1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 13:27+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:576
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
46 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Общие настройки интерфейса"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Настройки звука"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Основные настройки звука"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:427
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Визуализация"
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Визуализация звука"
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Модули вывода"
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
140 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
146 #: modules/stream_out/transcode.c:197
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Настройки видео"
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Главные настройки видео"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Субтитры/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
176 #: include/vlc_config_cat.h:99
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Ввод / Кодеки"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
186 "Настройки модуля кодирования."
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Модули ввода"
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
198 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Фильтры ввода"
204 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
211 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
212 "если вы не уверены в том, что делаете."
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgstr "Демультиплексоры"
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Видео кодеки"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Аудио кодеки"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
238 #: include/vlc_config_cat.h:124
240 msgstr "Другие кодеки"
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Вывод потока"
255 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
267 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
268 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
269 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
271 "дублирование, и т.д.)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:141
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Главные настройки вывода потока"
277 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 msgstr "Инкапсуляторы"
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
289 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
290 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
291 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
294 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Модули вывода"
298 #: include/vlc_config_cat.h:153
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
306 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
308 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
322 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
323 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
324 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
326 #: include/vlc_config_cat.h:166
328 msgstr "Выходной поток"
330 #: include/vlc_config_cat.h:167
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
337 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
338 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
340 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
344 #: include/vlc_config_cat.h:174
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
352 #: include/vlc_config_cat.h:177
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
361 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
362 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
373 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
379 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:187
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Общие настройки плейлиста"
385 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
386 msgid "Services discovery"
389 #: include/vlc_config_cat.h:189
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
398 msgstr "Дополнительно"
400 #: include/vlc_config_cat.h:194
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
404 #: include/vlc_config_cat.h:196
406 msgstr "Особенности CPU"
408 #: include/vlc_config_cat.h:197
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
413 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
414 "вы не должны менять эти настройки."
416 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Дополнительные настройки"
420 #: include/vlc_config_cat.h:201
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Другие дополнительные настройки"
424 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Настройки модулей цветности"
438 #: include/vlc_config_cat.h:210
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
442 #: include/vlc_config_cat.h:212
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Настройки кодеров"
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Модули диалогов"
458 #: include/vlc_config_cat.h:223
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Настройки модулей диалогов."
462 #: include/vlc_config_cat.h:225
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
474 #: include/vlc_config_cat.h:234
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Справка недоступна"
478 #: include/vlc_config_cat.h:235
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
482 #: include/vlc_interface.h:137
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
490 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
493 #: include/vlc_intf_strings.h:29
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Выберите файл для сохранения"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
499 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
512 msgstr "Воспроизвести"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 msgid "Fetch information"
517 msgstr "Больше информации"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
527 #: include/vlc_intf_strings.h:37
529 msgid "Information..."
530 msgstr "Следующий файл"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:38
537 #: include/vlc_intf_strings.h:39
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
540 msgstr "Добавит узел"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:40
547 #: include/vlc_intf_strings.h:41
550 msgstr "Сохранить как..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:45
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
555 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
558 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
559 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
561 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
562 msgid "Meta-information"
565 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
566 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
574 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
576 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
580 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
584 #: include/vlc_meta.h:32
588 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
590 msgstr "Авторские права"
592 #: include/vlc_meta.h:34
593 msgid "Album/movie/show title"
594 msgstr "Название альбома/фильма"
596 #: include/vlc_meta.h:35
597 msgid "Track number/position in set"
598 msgstr "Номер дорожки"
600 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
605 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
609 #: include/vlc_meta.h:38
613 #: include/vlc_meta.h:39
617 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
622 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
627 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
629 msgstr "Сейчас воспроизводится"
631 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
635 #: include/vlc_meta.h:44
639 #: include/vlc_meta.h:46
641 msgstr "Название кодека"
643 #: include/vlc_meta.h:47
644 msgid "Codec Description"
645 msgstr "Описание кодека"
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
669 #: src/audio_output/input.c:87
673 #: src/audio_output/input.c:89
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
707 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 #: modules/video_filter/time.c:99
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Dolby Surround"
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Реверсивное стерео"
731 #: src/extras/getopt.c:636
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
736 #: src/extras/getopt.c:661
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
741 #: src/extras/getopt.c:666
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
751 #: src/extras/getopt.c:713
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
756 #: src/extras/getopt.c:717
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
761 #: src/extras/getopt.c:743
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:746
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:823
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
781 #: src/extras/getopt.c:841
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
786 #: src/input/control.c:285
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
812 #: src/input/decoder.c:137
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
819 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
820 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
821 #: modules/access/cdda/info.c:1005
826 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
827 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
832 #: src/input/es_out.c:1574
837 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
843 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
853 #: src/input/es_out.c:1595
855 msgstr "Частота дискретизации"
857 #: src/input/es_out.c:1596
862 #: src/input/es_out.c:1602
863 msgid "Bits per sample"
866 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
867 #: modules/access_output/shout.c:86
871 #: src/input/es_out.c:1608
876 #: src/input/es_out.c:1619
880 #: src/input/es_out.c:1625
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
884 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgstr "Частота кадров"
888 #: src/input/es_out.c:1642
892 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
893 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
895 msgstr "Длительность"
897 #: src/input/input.c:2015
898 msgid "Your input can't be opened"
901 #: src/input/input.c:2016
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
906 #: src/input/input.c:2090
907 msgid "Can't recognize the input's format"
910 #: src/input/input.c:2091
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
915 #: src/input/var.c:116
919 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
923 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
929 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
934 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
937 msgstr "Видео дорожка"
939 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
942 msgstr "Аудио дорожка"
944 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Дорожка субтитров"
949 #: src/input/var.c:257
951 msgstr "Следующий раздел"
953 #: src/input/var.c:262
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Предыдущий раздел"
957 #: src/input/var.c:285
962 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
967 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
970 msgstr "Следующая глава"
972 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Предыдущая глава"
977 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
978 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
981 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
984 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
988 #: src/interface/interaction.c:370
992 #: src/interface/interface.c:358
993 msgid "Switch interface"
994 msgstr "Переключить интерфейс"
996 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
998 msgid "Add Interface"
999 msgstr "Добавить интерфейс"
1001 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1002 #: src/misc/modules.c:1989
1006 #: src/libvlc-common.c:291
1007 msgid "Help options"
1008 msgstr "Параметры справки"
1010 #: src/libvlc-common.c:1215 src/misc/configuration.c:1248
1014 #: src/libvlc-common.c:1232 src/misc/configuration.c:1212
1018 #: src/libvlc-common.c:1250 src/misc/configuration.c:1237
1022 #: src/libvlc-common.c:1256
1023 msgid " (default enabled)"
1024 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1026 #: src/libvlc-common.c:1257
1027 msgid " (default disabled)"
1028 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1030 #: src/libvlc-common.c:1439
1032 msgid "VLC version %s\n"
1033 msgstr "VLC версия %s\n"
1035 #: src/libvlc-common.c:1440
1037 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1038 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1040 #: src/libvlc-common.c:1442
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1043 msgstr "Компилятор: %s\n"
1045 #: src/libvlc-common.c:1445
1047 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1048 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1050 #: src/libvlc-common.c:1477
1053 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1058 #: src/libvlc-common.c:1498
1061 "Press the RETURN key to continue...\n"
1064 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1066 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1068 msgstr "Автоматически"
1071 msgid "American English"
1072 msgstr "Американский английский"
1075 msgid "British English"
1076 msgstr "Британский английский"
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1080 msgstr "Каталонский"
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1090 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1094 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1100 msgstr "Французский"
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1116 msgstr "Итальянский"
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1132 msgstr "Голландский"
1136 msgstr "Провансальский"
1139 msgid "Brazilian Portuguese"
1140 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1159 msgid "Simplified Chinese"
1160 msgstr "Упрощённый китайский"
1163 msgid "Chinese Traditional"
1164 msgstr "Китайский традиционный"
1168 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1169 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1172 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1173 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1174 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1177 msgid "Interface module"
1178 msgstr "Модуль интерфейса"
1182 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1183 "automatically select the best module available."
1185 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1186 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1188 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1189 msgid "Extra interface modules"
1190 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1194 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1195 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1196 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1197 "\", \"gestures\" ...)"
1199 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1200 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1201 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1204 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1205 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1208 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1209 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1213 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1214 "1=warnings, 2=debug)."
1216 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1217 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1221 msgstr "Режим тишины"
1224 msgid "Turn off all warning and information messages."
1225 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1228 msgid "Default stream"
1229 msgstr "Поток по-умолчанию"
1232 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1233 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1237 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1238 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1240 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1244 msgid "Color messages"
1245 msgstr "Цветные сообщения"
1249 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1250 "needs Linux color support for this to work."
1252 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1253 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1256 msgid "Show advanced options"
1257 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1261 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1262 "available options, including those that most users should never touch."
1264 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1265 "пользователей никогда не должны менять."
1267 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1268 msgid "Show interface with mouse"
1269 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1273 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1274 "edge of the screen in fullscreen mode."
1276 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1277 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1281 msgid "Interface interaction"
1282 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1287 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1288 "user input is required."
1290 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1291 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1295 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1296 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1297 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1298 "the \"audio filters\" modules section."
1300 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1301 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1302 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1303 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1306 msgid "Audio output module"
1307 msgstr "Модуль вывода звука"
1311 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1312 "automatically select the best method available."
1314 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1315 "наилучший доступный метод."
1317 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1318 msgid "Enable audio"
1319 msgstr "Включить звук"
1323 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1324 "not take place, thus saving some processing power."
1326 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1327 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1330 msgid "Force mono audio"
1331 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1334 msgid "This will force a mono audio output."
1335 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1338 msgid "Default audio volume"
1339 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1343 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1344 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1347 msgid "Audio output saved volume"
1348 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1352 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1353 "should not change this option manually."
1355 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1356 "его не нужно менять."
1359 msgid "Audio output volume step"
1360 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1364 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1366 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1369 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1370 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1374 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1375 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1377 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1378 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1381 msgid "High quality audio resampling"
1382 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1386 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1387 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1388 "resampling algorithm will be used instead."
1390 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1391 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1392 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1395 msgid "Audio desynchronization compensation"
1396 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1400 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1401 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1403 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1404 "существуют расхождения между видео и звуком."
1407 msgid "Audio output channels mode"
1408 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1412 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1413 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1416 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1417 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1420 msgid "Use S/PDIF when available"
1421 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1425 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1426 "audio stream being played."
1428 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1429 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1432 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1433 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1437 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1438 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1439 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1440 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1442 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1443 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1444 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1445 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1446 "микшированием каналов наушников."
1457 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1459 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1462 msgid "Audio visualizations "
1463 msgstr "Визуализация звука "
1466 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1467 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1477 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1478 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1479 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1480 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1483 msgid "Video output module"
1484 msgstr "Модуль вывода видео"
1488 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1489 "automatically select the best method available."
1491 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1492 "наилучший доступный метод."
1494 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1495 msgid "Enable video"
1496 msgstr "Включить видео"
1500 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1501 "not take place, thus saving some processing power."
1503 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1504 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1506 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1508 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1510 msgstr "Ширина видео"
1514 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1517 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1518 "ширину под характеристики видео."
1520 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1522 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1523 msgid "Video height"
1524 msgstr "Высота видео"
1528 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1529 "video characteristics."
1531 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1532 "высоту под характеристики видео."
1535 msgid "Video X coordinate"
1536 msgstr "Координата X видео"
1540 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1543 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1546 msgid "Video Y coordinate"
1547 msgstr "Координата Y видео"
1551 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1554 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1559 msgstr "Заголовок видео"
1563 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1566 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1570 msgid "Video alignment"
1571 msgstr "Выравнивание видео"
1575 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1576 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1577 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1579 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1580 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1581 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1585 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1586 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1587 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1588 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1592 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1593 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1595 #: modules/video_filter/time.c:99
1599 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1602 #: modules/video_filter/time.c:99
1606 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1607 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1609 #: modules/video_filter/time.c:100
1611 msgstr "Верхний левый угол"
1613 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1614 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 #: modules/video_filter/time.c:100
1618 msgstr "Верхний правый угол"
1620 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1621 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1623 #: modules/video_filter/time.c:100
1625 msgstr "Нижний левый угол"
1627 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1628 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1630 #: modules/video_filter/time.c:100
1631 msgid "Bottom-Right"
1632 msgstr "Нижний правый угол"
1636 msgstr "Масштаб видео"
1639 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1640 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1643 msgid "Grayscale video output"
1644 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1648 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1649 "save some processing power."
1651 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1652 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1656 msgid "Embedded video"
1657 msgstr "Остановить поток"
1661 msgid "Embed the video output in the main interface."
1662 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1665 msgid "Fullscreen video output"
1666 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1669 msgid "Start video in fullscreen mode"
1670 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1673 msgid "Overlay video output"
1674 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1678 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1679 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1681 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1682 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1684 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1685 msgid "Always on top"
1686 msgstr "Поверх всех окон"
1689 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1690 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1693 msgid "Disable screensaver"
1694 msgstr "Отключать заставку"
1697 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1698 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1701 msgid "Window decorations"
1702 msgstr "Оформление окна"
1706 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1707 "giving a \"minimal\" window."
1709 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1710 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1714 msgid "Video output filter module"
1715 msgstr "Модуль видео фильтра"
1719 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1720 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1722 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1723 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1727 msgid "Video filter module"
1728 msgstr "Модуль видео фильтра"
1733 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1734 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1736 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1737 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1742 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1743 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1746 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1747 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1749 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1751 msgid "Video snapshot file prefix"
1752 msgstr "Формат стоп-кадра"
1755 msgid "Video snapshot format"
1756 msgstr "Формат стоп-кадра"
1759 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1760 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1763 msgid "Display video snapshot preview"
1764 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1767 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1768 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1771 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1775 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1779 msgid "Video cropping"
1780 msgstr "Обрезание видео"
1784 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1785 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1787 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1788 "выражающие соотношение сторон видео."
1791 msgid "Source aspect ratio"
1792 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1796 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1797 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1798 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1799 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1800 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1802 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1803 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1804 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1805 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1806 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1807 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1810 msgid "Custom crop ratios list"
1815 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1821 msgid "Custom aspect ratios list"
1822 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1826 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1827 "aspect ratio list."
1831 msgid "Fix HDTV height"
1832 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1836 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1837 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1838 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1840 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1841 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1842 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1846 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1847 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1851 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1852 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1853 "order to keep proportions."
1855 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1856 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1857 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1862 msgstr "Пропускать кадры"
1866 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1867 "your computer is not powerful enough"
1869 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1870 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1873 msgid "Drop late frames"
1874 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1878 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1879 "intended display date)."
1881 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1882 "намеченной даты вывода)."
1885 msgid "Quiet synchro"
1886 msgstr "Тихая синхронизация"
1890 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1891 "synchronization mechanism."
1893 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1897 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1898 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1901 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1902 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1906 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1907 "Restrictions Management measure."
1911 msgid "Clock reference average counter"
1912 msgstr "Средний референсный счетчик"
1916 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1919 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1920 "стоит установить значение 10000."
1923 msgid "Clock synchronisation"
1924 msgstr "Синхронизация часов"
1928 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1929 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1931 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1932 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1935 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1936 msgid "Network synchronisation"
1937 msgstr "Сетевая синхронизация"
1941 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1942 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1944 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1945 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1947 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1948 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1952 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1955 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1956 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1958 msgstr "По-умолчанию"
1960 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1961 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1973 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1974 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1977 msgid "MTU of the network interface"
1978 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1982 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1983 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1985 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1986 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1989 msgid "Hop limit (TTL)"
1990 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1994 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1995 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1998 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1999 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2000 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2003 msgid "IPv6 multicast output interface"
2004 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2007 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2009 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2010 "таблице роутинга ОС."
2013 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2014 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2018 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2021 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2022 "указанное в таблице роутинга ОС."
2026 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2027 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2029 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2030 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2035 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2036 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2037 "(like DVB streams for example)."
2039 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2040 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2041 "программами (например, поток DVB)."
2043 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2045 msgstr "Аудио дорожка"
2048 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2049 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2051 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2052 msgid "Subtitles track"
2053 msgstr "Дорожка субтитров"
2056 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2057 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2060 msgid "Audio language"
2065 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2066 "letter country code)."
2068 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2069 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2072 msgid "Subtitle language"
2073 msgstr "Язык субтитров"
2077 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2078 "letter country code)."
2080 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2081 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2084 msgid "Audio track ID"
2085 msgstr "ID аудио дорожки"
2088 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2089 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2092 msgid "Subtitles track ID"
2093 msgstr "ID дорожки субтитров"
2096 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2097 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2100 msgid "Input repetitions"
2101 msgstr "Повторения ввода"
2104 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2105 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2109 msgstr "Время начала"
2112 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2113 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2117 msgstr "Время остановки"
2120 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2121 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2125 msgstr "Входной список"
2129 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2130 "together after the normal one."
2132 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2133 "обьединены после стандартного."
2136 msgid "Input slave (experimental)"
2137 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2141 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2142 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2145 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2146 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2147 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2150 msgid "Bookmarks list for a stream"
2151 msgstr "Список закладок для потока"
2155 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2156 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2159 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2160 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2165 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2166 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2167 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2168 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2170 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2171 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2172 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2173 "настроек данных модулей."
2176 msgid "Force subtitle position"
2177 msgstr "Задать позицию субтитров"
2181 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2182 "over the movie. Try several positions."
2184 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2185 "Попробуйте разные позиции."
2188 msgid "Enable sub-pictures"
2189 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2192 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2193 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2195 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2196 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2197 msgid "On Screen Display"
2202 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2204 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2207 msgid "Text rendering module"
2208 msgstr "Модуль генератора текста"
2212 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2215 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2216 "можете указать другой, например svg."
2219 msgid "Subpictures filter module"
2220 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2224 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2225 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2227 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2228 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2232 msgid "Autodetect subtitle files"
2233 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2237 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2238 "(based on the filename of the movie)."
2240 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2241 "(основывается на имени файла фильма)."
2244 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2245 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2249 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2251 "0 = no subtitles autodetected\n"
2252 "1 = any subtitle file\n"
2253 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2254 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2255 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2257 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2258 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2259 "0 = отключить автоопределение\n"
2260 "1 = любой файл субтитров\n"
2261 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2262 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2263 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2266 msgid "Subtitle autodetection paths"
2267 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2271 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2272 "found in the current directory."
2274 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2278 msgid "Use subtitle file"
2279 msgstr "Использовать файл субтитров"
2283 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2286 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2287 "автоопределение не срабатывает."
2291 msgstr "Устройство DVD"
2295 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2296 "the drive letter (eg. D:)"
2298 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2299 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2302 msgid "This is the default DVD device to use."
2303 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2307 msgstr "Устройство VCD"
2311 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2312 "scan for a suitable CD-ROM device."
2314 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2315 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2318 msgid "This is the default VCD device to use."
2319 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2322 msgid "Audio CD device"
2323 msgstr "Устройство Audio CD"
2327 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2328 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2330 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2331 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2334 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2335 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2337 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2339 msgstr "Использовать только IPv6"
2342 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2343 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2347 msgstr "Использовать только IPv4"
2350 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2351 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2354 msgid "TCP connection timeout"
2355 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2358 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2359 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2362 msgid "SOCKS server"
2363 msgstr "SOCKS сервер"
2367 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2368 "used for all TCP connections"
2370 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2371 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2374 msgid "SOCKS user name"
2375 msgstr "Имя пользователя"
2378 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2380 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2384 msgid "SOCKS password"
2388 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2389 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2392 msgid "Title metadata"
2393 msgstr "Мета-данные названия"
2396 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2397 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2400 msgid "Author metadata"
2401 msgstr "Мета-данные автора"
2404 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2405 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2408 msgid "Artist metadata"
2409 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2412 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2413 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2416 msgid "Genre metadata"
2417 msgstr "Мета-данные стиля"
2420 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2421 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2424 msgid "Copyright metadata"
2425 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2428 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2432 msgid "Description metadata"
2433 msgstr "Мета-данные описания"
2436 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2440 msgid "Date metadata"
2441 msgstr "Мета-данные даты"
2444 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2448 msgid "URL metadata"
2449 msgstr "Мета-данные URL"
2452 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2457 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2458 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2459 "can break playback of all your streams."
2461 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2462 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2463 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2466 msgid "Preferred decoders list"
2467 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2471 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2472 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2473 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2475 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2476 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2477 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2478 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2479 "воспроизведение потоков."
2482 msgid "Preferred encoders list"
2483 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2487 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2489 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2494 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2497 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2500 msgid "Default stream output chain"
2501 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2505 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2506 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2509 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2510 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2511 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2514 msgid "Enable streaming of all ES"
2515 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2518 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2519 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2522 msgid "Display while streaming"
2523 msgstr "Показывать во время вещания"
2526 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2527 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2530 msgid "Enable video stream output"
2531 msgstr "Включить вывод видео потока"
2535 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2536 "facility when this last one is enabled."
2538 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2542 msgid "Enable audio stream output"
2543 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2547 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2548 "facility when this last one is enabled."
2550 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2554 msgid "Enable SPU stream output"
2555 msgstr "Включить вывод субтитров"
2559 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2560 "facility when this last one is enabled."
2562 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2563 "последний включен."
2566 msgid "Keep stream output open"
2567 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2571 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2572 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2575 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2576 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2577 "ничего не указано."
2580 msgid "Preferred packetizer list"
2581 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2585 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2587 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2592 msgstr "Модуль икапсуляции"
2595 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2596 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2599 msgid "Access output module"
2600 msgstr "Модуль вывода"
2603 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2604 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2607 msgid "Control SAP flow"
2608 msgstr "Управление потоком SAP"
2612 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2613 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2615 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2616 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2619 msgid "SAP announcement interval"
2620 msgstr "Период оповещений SAP"
2624 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2625 "between SAP announcements."
2627 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2628 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2632 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2633 "always leave all these enabled."
2635 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2636 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2639 msgid "Enable FPU support"
2640 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2644 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2647 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2651 msgid "Enable CPU MMX support"
2652 msgstr "Включить поддержку MMX"
2656 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2659 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2662 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2663 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2667 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2668 "advantage of them."
2670 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2674 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2675 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2679 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2680 "advantage of them."
2682 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2686 msgid "Enable CPU SSE support"
2687 msgstr "Включить поддержку SSE"
2691 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2694 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2697 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2698 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2702 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2705 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2709 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2710 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2714 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2715 "advantage of them."
2717 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2722 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2723 "you really know what you are doing."
2725 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2726 "вы не уверены в том, что делаете."
2729 msgid "Memory copy module"
2730 msgstr "Модуль памяти"
2734 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2735 "select the fastest one supported by your hardware."
2737 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2738 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2741 msgid "Access module"
2742 msgstr "Модуль ввода"
2746 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2747 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2748 "option unless you really know what you are doing."
2750 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2751 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2752 "если вы не уверены в том, что делаете."
2755 msgid "Access filter module"
2756 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2760 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2761 "used for instance for timeshifting."
2763 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2764 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2767 msgid "Demux module"
2768 msgstr "Модуль демультиплексора"
2772 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2773 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2774 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2775 "you really know what you are doing."
2777 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2778 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2779 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2780 "если вы не уверены в том, что делаете."
2783 msgid "Allow real-time priority"
2784 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2788 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2789 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2790 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2791 "only activate this if you know what you're doing."
2793 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2794 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2795 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2796 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2797 "уверены в том, что делаете."
2800 msgid "Adjust VLC priority"
2801 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2805 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2806 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2809 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2810 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2811 "других программ или относительно других процессов VLC."
2814 msgid "Minimize number of threads"
2815 msgstr "Минимизировать число потоков"
2818 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2820 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2823 msgid "Modules search path"
2824 msgstr "Путь поиска модулей"
2827 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2828 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2831 msgid "VLM configuration file"
2832 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2835 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2836 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2839 msgid "Use a plugins cache"
2840 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2843 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2844 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2847 msgid "Collect statistics"
2848 msgstr "Собирать статистику"
2851 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2852 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2855 msgid "Run as daemon process"
2856 msgstr "Запускать на фону"
2859 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2860 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2863 msgid "Write process id to file"
2867 msgid "Writes process id into specified file."
2872 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2875 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2876 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2879 msgid "Log to syslog"
2880 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2883 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2884 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2887 msgid "Allow only one running instance"
2888 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2892 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2893 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2894 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2895 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2896 "running instance or enqueue it."
2898 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2899 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2900 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2901 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2905 msgid "VLC is started from file association"
2906 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2909 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2910 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2914 msgid "One instance when started from file"
2915 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2919 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2920 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2923 msgid "Increase the priority of the process"
2924 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2928 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2929 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2930 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2931 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2932 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2935 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2936 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2937 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2938 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2939 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2940 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2943 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2944 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2948 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2949 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2950 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2952 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2953 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2954 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2957 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2958 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2962 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2963 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2964 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2965 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2966 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2968 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2969 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2970 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2971 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2972 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2975 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2976 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2980 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2981 "playing current item."
2983 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2984 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2988 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2989 "overridden in the playlist dialog box."
2991 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2992 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2995 msgid "Automatically preparse files"
2996 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3000 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3003 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3007 msgid "Services discovery modules"
3008 msgstr "Модули поиска служб"
3012 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3013 "Typical values are sap, hal, ..."
3015 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3019 msgid "Play files randomly forever"
3020 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3023 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3025 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3029 msgstr "Повторять все"
3032 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3033 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3036 msgid "Repeat current item"
3037 msgstr "Повторить текущий элемент"
3040 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3041 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3044 msgid "Play and stop"
3045 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3048 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3049 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3053 msgid "Play and exit"
3054 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3058 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3059 msgstr "Плейлист пуст"
3063 msgid "Use media library"
3064 msgstr "VLC media player"
3068 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3074 msgid "Use playlist tree"
3075 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3079 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3080 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3087 msgstr "Поверх всех окон"
3095 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3096 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3098 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3100 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3102 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3103 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3105 msgstr "Полноэкранный режим"
3108 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3109 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3111 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3114 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3117 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3118 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3122 msgstr "Только пауза"
3125 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3126 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3130 msgstr "Только воспроизведение"
3133 msgid "Select the hotkey to use to play."
3134 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3136 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3143 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3144 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3146 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3147 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3153 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3154 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3156 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3157 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3159 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3168 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3170 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3172 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3173 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3182 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3184 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3186 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3187 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3188 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3198 #: src/libvlc.h:1001
3199 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3202 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3205 #: modules/video_filter/rss.c:174
3209 #: src/libvlc.h:1003
3210 msgid "Select the hotkey to display the position."
3211 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3213 #: src/libvlc.h:1005
3214 msgid "Very short backwards jump"
3215 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3217 #: src/libvlc.h:1007
3218 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3219 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3221 #: src/libvlc.h:1008
3222 msgid "Short backwards jump"
3223 msgstr "Короткий скачок назад"
3225 #: src/libvlc.h:1010
3226 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3227 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3229 #: src/libvlc.h:1011
3230 msgid "Medium backwards jump"
3231 msgstr "Средний скачок назад"
3233 #: src/libvlc.h:1013
3234 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3235 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3237 #: src/libvlc.h:1014
3238 msgid "Long backwards jump"
3239 msgstr "Длинный скачок назад"
3241 #: src/libvlc.h:1016
3242 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3243 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3245 #: src/libvlc.h:1018
3246 msgid "Very short forward jump"
3247 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3249 #: src/libvlc.h:1020
3250 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3251 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3253 #: src/libvlc.h:1021
3254 msgid "Short forward jump"
3255 msgstr "Короткий скачок вперед"
3257 #: src/libvlc.h:1023
3258 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3259 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3261 #: src/libvlc.h:1024
3262 msgid "Medium forward jump"
3263 msgstr "Средний скачок вперед"
3265 #: src/libvlc.h:1026
3266 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3267 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3269 #: src/libvlc.h:1027
3270 msgid "Long forward jump"
3271 msgstr "Длинный скачок вперед"
3273 #: src/libvlc.h:1029
3274 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3275 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3277 #: src/libvlc.h:1031
3278 msgid "Very short jump length"
3279 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3281 #: src/libvlc.h:1032
3282 msgid "Very short jump length, in seconds."
3283 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3285 #: src/libvlc.h:1033
3286 msgid "Short jump length"
3287 msgstr "Длительность короткого скачка"
3289 #: src/libvlc.h:1034
3290 msgid "Short jump length, in seconds."
3291 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3293 #: src/libvlc.h:1035
3294 msgid "Medium jump length"
3295 msgstr "Длительность среднего скачка"
3297 #: src/libvlc.h:1036
3298 msgid "Medium jump length, in seconds."
3299 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3301 #: src/libvlc.h:1037
3302 msgid "Long jump length"
3303 msgstr "Длительность длинного скачка"
3305 #: src/libvlc.h:1038
3306 msgid "Long jump length, in seconds."
3307 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3309 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3314 #: src/libvlc.h:1041
3315 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3316 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3318 #: src/libvlc.h:1042
3320 msgstr "Перемещение вверх"
3322 #: src/libvlc.h:1043
3323 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3324 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3326 #: src/libvlc.h:1044
3327 msgid "Navigate down"
3328 msgstr "Перемещение вниз"
3330 #: src/libvlc.h:1045
3331 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3332 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3334 #: src/libvlc.h:1046
3335 msgid "Navigate left"
3336 msgstr "Перемещение влево"
3338 #: src/libvlc.h:1047
3339 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3340 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3342 #: src/libvlc.h:1048
3343 msgid "Navigate right"
3344 msgstr "Перемещение вправо"
3346 #: src/libvlc.h:1049
3347 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3348 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3350 #: src/libvlc.h:1050
3352 msgstr "Активировать"
3354 #: src/libvlc.h:1051
3355 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3356 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3358 #: src/libvlc.h:1052
3359 msgid "Go to the DVD menu"
3360 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3362 #: src/libvlc.h:1053
3363 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3364 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3366 #: src/libvlc.h:1054
3367 msgid "Select previous DVD title"
3368 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3370 #: src/libvlc.h:1055
3371 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3372 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3374 #: src/libvlc.h:1056
3375 msgid "Select next DVD title"
3376 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3378 #: src/libvlc.h:1057
3379 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3380 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3382 #: src/libvlc.h:1058
3383 msgid "Select prev DVD chapter"
3384 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3386 #: src/libvlc.h:1059
3387 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3388 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3390 #: src/libvlc.h:1060
3391 msgid "Select next DVD chapter"
3392 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3394 #: src/libvlc.h:1061
3395 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3396 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3398 #: src/libvlc.h:1062
3402 #: src/libvlc.h:1063
3403 msgid "Select the key to increase audio volume."
3404 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3406 #: src/libvlc.h:1064
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3412 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3414 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3416 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3418 msgstr "Выключить звук"
3420 #: src/libvlc.h:1067
3421 msgid "Select the key to mute audio."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3424 #: src/libvlc.h:1068
3425 msgid "Subtitle delay up"
3426 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3428 #: src/libvlc.h:1069
3429 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3432 #: src/libvlc.h:1070
3433 msgid "Subtitle delay down"
3434 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3436 #: src/libvlc.h:1071
3437 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3440 #: src/libvlc.h:1072
3441 msgid "Audio delay up"
3442 msgstr "Увеличить задержку звука"
3444 #: src/libvlc.h:1073
3445 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3446 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3448 #: src/libvlc.h:1074
3449 msgid "Audio delay down"
3450 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3452 #: src/libvlc.h:1075
3453 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3454 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3456 #: src/libvlc.h:1076
3457 msgid "Play playlist bookmark 1"
3458 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3460 #: src/libvlc.h:1077
3461 msgid "Play playlist bookmark 2"
3462 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3464 #: src/libvlc.h:1078
3465 msgid "Play playlist bookmark 3"
3466 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3468 #: src/libvlc.h:1079
3469 msgid "Play playlist bookmark 4"
3470 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3472 #: src/libvlc.h:1080
3473 msgid "Play playlist bookmark 5"
3474 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3476 #: src/libvlc.h:1081
3477 msgid "Play playlist bookmark 6"
3478 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3480 #: src/libvlc.h:1082
3481 msgid "Play playlist bookmark 7"
3482 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3484 #: src/libvlc.h:1083
3485 msgid "Play playlist bookmark 8"
3486 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3488 #: src/libvlc.h:1084
3489 msgid "Play playlist bookmark 9"
3490 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3492 #: src/libvlc.h:1085
3493 msgid "Play playlist bookmark 10"
3494 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3496 #: src/libvlc.h:1086
3497 msgid "Select the key to play this bookmark."
3498 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3500 #: src/libvlc.h:1087
3501 msgid "Set playlist bookmark 1"
3502 msgstr "Установить закладку 1"
3504 #: src/libvlc.h:1088
3505 msgid "Set playlist bookmark 2"
3506 msgstr "Установить закладку 2"
3508 #: src/libvlc.h:1089
3509 msgid "Set playlist bookmark 3"
3510 msgstr "Установить закладку 3"
3512 #: src/libvlc.h:1090
3513 msgid "Set playlist bookmark 4"
3514 msgstr "Установить закладку 4"
3516 #: src/libvlc.h:1091
3517 msgid "Set playlist bookmark 5"
3518 msgstr "Установить закладку 5"
3520 #: src/libvlc.h:1092
3521 msgid "Set playlist bookmark 6"
3522 msgstr "Установить закладку 6"
3524 #: src/libvlc.h:1093
3525 msgid "Set playlist bookmark 7"
3526 msgstr "Установить закладку 7"
3528 #: src/libvlc.h:1094
3529 msgid "Set playlist bookmark 8"
3530 msgstr "Установить закладку 8"
3532 #: src/libvlc.h:1095
3533 msgid "Set playlist bookmark 9"
3534 msgstr "Установить закладку 9"
3536 #: src/libvlc.h:1096
3537 msgid "Set playlist bookmark 10"
3538 msgstr "Установить закладку 10"
3540 #: src/libvlc.h:1097
3541 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3542 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3544 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3545 msgid "Playlist bookmark 1"
3548 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3549 msgid "Playlist bookmark 2"
3552 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3553 msgid "Playlist bookmark 3"
3556 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3557 msgid "Playlist bookmark 4"
3560 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3561 msgid "Playlist bookmark 5"
3564 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3565 msgid "Playlist bookmark 6"
3568 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3569 msgid "Playlist bookmark 7"
3572 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3573 msgid "Playlist bookmark 8"
3576 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3577 msgid "Playlist bookmark 9"
3580 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3581 msgid "Playlist bookmark 10"
3582 msgstr "Закладка 10"
3584 #: src/libvlc.h:1110
3585 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3586 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3588 #: src/libvlc.h:1112
3589 msgid "Go back in browsing history"
3590 msgstr "Возврат по списку"
3592 #: src/libvlc.h:1113
3594 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3597 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3600 #: src/libvlc.h:1114
3601 msgid "Go forward in browsing history"
3602 msgstr "Вперед по списку"
3604 #: src/libvlc.h:1115
3606 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3609 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3612 #: src/libvlc.h:1117
3613 msgid "Cycle audio track"
3614 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3616 #: src/libvlc.h:1118
3617 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3618 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3620 #: src/libvlc.h:1119
3621 msgid "Cycle subtitle track"
3622 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3624 #: src/libvlc.h:1120
3625 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3626 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3628 #: src/libvlc.h:1121
3629 msgid "Cycle source aspect ratio"
3630 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3632 #: src/libvlc.h:1122
3633 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3634 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3636 #: src/libvlc.h:1123
3637 msgid "Cycle video crop"
3638 msgstr "Переключить обрезание"
3640 #: src/libvlc.h:1124
3641 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3642 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3644 #: src/libvlc.h:1125
3645 msgid "Cycle deinterlace modes"
3646 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3648 #: src/libvlc.h:1126
3649 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3650 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3652 #: src/libvlc.h:1127
3653 msgid "Show interface"
3654 msgstr "Показать интерфейс"
3656 #: src/libvlc.h:1128
3657 msgid "Raise the interface above all other windows."
3658 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3660 #: src/libvlc.h:1129
3661 msgid "Hide interface"
3662 msgstr "Скрыть интерфейс"
3664 #: src/libvlc.h:1130
3665 msgid "Lower the interface below all other windows."
3666 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3668 #: src/libvlc.h:1131
3669 msgid "Take video snapshot"
3670 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3672 #: src/libvlc.h:1132
3673 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3674 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3676 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3677 #: modules/access_filter/record.c:55
3681 #: src/libvlc.h:1135
3682 msgid "Record access filter start/stop."
3683 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3685 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3689 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3694 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3696 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3697 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3699 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3701 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3702 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3704 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3706 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3707 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3709 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3711 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3712 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3714 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3716 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3717 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3719 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3721 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3722 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3724 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3726 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3727 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3729 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3731 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3732 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3734 #: src/libvlc.h:1165
3737 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3738 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3739 "in the playlist.\n"
3740 "The first item specified will be played first.\n"
3743 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3744 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3745 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3746 " and that overrides previous settings.\n"
3748 "Stream MRL syntax:\n"
3749 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3750 "option=value ...]\n"
3752 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3753 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3756 " [file://]filename Plain media file\n"
3757 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3758 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3759 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3760 " screen:// Screen capture\n"
3761 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3762 " [vcd://][device] VCD device\n"
3763 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3764 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3765 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3766 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3768 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3770 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3771 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3772 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3774 "Стили параметров:\n"
3775 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3776 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3777 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3778 "переопределяющий\n"
3779 " предыдущее значение.\n"
3781 "Синтаксис MRL потока:\n"
3782 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3783 "параметр=значение ...]\n"
3785 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3787 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3790 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3791 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3792 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3793 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3794 " screen:// Захват с экрана\n"
3795 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3796 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3797 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3798 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3799 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3800 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3801 "на определенное время\n"
3802 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3804 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3805 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3807 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3811 #: src/libvlc.h:1290
3812 msgid "Window properties"
3813 msgstr "Настройки окна"
3815 #: src/libvlc.h:1331
3819 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3824 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3828 #: src/libvlc.h:1365
3829 msgid "Track settings"
3830 msgstr "Настройки дорожек"
3832 #: src/libvlc.h:1387
3833 msgid "Playback control"
3834 msgstr "Управление воспроизведением"
3836 #: src/libvlc.h:1402
3837 msgid "Default devices"
3838 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3840 #: src/libvlc.h:1411
3841 msgid "Network settings"
3842 msgstr "Настройки сети"
3844 #: src/libvlc.h:1423
3846 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3848 #: src/libvlc.h:1432
3850 msgstr "Мета-данные"
3852 #: src/libvlc.h:1462
3856 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3864 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3868 #: src/libvlc.h:1536
3872 #: src/libvlc.h:1558
3873 msgid "Special modules"
3874 msgstr "Специальные модули"
3876 #: src/libvlc.h:1565
3880 #: src/libvlc.h:1573
3881 msgid "Performance options"
3882 msgstr "Настройки производительности"
3884 #: src/libvlc.h:1710
3886 msgstr "Горячие главиши"
3888 #: src/libvlc.h:2021
3890 msgstr "Размеры скачков"
3892 #: src/libvlc.h:2100
3893 msgid "main program"
3894 msgstr "главная программа"
3896 #: src/libvlc.h:2107
3897 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3898 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3900 #: src/libvlc.h:2109
3903 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3904 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3906 #: src/libvlc.h:2111
3907 msgid "print help for the advanced options"
3908 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3910 #: src/libvlc.h:2113
3911 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3912 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3914 #: src/libvlc.h:2115
3915 msgid "print a list of available modules"
3916 msgstr "показать список доступных модулей"
3918 #: src/libvlc.h:2117
3919 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3921 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3923 #: src/libvlc.h:2119
3924 msgid "save the current command line options in the config"
3925 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3927 #: src/libvlc.h:2121
3928 msgid "reset the current config to the default values"
3929 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3931 #: src/libvlc.h:2123
3932 msgid "use alternate config file"
3933 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3935 #: src/libvlc.h:2125
3936 msgid "resets the current plugins cache"
3937 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3939 #: src/libvlc.h:2127
3940 msgid "print version information"
3941 msgstr "показать информацию о версии"
3943 #: src/misc/configuration.c:1212
3947 #: src/misc/configuration.c:1223
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3961 msgstr "Африканский"
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3985 msgstr "Авестийсткий"
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3993 msgstr "Азербайджанский"
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4005 msgstr "Белорусский"
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4009 msgstr "Бенгальский"
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4048 msgid "Church Slavic"
4049 msgstr "Церковно-славянский"
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4061 msgstr "Корсиканский"
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4096 msgid "Gaelic (Scots)"
4097 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4105 msgstr "Галисийский"
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4112 msgid "Greek, Modern ()"
4113 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4145 msgstr "Интерлингве"
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4149 msgstr "Интерлингва"
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4153 msgstr "Индонезийский"
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4164 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4165 msgstr "Эскимосский"
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4189 msgstr "Киньяруанда"
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4228 msgid "Letzeburgesch"
4229 msgstr "Люксембургский"
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4233 msgstr "Македонский"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4237 msgstr "Маршальский"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4257 msgstr "Малагасийский"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4261 msgstr "Мальтийский"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4269 msgstr "Монгольский"
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4280 msgid "Ndebele, South"
4281 msgstr "Ндебеле южный"
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4284 msgid "Ndebele, North"
4285 msgstr "Ндебеле северный"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4300 msgid "Norwegian Nynorsk"
4301 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4304 msgid "Norwegian Bokmaal"
4305 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4308 msgid "Chichewa; Nyanja"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4312 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4313 msgstr "Окситанский"
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4324 msgid "Ossetian; Ossetic"
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4345 msgstr "Португальский"
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4356 msgid "Raeto-Romance"
4357 msgstr "Ретороманский"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4381 msgstr "Сингальский"
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4392 msgid "Northern Sami"
4393 msgstr "Северный саамский"
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4409 msgstr "Сомалийский"
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4412 msgid "Sotho, Southern"
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4468 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4469 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4481 msgstr "Туркменский"
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4505 msgstr "Вьетнамский"
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4513 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4539 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4543 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4548 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4549 #: src/playlist/loadsave.c:143
4550 msgid "Media Library"
4553 #: src/playlist/tree.c:58
4555 msgstr "Неопределенное"
4557 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4558 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4560 msgstr "Деинтерлейс"
4562 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4566 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4570 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4574 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4578 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4582 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4584 msgstr "1:4 Четверть"
4586 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4588 msgstr "1:2 Половина"
4590 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4591 msgid "1:1 Original"
4592 msgstr "1:1 Оригинал"
4594 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4596 msgstr "2:1 Двойной"
4598 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4599 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4603 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4605 msgid "Aspect-ratio"
4606 msgstr "Соотношение сторон"
4608 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4609 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4610 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4611 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4612 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4613 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4614 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4615 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4616 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4617 msgid "Caching value in ms"
4618 msgstr "Размер кэша в мс."
4620 #: modules/access/cdda.c:60
4622 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4624 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4626 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4627 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4632 #: modules/access/cdda.c:65
4633 msgid "Audio CD input"
4634 msgstr "Ввод с Audio CD"
4636 #: modules/access/cdda.c:71
4637 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4638 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4640 #: modules/access/cdda.c:83
4642 msgstr "Сервер CDDB"
4644 #: modules/access/cdda.c:83
4645 msgid "Address of the CDDB server to use."
4646 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4648 #: modules/access/cdda.c:86
4652 #: modules/access/cdda.c:86
4653 msgid "CDDB Server port to use."
4654 msgstr "Порт сервера CDDB"
4656 #: modules/access/cdda.c:449
4657 msgid "Audio CD - Track "
4658 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4660 #: modules/access/cdda.c:466
4662 msgid "Audio CD - Track %i"
4663 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4665 #: modules/access/cdda/access.c:293
4666 msgid "CD reading failed"
4669 #: modules/access/cdda/access.c:294
4671 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4675 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4689 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4694 "all calls (0x10) 16\n"
4697 "libcdio (0x80) 128\n"
4698 "libcddb (0x100) 256\n"
4700 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4701 "мета-ниформация 1\n"
4704 "внешние вызовы 8\n"
4705 "все вызовы (0x10) 16\n"
4707 "перемотка (0x40) 64\n"
4708 "libcdio (0x80) 128\n"
4709 "libcddb (0x100) 256\n"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4713 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4715 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4719 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4720 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4721 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4722 "25 blocks per access."
4724 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4725 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4726 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4727 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4731 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4732 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4733 " %a : The artist (for the album)\n"
4734 " %A : The album information\n"
4736 " %e : The extended data (for a track)\n"
4737 " %I : CDDB disk ID\n"
4739 " %M : The current MRL\n"
4740 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4741 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4742 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4743 " %T : The track number\n"
4744 " %s : Number of seconds in this track\n"
4745 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4746 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4747 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4750 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4751 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4752 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4753 " %A : Информация об альбоме\n"
4755 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4756 " %I : CDDB ID диска\n"
4758 " %M : Текущий MRL\n"
4759 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4760 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4761 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4762 " %T : Номер дорожки\n"
4763 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4764 " %S : Количество секунд на CD\n"
4765 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4766 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4771 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4772 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4773 " %M : The current MRL\n"
4774 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4775 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4776 " %T : The track number\n"
4777 " %s : Number of seconds in this track\n"
4778 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4779 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4782 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4783 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4784 " %M : Текущий MRL\n"
4785 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4786 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4787 " %T : Номер дорожки\n"
4788 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4789 " %S : Количество секунд на CD\n"
4790 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4794 msgid "Enable CD paranoia?"
4795 msgstr "Включить CD paranoia?"
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4799 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4800 "none: no paranoia - fastest.\n"
4801 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4802 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4804 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4805 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4806 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4807 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4810 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4811 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4814 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4815 msgstr "Ввод с CD-DA"
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4818 msgid "Audio Compact Disc"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4822 msgid "Additional debug"
4823 msgstr "Дополнительная отладка"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4826 msgid "Caching value in microseconds"
4827 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4830 msgid "Number of blocks per CD read"
4831 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4834 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4835 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4838 msgid "Use CD audio controls and output?"
4839 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4842 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4843 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4846 msgid "Do CD-Text lookups?"
4847 msgstr "Искать CD-текст?"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4850 msgid "If set, get CD-Text information"
4851 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4854 msgid "Use Navigation-style playback?"
4855 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4858 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4859 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4866 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4867 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4870 msgid "CDDB lookups"
4871 msgstr "Запросы CDDB"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4874 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4875 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4879 msgstr "Сервер CDDB"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4882 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4883 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4886 msgid "CDDB server port"
4887 msgstr "Порт сервера CDDB"
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4890 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4891 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4894 msgid "email address reported to CDDB server"
4895 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4898 msgid "Cache CDDB lookups?"
4899 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4902 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4903 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4906 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4907 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4910 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4911 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4914 msgid "CDDB server timeout"
4915 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4918 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4919 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4922 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4923 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4926 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4927 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4931 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4934 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4935 "в случае если доступны обе"
4937 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4938 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4939 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4940 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4944 #: modules/access/cdda/info.c:333
4945 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4946 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4948 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4952 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4953 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4954 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4960 #: modules/access/cdda/info.c:400
4964 #: modules/access/cdda/info.c:862
4965 msgid "Track Number"
4966 msgstr "Номер дорожки"
4968 #: modules/access/directory.c:70
4969 msgid "Subdirectory behavior"
4970 msgstr "Поведение подкаталога"
4972 #: modules/access/directory.c:72
4974 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4975 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4976 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4977 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4979 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4980 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4981 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4982 "воспроизведении.\n"
4983 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4985 #: modules/access/directory.c:78
4989 #: modules/access/directory.c:79
4993 #: modules/access/directory.c:81
4994 msgid "Ignored extensions"
4995 msgstr "Пропускать расширения"
4997 #: modules/access/directory.c:83
4999 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5001 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5002 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5004 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5006 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5007 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5009 #: modules/access/directory.c:90
5013 #: modules/access/directory.c:92
5014 msgid "Standard filesystem directory input"
5015 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5019 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5038 msgstr "Выключить звук"
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5043 msgstr "Выключить звук"
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5051 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5054 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5057 msgid "Video device name"
5058 msgstr "Видео устройство"
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5062 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5063 "don't specify anything, the default device will be used."
5065 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5066 "устройство по-умолчанию."
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5069 msgid "Audio device name"
5070 msgstr "Аудио устройство"
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5074 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5075 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5076 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5078 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5079 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5080 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5084 msgstr "Размер видео"
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5088 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5089 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5091 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5095 msgid "Video input chroma format"
5096 msgstr "Формат цветности"
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5100 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5101 "(default), RV24, etc.)"
5103 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5104 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5107 msgid "Video input frame rate"
5108 msgstr "Частота смены кадров"
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5112 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5113 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5115 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5116 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5119 msgid "Device properties"
5120 msgstr "Настройки устройства"
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5124 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5125 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5128 msgid "Tuner properties"
5129 msgstr "Настройки тюнера"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5133 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5136 msgid "Tuner TV Channel"
5137 msgstr "Канал тюнера"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5140 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5141 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5144 msgid "Tuner country code"
5145 msgstr "Код страны тюнера"
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5149 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5150 "mapping (0 means default)."
5152 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5153 "означает по-умолчанию)"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5156 msgid "Tuner input type"
5157 msgstr "Тип входа тюнера"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5160 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5161 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5164 msgid "Video input pin"
5165 msgstr "Источник видео"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5169 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5170 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5171 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5172 "will not be changed."
5174 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5175 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5176 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5177 "означает, что настройки останутся прежние."
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5180 msgid "Audio input pin"
5181 msgstr "Источник звука"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5185 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5188 msgid "Video output pin"
5189 msgstr "Метод вывода видео"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5192 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5193 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5196 msgid "Audio output pin"
5197 msgstr "Метод вывода звука"
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5200 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5201 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5205 msgid "AM Tuner mode"
5206 msgstr "Следующий файл"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5209 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5217 msgid "DirectShow input"
5218 msgstr "Источник DirectShow"
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5221 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5222 msgid "Refresh list"
5223 msgstr "Обновить список"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5230 msgid "Capturing failed"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5236 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5241 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5244 #: modules/access/dv.c:70
5245 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5246 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5248 #: modules/access/dv.c:74
5249 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5250 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5252 #: modules/access/dv.c:75
5256 #: modules/access/dvb/access.c:75
5258 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5259 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5261 #: modules/access/dvb/access.c:78
5262 msgid "Adapter card to tune"
5263 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:79
5267 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5270 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5273 #: modules/access/dvb/access.c:81
5274 msgid "Device number to use on adapter"
5275 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5277 #: modules/access/dvb/access.c:84
5278 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5279 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:85
5282 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5283 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:87
5286 msgid "Inversion mode"
5287 msgstr "Режим инверсии"
5289 #: modules/access/dvb/access.c:88
5290 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5291 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:90
5294 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5295 msgstr "Опросить DVB карту"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:91
5299 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5300 "disable this feature if you experience some trouble."
5302 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5303 "при возникновении проблем."
5305 #: modules/access/dvb/access.c:93
5307 msgstr "Бюджетный режим"
5309 #: modules/access/dvb/access.c:94
5310 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5311 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5313 #: modules/access/dvb/access.c:97
5314 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5315 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:98
5318 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5319 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5321 #: modules/access/dvb/access.c:100
5323 msgstr "Напряжение LNB"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:101
5326 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5328 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5329 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5331 #: modules/access/dvb/access.c:103
5332 msgid "High LNB voltage"
5333 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5335 #: modules/access/dvb/access.c:104
5337 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5338 "supported by all frontends."
5340 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5341 "всеми фронтендами."
5343 #: modules/access/dvb/access.c:107
5347 #: modules/access/dvb/access.c:108
5348 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5349 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5351 #: modules/access/dvb/access.c:110
5352 msgid "Transponder FEC"
5353 msgstr "FEC транспондера"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:111
5356 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5357 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5359 #: modules/access/dvb/access.c:113
5360 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5361 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:116
5364 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5365 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:119
5368 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5369 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:122
5372 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5373 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:126
5376 msgid "Modulation type"
5377 msgstr "Тип модуляции"
5379 #: modules/access/dvb/access.c:127
5380 msgid "Modulation type for front-end device."
5381 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5383 #: modules/access/dvb/access.c:130
5384 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5385 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:133
5388 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5389 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:136
5392 msgid "Terrestrial bandwidth"
5393 msgstr "Наземная пропускная способность"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:137
5396 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5398 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:139
5401 msgid "Terrestrial guard interval"
5402 msgstr "Интервал защитный интервал"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:142
5405 msgid "Terrestrial transmission mode"
5406 msgstr "Наземный режим передачи"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:145
5409 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5410 msgstr "Наземный режим иерархии"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:148
5413 msgid "HTTP Host address"
5414 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:150
5417 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5418 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5420 #: modules/access/dvb/access.c:152
5421 msgid "HTTP user name"
5422 msgstr "Имя пользователя"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:154
5426 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5428 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:157
5432 msgid "HTTP password"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:159
5437 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5438 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5440 #: modules/access/dvb/access.c:162
5444 #: modules/access/dvb/access.c:164
5446 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5447 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5449 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5450 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5452 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5453 #: modules/control/http/http.c:49
5454 msgid "Certificate file"
5455 msgstr "Файл сертификатов"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:169
5458 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5459 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5462 #: modules/control/http/http.c:52
5463 msgid "Private key file"
5464 msgstr "Файл приватного ключа"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:173
5467 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5468 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5470 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5471 #: modules/control/http/http.c:54
5472 msgid "Root CA file"
5473 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5475 #: modules/access/dvb/access.c:176
5476 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5477 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5479 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5480 #: modules/control/http/http.c:57
5484 #: modules/access/dvb/access.c:180
5485 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5486 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:183
5492 #: modules/access/dvb/access.c:184
5493 msgid "DVB input with v4l2 support"
5494 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:236
5498 msgstr "Сервер HTTP"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:716
5502 msgid "Input syntax is deprecated"
5503 msgstr "Следующий файл"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:717
5507 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5511 #: modules/access/dvb/access.c:763
5513 msgid "Illegal Polarization"
5514 msgstr "Нормализация громкости"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:764
5518 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5521 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5525 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5526 msgid "Default DVD angle."
5527 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5529 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5530 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5531 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5533 #: modules/access/dvdnav.c:68
5534 msgid "Start directly in menu"
5535 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5537 #: modules/access/dvdnav.c:70
5539 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5540 "useless warning introductions."
5542 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5543 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5545 #: modules/access/dvdnav.c:79
5546 msgid "DVD with menus"
5549 #: modules/access/dvdnav.c:80
5550 msgid "DVDnav Input"
5551 msgstr "Ввод DVDnav"
5553 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5554 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5556 msgid "Playback failure"
5559 #: modules/access/dvdnav.c:297
5561 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5564 #: modules/access/dvdread.c:67
5565 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5566 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5568 #: modules/access/dvdread.c:69
5570 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5571 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5572 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5573 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5574 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5575 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5576 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5577 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5578 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5579 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5580 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5581 "The default method is: key."
5583 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5584 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5585 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5586 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5587 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5588 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5589 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5590 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5591 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5592 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5593 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5594 "Метод по-умолчанию: ключ."
5596 #: modules/access/dvdread.c:85
5600 #: modules/access/dvdread.c:85
5604 #: modules/access/dvdread.c:91
5605 msgid "DVD without menus"
5606 msgstr "DVD без меню"
5608 #: modules/access/dvdread.c:92
5609 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5610 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5612 #: modules/access/dvdread.c:237
5614 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5617 #: modules/access/dvdread.c:496
5619 msgid "DVDRead could not read block %d."
5622 #: modules/access/dvdread.c:558
5624 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5627 #: modules/access/fake.c:42
5629 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5631 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5633 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5635 msgstr "Частота кадров"
5637 #: modules/access/fake.c:46
5638 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5639 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5641 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5646 #: modules/access/fake.c:49
5648 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5651 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5652 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5654 #: modules/access/fake.c:51
5655 msgid "Duration in ms"
5656 msgstr "Длительность в мс"
5658 #: modules/access/fake.c:53
5660 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5661 "meaning that the stream is unlimited)."
5663 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5664 "что означает бесконечный поток)."
5666 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5670 #: modules/access/fake.c:58
5672 msgstr "Фиктивный ввод"
5674 #: modules/access/file.c:82
5675 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5676 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5678 #: modules/access/file.c:84
5679 msgid "Concatenate with additional files"
5680 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5682 #: modules/access/file.c:86
5684 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5685 "a comma-separated list of files."
5687 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5688 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5690 #: modules/access/file.c:90
5692 msgstr "Ввод из файла"
5694 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5695 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5696 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5698 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5699 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5701 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5707 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5708 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5710 msgid "File reading failed"
5711 msgstr "Масштабирование"
5713 #: modules/access/file.c:249
5715 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5718 #: modules/access/file.c:418
5720 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5723 #: modules/access/file.c:603
5725 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5728 #: modules/access/file.c:628
5730 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5733 #: modules/access/ftp.c:56
5735 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5736 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5738 #: modules/access/ftp.c:58
5739 msgid "FTP user name"
5740 msgstr "Имя пользователя"
5742 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5743 msgid "User name that will be used for the connection."
5744 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5746 #: modules/access/ftp.c:61
5747 msgid "FTP password"
5750 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5751 msgid "Password that will be used for the connection."
5752 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5754 #: modules/access/ftp.c:64
5758 #: modules/access/ftp.c:65
5759 msgid "Account that will be used for the connection."
5760 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5762 #: modules/access/ftp.c:70
5766 #: modules/access/ftp.c:87
5768 msgid "FTP upload output"
5769 msgstr "Вывод звука в файл"
5771 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5772 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5774 msgid "Network interaction failed"
5775 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5777 #: modules/access/ftp.c:133
5778 msgid "VLC could not connect with the given server."
5781 #: modules/access/ftp.c:143
5782 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5785 #: modules/access/ftp.c:204
5786 msgid "Your account was rejected."
5789 #: modules/access/ftp.c:214
5790 msgid "Your password was rejected."
5793 #: modules/access/ftp.c:222
5794 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5797 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5799 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5801 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5803 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5804 msgid "GnomeVFS input"
5805 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5807 #: modules/access/http.c:50
5809 msgstr "HTTP-прокси"
5811 #: modules/access/http.c:52
5813 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5814 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5817 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5818 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5819 "окружения http_proxy."
5821 #: modules/access/http.c:58
5823 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5824 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5826 #: modules/access/http.c:61
5827 msgid "HTTP user agent"
5828 msgstr "HTTP User-Agent"
5830 #: modules/access/http.c:62
5831 msgid "User agent that will be used for the connection."
5832 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5834 #: modules/access/http.c:65
5835 msgid "Auto re-connect"
5836 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5838 #: modules/access/http.c:67
5840 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5841 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5843 #: modules/access/http.c:71
5844 msgid "Continuous stream"
5845 msgstr "Непрерывный поток"
5847 #: modules/access/http.c:72
5849 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5850 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5851 "other types of HTTP streams."
5853 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5854 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5855 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5857 #: modules/access/http.c:78
5859 msgstr "Ввод с HTTP"
5861 #: modules/access/http.c:80
5865 #: modules/access/http.c:287
5866 msgid "HTTP authentication"
5869 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5870 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5873 #: modules/access/mms/mms.c:48
5875 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5876 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5878 #: modules/access/mms/mms.c:51
5879 msgid "Force selection of all streams"
5880 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5882 #: modules/access/mms/mms.c:53
5884 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5885 "You can choose to select all of them."
5887 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5888 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5890 #: modules/access/mms/mms.c:56
5891 msgid "Maximum bitrate"
5892 msgstr "Максимальный битрейт"
5894 #: modules/access/mms/mms.c:58
5895 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5896 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5898 #: modules/access/mms/mms.c:62
5899 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5900 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5902 #: modules/access/pvr.c:49
5904 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5906 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
5908 #: modules/access/pvr.c:52
5912 #: modules/access/pvr.c:53
5913 msgid "PVR video device"
5914 msgstr "Видео устройство PVR"
5916 #: modules/access/pvr.c:55
5917 msgid "Radio device"
5918 msgstr "Радио устройство"
5920 #: modules/access/pvr.c:56
5921 msgid "PVR radio device"
5922 msgstr "Радио устройство PVR"
5924 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5928 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5929 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5930 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
5932 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5933 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5937 #: modules/access/pvr.c:63
5938 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5939 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5941 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5942 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5946 #: modules/access/pvr.c:67
5947 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5948 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5950 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5954 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5955 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5956 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
5958 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5959 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5961 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
5963 #: modules/access/pvr.c:77
5964 msgid "Key interval"
5965 msgstr "Интервал ключевых кадров"
5967 #: modules/access/pvr.c:78
5968 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5969 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
5971 #: modules/access/pvr.c:80
5975 #: modules/access/pvr.c:81
5977 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5978 "number of B-Frames."
5980 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
5981 "количество B-кадров."
5983 #: modules/access/pvr.c:85
5984 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5985 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
5987 #: modules/access/pvr.c:87
5988 msgid "Bitrate peak"
5989 msgstr "Пиковый битрейт"
5991 #: modules/access/pvr.c:88
5992 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5993 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
5995 #: modules/access/pvr.c:91
5996 msgid "Bitrate mode)"
5997 msgstr "Тип битрейта"
5999 #: modules/access/pvr.c:92
6000 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6001 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6003 #: modules/access/pvr.c:94
6004 msgid "Audio bitmask"
6005 msgstr "Битовая маска звука"
6007 #: modules/access/pvr.c:95
6008 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6009 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6011 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6012 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6016 #: modules/access/pvr.c:99
6017 msgid "Audio volume (0-65535)."
6018 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6020 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6024 #: modules/access/pvr.c:102
6026 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6027 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6029 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6031 msgstr "Автоматически"
6033 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6037 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6041 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6045 #: modules/access/pvr.c:111
6049 #: modules/access/pvr.c:111
6053 #: modules/access/pvr.c:116
6057 #: modules/access/pvr.c:117
6058 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6059 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6061 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6062 #: modules/demux/live555.cpp:63
6063 msgid "Caching value (ms)"
6064 msgstr "Размер кэша (мс)"
6066 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6068 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6069 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6071 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6075 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6077 msgid "Connection failed"
6078 msgstr "Файл конфигурации"
6080 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6082 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6085 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6087 msgid "Session failed"
6088 msgstr "E-mail сессии"
6090 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6091 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6094 #: modules/access/screen/screen.c:39
6096 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6097 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6099 #: modules/access/screen/screen.c:43
6100 msgid "Desired frame rate for the capture."
6101 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6103 #: modules/access/screen/screen.c:46
6104 msgid "Capture fragment size"
6105 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6107 #: modules/access/screen/screen.c:48
6109 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6110 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6112 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6113 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6115 #: modules/access/screen/screen.c:62
6116 msgid "Screen Input"
6117 msgstr "Ввод с экрана"
6119 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6123 #: modules/access/smb.c:61
6125 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6128 #: modules/access/smb.c:63
6129 msgid "SMB user name"
6130 msgstr "Имя пользователя"
6132 #: modules/access/smb.c:66
6133 msgid "SMB password"
6136 #: modules/access/smb.c:69
6140 #: modules/access/smb.c:70
6141 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6142 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6144 #: modules/access/smb.c:75
6148 #: modules/access/tcp.c:39
6150 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6151 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6153 #: modules/access/tcp.c:46
6157 #: modules/access/tcp.c:47
6161 #: modules/access/udp.c:44
6163 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6164 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6166 #: modules/access/udp.c:47
6167 msgid "Autodetection of MTU"
6168 msgstr "Автоопределение MTU"
6170 #: modules/access/udp.c:49
6172 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6173 "truncated packets are found"
6175 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6176 "обнаружены обрезанные пакеты"
6178 #: modules/access/udp.c:52
6179 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6180 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6182 #: modules/access/udp.c:54
6184 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6185 "time specified here (in milliseconds)."
6187 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6188 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6190 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6191 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6196 #: modules/access/udp.c:62
6197 msgid "UDP/RTP input"
6198 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6200 #: modules/access/v4l.c:75
6202 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6203 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6205 #: modules/access/v4l.c:79
6207 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6208 "device will be used."
6210 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6213 #: modules/access/v4l.c:83
6215 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6216 "device will be used."
6218 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6221 #: modules/access/v4l.c:87
6223 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6224 "(default), RV24, etc.)"
6226 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6227 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6229 #: modules/access/v4l.c:94
6231 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6232 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6234 #: modules/access/v4l.c:99
6235 msgid "Audio Channel"
6236 msgstr "Аудио канал"
6238 #: modules/access/v4l.c:101
6239 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6240 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6242 #: modules/access/v4l.c:103
6243 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6244 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6246 #: modules/access/v4l.c:106
6247 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6248 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6250 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6251 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6255 #: modules/access/v4l.c:110
6256 msgid "Brightness of the video input."
6257 msgstr "Яркость источника видео."
6259 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6264 #: modules/access/v4l.c:113
6265 msgid "Hue of the video input."
6266 msgstr "Оттенок источника видео."
6268 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6269 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6270 #: modules/video_filter/time.c:85
6274 #: modules/access/v4l.c:116
6275 msgid "Color of the video input."
6276 msgstr "Цвет источника видео."
6278 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6281 msgstr "Контрастность"
6283 #: modules/access/v4l.c:119
6284 msgid "Contrast of the video input."
6285 msgstr "Контрастность источника видео."
6287 #: modules/access/v4l.c:120
6291 #: modules/access/v4l.c:121
6292 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6293 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6295 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6297 msgstr "Частота дискретизации"
6299 #: modules/access/v4l.c:124
6301 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6303 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6305 #: modules/access/v4l.c:127
6306 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6307 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6309 #: modules/access/v4l.c:128
6313 #: modules/access/v4l.c:130
6314 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6315 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6317 #: modules/access/v4l.c:131
6319 msgstr "Прореживание"
6321 #: modules/access/v4l.c:133
6322 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6323 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6325 #: modules/access/v4l.c:134
6329 #: modules/access/v4l.c:135
6330 msgid "Quality of the stream."
6331 msgstr "Качество потока."
6333 #: modules/access/v4l.c:146
6335 msgstr "Video4Linux"
6337 #: modules/access/v4l.c:147
6338 msgid "Video4Linux input"
6339 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6341 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6344 msgstr "Имя устройства"
6346 #: modules/access/v4l2.c:54
6349 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6352 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6355 #: modules/access/v4l2.c:58
6358 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6359 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6361 #: modules/access/v4l2.c:63
6363 msgid "Video4Linux2"
6364 msgstr "Video4Linux"
6366 #: modules/access/v4l2.c:64
6368 msgid "Video4Linux2 input"
6369 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6371 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6372 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6373 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6375 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6376 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6381 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6385 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6386 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6387 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6389 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6390 msgid "The above message had unknown log level"
6391 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6393 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6394 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6396 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6398 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6399 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6400 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6404 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6408 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6409 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6410 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6414 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6418 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6422 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6426 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6430 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6432 msgstr "Изготовитель"
6434 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6438 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6440 msgstr "Макс часть #"
6442 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6444 msgstr "Набор частей"
6446 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6448 msgstr "Системный Id"
6450 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6454 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6455 msgid "First Entry Point"
6456 msgstr "Первая точка входа"
6458 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6459 msgid "Last Entry Point"
6460 msgstr "Последняя точка входа"
6462 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6463 msgid "Track size (in sectors)"
6464 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6466 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6467 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6471 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6475 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6479 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6480 msgid "extended selection list"
6481 msgstr "расширенный список выбора"
6483 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6484 msgid "selection list"
6485 msgstr "список выбора"
6487 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6488 msgid "unknown type"
6489 msgstr "Неизвестный тип"
6491 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6492 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6497 msgid "(Super) Video CD"
6498 msgstr "(Супер) Видео CD"
6500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6501 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6502 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6505 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6506 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6509 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6510 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6513 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6514 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6517 msgid "Use playback control?"
6518 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6522 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6525 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6526 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6529 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6530 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6534 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6537 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6540 msgid "Show extended VCD info?"
6541 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6545 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6546 "for example playback control navigation."
6548 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6549 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6552 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6553 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6556 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6557 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6559 #: modules/access_filter/record.c:46
6560 msgid "Record directory"
6561 msgstr "Каталог для записи"
6563 #: modules/access_filter/record.c:48
6564 msgid "Directory where the record will be stored."
6565 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6567 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6568 msgid "Timeshift granularity"
6569 msgstr "Размер сдвига по времени"
6571 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6574 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6575 "timeshifted streams."
6577 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6579 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6580 msgid "Timeshift directory"
6581 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6583 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6584 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6586 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6588 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6590 msgid "Force use of the timeshift module"
6592 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6594 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6596 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6597 "control pace or pause."
6600 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6602 msgstr "Сдвиг по времени"
6604 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6605 msgid "Dummy stream output"
6606 msgstr "Ложный вывод потока"
6608 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6612 #: modules/access_output/file.c:61
6613 msgid "Append to file"
6614 msgstr "Добавлять к файлу"
6616 #: modules/access_output/file.c:62
6617 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6618 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6620 #: modules/access_output/file.c:66
6621 msgid "File stream output"
6622 msgstr "Вывод потока в файл"
6624 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:131
6626 msgstr "Имя пользователя"
6628 #: modules/access_output/http.c:59
6629 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6630 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6632 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6633 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6637 #: modules/access_output/http.c:62
6638 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6639 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6641 #: modules/access_output/http.c:66
6645 #: modules/access_output/http.c:67
6646 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6648 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6650 #: modules/access_output/http.c:71
6651 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6653 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6655 #: modules/access_output/http.c:74
6658 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6659 "empty if you don't have one."
6661 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6662 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6664 #: modules/access_output/http.c:78
6667 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6668 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6670 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6671 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6673 #: modules/access_output/http.c:83
6675 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6676 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6678 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6679 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6681 #: modules/access_output/http.c:86
6682 msgid "Advertise with Bonjour"
6683 msgstr "Оповещение Bonjur"
6685 #: modules/access_output/http.c:87
6686 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6687 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6689 #: modules/access_output/http.c:91
6690 msgid "HTTP stream output"
6691 msgstr "Вывод потока HTTP"
6693 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6698 #: modules/access_output/shout.c:58
6702 #: modules/access_output/shout.c:59
6704 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6705 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6707 #: modules/access_output/shout.c:62
6708 msgid "Stream description"
6709 msgstr "Описание потока"
6711 #: modules/access_output/shout.c:63
6712 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6713 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6715 #: modules/access_output/shout.c:66
6717 msgstr "Вещать в MP3"
6719 #: modules/access_output/shout.c:67
6722 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6723 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6724 "shoutcast/icecast server."
6726 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6727 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6730 #: modules/access_output/shout.c:76
6732 msgid "Genre description"
6733 msgstr "Описание потока"
6735 #: modules/access_output/shout.c:77
6736 msgid "Genre of the content. "
6739 #: modules/access_output/shout.c:79
6741 msgid "URL description"
6744 #: modules/access_output/shout.c:80
6745 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6748 #: modules/access_output/shout.c:87
6750 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6751 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6753 #: modules/access_output/shout.c:90
6755 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6756 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6758 #: modules/access_output/shout.c:92
6760 msgid "Number of channels"
6761 msgstr "Количество выходных каналов"
6763 #: modules/access_output/shout.c:93
6765 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6766 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6768 #: modules/access_output/shout.c:95
6769 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6772 #: modules/access_output/shout.c:96
6774 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6775 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6777 #: modules/access_output/shout.c:98
6779 msgid "Stream public"
6780 msgstr "Остановить поток"
6782 #: modules/access_output/shout.c:99
6784 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6785 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6786 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6789 #: modules/access_output/shout.c:105
6790 msgid "IceCAST output"
6791 msgstr "Вывод в IceCAST"
6793 #: modules/access_output/udp.c:77
6795 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6798 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6800 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6804 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6805 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6807 #: modules/access_output/udp.c:81
6808 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6809 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6811 #: modules/access_output/udp.c:84
6812 msgid "Group packets"
6813 msgstr "Пакеты в группах"
6815 #: modules/access_output/udp.c:85
6817 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6818 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6819 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6821 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6822 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6823 "на загруженных системах."
6825 #: modules/access_output/udp.c:90
6827 msgstr "Сырая передача"
6829 #: modules/access_output/udp.c:91
6831 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6832 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6834 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6835 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6837 #: modules/access_output/udp.c:97
6838 msgid "UDP stream output"
6839 msgstr "Вывод потока UDP"
6841 #: modules/access_output/udp.c:98
6842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6847 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6848 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6851 msgid "Dolby Surround decoder"
6852 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6856 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6857 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6858 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6859 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6860 "It works with any source format from mono to 7.1."
6862 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6863 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6864 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6865 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6866 "исходным форматом от моно до 7.1."
6868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6869 msgid "Characteristic dimension"
6870 msgstr "Характеристики динамиков"
6872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6873 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6874 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6877 msgid "Compensate delay"
6878 msgstr "Компенсирующая задержка"
6880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6882 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6883 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6884 "case, turn this on to compensate."
6886 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6890 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6891 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6895 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6896 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6898 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6899 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6903 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6904 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6907 msgid "Headphone effect"
6908 msgstr "Эффект наушников"
6910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6911 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6912 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6915 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6916 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6918 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6919 msgid "A/52 dynamic range compression"
6920 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6922 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6923 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6925 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6926 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6927 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6928 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6930 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6931 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6932 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6933 "или комнате для просмотра фильмов."
6935 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6936 msgid "Enable internal upmixing"
6937 msgstr "Включить внутренее микширование"
6939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6940 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6941 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6944 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6945 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6946 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6948 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6949 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6950 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6952 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6953 msgid "DTS dynamic range compression"
6954 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6956 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6957 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6958 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6959 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6961 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6962 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6963 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6965 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6966 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6967 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6969 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6970 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6971 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6973 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6974 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6975 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6977 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6978 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6979 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6981 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6982 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6983 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6985 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6986 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6987 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6989 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6994 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6999 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7003 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7005 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7006 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7008 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7009 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7010 msgid "MPEG audio decoder"
7011 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7013 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7014 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7015 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7017 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7018 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7019 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7021 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7022 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7023 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7025 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7026 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7027 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7029 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7030 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7031 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7033 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7034 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7035 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7038 msgid "Equalizer preset"
7039 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7042 msgid "Preset to use for the equalizer."
7043 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7047 msgstr "Усиление частот"
7049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7051 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7052 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7055 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7056 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7057 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7061 msgstr "Два прохода"
7063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7064 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7065 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7069 msgstr "Общее усиление"
7071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7072 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7073 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7076 msgid "Equalizer with 10 bands"
7077 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7084 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7093 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7095 msgstr "Танцевальный"
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7102 msgid "Full bass and treble"
7103 msgstr "Полные бас и дискант"
7105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7107 msgstr "Полный дискант"
7109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7115 msgstr "Большой зал"
7117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7119 msgstr "Живое выступление"
7121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7126 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7131 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7136 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7141 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7154 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7158 #: modules/audio_filter/format.c:201
7159 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7160 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7162 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7163 msgid "Number of audio buffers"
7164 msgstr "Количество аудио буферов"
7166 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7168 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7169 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7170 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7172 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7173 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7174 "чуствительность на коротких изменениях."
7176 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7178 msgstr "Максимальный уровень"
7180 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7182 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7183 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7184 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7186 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7187 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7188 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7190 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7191 msgid "Volume normalizer"
7192 msgstr "Нормализация громкости"
7194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7195 msgid "Parametric Equalizer"
7196 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7199 msgid "Low freq (Hz)"
7200 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7203 msgid "Low freq gain (Db)"
7204 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7207 msgid "High freq (Hz)"
7208 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7211 msgid "High freq gain (Db)"
7212 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7216 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7219 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7220 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7224 msgstr "Q частоты 1"
7226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7228 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7231 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7232 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7236 msgstr "Q Частоты 2"
7238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7240 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7243 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7244 msgstr "Усиление частоты 3"
7246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7248 msgstr "Q частоты 3"
7250 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7251 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7253 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7255 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7256 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7257 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7259 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7261 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7262 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7263 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7265 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7266 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7267 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7269 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7270 msgid "Float32 audio mixer"
7271 msgstr "32-битный аудио микшер"
7273 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7274 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7275 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7277 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7278 msgid "Trivial audio mixer"
7279 msgstr "Обычный аудио микшер"
7281 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7282 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7284 msgstr "по-умолчанию"
7286 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7287 msgid "ALSA audio output"
7288 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7290 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7291 msgid "ALSA Device Name"
7292 msgstr "Имя устройства ALSA"
7294 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7295 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7296 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7297 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7298 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7299 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7300 msgid "Audio Device"
7301 msgstr "Аудио устройство"
7303 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7304 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7305 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7306 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7310 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7311 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7312 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7313 msgid "2 Front 2 Rear"
7314 msgstr "2 передних 2 задних"
7316 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7317 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7318 msgid "A/52 over S/PDIF"
7319 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7321 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7323 msgid "No Audio Device"
7324 msgstr "Аудио устройство"
7326 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7331 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7333 msgid "Audio output failed"
7334 msgstr "Метод вывода звука"
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7338 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7341 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7343 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7346 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7347 msgid "Unknown soundcard"
7348 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7350 #: modules/audio_output/arts.c:65
7351 msgid "aRts audio output"
7352 msgstr "Вывод звука через aRts"
7354 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7356 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7357 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7360 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7361 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7362 "воспроизведения звука."
7364 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7365 msgid "HAL AudioUnit output"
7366 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7368 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7370 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7373 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7375 msgid "Audio device is not configured"
7376 msgstr "Аудио устройство"
7378 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7380 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7381 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7384 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7386 msgid "%s (Encoded Output)"
7387 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7389 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7390 msgid "Output device"
7391 msgstr "Устройство вывода"
7393 #: modules/audio_output/directx.c:207
7395 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7396 "default device appears as 0 AND another number)."
7398 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7399 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7402 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7403 msgid "Use float32 output"
7404 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7406 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7408 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7409 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7411 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7412 "битного вывода с плавающей точкой."
7414 #: modules/audio_output/directx.c:215
7415 msgid "DirectX audio output"
7416 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7418 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7419 msgid "3 Front 2 Rear"
7420 msgstr "3 передних 2 задних"
7422 #: modules/audio_output/esd.c:68
7423 msgid "EsounD audio output"
7424 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7426 #: modules/audio_output/esd.c:71
7427 msgid "Esound server"
7428 msgstr "Сервер Esound"
7430 #: modules/audio_output/file.c:81
7431 msgid "Output format"
7432 msgstr "Формат вывода"
7434 #: modules/audio_output/file.c:82
7436 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7437 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7439 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7440 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7442 #: modules/audio_output/file.c:85
7443 msgid "Number of output channels"
7444 msgstr "Количество выходных каналов"
7446 #: modules/audio_output/file.c:86
7448 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7449 "restrict the number of channels here."
7451 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7452 "это число до указанного здесь."
7454 #: modules/audio_output/file.c:89
7455 msgid "Add WAVE header"
7456 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7458 #: modules/audio_output/file.c:90
7459 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7460 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7462 #: modules/audio_output/file.c:107
7464 msgstr "Выходной файл"
7466 #: modules/audio_output/file.c:108
7467 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7468 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7470 #: modules/audio_output/file.c:111
7471 msgid "File audio output"
7472 msgstr "Вывод звука в файл"
7474 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7475 msgid "Roku HD1000 audio output"
7476 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7478 #: modules/audio_output/jack.c:64
7479 msgid "JACK audio output"
7480 msgstr "Вывод звука через JACK"
7482 #: modules/audio_output/oss.c:101
7483 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7484 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7486 #: modules/audio_output/oss.c:103
7488 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7489 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7490 "drivers, then you need to enable this option."
7492 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7493 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7494 "вам необходимо включит этот параметр."
7496 #: modules/audio_output/oss.c:109
7497 msgid "Linux OSS audio output"
7498 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7500 #: modules/audio_output/oss.c:114
7501 msgid "OSS DSP device"
7502 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7504 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7505 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7506 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7508 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7509 msgid "PORTAUDIO audio output"
7510 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7512 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7513 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7514 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7516 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7517 msgid "Win32 waveOut extension output"
7518 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7520 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7524 #: modules/codec/a52.c:91
7526 msgstr "Парсер A/52"
7528 #: modules/codec/a52.c:98
7529 msgid "A/52 audio packetizer"
7530 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7532 #: modules/codec/adpcm.c:42
7533 msgid "ADPCM audio decoder"
7534 msgstr "Аудио декодер APCM"
7536 #: modules/codec/araw.c:43
7537 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7538 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7540 #: modules/codec/araw.c:52
7541 msgid "Raw audio encoder"
7542 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7544 #: modules/codec/cinepak.c:38
7545 msgid "Cinepak video decoder"
7546 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7548 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7549 msgid "CMML annotations decoder"
7550 msgstr "Декодер CMML"
7552 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7553 msgid "CVD subtitle decoder"
7554 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7556 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7557 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7558 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7560 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7561 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7562 msgid "Encoding quality"
7563 msgstr "Качество кодирования"
7565 #: modules/codec/dirac.c:68
7566 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7567 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7569 #: modules/codec/dirac.c:73
7570 msgid "Dirac video decoder"
7571 msgstr "Видео декодер Dirac"
7573 #: modules/codec/dirac.c:79
7574 msgid "Dirac video encoder"
7575 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7577 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7578 msgid "DirectMedia Object decoder"
7579 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7581 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7582 msgid "DirectMedia Object encoder"
7583 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7585 #: modules/codec/dts.c:95
7589 #: modules/codec/dts.c:100
7590 msgid "DTS audio packetizer"
7591 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7593 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7594 msgid "Decoding X coordinate"
7595 msgstr "Координата X при декодировании"
7597 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7598 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7599 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7601 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7602 msgid "Decoding Y coordinate"
7603 msgstr "Координата Y при декодировании"
7605 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7606 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7607 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7609 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7610 msgid "Subpicture position"
7611 msgstr "Позиция слоя"
7613 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7615 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7616 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7619 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7620 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7621 "например 6 = сверху-справа)."
7623 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7624 msgid "Encoding X coordinate"
7625 msgstr "Координата Y при кодировании"
7627 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7628 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7629 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7631 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7632 msgid "Encoding Y coordinate"
7633 msgstr "Координата Y при кодировании"
7635 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7636 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7637 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7639 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7640 msgid "DVB subtitles decoder"
7641 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7643 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7644 msgid "DVB subtitles encoder"
7645 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7647 #: modules/codec/faad.c:38
7648 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7649 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7651 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7653 msgstr "Файл изображения"
7655 #: modules/codec/fake.c:47
7656 msgid "Path of the image file for fake input."
7657 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7659 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7660 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7661 msgid "Output video width."
7662 msgstr "Ширина вывода видео."
7664 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7665 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7666 msgid "Output video height."
7667 msgstr "Высота вывода видео."
7669 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7670 msgid "Keep aspect ratio"
7671 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7673 #: modules/codec/fake.c:56
7674 msgid "Consider width and height as maximum values."
7675 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7677 #: modules/codec/fake.c:57
7678 msgid "Background aspect ratio"
7679 msgstr "Соотношение сторон фона"
7681 #: modules/codec/fake.c:59
7682 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7684 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7687 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7688 msgid "Deinterlace video"
7689 msgstr "Деинтерлейс"
7691 #: modules/codec/fake.c:62
7692 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7693 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7695 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7696 msgid "Deinterlace module"
7697 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7699 #: modules/codec/fake.c:65
7700 msgid "Deinterlace module to use."
7701 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7703 #: modules/codec/fake.c:76
7704 msgid "Fake video decoder"
7705 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7707 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7709 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7710 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7712 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7714 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7715 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7717 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7719 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7722 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7723 msgid "VLC could not open the encoder."
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7756 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7758 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7761 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7762 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7766 msgstr "Декодирование"
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7769 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7770 msgstr "Преобразование цветности"
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7775 msgstr "Кодирование"
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7778 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7779 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7782 msgid "FFmpeg demuxer"
7783 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7787 msgid "FFmpeg muxer"
7788 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7791 msgid "FFmpeg video filter"
7792 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7795 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7796 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7799 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7800 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7803 msgid "Direct rendering"
7804 msgstr "Прямой рендеринг"
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7807 msgid "Error resilience"
7808 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7812 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7813 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7814 "can produce a lot of errors.\n"
7815 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7817 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7818 "стойчивости к ошибкам.\n"
7819 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7820 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7821 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7824 msgid "Workaround bugs"
7825 msgstr "Обход ошибок"
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7829 "Try to fix some bugs:\n"
7832 "4 xvid interlaced\n"
7837 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7840 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7841 "1 автоопределение\n"
7842 "2 старый msmpeg4\n"
7843 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7847 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7848 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7851 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7857 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7858 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7860 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7861 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7865 msgid "Post processing quality"
7866 msgstr "Качество постпроцессинга"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7870 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7871 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7874 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7875 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7880 msgstr "Маска для отладки"
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7883 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7884 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7887 msgid "Visualize motion vectors"
7888 msgstr "Показать движение векторов"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7892 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7893 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7894 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7895 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7896 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7897 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7899 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7900 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7902 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7903 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7904 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7905 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7908 msgid "Low resolution decoding"
7909 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7913 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7916 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7920 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7921 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7925 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7926 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7928 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7929 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7932 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7933 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7936 msgid "Ratio of key frames"
7937 msgstr "Частота ключевых кадров"
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7940 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7941 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7944 msgid "Ratio of B frames"
7945 msgstr "Частота B-кадров"
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7948 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7950 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7953 msgid "Video bitrate tolerance"
7954 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
7957 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7958 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7961 msgid "Interlaced encoding"
7962 msgstr "Чересстрочное кодирование"
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7965 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7966 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7969 msgid "Interlaced motion estimation"
7970 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7973 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7975 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7978 msgid "Pre-motion estimation"
7979 msgstr "Оценка пре-движения"
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7982 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7983 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7986 msgid "Strict rate control"
7987 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7990 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7991 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
7994 msgid "Rate control buffer size"
7995 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7999 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8000 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8002 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8003 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8006 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8007 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8010 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8011 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8014 msgid "I quantization factor"
8015 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8019 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8020 "same qscale for I and P frames)."
8022 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8023 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8026 #: modules/demux/mod.c:73
8027 msgid "Noise reduction"
8028 msgstr "Уменьшение шума"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8032 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8033 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8035 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8036 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8039 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8040 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8044 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8045 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8046 "standard MPEG2 decoders."
8048 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8049 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8053 msgid "Quality level"
8054 msgstr "Уровень качества"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8058 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8059 "encoding very much)."
8061 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8062 "замедлить процесс кодирования)."
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8066 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8067 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8068 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8069 "to ease the encoder's task."
8071 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8072 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8073 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8076 msgid "Minimum video quantizer scale"
8077 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8080 msgid "Minimum video quantizer scale."
8081 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8084 msgid "Maximum video quantizer scale"
8085 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8088 msgid "Maximum video quantizer scale."
8089 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8092 msgid "Trellis quantization"
8093 msgstr "Квантование trellis"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8096 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8098 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8101 msgid "Fixed quantizer scale"
8102 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8106 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8109 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8110 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8113 msgid "Strict standard compliance"
8114 msgstr "Строгое следование стандартам"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8118 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8120 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8124 msgid "Luminance masking"
8125 msgstr "Коррекция ярких участков"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8128 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8130 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8134 msgid "Darkness masking"
8135 msgstr "Коррекция темных участков"
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8138 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8140 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8144 msgid "Motion masking"
8145 msgstr "Коррекция движения"
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8149 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8152 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8153 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8156 msgid "Border masking"
8157 msgstr "Коррекция краев"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8161 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8164 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8168 msgid "Luminance elimination"
8169 msgstr "Коррекция яркости"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8173 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8174 "The H264 specification recommends -4."
8176 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8177 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8180 msgid "Chrominance elimination"
8181 msgstr "Коррекция цветности"
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8185 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8186 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8188 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8189 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8191 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8192 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8193 msgid "Post processing"
8194 msgstr "Пост-обработка"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8200 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8202 msgstr "6 (Высокое)"
8204 #: modules/codec/flac.c:171
8205 msgid "Flac audio decoder"
8206 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8208 #: modules/codec/flac.c:176
8209 msgid "Flac audio encoder"
8210 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8212 #: modules/codec/flac.c:182
8213 msgid "Flac audio packetizer"
8214 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8216 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8217 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8218 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8220 #: modules/codec/lpcm.c:82
8221 msgid "Linear PCM audio decoder"
8222 msgstr "Аудио декодер PCM"
8224 #: modules/codec/lpcm.c:87
8225 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8226 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8228 #: modules/codec/mash.cpp:65
8229 msgid "Video decoder using openmash"
8230 msgstr "Видео декодер через openmash"
8232 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8233 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8234 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8236 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8237 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8238 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8240 #: modules/codec/png.c:54
8241 msgid "PNG video decoder"
8242 msgstr "Видео декодер PNG"
8244 #: modules/codec/quicktime.c:63
8245 msgid "QuickTime library decoder"
8246 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8248 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8249 msgid "Pseudo raw video decoder"
8250 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8252 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8253 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8254 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8256 #: modules/codec/realaudio.c:61
8257 msgid "RealAudio library decoder"
8258 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8260 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8261 msgid "SDL_image video decoder"
8262 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8264 #: modules/codec/speex.c:105
8265 msgid "Speex audio decoder"
8266 msgstr "Аудио декодер Speex"
8268 #: modules/codec/speex.c:110
8269 msgid "Speex audio packetizer"
8270 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8272 #: modules/codec/speex.c:115
8273 msgid "Speex audio encoder"
8274 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8276 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8277 msgid "Speex comment"
8278 msgstr "Комментарии Speex"
8280 #: modules/codec/speex.c:552
8284 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8285 msgid "DVD subtitles decoder"
8286 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8288 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8289 msgid "DVD subtitles packetizer"
8290 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8292 #: modules/codec/subsdec.c:131
8293 msgid "Subtitles text encoding"
8294 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8296 #: modules/codec/subsdec.c:132
8297 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8298 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8300 #: modules/codec/subsdec.c:133
8301 msgid "Subtitles justification"
8302 msgstr "Выравнивание субтитров"
8304 #: modules/codec/subsdec.c:134
8305 msgid "Set the justification of subtitles"
8306 msgstr "Выравнивание субтитров"
8308 #: modules/codec/subsdec.c:135
8309 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8310 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8312 #: modules/codec/subsdec.c:136
8314 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8316 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8318 #: modules/codec/subsdec.c:138
8319 msgid "Formatted Subtitles"
8320 msgstr "Форматированные субтитры"
8322 #: modules/codec/subsdec.c:139
8324 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8325 "but you can choose to disable all formatting."
8327 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8328 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8330 #: modules/codec/subsdec.c:145
8331 msgid "Text subtitles decoder"
8332 msgstr "Декодер текста субтритров"
8334 #: modules/codec/subsdec.c:364
8336 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8337 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8339 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8340 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8342 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8343 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8344 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8346 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8347 msgid "SVCD subtitles"
8348 msgstr "Субтитры SVCD"
8350 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8351 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8352 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8354 #: modules/codec/tarkin.c:75
8355 msgid "Tarkin decoder module"
8356 msgstr "Декодер Tarkin"
8358 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8360 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8361 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8363 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8364 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8367 #: modules/codec/theora.c:99
8368 msgid "Theora video decoder"
8369 msgstr "Видео декодер Theora"
8371 #: modules/codec/theora.c:105
8372 msgid "Theora video packetizer"
8373 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8375 #: modules/codec/theora.c:111
8376 msgid "Theora video encoder"
8377 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8379 #: modules/codec/theora.c:512
8380 msgid "Theora comment"
8381 msgstr "Комментарии Theora"
8383 #: modules/codec/twolame.c:52
8385 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8386 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8388 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8389 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8392 #: modules/codec/twolame.c:55
8394 msgstr "Стерео режим"
8396 #: modules/codec/twolame.c:56
8397 msgid "Handling mode for stereo streams"
8398 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8400 #: modules/codec/twolame.c:57
8404 #: modules/codec/twolame.c:59
8405 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8407 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8409 #: modules/codec/twolame.c:60
8410 msgid "Psycho-acoustic model"
8411 msgstr "Психоакустическая модель"
8413 #: modules/codec/twolame.c:62
8414 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8415 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8417 #: modules/codec/twolame.c:66
8419 msgstr "Двойное моно"
8421 #: modules/codec/twolame.c:66
8422 msgid "Joint stereo"
8423 msgstr "Совмещенное стерео"
8425 #: modules/codec/twolame.c:71
8426 msgid "Libtwolame audio encoder"
8427 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8429 #: modules/codec/vorbis.c:159
8430 msgid "Maximum encoding bitrate"
8431 msgstr "Максимальный битрейт"
8433 #: modules/codec/vorbis.c:161
8434 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8435 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8437 #: modules/codec/vorbis.c:162
8438 msgid "Minimum encoding bitrate"
8439 msgstr "Минимальный битрейт."
8441 #: modules/codec/vorbis.c:164
8443 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8446 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8447 "фиксированной ширины."
8449 #: modules/codec/vorbis.c:165
8450 msgid "CBR encoding"
8451 msgstr "Кодирование CBR"
8453 #: modules/codec/vorbis.c:167
8454 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8455 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8457 #: modules/codec/vorbis.c:171
8458 msgid "Vorbis audio decoder"
8459 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8461 #: modules/codec/vorbis.c:182
8462 msgid "Vorbis audio packetizer"
8463 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8465 #: modules/codec/vorbis.c:189
8466 msgid "Vorbis audio encoder"
8467 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8469 #: modules/codec/vorbis.c:616
8470 msgid "Vorbis comment"
8471 msgstr "Комментарии Vorbis"
8473 #: modules/codec/x264.c:44
8474 msgid "Maximum GOP size"
8475 msgstr "Максимальный размер GOP"
8477 #: modules/codec/x264.c:45
8479 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8480 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8482 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8483 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8485 #: modules/codec/x264.c:49
8486 msgid "Minimum GOP size"
8487 msgstr "Минимальный размер GOP"
8489 #: modules/codec/x264.c:50
8492 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8493 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8494 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8495 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8496 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8498 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8499 "frames, but do not start a new GOP."
8501 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8502 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8503 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8504 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8505 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8506 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8507 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8508 "начиная новую GOP."
8510 #: modules/codec/x264.c:59
8512 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8513 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8515 #: modules/codec/x264.c:60
8518 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8519 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8520 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8521 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8522 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8523 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8526 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8527 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8528 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8529 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8530 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8531 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8532 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8534 #: modules/codec/x264.c:70
8535 msgid "B-frames between I and P"
8536 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8538 #: modules/codec/x264.c:71
8540 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8541 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8543 #: modules/codec/x264.c:74
8544 msgid "Adaptive B-frame decision"
8545 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8547 #: modules/codec/x264.c:75
8550 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8551 "possibly before an I-frame."
8553 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8556 #: modules/codec/x264.c:78
8557 msgid "B-frames usage"
8558 msgstr "Использование B-кадров"
8560 #: modules/codec/x264.c:79
8563 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8564 "negative values cause less B-frames."
8566 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8567 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8569 #: modules/codec/x264.c:82
8570 msgid "Keep some B-frames as references"
8571 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8573 #: modules/codec/x264.c:83
8575 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8576 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8579 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8580 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8581 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8583 #: modules/codec/x264.c:87
8587 #: modules/codec/x264.c:88
8590 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8591 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8593 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8594 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8597 #: modules/codec/x264.c:92
8598 msgid "Number of reference frames"
8599 msgstr "Количество референсных кадров"
8601 #: modules/codec/x264.c:93
8604 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8605 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8606 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8608 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8609 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8610 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8613 #: modules/codec/x264.c:98
8614 msgid "Skip loop filter"
8615 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8617 #: modules/codec/x264.c:99
8618 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8619 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8621 #: modules/codec/x264.c:101
8622 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8625 #: modules/codec/x264.c:102
8627 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8628 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8631 #: modules/codec/x264.c:108
8633 msgstr "Коэффициент квантования"
8635 #: modules/codec/x264.c:109
8638 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8639 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8641 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8642 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8645 #: modules/codec/x264.c:113
8646 msgid "Quality-based VBR"
8647 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8649 #: modules/codec/x264.c:114
8651 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8652 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8654 #: modules/codec/x264.c:116
8656 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8658 #: modules/codec/x264.c:117
8660 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8661 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8663 #: modules/codec/x264.c:120
8665 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8667 #: modules/codec/x264.c:121
8668 msgid "Maximum quantizer parameter."
8669 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8671 #: modules/codec/x264.c:123
8673 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8675 #: modules/codec/x264.c:124
8676 msgid "Max QP step between frames."
8677 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8679 #: modules/codec/x264.c:126
8680 msgid "Average bitrate tolerance"
8681 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8683 #: modules/codec/x264.c:127
8685 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8686 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8688 #: modules/codec/x264.c:130
8689 msgid "Max local bitrate"
8690 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8692 #: modules/codec/x264.c:131
8694 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8695 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8697 #: modules/codec/x264.c:133
8701 #: modules/codec/x264.c:134
8703 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8705 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8707 #: modules/codec/x264.c:137
8708 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8709 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8711 #: modules/codec/x264.c:138
8714 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8716 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8718 #: modules/codec/x264.c:142
8719 msgid "QP factor between I and P"
8720 msgstr "Множитель QP между I и P"
8722 #: modules/codec/x264.c:143
8724 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8725 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8727 #: modules/codec/x264.c:146
8728 msgid "QP factor between P and B"
8729 msgstr "Множитель QP между P и B"
8731 #: modules/codec/x264.c:147
8733 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8734 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8736 #: modules/codec/x264.c:149
8737 msgid "QP difference between chroma and luma"
8738 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8740 #: modules/codec/x264.c:150
8741 msgid "QP difference between chroma and luma."
8742 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8744 #: modules/codec/x264.c:152
8745 msgid "QP curve compression"
8746 msgstr "Сжатие кривой QP"
8748 #: modules/codec/x264.c:153
8750 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8751 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8753 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8754 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8755 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8757 #: modules/codec/x264.c:156
8759 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8762 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8763 "Временно уменьшает сложность."
8765 #: modules/codec/x264.c:160
8767 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8770 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8771 "Временно уменьшает сложность."
8773 #: modules/codec/x264.c:165
8774 msgid "Partitions to consider"
8775 msgstr "Размеры макроблоков"
8777 #: modules/codec/x264.c:166
8779 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8782 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8783 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8784 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8785 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8787 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8789 " - быстрое : i4x4\n"
8790 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8791 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8792 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8793 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8795 #: modules/codec/x264.c:174
8796 msgid "Direct MV prediction mode"
8797 msgstr "Режим прямого движения"
8799 #: modules/codec/x264.c:175
8801 msgid "Direct MV prediction mode."
8802 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8804 #: modules/codec/x264.c:177
8805 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8806 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8808 #: modules/codec/x264.c:178
8809 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8810 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8812 #: modules/codec/x264.c:180
8813 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8814 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8816 #: modules/codec/x264.c:181
8818 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8820 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8821 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8822 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8824 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8825 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8826 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8827 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8828 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8830 #: modules/codec/x264.c:187
8831 msgid "Maximum motion vector search range"
8832 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8834 #: modules/codec/x264.c:188
8837 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8838 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8839 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8841 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8842 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8843 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8844 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8846 #: modules/codec/x264.c:193
8847 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8848 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8850 #: modules/codec/x264.c:197
8853 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8854 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8855 "quality). Range 1 to 7."
8857 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8858 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8860 #: modules/codec/x264.c:202
8863 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8864 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8865 "quality). Range 1 to 6."
8867 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8868 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8870 #: modules/codec/x264.c:207
8873 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8874 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8875 "quality). Range 1 to 5."
8877 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8878 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8880 #: modules/codec/x264.c:212
8882 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8883 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8885 #: modules/codec/x264.c:213
8887 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8888 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8890 #: modules/codec/x264.c:216
8891 msgid "Decide references on a per partition basis"
8892 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8894 #: modules/codec/x264.c:217
8896 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8897 "as opposed to only one ref per macroblock."
8899 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8900 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8902 #: modules/codec/x264.c:221
8903 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8904 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8906 #: modules/codec/x264.c:222
8907 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8908 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8910 #: modules/codec/x264.c:225
8911 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8912 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8914 #: modules/codec/x264.c:226
8915 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8916 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8918 #: modules/codec/x264.c:228
8919 msgid "Adaptive spatial transform size"
8920 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8922 #: modules/codec/x264.c:230
8923 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8924 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8926 #: modules/codec/x264.c:232
8927 msgid "Trellis RD quantization"
8928 msgstr "Квантование trellis RD"
8930 #: modules/codec/x264.c:233
8932 "Trellis RD quantization: \n"
8934 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8935 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8936 "This requires CABAC."
8938 "Квантование trellis RD: \n"
8940 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8941 " - 2: включено на всех стадиях\n"
8944 #: modules/codec/x264.c:239
8945 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8946 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8948 #: modules/codec/x264.c:240
8949 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8950 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8952 #: modules/codec/x264.c:242
8953 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8956 #: modules/codec/x264.c:243
8958 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8959 "small single coefficient."
8962 #: modules/codec/x264.c:248
8965 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
8967 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
8969 #: modules/codec/x264.c:253
8970 msgid "CPU optimizations"
8971 msgstr "Оптимизация CPU"
8973 #: modules/codec/x264.c:254
8974 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8975 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8977 #: modules/codec/x264.c:256
8979 msgid "PSNR computation"
8980 msgstr "Вычисление PSNR"
8982 #: modules/codec/x264.c:257
8984 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8988 #: modules/codec/x264.c:260
8990 msgid "SSIM computation"
8993 #: modules/codec/x264.c:261
8995 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8999 #: modules/codec/x264.c:264
9002 msgstr "Тихий режим"
9004 #: modules/codec/x264.c:265
9007 msgstr "Бюджетный режим"
9009 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9014 #: modules/codec/x264.c:268
9015 msgid "Print stats for each frame."
9016 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9018 #: modules/codec/x264.c:274
9022 #: modules/codec/x264.c:274
9026 #: modules/codec/x264.c:274
9030 #: modules/codec/x264.c:274
9034 #: modules/codec/x264.c:280
9038 #: modules/codec/x264.c:280
9042 #: modules/codec/x264.c:281
9046 #: modules/codec/x264.c:281
9050 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9054 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9058 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9059 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9061 msgstr "автоматический"
9063 #: modules/codec/x264.c:296
9064 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9065 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9067 #: modules/control/corba/corba.c:687
9068 msgid "Corba control"
9069 msgstr "Управление Corba"
9071 #: modules/control/corba/corba.c:689
9073 msgstr "Реактивность"
9075 #: modules/control/corba/corba.c:691
9077 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9078 "to be a sensible value."
9080 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9081 "ощутимое значение."
9083 #: modules/control/corba/corba.c:694
9084 msgid "corba control module"
9085 msgstr "Модуль управления Corba"
9087 #: modules/control/gestures.c:77
9088 msgid "Motion threshold (10-100)"
9089 msgstr "Порог движения (10-100)"
9091 #: modules/control/gestures.c:79
9092 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9093 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9095 #: modules/control/gestures.c:81
9096 msgid "Trigger button"
9097 msgstr "Кнопка переключения"
9099 #: modules/control/gestures.c:83
9100 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9101 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9103 #: modules/control/gestures.c:86
9107 #: modules/control/gestures.c:89
9111 #: modules/control/gestures.c:97
9112 msgid "Mouse gestures control interface"
9113 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9115 #: modules/control/hotkeys.c:94
9116 msgid "Define playlist bookmarks."
9117 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9119 #: modules/control/hotkeys.c:97
9121 msgstr "Горячие клавиши"
9123 #: modules/control/hotkeys.c:98
9124 msgid "Hotkeys management interface"
9125 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9127 #: modules/control/hotkeys.c:427
9129 msgid "Audio track: %s"
9130 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9132 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9134 msgid "Subtitle track: %s"
9135 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9137 #: modules/control/hotkeys.c:442
9141 #: modules/control/hotkeys.c:495
9143 msgid "Aspect ratio: %s"
9144 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9146 #: modules/control/hotkeys.c:521
9149 msgstr "Обрезание: %s"
9151 #: modules/control/hotkeys.c:547
9153 msgid "Deinterlace mode: %s"
9154 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9156 #: modules/control/hotkeys.c:577
9158 msgid "Zoom mode: %s"
9159 msgstr "Масштаб видео"
9161 #: modules/control/http/http.c:34
9162 msgid "Host address"
9163 msgstr "Адрес сервера"
9165 #: modules/control/http/http.c:36
9167 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9168 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9169 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9171 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9172 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9173 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9175 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9176 msgid "Source directory"
9177 msgstr "Исходный каталог"
9179 #: modules/control/http/http.c:42
9183 #: modules/control/http/http.c:44
9184 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9185 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9187 #: modules/control/http/http.c:45
9189 msgstr "Обработчики"
9191 #: modules/control/http/http.c:47
9193 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9194 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9196 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9199 #: modules/control/http/http.c:50
9200 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9201 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9203 #: modules/control/http/http.c:53
9204 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9205 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9207 #: modules/control/http/http.c:55
9208 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9209 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9211 #: modules/control/http/http.c:58
9212 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9213 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9215 #: modules/control/http/http.c:62
9216 msgid "HTTP remote control interface"
9217 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9219 #: modules/control/http/http.c:71
9223 #: modules/control/lirc.c:58
9224 msgid "Infrared remote control interface"
9225 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9227 #: modules/control/motion.c:62
9232 #: modules/control/motion.c:64
9234 msgid "motion control interface"
9235 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9237 #: modules/control/netsync.c:60
9238 msgid "Act as master"
9239 msgstr "Работать как мастер"
9241 #: modules/control/netsync.c:61
9242 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9243 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9245 #: modules/control/netsync.c:65
9246 msgid "Master client ip address"
9247 msgstr "IP адрес главного клиента"
9249 #: modules/control/netsync.c:66
9250 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9251 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9253 #: modules/control/netsync.c:70
9254 msgid "Network Sync"
9255 msgstr "Сетевая синхронизация"
9257 #: modules/control/ntservice.c:39
9258 msgid "Install Windows Service"
9259 msgstr "Установить службу Windows"
9261 #: modules/control/ntservice.c:41
9262 msgid "Install the Service and exit."
9263 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9265 #: modules/control/ntservice.c:42
9266 msgid "Uninstall Windows Service"
9267 msgstr "Удалить службу Windows"
9269 #: modules/control/ntservice.c:44
9270 msgid "Uninstall the Service and exit."
9271 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9273 #: modules/control/ntservice.c:45
9274 msgid "Display name of the Service"
9277 #: modules/control/ntservice.c:47
9278 msgid "Change the display name of the Service."
9279 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9281 #: modules/control/ntservice.c:48
9282 msgid "Configuration options"
9285 #: modules/control/ntservice.c:50
9287 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9288 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9291 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9292 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9294 #: modules/control/ntservice.c:55
9296 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9297 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9298 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9300 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9301 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9302 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9304 #: modules/control/ntservice.c:61
9308 #: modules/control/ntservice.c:62
9309 msgid "Windows Service interface"
9310 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9312 #: modules/control/rc.c:159
9313 msgid "Show stream position"
9314 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9316 #: modules/control/rc.c:160
9318 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9319 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9321 #: modules/control/rc.c:163
9323 msgstr "Фиктивный TTY"
9325 #: modules/control/rc.c:164
9326 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9327 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9329 #: modules/control/rc.c:166
9330 msgid "UNIX socket command input"
9331 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9333 #: modules/control/rc.c:167
9334 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9335 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9337 #: modules/control/rc.c:170
9338 msgid "TCP command input"
9339 msgstr "Ввод команд из TCP"
9341 #: modules/control/rc.c:171
9343 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9344 "port the interface will bind to."
9346 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9347 "указать адрес и порт интерфейся."
9349 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9350 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9351 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9353 #: modules/control/rc.c:177
9355 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9356 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9357 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9359 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9360 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9361 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9363 #: modules/control/rc.c:184
9367 #: modules/control/rc.c:187
9368 msgid "Remote control interface"
9369 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9371 #: modules/control/rc.c:328
9372 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9373 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9375 #: modules/control/rc.c:861
9377 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9378 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9380 #: modules/control/rc.c:894
9381 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9382 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9384 #: modules/control/rc.c:896
9385 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9386 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9388 #: modules/control/rc.c:897
9390 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9391 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9393 #: modules/control/rc.c:898
9394 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9395 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9397 #: modules/control/rc.c:899
9398 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9399 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9401 #: modules/control/rc.c:900
9402 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9403 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9405 #: modules/control/rc.c:901
9406 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9407 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9409 #: modules/control/rc.c:902
9410 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9411 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9413 #: modules/control/rc.c:903
9414 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9415 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9417 #: modules/control/rc.c:904
9418 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9419 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9421 #: modules/control/rc.c:905
9422 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9423 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9425 #: modules/control/rc.c:906
9426 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9427 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9429 #: modules/control/rc.c:907
9430 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9431 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9433 #: modules/control/rc.c:908
9434 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9435 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9437 #: modules/control/rc.c:909
9438 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9439 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9441 #: modules/control/rc.c:910
9442 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9443 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9445 #: modules/control/rc.c:911
9446 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9447 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9449 #: modules/control/rc.c:913
9450 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9451 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9453 #: modules/control/rc.c:914
9454 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9455 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9457 #: modules/control/rc.c:915
9458 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9459 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9461 #: modules/control/rc.c:916
9462 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9463 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9465 #: modules/control/rc.c:917
9466 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9467 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9469 #: modules/control/rc.c:918
9470 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9471 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9473 #: modules/control/rc.c:919
9474 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9475 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9477 #: modules/control/rc.c:920
9478 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9479 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9481 #: modules/control/rc.c:921
9482 msgid "| info . . . information about the current stream"
9483 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9485 #: modules/control/rc.c:922
9486 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9487 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9489 #: modules/control/rc.c:923
9490 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9491 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9493 #: modules/control/rc.c:924
9494 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9495 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9497 #: modules/control/rc.c:925
9498 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9499 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9501 #: modules/control/rc.c:927
9502 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9503 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9505 #: modules/control/rc.c:928
9506 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9507 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9509 #: modules/control/rc.c:929
9510 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9511 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9513 #: modules/control/rc.c:930
9514 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9515 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9517 #: modules/control/rc.c:931
9518 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9519 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9521 #: modules/control/rc.c:932
9523 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9524 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9526 #: modules/control/rc.c:933
9528 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9529 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9531 #: modules/control/rc.c:934
9533 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9534 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9536 #: modules/control/rc.c:935
9538 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9539 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9541 #: modules/control/rc.c:936
9543 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9544 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9546 #: modules/control/rc.c:937
9548 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9549 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9551 #: modules/control/rc.c:938
9552 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9553 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9555 #: modules/control/rc.c:943
9556 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9557 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9559 #: modules/control/rc.c:944
9560 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9561 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9563 #: modules/control/rc.c:945
9564 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9565 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9567 #: modules/control/rc.c:946
9568 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9569 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9571 #: modules/control/rc.c:947
9572 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9573 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9575 #: modules/control/rc.c:948
9576 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9577 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9579 #: modules/control/rc.c:949
9580 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9581 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9583 #: modules/control/rc.c:950
9584 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9585 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9587 #: modules/control/rc.c:952
9588 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9589 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9591 #: modules/control/rc.c:953
9592 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9593 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9595 #: modules/control/rc.c:954
9596 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9597 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9599 #: modules/control/rc.c:955
9600 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9601 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9603 #: modules/control/rc.c:956
9604 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9605 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9607 #: modules/control/rc.c:957
9608 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9609 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9611 #: modules/control/rc.c:958
9612 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9613 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9615 #: modules/control/rc.c:960
9616 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9617 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9619 #: modules/control/rc.c:961
9620 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9621 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9623 #: modules/control/rc.c:962
9624 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9625 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9627 #: modules/control/rc.c:963
9628 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9629 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9631 #: modules/control/rc.c:964
9632 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9633 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9635 #: modules/control/rc.c:966
9636 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9637 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9639 #: modules/control/rc.c:967
9640 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9641 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9643 #: modules/control/rc.c:968
9644 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9645 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9647 #: modules/control/rc.c:969
9648 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9649 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9651 #: modules/control/rc.c:970
9652 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9653 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9655 #: modules/control/rc.c:971
9656 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9657 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9659 #: modules/control/rc.c:972
9660 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9661 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9663 #: modules/control/rc.c:973
9664 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9665 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9667 #: modules/control/rc.c:974
9668 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9670 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9672 #: modules/control/rc.c:975
9673 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9674 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9676 #: modules/control/rc.c:976
9677 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9678 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9680 #: modules/control/rc.c:977
9682 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9683 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9685 #: modules/control/rc.c:978
9686 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9687 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9689 #: modules/control/rc.c:980
9691 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9692 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9694 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9695 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9697 #: modules/control/rc.c:984
9698 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9699 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9701 #: modules/control/rc.c:985
9702 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9703 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9705 #: modules/control/rc.c:986
9706 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9707 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9709 #: modules/control/rc.c:987
9710 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9711 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9713 #: modules/control/rc.c:989
9714 msgid "+----[ end of help ]"
9715 msgstr "+----[ конец справки ]"
9717 #: modules/control/rc.c:1096
9718 msgid "Press menu select or pause to continue."
9719 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9721 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9722 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9723 #: modules/control/rc.c:2159
9724 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9725 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9727 #: modules/control/rc.c:1357
9729 msgid "goto is deprecated"
9730 msgstr "Следующий файл"
9732 #: modules/control/rc.c:1473
9733 msgid "Type 'pause' to continue."
9734 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9736 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9737 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9738 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9740 #: modules/control/showintf.c:62
9744 #: modules/control/showintf.c:63
9745 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9746 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9748 #: modules/control/telnet.c:72
9752 #: modules/control/telnet.c:73
9754 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9755 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9756 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9758 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9759 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9760 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9762 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9763 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9770 #: modules/control/telnet.c:78
9772 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9775 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9777 #: modules/control/telnet.c:82
9779 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9780 "default value is \"admin\"."
9782 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9785 #: modules/control/telnet.c:96
9786 msgid "VLM remote control interface"
9787 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9789 #: modules/demux/a52.c:44
9790 msgid "Raw A/52 demuxer"
9791 msgstr "Демультиплексор A/52"
9793 #: modules/demux/aiff.c:45
9794 msgid "AIFF demuxer"
9795 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9797 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9798 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9799 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9801 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9802 msgid "Could not demux ASF stream"
9805 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9806 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9809 #: modules/demux/au.c:46
9811 msgstr "Демультиплексор AU"
9813 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9814 msgid "Force interleaved method"
9815 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9817 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9818 msgid "Force interleaved method."
9819 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9821 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9822 msgid "Force index creation"
9823 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9825 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9827 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9828 "incomplete (not seekable)."
9830 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9831 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9833 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9837 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9840 msgstr "Поверх всех окон"
9842 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9846 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9848 msgstr "Демултиплексор AVI"
9850 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9852 msgstr "Индексация AVI"
9854 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9856 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9857 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9859 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9860 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9862 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9865 msgstr "Следующий файл"
9867 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9868 msgid "Don't repair"
9871 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9873 msgid "Fixing AVI Index..."
9874 msgstr "Исправление индексов"
9876 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9877 msgid "Dump filename"
9880 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9881 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9882 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9884 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9885 msgid "Append to existing file"
9886 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9888 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9889 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9890 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9892 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9893 msgid "File dumpper"
9894 msgstr "Дамп в файл"
9896 #: modules/demux/dts.c:40
9897 msgid "Raw DTS demuxer"
9898 msgstr "Демультиплексор DTS"
9900 #: modules/demux/flac.c:38
9901 msgid "FLAC demuxer"
9902 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9904 #: modules/demux/gme.cpp:52
9905 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9908 #: modules/demux/live555.cpp:65
9910 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9911 "should be set in millisecond units."
9913 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9914 "указывается в миллисекундах."
9916 #: modules/demux/live555.cpp:68
9917 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9918 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9920 #: modules/demux/live555.cpp:69
9922 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9923 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9924 "cannot connect to normal RTSP servers."
9926 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9927 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9928 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
9930 #: modules/demux/live555.cpp:73
9932 msgid "RTSP user name"
9933 msgstr "Имя пользователя"
9935 #: modules/demux/live555.cpp:74
9938 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9940 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
9942 #: modules/demux/live555.cpp:76
9944 msgid "RTSP password"
9947 #: modules/demux/live555.cpp:77
9949 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9950 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
9952 #: modules/demux/live555.cpp:81
9954 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9955 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9957 #: modules/demux/live555.cpp:91
9958 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9959 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9961 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9962 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9963 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9965 #: modules/demux/live555.cpp:100
9967 msgstr "Порт клиента"
9969 #: modules/demux/live555.cpp:101
9970 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9971 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9973 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
9974 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9975 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9977 #: modules/demux/live555.cpp:107
9978 msgid "HTTP tunnel port"
9979 msgstr "Порт туннеля HTTP"
9981 #: modules/demux/live555.cpp:108
9983 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9984 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
9986 #: modules/demux/live555.cpp:752
9988 msgid "RTSP authentication"
9989 msgstr "RTP Multicast"
9991 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9992 msgid "Frames per Second"
9993 msgstr "Кадры в секунду"
9995 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9997 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9998 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10000 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10001 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10003 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10004 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10005 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10007 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10008 msgid "Matroska stream demuxer"
10009 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10011 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10012 msgid "Ordered chapters"
10013 msgstr "Упорядоченные главы"
10015 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10016 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10017 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10019 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10020 msgid "Chapter codecs"
10021 msgstr "Кодеки главы"
10023 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10024 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10025 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10027 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10028 msgid "Preload Directory"
10029 msgstr "Загрузка каталога"
10031 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10033 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10034 "for broken files)."
10036 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10037 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10039 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10040 msgid "Seek based on percent not time"
10041 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10043 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10044 msgid "Seek based on percent not time."
10045 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10047 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10048 msgid "Dummy Elements"
10049 msgstr "Фиктивные элементы"
10051 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10052 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10054 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10057 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10058 msgid "--- DVD Menu"
10059 msgstr "--- DVD Меню"
10061 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10062 msgid "First Played"
10065 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10066 msgid "Video Manager"
10067 msgstr "Менеджер видео"
10069 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10070 msgid "----- Title"
10071 msgstr "----- Название"
10073 #: modules/demux/mod.c:48
10074 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10075 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10077 #: modules/demux/mod.c:49
10078 msgid "Enable reverberation"
10079 msgstr "Включить эхо"
10081 #: modules/demux/mod.c:50
10082 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10083 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10085 #: modules/demux/mod.c:52
10086 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10087 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10089 #: modules/demux/mod.c:54
10090 msgid "Enable megabass mode"
10091 msgstr "Включить режим супербаса"
10093 #: modules/demux/mod.c:55
10094 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10095 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10097 #: modules/demux/mod.c:58
10099 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10100 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10102 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10103 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10105 #: modules/demux/mod.c:61
10106 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10107 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10109 #: modules/demux/mod.c:63
10110 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10111 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10113 #: modules/demux/mod.c:68
10114 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10115 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10117 #: modules/demux/mod.c:76
10121 #: modules/demux/mod.c:79
10122 msgid "Reverberation level"
10123 msgstr "Уровень эхо"
10125 #: modules/demux/mod.c:81
10126 msgid "Reverberation delay"
10127 msgstr "Задержка эхо"
10129 #: modules/demux/mod.c:83
10133 #: modules/demux/mod.c:86
10134 msgid "Mega bass level"
10135 msgstr "Уровень мега баса"
10137 #: modules/demux/mod.c:88
10138 msgid "Mega bass cutoff"
10139 msgstr "Частота мега баса"
10141 #: modules/demux/mod.c:90
10145 #: modules/demux/mod.c:93
10146 msgid "Surround level"
10147 msgstr "Уровень surround"
10149 #: modules/demux/mod.c:95
10150 msgid "Surround delay (ms)"
10151 msgstr "Задержка surround (мс)"
10153 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10154 msgid "MP4 stream demuxer"
10155 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10157 #: modules/demux/mpc.c:46
10158 msgid "Replay Gain type"
10159 msgstr "Тип Replay Gain"
10161 #: modules/demux/mpc.c:47
10163 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10164 "specific one. Choose which type you want to use"
10166 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10167 "Выберите нужный вам тип."
10169 #: modules/demux/mpc.c:59
10170 msgid "MusePack demuxer"
10171 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10173 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10174 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10175 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10177 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10178 msgid "H264 video demuxer"
10179 msgstr "Демультиплексор H264"
10181 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10182 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10183 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10185 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10186 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10187 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10189 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10190 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10191 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10193 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10194 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10195 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10197 #: modules/demux/nsc.c:43
10198 msgid "Windows Media NSC metademux"
10199 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10201 #: modules/demux/nsv.c:45
10202 msgid "NullSoft demuxer"
10203 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10205 #: modules/demux/nuv.c:46
10206 msgid "Nuv demuxer"
10207 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10209 #: modules/demux/ogg.c:44
10210 msgid "OGG demuxer"
10211 msgstr "Демультиплексор OGG"
10213 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10215 msgid "Google Video"
10216 msgstr "Масштаб видео"
10218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10220 msgstr "Автозапуск"
10222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10223 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10225 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10229 msgid "Show shoutcast adult content"
10230 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10233 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10235 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10239 msgid "M3U playlist import"
10240 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10243 msgid "PLS playlist import"
10244 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10247 msgid "B4S playlist import"
10248 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10251 msgid "DVB playlist import"
10252 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10255 msgid "Podcast parser"
10256 msgstr "Парсер Podcast"
10258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10259 msgid "XSPF playlist import"
10260 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10263 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10264 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10268 msgid "ASX playlist import"
10269 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10272 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10273 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10276 msgid "QuickTime Media Link importer"
10279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10281 msgid "Google Video Playlist importer"
10282 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10285 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10286 msgid "Podcast Info"
10287 msgstr "Информация"
10289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10290 msgid "Podcast Summary"
10293 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10294 msgid "Podcast Size"
10297 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10298 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10302 #: modules/demux/ps.c:39
10304 msgid "Trust MPEG timestamps"
10305 msgstr "Сдвиг времени"
10307 #: modules/demux/ps.c:40
10309 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10310 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10311 "calculate from the bitrate instead."
10314 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10315 msgid "MPEG-PS demuxer"
10316 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10318 #: modules/demux/pva.c:43
10319 msgid "PVA demuxer"
10320 msgstr "Демультиплексор PVA"
10322 #: modules/demux/rawdv.c:40
10323 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10324 msgstr "Демультиплексор DV"
10326 #: modules/demux/real.c:42
10327 msgid "Real demuxer"
10328 msgstr "Демультиплексор Real"
10330 #: modules/demux/subtitle.c:67
10331 msgid "Text subtitles parser"
10332 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10334 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10335 msgid "Frames per second"
10336 msgstr "Кадры в секунду"
10338 #: modules/demux/subtitle.c:75
10339 msgid "Subtitles delay"
10340 msgstr "Задержка субтитров"
10342 #: modules/demux/subtitle.c:77
10343 msgid "Subtitles format"
10344 msgstr "Формат субтитров"
10346 #: modules/demux/ts.c:89
10348 msgstr "Дополнительная PMT"
10350 #: modules/demux/ts.c:91
10351 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10352 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10354 #: modules/demux/ts.c:93
10355 msgid "Set id of ES to PID"
10356 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10358 #: modules/demux/ts.c:94
10360 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10361 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10362 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10364 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10365 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10367 #: modules/demux/ts.c:99
10368 msgid "Fast udp streaming"
10369 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10371 #: modules/demux/ts.c:101
10372 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10374 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10376 #: modules/demux/ts.c:103
10377 msgid "MTU for out mode"
10378 msgstr "MTU выхода"
10380 #: modules/demux/ts.c:104
10381 msgid "MTU for out mode."
10382 msgstr "MTU выхода."
10384 #: modules/demux/ts.c:106
10386 msgstr "Слово для CSA"
10388 #: modules/demux/ts.c:107
10389 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10390 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10392 #: modules/demux/ts.c:109
10393 msgid "Silent mode"
10394 msgstr "Тихий режим"
10396 #: modules/demux/ts.c:110
10397 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10398 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10400 #: modules/demux/ts.c:112
10401 msgid "CAPMT System ID"
10402 msgstr "Системный ID CAPMT"
10404 #: modules/demux/ts.c:113
10405 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10406 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10408 #: modules/demux/ts.c:115
10409 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10410 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10412 #: modules/demux/ts.c:116
10414 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10415 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10417 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10418 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10420 #: modules/demux/ts.c:120
10421 msgid "Filename of dump"
10422 msgstr "Имя файла для сохранения"
10424 #: modules/demux/ts.c:121
10425 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10426 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10428 #: modules/demux/ts.c:123
10432 #: modules/demux/ts.c:125
10434 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10437 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10440 #: modules/demux/ts.c:128
10441 msgid "Dump buffer size"
10442 msgstr "Размер буфера дампа"
10444 #: modules/demux/ts.c:130
10446 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10447 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10449 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10450 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10452 #: modules/demux/ts.c:134
10453 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10454 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10456 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10458 msgid "clean effects"
10459 msgstr "Остановить поток"
10461 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10462 msgid "hearing impaired"
10465 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10466 msgid "visual impaired commentary"
10469 #: modules/demux/ty.c:70
10470 msgid "TY Stream audio/video demux"
10471 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10478 msgid "Classic rock"
10479 msgstr "Классический рок"
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10531 msgstr "Индустриальный"
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10534 msgid "Alternative"
10535 msgstr "Альтернативный"
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10538 msgid "Death metal"
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10547 msgstr "Звуковая дорожка"
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10550 msgid "Euro-Techno"
10551 msgstr "Евро-Техно"
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10555 msgstr "Окружающая среда"
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10578 msgid "Instrumental"
10579 msgstr "Инструментальный"
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10595 msgstr "Музыкальный клип"
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10606 msgid "Alternative rock"
10607 msgstr "Альтернативный рок"
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10613 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10617 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10621 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10625 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10629 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10630 msgid "Instrumental pop"
10631 msgstr "Иструментальный поп"
10633 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10634 msgid "Instrumental rock"
10635 msgstr "Иструментальный рок"
10637 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10639 msgstr "Этнический"
10641 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10645 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10649 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10650 msgid "Techno-Industrial"
10651 msgstr "Техноиндустриальный"
10653 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10655 msgstr "Электронный"
10657 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10659 msgstr "Народный поп"
10661 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10665 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10670 msgid "Southern rock"
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10683 msgstr "Гангстерский рэп"
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10690 msgid "Christian rap"
10691 msgstr "Христианский рэп"
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10702 msgid "Native American"
10703 msgstr "Народная американская"
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10711 msgstr "Новая волна"
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10714 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10715 msgid "Psychedelic"
10716 msgstr "Психоделия"
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10724 msgstr "Импровизация"
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10740 msgstr "Кислотный панк"
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10744 msgstr "Кислотный джаз"
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10754 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10756 msgstr "Музыкальное"
10758 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10759 msgid "Rock & roll"
10762 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10764 msgstr "Тяжелый рок"
10766 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10767 msgid "ID3 tags parser"
10768 msgstr "Парсер тегов ID3"
10770 #: modules/demux/vobsub.c:50
10771 msgid "Vobsub subtitles parser"
10772 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10774 #: modules/demux/voc.c:42
10775 msgid "VOC demuxer"
10776 msgstr "Демультиплексор VOC"
10778 #: modules/demux/wav.c:42
10779 msgid "WAV demuxer"
10780 msgstr "Демультиплексор WAV"
10782 #: modules/demux/xa.c:42
10784 msgstr "Демультиплексор XA"
10786 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10788 msgid "Use DVD Menus"
10789 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10791 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10793 msgid "BeOS standard API interface"
10794 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10797 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10801 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10802 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10804 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10811 msgid "Preferences"
10814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10823 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10827 msgstr "Открыть файл"
10829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10832 msgstr "Открыть диск"
10834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10835 msgid "Open Subtitles"
10836 msgstr "Открыть субтитры"
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10847 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10851 msgstr "Следующий Заголовок"
10853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10854 msgid "Go to Title"
10855 msgstr "Перейти к Заголовку"
10857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10858 msgid "Go to Chapter"
10859 msgstr "перейти к Главе"
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10872 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:619
10873 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10874 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10875 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10889 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10890 msgstr "Клиент VideoLAN"
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10894 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10895 msgstr "Следующий файл"
10897 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10898 msgid "Drop files to play"
10899 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10914 msgstr "Редактирование"
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10919 msgstr "Выделить всё"
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10922 msgid "Select None"
10923 msgstr "Убрать выделение"
10925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10926 msgid "Sort Reverse"
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10931 msgid "Sort by Name"
10932 msgstr "Сортировка по названию"
10934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10936 msgid "Sort by Path"
10937 msgstr "Сортировка по названию"
10939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10941 msgstr "Перемешивать"
10943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10947 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10949 msgstr "Удалить всё"
10951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10969 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10973 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10975 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10979 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10982 msgstr "По-умолчанию"
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10985 msgid "Show Interface"
10986 msgstr "Показать интерфейс"
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10992 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10996 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11000 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11002 msgid "Vertical Sync"
11003 msgstr "Вертикальный"
11005 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11007 msgid "Correct Aspect Ratio"
11008 msgstr "Следующий файл"
11010 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11011 msgid "Stay On Top"
11012 msgstr "Поверх всех окон"
11014 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11015 msgid "Take Screen Shot"
11016 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11018 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11020 msgid "About VLC media player"
11021 msgstr "Клиент VideoLAN"
11023 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11025 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11026 msgstr "Основан на svn ревизии "
11028 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11030 msgid "Compiled by %s"
11031 msgstr "Скомпилировано "
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11063 msgstr "Следующий файл"
11065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11073 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11075 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11080 msgid "Input has changed"
11081 msgstr "Входной поток был изменен "
11083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11086 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11087 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11089 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11090 "режимпаузы для редактирования закладки."
11092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11094 msgid "Invalid selection"
11095 msgstr "Неправильное выделение"
11097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11098 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11103 msgid "No input found"
11104 msgstr "Нет входного потока"
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11108 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11109 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11113 msgid "Jump To Time"
11114 msgstr "перейти на:"
11116 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11119 msgstr "Воспроизвести поток"
11121 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11123 msgid "Jump to time"
11124 msgstr "перейти на:"
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11129 msgstr "Следующий файл"
11131 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11134 msgstr "Следующий файл"
11136 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11137 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11140 msgstr "Повторять один"
11142 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11146 msgstr "Повторять все"
11148 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11152 msgstr "Следующий файл"
11154 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11155 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11157 msgstr "Половина размера"
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11161 msgid "Normal Size"
11162 msgstr "Нормальный размер"
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11165 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11166 msgid "Double Size"
11167 msgstr "Двойной размер"
11169 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11172 msgid "Float on Top"
11173 msgstr "Поверх всех окон"
11175 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11178 msgid "Fit to Screen"
11181 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11185 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11187 msgid "Step Forward"
11188 msgstr "Вернуться назад"
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11192 msgid "Step Backward"
11193 msgstr "Вернуться назад"
11195 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11199 msgstr "Остановить поток"
11201 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11202 msgid "Fast Forward"
11205 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11213 msgstr "Приостановить"
11215 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11219 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11221 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11222 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11224 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11226 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11228 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11229 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11231 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11233 msgstr "Предусилитель"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11236 msgid "Extended controls"
11237 msgstr "Расширенное управление"
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11240 msgid "Video filters"
11241 msgstr "Видео фильтры"
11243 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11244 msgid "Image adjustment"
11245 msgstr "Настройка изображения"
11247 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11253 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11255 msgstr "Больше информации"
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11266 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11272 msgid "General editing filters"
11273 msgstr "Основные настройки звука"
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11277 msgid "Distortion filters"
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11286 msgid "Adds motion blurring to the image"
11287 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11290 msgid "Image clone"
11291 msgstr "Клонирование"
11293 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11295 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11296 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11300 msgid "Image cropping"
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11305 msgid "Crops a defined part of the image"
11306 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11310 msgid "Invert colors"
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11314 msgid "Inverts the colors of the image"
11315 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11318 #: modules/video_filter/transform.c:67
11319 msgid "Transformation"
11320 msgstr "Трансформация"
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11323 msgid "Rotates or flips the image"
11324 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11328 msgid "Interactive Zoom"
11329 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11332 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11336 msgid "Volume normalization"
11337 msgstr "Нормализация громкости"
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11341 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11342 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11345 msgid "Headphone virtualization"
11346 msgstr "Эффект наушников"
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11349 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11350 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11353 msgid "Maximum level"
11354 msgstr "Максимальный уровень"
11356 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11358 msgid "Restore Defaults"
11359 msgstr "По-умолчанию"
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11367 msgstr "Насыщенность"
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11372 msgstr "Прозрачность"
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:619 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11375 msgid "More Information"
11376 msgstr "Больше информации"
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
11381 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11382 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11383 "subsections of Video/Filters.\n"
11384 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11385 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11387 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11388 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11389 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11392 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11394 msgid "(no item is being played)"
11395 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11397 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11400 msgstr "Имя пользователя"
11402 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11407 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11412 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11414 msgid "Remaining time: %i seconds"
11417 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11418 msgid "Errors and Warnings"
11421 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11424 msgstr " Очистить "
11426 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11428 msgid "Show Details"
11429 msgstr "Показать всё"
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11433 msgid "VLC - Controller"
11434 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11439 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11440 msgid "VLC media player"
11441 msgstr "VLC media player"
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11444 msgid "Open CrashLog"
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11449 msgid "Check for Update..."
11450 msgstr "Проверить обновления..."
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11453 msgid "Preferences..."
11454 msgstr "Настройки..."
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11459 msgstr "Остановить поток"
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11463 msgstr "Скрыть VLC"
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11467 msgid "Hide Others"
11468 msgstr "Клиент VideoLAN"
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11472 msgstr "Показать всё"
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11476 msgstr "Выйти из VLC"
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11481 msgstr "1:Следующий файл"
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11484 msgid "Open File..."
11485 msgstr "Открыть файл..."
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11488 msgid "Quick Open File..."
11489 msgstr "Быстро открыть файл..."
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11492 msgid "Open Disc..."
11493 msgstr "Открыть диск..."
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11496 msgid "Open Network..."
11497 msgstr "Открыть сеть..."
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11501 msgid "Open Recent"
11502 msgstr "Остановить поток"
11504 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11506 msgstr "Очистить меню"
11508 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11510 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11511 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11519 msgstr "Копировать"
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11536 msgid "Volume Down"
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11540 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11542 msgid "Video Device"
11543 msgstr "Клиент VideoLAN"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11546 msgid "Minimize Window"
11547 msgstr "Свернуть окно"
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11551 msgid "Close Window"
11552 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11557 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11560 msgid "Extended Controls"
11561 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11567 msgid "Information"
11568 msgstr "Следующий файл"
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11571 msgid "Bring All to Front"
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11584 msgid "Online Documentation"
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11588 msgid "Report a Bug"
11589 msgstr "Сообщить об ошибке"
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11593 msgid "VideoLAN Website"
11594 msgstr "Клиент VideoLAN"
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11603 msgid "Make a donation"
11604 msgstr "Македонский"
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11607 msgid "Online Forum"
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11612 msgid "Volume: %d%%"
11613 msgstr "Громкость: %d"
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11616 msgid "No CrashLog found"
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11620 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11625 msgid "Embedded video output"
11626 msgstr "Остановить поток"
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11631 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11633 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11638 msgid "Video device"
11639 msgstr "Клиент VideoLAN"
11641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11643 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11644 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11650 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11651 "is fully transparent."
11654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11655 msgid "Stretch video to fill window"
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11660 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11661 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11666 msgid "Crop borders in fullscreen"
11667 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
11669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11671 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11672 "screen without black borders (OpenGL only)."
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11677 msgid "Black screens in fullscreen"
11678 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11681 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11685 msgid "Use as Desktop Background"
11688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11690 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11691 "with in this mode."
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11695 msgid "Remember wizard options"
11696 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11699 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11704 msgid "Mac OS X interface"
11705 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11709 msgid "Quartz video"
11710 msgstr "Шифрование видео"
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11714 msgid "Open Source"
11715 msgstr "Остановить поток"
11717 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11718 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11721 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11723 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11724 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11733 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11734 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11737 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11739 msgid "Use DVD menus"
11740 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11744 msgid "VIDEO_TS directory"
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11760 msgid "UDP/RTP Multicast"
11761 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11766 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11767 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11770 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11771 msgid "Allow timeshifting"
11772 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11776 msgid "Load subtitles file:"
11777 msgstr "Следующий файл"
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11781 msgid "Settings..."
11782 msgstr "Настройки..."
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11786 msgid "Override parametters"
11787 msgstr "Остановить поток"
11789 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11791 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11792 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11802 msgid "Subtitles encoding"
11803 msgstr "Следующий файл"
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11808 msgstr "Следующий файл"
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11812 msgid "Subtitles alignment"
11813 msgstr "Файл субтитров"
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11817 msgid "Font Properties"
11818 msgstr "Предыдущий файл"
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11822 msgid "Subtitle File"
11823 msgstr "Следующий файл"
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11827 #, fuzzy, objc-format
11828 msgid "No %@s found"
11829 msgstr "Нет входного потока"
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11833 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11836 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11838 msgid "Streaming/Saving:"
11841 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11843 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11844 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11848 msgid "Display the stream locally"
11849 msgstr "Воспроизвести поток"
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11852 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11858 msgid "Dump raw input"
11859 msgstr "Сохранить входной поток"
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11863 msgid "Encapsulation Method"
11864 msgstr "Формат контейнера"
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11868 msgid "Transcoding options"
11869 msgstr "Настройки кодирования"
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11877 msgid "Bitrate (kb/s)"
11878 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11887 msgid "Stream Announcing"
11888 msgstr "Остановить поток"
11890 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11892 msgid "SAP announce"
11893 msgstr "Извещение по SAP"
11895 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11896 msgid "RTSP announce"
11897 msgstr "Извещение по RTSP"
11899 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11900 msgid "HTTP announce"
11901 msgstr "Извещение по HTTP"
11903 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11904 msgid "Export SDP as file"
11905 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11907 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11908 msgid "Channel Name"
11909 msgstr "Название канала"
11911 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11915 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11917 msgstr "Сохранить файл"
11919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11920 msgid "Save Playlist..."
11921 msgstr "Сохранить плейлист..."
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11924 msgid "Expand Node"
11925 msgstr "Раскрыть узел"
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11928 msgid "Get Stream Information"
11929 msgstr "Информация о потоке"
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11932 msgid "Sort Node by Name"
11933 msgstr "Сортировка по названию"
11935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11936 msgid "Sort Node by Author"
11937 msgstr "Сортировка по автору"
11939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11941 msgid "No items in the playlist"
11942 msgstr "Плейлист пуст"
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11950 msgid "Search in Playlist"
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11955 msgid "Add Folder to Playlist"
11956 msgstr "Добавить каталог"
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11960 msgid "File Format:"
11961 msgstr "Формат субтитров"
11963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11965 msgid "Extended M3U"
11966 msgstr "Расширенный интерфейс"
11968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11969 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11974 msgid "%i items in the playlist"
11975 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11979 msgid "1 item in the playlist"
11980 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11983 msgid "Save Playlist"
11984 msgstr "Сохранить плейлист"
11986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11989 msgstr "Новый узел"
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11993 msgid "Please enter a name for the new node."
11994 msgstr "Введите имя узла"
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11998 msgid "Empty Folder"
11999 msgstr "Порядок элементов"
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12009 msgid "Advanced Information"
12010 msgstr "Расширенные настройки"
12012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
12013 msgid "Read at media"
12016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
12018 msgid "Input bitrate"
12019 msgstr "Исходящий поток"
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
12024 msgstr "Сепараторы"
12026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12028 msgid "Stream bitrate"
12029 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12032 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12034 msgid "Decoded blocks"
12037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12039 msgid "Displayed frames"
12040 msgstr "Пропускать кадры"
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12044 msgid "Lost frames"
12045 msgstr "Воспроизвести поток"
12047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12048 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12051 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12057 msgid "Sent packets"
12058 msgstr "Пакеты в группах"
12060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12063 msgstr "Частота дискретизации"
12065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12068 msgstr "Частота дискретизации"
12070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12072 msgid "Played buffers"
12073 msgstr "Воспроизводить быстрее"
12075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12077 msgid "Lost buffers"
12078 msgstr "Воспроизвести поток"
12080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12083 msgstr "Сбросить всё"
12085 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12087 msgid "Reset Preferences"
12088 msgstr "Сбросить настройки"
12090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12092 msgstr "Продолжить"
12094 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12097 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12098 "Are you sure you want to continue?"
12100 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12103 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12105 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12107 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
12108 "параметры \", чтобы видеть их."
12110 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12111 msgid "Select a directory"
12112 msgstr "Выберите каталог"
12114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12115 msgid "Select a file"
12116 msgstr "Выберите файл"
12118 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12124 msgid "Subpicture Filters"
12125 msgstr "Следующий файл"
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12134 msgstr "Бегущая строка"
12136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12138 msgid "Save settings"
12139 msgstr "Настройки видео"
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12150 msgstr "Файл изображения"
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12161 msgstr "Сдвиг времени"
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12176 msgid "Opaqueness:"
12177 msgstr "Прозрачность"
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12181 msgid "(in pixels)"
12182 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12187 msgstr "Бегущая строка"
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12198 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12199 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12200 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12205 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12206 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12211 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12212 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12214 msgstr "Серебряный"
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12217 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12218 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12223 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12224 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12226 msgstr "Темно-бордовый"
12228 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12229 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12230 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12235 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12236 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12240 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12241 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12242 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12247 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12248 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12253 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12254 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12259 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12260 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12264 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12265 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12266 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12271 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12272 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12277 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12278 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12283 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12284 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12288 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12289 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12290 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12294 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12296 msgid "Check for Updates"
12297 msgstr "Проверить обновления"
12299 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12300 msgid "Download now"
12303 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12305 msgid "Checking for Updates..."
12306 msgstr "Проверить обновления..."
12308 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12310 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12313 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12314 msgid "This version of VLC is outdated."
12317 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12318 msgid "This version of VLC is latest available."
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12323 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12324 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12328 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12329 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12334 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12337 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12341 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12342 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12345 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12346 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12349 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12350 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12354 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12357 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12358 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12362 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12363 msgstr "Остановить поток"
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12367 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12368 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12372 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12373 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12377 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12380 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12385 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12386 msgstr "Остановить поток"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12389 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12390 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12391 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12393 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12397 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12398 "ASF, OGG and RAW)"
12400 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12405 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12407 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12410 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12411 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12415 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12417 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12420 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12421 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12424 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12425 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12428 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12429 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12434 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12435 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12438 msgid "MPEG Program Stream"
12439 msgstr "MPEG Program Stream"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12442 msgid "MPEG Transport Stream"
12443 msgstr "MPEG Transport Stream"
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12446 msgid "MPEG 1 Format"
12447 msgstr "Формат MPEG 1"
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12452 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12453 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12454 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12455 "at http://yourip:8080 by default."
12457 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12458 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12459 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12460 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12465 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12466 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12467 "generally the most compatible"
12469 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12470 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12475 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12476 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12477 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12478 "at mms://yourip:8080 by default."
12480 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12481 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12482 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12483 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12487 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12488 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12489 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12490 "encapsulated in HTTP)."
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12494 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12495 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12496 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12500 msgid "Use this to stream to a single computer."
12501 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12506 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12507 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12508 "address beginning with 239.255."
12510 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12511 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12512 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12517 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12518 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12519 "but it won't work over the Internet."
12521 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12522 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12523 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12528 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12530 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12535 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12536 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12537 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12539 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12540 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12541 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12552 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12553 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12556 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12557 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12562 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12563 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12564 "access to more features."
12566 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12567 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12568 "чтобы получить все их"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12573 msgid "Stream to network"
12574 msgstr "Вещание в сеть"
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12578 msgid "Transcode/Save to file"
12579 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12582 msgid "Choose input"
12583 msgstr "Выберите вход"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12587 msgid "Choose here your input stream."
12588 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12593 msgid "Select a stream"
12594 msgstr "Выберите поток"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12598 msgid "Existing playlist item"
12599 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12604 msgstr "Выберите..."
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12608 msgid "Partial Extract"
12609 msgstr "Частичное использование"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12614 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12615 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12616 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12618 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12619 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12620 "сетевой поток UDP.)\n"
12621 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12635 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12636 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12640 msgid "Destination"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12645 msgid "Streaming method"
12646 msgstr "Метод вещания"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12650 msgid "Address of the computer to stream to."
12651 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12655 msgid "UDP Unicast"
12656 msgstr "RTP Unicast"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12660 msgid "UDP Multicast"
12661 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12665 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12667 msgstr "Кодирование"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12672 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12673 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12675 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12676 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12677 "формат, перейдите к следующей странице)."
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12681 msgid "Transcode audio"
12682 msgstr "Кодировать звук"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12686 msgid "Transcode video"
12687 msgstr "Кодировать видео"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12691 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12697 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12703 msgid "Encapsulation format"
12704 msgstr "Формат контейнера"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12709 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12710 "previously chosen settings all formats won't be available."
12712 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12713 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12717 msgid "Additional streaming options"
12718 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12722 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12724 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12730 msgid "SAP Announce"
12731 msgstr "Оповещение SAP"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12736 msgid "Local playback"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12741 msgid "Additional transcode options"
12742 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12746 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12748 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12753 msgid "Select the file to save to"
12754 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12758 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12769 msgid "Encap. format"
12770 msgstr "Формат формирования пакета"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12774 msgid "Input stream"
12775 msgstr "Входящий поток"
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12779 msgid "Save file to"
12780 msgstr "Сохранить файл"
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12784 msgid "No input selected"
12785 msgstr "Остановить поток"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12789 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12791 "Choose one before going to the next page."
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12796 msgid "No valid destination"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12801 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12804 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12805 "and the help texts in this window."
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12810 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12811 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12813 "Correct your selection and try again."
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12818 msgid "Select the directory to save to"
12819 msgstr "Остановить поток"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12823 msgid "No folder selected"
12824 msgstr "Остановить поток"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12828 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12829 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12833 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12839 msgid "No file selected"
12840 msgstr "Остановить поток"
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12844 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12845 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12849 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12860 msgstr "&Показать элементы"
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12872 msgstr "Информация"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12876 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12881 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12886 msgid "This allows to stream on a network."
12887 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12892 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12893 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12894 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12895 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12897 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12898 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12899 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12900 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12901 "сохранить сетевые потоки, например"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12905 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12907 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12912 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12914 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12920 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12921 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12922 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12923 "leave this setting to 1."
12925 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12926 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12927 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12928 "оставьте значение этого параметра 1."
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12933 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12934 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12935 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12936 "extra interface.\n"
12937 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12938 "name will be used."
12940 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12941 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12942 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12943 "допустят интерфейсу \n"
12944 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12945 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12949 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12952 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12956 #: modules/gui/ncurses.c:99
12957 msgid "Filebrowser starting point"
12960 #: modules/gui/ncurses.c:101
12962 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12963 "show you initially."
12966 #: modules/gui/ncurses.c:106
12968 msgid "Ncurses interface"
12969 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12971 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12972 msgid "Autoplay selected file"
12973 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12975 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12976 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12979 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12981 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12982 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12984 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12989 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12991 msgid "Permissions"
12994 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13006 msgstr "Следующий файл"
13008 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13011 msgstr "Индексация AVI"
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13024 msgid "Add to Playlist"
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13039 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13044 msgstr "RTP Unicast"
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13049 msgstr "RTP Multicast"
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13066 msgstr "Следующий файл"
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13075 msgstr "Следующий файл"
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13097 msgstr "Приостановить поток"
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13129 msgid "Samplerate:"
13130 msgstr "Приостановить поток"
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13154 msgid "Decimation:"
13155 msgstr "Остановить поток"
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13160 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13169 msgstr "Воспроизвести поток"
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13220 msgstr "Частота кадров"
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13223 msgid "Video Codec:"
13224 msgstr "Видео кодек:"
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13256 msgid "Video Bitrate:"
13257 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13261 msgid "Bitrate Tolerance:"
13262 msgstr "Приостановить поток"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13266 msgid "Keyframe Interval:"
13267 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13270 msgid "Audio Codec:"
13271 msgstr "Аудио Кодек:"
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13275 msgid "Deinterlace:"
13276 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13285 msgstr "Мультиплексор"
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13294 msgid "Time To Live (TTL):"
13295 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13307 msgid "localhost.localdomain"
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13351 msgstr "Следующий файл"
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13383 msgstr "Следующий файл"
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13387 msgid "Audio Bitrate :"
13388 msgstr "Приостановить поток"
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13392 msgid "SAP Announce:"
13393 msgstr "Оповещение SAP"
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13397 msgid "SLP Announce:"
13398 msgstr "Оповещение SAP"
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13402 msgid "Announce Channel:"
13403 msgstr "Остановить поток"
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13411 msgstr " Очистить "
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13415 msgstr " Сохранить "
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13419 msgstr " Применить "
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13431 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13432 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13433 "org/copyleft/gpl.html)."
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13438 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13440 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13441 "http://www.videolan.org/\n"
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13446 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13448 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13451 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13453 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13456 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13458 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13459 msgstr "Остановить поток"
13461 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13465 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13467 msgid "Stream information"
13468 msgstr "Информация о потоке"
13470 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:238
13471 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:249
13473 msgid "Open directory"
13474 msgstr "Открыть каталог..."
13476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13478 msgid "Qt interface"
13479 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13481 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13486 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13491 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13493 msgid "Subtitles file"
13494 msgstr "Файл субтитров"
13496 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13501 msgid "Advanced options"
13502 msgstr "Расширенные параметры"
13504 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13506 msgid "Justification"
13509 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13511 msgid "Send bitrate"
13512 msgstr "Частота дискретизации"
13514 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13515 msgid "Open a skin file"
13516 msgstr "Открыть файл со скинами"
13518 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13519 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13521 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13523 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13525 msgid "Open playlist"
13526 msgstr "Открыть плейлист"
13528 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13530 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13533 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13536 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13538 msgid "Save playlist"
13539 msgstr "Сохранить плейлист"
13541 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13542 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13543 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13546 msgid "Skin to use"
13547 msgstr "Используемая оболочка"
13549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13550 msgid "Path to the skin to use."
13551 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13554 msgid "Config of last used skin"
13555 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13560 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13561 "automatically, do not touch it."
13563 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13564 "обновляется автоматически модулем skins."
13566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13568 msgid "Systray icon"
13569 msgstr "Значок в системном трее"
13571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13572 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13573 msgid "Show a systray icon for VLC"
13574 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13578 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13579 msgid "Show VLC on the taskbar"
13580 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13582 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13583 msgid "Enable transparency effects"
13584 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13588 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13589 "when moving windows does not behave correctly."
13591 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13592 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13599 msgid "Skinnable Interface"
13600 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13603 msgid "Skins loader demux"
13604 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13606 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13607 msgid "Select skin"
13608 msgstr "Выбрать оболочку"
13610 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13611 msgid "Open skin..."
13612 msgstr "Открыть оболочку..."
13614 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13618 "(WinCE interface)\n"
13622 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13625 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13627 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13630 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13633 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13634 msgid "Compiled by "
13635 msgstr "Скомпилировано "
13637 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13639 msgstr "Компилятор: "
13641 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13642 msgid "Based on SVN revision: "
13643 msgstr "Основан на svn ревизии "
13645 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13648 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13649 "http://www.videolan.org/"
13651 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13652 "http://www.videolan.org/\n"
13655 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13659 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13661 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13665 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13667 msgid "Choose directory"
13668 msgstr "Выбрать каталог"
13670 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13672 msgid "Choose file"
13673 msgstr "Выбрать файл"
13675 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13676 msgid "Embed video in interface"
13677 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13679 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13681 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13684 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13687 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13689 msgid "WinCE interface module"
13690 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13692 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13694 msgid "WinCE dialogs provider"
13695 msgstr "Окна wxWidgets"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13699 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13703 msgid "Edit bookmark"
13704 msgstr "Редактировать закладку"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13742 msgid "You must select two bookmarks"
13743 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13746 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13747 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13751 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13753 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13758 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13759 "bookmarks to keep the same input."
13761 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13762 "режимпаузы для редактирования закладки."
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13765 msgid "Input has changed "
13766 msgstr "Входной поток был изменен "
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13769 msgid "Stream and Media Info"
13770 msgstr "Информация о потоке"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13773 msgid "Advanced information"
13774 msgstr "Подробная информация"
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13778 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13780 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13791 msgid "Don't show further errors"
13792 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13802 msgid "Playlist item info"
13803 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13806 msgid "Save &As..."
13807 msgstr "Сохранить как..."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13810 msgid "Save Messages As..."
13811 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13814 msgid "Advanced options..."
13815 msgstr "Расширенные параметры..."
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13819 msgstr "Параметры:"
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13824 msgstr "Открыть..."
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13827 msgid "Stream/Save"
13828 msgstr "Вещать/Сохранить"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13831 msgid "Use VLC as a stream server"
13832 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13836 msgstr "Кэширование"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13839 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13840 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13848 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13849 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13852 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13853 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13856 msgid "Use a subtitles file"
13857 msgstr "Подключить файл субтитров"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13860 msgid "Use an external subtitles file."
13861 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13864 msgid "Advanced Settings..."
13865 msgstr "Расширенные настройки..."
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13872 msgid "DVD (menus)"
13873 msgstr "DVD (меню)"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13880 msgid "Probe Disc(s)"
13881 msgstr "Проверить диск"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13885 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13886 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13887 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13888 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13889 "parameter ranges are set based on media we find."
13891 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13892 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13893 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13894 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13897 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13898 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13905 msgid "DVD device to use"
13906 msgstr "Устройство DVD"
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13910 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13911 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13913 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13914 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13918 msgid "CD-ROM device to use"
13919 msgstr "Устройство CD-ROM"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13923 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13924 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13926 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13927 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13930 msgid "Open subtitles file"
13931 msgstr "Открыть файл субтитров"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13934 msgid "Title number."
13935 msgstr "Номер части."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13939 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13940 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13943 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13944 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13945 "субтитрыне будут показаны."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13948 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13950 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13954 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13955 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13958 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13959 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13962 msgid "Track number."
13963 msgstr "Номер дорожки."
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13967 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13968 "subtitle will be shown."
13970 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13971 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13975 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13977 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13982 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13983 "given, then all tracks are played."
13985 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13986 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13989 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13991 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13998 msgid "&Simple Add File..."
13999 msgstr "Просто &добавить файл..."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14002 msgid "Add &Directory..."
14003 msgstr "Добавить &каталог..."
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14006 msgid "&Add URL..."
14007 msgstr "Добавить &MRL..."
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14010 msgid "Services Discovery"
14011 msgstr "Поиск сервисов"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14014 msgid "&Open Playlist..."
14015 msgstr "Открыть &плейлист..."
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14018 msgid "&Save Playlist..."
14019 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14022 msgid "Sort by &Title"
14023 msgstr "Сортировка по названию"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14026 msgid "&Reverse Sort by Title"
14027 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14039 msgstr "&Управление"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14043 msgstr "С&ортировка"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14047 msgstr "&Выделение"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14050 msgid "&View items"
14051 msgstr "&Показать элементы"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14054 msgid "Play this Branch"
14055 msgstr "Играть набор"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14063 msgid "Sort this Branch"
14064 msgstr "Сортировка набора"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14069 msgstr "Информация"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14073 msgstr "Добавит узел"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14077 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14084 msgid "%i items in playlist"
14085 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14088 msgid "XSPF playlist"
14089 msgstr "Плейлист XSPF"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14092 msgid "Playlist is empty"
14093 msgstr "Плейлист пуст"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14097 msgstr "Невозможно сохранить"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14101 #: modules/misc/win32text.c:77
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14108 msgstr "Максимальный уровень"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14111 msgid "Please enter node name"
14112 msgstr "Введите имя узла"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14116 msgstr "Новый узел"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14125 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14126 "Are you sure you want to continue?"
14128 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14145 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14146 "\" can be modified."
14148 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14149 "вы можете изменить полученную цепочку."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14152 msgid "Stream output MRL"
14153 msgstr "MRL выходного потока"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14161 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14162 "by adjusting the stream settings."
14164 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14172 msgid "Play locally"
14173 msgstr "Воспроизводить локально"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14180 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14186 msgstr "Имя группы"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14189 msgid "Channel name"
14190 msgstr "Название канала"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14193 msgid "Select all elementary streams"
14194 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14197 msgid "Video codec"
14198 msgstr "Видео кодек"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14201 msgid "Audio codec"
14202 msgstr "Аудио кодек"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14205 msgid "Subtitles codec"
14206 msgstr "Кодек субтитров"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14209 msgid "Subtitles overlay"
14210 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14214 msgstr "Сохранить файл"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14217 msgid "Subtitle options"
14218 msgstr "Настройки субтитров"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14226 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14229 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14230 "MicroDVD и SubRIP."
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14233 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14234 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14238 msgstr "Открыть файл"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14242 msgstr "Обновления"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14245 msgid "Check for updates"
14246 msgstr "Проверить обновления"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14251 "Available updates and related downloads.\n"
14252 "(Double click on a file to download it)\n"
14255 "Доступные обновления.\n"
14256 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14259 msgid "Save file..."
14260 msgstr "Сохранить файл..."
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14264 msgstr "Широковещательные потоки"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14271 msgid "Load Configuration"
14272 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14275 msgid "Save Configuration"
14276 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14279 msgid "New broadcast"
14280 msgstr "Новый поток"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14301 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14302 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14305 msgid "Use this to stream on a network."
14306 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14309 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14310 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14314 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14315 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14317 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14318 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14319 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14322 msgid "Use this to stream on a network"
14323 msgstr "Вещание потока в сеть"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14327 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14328 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14330 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14331 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14333 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14334 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14335 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14336 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14340 msgid "You must choose a stream"
14341 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14344 msgid "Unable to find playlist"
14345 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14349 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14350 "ending times (in seconds).\n"
14352 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14353 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14355 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14356 "конечное время (в секундах).\n"
14357 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14358 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14362 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14363 "the container format, proceed to the next page."
14365 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14366 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14369 msgid "Transcode video (if available)"
14370 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14374 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14376 msgstr "Выберите видео кодек."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14380 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14382 msgstr "Выберите аудио кодек."
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14385 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14386 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14389 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14390 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14393 msgid "Please enter an address"
14394 msgstr "Введите flhtc"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14398 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14399 "choices, some formats might not be available."
14401 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14402 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14405 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14406 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14409 msgid "You must choose a file to save to"
14410 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14413 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14414 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14418 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14419 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14420 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14423 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14424 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14425 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14426 "локальной сети, поставьте 1."
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14430 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14431 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14432 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14433 "extra interface.\n"
14434 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14435 "default name will be used."
14437 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14438 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14439 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14440 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14441 "использовано имя по-умолчанию."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14444 msgid "More information"
14445 msgstr "Больше информации"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14448 msgid "Save to file"
14449 msgstr "Сохранить в файл"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14452 msgid "Transcode audio (if available)"
14453 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14457 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14458 "correlated their movement will be."
14460 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14461 "коррелирующим будет их движение."
14463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14464 msgid "Creates several clones of the image"
14465 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14472 msgid "Adds distortion effects"
14473 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14476 msgid "Image inversion"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14481 msgstr "Размывание"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14485 msgstr "Увеличение"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14488 msgid "Magnifies part of the image"
14489 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14492 msgid "Video Options"
14493 msgstr "Видео параметры"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14496 msgid "Aspect Ratio"
14497 msgstr "Соотношение сторон"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14500 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14501 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14505 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14506 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14508 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14509 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14512 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14513 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14517 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14518 "these settings to take effect.\n"
14520 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14521 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14522 "Video Filter Module inside the preferences."
14524 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14525 "должны перезапустить поток.\n"
14526 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14527 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14528 "настроек \"Видео фильтры\"."
14530 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14532 msgstr "Остановлено"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14536 msgstr "Приостановлено"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14540 msgstr "Воспроизведение"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14546 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14547 msgid "Previous track"
14548 msgstr "Предыдущая дорожка"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14552 msgstr "Следующая дорожка"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14555 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14556 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14559 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14560 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14563 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14564 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14567 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14568 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14571 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14572 msgstr "Открыть URL..."
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14575 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14576 msgstr "Открыть устройство..."
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14579 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14580 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14583 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14584 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14587 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14588 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14591 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14592 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14595 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14596 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14599 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14600 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14604 msgstr "О программе..."
14606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14607 msgid "Check for Updates..."
14608 msgstr "Проверить обновления..."
14610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14620 msgstr "&Настройки"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14631 msgid "&Navigation"
14632 msgstr "&Навигация"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14640 msgid "Embedded playlist"
14641 msgstr "Встроенный плейлист"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14644 msgid "Previous playlist item"
14645 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14648 msgid "Next playlist item"
14649 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14652 msgid "Play slower"
14653 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14656 msgid "Play faster"
14657 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14660 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14661 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14664 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14665 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14668 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14669 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14673 " (wxWidgets interface)\n"
14676 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14681 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14682 "http://www.videolan.org/\n"
14685 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14686 "http://www.videolan.org/\n"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14695 msgid "Show/Hide Interface"
14696 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14699 msgid "Quick &Open File..."
14700 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14702 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14703 msgid "Open &File..."
14704 msgstr "Открыть &файл..."
14706 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14707 msgid "Open D&irectory..."
14708 msgstr "Открыть каталог..."
14710 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14711 msgid "Open &Disc..."
14712 msgstr "Открыть &диск..."
14714 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14715 msgid "Open &Network Stream..."
14716 msgstr "Открыть URL..."
14718 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14719 msgid "Open &Capture Device..."
14720 msgstr "Открыть устройство..."
14722 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14723 msgid "Media &Info..."
14724 msgstr "Информация о потоке..."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14727 msgid "&Messages..."
14728 msgstr "&Сообщения..."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14731 msgid "&Preferences..."
14732 msgstr "&Настройки..."
14734 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14738 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14739 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14740 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14743 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14744 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14748 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14751 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14755 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14756 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14759 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14760 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14763 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14764 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14767 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14768 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14771 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14773 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14776 msgid "RTP Unicast"
14777 msgstr "RTP Unicast"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14780 msgid "Stream to a single computer."
14781 msgstr "Вещание на один компьютер."
14783 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14784 msgid "RTP Multicast"
14785 msgstr "RTP Multicast"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14789 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14790 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14791 "work over the Internet."
14793 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14794 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14795 "не работает через Интернет."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14799 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14800 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14803 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14804 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14805 "начинающийся с 239.255."
14807 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14809 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14810 "needs to send the stream several times."
14812 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14813 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14815 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14817 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14818 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14819 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14820 "at http://yourip:8080 by default."
14822 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14823 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14824 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14825 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14828 msgid "Bookmarks dialog"
14829 msgstr "Окно закладок"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14832 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14833 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14836 msgid "Extended GUI"
14837 msgstr "Расширенный интерфейс"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14841 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14843 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14844 "фильтры, ...) при запуске."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14848 msgstr "Панель задач"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14851 msgid "Minimal interface"
14852 msgstr "Минимальный интерфейс"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14855 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14857 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14859 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14860 msgid "Size to video"
14861 msgstr "Изменять размер под видео"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14864 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14865 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14867 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14868 msgid "Show labels in toolbar"
14869 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14872 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14873 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14876 msgid "Playlist view"
14877 msgstr "Вид плейлиста"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14881 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14882 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14883 "with less features). You can select which one will be available on the "
14884 "toolbar (or both)."
14886 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14887 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14888 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14889 "на панели инструментов."
14891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14893 msgstr "Встроенный"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14900 msgid "wxWidgets interface module"
14901 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14904 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14905 msgstr "Окна wxWidgets"
14907 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
14909 msgid "Audioscrobbler username"
14910 msgstr "Аудио устройство"
14912 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
14914 msgid "Audioscrobbler password"
14917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14919 msgid "Audioscrobbler"
14920 msgstr "Аудио кодировщик"
14922 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
14923 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14927 msgid "Dummy image chroma format"
14928 msgstr "Фиктивный формат цветности"
14930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14932 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14933 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14935 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
14936 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
14937 "самый эффективный."
14939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14940 msgid "Save raw codec data"
14941 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
14943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14945 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14948 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
14950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14952 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14953 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14954 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14956 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14957 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14958 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14961 msgid "Dummy interface function"
14962 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14965 msgid "Dummy Interface"
14966 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14969 msgid "Dummy access function"
14970 msgstr "Фиктивный ввод"
14972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14973 msgid "Dummy demux function"
14974 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
14976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14977 msgid "Dummy decoder"
14978 msgstr "Фиктивный декодер"
14980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14981 msgid "Dummy decoder function"
14982 msgstr "Фиктивынй декодер"
14984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14985 msgid "Dummy encoder function"
14986 msgstr "Фиктивный кодировщик"
14988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14989 msgid "Dummy audio output function"
14990 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
14992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14993 msgid "Dummy video output function"
14994 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14996 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14997 msgid "Dummy Video output"
14998 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15000 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15001 msgid "Dummy font renderer function"
15002 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15004 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15005 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15006 #: modules/video_filter/rss.c:180
15010 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15011 msgid "Filename for the font you want to use"
15012 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15014 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15015 msgid "Font size in pixels"
15016 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15018 #: modules/misc/freetype.c:86
15021 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15022 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15025 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15026 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15028 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15029 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15030 #: modules/video_filter/time.c:77
15032 msgstr "Непрозрачность"
15034 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15036 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15037 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15039 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15040 "255 - полностью непрозрачный."
15042 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15043 msgid "Text default color"
15044 msgstr "Цвет теста"
15046 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15048 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15049 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15050 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15051 "(red + green), #FFFFFF = white"
15053 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15054 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15055 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15056 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15058 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15059 msgid "Relative font size"
15060 msgstr "Относительный размер шрифта"
15062 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15064 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15065 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15067 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15068 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15070 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15074 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15078 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15082 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15086 #: modules/misc/freetype.c:107
15087 msgid "Use YUVP renderer"
15088 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15090 #: modules/misc/freetype.c:108
15092 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15093 "you want to encode into DVB subtitles"
15095 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15096 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15098 #: modules/misc/freetype.c:110
15099 msgid "Font Effect"
15100 msgstr "Эффект шрифтов"
15102 #: modules/misc/freetype.c:111
15105 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15108 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15111 #: modules/misc/freetype.c:119
15115 #: modules/misc/freetype.c:119
15119 #: modules/misc/freetype.c:120
15120 msgid "Fat Outline"
15121 msgstr "Обвести жирно"
15123 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15124 msgid "Text renderer"
15125 msgstr "Генератор текста"
15127 #: modules/misc/freetype.c:133
15128 msgid "Freetype2 font renderer"
15129 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15131 #: modules/misc/gnutls.c:62
15132 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15133 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15135 #: modules/misc/gnutls.c:64
15137 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15138 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15140 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15141 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15143 #: modules/misc/gnutls.c:68
15144 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15145 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15147 #: modules/misc/gnutls.c:70
15149 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15150 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15152 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15153 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15155 #: modules/misc/gnutls.c:73
15156 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15157 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15159 #: modules/misc/gnutls.c:75
15161 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15163 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15166 #: modules/misc/gnutls.c:78
15167 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15168 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15170 #: modules/misc/gnutls.c:80
15172 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15173 "approved Certification Authority)."
15175 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15176 "подтвержденным CA)"
15178 #: modules/misc/gnutls.c:83
15179 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15180 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15182 #: modules/misc/gnutls.c:85
15184 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15187 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15190 #: modules/misc/gnutls.c:90
15191 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15192 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15194 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15195 msgid "Gtk+ GUI helper"
15196 msgstr "Помощник Gtk+"
15198 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15202 #: modules/misc/logger.c:118
15204 msgstr "Формат журнала"
15206 #: modules/misc/logger.c:120
15208 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15209 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15211 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15212 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15213 "syslog вместо файла)."
15215 #: modules/misc/logger.c:124
15217 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15220 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15223 #: modules/misc/logger.c:129
15225 msgstr "Журналирование"
15227 #: modules/misc/logger.c:130
15228 msgid "File logging"
15229 msgstr "Журналирование в файл"
15231 #: modules/misc/logger.c:136
15232 msgid "Log filename"
15235 #: modules/misc/logger.c:136
15236 msgid "Specify the log filename."
15237 msgstr "Имя файла журнала."
15239 #: modules/misc/logger.c:141
15240 msgid "RRD output file"
15241 msgstr "Файл вывода RRD"
15243 #: modules/misc/logger.c:142
15244 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15245 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15247 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15248 msgid "libc memcpy"
15249 msgstr "libc memcpy"
15251 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15252 msgid "3D Now! memcpy"
15253 msgstr "3D Now! memcpy"
15255 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15257 msgstr "MMX memcpy"
15259 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15260 msgid "MMX EXT memcpy"
15261 msgstr "MMX EXT memcpy"
15263 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15264 msgid "AltiVec memcpy"
15265 msgstr "AltiVec memcpy"
15267 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15268 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15269 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15271 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15272 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15273 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15275 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15276 msgid "Growl server"
15277 msgstr "Сервер Growl"
15279 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15281 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15282 "notifications are sent locally."
15284 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15285 "посылаются локально."
15287 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15288 msgid "Growl password"
15291 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15292 msgid "Growl password on the server."
15293 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15295 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15296 msgid "Growl UDP port"
15299 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15300 msgid "Growl UDP port on the server."
15301 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15303 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15307 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15308 msgid "Growl Notification Plugin"
15309 msgstr "Оповещения Growl"
15311 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15312 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15314 msgstr "(без названия)"
15316 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15317 msgid "(no artist)"
15318 msgstr "(нет исполнителя)"
15320 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15322 msgstr "(нет альбома)"
15324 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15325 msgid "MSN Title format string"
15326 msgstr "Формат заголовка MSN"
15328 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15330 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15331 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15333 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15334 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15336 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15340 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15341 msgid "MSN Now-Playing"
15342 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15344 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15346 msgid "Timeout (ms)"
15349 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15350 msgid "How long the notification will be displayed "
15353 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15357 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15359 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15360 msgstr "Оповещения Growl"
15362 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15365 msgstr "(нет исполнителя)"
15367 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15370 msgstr "(нет альбома)"
15372 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15373 msgid "Flip vertical position"
15374 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15376 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15377 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15378 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15380 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15381 msgid "Vertical offset"
15382 msgstr "Смещение по-вертикали"
15384 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15386 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15387 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15389 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15392 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15393 msgid "Shadow offset"
15394 msgstr "Смещение тени"
15396 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15398 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15399 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15401 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15402 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15403 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15405 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15406 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15407 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15409 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15410 msgid "XOSD interface"
15411 msgstr "Интерфейс XOSD"
15413 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15414 msgid "M3U playlist exporter"
15415 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15417 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15418 msgid "Old playlist exporter"
15419 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15421 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15422 msgid "XSPF playlist export"
15423 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15425 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15426 msgid "HAL devices detection"
15427 msgstr "Определение устройств HAL"
15429 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15430 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15431 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15433 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15435 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15436 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15438 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15439 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15441 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15442 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15443 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15445 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15449 #: modules/misc/rtsp.c:48
15450 msgid "RTSP host address"
15451 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15453 #: modules/misc/rtsp.c:51
15455 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15456 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15457 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15458 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15460 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15461 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15463 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15465 #: modules/misc/rtsp.c:56
15466 msgid "Maximum number of connections"
15467 msgstr "Максимальное количество соединений"
15469 #: modules/misc/rtsp.c:57
15471 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15472 "0 means no limit."
15474 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15475 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15477 #: modules/misc/rtsp.c:60
15478 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15481 #: modules/misc/rtsp.c:63
15485 #: modules/misc/rtsp.c:64
15486 msgid "RTSP VoD server"
15487 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15489 #: modules/misc/screensaver.c:81
15490 msgid "X Screensaver disabler"
15491 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15493 #: modules/misc/svg.c:66
15494 msgid "SVG template file"
15495 msgstr "Файл шаблона SVG"
15497 #: modules/misc/svg.c:67
15499 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15501 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15503 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15504 msgid "Playlist stress tests"
15505 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15507 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15508 msgid "C module that does nothing"
15509 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15511 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15512 msgid "Miscellaneous stress tests"
15513 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15515 #: modules/misc/win32text.c:58
15517 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15518 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15521 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15522 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15524 #: modules/misc/win32text.c:91
15525 msgid "Win32 font renderer"
15526 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15528 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15529 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15530 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15532 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15533 msgid "Simple XML Parser"
15534 msgstr "Простой парсер XMP"
15536 #: modules/mux/asf.c:49
15537 msgid "Title to put in ASF comments."
15538 msgstr "Название для комментариев ASF."
15540 #: modules/mux/asf.c:51
15541 msgid "Author to put in ASF comments."
15542 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15544 #: modules/mux/asf.c:53
15545 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15546 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15548 #: modules/mux/asf.c:54
15550 msgstr "Коментарий"
15552 #: modules/mux/asf.c:55
15553 msgid "Comment to put in ASF comments."
15554 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15556 #: modules/mux/asf.c:57
15557 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15558 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15560 #: modules/mux/asf.c:58
15561 msgid "Packet Size"
15562 msgstr "Размер пакета"
15564 #: modules/mux/asf.c:59
15565 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15566 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15568 #: modules/mux/asf.c:62
15570 msgstr "Мультиплексор ASF"
15572 #: modules/mux/asf.c:540
15573 msgid "Unknown Video"
15574 msgstr "Неизвестное видео"
15576 #: modules/mux/avi.c:44
15578 msgstr "Мультиплексор AVI"
15580 #: modules/mux/dummy.c:41
15581 msgid "Dummy/Raw muxer"
15582 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15584 #: modules/mux/mp4.c:45
15585 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15586 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15588 #: modules/mux/mp4.c:47
15590 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15591 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15594 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15595 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15597 #: modules/mux/mp4.c:57
15598 msgid "MP4/MOV muxer"
15599 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15602 msgid "DTS delay (ms)"
15603 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15607 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15608 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15609 "inside the client decoder."
15611 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15612 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15614 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15615 msgid "PES maximum size"
15616 msgstr "Максимальный размер PES"
15618 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15619 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15620 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15622 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15624 msgstr "Мультиплексор PS"
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15632 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15635 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15642 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15643 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15650 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15651 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15658 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15659 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15666 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15667 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15674 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15675 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15678 msgid "PMT Program numbers"
15679 msgstr "Номера программ PMT"
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15683 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15686 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15687 "равен ES ID\" был включен."
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15690 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15691 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15695 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15698 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15702 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15703 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15707 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15710 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15711 "ID\" был включен."
15713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15714 msgid "Set PID to ID of ES"
15715 msgstr "PID равен ES ID"
15717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15719 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15720 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15722 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15723 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15727 msgid "Data alignment"
15728 msgstr "Выравнивание данных"
15730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15733 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15734 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15736 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15737 "тратой пропускной способности канала."
15739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15740 msgid "Shaping delay (ms)"
15741 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15745 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15746 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15747 "especially for reference frames."
15749 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15750 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15751 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15754 msgid "Use keyframes"
15755 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15759 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15760 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15761 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15762 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15763 "the biggest frames in the stream."
15765 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15766 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15767 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15768 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15769 "обычно самые большие кадры в потоке."
15771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15772 msgid "PCR delay (ms)"
15773 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15777 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15778 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15780 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15781 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15784 msgid "Minimum B (deprecated)"
15785 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15788 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15789 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15792 msgid "Maximum B (deprecated)"
15793 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15797 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15798 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15799 "inside the client decoder."
15801 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15802 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15805 msgid "Crypt audio"
15806 msgstr "Шифрование аудио"
15808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15809 msgid "Crypt audio using CSA"
15810 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15813 msgid "Crypt video"
15814 msgstr "Шифрование видео"
15816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15817 msgid "Crypt video using CSA"
15818 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15826 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15828 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15829 "шестнадцатеричных байт)."
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15832 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15833 msgstr "Размер пакета в байтах"
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15837 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15838 "header from the value before encrypting. "
15840 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15841 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15844 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15845 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15847 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15848 msgid "Multipart separator string"
15849 msgstr "Разделительная строка"
15851 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15853 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15854 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15856 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15857 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15859 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15860 msgid "Multipart JPEG muxer"
15861 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15863 #: modules/mux/ogg.c:50
15864 msgid "Ogg/OGM muxer"
15865 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15867 #: modules/mux/wav.c:42
15869 msgstr "Мультиплексор WAV"
15871 #: modules/packetizer/copy.c:43
15872 msgid "Copy packetizer"
15873 msgstr "Упаковщик копированием"
15875 #: modules/packetizer/h264.c:47
15876 msgid "H.264 video packetizer"
15877 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15879 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15880 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15881 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15883 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15884 msgid "MPEG4 video packetizer"
15885 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15887 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15888 msgid "Sync on Intra Frame"
15889 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15891 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15893 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15894 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15896 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
15897 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
15899 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15900 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15901 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
15903 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15904 msgid "Bonjour services"
15905 msgstr "Сервис Bonjour"
15907 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15911 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15912 msgid "DAAP shares"
15913 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15915 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15916 msgid "DAAP access"
15917 msgstr "Доступ к DAAP"
15919 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15921 msgstr "Устройства"
15923 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15924 msgid "Podcast URLs list"
15925 msgstr "Список Podcast URL"
15927 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15928 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15929 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
15931 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15933 msgstr "Потоки Podcast"
15935 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15936 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15940 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15941 msgid "SAP multicast address"
15942 msgstr "Multicast-адрес SAP"
15944 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15946 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15947 "However, you can specify a specific address."
15949 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
15952 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15956 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15957 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15958 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15960 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15964 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15965 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15966 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15968 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15969 msgid "IPv6 SAP scope"
15970 msgstr "Границы IPv6 SAP"
15972 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15973 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15974 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
15976 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15977 msgid "SAP timeout (seconds)"
15978 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
15980 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15982 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15984 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
15985 "никаких оповещений."
15987 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15988 msgid "Try to parse the announce"
15989 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
15991 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15993 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15994 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15996 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
15997 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
15999 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16000 msgid "SAP Strict mode"
16001 msgstr "Строгий режим SAP"
16003 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16005 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16008 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16009 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16011 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16012 msgid "Use SAP cache"
16013 msgstr "Использовать кэш"
16015 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16017 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16018 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16020 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16021 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16024 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16026 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16029 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16032 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16033 msgid "SAP Announcements"
16034 msgstr "Оповещения SAP"
16036 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16037 msgid "SDP file parser for UDP"
16038 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16040 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16042 msgid "SAP sessions"
16045 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16049 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16051 msgstr "Инструмент"
16053 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16055 msgstr "Пользователь"
16057 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16058 msgid "Shoutcast radio listings"
16059 msgstr "Радио shoutcast"
16061 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16063 msgid "Shoutcast TV listings"
16064 msgstr "Радио shoutcast"
16066 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16068 msgid "Shoutcast TV"
16071 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16072 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16073 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16075 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16076 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16077 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16079 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16081 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16082 "this stream later."
16084 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16085 "этого потока позже."
16087 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16090 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16091 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16092 "need to raise caching values."
16094 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16095 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16096 "также увеличивать кэш."
16098 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16100 msgstr "Смещение ID"
16102 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16104 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16105 "IDs bridge_in will register."
16107 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16108 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16110 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16114 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16115 msgid "Bridge stream output"
16116 msgstr "Вывод потока на мост"
16118 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16120 msgstr "Исходящий мост"
16122 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16124 msgstr "Входящий мост"
16126 #: modules/stream_out/description.c:48
16127 msgid "Description stream output"
16128 msgstr "Описание выходного потока"
16130 #: modules/stream_out/display.c:38
16131 msgid "Enable/disable audio rendering."
16132 msgstr "Включить/выключить звук."
16134 #: modules/stream_out/display.c:40
16135 msgid "Enable/disable video rendering."
16136 msgstr "Включить/выключить видео."
16138 #: modules/stream_out/display.c:42
16139 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16140 msgstr "Задержка при показе потока."
16142 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16146 #: modules/stream_out/display.c:51
16147 msgid "Display stream output"
16148 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16150 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16151 msgid "Duplicate stream output"
16152 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16154 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16155 msgid "Output access method"
16156 msgstr "Режим вывода"
16158 #: modules/stream_out/es.c:40
16159 msgid "This is the default output access method that will be used."
16160 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16162 #: modules/stream_out/es.c:42
16163 msgid "Audio output access method"
16164 msgstr "Режим вывода звука"
16166 #: modules/stream_out/es.c:44
16167 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16168 msgstr "Режимо вывода звука."
16170 #: modules/stream_out/es.c:45
16171 msgid "Video output access method"
16172 msgstr "Режим вывода видео"
16174 #: modules/stream_out/es.c:47
16175 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16176 msgstr "Режим вывода видео."
16178 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16179 msgid "Output muxer"
16180 msgstr "Выходной мультиплексор"
16182 #: modules/stream_out/es.c:51
16183 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16184 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16186 #: modules/stream_out/es.c:52
16187 msgid "Audio output muxer"
16188 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16190 #: modules/stream_out/es.c:54
16191 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16192 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16194 #: modules/stream_out/es.c:55
16195 msgid "Video output muxer"
16196 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16198 #: modules/stream_out/es.c:57
16199 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16200 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16202 #: modules/stream_out/es.c:59
16204 msgstr "Выходной URL"
16206 #: modules/stream_out/es.c:61
16207 msgid "This is the default output URI."
16208 msgstr "Выходной URL."
16210 #: modules/stream_out/es.c:62
16211 msgid "Audio output URL"
16212 msgstr "Выходной URL звука"
16214 #: modules/stream_out/es.c:64
16215 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16216 msgstr "Выходной URL звука."
16218 #: modules/stream_out/es.c:65
16219 msgid "Video output URL"
16220 msgstr "Выходной URL видео"
16222 #: modules/stream_out/es.c:67
16223 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16224 msgstr "Выходной URL видео."
16226 #: modules/stream_out/es.c:76
16227 msgid "Elementary stream output"
16228 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16230 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16232 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16235 #: modules/stream_out/gather.c:40
16236 msgid "Gathering stream output"
16237 msgstr "Сбор выходного потока"
16239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16240 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16241 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16244 msgid "Sample aspect ratio"
16245 msgstr "Соотношение сторон"
16247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16248 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16249 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16252 msgid "Mosaic bridge"
16253 msgstr "Мост мозаики"
16255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16256 msgid "Mosaic bridge stream output"
16257 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16259 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16260 msgid "This is the output URL that will be used."
16261 msgstr "Выходной URL."
16263 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16267 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16269 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16270 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16271 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16272 "SDP to be announced via SAP."
16274 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16275 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16276 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16278 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16280 msgstr "Мультиплексор"
16282 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16284 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16285 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16287 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16288 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16290 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16291 msgid "Session name"
16292 msgstr "Название сессии"
16294 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16296 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16298 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16300 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16301 msgid "Session description"
16302 msgstr "Описание сессии"
16304 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16306 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16307 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16309 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16310 "(Session Decriptor)"
16312 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16313 msgid "Session URL"
16314 msgstr "URL Сессии"
16316 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16318 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16319 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16320 "(Session Descriptor)."
16322 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16323 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16325 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16326 msgid "Session email"
16327 msgstr "E-mail сессии"
16329 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16331 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16332 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16334 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16337 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16338 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16339 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16341 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16343 msgstr "Порт аудио"
16345 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16347 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16348 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16350 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16352 msgstr "Порт видео"
16354 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16356 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16357 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16359 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16360 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16361 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16363 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16367 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16368 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16369 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16371 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16372 msgid "RTP stream output"
16373 msgstr "Вывод потока по RTP"
16375 #: modules/stream_out/standard.c:42
16376 msgid "This is the output access method that will be used."
16377 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16379 #: modules/stream_out/standard.c:46
16380 msgid "This is the muxer that will be used."
16381 msgstr "Используемый мультиплексор."
16383 #: modules/stream_out/standard.c:47
16384 msgid "Output destination"
16385 msgstr "Целевой URL"
16387 #: modules/stream_out/standard.c:50
16388 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16389 msgstr "Используемый целевой URL."
16391 #: modules/stream_out/standard.c:53
16393 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16394 "you choose to use SAP."
16396 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16398 #: modules/stream_out/standard.c:56
16399 msgid "Session groupname"
16400 msgstr "Группа сесиии"
16402 #: modules/stream_out/standard.c:58
16404 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16405 "if you choose to use SAP."
16407 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16409 #: modules/stream_out/standard.c:61
16410 msgid "SAP announcing"
16411 msgstr "Оповещение SAP"
16413 #: modules/stream_out/standard.c:62
16414 msgid "Announce this session with SAP."
16415 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16417 #: modules/stream_out/standard.c:70
16419 msgstr "Стандартный"
16421 #: modules/stream_out/standard.c:71
16422 msgid "Standard stream output"
16423 msgstr "Стандартный вывод потока"
16425 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16429 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16430 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16431 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16433 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16437 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16438 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16439 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16441 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16442 msgid "Aspect ratio"
16443 msgstr "Соотношение сторон"
16445 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16446 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16447 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16449 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16450 msgid "Command UDP port"
16451 msgstr "Управляющий порт UDP"
16453 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16454 msgid "UDP port to listen to for commands."
16455 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16457 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16461 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16462 msgid "Initial command to execute."
16463 msgstr "Команда при запуске."
16465 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16467 msgstr "Размер GOP"
16469 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16470 msgid "Number of P frames between two I frames."
16471 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16473 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16474 msgid "Quantizer scale"
16475 msgstr "Коэффициент квантования"
16477 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16478 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16479 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16481 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16483 msgstr "Выключить звук"
16485 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16486 msgid "Mute audio when command is not 0."
16487 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16489 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16490 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16491 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16494 msgid "Video encoder"
16495 msgstr "Видео кодировщик"
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16499 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16502 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16505 msgid "Destination video codec"
16506 msgstr "Видео кодек"
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16509 msgid "This is the video codec that will be used."
16510 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16512 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16513 msgid "Video bitrate"
16514 msgstr "Видео битрейт"
16516 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16517 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16518 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16521 msgid "Video scaling"
16522 msgstr "Масштабирование"
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16525 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16526 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16529 msgid "Video frame-rate"
16530 msgstr "Частота кадров"
16532 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16533 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16534 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16536 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16537 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16538 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16541 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16542 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16545 msgid "Maximum video width"
16546 msgstr "Максимальная ширина"
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16549 msgid "Maximum output video width."
16550 msgstr "Максимальная ширина видео."
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16553 msgid "Maximum video height"
16554 msgstr "Максимальная высота"
16556 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16557 msgid "Maximum output video height."
16558 msgstr "Максимальная высота видео."
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16561 msgid "Video filter"
16562 msgstr "Видео фильтр"
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16566 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16567 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16569 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16570 "ввести список фильтров через запятую."
16572 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16573 msgid "Video crop (top)"
16574 msgstr "Обрезать (сверху)"
16576 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16577 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16578 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16581 msgid "Video crop (left)"
16582 msgstr "Обрезать (слева)"
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16585 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16586 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16589 msgid "Video crop (bottom)"
16590 msgstr "Обрезать (снизу)"
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16593 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16594 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16597 msgid "Video crop (right)"
16598 msgstr "Обрезать (справа)"
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16601 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16602 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16605 msgid "Video padding (top)"
16606 msgstr "Смещение (сверху)"
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16609 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16610 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16613 msgid "Video padding (left)"
16614 msgstr "Смещение (слева)"
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16617 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16618 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16620 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16621 msgid "Video padding (bottom)"
16622 msgstr "Смещение (снизу)"
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16625 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16626 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16629 msgid "Video padding (right)"
16630 msgstr "Смещение (справа)"
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16633 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16634 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16636 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16637 msgid "Video canvas width"
16638 msgstr "Ширина холста"
16640 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16641 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16642 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16644 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16645 msgid "Video canvas height"
16646 msgstr "Высота холста"
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16649 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16650 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16653 msgid "Video canvas aspect ratio"
16654 msgstr "Соотношение сторон"
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16658 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16660 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16663 msgid "Audio encoder"
16664 msgstr "Аудио кодировщик"
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16668 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16671 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16674 msgid "Destination audio codec"
16675 msgstr "Аудио кодек"
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16678 msgid "This is the audio codec that will be used."
16679 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16682 msgid "Audio bitrate"
16683 msgstr "Аудио битрейт"
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16686 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16687 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16690 msgid "Audio sample rate"
16691 msgstr "Частота дискретизации"
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16695 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16697 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16700 msgid "Audio channels"
16701 msgstr "Каналы звука"
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16704 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16705 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16707 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16709 msgid "Audio filter"
16710 msgstr "Аудио фильтры"
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16715 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16716 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16718 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16719 "ввести список фильтров через запятую."
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16722 msgid "Subtitles encoder"
16723 msgstr "Кодировщик субтитров"
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16727 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16730 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16734 msgid "Destination subtitles codec"
16735 msgstr "Кодек субтитров"
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16739 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16740 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16744 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16745 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16746 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16747 "of subpicture modules"
16749 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16750 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16759 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16760 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16763 msgid "Number of threads"
16764 msgstr "Количество потоков"
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16767 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16768 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16770 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16771 msgid "High priority"
16772 msgstr "Высокий приоритет"
16774 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16776 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16778 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16780 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16781 msgid "Synchronise on audio track"
16782 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16786 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16787 "on the audio track."
16789 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16793 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16795 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16798 msgid "Transcode stream output"
16799 msgstr "Сжимать выходной поток"
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16802 msgid "Overlays/Subtitles"
16803 msgstr "Слои/Субтитры"
16805 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16806 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16807 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16809 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16810 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16811 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16813 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16814 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16815 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16817 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16818 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16819 msgid "Conversions from "
16820 msgstr "Преобразование из "
16822 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16823 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16824 msgid "MMX conversions from "
16825 msgstr "MMX-преобразование из "
16827 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16828 msgid "AltiVec conversions from "
16829 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16831 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16832 msgid "Brightness threshold"
16833 msgstr "Порог яркости"
16835 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16837 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16838 "threshold value will be the brighness defined below."
16840 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16841 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16843 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16844 msgid "Image contrast (0-2)"
16845 msgstr "Контраст (0-2)"
16847 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16848 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16849 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16851 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16852 msgid "Image hue (0-360)"
16853 msgstr "Оттенок (0-360)"
16855 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16856 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16857 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16859 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16860 msgid "Image saturation (0-3)"
16861 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16863 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16864 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16865 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16867 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16868 msgid "Image brightness (0-2)"
16869 msgstr "Яркость (0-2)"
16871 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16872 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16873 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16875 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16876 msgid "Image gamma (0-10)"
16877 msgstr "Гамма (0-10)"
16879 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16880 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16881 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16883 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16884 msgid "Image properties filter"
16885 msgstr "Фильтр изображения"
16887 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16888 msgid "Image adjust"
16889 msgstr "Настройка изображения"
16891 #: modules/video_filter/blend.c:67
16892 msgid "Video pictures blending"
16893 msgstr "Смешивание изображение"
16895 #: modules/video_filter/clone.c:55
16896 msgid "Number of clones"
16897 msgstr "Количество клонов"
16899 #: modules/video_filter/clone.c:56
16900 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16901 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
16903 #: modules/video_filter/clone.c:59
16904 msgid "Video output modules"
16905 msgstr "Модули вывода видео"
16907 #: modules/video_filter/clone.c:60
16909 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16910 "separated list of modules."
16912 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
16913 "модулей, разделенный запятыми."
16915 #: modules/video_filter/clone.c:64
16916 msgid "Clone video filter"
16917 msgstr "Клонирование"
16919 #: modules/video_filter/clone.c:66
16921 msgstr "Клонирование"
16923 #: modules/video_filter/crop.c:55
16924 msgid "Crop geometry (pixels)"
16925 msgstr "Размеры для обрезания"
16927 #: modules/video_filter/crop.c:56
16929 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16930 "<left offset> + <top offset>."
16932 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
16933 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
16935 #: modules/video_filter/crop.c:58
16936 msgid "Automatic cropping"
16937 msgstr "Автоматическое обрезание"
16939 #: modules/video_filter/crop.c:59
16940 msgid "Automatic black border cropping."
16941 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
16943 #: modules/video_filter/crop.c:62
16944 msgid "Crop video filter"
16947 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16949 msgid "Cropping failed"
16952 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16954 msgid "VLC could not open the video output module."
16955 msgstr "Остановить поток"
16957 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16958 msgid "Deinterlace mode"
16959 msgstr "Режим деинтерлейса"
16961 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16962 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16963 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
16965 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16966 msgid "Streaming deinterlace mode"
16967 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
16969 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16970 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16971 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
16973 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16974 msgid "Deinterlacing video filter"
16975 msgstr "Деинтерлейс"
16977 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16979 msgid "video-filter-event"
16980 msgstr "Видео фильтр"
16982 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16983 msgid "Distort mode"
16984 msgstr "Режим шума"
16986 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16988 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16990 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
16991 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
16993 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16994 msgid "Gradient image type"
16995 msgstr "Тип градиента"
16997 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16999 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17002 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17005 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17006 msgid "Apply cartoon effect"
17007 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17009 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17010 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17012 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17015 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17019 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17023 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17025 msgid "Gradient video filter"
17028 #: modules/video_filter/invert.c:47
17029 msgid "Invert video filter"
17032 #: modules/video_filter/invert.c:48
17033 msgid "Color inversion"
17034 msgstr "Тип инверсии"
17036 #: modules/video_filter/logo.c:68
17037 msgid "Logo filenames"
17038 msgstr "Имя файла логотипа"
17040 #: modules/video_filter/logo.c:69
17042 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17043 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17044 "simply enter its filename."
17046 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17047 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17048 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17050 #: modules/video_filter/logo.c:72
17051 msgid "Logo animation # of loops"
17052 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17054 #: modules/video_filter/logo.c:73
17056 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17057 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17059 #: modules/video_filter/logo.c:75
17060 msgid "Logo individual image time in ms"
17061 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17063 #: modules/video_filter/logo.c:76
17064 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17065 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17067 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17068 msgid "X coordinate"
17069 msgstr "Координата X"
17071 #: modules/video_filter/logo.c:79
17072 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17073 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17075 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17076 msgid "Y coordinate"
17077 msgstr "Координата Y"
17079 #: modules/video_filter/logo.c:82
17080 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17081 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17083 #: modules/video_filter/logo.c:84
17084 msgid "Transparency of the logo"
17085 msgstr "Прозрачность логотипа"
17087 #: modules/video_filter/logo.c:85
17089 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17092 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17093 "полной непрозрачности)."
17095 #: modules/video_filter/logo.c:87
17096 msgid "Logo position"
17097 msgstr "Позиция логотипа"
17099 #: modules/video_filter/logo.c:89
17101 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17102 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17104 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17105 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17106 "например 6 = сверху-слева)."
17108 #: modules/video_filter/logo.c:99
17109 msgid "Logo video filter"
17112 #: modules/video_filter/logo.c:101
17113 msgid "Logo overlay"
17116 #: modules/video_filter/logo.c:122
17117 msgid "Logo sub filter"
17120 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17121 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17124 #: modules/video_filter/marq.c:77
17125 msgid "Marquee text to display."
17126 msgstr "Бегущая строка"
17128 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17129 #: modules/video_filter/time.c:73
17131 msgstr "Смещение по X"
17133 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17134 msgid "X offset, from the left screen edge."
17135 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17137 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17138 #: modules/video_filter/time.c:75
17140 msgstr "Смещение по Y"
17142 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17143 msgid "Y offset, down from the top."
17144 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17146 #: modules/video_filter/marq.c:82
17150 #: modules/video_filter/marq.c:83
17152 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17153 "(remains forever)."
17155 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17156 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17158 #: modules/video_filter/marq.c:87
17160 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17163 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17164 "полностью непрозрачный."
17166 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17167 #: modules/video_filter/time.c:81
17168 msgid "Font size, pixels"
17169 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17171 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17172 #: modules/video_filter/time.c:82
17173 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17175 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17178 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17179 #: modules/video_filter/time.c:86
17181 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17182 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17183 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17184 "(red + green), #FFFFFF = white"
17186 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17187 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17188 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17189 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17191 #: modules/video_filter/marq.c:99
17192 msgid "Marquee position"
17193 msgstr "Позиция бегущей строки"
17195 #: modules/video_filter/marq.c:101
17197 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17198 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17201 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17202 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17203 "например 6 = сверху-слева)."
17205 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17209 #: modules/video_filter/marq.c:141
17210 msgid "Marquee display"
17211 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17213 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17214 msgid "Transparency"
17215 msgstr "Прозрачность"
17217 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17219 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17220 "opaque (default)."
17222 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17223 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17225 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17226 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17227 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17229 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17230 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17231 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17233 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17234 msgid "Top left corner X coordinate"
17235 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17237 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17238 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17239 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17241 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17242 msgid "Top left corner Y coordinate"
17243 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17245 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17246 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17247 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17249 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17250 msgid "Vertical border width"
17251 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17253 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17255 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17256 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17258 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17259 msgid "Horizontal border width"
17260 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17262 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17264 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17266 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17269 msgid "Mosaic alignment"
17270 msgstr "Выравнивание мозаики"
17272 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17274 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17275 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17278 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17279 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17280 "например 6 = сверху-слева)."
17282 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17283 msgid "Positioning method"
17284 msgstr "Метод позиционирования"
17286 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17288 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17289 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17292 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17293 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17294 "предустановленное количество строк и столбцов."
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17297 msgid "Number of rows"
17298 msgstr "Количество строк"
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17302 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17305 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17306 "позиционирования."
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17309 msgid "Number of columns"
17310 msgstr "Количество столбцов"
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17314 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17315 "set to \"fixed\"."
17317 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17318 "позиционирования."
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17321 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17322 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17324 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17325 msgid "Keep original size"
17326 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17328 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17329 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17330 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17333 msgid "Elements order"
17334 msgstr "Порядок элементов"
17336 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17338 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17339 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17342 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17343 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17345 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17347 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17348 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17351 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17352 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17353 "также увеличить кэш."
17355 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17357 msgstr "Синий экран"
17359 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17361 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17362 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17363 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17364 "blending (blue by default)."
17366 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17367 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17369 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17370 msgid "Bluescreen U value"
17371 msgstr "Значение U синего экрана"
17373 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17375 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17376 "Defaults to 120 for blue."
17378 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17379 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17382 msgid "Bluescreen V value"
17383 msgstr "Значение V синего экрана"
17385 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17387 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17388 "Defaults to 90 for blue."
17390 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17391 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17393 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17394 msgid "Bluescreen U tolerance"
17395 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17397 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17399 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17400 "value between 10 and 20 seems sensible."
17402 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17403 "подходящие значения от 10 до 20."
17405 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17406 msgid "Bluescreen V tolerance"
17407 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17409 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17411 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17412 "value between 10 and 20 seems sensible."
17414 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17415 "подходящие значения от 10 до 20."
17417 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17419 msgstr "фиксированный"
17421 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17422 msgid "Mosaic video sub filter"
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17429 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17430 msgid "Blur factor (1-127)"
17431 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17433 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17434 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17435 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17437 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17438 msgid "Motion blur"
17439 msgstr "Размывание движением"
17441 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17442 msgid "Motion blur filter"
17443 msgstr "Размывание движением"
17445 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17446 msgid "Description file"
17447 msgstr "Файл описания"
17449 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17450 msgid "A file containing a simple playlist"
17451 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17453 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17454 msgid "History parameter"
17455 msgstr "История кадров"
17457 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17458 msgid "The umber of frames used for detection."
17459 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17461 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17462 msgid "Motion detect video filter"
17463 msgstr "Детектор движения"
17465 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17466 msgid "Motion detect"
17467 msgstr "Детектор движения"
17469 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17470 msgid "OpenCV face detection example filter"
17473 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17475 msgid "OpenCV example"
17476 msgstr "Открыть файл"
17478 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17479 msgid "Haar cascade filename"
17482 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17483 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17488 msgid "Use input chroma unaltered"
17489 msgstr "Формат цветности"
17491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17492 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17501 msgid "Don't display any video"
17502 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17506 msgid "Display the input video"
17507 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17511 msgid "Display the processed video"
17512 msgstr "Воспроизвести поток"
17514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17515 msgid "Show only errors"
17518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17519 msgid "Show errors and warnings"
17522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17523 msgid "Show everything including debug messages"
17526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17528 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17529 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17538 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17539 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17543 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17549 msgid "OpenCV filter chroma"
17550 msgstr "Открыть файл"
17552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17554 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17559 msgid "Wrapper filter output"
17560 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17562 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17563 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17567 msgid "Wrapper filter verbosity"
17570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17571 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17575 msgid "OpenCV internal filter name"
17578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17579 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17583 msgid "Configuration file"
17584 msgstr "Файл конфигурации"
17586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17587 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17588 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17591 msgid "Path to OSD menu images"
17592 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17596 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17597 "configuration file."
17599 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17600 "указанное в файле конфигурации."
17602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17603 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17604 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17607 msgid "Menu position"
17608 msgstr "Позиция меню"
17610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17612 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17613 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17616 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17617 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17618 "например 6 = сверху-слева)."
17620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17621 msgid "Menu timeout"
17624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17626 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17627 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17630 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17631 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17632 "чтобы увидеть меню."
17634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17635 msgid "Menu update interval"
17636 msgstr "Период обновления"
17638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17640 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17641 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17642 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17643 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17645 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17646 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17647 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17651 msgid "On Screen Display menu"
17652 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17654 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17656 msgid "Psychedelic video filter"
17659 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17661 msgid "Ripple video filter"
17662 msgstr "Клонирование"
17664 #: modules/video_filter/rss.c:121
17666 msgstr "URL рассылок"
17668 #: modules/video_filter/rss.c:122
17669 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17670 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17672 #: modules/video_filter/rss.c:123
17673 msgid "Speed of feeds"
17674 msgstr "Скорость рассылок"
17676 #: modules/video_filter/rss.c:124
17677 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17678 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17680 #: modules/video_filter/rss.c:125
17682 msgstr "Максимальная длина"
17684 #: modules/video_filter/rss.c:126
17685 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17686 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17688 #: modules/video_filter/rss.c:128
17689 msgid "Refresh time"
17690 msgstr "Время обновления"
17692 #: modules/video_filter/rss.c:129
17694 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17695 "feeds are never updated."
17697 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17698 "обновляться не будут."
17700 #: modules/video_filter/rss.c:131
17701 msgid "Feed images"
17702 msgstr "Изображения в рассылках"
17704 #: modules/video_filter/rss.c:132
17705 msgid "Display feed images if available."
17706 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17708 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17710 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17713 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17714 "полностью непрозрачный."
17716 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17717 msgid "Text position"
17718 msgstr "Позиция текста"
17720 #: modules/video_filter/rss.c:154
17722 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17723 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17726 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17727 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17728 "например 6 = сверху-слева)."
17730 #: modules/video_filter/rss.c:197
17731 msgid "RSS and Atom feed display"
17732 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17734 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17735 msgid "RV32 conversion filter"
17736 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17738 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17739 msgid "Video scaling filter"
17740 msgstr "Масштабирование"
17742 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17743 msgid "Scaling mode"
17744 msgstr "Режим масштабирования"
17746 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17747 msgid "Scaling mode to use."
17748 msgstr "Режим масштабирования."
17750 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17751 msgid "Fast bilinear"
17752 msgstr "Быстрое билинейное"
17754 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17756 msgstr "Билинейное"
17758 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17759 msgid "Bicubic (good quality)"
17760 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17762 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17763 msgid "Experimental"
17764 msgstr "Экспериментальное"
17766 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17767 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17768 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17770 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17774 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17775 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17776 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17778 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17782 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17786 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17790 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17791 msgid "Bicubic spline"
17792 msgstr "Бикубическое кривыми"
17794 #: modules/video_filter/time.c:71
17795 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17796 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17798 #: modules/video_filter/time.c:72
17800 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17803 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17806 #: modules/video_filter/time.c:74
17807 msgid "X offset, from the left screen edge"
17808 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17810 #: modules/video_filter/time.c:76
17811 msgid "Y offset, down from the top"
17812 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17814 #: modules/video_filter/time.c:93
17816 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17817 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17820 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17821 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17822 "например 6 = сверху-слева)."
17824 #: modules/video_filter/time.c:107
17825 msgid "Time overlay"
17828 #: modules/video_filter/time.c:124
17829 msgid "Time display sub filter"
17830 msgstr "Наложение времени"
17832 #: modules/video_filter/transform.c:57
17833 msgid "Transform type"
17834 msgstr "Тип трансформации"
17836 #: modules/video_filter/transform.c:58
17837 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17838 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17840 #: modules/video_filter/transform.c:61
17841 msgid "Rotate by 90 degrees"
17842 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17844 #: modules/video_filter/transform.c:62
17845 msgid "Rotate by 180 degrees"
17846 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17848 #: modules/video_filter/transform.c:62
17849 msgid "Rotate by 270 degrees"
17850 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17852 #: modules/video_filter/transform.c:63
17853 msgid "Flip horizontally"
17854 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17856 #: modules/video_filter/transform.c:63
17857 msgid "Flip vertically"
17858 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17860 #: modules/video_filter/transform.c:66
17861 msgid "Video transformation filter"
17862 msgstr "Трансформация"
17864 #: modules/video_filter/wall.c:54
17865 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17866 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17868 #: modules/video_filter/wall.c:58
17869 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17870 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17872 #: modules/video_filter/wall.c:61
17873 msgid "Active windows"
17874 msgstr "Активное окно"
17876 #: modules/video_filter/wall.c:62
17877 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17878 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17880 #: modules/video_filter/wall.c:65
17881 msgid "Element aspect ratio"
17882 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17884 #: modules/video_filter/wall.c:66
17885 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17886 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17888 #: modules/video_filter/wall.c:70
17889 msgid "Wall video filter"
17892 #: modules/video_filter/wall.c:71
17894 msgstr "Изображение стены"
17896 #: modules/video_filter/wave.c:50
17898 msgid "Wave video filter"
17901 #: modules/video_output/aa.c:55
17903 msgstr "Изображение ASCII"
17905 #: modules/video_output/aa.c:58
17906 msgid "ASCII-art video output"
17907 msgstr "Вывод видео через ASCII"
17909 #: modules/video_output/caca.c:80
17910 msgid "Color ASCII art video output"
17911 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
17913 #: modules/video_output/directfb.c:69
17914 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17915 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
17917 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17919 msgid "DirectX 3D video output"
17920 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17922 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17923 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17924 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
17926 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17928 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17929 "doesn't have any effect when using overlays."
17931 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
17932 "не действует при использовании слоев."
17934 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17935 msgid "Use video buffers in system memory"
17936 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
17938 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17940 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17941 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17942 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17943 "doesn't have any effect when using overlays."
17945 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
17946 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
17947 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
17949 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17950 msgid "Use triple buffering for overlays"
17951 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
17953 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17955 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17956 "better video quality (no flickering)."
17958 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
17959 "качество изображения (без мигания)ю"
17961 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17962 msgid "Name of desired display device"
17963 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
17965 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17967 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17968 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17969 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17971 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
17972 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
17973 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17975 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17976 msgid "Enable wallpaper mode "
17977 msgstr "Видео на рабочем столе"
17979 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17981 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17982 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17983 "desktop must not already have a wallpaper."
17985 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
17986 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
17989 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17990 msgid "DirectX video output"
17991 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17993 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17995 msgstr "Видео на рабочем столе"
17997 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17998 msgid "OpenGL video output"
17999 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18001 #: modules/video_output/fb.c:67
18002 msgid "Framebuffer device"
18003 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18005 #: modules/video_output/fb.c:69
18006 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18007 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18009 #: modules/video_output/fb.c:77
18010 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18011 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18013 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18014 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18015 msgid "X11 display"
18016 msgstr "Дисплей X11"
18018 #: modules/video_output/ggi.c:58
18020 "X11 hardware display to use.\n"
18021 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18023 "Используемый дисплей X11.\n"
18024 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18026 #: modules/video_output/glide.c:64
18027 msgid "3dfx Glide video output"
18028 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18030 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18031 msgid "HD1000 video output"
18032 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18034 #: modules/video_output/image.c:48
18035 msgid "Image format"
18036 msgstr "Формат изображения"
18038 #: modules/video_output/image.c:49
18039 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18040 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18042 #: modules/video_output/image.c:51
18044 msgid "Image width"
18045 msgstr "Настройка изображения"
18047 #: modules/video_output/image.c:52
18050 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18053 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18054 "ширину под характеристики видео."
18056 #: modules/video_output/image.c:56
18058 msgid "Image height"
18059 msgstr "Высота пиков"
18061 #: modules/video_output/image.c:57
18064 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18065 "video characteristics."
18067 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18068 "высоту под характеристики видео."
18070 #: modules/video_output/image.c:61
18071 msgid "Recording ratio"
18072 msgstr "Частота записи"
18074 #: modules/video_output/image.c:62
18076 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18078 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18079 "третье изображение."
18081 #: modules/video_output/image.c:65
18082 msgid "Filename prefix"
18083 msgstr "Префикс имени файла"
18085 #: modules/video_output/image.c:66
18087 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18088 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18089 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18091 #: modules/video_output/image.c:70
18092 msgid "Always write to the same file"
18093 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18095 #: modules/video_output/image.c:71
18097 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18098 "this case, the number is not appended to the filename."
18100 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18101 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18104 #: modules/video_output/image.c:80
18105 msgid "Image video output"
18106 msgstr "Вывод видео в изображения"
18108 #: modules/video_output/mga.c:59
18109 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18110 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18112 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18116 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18117 msgid "Transparent Cube"
18118 msgstr "Прозрачный куб"
18120 #: modules/video_output/opengl.c:123
18123 msgstr "Билинейное"
18125 #: modules/video_output/opengl.c:123
18130 #: modules/video_output/opengl.c:123
18135 #: modules/video_output/opengl.c:123
18139 #: modules/video_output/opengl.c:123
18143 #: modules/video_output/opengl.c:123
18147 #: modules/video_output/opengl.c:123
18151 #: modules/video_output/opengl.c:123
18155 #: modules/video_output/opengl.c:123
18159 #: modules/video_output/opengl.c:148
18160 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18163 #: modules/video_output/opengl.c:149
18164 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18167 #: modules/video_output/opengl.c:150
18168 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18171 #: modules/video_output/opengl.c:151
18173 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18174 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18176 #: modules/video_output/opengl.c:152
18178 msgid "Point of view x-coordinate"
18179 msgstr "Координата X при декодировании"
18181 #: modules/video_output/opengl.c:153
18183 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18184 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18186 #: modules/video_output/opengl.c:155
18188 msgid "Point of view y-coordinate"
18189 msgstr "Координата X при декодировании"
18191 #: modules/video_output/opengl.c:156
18193 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18194 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18196 #: modules/video_output/opengl.c:158
18198 msgid "Point of view z-coordinate"
18199 msgstr "Координата X при декодировании"
18201 #: modules/video_output/opengl.c:159
18203 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18204 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18206 #: modules/video_output/opengl.c:162
18207 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18208 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18210 #: modules/video_output/opengl.c:163
18211 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18212 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18214 #: modules/video_output/opengl.c:165
18218 #: modules/video_output/opengl.c:167
18219 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18220 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18223 msgid "QT Embedded display"
18224 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18226 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18228 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18229 "the DISPLAY environment variable."
18231 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18232 "переменной окружения DISPLAY."
18234 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18235 msgid "QT Embedded video output"
18236 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18238 #: modules/video_output/sdl.c:108
18239 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18240 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18242 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18243 msgid "Snapshot width"
18244 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18246 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18247 msgid "Width of the snapshot image."
18248 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18250 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18251 msgid "Snapshot height"
18252 msgstr "Высота стоп-кадра"
18254 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18255 msgid "Height of the snapshot image."
18256 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18258 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18262 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18264 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18266 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18268 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18269 msgid "Cache size (number of images)"
18270 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18272 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18273 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18274 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18276 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18277 msgid "Snapshot module"
18278 msgstr "Стор-кадры"
18280 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18281 msgid "SVGAlib video output"
18282 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18284 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18285 msgid "Windows GAPI video output"
18286 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18288 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18289 msgid "Windows GDI video output"
18290 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18292 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18293 msgid "XVideo adaptor number"
18294 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18296 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18298 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18299 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18301 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18302 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18304 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18305 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18306 msgid "Alternate fullscreen method"
18307 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18309 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18310 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18312 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18314 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18315 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18316 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18317 "show on top of the video."
18319 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18321 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18322 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18324 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18325 "показываться не будет."
18327 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18330 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18331 "DISPLAY environment variable."
18333 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18334 "окружения DISPLAY."
18336 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18337 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18338 msgid "Screen for fullscreen mode."
18339 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18341 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18342 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18344 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18345 "1 for the second."
18347 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18348 "1 - второй и так далее."
18350 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18351 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18354 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18355 msgid "Use shared memory"
18356 msgstr "Использовать общую память"
18358 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18359 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18360 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18362 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18363 msgid "X11 video output"
18364 msgstr "Вывод видео через X11"
18366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18368 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18369 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18371 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18372 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18374 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18375 msgid "XVimage chroma format"
18376 msgstr "Формат цветности XVimage"
18378 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18380 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18381 "to improve performances by using the most efficient one."
18383 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18384 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18386 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18387 msgid "XVideo extension video output"
18388 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18390 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18391 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18392 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18394 #: modules/visualization/goom.c:58
18395 msgid "Goom display width"
18396 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18398 #: modules/visualization/goom.c:59
18399 msgid "Goom display height"
18400 msgstr "Высота дисплея Goom"
18402 #: modules/visualization/goom.c:60
18404 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18405 "will be prettier but more CPU intensive)."
18407 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18408 "больше мощности CPU)."
18410 #: modules/visualization/goom.c:63
18411 msgid "Goom animation speed"
18412 msgstr "Скорость анимации Goom"
18414 #: modules/visualization/goom.c:64
18416 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18417 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18419 #: modules/visualization/goom.c:70
18423 #: modules/visualization/goom.c:71
18424 msgid "Goom effect"
18425 msgstr "Эффект Goom"
18427 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18428 msgid "Effects list"
18429 msgstr "Список эффектов"
18431 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18433 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18434 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18436 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18437 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18439 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18440 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18441 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18443 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18444 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18445 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18447 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18448 msgid "Number of bands"
18449 msgstr "Количество полос"
18451 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18452 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18453 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18455 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18456 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18457 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18459 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18460 msgid "Band separator"
18461 msgstr "Разделитель полос"
18463 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18464 msgid "Number of blank pixels between bands."
18465 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18467 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18468 msgid "Amplification"
18471 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18472 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18473 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18475 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18476 msgid "Enable peaks"
18477 msgstr "Включить пики"
18479 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18480 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18481 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18483 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18484 msgid "Enable original graphic spectrum"
18485 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18487 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18488 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18489 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18491 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18492 msgid "Enable bands"
18493 msgstr "Включить полосы"
18495 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18496 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18497 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18499 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18500 msgid "Enable base"
18501 msgstr "Включить основание"
18503 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18504 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18505 msgstr "Рисовать основание полос."
18507 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18508 msgid "Base pixel radius"
18509 msgstr "Радиус основания"
18511 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18512 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18513 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18515 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18516 msgid "Spectral sections"
18517 msgstr "Части спектра"
18519 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18520 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18521 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18523 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18524 msgid "Peak height"
18525 msgstr "Высота пиков"
18527 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18528 msgid "Total pixel height of the peak items."
18529 msgstr "Общая высота пиков."
18531 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18532 msgid "Peak extra width"
18533 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18535 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18536 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18537 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18540 msgid "V-plane color"
18541 msgstr "Цвета V-plane"
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18544 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18545 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18547 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18548 msgid "Number of stars"
18549 msgstr "Количество звезд"
18551 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18552 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18553 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18555 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18557 msgstr "Визуализатор"
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18560 msgid "Visualizer filter"
18561 msgstr "Фильтр визуализатора"
18563 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18564 msgid "Spectrum analyser"
18565 msgstr "Анализатор спектра"
18568 #~ msgid "Standard Play"
18569 #~ msgstr "Стандартный"
18572 #~ msgid "Connecting..."
18573 #~ msgstr "Настройки..."
18576 #~ msgid "Filters (v2)"
18577 #~ msgstr "Фильтры"
18579 #~ msgid "Video filters settings"
18580 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18583 #~ msgstr "Создать"
18588 #~ msgid "CDDB Artist"
18589 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18591 #~ msgid "CDDB Category"
18592 #~ msgstr "Категория CDDB"
18594 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18595 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18597 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18598 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18600 #~ msgid "CDDB Genre"
18601 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18603 #~ msgid "CDDB Year"
18604 #~ msgstr "Год из CDDB"
18606 #~ msgid "CDDB Title"
18607 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18609 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18610 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18612 #~ msgid "CD-Text Composer"
18613 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18615 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18616 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18618 #~ msgid "CD-Text Genre"
18619 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18621 #~ msgid "CD-Text Message"
18622 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18624 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18625 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18627 #~ msgid "CD-Text Performer"
18628 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18630 #~ msgid "CD-Text Title"
18631 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18633 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18634 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18636 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18637 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18639 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18640 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18642 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18643 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18645 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18646 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18648 #~ msgid "By category"
18649 #~ msgstr "По категории"
18651 #~ msgid "Manually added"
18652 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18654 #~ msgid "All items, unsorted"
18655 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18658 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18659 #~ "from being calculated (for speed)."
18661 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18662 #~ "статистику (для скорости)."
18664 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18665 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18667 #~ msgid "Playlist metademux"
18668 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18670 #~ msgid "Segment filename"
18671 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18673 #~ msgid "Muxing application"
18674 #~ msgstr "Мультиплексор"
18676 #~ msgid "Writing application"
18677 #~ msgstr "Программа записи"
18679 #~ msgid "Native playlist import"
18680 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18682 #~ msgid "Podcast Link"
18685 #~ msgid "Podcast Copyright"
18686 #~ msgstr "Авторские права"
18688 #~ msgid "Podcast Category"
18689 #~ msgstr "Категория"
18691 #~ msgid "Podcast Keywords"
18692 #~ msgstr "Ключевые слова"
18694 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18695 #~ msgstr "Субтитры"
18697 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18698 #~ msgstr "Дата публикации"
18700 #~ msgid "Podcast Author"
18703 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18704 #~ msgstr "Подкатегория"
18706 #~ msgid "Podcast Duration"
18707 #~ msgstr "Длительность"
18709 #~ msgid "Podcast Type"
18712 #~ msgid "Mime type"
18713 #~ msgstr "MIME тип"
18715 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18716 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18718 #~ msgid "M3U file"
18719 #~ msgstr "Файл M3U"
18721 #~ msgid "Sorted by Artist"
18722 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18724 #~ msgid "Sorted by Album"
18725 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18727 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18728 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18730 #~ msgid "Open Messages Window"
18731 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18734 #~ msgid "Center-Center"
18738 #~ msgid "Left-Center"
18742 #~ msgid "Right-Center"
18746 #~ msgid "Center-Top"
18750 #~ msgid "Left-Top"
18754 #~ msgid "Right-Top"
18758 #~ msgid "Center-Bottom"
18762 #~ msgid "Left-Bottom"
18766 #~ msgid "Right-Bottom"
18770 #~ msgid "Number of streams"
18771 #~ msgstr "Остановить поток"
18777 #~ msgid "More info"
18778 #~ msgstr "Больше информации"
18780 #~ msgid "Control interface settings"
18781 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18784 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18785 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18787 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18788 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18791 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18792 #~ "here (x coordinate)."
18794 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18795 #~ "(координата x)."
18797 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18798 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18801 #~ msgid "Program to select"
18802 #~ msgstr "Остановить поток"
18805 #~ msgid "Programs to select"
18806 #~ msgstr "Остановить поток"
18809 #~ msgid "Interfaces"
18810 #~ msgstr "Интерфейс"
18813 #~ msgid "Go To Position"
18814 #~ msgstr "Позиция"
18816 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18817 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18820 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18821 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18824 #~ msgid "VLM configuration"
18825 #~ msgstr "Остановить поток"
18828 #~ msgid "Font filename"
18829 #~ msgstr "Следующий файл"
18832 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18833 #~ msgstr "Поиск служб"
18836 #~ msgid "Select effect"
18837 #~ msgstr "Следующий файл"
18840 #~ msgid "Small playlist"
18841 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18844 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18845 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18848 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18849 #~ msgstr "Следующий файл"
18852 #~ msgid "raw DV demuxer"
18853 #~ msgstr "Остановить поток"
18856 #~ msgid "Enable CABAC"
18857 #~ msgstr "Следующий файл"
18860 #~ msgid "Enable loop filter"
18861 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18873 #~ msgstr "Адрес URL "
18876 #~ msgid "file size : "
18877 #~ msgstr "Размер видео "
18880 #~ msgid "Choose a mirror"
18881 #~ msgstr "Укажите папку"
18887 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18888 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18889 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18891 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18892 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18894 #~ "For more information, have a look at the web site."
18896 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
18897 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
18898 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
18900 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
18901 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
18904 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
18907 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18908 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18910 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18911 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18913 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18914 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
18916 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18917 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
18920 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18921 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18923 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18924 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18926 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18927 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
18929 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18930 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
18932 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18933 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
18936 #~ msgid "Open MRL"
18937 #~ msgstr "Открыть MRL"
18939 #~ msgid "Channel mixer"
18940 #~ msgstr "Микшер каналов"
18942 #~ msgid "Choose programs"
18943 #~ msgstr "Выберите программы"
18945 #~ msgid "Choose audio track"
18946 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
18948 #~ msgid "Choose subtitles track"
18949 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
18953 #~ msgstr "Модули..."
18955 #~ msgid "Segment "
18956 #~ msgstr "Сегмент "
18959 #~ msgstr "Дорожка "
18962 #~ msgid "Current version"
18963 #~ msgstr "Остановить поток"
18966 #~ msgid "Your version"
18967 #~ msgstr "Остановить поток"
18974 #~ msgid "Streamming"
18975 #~ msgstr "Вещание (поток)"
18978 #~ msgid "Windows GAPI"
18982 #~ msgid "Windows GDI"
18986 #~ msgid "Access modules settings"
18987 #~ msgstr "Следующий файл"
18990 #~ msgid "Audio output modules settings"
18991 #~ msgstr "Остановить поток"
18994 #~ msgid "Decoder modules settings"
18995 #~ msgstr "Следующий файл"
18998 #~ msgid "Demuxers settings"
18999 #~ msgstr "Следующий файл"
19002 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19003 #~ msgstr "Остановить поток"
19006 #~ msgid "Choose a stream output"
19007 #~ msgstr "Остановить поток"
19010 #~ msgid "Loop playlist on end"
19011 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19014 #~ msgid "CD Audio demux"
19015 #~ msgstr "Остановить поток"
19018 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19019 #~ msgstr "Остановить поток"
19022 #~ msgid "Truncated stream"
19023 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19026 #~ msgid "Play List"
19027 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19030 #~ msgid "GNOME interface"
19031 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19033 #~ msgid "_Open File..."
19034 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19036 #~ msgid "Open _Disc..."
19037 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19040 #~ msgid "_Network Stream..."
19041 #~ msgstr "Остановить поток"
19044 #~ msgid "Select a network stream"
19045 #~ msgstr "Остановить поток"
19048 #~ msgid "_Eject Disc"
19049 #~ msgstr "Открыть файл"
19052 #~ msgid "Eject disc"
19053 #~ msgstr "Открыть файл"
19056 #~ msgstr "_Заголовок"
19058 #~ msgid "_Chapter"
19061 #~ msgid "_Language"
19064 #~ msgid "_Subtitles"
19065 #~ msgstr "_Субтитры"
19067 #~ msgid "_Fullscreen"
19068 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19080 #~ msgid "Stop Stream"
19081 #~ msgstr "Остановить поток"
19083 #~ msgid "Play Stream"
19084 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19086 #~ msgid "Pause Stream"
19087 #~ msgstr "Приостановить поток"
19089 #~ msgid "Play Slower"
19090 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19095 #~ msgid "Play Faster"
19096 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19101 #~ msgid "Previous file"
19102 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19104 #~ msgid "Next File"
19105 #~ msgstr "Следующий файл"
19108 #~ msgstr "Заголовок:"
19111 #~ msgid "Chapter:"
19112 #~ msgstr "Следующий файл"
19119 #~ msgid "Gtk+ interface"
19120 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19126 #~ msgstr "_Закрыть"
19128 #~ msgid "Exit the program"
19129 #~ msgstr "Выйти из программы"
19134 #~ msgid "_Settings"
19135 #~ msgstr "_Настройки"
19138 #~ msgstr "_Помощь"
19141 #~ msgid "_About..."
19142 #~ msgstr "Модули..."
19145 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19149 #~ msgstr "Модули..."
19152 #~ msgid "Select a subtitles file"
19153 #~ msgstr "Следующий файл"
19156 #~ msgid "Select File"
19157 #~ msgstr "Следующий файл"
19160 #~ msgstr "_Выбрать"
19162 #~ msgid "Title %d (%d)"
19163 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19165 #~ msgid "Chapter %d"
19166 #~ msgstr "Глава %d"
19168 #~ msgid "Selected:"
19169 #~ msgstr "Выбрано:"
19172 #~ msgid "Gtk2 interface"
19173 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19175 #~ msgid "Languages"
19179 #~ msgid "KDE interface"
19180 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19183 #~ msgid "Repeat Playlist"
19184 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19187 #~ msgid "Controls"
19188 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19190 #~ msgid "Pause stream"
19191 #~ msgstr "Приостановить поток"
19193 #~ msgid "Play stream"
19194 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19198 #~ msgstr "Остановить поток"
19201 #~ msgid "Open a network stream"
19202 #~ msgstr "Остановить поток"
19205 #~ msgid "Simple &Open ..."
19206 #~ msgstr "Открыть файл..."
19209 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19210 #~ msgstr "Остановить поток"
19213 #~ msgid "&File info..."
19214 #~ msgstr "Открыть файл..."
19217 #~ msgid "&About..."
19218 #~ msgstr "Модули..."
19221 #~ msgid "&Disable"
19222 #~ msgstr "Следующий файл"
19225 #~ msgid "&Select All"
19226 #~ msgstr "Следующий файл"
19229 #~ msgid "SAP interface"
19230 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19233 #~ msgid "osd text filter"
19234 #~ msgstr "Следующий файл"
19237 #~ msgid "Open &file..."
19238 #~ msgstr "Открыть файл..."
19241 #~ msgid "Open &disc..."
19242 #~ msgstr "Открыть файл..."
19245 #~ msgid "&Network stream..."
19246 #~ msgstr "Остановить поток"
19249 #~ msgid "Spawn a new interface"
19250 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19253 #~ msgid "New stream"
19254 #~ msgstr "Остановить поток"
19257 #~ msgid "Network Stream..."
19258 #~ msgstr "Остановить поток"
19260 #~ msgid "Next file"
19261 #~ msgstr "Следующий файл"
19264 #~ msgid "&Disc..."
19265 #~ msgstr "Открыть файл..."
19268 #~ msgid "&Network..."
19269 #~ msgstr "Остановить поток"
19272 #~ msgid "Play the selected stream"
19273 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19276 #~ msgid "Native Windows interface"
19277 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19280 #~ msgid "All files"
19281 #~ msgstr "Следующий файл"
19284 #~ msgid "Open disc..."
19285 #~ msgstr "Открыть файл..."
19288 #~ msgid "Loop filter"
19289 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19293 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19295 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19299 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19300 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19301 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19302 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19305 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19306 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19308 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19309 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19310 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19314 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19315 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19316 #~ "format, proceed to next page.)"
19318 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19319 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19320 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19322 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19323 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19326 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19327 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19329 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19330 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19334 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19337 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19338 #~ "вашего transcoding"
19340 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19341 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19344 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19346 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19349 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19352 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19353 #~ "полноэкранном режиме."
19356 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19357 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19359 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19360 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19363 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19366 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19367 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19370 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19373 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19377 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19378 #~ msgstr "Остановить поток"
19381 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19382 #~ msgstr "Остановить поток"
19385 #~ msgid "Output channels number"
19386 #~ msgstr "Следующий файл"
19389 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19390 #~ msgstr "Следующий файл"
19393 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19394 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19397 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19398 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19401 #~ msgid "Telnet Interface host"
19402 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19405 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19406 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19409 #~ msgid "Telnet Interface port"
19410 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19413 #~ msgid "Telnet Interface password"
19414 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19417 #~ msgid "Use embedded video output"
19418 #~ msgstr "Остановить поток"
19421 #~ msgid "Advanced output:"
19422 #~ msgstr "Остановить поток"
19425 #~ msgid "Output Options"
19426 #~ msgstr "Следующий файл"
19429 #~ msgid "Transcode options"
19430 #~ msgstr "Приостановить поток"
19433 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19434 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19437 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19438 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19441 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19442 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19445 #~ msgid "Destination Target:"
19446 #~ msgstr "Остановить поток"
19449 #~ msgid "Output methods"
19450 #~ msgstr "Следующий файл"
19453 #~ msgid "Miscellaneous options"
19454 #~ msgstr "Приостановить поток"
19456 #~ msgid "Subtitles options"
19457 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19460 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19461 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19464 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19465 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19469 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19470 #~ "subpictures overlaying."
19471 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19474 #~ msgid "Subpictures filter"
19475 #~ msgstr "Следующий файл"
19478 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19479 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19482 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19483 #~ msgstr "Остановить поток"
19486 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19490 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19491 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19494 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19495 #~ msgstr "Остановить поток"
19498 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19499 #~ msgstr "Остановить поток"
19502 #~ msgid "Podcast playlist import"
19503 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19506 #~ msgid "Text subtitles demux"
19507 #~ msgstr "Следующий файл"
19510 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19511 #~ msgstr "Остановить поток"
19514 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19515 #~ msgstr "Остановить поток"
19518 #~ msgid "Scene-cut detection."
19519 #~ msgstr "Следующий файл"
19522 #~ msgid "Interface showing control interface"
19523 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19525 #~ msgid "Time To Live"
19526 #~ msgstr "Время жизни"
19529 #~ msgid "CoreAudio output"
19530 #~ msgstr "Остановить поток"
19532 #~ msgid "Audio output volume"
19533 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19536 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19537 #~ msgstr "Остановить поток"
19539 #~ msgid "Old playlist open"
19540 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19543 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19544 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19547 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19548 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19551 #~ msgid "About VLC media player..."
19552 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19555 #~ msgid "Wizard..."
19556 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19559 #~ msgid "Random effect"
19560 #~ msgstr "Следующий файл"
19562 #~ msgid "Satellite input"
19563 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19566 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19567 #~ msgstr "Следующий файл"
19570 #~ msgid "SLP input"
19571 #~ msgstr "Остановить поток"
19574 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19575 #~ msgstr "Следующий файл"
19578 #~ msgid "Wait time (ms)"
19579 #~ msgstr "Следующий файл"
19582 #~ msgid "Joystick control interface"
19583 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19586 #~ msgid "Interface default search path"
19587 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19590 #~ msgid "Open Disc Media"
19591 #~ msgstr "Открыть файл"
19594 #~ msgid "_Network stream..."
19595 #~ msgstr "Остановить поток"
19598 #~ msgid "Choose the program"
19599 #~ msgstr "Следующий файл"
19602 #~ msgid "Choose title"
19603 #~ msgstr "Следующий файл"
19606 #~ msgid "Choose chapter"
19607 #~ msgstr "Следующий файл"
19609 #~ msgid "_Playlist..."
19610 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19612 #~ msgid "Open the playlist window"
19613 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19615 #~ msgid "_Modules..."
19616 #~ msgstr "Модули..."
19619 #~ msgid "Open the module manager"
19620 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19622 #~ msgid "Messages..."
19623 #~ msgstr "Сообщения..."
19625 #~ msgid "Open the messages window"
19626 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19629 #~ msgid "Select audio channel"
19630 #~ msgstr "Следующий файл"
19633 #~ msgid "Select subtitles channel"
19634 #~ msgstr "Следующий файл"
19636 #~ msgid "Open disc"
19637 #~ msgstr "Открыть диск"
19640 #~ msgid "Open a satellite card"
19641 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19643 #~ msgid "Stop stream"
19644 #~ msgstr "Остановить поток"
19647 #~ msgstr "Медленно"
19649 #~ msgid "_Jump..."
19650 #~ msgstr "Перейти..."
19653 #~ msgid "Switch program"
19654 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19657 #~ msgid "Toggle _Interface"
19658 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19660 #~ msgid "Playlist..."
19661 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19665 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19666 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19668 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19669 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19671 #~ msgid "Open Stream"
19672 #~ msgstr "Открыть поток"
19675 #~ msgid "Satellite"
19676 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19679 #~ msgid "stream output"
19680 #~ msgstr "Остановить поток"
19686 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19689 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19690 #~ "в следующих версиях."
19693 #~ msgstr "Элемент"
19696 #~ msgid "stream output (MRL)"
19697 #~ msgstr "Остановить поток"
19700 #~ msgid "Destination Target: "
19701 #~ msgstr "Остановить поток "
19704 #~ msgid "Close the window"
19705 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19708 #~ msgid "Hide the main interface window"
19709 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19711 #~ msgid "_Preferences..."
19712 #~ msgstr "Настройки..."
19714 #~ msgid "Configure the application"
19715 #~ msgstr "Настроить приложение"
19718 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19719 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19722 #~ msgid "Go Backward"
19723 #~ msgstr "Вернуться назад"
19725 #~ msgid "Open Playlist"
19726 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19729 #~ msgid "Previous File"
19730 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19733 #~ msgid "Open Target"
19734 #~ msgstr "Остановить поток"
19737 #~ msgid "Use stream output"
19738 #~ msgstr "Остановить поток"
19741 #~ msgid "Stream output configuration "
19742 #~ msgstr "Остановить поток "
19745 #~ msgstr "Перейти"
19748 #~ msgstr "Перейти на:"
19751 #~ msgid "Selected"
19752 #~ msgstr "Следующий файл"
19755 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19756 #~ msgstr "Остановить поток"
19758 #~ msgid "Disk type"
19759 #~ msgstr "Тип диска"
19761 #~ msgid "Starting position"
19762 #~ msgstr "Начальная позиция"
19765 #~ msgstr "Название "
19767 #~ msgid "Chapter "
19770 #~ msgid "Device name "
19771 #~ msgstr "название устройства "
19773 #~ msgid "language"
19776 #~ msgid "Open &Disk"
19777 #~ msgstr "Открыть диск"
19779 #~ msgid "Open &Stream"
19780 #~ msgstr "Открыть поток"
19782 #~ msgid "&Backward"
19789 #~ msgstr "Воспроизведение"
19795 #~ msgstr "Медленно"
19800 #~ msgid "Stream info..."
19801 #~ msgstr "Информация о потоке"
19804 #~ msgid "Opens an existing document"
19805 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19808 #~ msgid "Opens a recently used file"
19809 #~ msgstr "Открыть файл"
19811 #~ msgid "Quits the application"
19812 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19814 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19815 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19818 #~ msgid "Opens a disk"
19819 #~ msgstr "Открыть файл"
19822 #~ msgid "Opens a network stream"
19823 #~ msgstr "Остановить поток"
19826 #~ msgid "Starts playback"
19830 #~ msgid "Opening file..."
19831 #~ msgstr "Открыть файл..."
19833 #~ msgid "Exiting..."
19834 #~ msgstr "Выход..."
19836 #~ msgid "Messages:"
19837 #~ msgstr "Сообщения..."
19849 #~ msgstr "Следующий"
19851 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19853 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19856 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19857 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19860 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19861 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19862 #~ "чтобы получить все их"
19864 #~ msgid "Choose here your input stream"
19865 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19867 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19868 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19870 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19871 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19873 #~ msgid "Video Filters"
19874 #~ msgstr "Видео фильтры"
19876 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19877 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19879 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19880 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19882 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19883 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19886 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19887 #~ msgstr "Остановить поток"
19889 #~ msgid "DVD audio format"
19890 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19894 #~ msgstr "Модули..."
19902 #~ msgstr "Следующий файл"
19906 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19909 #~ msgid "bad entry number"
19910 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19913 #~ msgid "Showintf"
19914 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19918 #~ msgstr "Следующий файл"
19922 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19925 #~ msgid "Option/Alt"
19926 #~ msgstr "Остановить поток"
19929 #~ msgid "PLS file"
19930 #~ msgstr "Следующий файл"
19933 #~ msgid "wxWindows"
19934 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19937 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19938 #~ msgstr "Остановить поток"
19941 #~ msgid "AAC demuxer"
19942 #~ msgstr "Остановить поток"
19945 #~ msgid "Choose subtitle track"
19946 #~ msgstr "Следующий файл"
19949 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19950 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
19953 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19954 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19957 #~ msgid "Select file or directory"
19958 #~ msgstr "Остановить поток"
19961 #~ msgid "IDR frames"
19962 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19965 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19966 #~ msgstr "Остановить поток"
19969 #~ msgid "Stream output modules settings"
19970 #~ msgstr "Остановить поток"
19973 #~ msgid "Video output modules settings"
19974 #~ msgstr "Остановить поток"
19977 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19978 #~ msgstr "Следующий файл"
19981 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19982 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19985 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19986 #~ msgstr "Следующий файл"
19989 #~ msgid "Xvid video decoder"
19990 #~ msgstr "Остановить поток"
19993 #~ msgid "Delete Group"
19994 #~ msgstr "Следующий файл"
19998 #~ msgstr "Следующий файл"
20001 #~ msgid "Enable/Disable"
20002 #~ msgstr "Следующий файл"
20009 #~ msgid "Track Artist"
20010 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20013 #~ msgid "Track Title"
20014 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20017 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20018 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20021 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20022 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20025 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20026 #~ msgstr "Следующий файл"
20029 #~ msgid "Output MRL"
20030 #~ msgstr "Остановить поток"
20033 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20034 #~ msgstr "Следующий файл"
20037 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20038 #~ msgstr "Остановить поток"
20041 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20042 #~ msgstr "Остановить поток"
20045 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20046 #~ msgstr "Остановить поток"
20050 #~ msgstr "Медленно"
20057 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20058 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20060 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20061 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20064 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20065 #~ msgstr "Остановить поток"
20068 #~ msgid "Open a skin file."
20069 #~ msgstr "Открыть файл"
20072 #~ msgid "Open a satellite stream"
20073 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20076 #~ msgid "Open other types of inputs"
20077 #~ msgstr "Остановить поток"
20080 #~ msgid "Open the playlist"
20081 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20084 #~ msgid "Video device type"
20085 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20088 #~ msgid "Advanced video device options"
20089 #~ msgstr "Остановить поток"
20092 #~ msgid "Video device MRL"
20093 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20096 #~ msgid "HTTP remote control"
20097 #~ msgstr "Остановить поток"
20100 #~ msgid "Quick &Open ..."
20101 #~ msgstr "Открыть файл..."
20104 #~ msgid "Gather stream"
20105 #~ msgstr "Приостановить поток"
20108 #~ msgid "CD Audio device"
20109 #~ msgstr "Остановить поток"
20113 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20114 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20116 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20117 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20120 #~ msgid "Close this popup"
20121 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20124 #~ msgid "Set the window on top"
20125 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"