mux/asf.c:54
15827 msgstr "Коментарий"
15829 #: modules/mux/asf.c:55
15830 msgid "Comment to put in ASF comments."
15831 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15833 #: modules/mux/asf.c:57
15834 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15835 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15837 #: modules/mux/asf.c:58
15838 msgid "Packet Size"
15839 msgstr "Размер пакета"
15841 #: modules/mux/asf.c:59
15842 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15843 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15845 #: modules/mux/asf.c:62
15847 msgstr "Мультиплексор ASF"
15849 #: modules/mux/asf.c:540
15850 msgid "Unknown Video"
15851 msgstr "Неизвестное видео"
15853 #: modules/mux/avi.c:44
15855 msgstr "Мультиплексор AVI"
15857 #: modules/mux/dummy.c:41
15858 msgid "Dummy/Raw muxer"
15859 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15861 #: modules/mux/mp4.c:45
15862 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15863 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15865 #: modules/mux/mp4.c:47
15867 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15868 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15871 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15872 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15874 #: modules/mux/mp4.c:57
15875 msgid "MP4/MOV muxer"
15876 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15878 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15879 msgid "DTS delay (ms)"
15880 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15882 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15884 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15885 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15886 "inside the client decoder."
15888 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15889 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15891 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15892 msgid "PES maximum size"
15893 msgstr "Максимальный размер PES"
15895 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15896 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15897 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15899 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15901 msgstr "Мультиплексор PS"
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15909 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15912 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15919 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15920 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15927 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15928 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15935 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15936 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15943 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15944 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15951 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15952 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15955 msgid "PMT Program numbers"
15956 msgstr "Номера программ PMT"
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15960 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15963 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15964 "равен ES ID\" был включен."
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15967 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15968 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15972 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15975 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15979 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15980 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15984 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15987 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15988 "ID\" был включен."
15990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15991 msgid "Set PID to ID of ES"
15992 msgstr "PID равен ES ID"
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15996 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15997 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15999 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16000 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16004 msgid "Data alignment"
16005 msgstr "Выравнивание данных"
16007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16009 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16010 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16012 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16013 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16016 msgid "Shaping delay (ms)"
16017 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16021 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16022 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16023 "especially for reference frames."
16025 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16026 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16027 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16030 msgid "Use keyframes"
16031 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16035 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16036 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16037 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16038 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16039 "the biggest frames in the stream."
16041 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16042 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16043 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16044 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16045 "обычно самые большие кадры в потоке."
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16048 msgid "PCR delay (ms)"
16049 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16053 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16054 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16056 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16057 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16060 msgid "Minimum B (deprecated)"
16061 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16064 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16065 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16068 msgid "Maximum B (deprecated)"
16069 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16073 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16074 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16075 "inside the client decoder."
16077 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16078 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16081 msgid "Crypt audio"
16082 msgstr "Шифрование аудио"
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16085 msgid "Crypt audio using CSA"
16086 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16089 msgid "Crypt video"
16090 msgstr "Шифрование видео"
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16093 msgid "Crypt video using CSA"
16094 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16102 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16104 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16105 "шестнадцатеричных байт)."
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16108 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16109 msgstr "Размер пакета в байтах"
16111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16113 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16114 "header from the value before encrypting. "
16116 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16117 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16120 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16121 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16123 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16124 msgid "Multipart separator string"
16125 msgstr "Разделительная строка"
16127 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16129 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16130 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16132 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16133 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16135 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16136 msgid "Multipart JPEG muxer"
16137 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16139 #: modules/mux/ogg.c:50
16140 msgid "Ogg/OGM muxer"
16141 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16143 #: modules/mux/wav.c:42
16145 msgstr "Мультиплексор WAV"
16147 #: modules/packetizer/copy.c:43
16148 msgid "Copy packetizer"
16149 msgstr "Упаковщик копированием"
16151 #: modules/packetizer/h264.c:48
16152 msgid "H.264 video packetizer"
16153 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16155 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16156 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16157 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16159 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16160 msgid "MPEG4 video packetizer"
16161 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16163 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16164 msgid "Sync on Intra Frame"
16165 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16169 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16170 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16172 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16173 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16175 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16176 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16177 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16179 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16180 msgid "Bonjour services"
16181 msgstr "Сервис Bonjour"
16183 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16184 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16188 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16189 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16190 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16192 msgstr "Устройства"
16194 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16195 msgid "Podcast URLs list"
16196 msgstr "Список Podcast URL"
16198 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16199 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16200 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16202 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16204 msgstr "Потоки Podcast"
16206 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16207 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16211 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16212 msgid "SAP multicast address"
16213 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16215 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16217 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16218 "However, you can specify a specific address."
16220 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16223 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16227 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16228 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16229 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16231 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16235 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16236 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16237 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16239 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16240 msgid "IPv6 SAP scope"
16241 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16243 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16244 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16245 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16247 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16248 msgid "SAP timeout (seconds)"
16249 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16251 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16253 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16255 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16256 "никаких оповещений."
16258 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16259 msgid "Try to parse the announce"
16260 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16262 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16264 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16265 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16267 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16268 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16270 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16271 msgid "SAP Strict mode"
16272 msgstr "Строгий режим SAP"
16274 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16276 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16279 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16280 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16282 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16283 msgid "Use SAP cache"
16284 msgstr "Использовать кэш"
16286 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16288 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16289 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16291 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16292 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16295 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16297 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16300 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16303 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16304 msgid "SAP Announcements"
16305 msgstr "Оповещения SAP"
16307 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16308 msgid "SDP file parser for UDP"
16309 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16311 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16313 msgid "SAP sessions"
16316 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16320 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16322 msgstr "Инструмент"
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16326 msgstr "Пользователь"
16328 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16329 msgid "Shoutcast radio listings"
16330 msgstr "Радио shoutcast"
16332 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16333 msgid "Shoutcast TV listings"
16334 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16336 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16337 msgid "Shoutcast TV"
16338 msgstr "Shoutcast TV"
16340 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16341 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16342 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16344 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16345 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16346 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16348 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16351 msgstr "Автоматически"
16353 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16355 msgid "Automatically add/delete input streams"
16356 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16358 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16360 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16361 "this stream later."
16363 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16364 "этого потока позже."
16366 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16369 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16370 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16371 "need to raise caching values."
16373 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16374 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16375 "также увеличивать кэш."
16377 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16379 msgstr "Смещение ID"
16381 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16383 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16384 "IDs bridge_in will register."
16386 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16387 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16389 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16393 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16394 msgid "Bridge stream output"
16395 msgstr "Вывод потока на мост"
16397 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16399 msgstr "Исходящий мост"
16401 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16403 msgstr "Входящий мост"
16405 #: modules/stream_out/description.c:48
16406 msgid "Description stream output"
16407 msgstr "Описание выходного потока"
16409 #: modules/stream_out/display.c:38
16410 msgid "Enable/disable audio rendering."
16411 msgstr "Включить/выключить звук."
16413 #: modules/stream_out/display.c:40
16414 msgid "Enable/disable video rendering."
16415 msgstr "Включить/выключить видео."
16417 #: modules/stream_out/display.c:42
16418 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16419 msgstr "Задержка при показе потока."
16421 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16425 #: modules/stream_out/display.c:51
16426 msgid "Display stream output"
16427 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16429 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16430 msgid "Duplicate stream output"
16431 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16433 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16434 msgid "Output access method"
16435 msgstr "Режим вывода"
16437 #: modules/stream_out/es.c:40
16438 msgid "This is the default output access method that will be used."
16439 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16441 #: modules/stream_out/es.c:42
16442 msgid "Audio output access method"
16443 msgstr "Режим вывода звука"
16445 #: modules/stream_out/es.c:44
16446 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16447 msgstr "Режимо вывода звука."
16449 #: modules/stream_out/es.c:45
16450 msgid "Video output access method"
16451 msgstr "Режим вывода видео"
16453 #: modules/stream_out/es.c:47
16454 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16455 msgstr "Режим вывода видео."
16457 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16458 msgid "Output muxer"
16459 msgstr "Выходной мультиплексор"
16461 #: modules/stream_out/es.c:51
16462 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16463 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16465 #: modules/stream_out/es.c:52
16466 msgid "Audio output muxer"
16467 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16469 #: modules/stream_out/es.c:54
16470 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16471 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16473 #: modules/stream_out/es.c:55
16474 msgid "Video output muxer"
16475 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16477 #: modules/stream_out/es.c:57
16478 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16479 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16481 #: modules/stream_out/es.c:59
16483 msgstr "Выходной URL"
16485 #: modules/stream_out/es.c:61
16486 msgid "This is the default output URI."
16487 msgstr "Выходной URL."
16489 #: modules/stream_out/es.c:62
16490 msgid "Audio output URL"
16491 msgstr "Выходной URL звука"
16493 #: modules/stream_out/es.c:64
16494 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16495 msgstr "Выходной URL звука."
16497 #: modules/stream_out/es.c:65
16498 msgid "Video output URL"
16499 msgstr "Выходной URL видео"
16501 #: modules/stream_out/es.c:67
16502 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16503 msgstr "Выходной URL видео."
16505 #: modules/stream_out/es.c:76
16506 msgid "Elementary stream output"
16507 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16509 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16511 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16514 #: modules/stream_out/gather.c:40
16515 msgid "Gathering stream output"
16516 msgstr "Сбор выходного потока"
16518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16519 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16520 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16523 msgid "Sample aspect ratio"
16524 msgstr "Соотношение сторон"
16526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16527 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16528 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16531 msgid "Mosaic bridge"
16532 msgstr "Мост мозаики"
16534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16535 msgid "Mosaic bridge stream output"
16536 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16538 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16539 msgid "This is the output URL that will be used."
16540 msgstr "Выходной URL."
16542 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16546 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16548 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16549 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16550 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16551 "SDP to be announced via SAP."
16553 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16554 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16555 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16557 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16559 msgstr "Мультиплексор"
16561 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16563 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16564 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16566 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16567 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16569 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16570 msgid "Session name"
16571 msgstr "Название сессии"
16573 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16575 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16577 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16579 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16580 msgid "Session description"
16581 msgstr "Описание сессии"
16583 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16585 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16586 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16588 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16589 "(Session Decriptor)"
16591 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16592 msgid "Session URL"
16593 msgstr "URL Сессии"
16595 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16597 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16598 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16599 "(Session Descriptor)."
16601 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16602 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16604 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16605 msgid "Session email"
16606 msgstr "E-mail сессии"
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16610 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16611 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16613 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16616 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16617 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16618 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16620 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16622 msgstr "Порт аудио"
16624 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16626 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16627 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16629 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16631 msgstr "Порт видео"
16633 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16635 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16636 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16638 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16640 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16641 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16644 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16645 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16646 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16648 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16652 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16653 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16654 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16656 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16657 msgid "RTP stream output"
16658 msgstr "Вывод потока по RTP"
16660 #: modules/stream_out/standard.c:42
16661 msgid "This is the output access method that will be used."
16662 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16664 #: modules/stream_out/standard.c:46
16665 msgid "This is the muxer that will be used."
16666 msgstr "Используемый мультиплексор."
16668 #: modules/stream_out/standard.c:47
16669 msgid "Output destination"
16670 msgstr "Целевой URL"
16672 #: modules/stream_out/standard.c:50
16673 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16674 msgstr "Используемый целевой URL."
16676 #: modules/stream_out/standard.c:53
16678 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16679 "you choose to use SAP."
16681 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16683 #: modules/stream_out/standard.c:56
16684 msgid "Session groupname"
16685 msgstr "Группа сесиии"
16687 #: modules/stream_out/standard.c:58
16689 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16690 "if you choose to use SAP."
16692 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16694 #: modules/stream_out/standard.c:61
16695 msgid "SAP announcing"
16696 msgstr "Оповещение SAP"
16698 #: modules/stream_out/standard.c:62
16699 msgid "Announce this session with SAP."
16700 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16702 #: modules/stream_out/standard.c:70
16704 msgstr "Стандартный"
16706 #: modules/stream_out/standard.c:71
16707 msgid "Standard stream output"
16708 msgstr "Стандартный вывод потока"
16710 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16714 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16715 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16716 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16718 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16722 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16723 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16724 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16726 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16727 msgid "Aspect ratio"
16728 msgstr "Соотношение сторон"
16730 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16731 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16732 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16734 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16735 msgid "Command UDP port"
16736 msgstr "Управляющий порт UDP"
16738 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16739 msgid "UDP port to listen to for commands."
16740 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16742 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16746 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16747 msgid "Initial command to execute."
16748 msgstr "Команда при запуске."
16750 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16752 msgstr "Размер GOP"
16754 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16755 msgid "Number of P frames between two I frames."
16756 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16758 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16759 msgid "Quantizer scale"
16760 msgstr "Коэффициент квантования"
16762 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16763 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16764 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16766 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16768 msgstr "Выключить звук"
16770 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16771 msgid "Mute audio when command is not 0."
16772 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16774 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16775 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16776 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16779 msgid "Video encoder"
16780 msgstr "Видео кодировщик"
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16784 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16787 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16790 msgid "Destination video codec"
16791 msgstr "Видео кодек"
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16794 msgid "This is the video codec that will be used."
16795 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16798 msgid "Video bitrate"
16799 msgstr "Видео битрейт"
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16802 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16803 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16806 msgid "Video scaling"
16807 msgstr "Масштабирование"
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16810 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16811 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16814 msgid "Video frame-rate"
16815 msgstr "Частота кадров"
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16818 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16819 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16822 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16823 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16826 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16827 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16830 msgid "Maximum video width"
16831 msgstr "Максимальная ширина"
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16834 msgid "Maximum output video width."
16835 msgstr "Максимальная ширина видео."
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16838 msgid "Maximum video height"
16839 msgstr "Максимальная высота"
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16842 msgid "Maximum output video height."
16843 msgstr "Максимальная высота видео."
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16846 msgid "Video filter"
16847 msgstr "Видео фильтр"
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16851 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16852 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16854 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16855 "ввести список фильтров через запятую."
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16858 msgid "Video crop (top)"
16859 msgstr "Обрезать (сверху)"
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16862 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16863 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16866 msgid "Video crop (left)"
16867 msgstr "Обрезать (слева)"
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16870 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16871 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16874 msgid "Video crop (bottom)"
16875 msgstr "Обрезать (снизу)"
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16878 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16879 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16882 msgid "Video crop (right)"
16883 msgstr "Обрезать (справа)"
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16886 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16887 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16890 msgid "Video padding (top)"
16891 msgstr "Смещение (сверху)"
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16894 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16895 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16898 msgid "Video padding (left)"
16899 msgstr "Смещение (слева)"
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16902 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16903 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16906 msgid "Video padding (bottom)"
16907 msgstr "Смещение (снизу)"
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16910 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16911 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16914 msgid "Video padding (right)"
16915 msgstr "Смещение (справа)"
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16918 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16919 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16922 msgid "Video canvas width"
16923 msgstr "Ширина холста"
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16926 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16927 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16930 msgid "Video canvas height"
16931 msgstr "Высота холста"
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16934 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16935 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16938 msgid "Video canvas aspect ratio"
16939 msgstr "Соотношение сторон"
16941 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16943 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16945 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16948 msgid "Audio encoder"
16949 msgstr "Аудио кодировщик"
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16953 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16956 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16959 msgid "Destination audio codec"
16960 msgstr "Аудио кодек"
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16963 msgid "This is the audio codec that will be used."
16964 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16967 msgid "Audio bitrate"
16968 msgstr "Аудио битрейт"
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16971 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16972 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16975 msgid "Audio sample rate"
16976 msgstr "Частота дискретизации"
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16980 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16982 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16985 msgid "Audio channels"
16986 msgstr "Каналы звука"
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16989 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16990 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16994 msgid "Audio filter"
16995 msgstr "Аудио фильтры"
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17000 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17001 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17003 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17004 "ввести список фильтров через запятую."
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17007 msgid "Subtitles encoder"
17008 msgstr "Кодировщик субтитров"
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17012 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17015 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17019 msgid "Destination subtitles codec"
17020 msgstr "Кодек субтитров"
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17023 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17024 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17028 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17029 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17030 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17031 "of subpicture modules"
17033 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17034 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17043 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17044 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17047 msgid "Number of threads"
17048 msgstr "Количество потоков"
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17051 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17052 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17055 msgid "High priority"
17056 msgstr "Высокий приоритет"
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17060 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17062 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17065 msgid "Synchronise on audio track"
17066 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17070 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17071 "on the audio track."
17073 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17077 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17079 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17082 msgid "Transcode stream output"
17083 msgstr "Сжимать выходной поток"
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17086 msgid "Overlays/Subtitles"
17087 msgstr "Слои/Субтитры"
17089 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17090 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17091 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17093 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17094 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17095 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17097 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17098 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17099 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17101 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17102 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17103 msgid "Conversions from "
17104 msgstr "Преобразование из "
17106 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17107 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17108 msgid "MMX conversions from "
17109 msgstr "MMX-преобразование из "
17111 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17112 msgid "AltiVec conversions from "
17113 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17115 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17116 msgid "Brightness threshold"
17117 msgstr "Порог яркости"
17119 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17121 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17122 "threshold value will be the brighness defined below."
17124 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17125 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17127 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17128 msgid "Image contrast (0-2)"
17129 msgstr "Контраст (0-2)"
17131 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17132 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17133 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17135 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17136 msgid "Image hue (0-360)"
17137 msgstr "Оттенок (0-360)"
17139 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17140 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17141 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17143 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17144 msgid "Image saturation (0-3)"
17145 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17147 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17148 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17149 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17151 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17152 msgid "Image brightness (0-2)"
17153 msgstr "Яркость (0-2)"
17155 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17156 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17157 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17159 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17160 msgid "Image gamma (0-10)"
17161 msgstr "Гамма (0-10)"
17163 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17164 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17165 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17167 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17168 msgid "Image properties filter"
17169 msgstr "Фильтр изображения"
17171 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17172 msgid "Image adjust"
17173 msgstr "Настройка изображения"
17175 #: modules/video_filter/blend.c:67
17176 msgid "Video pictures blending"
17177 msgstr "Смешивание изображение"
17179 #: modules/video_filter/clone.c:55
17180 msgid "Number of clones"
17181 msgstr "Количество клонов"
17183 #: modules/video_filter/clone.c:56
17184 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17185 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17187 #: modules/video_filter/clone.c:59
17188 msgid "Video output modules"
17189 msgstr "Модули вывода видео"
17191 #: modules/video_filter/clone.c:60
17193 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17194 "separated list of modules."
17196 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17197 "модулей, разделенный запятыми."
17199 #: modules/video_filter/clone.c:64
17200 msgid "Clone video filter"
17201 msgstr "Клонирование"
17203 #: modules/video_filter/clone.c:66
17205 msgstr "Клонирование"
17207 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17210 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17211 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17212 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17213 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17215 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17216 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17217 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17218 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17220 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17222 msgid "Color threshold filter"
17223 msgstr "Клонирование"
17225 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17227 msgid "Color threshold"
17230 #: modules/video_filter/crop.c:55
17231 msgid "Crop geometry (pixels)"
17232 msgstr "Размеры для обрезания"
17234 #: modules/video_filter/crop.c:56
17236 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17237 "<left offset> + <top offset>."
17239 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17240 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17242 #: modules/video_filter/crop.c:58
17243 msgid "Automatic cropping"
17244 msgstr "Автоматическое обрезание"
17246 #: modules/video_filter/crop.c:59
17247 msgid "Automatic black border cropping."
17248 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17250 #: modules/video_filter/crop.c:62
17251 msgid "Crop video filter"
17254 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17256 msgid "Cropping failed"
17259 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17261 msgid "VLC could not open the video output module."
17262 msgstr "Остановить поток"
17264 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17265 msgid "Deinterlace mode"
17266 msgstr "Режим деинтерлейса"
17268 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17269 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17270 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17272 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17273 msgid "Streaming deinterlace mode"
17274 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17277 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17278 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17280 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17281 msgid "Deinterlacing video filter"
17282 msgstr "Деинтерлейс"
17284 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17286 msgid "video-filter-event"
17287 msgstr "Видео фильтр"
17289 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17290 msgid "Distort mode"
17291 msgstr "Режим шума"
17293 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17295 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17297 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17298 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17300 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17301 msgid "Gradient image type"
17302 msgstr "Тип градиента"
17304 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17306 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17309 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17312 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17313 msgid "Apply cartoon effect"
17314 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17316 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17317 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17319 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17322 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17326 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17330 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17332 msgid "Gradient video filter"
17335 #: modules/video_filter/invert.c:47
17336 msgid "Invert video filter"
17339 #: modules/video_filter/invert.c:48
17340 msgid "Color inversion"
17341 msgstr "Тип инверсии"
17343 #: modules/video_filter/logo.c:68
17344 msgid "Logo filenames"
17345 msgstr "Имя файла логотипа"
17347 #: modules/video_filter/logo.c:69
17349 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17350 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17351 "simply enter its filename."
17353 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17354 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17355 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17357 #: modules/video_filter/logo.c:72
17358 msgid "Logo animation # of loops"
17359 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17361 #: modules/video_filter/logo.c:73
17363 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17364 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17366 #: modules/video_filter/logo.c:75
17367 msgid "Logo individual image time in ms"
17368 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17370 #: modules/video_filter/logo.c:76
17371 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17372 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17374 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17375 msgid "X coordinate"
17376 msgstr "Координата X"
17378 #: modules/video_filter/logo.c:79
17379 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17380 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17382 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17383 msgid "Y coordinate"
17384 msgstr "Координата Y"
17386 #: modules/video_filter/logo.c:82
17387 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17388 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17390 #: modules/video_filter/logo.c:84
17391 msgid "Transparency of the logo"
17392 msgstr "Прозрачность логотипа"
17394 #: modules/video_filter/logo.c:85
17396 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17399 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17400 "полной непрозрачности)."
17402 #: modules/video_filter/logo.c:87
17403 msgid "Logo position"
17404 msgstr "Позиция логотипа"
17406 #: modules/video_filter/logo.c:89
17408 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17409 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17411 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17412 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17413 "например 6 = сверху-слева)."
17415 #: modules/video_filter/logo.c:101
17416 msgid "Logo video filter"
17419 #: modules/video_filter/logo.c:103
17420 msgid "Logo overlay"
17423 #: modules/video_filter/logo.c:124
17424 msgid "Logo sub filter"
17427 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17428 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17431 #: modules/video_filter/marq.c:82
17433 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17434 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17435 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17436 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17437 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17438 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17439 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17440 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17441 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17444 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17446 msgstr "Смещение по X"
17448 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17449 msgid "X offset, from the left screen edge."
17450 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17452 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17454 msgstr "Смещение по Y"
17456 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17457 msgid "Y offset, down from the top."
17458 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17460 #: modules/video_filter/marq.c:101
17464 #: modules/video_filter/marq.c:102
17466 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17467 "(remains forever)."
17469 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17470 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17472 #: modules/video_filter/marq.c:106
17474 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17477 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17478 "полностью непрозрачный."
17480 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17481 msgid "Font size, pixels"
17482 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17484 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17485 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17487 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17490 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17492 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17493 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17494 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17495 "(red + green), #FFFFFF = white"
17497 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17498 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17499 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17500 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17502 #: modules/video_filter/marq.c:118
17503 msgid "Marquee position"
17504 msgstr "Позиция бегущей строки"
17506 #: modules/video_filter/marq.c:120
17508 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17512 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17513 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17514 "например 6 = сверху-слева)."
17516 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17520 #: modules/video_filter/marq.c:163
17521 msgid "Marquee display"
17522 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17524 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17525 msgid "Transparency"
17526 msgstr "Прозрачность"
17528 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17530 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17531 "opaque (default)."
17533 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17534 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17537 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17538 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17540 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17541 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17542 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17544 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17545 msgid "Top left corner X coordinate"
17546 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17548 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17549 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17550 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17553 msgid "Top left corner Y coordinate"
17554 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17556 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17557 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17558 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17560 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17562 msgid "Border width"
17563 msgstr "Ширина видео"
17565 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17567 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17568 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17570 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17572 msgid "Border height"
17573 msgstr "Высота видео"
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17577 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17578 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17581 msgid "Mosaic alignment"
17582 msgstr "Выравнивание мозаики"
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17586 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17587 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17590 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17591 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17592 "например 6 = сверху-слева)."
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17595 msgid "Positioning method"
17596 msgstr "Метод позиционирования"
17598 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17601 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17602 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17603 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17605 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17606 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17607 "предустановленное количество строк и столбцов."
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17610 #: modules/video_filter/wall.c:57
17611 msgid "Number of rows"
17612 msgstr "Количество строк"
17614 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17616 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17619 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17620 "позиционирования."
17622 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17623 #: modules/video_filter/wall.c:53
17624 msgid "Number of columns"
17625 msgstr "Количество столбцов"
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17629 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17630 "set to \"fixed\"."
17632 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17633 "позиционирования."
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17636 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17637 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17639 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17640 msgid "Keep original size"
17641 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17644 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17645 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17648 msgid "Elements order"
17649 msgstr "Порядок элементов"
17651 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17653 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17654 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17657 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17658 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17662 msgid "Offsets in order"
17663 msgstr "Порядок элементов"
17665 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17667 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17668 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17669 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17672 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17674 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17675 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17678 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17679 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17680 "также увеличить кэш."
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17684 msgstr "Синий экран"
17686 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17688 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17689 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17690 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17691 "blending (blue by default)."
17693 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17694 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17697 msgid "Bluescreen U value"
17698 msgstr "Значение U синего экрана"
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17702 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17703 "Defaults to 120 for blue."
17705 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17706 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17708 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17709 msgid "Bluescreen V value"
17710 msgstr "Значение V синего экрана"
17712 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17714 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17715 "Defaults to 90 for blue."
17717 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17718 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17720 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17721 msgid "Bluescreen U tolerance"
17722 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17726 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17727 "value between 10 and 20 seems sensible."
17729 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17730 "подходящие значения от 10 до 20."
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17733 msgid "Bluescreen V tolerance"
17734 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17736 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17738 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17739 "value between 10 and 20 seems sensible."
17741 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17742 "подходящие значения от 10 до 20."
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17746 msgstr "фиксированный"
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17751 msgstr "Смещение по X"
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17754 msgid "Mosaic video sub filter"
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17761 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17762 msgid "Blur factor (1-127)"
17763 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17765 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17766 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17767 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17769 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17770 msgid "Motion blur"
17771 msgstr "Размывание движением"
17773 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17774 msgid "Motion blur filter"
17775 msgstr "Размывание движением"
17777 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17778 msgid "Description file"
17779 msgstr "Файл описания"
17781 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17782 msgid "A file containing a simple playlist"
17783 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17785 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17786 msgid "History parameter"
17787 msgstr "История кадров"
17789 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17790 msgid "The umber of frames used for detection."
17791 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17793 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17794 msgid "Motion detect video filter"
17795 msgstr "Детектор движения"
17797 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17798 msgid "Motion detect"
17799 msgstr "Детектор движения"
17801 #: modules/video_filter/noise.c:51
17803 msgid "Noise video filter"
17804 msgstr "Клонирование"
17806 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17807 msgid "OpenCV face detection example filter"
17810 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17812 msgid "OpenCV example"
17813 msgstr "Открыть файл"
17815 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17816 msgid "Haar cascade filename"
17819 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17820 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17825 msgid "Use input chroma unaltered"
17826 msgstr "Формат цветности"
17828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17829 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17838 msgid "Don't display any video"
17839 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17843 msgid "Display the input video"
17844 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17848 msgid "Display the processed video"
17849 msgstr "Воспроизвести поток"
17851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17852 msgid "Show only errors"
17855 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17856 msgid "Show errors and warnings"
17859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17860 msgid "Show everything including debug messages"
17863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17865 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17866 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17875 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17876 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17880 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17886 msgid "OpenCV filter chroma"
17887 msgstr "Открыть файл"
17889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17891 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17896 msgid "Wrapper filter output"
17897 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17900 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17905 msgid "Wrapper filter verbosity"
17906 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17909 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17914 msgid "OpenCV internal filter name"
17915 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17918 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17922 msgid "Configuration file"
17923 msgstr "Файл конфигурации"
17925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17926 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17927 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17930 msgid "Path to OSD menu images"
17931 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17935 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17936 "configuration file."
17938 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17939 "указанное в файле конфигурации."
17941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17942 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17943 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17946 msgid "Menu position"
17947 msgstr "Позиция меню"
17949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17951 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17955 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17956 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17957 "например 6 = сверху-слева)."
17959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17960 msgid "Menu timeout"
17963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17965 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17966 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17969 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17970 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17971 "чтобы увидеть меню."
17973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17974 msgid "Menu update interval"
17975 msgstr "Период обновления"
17977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17979 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17980 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17981 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17982 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17984 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17985 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17986 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17990 msgid "On Screen Display menu"
17991 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17993 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17996 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17997 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17999 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18001 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18002 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18004 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18005 msgid "Active windows"
18006 msgstr "Активное окно"
18008 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18010 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18011 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18013 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18014 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18017 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18022 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18023 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18026 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18028 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18029 "misalignment due to autoratio control)"
18032 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18033 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18036 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18037 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18040 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18041 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18044 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18045 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18048 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18050 msgid "Attenuation"
18051 msgstr "Насыщенность"
18053 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18055 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18056 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18059 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18060 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18063 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18064 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18067 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18068 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18071 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18072 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18075 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18076 msgid "Attenuation, end (in %)"
18079 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18080 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18083 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18084 msgid "middle position (in %)"
18087 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18089 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18093 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18094 msgid "Gamma (Red) correction"
18097 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18099 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18102 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18103 msgid "Gamma (Green) correction"
18106 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18108 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18111 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18112 msgid "Gamma (Blue) correction"
18115 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18117 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18120 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18121 msgid "Black Crush for Red"
18124 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18125 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18128 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18129 msgid "Black Crush for Green"
18132 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18133 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18136 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18137 msgid "Black Crush for Blue"
18140 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18141 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18144 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18145 msgid "White Crush for Red"
18148 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18149 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18152 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18153 msgid "White Crush for Green"
18156 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18157 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18160 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18161 msgid "White Crush for Blue"
18164 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18165 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18168 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18169 msgid "Black Level for Red"
18172 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18173 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18176 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18177 msgid "Black Level for Green"
18180 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18181 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18184 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18185 msgid "Black Level for Blue"
18188 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18189 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18192 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18193 msgid "White Level for Red"
18196 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18197 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18200 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18201 msgid "White Level for Green"
18204 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18205 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18209 msgid "White Level for Blue"
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18213 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18216 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18218 msgid "Xinerama option"
18219 msgstr "Настройки производительности"
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18222 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18225 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18227 msgid "Psychedelic video filter"
18230 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18232 msgid "Number of puzzle rows"
18233 msgstr "Количество строк"
18235 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18237 msgid "Number of puzzle columns"
18238 msgstr "Количество столбцов"
18240 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18241 msgid "Make one tile a black slot"
18244 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18246 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18249 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18251 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18252 msgstr "Деинтерлейс"
18254 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18256 msgid "Ripple video filter"
18257 msgstr "Клонирование"
18259 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18260 msgid "Angle in degrees"
18263 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18264 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18267 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18269 msgid "Rotate video filter"
18272 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18277 #: modules/video_filter/rss.c:121
18279 msgstr "URL рассылок"
18281 #: modules/video_filter/rss.c:122
18282 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18283 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18285 #: modules/video_filter/rss.c:123
18286 msgid "Speed of feeds"
18287 msgstr "Скорость рассылок"
18289 #: modules/video_filter/rss.c:124
18290 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18291 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18293 #: modules/video_filter/rss.c:125
18295 msgstr "Максимальная длина"
18297 #: modules/video_filter/rss.c:126
18298 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18299 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18301 #: modules/video_filter/rss.c:128
18302 msgid "Refresh time"
18303 msgstr "Время обновления"
18305 #: modules/video_filter/rss.c:129
18307 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18308 "feeds are never updated."
18310 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18311 "обновляться не будут."
18313 #: modules/video_filter/rss.c:131
18314 msgid "Feed images"
18315 msgstr "Изображения в рассылках"
18317 #: modules/video_filter/rss.c:132
18318 msgid "Display feed images if available."
18319 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18321 #: modules/video_filter/rss.c:139
18323 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18326 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18327 "полностью непрозрачный."
18329 #: modules/video_filter/rss.c:152
18330 msgid "Text position"
18331 msgstr "Позиция текста"
18333 #: modules/video_filter/rss.c:154
18335 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18336 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18339 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18340 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18341 "например 6 = сверху-слева)."
18343 #: modules/video_filter/rss.c:199
18344 msgid "RSS and Atom feed display"
18345 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18347 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18348 msgid "RV32 conversion filter"
18349 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18351 #: modules/video_filter/transform.c:57
18352 msgid "Transform type"
18353 msgstr "Тип трансформации"
18355 #: modules/video_filter/transform.c:58
18356 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18357 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18359 #: modules/video_filter/transform.c:61
18360 msgid "Rotate by 90 degrees"
18361 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18363 #: modules/video_filter/transform.c:62
18364 msgid "Rotate by 180 degrees"
18365 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18367 #: modules/video_filter/transform.c:62
18368 msgid "Rotate by 270 degrees"
18369 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18371 #: modules/video_filter/transform.c:63
18372 msgid "Flip horizontally"
18373 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18375 #: modules/video_filter/transform.c:63
18376 msgid "Flip vertically"
18377 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18379 #: modules/video_filter/transform.c:66
18380 msgid "Video transformation filter"
18381 msgstr "Трансформация"
18383 #: modules/video_filter/wall.c:54
18384 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18385 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18387 #: modules/video_filter/wall.c:58
18388 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18389 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18391 #: modules/video_filter/wall.c:62
18392 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18393 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18395 #: modules/video_filter/wall.c:65
18396 msgid "Element aspect ratio"
18397 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18399 #: modules/video_filter/wall.c:66
18400 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18401 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18403 #: modules/video_filter/wall.c:70
18404 msgid "Wall video filter"
18407 #: modules/video_filter/wall.c:71
18409 msgstr "Изображение стены"
18411 #: modules/video_filter/wave.c:50
18413 msgid "Wave video filter"
18416 #: modules/video_output/aa.c:55
18418 msgstr "Изображение ASCII"
18420 #: modules/video_output/aa.c:58
18421 msgid "ASCII-art video output"
18422 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18424 #: modules/video_output/caca.c:80
18425 msgid "Color ASCII art video output"
18426 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18428 #: modules/video_output/directfb.c:69
18429 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18430 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18432 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18434 msgid "DirectX 3D video output"
18435 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18437 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18438 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18439 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18441 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18443 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18444 "doesn't have any effect when using overlays."
18446 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18447 "не действует при использовании слоев."
18449 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18450 msgid "Use video buffers in system memory"
18451 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18453 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18455 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18456 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18457 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18458 "doesn't have any effect when using overlays."
18460 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18461 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18462 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18464 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18465 msgid "Use triple buffering for overlays"
18466 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18468 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18470 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18471 "better video quality (no flickering)."
18473 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18474 "качество изображения (без мигания)ю"
18476 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18477 msgid "Name of desired display device"
18478 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18480 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18482 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18483 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18484 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18486 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18487 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18488 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18490 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18491 msgid "Enable wallpaper mode "
18492 msgstr "Видео на рабочем столе"
18494 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18496 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18497 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18498 "desktop must not already have a wallpaper."
18500 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18501 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18504 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18505 msgid "DirectX video output"
18506 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18508 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18510 msgstr "Видео на рабочем столе"
18512 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18513 msgid "OpenGL video output"
18514 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18516 #: modules/video_output/fb.c:67
18517 msgid "Framebuffer device"
18518 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18520 #: modules/video_output/fb.c:69
18521 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18522 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18524 #: modules/video_output/fb.c:77
18525 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18526 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18528 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18529 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18530 msgid "X11 display"
18531 msgstr "Дисплей X11"
18533 #: modules/video_output/ggi.c:58
18535 "X11 hardware display to use.\n"
18536 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18538 "Используемый дисплей X11.\n"
18539 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18541 #: modules/video_output/glide.c:64
18542 msgid "3dfx Glide video output"
18543 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18545 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18546 msgid "HD1000 video output"
18547 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18549 #: modules/video_output/image.c:49
18550 msgid "Image format"
18551 msgstr "Формат изображения"
18553 #: modules/video_output/image.c:50
18554 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18555 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18557 #: modules/video_output/image.c:52
18558 msgid "Image width"
18559 msgstr "Ширина изображения"
18561 #: modules/video_output/image.c:53
18563 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18566 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18567 "ширину под характеристики видео."
18569 #: modules/video_output/image.c:57
18570 msgid "Image height"
18571 msgstr "Высота изображения"
18573 #: modules/video_output/image.c:58
18575 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18576 "video characteristics."
18578 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18579 "высоту под характеристики видео."
18581 #: modules/video_output/image.c:62
18582 msgid "Recording ratio"
18583 msgstr "Частота записи"
18585 #: modules/video_output/image.c:63
18587 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18589 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18590 "третье изображение."
18592 #: modules/video_output/image.c:66
18593 msgid "Filename prefix"
18594 msgstr "Префикс имени файла"
18596 #: modules/video_output/image.c:67
18598 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18599 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18600 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18602 #: modules/video_output/image.c:71
18603 msgid "Always write to the same file"
18604 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18606 #: modules/video_output/image.c:72
18608 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18609 "this case, the number is not appended to the filename."
18611 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18612 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18615 #: modules/video_output/image.c:81
18616 msgid "Image video output"
18617 msgstr "Вывод видео в изображения"
18619 #: modules/video_output/mga.c:59
18620 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18621 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18623 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18627 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18628 msgid "Transparent Cube"
18629 msgstr "Прозрачный куб"
18631 #: modules/video_output/opengl.c:123
18635 #: modules/video_output/opengl.c:123
18639 #: modules/video_output/opengl.c:123
18643 #: modules/video_output/opengl.c:123
18647 #: modules/video_output/opengl.c:123
18651 #: modules/video_output/opengl.c:123
18655 #: modules/video_output/opengl.c:123
18659 #: modules/video_output/opengl.c:123
18663 #: modules/video_output/opengl.c:123
18667 #: modules/video_output/opengl.c:148
18668 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18669 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18671 #: modules/video_output/opengl.c:149
18672 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18674 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18676 #: modules/video_output/opengl.c:150
18677 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18678 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18680 #: modules/video_output/opengl.c:151
18681 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18682 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18684 #: modules/video_output/opengl.c:152
18685 msgid "Point of view x-coordinate"
18686 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18688 #: modules/video_output/opengl.c:153
18689 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18690 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18692 #: modules/video_output/opengl.c:155
18693 msgid "Point of view y-coordinate"
18694 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18696 #: modules/video_output/opengl.c:156
18697 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18698 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18700 #: modules/video_output/opengl.c:158
18701 msgid "Point of view z-coordinate"
18702 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18704 #: modules/video_output/opengl.c:159
18705 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18706 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18708 #: modules/video_output/opengl.c:162
18709 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18710 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18712 #: modules/video_output/opengl.c:163
18713 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18714 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18716 #: modules/video_output/opengl.c:165
18720 #: modules/video_output/opengl.c:167
18721 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18722 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18724 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18725 msgid "QT Embedded display"
18726 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18728 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18730 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18731 "the DISPLAY environment variable."
18733 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18734 "переменной окружения DISPLAY."
18736 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18737 msgid "QT Embedded video output"
18738 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18740 #: modules/video_output/sdl.c:108
18741 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18742 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18744 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18745 msgid "Snapshot width"
18746 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18748 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18749 msgid "Width of the snapshot image."
18750 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18752 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18753 msgid "Snapshot height"
18754 msgstr "Высота стоп-кадра"
18756 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18757 msgid "Height of the snapshot image."
18758 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18760 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18764 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18766 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18768 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18770 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18771 msgid "Cache size (number of images)"
18772 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18774 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18775 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18776 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18778 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18779 msgid "Snapshot module"
18780 msgstr "Стор-кадры"
18782 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18783 msgid "SVGAlib video output"
18784 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18786 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18787 msgid "Windows GAPI video output"
18788 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18790 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18791 msgid "Windows GDI video output"
18792 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18794 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18795 msgid "XVideo adaptor number"
18796 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18798 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18800 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18801 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18803 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18804 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18806 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18807 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18808 msgid "Alternate fullscreen method"
18809 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18811 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18812 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18814 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18816 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18817 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18818 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18819 "show on top of the video."
18821 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18823 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18824 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18826 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18827 "показываться не будет."
18829 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18830 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18832 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18833 "DISPLAY environment variable."
18835 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18836 "окружения DISPLAY."
18838 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18839 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18840 msgid "Screen for fullscreen mode."
18841 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18843 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18844 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18846 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18847 "1 for the second."
18849 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18850 "1 - второй и так далее."
18852 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18853 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18856 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18857 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18858 msgid "Use shared memory"
18859 msgstr "Использовать общую память"
18861 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18862 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18863 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18864 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18866 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18867 msgid "X11 video output"
18868 msgstr "Вывод видео через X11"
18870 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18872 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18873 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18875 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18876 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18878 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18879 msgid "XVimage chroma format"
18880 msgstr "Формат цветности XVimage"
18882 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18884 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18885 "to improve performances by using the most efficient one."
18887 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18888 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18890 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18891 msgid "XVideo extension video output"
18892 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18894 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18896 msgid "XVMC adaptor number"
18897 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18899 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18902 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18903 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18905 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18906 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18908 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18910 msgid "X11 display name"
18911 msgstr "Дисплей X11"
18913 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18916 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18917 "the value of the DISPLAY environment variable."
18919 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18920 "окружения DISPLAY."
18922 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18924 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18925 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18927 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18930 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18931 "0 for first screen, 1 for the second."
18933 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18934 "1 - второй и так далее."
18936 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18938 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18939 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
18941 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18942 msgid "You can choose the crop style to apply."
18945 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18947 msgid "XVMC extension video output"
18948 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18950 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18951 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18952 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18954 #: modules/visualization/goom.c:58
18955 msgid "Goom display width"
18956 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18958 #: modules/visualization/goom.c:59
18959 msgid "Goom display height"
18960 msgstr "Высота дисплея Goom"
18962 #: modules/visualization/goom.c:60
18964 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18965 "will be prettier but more CPU intensive)."
18967 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18968 "больше мощности CPU)."
18970 #: modules/visualization/goom.c:63
18971 msgid "Goom animation speed"
18972 msgstr "Скорость анимации Goom"
18974 #: modules/visualization/goom.c:64
18976 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18977 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18979 #: modules/visualization/goom.c:70
18983 #: modules/visualization/goom.c:71
18984 msgid "Goom effect"
18985 msgstr "Эффект Goom"
18987 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18988 msgid "Effects list"
18989 msgstr "Список эффектов"
18991 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18993 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18994 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18996 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18997 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18999 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19000 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19001 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
19003 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19004 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19005 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
19007 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19008 msgid "Number of bands"
19009 msgstr "Количество полос"
19011 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19012 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19013 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
19015 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19016 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19017 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19019 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19020 msgid "Band separator"
19021 msgstr "Разделитель полос"
19023 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19024 msgid "Number of blank pixels between bands."
19025 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19027 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19028 msgid "Amplification"
19031 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19032 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19033 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19035 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19036 msgid "Enable peaks"
19037 msgstr "Включить пики"
19039 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19040 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19041 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19043 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19044 msgid "Enable original graphic spectrum"
19045 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19047 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19048 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19049 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19051 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19052 msgid "Enable bands"
19053 msgstr "Включить полосы"
19055 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19056 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19057 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19059 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19060 msgid "Enable base"
19061 msgstr "Включить основание"
19063 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19064 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19065 msgstr "Рисовать основание полос."
19067 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19068 msgid "Base pixel radius"
19069 msgstr "Радиус основания"
19071 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19072 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19073 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19075 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19076 msgid "Spectral sections"
19077 msgstr "Части спектра"
19079 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19080 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19081 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19083 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19084 msgid "Peak height"
19085 msgstr "Высота пиков"
19087 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19088 msgid "Total pixel height of the peak items."
19089 msgstr "Общая высота пиков."
19091 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19092 msgid "Peak extra width"
19093 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19095 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19096 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19097 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19099 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19100 msgid "V-plane color"
19101 msgstr "Цвета V-plane"
19103 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19104 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19105 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19107 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19108 msgid "Number of stars"
19109 msgstr "Количество звезд"
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19112 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19113 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19115 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19117 msgstr "Визуализатор"
19119 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19120 msgid "Visualizer filter"
19121 msgstr "Фильтр визуализатора"
19123 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19124 msgid "Spectrum analyser"
19125 msgstr "Анализатор спектра"
19129 #~ msgstr "Следующий"
19136 #~ msgid "geometry"
19137 #~ msgstr "Спектрометр"
19141 #~ msgstr "Амхарский"
19145 #~ msgstr "Кэширование"
19148 #~ msgid "QPushButton"
19157 #~ msgstr "Обвести"
19160 #~ msgid "orientation"
19161 #~ msgstr "Больше информации"
19164 #~ msgid "QGroupBox"
19169 #~ msgstr "включить"
19172 #~ msgid "checkable"
19173 #~ msgstr "включить"
19176 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19177 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
19184 #~ msgstr "Создать"
19186 #~ msgid "Playlist stress tests"
19187 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
19189 #~ msgid "DAAP shares"
19190 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
19192 #~ msgid "DAAP access"
19193 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
19198 #~ msgid "Video filters settings"
19199 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19201 #~ msgid "CDDB Artist"
19202 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19204 #~ msgid "CDDB Category"
19205 #~ msgstr "Категория CDDB"
19207 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19208 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19210 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19211 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19213 #~ msgid "CDDB Genre"
19214 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19216 #~ msgid "CDDB Year"
19217 #~ msgstr "Год из CDDB"
19219 #~ msgid "CDDB Title"
19220 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19222 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19223 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19225 #~ msgid "CD-Text Composer"
19226 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19228 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19229 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19231 #~ msgid "CD-Text Genre"
19232 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19234 #~ msgid "CD-Text Message"
19235 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19237 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19238 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19240 #~ msgid "CD-Text Performer"
19241 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19243 #~ msgid "CD-Text Title"
19244 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19246 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19247 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19249 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19250 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19252 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19253 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19255 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19256 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19258 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19259 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19266 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19268 #~ msgid "By category"
19269 #~ msgstr "По категории"
19271 #~ msgid "Manually added"
19272 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19274 #~ msgid "All items, unsorted"
19275 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19277 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19278 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19280 #~ msgid "Corba control"
19281 #~ msgstr "Управление Corba"
19283 #~ msgid "Reactivity"
19284 #~ msgstr "Реактивность"
19287 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19288 #~ "appears to be a sensible value."
19290 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19291 #~ "- ощутимое значение."
19293 #~ msgid "corba control module"
19294 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19296 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19297 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19299 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19300 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19302 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19303 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19305 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19306 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19308 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19309 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19311 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19312 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19314 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19315 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19317 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19318 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19320 #~ msgid "Playlist metademux"
19321 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19323 #~ msgid "Segment filename"
19324 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19326 #~ msgid "Muxing application"
19327 #~ msgstr "Мультиплексор"
19329 #~ msgid "Writing application"
19330 #~ msgstr "Программа записи"
19332 #~ msgid "Listeners"
19333 #~ msgstr "Слушатели"
19335 #~ msgid "Native playlist import"
19336 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19338 #~ msgid "Podcast Link"
19341 #~ msgid "Podcast Copyright"
19342 #~ msgstr "Авторские права"
19344 #~ msgid "Podcast Category"
19345 #~ msgstr "Категория"
19347 #~ msgid "Podcast Keywords"
19348 #~ msgstr "Ключевые слова"
19350 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19351 #~ msgstr "Субтитры"
19353 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19354 #~ msgstr "Дата публикации"
19356 #~ msgid "Podcast Author"
19359 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19360 #~ msgstr "Подкатегория"
19362 #~ msgid "Podcast Duration"
19363 #~ msgstr "Длительность"
19365 #~ msgid "Podcast Type"
19368 #~ msgid "Mime type"
19369 #~ msgstr "MIME тип"
19379 #~ msgid "Open Messages Window"
19380 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19382 #~ msgid "Do not display further errors"
19383 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19385 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19386 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19389 #~ msgid "Standard Play"
19390 #~ msgstr "Стандартный"
19392 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19393 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19395 #~ msgid "M3U file"
19396 #~ msgstr "Файл M3U"
19398 #~ msgid "Sorted by Artist"
19399 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19401 #~ msgid "Sorted by Album"
19402 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19404 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19405 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19407 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19408 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19410 #~ msgid "Marquee text to display."
19411 #~ msgstr "Бегущая строка"
19413 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19414 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19417 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19418 #~ "minute, %S = second)."
19420 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19421 #~ "S = секунда).)"
19423 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19424 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19426 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19427 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19430 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19431 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19432 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19434 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19435 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19436 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19438 #~ msgid "Time overlay"
19441 #~ msgid "Time display sub filter"
19442 #~ msgstr "Наложение времени"
19450 #~ msgid "Vertical border width"
19451 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19454 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19456 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19458 #~ msgid "Horizontal border width"
19459 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19462 #~ msgid "Stream information"
19463 #~ msgstr "Информация о потоке"
19466 #~ msgid "QT interface"
19467 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19470 #~ msgid "Connecting..."
19471 #~ msgstr "Настройки..."
19474 #~ msgid "Filters (v2)"
19475 #~ msgstr "Фильтры"
19478 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19479 #~ "from being calculated (for speed)."
19481 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19482 #~ "статистику (для скорости)."
19485 #~ msgid "Center-Center"
19489 #~ msgid "Left-Center"
19493 #~ msgid "Right-Center"
19497 #~ msgid "Center-Top"
19501 #~ msgid "Left-Top"
19505 #~ msgid "Right-Top"
19509 #~ msgid "Center-Bottom"
19513 #~ msgid "Left-Bottom"
19517 #~ msgid "Right-Bottom"
19521 #~ msgid "Number of streams"
19522 #~ msgstr "Остановить поток"
19528 #~ msgid "More info"
19529 #~ msgstr "Больше информации"
19531 #~ msgid "Control interface settings"
19532 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19535 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19536 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19538 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19539 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19542 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19543 #~ "here (x coordinate)."
19545 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19546 #~ "(координата x)."
19548 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19549 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19552 #~ msgid "Program to select"
19553 #~ msgstr "Остановить поток"
19556 #~ msgid "Programs to select"
19557 #~ msgstr "Остановить поток"
19560 #~ msgid "Interfaces"
19561 #~ msgstr "Интерфейс"
19564 #~ msgid "Go To Position"
19565 #~ msgstr "Позиция"
19567 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19568 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19571 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19572 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19575 #~ msgid "VLM configuration"
19576 #~ msgstr "Остановить поток"
19579 #~ msgid "Font filename"
19580 #~ msgstr "Следующий файл"
19583 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19584 #~ msgstr "Поиск служб"
19587 #~ msgid "Select effect"
19588 #~ msgstr "Следующий файл"
19591 #~ msgid "Small playlist"
19592 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19595 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19596 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19599 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19600 #~ msgstr "Следующий файл"
19603 #~ msgid "raw DV demuxer"
19604 #~ msgstr "Остановить поток"
19607 #~ msgid "Enable CABAC"
19608 #~ msgstr "Следующий файл"
19611 #~ msgid "Enable loop filter"
19612 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19624 #~ msgstr "Адрес URL "
19627 #~ msgid "file size : "
19628 #~ msgstr "Размер видео "
19631 #~ msgid "Choose a mirror"
19632 #~ msgstr "Укажите папку"
19638 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19639 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19640 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19642 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19643 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19645 #~ "For more information, have a look at the web site."
19647 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19648 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19649 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19651 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19652 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19655 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19658 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19659 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19661 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19662 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19664 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19665 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19667 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19668 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19671 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19672 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19674 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19675 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19677 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19678 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19680 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19681 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19683 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19684 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19687 #~ msgid "Open MRL"
19688 #~ msgstr "Открыть MRL"
19690 #~ msgid "Channel mixer"
19691 #~ msgstr "Микшер каналов"
19693 #~ msgid "Choose programs"
19694 #~ msgstr "Выберите программы"
19696 #~ msgid "Choose audio track"
19697 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19699 #~ msgid "Choose subtitles track"
19700 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19704 #~ msgstr "Модули..."
19706 #~ msgid "Segment "
19707 #~ msgstr "Сегмент "
19710 #~ msgstr "Дорожка "
19713 #~ msgid "Current version"
19714 #~ msgstr "Остановить поток"
19717 #~ msgid "Your version"
19718 #~ msgstr "Остановить поток"
19725 #~ msgid "Streamming"
19726 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19729 #~ msgid "Windows GAPI"
19733 #~ msgid "Windows GDI"
19737 #~ msgid "Access modules settings"
19738 #~ msgstr "Следующий файл"
19741 #~ msgid "Audio output modules settings"
19742 #~ msgstr "Остановить поток"
19745 #~ msgid "Decoder modules settings"
19746 #~ msgstr "Следующий файл"
19749 #~ msgid "Demuxers settings"
19750 #~ msgstr "Следующий файл"
19753 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19754 #~ msgstr "Остановить поток"
19757 #~ msgid "Choose a stream output"
19758 #~ msgstr "Остановить поток"
19761 #~ msgid "Loop playlist on end"
19762 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19765 #~ msgid "CD Audio demux"
19766 #~ msgstr "Остановить поток"
19769 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19770 #~ msgstr "Остановить поток"
19773 #~ msgid "Truncated stream"
19774 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19777 #~ msgid "Play List"
19778 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19781 #~ msgid "GNOME interface"
19782 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19784 #~ msgid "_Open File..."
19785 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19787 #~ msgid "Open _Disc..."
19788 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19791 #~ msgid "_Network Stream..."
19792 #~ msgstr "Остановить поток"
19795 #~ msgid "Select a network stream"
19796 #~ msgstr "Остановить поток"
19799 #~ msgid "_Eject Disc"
19800 #~ msgstr "Открыть файл"
19803 #~ msgid "Eject disc"
19804 #~ msgstr "Открыть файл"
19807 #~ msgstr "_Заголовок"
19809 #~ msgid "_Chapter"
19812 #~ msgid "_Language"
19815 #~ msgid "_Subtitles"
19816 #~ msgstr "_Субтитры"
19818 #~ msgid "_Fullscreen"
19819 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19831 #~ msgid "Stop Stream"
19832 #~ msgstr "Остановить поток"
19834 #~ msgid "Play Stream"
19835 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19837 #~ msgid "Pause Stream"
19838 #~ msgstr "Приостановить поток"
19840 #~ msgid "Play Slower"
19841 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19846 #~ msgid "Play Faster"
19847 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19852 #~ msgid "Previous file"
19853 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19855 #~ msgid "Next File"
19856 #~ msgstr "Следующий файл"
19859 #~ msgstr "Заголовок:"
19862 #~ msgid "Chapter:"
19863 #~ msgstr "Следующий файл"
19870 #~ msgid "Gtk+ interface"
19871 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19877 #~ msgstr "_Закрыть"
19879 #~ msgid "Exit the program"
19880 #~ msgstr "Выйти из программы"
19885 #~ msgid "_Settings"
19886 #~ msgstr "_Настройки"
19889 #~ msgstr "_Помощь"
19892 #~ msgid "_About..."
19893 #~ msgstr "Модули..."
19896 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19900 #~ msgstr "Модули..."
19903 #~ msgid "Select a subtitles file"
19904 #~ msgstr "Следующий файл"
19907 #~ msgid "Select File"
19908 #~ msgstr "Следующий файл"
19911 #~ msgstr "_Выбрать"
19913 #~ msgid "Title %d (%d)"
19914 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19916 #~ msgid "Chapter %d"
19917 #~ msgstr "Глава %d"
19919 #~ msgid "Selected:"
19920 #~ msgstr "Выбрано:"
19923 #~ msgid "Gtk2 interface"
19924 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19926 #~ msgid "Languages"
19930 #~ msgid "KDE interface"
19931 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19934 #~ msgid "Repeat Playlist"
19935 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19938 #~ msgid "Controls"
19939 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19941 #~ msgid "Pause stream"
19942 #~ msgstr "Приостановить поток"
19944 #~ msgid "Play stream"
19945 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19949 #~ msgstr "Остановить поток"
19952 #~ msgid "Open a network stream"
19953 #~ msgstr "Остановить поток"
19956 #~ msgid "Simple &Open ..."
19957 #~ msgstr "Открыть файл..."
19960 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19961 #~ msgstr "Остановить поток"
19964 #~ msgid "&File info..."
19965 #~ msgstr "Открыть файл..."
19968 #~ msgid "&About..."
19969 #~ msgstr "Модули..."
19972 #~ msgid "&Disable"
19973 #~ msgstr "Следующий файл"
19976 #~ msgid "&Select All"
19977 #~ msgstr "Следующий файл"
19980 #~ msgid "SAP interface"
19981 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19984 #~ msgid "osd text filter"
19985 #~ msgstr "Следующий файл"
19988 #~ msgid "Open &file..."
19989 #~ msgstr "Открыть файл..."
19992 #~ msgid "Open &disc..."
19993 #~ msgstr "Открыть файл..."
19996 #~ msgid "&Network stream..."
19997 #~ msgstr "Остановить поток"
20000 #~ msgid "Spawn a new interface"
20001 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20004 #~ msgid "New stream"
20005 #~ msgstr "Остановить поток"
20008 #~ msgid "Network Stream..."
20009 #~ msgstr "Остановить поток"
20011 #~ msgid "Next file"
20012 #~ msgstr "Следующий файл"
20015 #~ msgid "&Disc..."
20016 #~ msgstr "Открыть файл..."
20019 #~ msgid "&Network..."
20020 #~ msgstr "Остановить поток"
20023 #~ msgid "Play the selected stream"
20024 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20027 #~ msgid "Native Windows interface"
20028 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20031 #~ msgid "Open disc..."
20032 #~ msgstr "Открыть файл..."
20035 #~ msgid "Loop filter"
20036 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20040 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20042 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20046 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20047 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20048 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20049 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20052 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20053 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20055 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20056 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20057 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20061 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20062 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20063 #~ "format, proceed to next page.)"
20065 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20066 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20067 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20069 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20070 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20073 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20074 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20076 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20077 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20081 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20084 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20085 #~ "вашего transcoding"
20087 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20088 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20091 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20093 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20096 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20099 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20100 #~ "полноэкранном режиме."
20103 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20104 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20106 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20107 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20110 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20113 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20114 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20117 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20120 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20124 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20125 #~ msgstr "Остановить поток"
20128 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20129 #~ msgstr "Остановить поток"
20132 #~ msgid "Output channels number"
20133 #~ msgstr "Следующий файл"
20136 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20137 #~ msgstr "Следующий файл"
20140 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20141 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20144 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20145 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20148 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20149 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20152 #~ msgid "Telnet Interface port"
20153 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20156 #~ msgid "Telnet Interface password"
20157 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20160 #~ msgid "Use embedded video output"
20161 #~ msgstr "Остановить поток"
20164 #~ msgid "Advanced output:"
20165 #~ msgstr "Остановить поток"
20168 #~ msgid "Output Options"
20169 #~ msgstr "Следующий файл"
20172 #~ msgid "Transcode options"
20173 #~ msgstr "Приостановить поток"
20176 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20177 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20180 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20181 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20184 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20185 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20188 #~ msgid "Destination Target:"
20189 #~ msgstr "Остановить поток"
20192 #~ msgid "Output methods"
20193 #~ msgstr "Следующий файл"
20196 #~ msgid "Miscellaneous options"
20197 #~ msgstr "Приостановить поток"
20199 #~ msgid "Subtitles options"
20200 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20203 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20204 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20207 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20208 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20212 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20213 #~ "subpictures overlaying."
20214 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20217 #~ msgid "Subpictures filter"
20218 #~ msgstr "Следующий файл"
20221 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20222 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20225 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20226 #~ msgstr "Остановить поток"
20229 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20233 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20234 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20237 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20238 #~ msgstr "Остановить поток"
20241 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20242 #~ msgstr "Остановить поток"
20245 #~ msgid "Podcast playlist import"
20246 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20249 #~ msgid "Text subtitles demux"
20250 #~ msgstr "Следующий файл"
20253 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20254 #~ msgstr "Остановить поток"
20257 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20258 #~ msgstr "Остановить поток"
20261 #~ msgid "Scene-cut detection."
20262 #~ msgstr "Следующий файл"
20265 #~ msgid "Interface showing control interface"
20266 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20268 #~ msgid "Time To Live"
20269 #~ msgstr "Время жизни"
20272 #~ msgid "CoreAudio output"
20273 #~ msgstr "Остановить поток"
20275 #~ msgid "Audio output volume"
20276 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20279 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20280 #~ msgstr "Остановить поток"
20282 #~ msgid "Old playlist open"
20283 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20286 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20287 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20290 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20291 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20294 #~ msgid "About VLC media player..."
20295 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20298 #~ msgid "Wizard..."
20299 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20302 #~ msgid "Random effect"
20303 #~ msgstr "Следующий файл"
20305 #~ msgid "Satellite input"
20306 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20309 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20310 #~ msgstr "Следующий файл"
20313 #~ msgid "SLP input"
20314 #~ msgstr "Остановить поток"
20317 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20318 #~ msgstr "Следующий файл"
20321 #~ msgid "Wait time (ms)"
20322 #~ msgstr "Следующий файл"
20325 #~ msgid "Joystick control interface"
20326 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20329 #~ msgid "Interface default search path"
20330 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20333 #~ msgid "Open Disc Media"
20334 #~ msgstr "Открыть файл"
20337 #~ msgid "_Network stream..."
20338 #~ msgstr "Остановить поток"
20341 #~ msgid "Choose the program"
20342 #~ msgstr "Следующий файл"
20345 #~ msgid "Choose title"
20346 #~ msgstr "Следующий файл"
20349 #~ msgid "Choose chapter"
20350 #~ msgstr "Следующий файл"
20352 #~ msgid "_Playlist..."
20353 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20355 #~ msgid "Open the playlist window"
20356 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20358 #~ msgid "_Modules..."
20359 #~ msgstr "Модули..."
20362 #~ msgid "Open the module manager"
20363 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20365 #~ msgid "Messages..."
20366 #~ msgstr "Сообщения..."
20368 #~ msgid "Open the messages window"
20369 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20372 #~ msgid "Select subtitles channel"
20373 #~ msgstr "Следующий файл"
20375 #~ msgid "Open disc"
20376 #~ msgstr "Открыть диск"
20379 #~ msgid "Open a satellite card"
20380 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20382 #~ msgid "Stop stream"
20383 #~ msgstr "Остановить поток"
20386 #~ msgstr "Медленно"
20388 #~ msgid "_Jump..."
20389 #~ msgstr "Перейти..."
20392 #~ msgid "Switch program"
20393 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20396 #~ msgid "Toggle _Interface"
20397 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20399 #~ msgid "Playlist..."
20400 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20404 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20405 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20407 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20408 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20410 #~ msgid "Open Stream"
20411 #~ msgstr "Открыть поток"
20414 #~ msgid "Satellite"
20415 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20418 #~ msgid "stream output"
20419 #~ msgstr "Остановить поток"
20425 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20428 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20429 #~ "в следующих версиях."
20432 #~ msgstr "Элемент"
20435 #~ msgid "stream output (MRL)"
20436 #~ msgstr "Остановить поток"
20439 #~ msgid "Destination Target: "
20440 #~ msgstr "Остановить поток "
20443 #~ msgid "Close the window"
20444 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20447 #~ msgid "Hide the main interface window"
20448 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20450 #~ msgid "_Preferences..."
20451 #~ msgstr "Настройки..."
20453 #~ msgid "Configure the application"
20454 #~ msgstr "Настроить приложение"
20457 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20458 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20461 #~ msgid "Go Backward"
20462 #~ msgstr "Вернуться назад"
20464 #~ msgid "Open Playlist"
20465 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20468 #~ msgid "Previous File"
20469 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20472 #~ msgid "Open Target"
20473 #~ msgstr "Остановить поток"
20476 #~ msgid "Use stream output"
20477 #~ msgstr "Остановить поток"
20480 #~ msgid "Stream output configuration "
20481 #~ msgstr "Остановить поток "
20484 #~ msgstr "Перейти на:"
20487 #~ msgid "Selected"
20488 #~ msgstr "Следующий файл"
20491 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20492 #~ msgstr "Остановить поток"
20494 #~ msgid "Disk type"
20495 #~ msgstr "Тип диска"
20497 #~ msgid "Starting position"
20498 #~ msgstr "Начальная позиция"
20501 #~ msgstr "Название "
20503 #~ msgid "Chapter "
20506 #~ msgid "Device name "
20507 #~ msgstr "название устройства "
20509 #~ msgid "language"
20512 #~ msgid "Open &Disk"
20513 #~ msgstr "Открыть диск"
20515 #~ msgid "Open &Stream"
20516 #~ msgstr "Открыть поток"
20518 #~ msgid "&Backward"
20525 #~ msgstr "Воспроизведение"
20531 #~ msgstr "Медленно"
20536 #~ msgid "Stream info..."
20537 #~ msgstr "Информация о потоке"
20540 #~ msgid "Opens an existing document"
20541 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20544 #~ msgid "Opens a recently used file"
20545 #~ msgstr "Открыть файл"
20547 #~ msgid "Quits the application"
20548 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20550 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20551 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20554 #~ msgid "Opens a disk"
20555 #~ msgstr "Открыть файл"
20558 #~ msgid "Opens a network stream"
20559 #~ msgstr "Остановить поток"
20562 #~ msgid "Starts playback"
20566 #~ msgid "Opening file..."
20567 #~ msgstr "Открыть файл..."
20569 #~ msgid "Exiting..."
20570 #~ msgstr "Выход..."
20572 #~ msgid "Messages:"
20573 #~ msgstr "Сообщения..."
20585 #~ msgstr "Следующий"
20587 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20589 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20592 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20593 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20596 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20597 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20598 #~ "чтобы получить все их"
20600 #~ msgid "Choose here your input stream"
20601 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20603 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20604 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20606 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20607 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20609 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20610 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20612 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20613 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20615 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20616 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20619 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20620 #~ msgstr "Остановить поток"
20622 #~ msgid "DVD audio format"
20623 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20627 #~ msgstr "Модули..."
20635 #~ msgstr "Следующий файл"
20639 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20642 #~ msgid "bad entry number"
20643 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20646 #~ msgid "Showintf"
20647 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20651 #~ msgstr "Следующий файл"
20654 #~ msgid "Option/Alt"
20655 #~ msgstr "Остановить поток"
20658 #~ msgid "PLS file"
20659 #~ msgstr "Следующий файл"
20662 #~ msgid "wxWindows"
20663 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20666 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20667 #~ msgstr "Остановить поток"
20670 #~ msgid "AAC demuxer"
20671 #~ msgstr "Остановить поток"
20674 #~ msgid "Choose subtitle track"
20675 #~ msgstr "Следующий файл"
20678 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20679 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20682 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20683 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20686 #~ msgid "Select file or directory"
20687 #~ msgstr "Остановить поток"
20690 #~ msgid "IDR frames"
20691 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20694 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20695 #~ msgstr "Остановить поток"
20698 #~ msgid "Stream output modules settings"
20699 #~ msgstr "Остановить поток"
20702 #~ msgid "Video output modules settings"
20703 #~ msgstr "Остановить поток"
20706 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20707 #~ msgstr "Следующий файл"
20710 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20711 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20714 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20715 #~ msgstr "Следующий файл"
20718 #~ msgid "Xvid video decoder"
20719 #~ msgstr "Остановить поток"
20722 #~ msgid "Delete Group"
20723 #~ msgstr "Следующий файл"
20727 #~ msgstr "Следующий файл"
20730 #~ msgid "Enable/Disable"
20731 #~ msgstr "Следующий файл"
20738 #~ msgid "Track Artist"
20739 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20742 #~ msgid "Track Title"
20743 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20746 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20747 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20750 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20751 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20754 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20755 #~ msgstr "Следующий файл"
20758 #~ msgid "Output MRL"
20759 #~ msgstr "Остановить поток"
20762 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20763 #~ msgstr "Следующий файл"
20766 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20767 #~ msgstr "Остановить поток"
20770 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20771 #~ msgstr "Остановить поток"
20774 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20775 #~ msgstr "Остановить поток"
20779 #~ msgstr "Медленно"
20786 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20787 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20789 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20790 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20793 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20794 #~ msgstr "Остановить поток"
20797 #~ msgid "Open a skin file."
20798 #~ msgstr "Открыть файл"
20801 #~ msgid "Open a satellite stream"
20802 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20805 #~ msgid "Open other types of inputs"
20806 #~ msgstr "Остановить поток"
20809 #~ msgid "Open the playlist"
20810 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20813 #~ msgid "Video device type"
20814 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20817 #~ msgid "Advanced video device options"
20818 #~ msgstr "Остановить поток"
20821 #~ msgid "Video device MRL"
20822 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20825 #~ msgid "HTTP remote control"
20826 #~ msgstr "Остановить поток"
20829 #~ msgid "Quick &Open ..."
20830 #~ msgstr "Открыть файл..."
20833 #~ msgid "Gather stream"
20834 #~ msgstr "Приостановить поток"
20837 #~ msgid "CD Audio device"
20838 #~ msgstr "Остановить поток"
20842 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20843 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20845 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20846 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20849 #~ msgid "Close this popup"
20850 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20853 #~ msgid "Set the window on top"
20854 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20856 #~ msgid "General interface setttings"
20857 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
20861 #~ msgstr "Файл изображения"
20863 #~ msgid "Text rendering"
20864 #~ msgstr "Отрисовка текста"
20867 #~ msgid "Analyse mode"
20868 #~ msgstr "Следующий файл"
20870 #~ msgid "Open a file"
20871 #~ msgstr "Открыть файл"
20873 #~ msgid "Vertical"
20874 #~ msgstr "Вертикальный"
20877 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20878 #~ msgstr "Следующий файл"
20881 #~ msgid "List of video output modules"
20882 #~ msgstr "Остановить поток"
20884 #~ msgid "Network interface address"
20885 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
20888 #~ msgstr "Готово."
20892 #~ msgstr "Следующий файл"
20895 #~ msgid "New Group"
20896 #~ msgstr "Следующий файл"
20899 #~ msgid "Interface menu"
20900 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20903 #~ msgid "OpenGL effect"
20904 #~ msgstr "Остановить поток"
20907 #~ msgid "Stream Output"
20908 #~ msgstr "Остановить поток"