1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:576
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
46 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
47 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
51 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Общие настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Настройка горячих клавиш"
83 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
84 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
85 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
86 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
87 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Настройки звука"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Основные настройки звука"
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:426
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Визуализация"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Визуализация звука"
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Модули вывода"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:197
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Настройки видео"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Главные настройки видео"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Субтитры/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Ввод / Кодеки"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
185 "Настройки модуля кодирования."
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Модули ввода"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
197 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Фильтры ввода"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
210 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
211 "если вы не уверены в том, что делаете."
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Демультиплексоры"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Видео кодеки"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
231 msgstr "Аудио кодеки"
233 #: include/vlc_config_cat.h:122
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124
239 msgstr "Другие кодеки"
241 #: include/vlc_config_cat.h:125
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
249 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Вывод потока"
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
266 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
267 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
268 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
269 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
270 "дублирование, и т.д.)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Главные настройки вывода потока"
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 msgstr "Инкапсуляторы"
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
288 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
289 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
290 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Модули вывода"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
305 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
307 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
309 #: include/vlc_config_cat.h:158
313 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
321 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
322 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
323 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
325 #: include/vlc_config_cat.h:166
327 msgstr "Выходной поток"
329 #: include/vlc_config_cat.h:167
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
336 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
337 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
339 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
343 #: include/vlc_config_cat.h:174
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
351 #: include/vlc_config_cat.h:177
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
356 #: include/vlc_config_cat.h:178
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
360 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
361 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
365 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 #: include/vlc_config_cat.h:183
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
378 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
380 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Общие настройки плейлиста"
384 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
385 msgid "Services discovery"
388 #: include/vlc_config_cat.h:189
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgstr "Дополнительно"
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "Особенности CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
413 "вы не должны менять эти настройки."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Дополнительные настройки"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Другие дополнительные настройки"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Настройки модулей цветности"
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Настройки кодеров"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Модули диалогов"
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Настройки модулей диалогов."
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Справка недоступна"
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
481 #: include/vlc_interface.h:141
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
489 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Выберите файл для сохранения"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
511 msgstr "Воспроизвести"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Больше информации"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Следующий файл"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
539 msgstr "Добавит узел"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:40
546 #: include/vlc_intf_strings.h:41
549 msgstr "Сохранить как..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
557 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
558 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
560 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
561 msgid "Meta-information"
564 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
565 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
573 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
577 #: include/vlc_meta.h:31
581 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
583 msgstr "Авторские права"
585 #: include/vlc_meta.h:33
586 msgid "Album/movie/show title"
587 msgstr "Название альбома/фильма"
589 #: include/vlc_meta.h:34
590 msgid "Track number/position in set"
591 msgstr "Номер дорожки"
593 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
598 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
602 #: include/vlc_meta.h:37
606 #: include/vlc_meta.h:38
610 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
615 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
620 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
622 msgstr "Сейчас воспроизводится"
624 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
628 #: include/vlc_meta.h:43
632 #: include/vlc_meta.h:45
637 #: include/vlc_meta.h:47
639 msgstr "Название кодека"
641 #: include/vlc_meta.h:48
642 msgid "Codec Description"
643 msgstr "Описание кодека"
645 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
646 #: src/audio_output/filters.c:224
648 msgid "Audio filtering failed"
649 msgstr "Аудио фильтры"
651 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
652 #: src/audio_output/filters.c:225
654 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
657 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
658 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
659 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
663 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
667 #: src/audio_output/input.c:87
671 #: src/audio_output/input.c:89
675 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
676 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
677 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
681 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
682 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
683 msgid "Audio filters"
684 msgstr "Аудио фильтры"
686 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
687 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
688 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
689 msgid "Audio Channels"
690 msgstr "Каналы звука"
692 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
693 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
694 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
695 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
696 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
697 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
701 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
702 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
703 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
704 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
705 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
710 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
711 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
712 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
713 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
714 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: src/audio_output/output.c:135
720 msgid "Dolby Surround"
721 msgstr "Dolby Surround"
723 #: src/audio_output/output.c:147
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Реверсивное стерео"
727 #: src/extras/getopt.c:636
729 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
732 #: src/extras/getopt.c:661
734 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
737 #: src/extras/getopt.c:666
739 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
742 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
744 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
745 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
747 #: src/extras/getopt.c:713
749 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
750 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
752 #: src/extras/getopt.c:717
754 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
755 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
757 #: src/extras/getopt.c:743
759 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
760 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
762 #: src/extras/getopt.c:746
764 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
765 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
769 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
770 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:823
774 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
775 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
777 #: src/extras/getopt.c:841
779 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
782 #: src/input/control.c:288
787 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
791 #: modules/stream_out/es.c:379
793 msgid "Streaming / Transcoding failed"
794 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
796 #: src/input/decoder.c:114
797 msgid "VLC could not open the packetizer module."
800 #: src/input/decoder.c:126
801 msgid "VLC could not open the decoder module."
804 #: src/input/decoder.c:136
805 msgid "No suitable decoder module for format"
808 #: src/input/decoder.c:137
811 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
812 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
815 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
816 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
817 #: modules/access/cdda/info.c:1005
822 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
823 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
828 #: src/input/es_out.c:1574
833 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
839 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
849 #: src/input/es_out.c:1595
851 msgstr "Частота дискретизации"
853 #: src/input/es_out.c:1596
858 #: src/input/es_out.c:1602
859 msgid "Bits per sample"
862 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
863 #: modules/access_output/shout.c:86
867 #: src/input/es_out.c:1608
872 #: src/input/es_out.c:1619
876 #: src/input/es_out.c:1625
877 msgid "Display resolution"
878 msgstr "Разрешение монитора"
880 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
882 msgstr "Частота кадров"
884 #: src/input/es_out.c:1642
888 #: src/input/input.c:2053
889 msgid "Your input can't be opened"
892 #: src/input/input.c:2054
894 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
897 #: src/input/input.c:2129
898 msgid "Can't recognize the input's format"
901 #: src/input/input.c:2130
903 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
906 #: src/input/var.c:116
910 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
914 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
916 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
920 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
921 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
925 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
928 msgstr "Видео дорожка"
930 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
933 msgstr "Аудио дорожка"
935 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Дорожка субтитров"
940 #: src/input/var.c:257
942 msgstr "Следующий раздел"
944 #: src/input/var.c:262
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Предыдущий раздел"
948 #: src/input/var.c:285
953 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
958 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
961 msgstr "Следующая глава"
963 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Предыдущая глава"
968 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
969 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
971 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
972 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
975 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
979 #: src/interface/interaction.c:370
983 #: src/interface/interface.c:342
984 msgid "Switch interface"
985 msgstr "Переключить интерфейс"
987 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
988 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
989 msgid "Add Interface"
990 msgstr "Добавить интерфейс"
992 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
993 #: src/misc/modules.c:1989
997 #: src/libvlc-common.c:291
999 msgstr "Параметры справки"
1001 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1005 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1009 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1013 #: src/libvlc-common.c:1264
1014 msgid " (default enabled)"
1015 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1017 #: src/libvlc-common.c:1265
1018 msgid " (default disabled)"
1019 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1021 #: src/libvlc-common.c:1447
1023 msgid "VLC version %s\n"
1024 msgstr "VLC версия %s\n"
1026 #: src/libvlc-common.c:1448
1028 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1029 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1031 #: src/libvlc-common.c:1450
1033 msgid "Compiler: %s\n"
1034 msgstr "Компилятор: %s\n"
1036 #: src/libvlc-common.c:1453
1038 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1039 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1041 #: src/libvlc-common.c:1485
1044 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1047 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1049 #: src/libvlc-common.c:1506
1052 "Press the RETURN key to continue...\n"
1055 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1057 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1059 msgstr "Автоматически"
1062 msgid "American English"
1063 msgstr "Американский английский"
1066 msgid "British English"
1067 msgstr "Британский английский"
1069 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1071 msgstr "Каталонский"
1073 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1077 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1081 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1085 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1089 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1091 msgstr "Французский"
1097 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1101 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1105 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1107 msgstr "Итальянский"
1109 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1113 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1117 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1121 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1123 msgstr "Голландский"
1127 msgstr "Провансальский"
1130 msgid "Brazilian Portuguese"
1131 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1133 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1137 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1141 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1145 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1150 msgid "Simplified Chinese"
1151 msgstr "Упрощённый китайский"
1154 msgid "Chinese Traditional"
1155 msgstr "Китайский традиционный"
1159 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1160 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1163 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1164 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1165 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1168 msgid "Interface module"
1169 msgstr "Модуль интерфейса"
1173 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1174 "automatically select the best module available."
1176 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1177 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1179 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1180 msgid "Extra interface modules"
1181 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1185 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1186 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1187 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1188 "\", \"gestures\" ...)"
1190 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1191 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1192 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1195 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1196 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1199 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1200 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1204 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1205 "1=warnings, 2=debug)."
1207 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1208 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1212 msgstr "Режим тишины"
1215 msgid "Turn off all warning and information messages."
1216 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1219 msgid "Default stream"
1220 msgstr "Поток по-умолчанию"
1223 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1224 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1228 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1229 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1231 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1235 msgid "Color messages"
1236 msgstr "Цветные сообщения"
1240 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1241 "needs Linux color support for this to work."
1243 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1244 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1247 msgid "Show advanced options"
1248 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1252 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1253 "available options, including those that most users should never touch."
1255 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1256 "пользователей никогда не должны менять."
1258 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1259 msgid "Show interface with mouse"
1260 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1264 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1265 "edge of the screen in fullscreen mode."
1267 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1268 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1272 msgid "Interface interaction"
1273 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1278 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1279 "user input is required."
1281 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1282 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1286 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1287 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1288 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1289 "the \"audio filters\" modules section."
1291 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1292 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1293 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1294 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1297 msgid "Audio output module"
1298 msgstr "Модуль вывода звука"
1302 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1303 "automatically select the best method available."
1305 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1306 "наилучший доступный метод."
1308 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1309 msgid "Enable audio"
1310 msgstr "Включить звук"
1314 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1315 "not take place, thus saving some processing power."
1317 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1318 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1321 msgid "Force mono audio"
1322 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1325 msgid "This will force a mono audio output."
1326 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1329 msgid "Default audio volume"
1330 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1334 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1335 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1338 msgid "Audio output saved volume"
1339 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1343 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1344 "should not change this option manually."
1346 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1347 "его не нужно менять."
1350 msgid "Audio output volume step"
1351 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1355 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1357 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1360 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1361 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1365 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1366 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1368 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1369 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1372 msgid "High quality audio resampling"
1373 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1377 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1378 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1379 "resampling algorithm will be used instead."
1381 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1382 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1383 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1386 msgid "Audio desynchronization compensation"
1387 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1391 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1392 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1394 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1395 "существуют расхождения между видео и звуком."
1398 msgid "Audio output channels mode"
1399 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1403 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1404 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1407 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1408 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1411 msgid "Use S/PDIF when available"
1412 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1416 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1417 "audio stream being played."
1419 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1420 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1423 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1424 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1428 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1429 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1430 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1431 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1433 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1434 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1435 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1436 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1437 "микшированием каналов наушников."
1448 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1450 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1453 msgid "Audio visualizations "
1454 msgstr "Визуализация звука "
1457 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1458 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1462 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1463 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1464 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1465 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1468 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1469 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1470 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1471 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1474 msgid "Video output module"
1475 msgstr "Модуль вывода видео"
1479 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1480 "automatically select the best method available."
1482 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1483 "наилучший доступный метод."
1485 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1486 msgid "Enable video"
1487 msgstr "Включить видео"
1491 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1492 "not take place, thus saving some processing power."
1494 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1495 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1497 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1499 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1501 msgstr "Ширина видео"
1505 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1508 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1509 "ширину под характеристики видео."
1511 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1513 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1514 msgid "Video height"
1515 msgstr "Высота видео"
1519 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1520 "video characteristics."
1522 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1523 "высоту под характеристики видео."
1526 msgid "Video X coordinate"
1527 msgstr "Координата X видео"
1531 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1534 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1537 msgid "Video Y coordinate"
1538 msgstr "Координата Y видео"
1542 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1545 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1550 msgstr "Заголовок видео"
1554 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1557 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1561 msgid "Video alignment"
1562 msgstr "Выравнивание видео"
1566 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1567 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1568 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1570 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1571 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1572 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1575 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1576 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1577 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1578 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1579 #: modules/video_filter/rss.c:160
1583 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1584 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1589 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1590 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1595 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1596 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1599 msgstr "Верхний левый угол"
1601 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1602 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1605 msgstr "Верхний правый угол"
1607 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1608 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1611 msgstr "Нижний левый угол"
1613 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1614 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 msgid "Bottom-Right"
1617 msgstr "Нижний правый угол"
1621 msgstr "Масштаб видео"
1624 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1625 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1628 msgid "Grayscale video output"
1629 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1633 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1634 "save some processing power."
1636 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1637 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1641 msgid "Embedded video"
1642 msgstr "Остановить поток"
1646 msgid "Embed the video output in the main interface."
1647 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1650 msgid "Fullscreen video output"
1651 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1654 msgid "Start video in fullscreen mode"
1655 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1658 msgid "Overlay video output"
1659 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1663 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1664 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1666 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1667 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1669 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1670 msgid "Always on top"
1671 msgstr "Поверх всех окон"
1674 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1675 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1678 msgid "Disable screensaver"
1679 msgstr "Отключать заставку"
1682 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1683 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1686 msgid "Window decorations"
1687 msgstr "Оформление окна"
1691 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1692 "giving a \"minimal\" window."
1694 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1695 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1699 msgid "Video output filter module"
1700 msgstr "Модуль видео фильтра"
1704 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1705 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1707 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1708 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1712 msgid "Video filter module"
1713 msgstr "Модуль видео фильтра"
1718 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1719 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1721 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1722 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1727 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1728 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1731 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1732 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1734 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1736 msgid "Video snapshot file prefix"
1737 msgstr "Формат стоп-кадра"
1740 msgid "Video snapshot format"
1741 msgstr "Формат стоп-кадра"
1744 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1745 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1748 msgid "Display video snapshot preview"
1749 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1752 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1753 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1756 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1760 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1764 msgid "Video cropping"
1765 msgstr "Обрезание видео"
1769 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1770 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1772 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1773 "выражающие соотношение сторон видео."
1776 msgid "Source aspect ratio"
1777 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1781 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1782 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1783 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1784 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1785 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1787 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1788 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1789 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1790 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1791 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1792 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1795 msgid "Custom crop ratios list"
1800 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1806 msgid "Custom aspect ratios list"
1807 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1811 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1812 "aspect ratio list."
1816 msgid "Fix HDTV height"
1817 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1821 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1822 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1823 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1825 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1826 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1827 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1831 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1832 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1836 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1837 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1838 "order to keep proportions."
1840 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1841 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1842 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1847 msgstr "Пропускать кадры"
1851 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1852 "your computer is not powerful enough"
1854 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1855 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1858 msgid "Drop late frames"
1859 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1863 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1864 "intended display date)."
1866 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1867 "намеченной даты вывода)."
1870 msgid "Quiet synchro"
1871 msgstr "Тихая синхронизация"
1875 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1876 "synchronization mechanism."
1878 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1882 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1883 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1886 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1887 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1891 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1892 "Restrictions Management measure."
1896 msgid "Clock reference average counter"
1897 msgstr "Средний референсный счетчик"
1901 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1904 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1905 "стоит установить значение 10000."
1908 msgid "Clock synchronisation"
1909 msgstr "Синхронизация часов"
1913 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1914 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1916 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1917 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1920 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1921 msgid "Network synchronisation"
1922 msgstr "Сетевая синхронизация"
1926 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1927 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1929 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1930 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1932 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1933 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1936 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1937 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1940 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1941 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1943 msgstr "По-умолчанию"
1945 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1946 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1958 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1959 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1962 msgid "MTU of the network interface"
1963 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1967 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1968 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1970 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1971 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1974 msgid "Hop limit (TTL)"
1975 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1979 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1980 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1983 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1984 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
1985 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
1988 msgid "IPv6 multicast output interface"
1989 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
1992 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1994 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
1995 "таблице роутинга ОС."
1998 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1999 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2003 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2006 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2007 "указанное в таблице роутинга ОС."
2011 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2012 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2014 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2015 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2020 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2021 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2022 "(like DVB streams for example)."
2024 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2025 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2026 "программами (например, поток DVB)."
2028 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2030 msgstr "Аудио дорожка"
2033 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2034 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2036 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2037 msgid "Subtitles track"
2038 msgstr "Дорожка субтитров"
2041 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2042 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2045 msgid "Audio language"
2050 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2051 "letter country code)."
2053 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2054 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2057 msgid "Subtitle language"
2058 msgstr "Язык субтитров"
2062 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2063 "letter country code)."
2065 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2066 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2069 msgid "Audio track ID"
2070 msgstr "ID аудио дорожки"
2073 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2074 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2077 msgid "Subtitles track ID"
2078 msgstr "ID дорожки субтитров"
2081 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2082 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2085 msgid "Input repetitions"
2086 msgstr "Повторения ввода"
2089 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2090 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2094 msgstr "Время начала"
2097 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2098 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2102 msgstr "Время остановки"
2105 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2106 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2110 msgstr "Входной список"
2114 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2115 "together after the normal one."
2117 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2118 "обьединены после стандартного."
2121 msgid "Input slave (experimental)"
2122 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2126 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2127 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2130 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2131 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2132 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2135 msgid "Bookmarks list for a stream"
2136 msgstr "Список закладок для потока"
2140 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2141 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2144 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2145 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2150 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2151 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2152 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2153 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2155 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2156 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2157 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2158 "настроек данных модулей."
2161 msgid "Force subtitle position"
2162 msgstr "Задать позицию субтитров"
2166 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2167 "over the movie. Try several positions."
2169 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2170 "Попробуйте разные позиции."
2173 msgid "Enable sub-pictures"
2174 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2177 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2178 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2180 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2181 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2182 msgid "On Screen Display"
2187 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2189 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2192 msgid "Text rendering module"
2193 msgstr "Модуль генератора текста"
2197 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2200 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2201 "можете указать другой, например svg."
2204 msgid "Subpictures filter module"
2205 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2209 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2210 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2212 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2213 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2217 msgid "Autodetect subtitle files"
2218 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2222 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2223 "(based on the filename of the movie)."
2225 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2226 "(основывается на имени файла фильма)."
2229 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2230 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2234 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2236 "0 = no subtitles autodetected\n"
2237 "1 = any subtitle file\n"
2238 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2239 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2240 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2242 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2243 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2244 "0 = отключить автоопределение\n"
2245 "1 = любой файл субтитров\n"
2246 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2247 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2248 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2251 msgid "Subtitle autodetection paths"
2252 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2256 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2257 "found in the current directory."
2259 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2263 msgid "Use subtitle file"
2264 msgstr "Использовать файл субтитров"
2268 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2271 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2272 "автоопределение не срабатывает."
2276 msgstr "Устройство DVD"
2280 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2281 "the drive letter (eg. D:)"
2283 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2284 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2287 msgid "This is the default DVD device to use."
2288 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2292 msgstr "Устройство VCD"
2296 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2297 "scan for a suitable CD-ROM device."
2299 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2300 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2303 msgid "This is the default VCD device to use."
2304 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2307 msgid "Audio CD device"
2308 msgstr "Устройство Audio CD"
2312 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2313 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2315 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2316 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2319 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2320 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2322 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2324 msgstr "Использовать только IPv6"
2327 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2328 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2332 msgstr "Использовать только IPv4"
2335 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2336 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2339 msgid "TCP connection timeout"
2340 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2343 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2344 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2347 msgid "SOCKS server"
2348 msgstr "SOCKS сервер"
2352 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2353 "used for all TCP connections"
2355 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2356 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2359 msgid "SOCKS user name"
2360 msgstr "Имя пользователя"
2363 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2365 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2369 msgid "SOCKS password"
2373 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2374 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2377 msgid "Title metadata"
2378 msgstr "Мета-данные названия"
2381 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2382 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2385 msgid "Author metadata"
2386 msgstr "Мета-данные автора"
2389 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2390 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2393 msgid "Artist metadata"
2394 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2397 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2398 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2401 msgid "Genre metadata"
2402 msgstr "Мета-данные стиля"
2405 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2406 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2409 msgid "Copyright metadata"
2410 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2413 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2414 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2417 msgid "Description metadata"
2418 msgstr "Мета-данные описания"
2421 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2422 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2425 msgid "Date metadata"
2426 msgstr "Мета-данные даты"
2429 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2430 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2433 msgid "URL metadata"
2434 msgstr "Мета-данные URL"
2437 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2438 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2442 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2443 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2444 "can break playback of all your streams."
2446 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2447 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2448 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2451 msgid "Preferred decoders list"
2452 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2456 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2457 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2458 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2460 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2461 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2462 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2463 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2464 "воспроизведение потоков."
2467 msgid "Preferred encoders list"
2468 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2472 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2474 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2479 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2482 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2485 msgid "Default stream output chain"
2486 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2490 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2491 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2494 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2495 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2496 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2499 msgid "Enable streaming of all ES"
2500 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2503 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2504 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2507 msgid "Display while streaming"
2508 msgstr "Показывать во время вещания"
2511 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2512 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2515 msgid "Enable video stream output"
2516 msgstr "Включить вывод видео потока"
2520 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2521 "facility when this last one is enabled."
2523 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2527 msgid "Enable audio stream output"
2528 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2532 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2533 "facility when this last one is enabled."
2535 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2539 msgid "Enable SPU stream output"
2540 msgstr "Включить вывод субтитров"
2544 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2545 "facility when this last one is enabled."
2547 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2548 "последний включен."
2551 msgid "Keep stream output open"
2552 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2556 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2557 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2560 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2561 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2562 "ничего не указано."
2565 msgid "Preferred packetizer list"
2566 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2570 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2572 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2577 msgstr "Модуль икапсуляции"
2580 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2581 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2584 msgid "Access output module"
2585 msgstr "Модуль вывода"
2588 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2589 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2592 msgid "Control SAP flow"
2593 msgstr "Управление потоком SAP"
2597 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2598 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2600 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2601 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2604 msgid "SAP announcement interval"
2605 msgstr "Период оповещений SAP"
2609 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2610 "between SAP announcements."
2612 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2613 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2617 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2618 "always leave all these enabled."
2620 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2621 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2624 msgid "Enable FPU support"
2625 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2629 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2632 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2636 msgid "Enable CPU MMX support"
2637 msgstr "Включить поддержку MMX"
2641 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2644 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2647 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2648 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2652 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2653 "advantage of them."
2655 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2659 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2660 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2664 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2665 "advantage of them."
2667 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2671 msgid "Enable CPU SSE support"
2672 msgstr "Включить поддержку SSE"
2676 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2679 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2682 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2683 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2687 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2690 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2694 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2695 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2699 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2707 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2708 "you really know what you are doing."
2710 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2711 "вы не уверены в том, что делаете."
2714 msgid "Memory copy module"
2715 msgstr "Модуль памяти"
2719 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2720 "select the fastest one supported by your hardware."
2722 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2723 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2726 msgid "Access module"
2727 msgstr "Модуль ввода"
2731 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2732 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2733 "option unless you really know what you are doing."
2735 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2736 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2737 "если вы не уверены в том, что делаете."
2740 msgid "Access filter module"
2741 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2745 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2746 "used for instance for timeshifting."
2748 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2749 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2752 msgid "Demux module"
2753 msgstr "Модуль демультиплексора"
2757 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2758 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2759 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2760 "you really know what you are doing."
2762 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2763 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2764 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2765 "если вы не уверены в том, что делаете."
2768 msgid "Allow real-time priority"
2769 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2773 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2774 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2775 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2776 "only activate this if you know what you're doing."
2778 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2779 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2780 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2781 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2782 "уверены в том, что делаете."
2785 msgid "Adjust VLC priority"
2786 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2790 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2791 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2794 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2795 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2796 "других программ или относительно других процессов VLC."
2799 msgid "Minimize number of threads"
2800 msgstr "Минимизировать число потоков"
2803 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2805 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2808 msgid "Modules search path"
2809 msgstr "Путь поиска модулей"
2812 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2813 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2816 msgid "VLM configuration file"
2817 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2820 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2821 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2824 msgid "Use a plugins cache"
2825 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2828 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2829 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2832 msgid "Collect statistics"
2833 msgstr "Собирать статистику"
2836 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2837 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2840 msgid "Run as daemon process"
2841 msgstr "Запускать на фону"
2844 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2845 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2848 msgid "Write process id to file"
2852 msgid "Writes process id into specified file."
2857 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2860 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2861 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2864 msgid "Log to syslog"
2865 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2868 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2869 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2872 msgid "Allow only one running instance"
2873 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2877 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2878 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2879 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2880 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2881 "running instance or enqueue it."
2883 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2884 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2885 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2886 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2890 msgid "VLC is started from file association"
2891 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2894 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2895 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2899 msgid "One instance when started from file"
2900 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2904 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2905 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2908 msgid "Increase the priority of the process"
2909 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2913 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2914 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2915 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2916 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2917 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2920 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2921 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2922 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2923 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2924 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2925 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2928 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2929 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2933 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2934 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2935 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2937 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2938 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2939 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2942 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2943 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2947 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2948 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2949 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2950 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2951 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2953 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2954 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2955 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2956 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2957 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2960 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2961 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2965 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2966 "playing current item."
2968 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2969 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2973 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2974 "overridden in the playlist dialog box."
2976 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2977 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2980 msgid "Automatically preparse files"
2981 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2985 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2988 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
2992 msgid "Album art policy"
2996 msgid "Choose when to download and cache album art."
3000 msgid "Never download"
3004 msgid "Download when asked"
3008 msgid "Download when track starts playing"
3012 msgid "Download everything ASAP"
3016 msgid "Services discovery modules"
3017 msgstr "Модули поиска служб"
3021 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3022 "Typical values are sap, hal, ..."
3024 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3028 msgid "Play files randomly forever"
3029 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3032 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3034 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3038 msgstr "Повторять все"
3041 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3042 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3045 msgid "Repeat current item"
3046 msgstr "Повторить текущий элемент"
3049 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3050 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3053 msgid "Play and stop"
3054 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3057 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3058 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3062 msgid "Play and exit"
3063 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3067 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3068 msgstr "Плейлист пуст"
3072 msgid "Use media library"
3073 msgstr "VLC media player"
3077 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3083 msgid "Use playlist tree"
3084 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3088 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3089 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3096 msgstr "Поверх всех окон"
3104 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3105 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3107 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3108 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3109 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3110 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3111 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3112 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3114 msgstr "Полноэкранный режим"
3117 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3118 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3120 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3123 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3125 #: src/libvlc.h:1001
3126 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3127 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3129 #: src/libvlc.h:1002
3131 msgstr "Только пауза"
3133 #: src/libvlc.h:1003
3134 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3135 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3137 #: src/libvlc.h:1004
3139 msgstr "Только воспроизведение"
3141 #: src/libvlc.h:1005
3142 msgid "Select the hotkey to use to play."
3143 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3145 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3146 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3151 #: src/libvlc.h:1007
3152 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3153 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3155 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3156 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3161 #: src/libvlc.h:1009
3162 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3163 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3165 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3166 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3167 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3168 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3176 #: src/libvlc.h:1011
3177 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3179 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3181 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3182 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3183 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3184 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3190 #: src/libvlc.h:1013
3191 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3193 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3195 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3203 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3207 #: src/libvlc.h:1015
3208 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3209 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3211 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3214 #: modules/video_filter/rss.c:176
3218 #: src/libvlc.h:1017
3219 msgid "Select the hotkey to display the position."
3220 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3222 #: src/libvlc.h:1019
3223 msgid "Very short backwards jump"
3224 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3226 #: src/libvlc.h:1021
3227 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3228 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3230 #: src/libvlc.h:1022
3231 msgid "Short backwards jump"
3232 msgstr "Короткий скачок назад"
3234 #: src/libvlc.h:1024
3235 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3236 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3238 #: src/libvlc.h:1025
3239 msgid "Medium backwards jump"
3240 msgstr "Средний скачок назад"
3242 #: src/libvlc.h:1027
3243 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3244 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3246 #: src/libvlc.h:1028
3247 msgid "Long backwards jump"
3248 msgstr "Длинный скачок назад"
3250 #: src/libvlc.h:1030
3251 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3252 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3254 #: src/libvlc.h:1032
3255 msgid "Very short forward jump"
3256 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3258 #: src/libvlc.h:1034
3259 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3260 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3262 #: src/libvlc.h:1035
3263 msgid "Short forward jump"
3264 msgstr "Короткий скачок вперед"
3266 #: src/libvlc.h:1037
3267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3268 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3270 #: src/libvlc.h:1038
3271 msgid "Medium forward jump"
3272 msgstr "Средний скачок вперед"
3274 #: src/libvlc.h:1040
3275 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3276 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3278 #: src/libvlc.h:1041
3279 msgid "Long forward jump"
3280 msgstr "Длинный скачок вперед"
3282 #: src/libvlc.h:1043
3283 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3284 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3286 #: src/libvlc.h:1045
3287 msgid "Very short jump length"
3288 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3290 #: src/libvlc.h:1046
3291 msgid "Very short jump length, in seconds."
3292 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3294 #: src/libvlc.h:1047
3295 msgid "Short jump length"
3296 msgstr "Длительность короткого скачка"
3298 #: src/libvlc.h:1048
3299 msgid "Short jump length, in seconds."
3300 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3302 #: src/libvlc.h:1049
3303 msgid "Medium jump length"
3304 msgstr "Длительность среднего скачка"
3306 #: src/libvlc.h:1050
3307 msgid "Medium jump length, in seconds."
3308 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3310 #: src/libvlc.h:1051
3311 msgid "Long jump length"
3312 msgstr "Длительность длинного скачка"
3314 #: src/libvlc.h:1052
3315 msgid "Long jump length, in seconds."
3316 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3318 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3323 #: src/libvlc.h:1055
3324 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3325 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3327 #: src/libvlc.h:1056
3329 msgstr "Перемещение вверх"
3331 #: src/libvlc.h:1057
3332 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3333 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3335 #: src/libvlc.h:1058
3336 msgid "Navigate down"
3337 msgstr "Перемещение вниз"
3339 #: src/libvlc.h:1059
3340 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3341 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3343 #: src/libvlc.h:1060
3344 msgid "Navigate left"
3345 msgstr "Перемещение влево"
3347 #: src/libvlc.h:1061
3348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3349 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3351 #: src/libvlc.h:1062
3352 msgid "Navigate right"
3353 msgstr "Перемещение вправо"
3355 #: src/libvlc.h:1063
3356 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3357 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3359 #: src/libvlc.h:1064
3361 msgstr "Активировать"
3363 #: src/libvlc.h:1065
3364 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3365 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3367 #: src/libvlc.h:1066
3368 msgid "Go to the DVD menu"
3369 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3371 #: src/libvlc.h:1067
3372 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3373 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3375 #: src/libvlc.h:1068
3376 msgid "Select previous DVD title"
3377 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3379 #: src/libvlc.h:1069
3380 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3381 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3383 #: src/libvlc.h:1070
3384 msgid "Select next DVD title"
3385 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3387 #: src/libvlc.h:1071
3388 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3389 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3391 #: src/libvlc.h:1072
3392 msgid "Select prev DVD chapter"
3393 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3395 #: src/libvlc.h:1073
3396 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3397 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3399 #: src/libvlc.h:1074
3400 msgid "Select next DVD chapter"
3401 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3403 #: src/libvlc.h:1075
3404 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3405 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3407 #: src/libvlc.h:1076
3411 #: src/libvlc.h:1077
3412 msgid "Select the key to increase audio volume."
3413 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3415 #: src/libvlc.h:1078
3419 #: src/libvlc.h:1079
3420 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3421 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3423 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3427 msgstr "Выключить звук"
3429 #: src/libvlc.h:1081
3430 msgid "Select the key to mute audio."
3431 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3433 #: src/libvlc.h:1082
3434 msgid "Subtitle delay up"
3435 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3437 #: src/libvlc.h:1083
3438 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3439 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3441 #: src/libvlc.h:1084
3442 msgid "Subtitle delay down"
3443 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3445 #: src/libvlc.h:1085
3446 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3447 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3449 #: src/libvlc.h:1086
3450 msgid "Audio delay up"
3451 msgstr "Увеличить задержку звука"
3453 #: src/libvlc.h:1087
3454 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3455 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3457 #: src/libvlc.h:1088
3458 msgid "Audio delay down"
3459 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3461 #: src/libvlc.h:1089
3462 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3463 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3465 #: src/libvlc.h:1090
3466 msgid "Play playlist bookmark 1"
3467 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3469 #: src/libvlc.h:1091
3470 msgid "Play playlist bookmark 2"
3471 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3473 #: src/libvlc.h:1092
3474 msgid "Play playlist bookmark 3"
3475 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3477 #: src/libvlc.h:1093
3478 msgid "Play playlist bookmark 4"
3479 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3481 #: src/libvlc.h:1094
3482 msgid "Play playlist bookmark 5"
3483 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3485 #: src/libvlc.h:1095
3486 msgid "Play playlist bookmark 6"
3487 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3489 #: src/libvlc.h:1096
3490 msgid "Play playlist bookmark 7"
3491 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3493 #: src/libvlc.h:1097
3494 msgid "Play playlist bookmark 8"
3495 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3497 #: src/libvlc.h:1098
3498 msgid "Play playlist bookmark 9"
3499 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3501 #: src/libvlc.h:1099
3502 msgid "Play playlist bookmark 10"
3503 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3505 #: src/libvlc.h:1100
3506 msgid "Select the key to play this bookmark."
3507 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3509 #: src/libvlc.h:1101
3510 msgid "Set playlist bookmark 1"
3511 msgstr "Установить закладку 1"
3513 #: src/libvlc.h:1102
3514 msgid "Set playlist bookmark 2"
3515 msgstr "Установить закладку 2"
3517 #: src/libvlc.h:1103
3518 msgid "Set playlist bookmark 3"
3519 msgstr "Установить закладку 3"
3521 #: src/libvlc.h:1104
3522 msgid "Set playlist bookmark 4"
3523 msgstr "Установить закладку 4"
3525 #: src/libvlc.h:1105
3526 msgid "Set playlist bookmark 5"
3527 msgstr "Установить закладку 5"
3529 #: src/libvlc.h:1106
3530 msgid "Set playlist bookmark 6"
3531 msgstr "Установить закладку 6"
3533 #: src/libvlc.h:1107
3534 msgid "Set playlist bookmark 7"
3535 msgstr "Установить закладку 7"
3537 #: src/libvlc.h:1108
3538 msgid "Set playlist bookmark 8"
3539 msgstr "Установить закладку 8"
3541 #: src/libvlc.h:1109
3542 msgid "Set playlist bookmark 9"
3543 msgstr "Установить закладку 9"
3545 #: src/libvlc.h:1110
3546 msgid "Set playlist bookmark 10"
3547 msgstr "Установить закладку 10"
3549 #: src/libvlc.h:1111
3550 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3551 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3553 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3554 msgid "Playlist bookmark 1"
3557 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3558 msgid "Playlist bookmark 2"
3561 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3562 msgid "Playlist bookmark 3"
3565 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3566 msgid "Playlist bookmark 4"
3569 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3570 msgid "Playlist bookmark 5"
3573 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3574 msgid "Playlist bookmark 6"
3577 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3578 msgid "Playlist bookmark 7"
3581 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3582 msgid "Playlist bookmark 8"
3585 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3586 msgid "Playlist bookmark 9"
3589 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3590 msgid "Playlist bookmark 10"
3591 msgstr "Закладка 10"
3593 #: src/libvlc.h:1124
3594 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3595 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3597 #: src/libvlc.h:1126
3598 msgid "Go back in browsing history"
3599 msgstr "Возврат по списку"
3601 #: src/libvlc.h:1127
3603 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3606 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3609 #: src/libvlc.h:1128
3610 msgid "Go forward in browsing history"
3611 msgstr "Вперед по списку"
3613 #: src/libvlc.h:1129
3615 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3618 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3621 #: src/libvlc.h:1131
3622 msgid "Cycle audio track"
3623 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3625 #: src/libvlc.h:1132
3626 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3627 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3629 #: src/libvlc.h:1133
3630 msgid "Cycle subtitle track"
3631 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3633 #: src/libvlc.h:1134
3634 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3635 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3637 #: src/libvlc.h:1135
3638 msgid "Cycle source aspect ratio"
3639 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3641 #: src/libvlc.h:1136
3642 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3643 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3645 #: src/libvlc.h:1137
3646 msgid "Cycle video crop"
3647 msgstr "Переключить обрезание"
3649 #: src/libvlc.h:1138
3650 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3651 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3653 #: src/libvlc.h:1139
3654 msgid "Cycle deinterlace modes"
3655 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3657 #: src/libvlc.h:1140
3658 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3659 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3661 #: src/libvlc.h:1141
3662 msgid "Show interface"
3663 msgstr "Показать интерфейс"
3665 #: src/libvlc.h:1142
3666 msgid "Raise the interface above all other windows."
3667 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3669 #: src/libvlc.h:1143
3670 msgid "Hide interface"
3671 msgstr "Скрыть интерфейс"
3673 #: src/libvlc.h:1144
3674 msgid "Lower the interface below all other windows."
3675 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3677 #: src/libvlc.h:1145
3678 msgid "Take video snapshot"
3679 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3681 #: src/libvlc.h:1146
3682 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3683 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3685 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3686 #: modules/access_filter/record.c:55
3690 #: src/libvlc.h:1149
3691 msgid "Record access filter start/stop."
3692 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3694 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3698 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3703 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3705 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3706 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3708 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3710 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3711 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3713 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3715 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3716 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3718 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3720 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3721 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3723 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3725 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3726 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3728 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3730 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3731 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3733 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3735 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3736 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3738 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3740 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3741 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3743 #: src/libvlc.h:1179
3746 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3747 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3748 "in the playlist.\n"
3749 "The first item specified will be played first.\n"
3752 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3753 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3754 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3755 " and that overrides previous settings.\n"
3757 "Stream MRL syntax:\n"
3758 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3759 "option=value ...]\n"
3761 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3762 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3765 " [file://]filename Plain media file\n"
3766 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3767 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3768 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3769 " screen:// Screen capture\n"
3770 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3771 " [vcd://][device] VCD device\n"
3772 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3773 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3774 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3775 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3777 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3779 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3780 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3781 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3783 "Стили параметров:\n"
3784 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3785 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3786 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3787 "переопределяющий\n"
3788 " предыдущее значение.\n"
3790 "Синтаксис MRL потока:\n"
3791 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3792 "параметр=значение ...]\n"
3794 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3796 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3799 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3800 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3801 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3802 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3803 " screen:// Захват с экрана\n"
3804 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3805 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3806 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3807 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3808 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3809 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3810 "на определенное время\n"
3811 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3813 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3814 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3815 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3816 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3820 #: src/libvlc.h:1304
3821 msgid "Window properties"
3822 msgstr "Настройки окна"
3824 #: src/libvlc.h:1345
3828 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3833 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3837 #: src/libvlc.h:1377
3842 #: src/libvlc.h:1379
3843 msgid "Track settings"
3844 msgstr "Настройки дорожек"
3846 #: src/libvlc.h:1401
3847 msgid "Playback control"
3848 msgstr "Управление воспроизведением"
3850 #: src/libvlc.h:1416
3851 msgid "Default devices"
3852 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3854 #: src/libvlc.h:1425
3855 msgid "Network settings"
3856 msgstr "Настройки сети"
3858 #: src/libvlc.h:1437
3860 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3862 #: src/libvlc.h:1446
3864 msgstr "Мета-данные"
3866 #: src/libvlc.h:1476
3870 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3878 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3882 #: src/libvlc.h:1550
3886 #: src/libvlc.h:1572
3887 msgid "Special modules"
3888 msgstr "Специальные модули"
3890 #: src/libvlc.h:1579
3894 #: src/libvlc.h:1587
3895 msgid "Performance options"
3896 msgstr "Настройки производительности"
3898 #: src/libvlc.h:1729
3900 msgstr "Горячие главиши"
3902 #: src/libvlc.h:2040
3904 msgstr "Размеры скачков"
3906 #: src/libvlc.h:2119
3907 msgid "main program"
3908 msgstr "главная программа"
3910 #: src/libvlc.h:2126
3911 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3912 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3914 #: src/libvlc.h:2128
3917 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3918 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3920 #: src/libvlc.h:2130
3921 msgid "print help for the advanced options"
3922 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3924 #: src/libvlc.h:2132
3925 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3926 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3928 #: src/libvlc.h:2134
3929 msgid "print a list of available modules"
3930 msgstr "показать список доступных модулей"
3932 #: src/libvlc.h:2136
3933 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3935 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3937 #: src/libvlc.h:2138
3938 msgid "save the current command line options in the config"
3939 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3941 #: src/libvlc.h:2140
3942 msgid "reset the current config to the default values"
3943 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3945 #: src/libvlc.h:2142
3946 msgid "use alternate config file"
3947 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3949 #: src/libvlc.h:2144
3950 msgid "resets the current plugins cache"
3951 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3953 #: src/libvlc.h:2146
3954 msgid "print version information"
3955 msgstr "показать информацию о версии"
3957 #: src/misc/configuration.c:1206
3961 #: src/misc/configuration.c:1217
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3975 msgstr "Африканский"
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3999 msgstr "Авестийсткий"
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4007 msgstr "Азербайджанский"
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4019 msgstr "Белорусский"
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4023 msgstr "Бенгальский"
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4062 msgid "Church Slavic"
4063 msgstr "Церковно-славянский"
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4075 msgstr "Корсиканский"
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4110 msgid "Gaelic (Scots)"
4111 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4119 msgstr "Галисийский"
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4126 msgid "Greek, Modern ()"
4127 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4159 msgstr "Интерлингве"
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4163 msgstr "Интерлингва"
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4167 msgstr "Индонезийский"
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4178 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4179 msgstr "Эскимосский"
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4203 msgstr "Киньяруанда"
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4242 msgid "Letzeburgesch"
4243 msgstr "Люксембургский"
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4247 msgstr "Македонский"
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4251 msgstr "Маршальский"
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4271 msgstr "Малагасийский"
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4275 msgstr "Мальтийский"
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4283 msgstr "Монгольский"
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4294 msgid "Ndebele, South"
4295 msgstr "Ндебеле южный"
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4298 msgid "Ndebele, North"
4299 msgstr "Ндебеле северный"
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4314 msgid "Norwegian Nynorsk"
4315 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4318 msgid "Norwegian Bokmaal"
4319 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4322 msgid "Chichewa; Nyanja"
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4326 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4327 msgstr "Окситанский"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4338 msgid "Ossetian; Ossetic"
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4359 msgstr "Португальский"
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4370 msgid "Raeto-Romance"
4371 msgstr "Ретороманский"
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4395 msgstr "Сингальский"
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4406 msgid "Northern Sami"
4407 msgstr "Северный саамский"
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4423 msgstr "Сомалийский"
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4426 msgid "Sotho, Southern"
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4482 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4483 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4495 msgstr "Туркменский"
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4519 msgstr "Вьетнамский"
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4527 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4553 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4557 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4562 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4563 #: src/playlist/loadsave.c:137
4564 msgid "Media Library"
4567 #: src/playlist/tree.c:58
4569 msgstr "Неопределенное"
4571 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4572 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4574 msgstr "Деинтерлейс"
4576 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4580 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4584 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4588 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4592 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4596 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4598 msgstr "1:4 Четверть"
4600 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4602 msgstr "1:2 Половина"
4604 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4605 msgid "1:1 Original"
4606 msgstr "1:1 Оригинал"
4608 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4610 msgstr "2:1 Двойной"
4612 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4613 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4617 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4618 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4619 msgid "Aspect-ratio"
4620 msgstr "Соотношение сторон"
4622 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4623 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4624 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4625 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4626 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4627 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4628 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4629 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4630 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4631 msgid "Caching value in ms"
4632 msgstr "Размер кэша в мс."
4634 #: modules/access/cdda.c:61
4636 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4638 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4640 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4641 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4646 #: modules/access/cdda.c:66
4647 msgid "Audio CD input"
4648 msgstr "Ввод с Audio CD"
4650 #: modules/access/cdda.c:72
4651 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4652 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4654 #: modules/access/cdda.c:84
4656 msgstr "Сервер CDDB"
4658 #: modules/access/cdda.c:84
4659 msgid "Address of the CDDB server to use."
4660 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4662 #: modules/access/cdda.c:87
4666 #: modules/access/cdda.c:87
4667 msgid "CDDB Server port to use."
4668 msgstr "Порт сервера CDDB"
4670 #: modules/access/cdda.c:450
4671 msgid "Audio CD - Track "
4672 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4674 #: modules/access/cdda.c:467
4676 msgid "Audio CD - Track %i"
4677 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4679 #: modules/access/cdda/access.c:293
4680 msgid "CD reading failed"
4683 #: modules/access/cdda/access.c:294
4685 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4689 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4703 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4708 "all calls (0x10) 16\n"
4711 "libcdio (0x80) 128\n"
4712 "libcddb (0x100) 256\n"
4714 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4715 "мета-ниформация 1\n"
4718 "внешние вызовы 8\n"
4719 "все вызовы (0x10) 16\n"
4721 "перемотка (0x40) 64\n"
4722 "libcdio (0x80) 128\n"
4723 "libcddb (0x100) 256\n"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4727 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4729 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4733 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4734 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4735 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4736 "25 blocks per access."
4738 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4739 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4740 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4741 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4745 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4746 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4747 " %a : The artist (for the album)\n"
4748 " %A : The album information\n"
4750 " %e : The extended data (for a track)\n"
4751 " %I : CDDB disk ID\n"
4753 " %M : The current MRL\n"
4754 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4755 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4756 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4757 " %T : The track number\n"
4758 " %s : Number of seconds in this track\n"
4759 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4760 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4761 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4764 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4765 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4766 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4767 " %A : Информация об альбоме\n"
4769 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4770 " %I : CDDB ID диска\n"
4772 " %M : Текущий MRL\n"
4773 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4774 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4775 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4776 " %T : Номер дорожки\n"
4777 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4778 " %S : Количество секунд на CD\n"
4779 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4780 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4785 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4786 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4787 " %M : The current MRL\n"
4788 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4789 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4790 " %T : The track number\n"
4791 " %s : Number of seconds in this track\n"
4792 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4793 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4796 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4797 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4798 " %M : Текущий MRL\n"
4799 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4800 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4801 " %T : Номер дорожки\n"
4802 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4803 " %S : Количество секунд на CD\n"
4804 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4808 msgid "Enable CD paranoia?"
4809 msgstr "Включить CD paranoia?"
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4813 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4814 "none: no paranoia - fastest.\n"
4815 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4816 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4818 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4819 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4820 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4821 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4824 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4825 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4828 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4829 msgstr "Ввод с CD-DA"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4832 msgid "Audio Compact Disc"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4836 msgid "Additional debug"
4837 msgstr "Дополнительная отладка"
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4840 msgid "Caching value in microseconds"
4841 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4844 msgid "Number of blocks per CD read"
4845 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4848 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4849 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4852 msgid "Use CD audio controls and output?"
4853 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4856 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4857 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4860 msgid "Do CD-Text lookups?"
4861 msgstr "Искать CD-текст?"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4864 msgid "If set, get CD-Text information"
4865 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4868 msgid "Use Navigation-style playback?"
4869 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4872 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4873 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4880 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4881 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4884 msgid "CDDB lookups"
4885 msgstr "Запросы CDDB"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4888 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4889 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4893 msgstr "Сервер CDDB"
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4896 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4897 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4900 msgid "CDDB server port"
4901 msgstr "Порт сервера CDDB"
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4904 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4905 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4908 msgid "email address reported to CDDB server"
4909 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4912 msgid "Cache CDDB lookups?"
4913 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4916 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4917 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4920 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4921 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4924 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4925 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4928 msgid "CDDB server timeout"
4929 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4932 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4933 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4936 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4937 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4940 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4941 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4945 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4948 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4949 "в случае если доступны обе"
4951 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4952 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4953 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4954 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4958 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4961 msgstr "Длительность"
4963 #: modules/access/cdda/info.c:333
4964 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4965 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4967 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4971 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4972 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4973 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4979 #: modules/access/cdda/info.c:400
4983 #: modules/access/cdda/info.c:862
4984 msgid "Track Number"
4985 msgstr "Номер дорожки"
4987 #: modules/access/directory.c:70
4988 msgid "Subdirectory behavior"
4989 msgstr "Поведение подкаталога"
4991 #: modules/access/directory.c:72
4993 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4994 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4995 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4996 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4998 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4999 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5000 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5001 "воспроизведении.\n"
5002 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5004 #: modules/access/directory.c:78
5008 #: modules/access/directory.c:79
5012 #: modules/access/directory.c:81
5013 msgid "Ignored extensions"
5014 msgstr "Пропускать расширения"
5016 #: modules/access/directory.c:83
5018 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5020 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5021 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5023 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5025 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5026 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5028 #: modules/access/directory.c:90
5032 #: modules/access/directory.c:92
5033 msgid "Standard filesystem directory input"
5034 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5038 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5057 msgstr "Выключить звук"
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5062 msgstr "Выключить звук"
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5070 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5073 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5076 msgid "Video device name"
5077 msgstr "Видео устройство"
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5081 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5082 "don't specify anything, the default device will be used."
5084 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5085 "устройство по-умолчанию."
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5088 msgid "Audio device name"
5089 msgstr "Аудио устройство"
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5093 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5094 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5095 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5097 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5098 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5099 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5103 msgstr "Размер видео"
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5107 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5108 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5110 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5114 msgid "Video input chroma format"
5115 msgstr "Формат цветности"
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5119 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5120 "(default), RV24, etc.)"
5122 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5123 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5126 msgid "Video input frame rate"
5127 msgstr "Частота смены кадров"
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5131 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5132 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5134 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5135 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5138 msgid "Device properties"
5139 msgstr "Настройки устройства"
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5143 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5144 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5147 msgid "Tuner properties"
5148 msgstr "Настройки тюнера"
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5151 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5152 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5155 msgid "Tuner TV Channel"
5156 msgstr "Канал тюнера"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5159 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5160 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5163 msgid "Tuner country code"
5164 msgstr "Код страны тюнера"
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5168 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5169 "mapping (0 means default)."
5171 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5172 "означает по-умолчанию)"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5175 msgid "Tuner input type"
5176 msgstr "Тип входа тюнера"
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5180 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5183 msgid "Video input pin"
5184 msgstr "Источник видео"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5188 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5189 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5190 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5191 "will not be changed."
5193 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5194 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5195 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5196 "означает, что настройки останутся прежние."
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5199 msgid "Audio input pin"
5200 msgstr "Источник звука"
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5203 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5204 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5207 msgid "Video output pin"
5208 msgstr "Метод вывода видео"
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5211 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5212 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5215 msgid "Audio output pin"
5216 msgstr "Метод вывода звука"
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5219 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5220 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5224 msgid "AM Tuner mode"
5225 msgstr "Следующий файл"
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5228 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5236 msgid "DirectShow input"
5237 msgstr "Источник DirectShow"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5240 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5241 msgid "Refresh list"
5242 msgstr "Обновить список"
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5249 msgid "Capturing failed"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5255 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5260 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5263 #: modules/access/dv.c:70
5264 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5265 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5267 #: modules/access/dv.c:74
5268 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5269 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5271 #: modules/access/dv.c:75
5275 #: modules/access/dvb/access.c:75
5277 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5278 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5280 #: modules/access/dvb/access.c:78
5281 msgid "Adapter card to tune"
5282 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:79
5286 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5289 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5292 #: modules/access/dvb/access.c:81
5293 msgid "Device number to use on adapter"
5294 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5296 #: modules/access/dvb/access.c:84
5297 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5298 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5300 #: modules/access/dvb/access.c:85
5301 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5302 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5304 #: modules/access/dvb/access.c:87
5305 msgid "Inversion mode"
5306 msgstr "Режим инверсии"
5308 #: modules/access/dvb/access.c:88
5309 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5310 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5312 #: modules/access/dvb/access.c:90
5313 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5314 msgstr "Опросить DVB карту"
5316 #: modules/access/dvb/access.c:91
5318 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5319 "disable this feature if you experience some trouble."
5321 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5322 "при возникновении проблем."
5324 #: modules/access/dvb/access.c:93
5326 msgstr "Бюджетный режим"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:94
5329 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5330 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5332 #: modules/access/dvb/access.c:97
5333 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5334 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:98
5337 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5338 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5340 #: modules/access/dvb/access.c:100
5342 msgstr "Напряжение LNB"
5344 #: modules/access/dvb/access.c:101
5345 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5347 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5348 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5350 #: modules/access/dvb/access.c:103
5351 msgid "High LNB voltage"
5352 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:104
5356 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5357 "supported by all frontends."
5359 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5360 "всеми фронтендами."
5362 #: modules/access/dvb/access.c:107
5366 #: modules/access/dvb/access.c:108
5367 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5368 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5370 #: modules/access/dvb/access.c:110
5371 msgid "Transponder FEC"
5372 msgstr "FEC транспондера"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:111
5375 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5376 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5378 #: modules/access/dvb/access.c:113
5379 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5380 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5382 #: modules/access/dvb/access.c:116
5383 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5384 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:119
5387 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5388 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:122
5391 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5392 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:126
5395 msgid "Modulation type"
5396 msgstr "Тип модуляции"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:127
5399 msgid "Modulation type for front-end device."
5400 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5402 #: modules/access/dvb/access.c:130
5403 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5404 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:133
5407 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5408 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:136
5411 msgid "Terrestrial bandwidth"
5412 msgstr "Наземная пропускная способность"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:137
5415 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5417 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:139
5420 msgid "Terrestrial guard interval"
5421 msgstr "Интервал защитный интервал"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:142
5424 msgid "Terrestrial transmission mode"
5425 msgstr "Наземный режим передачи"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:145
5428 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5429 msgstr "Наземный режим иерархии"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:148
5432 msgid "HTTP Host address"
5433 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:150
5436 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5437 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5439 #: modules/access/dvb/access.c:152
5440 msgid "HTTP user name"
5441 msgstr "Имя пользователя"
5443 #: modules/access/dvb/access.c:154
5445 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5447 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:157
5451 msgid "HTTP password"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:159
5456 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5457 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5459 #: modules/access/dvb/access.c:162
5463 #: modules/access/dvb/access.c:164
5465 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5466 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5468 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5469 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5471 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5472 #: modules/control/http/http.c:49
5473 msgid "Certificate file"
5474 msgstr "Файл сертификатов"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:169
5477 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5478 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5481 #: modules/control/http/http.c:52
5482 msgid "Private key file"
5483 msgstr "Файл приватного ключа"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:173
5486 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5487 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5490 #: modules/control/http/http.c:54
5491 msgid "Root CA file"
5492 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:176
5495 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5496 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5499 #: modules/control/http/http.c:57
5503 #: modules/access/dvb/access.c:180
5504 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5505 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5507 #: modules/access/dvb/access.c:183
5511 #: modules/access/dvb/access.c:184
5512 msgid "DVB input with v4l2 support"
5513 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5515 #: modules/access/dvb/access.c:236
5517 msgstr "Сервер HTTP"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:716
5521 msgid "Input syntax is deprecated"
5522 msgstr "Следующий файл"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:717
5526 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5530 #: modules/access/dvb/access.c:763
5532 msgid "Illegal Polarization"
5533 msgstr "Нормализация громкости"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:764
5537 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5540 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5544 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5545 msgid "Default DVD angle."
5546 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5548 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5549 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5550 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5552 #: modules/access/dvdnav.c:68
5553 msgid "Start directly in menu"
5554 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5556 #: modules/access/dvdnav.c:70
5558 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5559 "useless warning introductions."
5561 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5562 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5564 #: modules/access/dvdnav.c:79
5565 msgid "DVD with menus"
5568 #: modules/access/dvdnav.c:80
5569 msgid "DVDnav Input"
5570 msgstr "Ввод DVDnav"
5572 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5573 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5575 msgid "Playback failure"
5578 #: modules/access/dvdnav.c:297
5580 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5583 #: modules/access/dvdread.c:67
5584 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5585 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5587 #: modules/access/dvdread.c:69
5589 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5590 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5591 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5592 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5593 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5594 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5595 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5596 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5597 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5598 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5599 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5600 "The default method is: key."
5602 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5603 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5604 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5605 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5606 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5607 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5608 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5609 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5610 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5611 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5612 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5613 "Метод по-умолчанию: ключ."
5615 #: modules/access/dvdread.c:85
5619 #: modules/access/dvdread.c:85
5623 #: modules/access/dvdread.c:91
5624 msgid "DVD without menus"
5625 msgstr "DVD без меню"
5627 #: modules/access/dvdread.c:92
5628 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5629 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5631 #: modules/access/dvdread.c:237
5633 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5636 #: modules/access/dvdread.c:496
5638 msgid "DVDRead could not read block %d."
5641 #: modules/access/dvdread.c:558
5643 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5646 #: modules/access/fake.c:42
5648 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5650 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5652 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5654 msgstr "Частота кадров"
5656 #: modules/access/fake.c:46
5657 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5658 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5660 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5665 #: modules/access/fake.c:49
5667 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5670 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5671 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5673 #: modules/access/fake.c:51
5674 msgid "Duration in ms"
5675 msgstr "Длительность в мс"
5677 #: modules/access/fake.c:53
5679 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5680 "meaning that the stream is unlimited)."
5682 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5683 "что означает бесконечный поток)."
5685 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5689 #: modules/access/fake.c:58
5691 msgstr "Фиктивный ввод"
5693 #: modules/access/file.c:82
5694 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5697 #: modules/access/file.c:84
5698 msgid "Concatenate with additional files"
5699 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5701 #: modules/access/file.c:86
5703 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5704 "a comma-separated list of files."
5706 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5707 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5709 #: modules/access/file.c:90
5711 msgstr "Ввод из файла"
5713 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5714 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5715 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5716 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5717 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5718 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5720 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5726 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5727 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5729 msgid "File reading failed"
5730 msgstr "Масштабирование"
5732 #: modules/access/file.c:249
5734 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5737 #: modules/access/file.c:418
5739 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5742 #: modules/access/file.c:603
5744 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5747 #: modules/access/file.c:628
5749 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5752 #: modules/access/ftp.c:56
5754 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5755 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5757 #: modules/access/ftp.c:58
5758 msgid "FTP user name"
5759 msgstr "Имя пользователя"
5761 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5762 msgid "User name that will be used for the connection."
5763 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5765 #: modules/access/ftp.c:61
5766 msgid "FTP password"
5769 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5770 msgid "Password that will be used for the connection."
5771 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5773 #: modules/access/ftp.c:64
5777 #: modules/access/ftp.c:65
5778 msgid "Account that will be used for the connection."
5779 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5781 #: modules/access/ftp.c:70
5785 #: modules/access/ftp.c:87
5787 msgid "FTP upload output"
5788 msgstr "Вывод звука в файл"
5790 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5791 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5793 msgid "Network interaction failed"
5794 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5796 #: modules/access/ftp.c:133
5797 msgid "VLC could not connect with the given server."
5800 #: modules/access/ftp.c:143
5801 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5804 #: modules/access/ftp.c:204
5805 msgid "Your account was rejected."
5808 #: modules/access/ftp.c:214
5809 msgid "Your password was rejected."
5812 #: modules/access/ftp.c:222
5813 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5816 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5818 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5820 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5822 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5823 msgid "GnomeVFS input"
5824 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5826 #: modules/access/http.c:50
5828 msgstr "HTTP-прокси"
5830 #: modules/access/http.c:52
5832 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5833 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5836 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5837 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5838 "окружения http_proxy."
5840 #: modules/access/http.c:58
5842 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5843 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5845 #: modules/access/http.c:61
5846 msgid "HTTP user agent"
5847 msgstr "HTTP User-Agent"
5849 #: modules/access/http.c:62
5850 msgid "User agent that will be used for the connection."
5851 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5853 #: modules/access/http.c:65
5854 msgid "Auto re-connect"
5855 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5857 #: modules/access/http.c:67
5859 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5860 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5862 #: modules/access/http.c:71
5863 msgid "Continuous stream"
5864 msgstr "Непрерывный поток"
5866 #: modules/access/http.c:72
5868 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5869 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5870 "other types of HTTP streams."
5872 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5873 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5874 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5876 #: modules/access/http.c:78
5878 msgstr "Ввод с HTTP"
5880 #: modules/access/http.c:80
5884 #: modules/access/http.c:287
5885 msgid "HTTP authentication"
5888 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5889 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5892 #: modules/access/mms/mms.c:48
5894 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5895 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5897 #: modules/access/mms/mms.c:51
5898 msgid "Force selection of all streams"
5899 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5901 #: modules/access/mms/mms.c:53
5903 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5904 "You can choose to select all of them."
5906 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5907 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5909 #: modules/access/mms/mms.c:56
5910 msgid "Maximum bitrate"
5911 msgstr "Максимальный битрейт"
5913 #: modules/access/mms/mms.c:58
5914 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5915 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5917 #: modules/access/mms/mms.c:62
5918 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5919 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5921 #: modules/access/pvr.c:49
5923 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5925 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
5927 #: modules/access/pvr.c:52
5931 #: modules/access/pvr.c:53
5932 msgid "PVR video device"
5933 msgstr "Видео устройство PVR"
5935 #: modules/access/pvr.c:55
5936 msgid "Radio device"
5937 msgstr "Радио устройство"
5939 #: modules/access/pvr.c:56
5940 msgid "PVR radio device"
5941 msgstr "Радио устройство PVR"
5943 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
5947 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
5948 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5949 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
5951 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
5952 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
5956 #: modules/access/pvr.c:63
5957 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5958 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5960 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
5961 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
5965 #: modules/access/pvr.c:67
5966 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5967 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5969 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
5973 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
5974 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5975 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
5977 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
5978 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5980 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
5982 #: modules/access/pvr.c:77
5983 msgid "Key interval"
5984 msgstr "Интервал ключевых кадров"
5986 #: modules/access/pvr.c:78
5987 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5988 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
5990 #: modules/access/pvr.c:80
5994 #: modules/access/pvr.c:81
5996 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5997 "number of B-Frames."
5999 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6000 "количество B-кадров."
6002 #: modules/access/pvr.c:85
6003 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6004 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6006 #: modules/access/pvr.c:87
6007 msgid "Bitrate peak"
6008 msgstr "Пиковый битрейт"
6010 #: modules/access/pvr.c:88
6011 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6012 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6014 #: modules/access/pvr.c:91
6015 msgid "Bitrate mode)"
6016 msgstr "Тип битрейта"
6018 #: modules/access/pvr.c:92
6019 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6020 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6022 #: modules/access/pvr.c:94
6023 msgid "Audio bitmask"
6024 msgstr "Битовая маска звука"
6026 #: modules/access/pvr.c:95
6027 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6028 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6030 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6031 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6035 #: modules/access/pvr.c:99
6036 msgid "Audio volume (0-65535)."
6037 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6039 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6043 #: modules/access/pvr.c:102
6045 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6046 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6048 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6050 msgstr "Автоматически"
6052 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6056 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6060 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6064 #: modules/access/pvr.c:111
6068 #: modules/access/pvr.c:111
6072 #: modules/access/pvr.c:116
6076 #: modules/access/pvr.c:117
6077 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6078 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6080 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6081 #: modules/demux/live555.cpp:63
6082 msgid "Caching value (ms)"
6083 msgstr "Размер кэша (мс)"
6085 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6087 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6090 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6094 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6096 msgid "Connection failed"
6097 msgstr "Файл конфигурации"
6099 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6101 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6104 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6106 msgid "Session failed"
6107 msgstr "E-mail сессии"
6109 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6110 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6113 #: modules/access/screen/screen.c:39
6115 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6116 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6118 #: modules/access/screen/screen.c:43
6119 msgid "Desired frame rate for the capture."
6120 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6122 #: modules/access/screen/screen.c:46
6123 msgid "Capture fragment size"
6124 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6126 #: modules/access/screen/screen.c:48
6128 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6129 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6131 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6132 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6134 #: modules/access/screen/screen.c:62
6135 msgid "Screen Input"
6136 msgstr "Ввод с экрана"
6138 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6142 #: modules/access/smb.c:63
6144 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6145 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6147 #: modules/access/smb.c:65
6148 msgid "SMB user name"
6149 msgstr "Имя пользователя"
6151 #: modules/access/smb.c:68
6152 msgid "SMB password"
6155 #: modules/access/smb.c:71
6159 #: modules/access/smb.c:72
6160 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6161 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6163 #: modules/access/smb.c:77
6167 #: modules/access/tcp.c:39
6169 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6170 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6172 #: modules/access/tcp.c:46
6176 #: modules/access/tcp.c:47
6180 #: modules/access/udp.c:44
6182 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6183 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6185 #: modules/access/udp.c:47
6186 msgid "Autodetection of MTU"
6187 msgstr "Автоопределение MTU"
6189 #: modules/access/udp.c:49
6191 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6192 "truncated packets are found"
6194 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6195 "обнаружены обрезанные пакеты"
6197 #: modules/access/udp.c:52
6198 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6199 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6201 #: modules/access/udp.c:54
6203 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6204 "time specified here (in milliseconds)."
6206 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6207 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6209 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6210 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6215 #: modules/access/udp.c:62
6216 msgid "UDP/RTP input"
6217 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6219 #: modules/access/v4l.c:76
6221 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6222 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6224 #: modules/access/v4l.c:80
6226 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6227 "device will be used."
6229 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6232 #: modules/access/v4l.c:84
6234 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6235 "device will be used."
6237 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6240 #: modules/access/v4l.c:88
6242 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6243 "(default), RV24, etc.)"
6245 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6246 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6248 #: modules/access/v4l.c:95
6250 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6251 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6253 #: modules/access/v4l.c:100
6254 msgid "Audio Channel"
6255 msgstr "Аудио канал"
6257 #: modules/access/v4l.c:102
6258 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6259 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6261 #: modules/access/v4l.c:104
6262 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6263 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6265 #: modules/access/v4l.c:107
6266 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6267 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6269 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6270 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6274 #: modules/access/v4l.c:111
6275 msgid "Brightness of the video input."
6276 msgstr "Яркость источника видео."
6278 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6283 #: modules/access/v4l.c:114
6284 msgid "Hue of the video input."
6285 msgstr "Оттенок источника видео."
6287 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6288 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6292 #: modules/access/v4l.c:117
6293 msgid "Color of the video input."
6294 msgstr "Цвет источника видео."
6296 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6299 msgstr "Контрастность"
6301 #: modules/access/v4l.c:120
6302 msgid "Contrast of the video input."
6303 msgstr "Контрастность источника видео."
6305 #: modules/access/v4l.c:121
6309 #: modules/access/v4l.c:122
6310 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6311 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6313 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6315 msgstr "Частота дискретизации"
6317 #: modules/access/v4l.c:125
6319 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6321 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6323 #: modules/access/v4l.c:128
6324 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6325 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6327 #: modules/access/v4l.c:129
6331 #: modules/access/v4l.c:131
6332 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6333 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6335 #: modules/access/v4l.c:132
6337 msgstr "Прореживание"
6339 #: modules/access/v4l.c:134
6340 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6341 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6343 #: modules/access/v4l.c:135
6347 #: modules/access/v4l.c:136
6348 msgid "Quality of the stream."
6349 msgstr "Качество потока."
6351 #: modules/access/v4l.c:147
6353 msgstr "Video4Linux"
6355 #: modules/access/v4l.c:148
6356 msgid "Video4Linux input"
6357 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6359 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6362 msgstr "Имя устройства"
6364 #: modules/access/v4l2.c:54
6367 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6370 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6373 #: modules/access/v4l2.c:58
6376 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6377 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6379 #: modules/access/v4l2.c:63
6381 msgid "Video4Linux2"
6382 msgstr "Video4Linux"
6384 #: modules/access/v4l2.c:64
6386 msgid "Video4Linux2 input"
6387 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6389 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6390 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6391 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6393 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6394 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6399 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6403 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6404 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6405 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6407 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6408 msgid "The above message had unknown log level"
6409 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6411 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6412 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6414 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6416 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6417 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6418 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6422 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6426 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6427 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6428 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6432 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6436 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6440 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6444 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6448 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6450 msgstr "Изготовитель"
6452 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6456 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6458 msgstr "Макс часть #"
6460 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6462 msgstr "Набор частей"
6464 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6466 msgstr "Системный Id"
6468 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6472 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6473 msgid "First Entry Point"
6474 msgstr "Первая точка входа"
6476 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6477 msgid "Last Entry Point"
6478 msgstr "Последняя точка входа"
6480 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6481 msgid "Track size (in sectors)"
6482 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6484 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6485 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6489 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6493 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6497 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6498 msgid "extended selection list"
6499 msgstr "расширенный список выбора"
6501 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6502 msgid "selection list"
6503 msgstr "список выбора"
6505 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6506 msgid "unknown type"
6507 msgstr "Неизвестный тип"
6509 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6510 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6515 msgid "(Super) Video CD"
6516 msgstr "(Супер) Видео CD"
6518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6519 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6520 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6523 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6524 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6527 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6528 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6531 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6532 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6535 msgid "Use playback control?"
6536 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6540 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6543 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6544 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6547 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6548 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6552 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6555 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6558 msgid "Show extended VCD info?"
6559 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6563 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6564 "for example playback control navigation."
6566 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6567 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6570 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6571 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6574 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6575 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6577 #: modules/access_filter/record.c:46
6578 msgid "Record directory"
6579 msgstr "Каталог для записи"
6581 #: modules/access_filter/record.c:48
6582 msgid "Directory where the record will be stored."
6583 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6585 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6586 msgid "Timeshift granularity"
6587 msgstr "Размер сдвига по времени"
6589 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6592 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6593 "timeshifted streams."
6595 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6597 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6598 msgid "Timeshift directory"
6599 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6601 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6602 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6604 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6606 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6608 msgid "Force use of the timeshift module"
6610 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6612 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6614 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6615 "control pace or pause."
6618 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6620 msgstr "Сдвиг по времени"
6622 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6623 msgid "Dummy stream output"
6624 msgstr "Ложный вывод потока"
6626 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6630 #: modules/access_output/file.c:61
6631 msgid "Append to file"
6632 msgstr "Добавлять к файлу"
6634 #: modules/access_output/file.c:62
6635 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6636 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6638 #: modules/access_output/file.c:66
6639 msgid "File stream output"
6640 msgstr "Вывод потока в файл"
6642 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6644 msgstr "Имя пользователя"
6646 #: modules/access_output/http.c:59
6647 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6648 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6650 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6655 #: modules/access_output/http.c:62
6656 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6657 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6659 #: modules/access_output/http.c:66
6663 #: modules/access_output/http.c:67
6664 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6666 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6668 #: modules/access_output/http.c:71
6669 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6671 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6673 #: modules/access_output/http.c:74
6676 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6677 "empty if you don't have one."
6679 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6680 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6682 #: modules/access_output/http.c:78
6685 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6686 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6688 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6689 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6691 #: modules/access_output/http.c:83
6693 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6694 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6696 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6697 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6699 #: modules/access_output/http.c:86
6700 msgid "Advertise with Bonjour"
6701 msgstr "Оповещение Bonjur"
6703 #: modules/access_output/http.c:87
6704 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6705 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6707 #: modules/access_output/http.c:91
6708 msgid "HTTP stream output"
6709 msgstr "Вывод потока HTTP"
6711 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6716 #: modules/access_output/shout.c:58
6720 #: modules/access_output/shout.c:59
6722 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6723 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6725 #: modules/access_output/shout.c:62
6726 msgid "Stream description"
6727 msgstr "Описание потока"
6729 #: modules/access_output/shout.c:63
6730 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6731 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6733 #: modules/access_output/shout.c:66
6735 msgstr "Вещать в MP3"
6737 #: modules/access_output/shout.c:67
6740 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6741 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6742 "shoutcast/icecast server."
6744 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6745 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6748 #: modules/access_output/shout.c:76
6750 msgid "Genre description"
6751 msgstr "Описание потока"
6753 #: modules/access_output/shout.c:77
6754 msgid "Genre of the content. "
6757 #: modules/access_output/shout.c:79
6759 msgid "URL description"
6762 #: modules/access_output/shout.c:80
6763 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6766 #: modules/access_output/shout.c:87
6768 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6769 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6771 #: modules/access_output/shout.c:90
6773 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6774 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6776 #: modules/access_output/shout.c:92
6778 msgid "Number of channels"
6779 msgstr "Количество выходных каналов"
6781 #: modules/access_output/shout.c:93
6783 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6784 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6786 #: modules/access_output/shout.c:95
6787 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6790 #: modules/access_output/shout.c:96
6792 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6793 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6795 #: modules/access_output/shout.c:98
6797 msgid "Stream public"
6798 msgstr "Остановить поток"
6800 #: modules/access_output/shout.c:99
6802 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6803 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6804 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6807 #: modules/access_output/shout.c:105
6808 msgid "IceCAST output"
6809 msgstr "Вывод в IceCAST"
6811 #: modules/access_output/udp.c:77
6813 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6816 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6818 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6822 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6823 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6825 #: modules/access_output/udp.c:81
6826 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6827 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6829 #: modules/access_output/udp.c:84
6830 msgid "Group packets"
6831 msgstr "Пакеты в группах"
6833 #: modules/access_output/udp.c:85
6835 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6836 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6837 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6839 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6840 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6841 "на загруженных системах."
6843 #: modules/access_output/udp.c:90
6845 msgstr "Сырая передача"
6847 #: modules/access_output/udp.c:91
6849 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6850 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6852 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6853 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6855 #: modules/access_output/udp.c:97
6856 msgid "UDP stream output"
6857 msgstr "Вывод потока UDP"
6859 #: modules/access_output/udp.c:98
6860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6865 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6866 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6869 msgid "Dolby Surround decoder"
6870 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6874 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6875 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6876 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6877 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6878 "It works with any source format from mono to 7.1."
6880 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6881 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6882 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6883 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6884 "исходным форматом от моно до 7.1."
6886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6887 msgid "Characteristic dimension"
6888 msgstr "Характеристики динамиков"
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6891 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6892 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6895 msgid "Compensate delay"
6896 msgstr "Компенсирующая задержка"
6898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6900 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6901 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6902 "case, turn this on to compensate."
6904 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6908 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6909 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6913 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6914 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6916 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6917 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6921 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6922 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6925 msgid "Headphone effect"
6926 msgstr "Эффект наушников"
6928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6929 msgid "Use downmix algorithme."
6932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6934 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6935 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6941 msgid "Select channel to keep"
6942 msgstr "Следующий файл"
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6946 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6947 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6966 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6967 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6970 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6971 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6974 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6975 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6978 msgid "A/52 dynamic range compression"
6979 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6981 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6982 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6984 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6985 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6986 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6987 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6989 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6990 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6991 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6992 "или комнате для просмотра фильмов."
6994 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6995 msgid "Enable internal upmixing"
6996 msgstr "Включить внутренее микширование"
6998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6999 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7000 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7004 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7005 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7007 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7008 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7009 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7012 msgid "DTS dynamic range compression"
7013 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7015 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7016 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7017 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7018 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7020 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7021 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7022 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7024 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7025 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7026 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7028 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7029 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7030 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7032 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7033 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7034 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7036 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7037 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7038 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7040 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7041 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7042 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7044 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7045 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7046 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7048 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7049 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7050 msgid "MPEG audio decoder"
7051 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7053 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7054 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7055 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7057 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7058 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7059 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7061 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7062 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7063 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7065 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7066 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7067 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7069 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7070 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7071 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7073 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7074 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7075 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7078 msgid "Equalizer preset"
7079 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7082 msgid "Preset to use for the equalizer."
7083 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7087 msgstr "Усиление частот"
7089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7091 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7092 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7095 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7096 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7097 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7101 msgstr "Два прохода"
7103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7104 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7105 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7109 msgstr "Общее усиление"
7111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7112 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7113 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7116 msgid "Equalizer with 10 bands"
7117 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7135 msgstr "Танцевальный"
7137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7142 msgid "Full bass and treble"
7143 msgstr "Полные бас и дискант"
7145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7147 msgstr "Полный дискант"
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7155 msgstr "Большой зал"
7157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7159 msgstr "Живое выступление"
7161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7198 #: modules/audio_filter/format.c:201
7199 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7200 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7202 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7203 msgid "Number of audio buffers"
7204 msgstr "Количество аудио буферов"
7206 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7208 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7209 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7210 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7212 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7213 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7214 "чуствительность на коротких изменениях."
7216 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7218 msgstr "Максимальный уровень"
7220 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7222 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7223 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7224 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7226 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7227 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7228 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7230 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7231 msgid "Volume normalizer"
7232 msgstr "Нормализация громкости"
7234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7235 msgid "Parametric Equalizer"
7236 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7239 msgid "Low freq (Hz)"
7240 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7243 msgid "Low freq gain (Db)"
7244 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7247 msgid "High freq (Hz)"
7248 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7251 msgid "High freq gain (Db)"
7252 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7256 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7259 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7260 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7264 msgstr "Q частоты 1"
7266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7268 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7271 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7272 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7276 msgstr "Q Частоты 2"
7278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7280 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7283 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7284 msgstr "Усиление частоты 3"
7286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7288 msgstr "Q частоты 3"
7290 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7291 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7293 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7295 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7296 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7297 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7299 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7301 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7302 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7303 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7305 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7306 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7307 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7309 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7310 msgid "Float32 audio mixer"
7311 msgstr "32-битный аудио микшер"
7313 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7314 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7315 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7317 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7318 msgid "Trivial audio mixer"
7319 msgstr "Обычный аудио микшер"
7321 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7322 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7324 msgstr "по-умолчанию"
7326 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7327 msgid "ALSA audio output"
7328 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7331 msgid "ALSA Device Name"
7332 msgstr "Имя устройства ALSA"
7334 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7335 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7336 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7337 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7338 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7339 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7340 msgid "Audio Device"
7341 msgstr "Аудио устройство"
7343 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7344 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7345 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7346 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7350 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7351 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7352 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7353 msgid "2 Front 2 Rear"
7354 msgstr "2 передних 2 задних"
7356 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7357 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7358 msgid "A/52 over S/PDIF"
7359 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7361 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7363 msgid "No Audio Device"
7364 msgstr "Аудио устройство"
7366 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7367 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7370 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7373 msgid "Audio output failed"
7374 msgstr "Метод вывода звука"
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7378 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7381 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7383 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7386 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7387 msgid "Unknown soundcard"
7388 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7390 #: modules/audio_output/arts.c:65
7391 msgid "aRts audio output"
7392 msgstr "Вывод звука через aRts"
7394 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7396 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7397 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7400 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7401 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7402 "воспроизведения звука."
7404 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7405 msgid "HAL AudioUnit output"
7406 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7408 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7410 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7413 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7415 msgid "Audio device is not configured"
7416 msgstr "Аудио устройство"
7418 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7420 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7421 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7424 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7426 msgid "%s (Encoded Output)"
7427 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7429 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7430 msgid "Output device"
7431 msgstr "Устройство вывода"
7433 #: modules/audio_output/directx.c:207
7435 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7436 "default device appears as 0 AND another number)."
7438 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7439 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7442 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7443 msgid "Use float32 output"
7444 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7446 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7448 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7449 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7451 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7452 "битного вывода с плавающей точкой."
7454 #: modules/audio_output/directx.c:215
7455 msgid "DirectX audio output"
7456 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7458 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7459 msgid "3 Front 2 Rear"
7460 msgstr "3 передних 2 задних"
7462 #: modules/audio_output/esd.c:68
7463 msgid "EsounD audio output"
7464 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7466 #: modules/audio_output/esd.c:71
7467 msgid "Esound server"
7468 msgstr "Сервер Esound"
7470 #: modules/audio_output/file.c:81
7471 msgid "Output format"
7472 msgstr "Формат вывода"
7474 #: modules/audio_output/file.c:82
7476 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7477 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7479 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7480 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7482 #: modules/audio_output/file.c:85
7483 msgid "Number of output channels"
7484 msgstr "Количество выходных каналов"
7486 #: modules/audio_output/file.c:86
7488 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7489 "restrict the number of channels here."
7491 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7492 "это число до указанного здесь."
7494 #: modules/audio_output/file.c:89
7495 msgid "Add WAVE header"
7496 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7498 #: modules/audio_output/file.c:90
7499 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7500 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7502 #: modules/audio_output/file.c:107
7504 msgstr "Выходной файл"
7506 #: modules/audio_output/file.c:108
7507 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7508 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7510 #: modules/audio_output/file.c:111
7511 msgid "File audio output"
7512 msgstr "Вывод звука в файл"
7514 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7515 msgid "Roku HD1000 audio output"
7516 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7518 #: modules/audio_output/jack.c:64
7519 msgid "JACK audio output"
7520 msgstr "Вывод звука через JACK"
7522 #: modules/audio_output/oss.c:101
7523 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7524 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7526 #: modules/audio_output/oss.c:103
7528 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7529 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7530 "drivers, then you need to enable this option."
7532 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7533 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7534 "вам необходимо включит этот параметр."
7536 #: modules/audio_output/oss.c:109
7537 msgid "Linux OSS audio output"
7538 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7540 #: modules/audio_output/oss.c:114
7541 msgid "OSS DSP device"
7542 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7544 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7545 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7546 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7548 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7549 msgid "PORTAUDIO audio output"
7550 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7552 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7553 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7554 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7556 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7557 msgid "Win32 waveOut extension output"
7558 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7560 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7564 #: modules/codec/a52.c:91
7566 msgstr "Парсер A/52"
7568 #: modules/codec/a52.c:98
7569 msgid "A/52 audio packetizer"
7570 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7572 #: modules/codec/adpcm.c:42
7573 msgid "ADPCM audio decoder"
7574 msgstr "Аудио декодер APCM"
7576 #: modules/codec/araw.c:43
7577 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7578 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7580 #: modules/codec/araw.c:52
7581 msgid "Raw audio encoder"
7582 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7584 #: modules/codec/cinepak.c:38
7585 msgid "Cinepak video decoder"
7586 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7588 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7589 msgid "CMML annotations decoder"
7590 msgstr "Декодер CMML"
7592 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7593 msgid "CVD subtitle decoder"
7594 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7596 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7597 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7598 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7600 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7601 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7602 msgid "Encoding quality"
7603 msgstr "Качество кодирования"
7605 #: modules/codec/dirac.c:68
7606 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7607 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7609 #: modules/codec/dirac.c:73
7610 msgid "Dirac video decoder"
7611 msgstr "Видео декодер Dirac"
7613 #: modules/codec/dirac.c:79
7614 msgid "Dirac video encoder"
7615 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7617 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7618 msgid "DirectMedia Object decoder"
7619 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7621 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7622 msgid "DirectMedia Object encoder"
7623 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7625 #: modules/codec/dts.c:95
7629 #: modules/codec/dts.c:100
7630 msgid "DTS audio packetizer"
7631 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7633 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7634 msgid "Decoding X coordinate"
7635 msgstr "Координата X при декодировании"
7637 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7638 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7639 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7641 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7642 msgid "Decoding Y coordinate"
7643 msgstr "Координата Y при декодировании"
7645 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7646 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7647 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7649 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7650 msgid "Subpicture position"
7651 msgstr "Позиция слоя"
7653 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7655 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7659 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7660 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7661 "например 6 = сверху-справа)."
7663 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7664 msgid "Encoding X coordinate"
7665 msgstr "Координата Y при кодировании"
7667 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7668 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7669 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7671 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7672 msgid "Encoding Y coordinate"
7673 msgstr "Координата Y при кодировании"
7675 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7676 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7677 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7679 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7680 msgid "DVB subtitles decoder"
7681 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7683 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7684 msgid "DVB subtitles encoder"
7685 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7687 #: modules/codec/faad.c:38
7688 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7689 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7691 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7693 msgstr "Файл изображения"
7695 #: modules/codec/fake.c:47
7696 msgid "Path of the image file for fake input."
7697 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7699 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7700 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7701 msgid "Output video width."
7702 msgstr "Ширина вывода видео."
7704 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7705 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7706 msgid "Output video height."
7707 msgstr "Высота вывода видео."
7709 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
7710 msgid "Keep aspect ratio"
7711 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7713 #: modules/codec/fake.c:56
7714 msgid "Consider width and height as maximum values."
7715 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7717 #: modules/codec/fake.c:57
7718 msgid "Background aspect ratio"
7719 msgstr "Соотношение сторон фона"
7721 #: modules/codec/fake.c:59
7722 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7724 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7727 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7728 msgid "Deinterlace video"
7729 msgstr "Деинтерлейс"
7731 #: modules/codec/fake.c:62
7732 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7733 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7735 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7736 msgid "Deinterlace module"
7737 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7739 #: modules/codec/fake.c:65
7740 msgid "Deinterlace module to use."
7741 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7743 #: modules/codec/fake.c:76
7744 msgid "Fake video decoder"
7745 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7747 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7749 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7750 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7752 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7754 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7755 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7757 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7759 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7762 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7763 msgid "VLC could not open the encoder."
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7796 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7798 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7801 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7802 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7806 msgstr "Декодирование"
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7809 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7810 msgstr "Преобразование цветности"
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7815 msgstr "Кодирование"
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7818 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7819 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7822 msgid "FFmpeg demuxer"
7823 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7827 msgid "FFmpeg muxer"
7828 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7831 msgid "FFmpeg video filter"
7832 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7835 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7836 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7839 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7840 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7843 msgid "Direct rendering"
7844 msgstr "Прямой рендеринг"
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7847 msgid "Error resilience"
7848 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7852 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7853 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7854 "can produce a lot of errors.\n"
7855 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7857 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7858 "стойчивости к ошибкам.\n"
7859 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7860 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7861 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7864 msgid "Workaround bugs"
7865 msgstr "Обход ошибок"
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7869 "Try to fix some bugs:\n"
7872 "4 xvid interlaced\n"
7877 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7880 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7881 "1 автоопределение\n"
7882 "2 старый msmpeg4\n"
7883 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7887 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7888 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7891 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7897 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7898 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7900 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7901 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7905 msgid "Post processing quality"
7906 msgstr "Качество постпроцессинга"
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7910 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7911 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7914 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7915 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7920 msgstr "Маска для отладки"
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7923 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7924 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7927 msgid "Visualize motion vectors"
7928 msgstr "Показать движение векторов"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7932 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7933 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7934 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7935 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7936 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7937 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7939 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7940 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7942 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7943 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7944 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7945 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7948 msgid "Low resolution decoding"
7949 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7953 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7956 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7960 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7961 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7965 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7966 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7968 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7969 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7972 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7973 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
7977 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7978 "<option>...]]...\n"
7979 "long form example:\n"
7980 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7981 "short form example:\n"
7982 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7986 "short long name short long option Description\n"
7987 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
7988 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
7989 " y nochrom chrominance filtring "
7991 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
7992 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7993 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7994 " the h & v deblocking filters share these\n"
7995 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7996 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
7997 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
7999 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8001 "dr dering Deringing filter\n"
8002 "al autolevels automatic brightness / "
8004 " f fullyrange stretch luminance to "
8006 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8007 "li linipoldeint linear interpolating "
8009 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8011 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8012 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8013 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8014 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8015 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8016 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8017 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8021 msgid "Ratio of key frames"
8022 msgstr "Частота ключевых кадров"
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8025 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8026 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8029 msgid "Ratio of B frames"
8030 msgstr "Частота B-кадров"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8033 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8035 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8038 msgid "Video bitrate tolerance"
8039 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8042 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8043 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8046 msgid "Interlaced encoding"
8047 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8050 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8051 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8054 msgid "Interlaced motion estimation"
8055 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8058 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8060 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8063 msgid "Pre-motion estimation"
8064 msgstr "Оценка пре-движения"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8067 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8068 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8071 msgid "Strict rate control"
8072 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8075 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8076 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8079 msgid "Rate control buffer size"
8080 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8084 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8085 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8087 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8088 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8091 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8092 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8095 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8096 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8099 msgid "I quantization factor"
8100 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8104 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8105 "same qscale for I and P frames)."
8107 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8108 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8111 #: modules/demux/mod.c:73
8112 msgid "Noise reduction"
8113 msgstr "Уменьшение шума"
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8117 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8118 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8120 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8121 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8124 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8125 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8129 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8130 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8131 "standard MPEG2 decoders."
8133 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8134 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8138 msgid "Quality level"
8139 msgstr "Уровень качества"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8143 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8144 "encoding very much)."
8146 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8147 "замедлить процесс кодирования)."
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8151 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8152 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8153 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8154 "to ease the encoder's task."
8156 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8157 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8158 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8161 msgid "Minimum video quantizer scale"
8162 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8165 msgid "Minimum video quantizer scale."
8166 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8169 msgid "Maximum video quantizer scale"
8170 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8173 msgid "Maximum video quantizer scale."
8174 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8177 msgid "Trellis quantization"
8178 msgstr "Квантование trellis"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8181 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8183 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8186 msgid "Fixed quantizer scale"
8187 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8191 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8194 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8195 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8198 msgid "Strict standard compliance"
8199 msgstr "Строгое следование стандартам"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8203 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8205 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8209 msgid "Luminance masking"
8210 msgstr "Коррекция ярких участков"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8213 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8215 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8219 msgid "Darkness masking"
8220 msgstr "Коррекция темных участков"
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8223 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8225 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8229 msgid "Motion masking"
8230 msgstr "Коррекция движения"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8234 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8237 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8238 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8241 msgid "Border masking"
8242 msgstr "Коррекция краев"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8246 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8249 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8253 msgid "Luminance elimination"
8254 msgstr "Коррекция яркости"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8258 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8259 "The H264 specification recommends -4."
8261 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8262 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8265 msgid "Chrominance elimination"
8266 msgstr "Коррекция цветности"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8270 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8271 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8273 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8274 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8276 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8277 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8278 msgid "Post processing"
8279 msgstr "Пост-обработка"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8285 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8287 msgstr "6 (Высокое)"
8289 #: modules/codec/flac.c:171
8290 msgid "Flac audio decoder"
8291 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8293 #: modules/codec/flac.c:176
8294 msgid "Flac audio encoder"
8295 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8297 #: modules/codec/flac.c:182
8298 msgid "Flac audio packetizer"
8299 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8301 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8302 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8303 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8305 #: modules/codec/lpcm.c:82
8306 msgid "Linear PCM audio decoder"
8307 msgstr "Аудио декодер PCM"
8309 #: modules/codec/lpcm.c:87
8310 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8311 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8313 #: modules/codec/mash.cpp:65
8314 msgid "Video decoder using openmash"
8315 msgstr "Видео декодер через openmash"
8317 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8318 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8319 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8321 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8322 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8323 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8325 #: modules/codec/png.c:54
8326 msgid "PNG video decoder"
8327 msgstr "Видео декодер PNG"
8329 #: modules/codec/quicktime.c:63
8330 msgid "QuickTime library decoder"
8331 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8333 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8334 msgid "Pseudo raw video decoder"
8335 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8337 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8338 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8339 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8341 #: modules/codec/realaudio.c:61
8342 msgid "RealAudio library decoder"
8343 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8345 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8346 msgid "SDL_image video decoder"
8347 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8349 #: modules/codec/speex.c:105
8350 msgid "Speex audio decoder"
8351 msgstr "Аудио декодер Speex"
8353 #: modules/codec/speex.c:110
8354 msgid "Speex audio packetizer"
8355 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8357 #: modules/codec/speex.c:115
8358 msgid "Speex audio encoder"
8359 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8361 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8362 msgid "Speex comment"
8363 msgstr "Комментарии Speex"
8365 #: modules/codec/speex.c:552
8369 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8370 msgid "DVD subtitles decoder"
8371 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8373 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8374 msgid "DVD subtitles packetizer"
8375 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8377 #: modules/codec/subsdec.c:131
8378 msgid "Subtitles text encoding"
8379 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8381 #: modules/codec/subsdec.c:132
8382 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8383 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8385 #: modules/codec/subsdec.c:133
8386 msgid "Subtitles justification"
8387 msgstr "Выравнивание субтитров"
8389 #: modules/codec/subsdec.c:134
8390 msgid "Set the justification of subtitles"
8391 msgstr "Выравнивание субтитров"
8393 #: modules/codec/subsdec.c:135
8394 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8395 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8397 #: modules/codec/subsdec.c:136
8399 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8401 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8403 #: modules/codec/subsdec.c:138
8404 msgid "Formatted Subtitles"
8405 msgstr "Форматированные субтитры"
8407 #: modules/codec/subsdec.c:139
8409 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8410 "but you can choose to disable all formatting."
8412 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8413 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8415 #: modules/codec/subsdec.c:145
8416 msgid "Text subtitles decoder"
8417 msgstr "Декодер текста субтритров"
8419 #: modules/codec/subsdec.c:364
8421 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8422 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8424 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8425 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8427 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8429 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8431 "packet assembly info 2\n"
8434 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8435 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8436 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8438 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8439 msgid "SVCD subtitles"
8440 msgstr "Субтитры SVCD"
8442 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8444 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8446 #: modules/codec/tarkin.c:75
8447 msgid "Tarkin decoder module"
8448 msgstr "Декодер Tarkin"
8450 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8452 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8453 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8455 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8456 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8459 #: modules/codec/theora.c:99
8460 msgid "Theora video decoder"
8461 msgstr "Видео декодер Theora"
8463 #: modules/codec/theora.c:105
8464 msgid "Theora video packetizer"
8465 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8467 #: modules/codec/theora.c:111
8468 msgid "Theora video encoder"
8469 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8471 #: modules/codec/theora.c:512
8472 msgid "Theora comment"
8473 msgstr "Комментарии Theora"
8475 #: modules/codec/twolame.c:52
8477 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8478 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8480 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8481 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8484 #: modules/codec/twolame.c:55
8486 msgstr "Стерео режим"
8488 #: modules/codec/twolame.c:56
8489 msgid "Handling mode for stereo streams"
8490 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8492 #: modules/codec/twolame.c:57
8496 #: modules/codec/twolame.c:59
8497 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8499 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8501 #: modules/codec/twolame.c:60
8502 msgid "Psycho-acoustic model"
8503 msgstr "Психоакустическая модель"
8505 #: modules/codec/twolame.c:62
8506 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8507 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8509 #: modules/codec/twolame.c:66
8511 msgstr "Двойное моно"
8513 #: modules/codec/twolame.c:66
8514 msgid "Joint stereo"
8515 msgstr "Совмещенное стерео"
8517 #: modules/codec/twolame.c:71
8518 msgid "Libtwolame audio encoder"
8519 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8521 #: modules/codec/vorbis.c:159
8522 msgid "Maximum encoding bitrate"
8523 msgstr "Максимальный битрейт"
8525 #: modules/codec/vorbis.c:161
8526 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8527 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8529 #: modules/codec/vorbis.c:162
8530 msgid "Minimum encoding bitrate"
8531 msgstr "Минимальный битрейт."
8533 #: modules/codec/vorbis.c:164
8535 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8538 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8539 "фиксированной ширины."
8541 #: modules/codec/vorbis.c:165
8542 msgid "CBR encoding"
8543 msgstr "Кодирование CBR"
8545 #: modules/codec/vorbis.c:167
8546 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8547 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8549 #: modules/codec/vorbis.c:171
8550 msgid "Vorbis audio decoder"
8551 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8553 #: modules/codec/vorbis.c:182
8554 msgid "Vorbis audio packetizer"
8555 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8557 #: modules/codec/vorbis.c:189
8558 msgid "Vorbis audio encoder"
8559 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8561 #: modules/codec/vorbis.c:616
8562 msgid "Vorbis comment"
8563 msgstr "Комментарии Vorbis"
8565 #: modules/codec/x264.c:44
8566 msgid "Maximum GOP size"
8567 msgstr "Максимальный размер GOP"
8569 #: modules/codec/x264.c:45
8571 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8572 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8574 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8575 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8577 #: modules/codec/x264.c:49
8578 msgid "Minimum GOP size"
8579 msgstr "Минимальный размер GOP"
8581 #: modules/codec/x264.c:50
8584 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8585 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8586 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8587 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8588 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8590 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8591 "frames, but do not start a new GOP."
8593 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8594 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8595 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8596 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8597 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8598 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8599 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8600 "начиная новую GOP."
8602 #: modules/codec/x264.c:59
8604 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8605 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8607 #: modules/codec/x264.c:60
8610 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8611 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8612 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8613 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8614 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8615 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8618 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8619 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8620 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8621 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8622 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8623 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8624 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8626 #: modules/codec/x264.c:70
8627 msgid "B-frames between I and P"
8628 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8630 #: modules/codec/x264.c:71
8632 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8633 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8635 #: modules/codec/x264.c:74
8636 msgid "Adaptive B-frame decision"
8637 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8639 #: modules/codec/x264.c:75
8642 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8643 "possibly before an I-frame."
8645 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8648 #: modules/codec/x264.c:78
8649 msgid "B-frames usage"
8650 msgstr "Использование B-кадров"
8652 #: modules/codec/x264.c:79
8655 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8656 "negative values cause less B-frames."
8658 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8659 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8661 #: modules/codec/x264.c:82
8662 msgid "Keep some B-frames as references"
8663 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8665 #: modules/codec/x264.c:83
8667 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8668 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8671 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8672 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8673 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8675 #: modules/codec/x264.c:87
8679 #: modules/codec/x264.c:88
8682 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8683 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8685 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8686 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8689 #: modules/codec/x264.c:92
8690 msgid "Number of reference frames"
8691 msgstr "Количество референсных кадров"
8693 #: modules/codec/x264.c:93
8696 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8697 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8698 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8700 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8701 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8702 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8705 #: modules/codec/x264.c:98
8706 msgid "Skip loop filter"
8707 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8709 #: modules/codec/x264.c:99
8710 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8711 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8713 #: modules/codec/x264.c:101
8714 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8717 #: modules/codec/x264.c:102
8719 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8720 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8723 #: modules/codec/x264.c:110
8725 msgid "Interlaced mode"
8726 msgstr "Модуль интерфейса"
8728 #: modules/codec/x264.c:111
8730 msgid "Pure-interlaced mode."
8731 msgstr "Режим деинтерлейса"
8733 #: modules/codec/x264.c:116
8735 msgstr "Коэффициент квантования"
8737 #: modules/codec/x264.c:117
8740 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8741 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8743 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8744 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8747 #: modules/codec/x264.c:121
8748 msgid "Quality-based VBR"
8749 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8751 #: modules/codec/x264.c:122
8753 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8754 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8756 #: modules/codec/x264.c:124
8758 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8760 #: modules/codec/x264.c:125
8762 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8763 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8765 #: modules/codec/x264.c:128
8767 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8769 #: modules/codec/x264.c:129
8770 msgid "Maximum quantizer parameter."
8771 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8773 #: modules/codec/x264.c:131
8775 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8777 #: modules/codec/x264.c:132
8778 msgid "Max QP step between frames."
8779 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8781 #: modules/codec/x264.c:134
8782 msgid "Average bitrate tolerance"
8783 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8785 #: modules/codec/x264.c:135
8787 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8788 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8790 #: modules/codec/x264.c:138
8791 msgid "Max local bitrate"
8792 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8794 #: modules/codec/x264.c:139
8796 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8797 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8799 #: modules/codec/x264.c:141
8803 #: modules/codec/x264.c:142
8805 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8807 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8809 #: modules/codec/x264.c:145
8810 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8811 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8813 #: modules/codec/x264.c:146
8816 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8818 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8820 #: modules/codec/x264.c:150
8821 msgid "QP factor between I and P"
8822 msgstr "Множитель QP между I и P"
8824 #: modules/codec/x264.c:151
8826 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8827 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8829 #: modules/codec/x264.c:154
8830 msgid "QP factor between P and B"
8831 msgstr "Множитель QP между P и B"
8833 #: modules/codec/x264.c:155
8835 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8836 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8838 #: modules/codec/x264.c:157
8839 msgid "QP difference between chroma and luma"
8840 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8842 #: modules/codec/x264.c:158
8843 msgid "QP difference between chroma and luma."
8844 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8846 #: modules/codec/x264.c:160
8847 msgid "QP curve compression"
8848 msgstr "Сжатие кривой QP"
8850 #: modules/codec/x264.c:161
8852 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8853 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8855 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
8856 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8857 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8859 #: modules/codec/x264.c:164
8861 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8864 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8865 "Временно уменьшает сложность."
8867 #: modules/codec/x264.c:168
8869 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8872 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8873 "Временно уменьшает сложность."
8875 #: modules/codec/x264.c:173
8876 msgid "Partitions to consider"
8877 msgstr "Размеры макроблоков"
8879 #: modules/codec/x264.c:174
8881 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8884 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8885 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8886 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8887 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8889 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8891 " - быстрое : i4x4\n"
8892 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8893 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8894 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8895 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8897 #: modules/codec/x264.c:182
8898 msgid "Direct MV prediction mode"
8899 msgstr "Режим прямого движения"
8901 #: modules/codec/x264.c:183
8903 msgid "Direct MV prediction mode."
8904 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8906 #: modules/codec/x264.c:186
8908 msgid "Direct prediction size"
8909 msgstr "Режим прямого движения"
8911 #: modules/codec/x264.c:187
8913 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8915 " - -1: smallest possible according to level\n"
8918 #: modules/codec/x264.c:193
8919 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8920 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8922 #: modules/codec/x264.c:194
8923 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8924 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8926 #: modules/codec/x264.c:196
8927 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8928 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8930 #: modules/codec/x264.c:197
8932 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8934 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8935 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8936 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8938 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8939 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8940 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8941 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8942 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8944 #: modules/codec/x264.c:203
8945 msgid "Maximum motion vector search range"
8946 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8948 #: modules/codec/x264.c:204
8951 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8952 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8953 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8955 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8956 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8957 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8958 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8960 #: modules/codec/x264.c:209
8961 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8962 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8964 #: modules/codec/x264.c:213
8967 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8968 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8969 "quality). Range 1 to 7."
8971 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8972 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8974 #: modules/codec/x264.c:218
8977 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8978 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8979 "quality). Range 1 to 6."
8981 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8982 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8984 #: modules/codec/x264.c:223
8987 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8988 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8989 "quality). Range 1 to 5."
8991 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8992 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8994 #: modules/codec/x264.c:228
8996 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8997 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8999 #: modules/codec/x264.c:229
9001 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9002 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
9004 #: modules/codec/x264.c:232
9005 msgid "Decide references on a per partition basis"
9006 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9008 #: modules/codec/x264.c:233
9010 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9011 "as opposed to only one ref per macroblock."
9013 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9014 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9016 #: modules/codec/x264.c:237
9017 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9018 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9020 #: modules/codec/x264.c:238
9021 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9022 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9024 #: modules/codec/x264.c:241
9025 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9026 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9028 #: modules/codec/x264.c:242
9029 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9030 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9032 #: modules/codec/x264.c:244
9033 msgid "Adaptive spatial transform size"
9034 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9036 #: modules/codec/x264.c:246
9037 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9038 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9040 #: modules/codec/x264.c:248
9041 msgid "Trellis RD quantization"
9042 msgstr "Квантование trellis RD"
9044 #: modules/codec/x264.c:249
9046 "Trellis RD quantization: \n"
9048 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9049 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9050 "This requires CABAC."
9052 "Квантование trellis RD: \n"
9054 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9055 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9058 #: modules/codec/x264.c:255
9059 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9060 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9062 #: modules/codec/x264.c:256
9063 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9064 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9066 #: modules/codec/x264.c:258
9067 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9070 #: modules/codec/x264.c:259
9072 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9073 "small single coefficient."
9076 #: modules/codec/x264.c:264
9079 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9081 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
9083 #: modules/codec/x264.c:268
9085 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9086 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9088 #: modules/codec/x264.c:269
9089 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9092 #: modules/codec/x264.c:272
9094 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9095 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9097 #: modules/codec/x264.c:273
9098 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9101 #: modules/codec/x264.c:279
9102 msgid "CPU optimizations"
9103 msgstr "Оптимизация CPU"
9105 #: modules/codec/x264.c:280
9106 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9107 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9109 #: modules/codec/x264.c:282
9111 msgid "PSNR computation"
9112 msgstr "Вычисление PSNR"
9114 #: modules/codec/x264.c:283
9116 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9120 #: modules/codec/x264.c:286
9122 msgid "SSIM computation"
9125 #: modules/codec/x264.c:287
9127 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9131 #: modules/codec/x264.c:290
9134 msgstr "Тихий режим"
9136 #: modules/codec/x264.c:291
9139 msgstr "Бюджетный режим"
9141 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9146 #: modules/codec/x264.c:294
9147 msgid "Print stats for each frame."
9148 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9150 #: modules/codec/x264.c:300
9154 #: modules/codec/x264.c:300
9158 #: modules/codec/x264.c:300
9162 #: modules/codec/x264.c:300
9166 #: modules/codec/x264.c:306
9170 #: modules/codec/x264.c:306
9174 #: modules/codec/x264.c:307
9178 #: modules/codec/x264.c:307
9182 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9186 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9190 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9191 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9193 msgstr "автоматический"
9195 #: modules/codec/x264.c:322
9196 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9197 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9199 #: modules/control/gestures.c:77
9200 msgid "Motion threshold (10-100)"
9201 msgstr "Порог движения (10-100)"
9203 #: modules/control/gestures.c:79
9204 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9205 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9207 #: modules/control/gestures.c:81
9208 msgid "Trigger button"
9209 msgstr "Кнопка переключения"
9211 #: modules/control/gestures.c:83
9212 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9213 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9215 #: modules/control/gestures.c:86
9219 #: modules/control/gestures.c:89
9223 #: modules/control/gestures.c:97
9224 msgid "Mouse gestures control interface"
9225 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9227 #: modules/control/hotkeys.c:94
9228 msgid "Define playlist bookmarks."
9229 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9231 #: modules/control/hotkeys.c:97
9233 msgstr "Горячие клавиши"
9235 #: modules/control/hotkeys.c:98
9236 msgid "Hotkeys management interface"
9237 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9239 #: modules/control/hotkeys.c:430
9241 msgid "Audio track: %s"
9242 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9244 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9246 msgid "Subtitle track: %s"
9247 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9249 #: modules/control/hotkeys.c:445
9253 #: modules/control/hotkeys.c:498
9255 msgid "Aspect ratio: %s"
9256 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9258 #: modules/control/hotkeys.c:524
9261 msgstr "Обрезание: %s"
9263 #: modules/control/hotkeys.c:550
9265 msgid "Deinterlace mode: %s"
9266 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9268 #: modules/control/hotkeys.c:580
9270 msgid "Zoom mode: %s"
9271 msgstr "Масштаб видео"
9273 #: modules/control/http/http.c:34
9274 msgid "Host address"
9275 msgstr "Адрес сервера"
9277 #: modules/control/http/http.c:36
9279 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9280 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9281 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9283 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9284 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9285 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9287 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9288 msgid "Source directory"
9289 msgstr "Исходный каталог"
9291 #: modules/control/http/http.c:42
9295 #: modules/control/http/http.c:44
9296 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9297 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9299 #: modules/control/http/http.c:45
9301 msgstr "Обработчики"
9303 #: modules/control/http/http.c:47
9305 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9306 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9308 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9311 #: modules/control/http/http.c:50
9312 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9313 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9315 #: modules/control/http/http.c:53
9316 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9317 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9319 #: modules/control/http/http.c:55
9320 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9321 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9323 #: modules/control/http/http.c:58
9324 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9325 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9327 #: modules/control/http/http.c:62
9328 msgid "HTTP remote control interface"
9329 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9331 #: modules/control/http/http.c:71
9335 #: modules/control/lirc.c:58
9336 msgid "Infrared remote control interface"
9337 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9339 #: modules/control/motion.c:62
9344 #: modules/control/motion.c:64
9346 msgid "motion control interface"
9347 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9349 #: modules/control/netsync.c:60
9350 msgid "Act as master"
9351 msgstr "Работать как мастер"
9353 #: modules/control/netsync.c:61
9354 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9355 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9357 #: modules/control/netsync.c:65
9358 msgid "Master client ip address"
9359 msgstr "IP адрес главного клиента"
9361 #: modules/control/netsync.c:66
9362 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9363 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9365 #: modules/control/netsync.c:70
9366 msgid "Network Sync"
9367 msgstr "Сетевая синхронизация"
9369 #: modules/control/ntservice.c:39
9370 msgid "Install Windows Service"
9371 msgstr "Установить службу Windows"
9373 #: modules/control/ntservice.c:41
9374 msgid "Install the Service and exit."
9375 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9377 #: modules/control/ntservice.c:42
9378 msgid "Uninstall Windows Service"
9379 msgstr "Удалить службу Windows"
9381 #: modules/control/ntservice.c:44
9382 msgid "Uninstall the Service and exit."
9383 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9385 #: modules/control/ntservice.c:45
9386 msgid "Display name of the Service"
9389 #: modules/control/ntservice.c:47
9390 msgid "Change the display name of the Service."
9391 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9393 #: modules/control/ntservice.c:48
9394 msgid "Configuration options"
9397 #: modules/control/ntservice.c:50
9399 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9400 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9403 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9404 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9406 #: modules/control/ntservice.c:55
9408 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9409 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9410 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9412 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9413 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9414 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9416 #: modules/control/ntservice.c:61
9420 #: modules/control/ntservice.c:62
9421 msgid "Windows Service interface"
9422 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9424 #: modules/control/rc.c:159
9425 msgid "Show stream position"
9426 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9428 #: modules/control/rc.c:160
9430 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9431 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9433 #: modules/control/rc.c:163
9435 msgstr "Фиктивный TTY"
9437 #: modules/control/rc.c:164
9438 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9439 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9441 #: modules/control/rc.c:166
9442 msgid "UNIX socket command input"
9443 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9445 #: modules/control/rc.c:167
9446 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9447 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9449 #: modules/control/rc.c:170
9450 msgid "TCP command input"
9451 msgstr "Ввод команд из TCP"
9453 #: modules/control/rc.c:171
9455 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9456 "port the interface will bind to."
9458 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9459 "указать адрес и порт интерфейся."
9461 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9462 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9463 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9465 #: modules/control/rc.c:177
9467 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9468 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9469 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9471 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9472 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9473 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9475 #: modules/control/rc.c:184
9479 #: modules/control/rc.c:187
9480 msgid "Remote control interface"
9481 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9483 #: modules/control/rc.c:328
9484 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9485 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9487 #: modules/control/rc.c:847
9489 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9490 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9492 #: modules/control/rc.c:880
9493 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9494 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9496 #: modules/control/rc.c:882
9497 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9498 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9500 #: modules/control/rc.c:883
9502 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9503 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9505 #: modules/control/rc.c:884
9506 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9507 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9509 #: modules/control/rc.c:885
9510 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9511 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9513 #: modules/control/rc.c:886
9514 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9515 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9517 #: modules/control/rc.c:887
9518 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9519 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9521 #: modules/control/rc.c:888
9522 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9523 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9525 #: modules/control/rc.c:889
9526 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9527 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9529 #: modules/control/rc.c:890
9530 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9531 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9533 #: modules/control/rc.c:891
9534 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9535 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9537 #: modules/control/rc.c:892
9538 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9539 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9541 #: modules/control/rc.c:893
9542 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9543 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9545 #: modules/control/rc.c:894
9546 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9547 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9549 #: modules/control/rc.c:895
9550 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9551 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9553 #: modules/control/rc.c:896
9554 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9555 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9557 #: modules/control/rc.c:897
9558 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9559 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9561 #: modules/control/rc.c:899
9562 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9563 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9565 #: modules/control/rc.c:900
9566 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9567 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9569 #: modules/control/rc.c:901
9570 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9571 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9573 #: modules/control/rc.c:902
9574 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9575 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9577 #: modules/control/rc.c:903
9578 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9579 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9581 #: modules/control/rc.c:904
9582 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9583 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9585 #: modules/control/rc.c:905
9586 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9587 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9589 #: modules/control/rc.c:906
9590 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9591 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9593 #: modules/control/rc.c:907
9594 msgid "| info . . . information about the current stream"
9595 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9597 #: modules/control/rc.c:908
9598 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9599 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9601 #: modules/control/rc.c:909
9602 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9603 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9605 #: modules/control/rc.c:910
9606 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9607 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9609 #: modules/control/rc.c:911
9610 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9611 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9613 #: modules/control/rc.c:913
9614 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9615 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9617 #: modules/control/rc.c:914
9618 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9619 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9621 #: modules/control/rc.c:915
9622 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9623 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9625 #: modules/control/rc.c:916
9626 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9627 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9629 #: modules/control/rc.c:917
9630 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9631 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9633 #: modules/control/rc.c:918
9635 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9636 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9638 #: modules/control/rc.c:919
9640 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9641 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9643 #: modules/control/rc.c:920
9645 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9646 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9648 #: modules/control/rc.c:921
9650 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9651 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9653 #: modules/control/rc.c:922
9655 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9656 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9658 #: modules/control/rc.c:923
9660 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9661 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9663 #: modules/control/rc.c:924
9664 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9665 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9667 #: modules/control/rc.c:929
9668 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9669 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9671 #: modules/control/rc.c:930
9672 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9673 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9675 #: modules/control/rc.c:931
9676 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9677 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9679 #: modules/control/rc.c:932
9680 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9681 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9683 #: modules/control/rc.c:933
9684 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9685 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9687 #: modules/control/rc.c:934
9688 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9689 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9691 #: modules/control/rc.c:935
9692 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9693 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9695 #: modules/control/rc.c:936
9696 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9697 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9699 #: modules/control/rc.c:938
9700 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9701 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9703 #: modules/control/rc.c:939
9704 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9705 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9707 #: modules/control/rc.c:940
9708 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9709 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9711 #: modules/control/rc.c:941
9712 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9713 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9715 #: modules/control/rc.c:942
9716 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9717 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9719 #: modules/control/rc.c:944
9720 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9721 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9723 #: modules/control/rc.c:945
9724 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9725 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9727 #: modules/control/rc.c:946
9728 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9729 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9731 #: modules/control/rc.c:947
9732 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9733 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9735 #: modules/control/rc.c:948
9736 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9737 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9739 #: modules/control/rc.c:949
9741 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9742 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9744 #: modules/control/rc.c:950
9745 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9746 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9748 #: modules/control/rc.c:951
9749 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9750 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9752 #: modules/control/rc.c:952
9753 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9754 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9756 #: modules/control/rc.c:953
9757 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9759 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9761 #: modules/control/rc.c:954
9762 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9763 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9765 #: modules/control/rc.c:955
9766 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9767 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9769 #: modules/control/rc.c:956
9771 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9772 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9774 #: modules/control/rc.c:957
9775 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9776 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9778 #: modules/control/rc.c:959
9780 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9781 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9783 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9784 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9786 #: modules/control/rc.c:963
9787 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9788 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9790 #: modules/control/rc.c:964
9791 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9792 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9794 #: modules/control/rc.c:965
9795 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9796 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9798 #: modules/control/rc.c:966
9799 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9800 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9802 #: modules/control/rc.c:968
9803 msgid "+----[ end of help ]"
9804 msgstr "+----[ конец справки ]"
9806 #: modules/control/rc.c:1075
9807 msgid "Press menu select or pause to continue."
9808 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9810 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9811 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9812 #: modules/control/rc.c:2085
9813 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9814 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9816 #: modules/control/rc.c:1336
9818 msgid "goto is deprecated"
9819 msgstr "Следующий файл"
9821 #: modules/control/rc.c:1452
9822 msgid "Type 'pause' to continue."
9823 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9825 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9826 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9827 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9829 #: modules/control/showintf.c:62
9833 #: modules/control/showintf.c:63
9834 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9835 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9837 #: modules/control/telnet.c:72
9841 #: modules/control/telnet.c:73
9843 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9844 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9845 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9847 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9848 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9849 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9851 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9852 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9859 #: modules/control/telnet.c:78
9861 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9864 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9866 #: modules/control/telnet.c:82
9868 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9869 "default value is \"admin\"."
9871 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9874 #: modules/control/telnet.c:96
9875 msgid "VLM remote control interface"
9876 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9878 #: modules/demux/a52.c:44
9879 msgid "Raw A/52 demuxer"
9880 msgstr "Демультиплексор A/52"
9882 #: modules/demux/aiff.c:45
9883 msgid "AIFF demuxer"
9884 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9886 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9887 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9888 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9890 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9891 msgid "Could not demux ASF stream"
9894 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9895 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9898 #: modules/demux/au.c:46
9900 msgstr "Демультиплексор AU"
9902 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9903 msgid "Force interleaved method"
9904 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9906 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9907 msgid "Force interleaved method."
9908 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9910 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9911 msgid "Force index creation"
9912 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9914 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9916 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9917 "incomplete (not seekable)."
9919 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9920 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9922 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9926 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9929 msgstr "Поверх всех окон"
9931 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9935 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9937 msgstr "Демултиплексор AVI"
9939 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9941 msgstr "Индексация AVI"
9943 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9945 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9946 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9948 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9949 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9951 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9954 msgstr "Следующий файл"
9956 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9957 msgid "Don't repair"
9960 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9962 msgid "Fixing AVI Index..."
9963 msgstr "Исправление индексов"
9965 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9966 msgid "Dump filename"
9969 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9970 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9971 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9973 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9974 msgid "Append to existing file"
9975 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9977 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9978 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9979 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9981 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9982 msgid "File dumpper"
9983 msgstr "Дамп в файл"
9985 #: modules/demux/dts.c:40
9986 msgid "Raw DTS demuxer"
9987 msgstr "Демультиплексор DTS"
9989 #: modules/demux/flac.c:38
9990 msgid "FLAC demuxer"
9991 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9993 #: modules/demux/gme.cpp:52
9994 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9997 #: modules/demux/live555.cpp:65
9999 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10000 "should be set in millisecond units."
10002 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10003 "указывается в миллисекундах."
10005 #: modules/demux/live555.cpp:68
10006 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10007 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10009 #: modules/demux/live555.cpp:69
10011 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10012 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10013 "cannot connect to normal RTSP servers."
10015 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10016 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10017 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10019 #: modules/demux/live555.cpp:73
10021 msgid "RTSP user name"
10022 msgstr "Имя пользователя"
10024 #: modules/demux/live555.cpp:74
10027 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10029 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
10031 #: modules/demux/live555.cpp:76
10033 msgid "RTSP password"
10036 #: modules/demux/live555.cpp:77
10038 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10039 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
10041 #: modules/demux/live555.cpp:81
10043 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10044 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10046 #: modules/demux/live555.cpp:91
10047 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10048 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10050 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10051 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10052 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10054 #: modules/demux/live555.cpp:100
10055 msgid "Client port"
10056 msgstr "Порт клиента"
10058 #: modules/demux/live555.cpp:101
10059 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10060 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10062 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10063 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10064 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10066 #: modules/demux/live555.cpp:107
10067 msgid "HTTP tunnel port"
10068 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10070 #: modules/demux/live555.cpp:108
10072 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10073 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
10075 #: modules/demux/live555.cpp:752
10077 msgid "RTSP authentication"
10078 msgstr "RTP Multicast"
10080 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10081 msgid "Frames per Second"
10082 msgstr "Кадры в секунду"
10084 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10086 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10087 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10089 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10090 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10092 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10093 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10094 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10096 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10097 msgid "Matroska stream demuxer"
10098 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10100 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10101 msgid "Ordered chapters"
10102 msgstr "Упорядоченные главы"
10104 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10105 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10106 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10108 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10109 msgid "Chapter codecs"
10110 msgstr "Кодеки главы"
10112 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10113 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10114 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10116 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10117 msgid "Preload Directory"
10118 msgstr "Загрузка каталога"
10120 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10122 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10123 "for broken files)."
10125 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10126 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10128 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10129 msgid "Seek based on percent not time"
10130 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10132 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10133 msgid "Seek based on percent not time."
10134 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10136 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10137 msgid "Dummy Elements"
10138 msgstr "Фиктивные элементы"
10140 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10141 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10143 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10146 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10147 msgid "--- DVD Menu"
10148 msgstr "--- DVD Меню"
10150 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10151 msgid "First Played"
10154 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10155 msgid "Video Manager"
10156 msgstr "Менеджер видео"
10158 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10159 msgid "----- Title"
10160 msgstr "----- Название"
10162 #: modules/demux/mod.c:48
10163 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10164 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10166 #: modules/demux/mod.c:49
10167 msgid "Enable reverberation"
10168 msgstr "Включить эхо"
10170 #: modules/demux/mod.c:50
10171 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10172 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10174 #: modules/demux/mod.c:52
10175 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10176 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10178 #: modules/demux/mod.c:54
10179 msgid "Enable megabass mode"
10180 msgstr "Включить режим супербаса"
10182 #: modules/demux/mod.c:55
10183 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10184 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10186 #: modules/demux/mod.c:58
10188 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10189 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10191 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10192 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10194 #: modules/demux/mod.c:61
10195 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10196 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10198 #: modules/demux/mod.c:63
10199 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10200 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10202 #: modules/demux/mod.c:68
10203 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10204 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10206 #: modules/demux/mod.c:76
10210 #: modules/demux/mod.c:79
10211 msgid "Reverberation level"
10212 msgstr "Уровень эхо"
10214 #: modules/demux/mod.c:81
10215 msgid "Reverberation delay"
10216 msgstr "Задержка эхо"
10218 #: modules/demux/mod.c:83
10222 #: modules/demux/mod.c:86
10223 msgid "Mega bass level"
10224 msgstr "Уровень мега баса"
10226 #: modules/demux/mod.c:88
10227 msgid "Mega bass cutoff"
10228 msgstr "Частота мега баса"
10230 #: modules/demux/mod.c:90
10234 #: modules/demux/mod.c:93
10235 msgid "Surround level"
10236 msgstr "Уровень surround"
10238 #: modules/demux/mod.c:95
10239 msgid "Surround delay (ms)"
10240 msgstr "Задержка surround (мс)"
10242 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10243 msgid "MP4 stream demuxer"
10244 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10246 #: modules/demux/mpc.c:46
10247 msgid "Replay Gain type"
10248 msgstr "Тип Replay Gain"
10250 #: modules/demux/mpc.c:47
10252 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10253 "specific one. Choose which type you want to use"
10255 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10256 "Выберите нужный вам тип."
10258 #: modules/demux/mpc.c:59
10259 msgid "MusePack demuxer"
10260 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10262 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10263 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10264 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10266 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10267 msgid "H264 video demuxer"
10268 msgstr "Демультиплексор H264"
10270 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10271 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10272 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10274 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10275 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10276 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10278 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10279 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10280 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10282 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10283 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10284 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10286 #: modules/demux/nsc.c:43
10287 msgid "Windows Media NSC metademux"
10288 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10290 #: modules/demux/nsv.c:45
10291 msgid "NullSoft demuxer"
10292 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10294 #: modules/demux/nuv.c:46
10295 msgid "Nuv demuxer"
10296 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10298 #: modules/demux/ogg.c:44
10299 msgid "OGG demuxer"
10300 msgstr "Демультиплексор OGG"
10302 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10304 msgid "Google Video"
10305 msgstr "Масштаб видео"
10307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10309 msgstr "Автозапуск"
10311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10312 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10314 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10318 msgid "Show shoutcast adult content"
10319 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10322 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10324 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10328 msgid "M3U playlist import"
10329 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10332 msgid "PLS playlist import"
10333 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10336 msgid "B4S playlist import"
10337 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10340 msgid "DVB playlist import"
10341 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10344 msgid "Podcast parser"
10345 msgstr "Парсер Podcast"
10347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10348 msgid "XSPF playlist import"
10349 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10352 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10353 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10357 msgid "ASX playlist import"
10358 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10361 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10362 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10365 msgid "QuickTime Media Link importer"
10368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10370 msgid "Google Video Playlist importer"
10371 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10373 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10375 msgid "Podcast Info"
10376 msgstr "Информация"
10378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10379 msgid "Podcast Summary"
10382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10383 msgid "Podcast Size"
10386 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10387 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10391 #: modules/demux/ps.c:39
10393 msgid "Trust MPEG timestamps"
10394 msgstr "Сдвиг времени"
10396 #: modules/demux/ps.c:40
10398 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10399 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10400 "calculate from the bitrate instead."
10403 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10404 msgid "MPEG-PS demuxer"
10405 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10407 #: modules/demux/pva.c:43
10408 msgid "PVA demuxer"
10409 msgstr "Демультиплексор PVA"
10411 #: modules/demux/rawdv.c:40
10412 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10413 msgstr "Демультиплексор DV"
10415 #: modules/demux/real.c:42
10416 msgid "Real demuxer"
10417 msgstr "Демультиплексор Real"
10419 #: modules/demux/subtitle.c:67
10420 msgid "Text subtitles parser"
10421 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10423 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10424 msgid "Frames per second"
10425 msgstr "Кадры в секунду"
10427 #: modules/demux/subtitle.c:75
10428 msgid "Subtitles delay"
10429 msgstr "Задержка субтитров"
10431 #: modules/demux/subtitle.c:77
10432 msgid "Subtitles format"
10433 msgstr "Формат субтитров"
10435 #: modules/demux/ts.c:89
10437 msgstr "Дополнительная PMT"
10439 #: modules/demux/ts.c:91
10440 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10441 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10443 #: modules/demux/ts.c:93
10444 msgid "Set id of ES to PID"
10445 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10447 #: modules/demux/ts.c:94
10449 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10450 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10451 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10453 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10454 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10456 #: modules/demux/ts.c:99
10457 msgid "Fast udp streaming"
10458 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10460 #: modules/demux/ts.c:101
10461 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10463 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10465 #: modules/demux/ts.c:103
10466 msgid "MTU for out mode"
10467 msgstr "MTU выхода"
10469 #: modules/demux/ts.c:104
10470 msgid "MTU for out mode."
10471 msgstr "MTU выхода."
10473 #: modules/demux/ts.c:106
10475 msgstr "Слово для CSA"
10477 #: modules/demux/ts.c:107
10478 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10479 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10481 #: modules/demux/ts.c:109
10482 msgid "Silent mode"
10483 msgstr "Тихий режим"
10485 #: modules/demux/ts.c:110
10486 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10487 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10489 #: modules/demux/ts.c:112
10490 msgid "CAPMT System ID"
10491 msgstr "Системный ID CAPMT"
10493 #: modules/demux/ts.c:113
10494 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10495 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10497 #: modules/demux/ts.c:115
10498 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10499 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10501 #: modules/demux/ts.c:116
10503 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10504 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10506 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10507 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10509 #: modules/demux/ts.c:120
10510 msgid "Filename of dump"
10511 msgstr "Имя файла для сохранения"
10513 #: modules/demux/ts.c:121
10514 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10515 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10517 #: modules/demux/ts.c:123
10521 #: modules/demux/ts.c:125
10523 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10526 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10529 #: modules/demux/ts.c:128
10530 msgid "Dump buffer size"
10531 msgstr "Размер буфера дампа"
10533 #: modules/demux/ts.c:130
10535 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10536 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10538 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10539 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10541 #: modules/demux/ts.c:134
10542 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10543 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10545 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10547 msgid "clean effects"
10548 msgstr "Остановить поток"
10550 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10551 msgid "hearing impaired"
10554 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10555 msgid "visual impaired commentary"
10558 #: modules/demux/ty.c:70
10559 msgid "TY Stream audio/video demux"
10560 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10562 #: modules/demux/vobsub.c:50
10563 msgid "Vobsub subtitles parser"
10564 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10566 #: modules/demux/voc.c:42
10567 msgid "VOC demuxer"
10568 msgstr "Демультиплексор VOC"
10570 #: modules/demux/wav.c:42
10571 msgid "WAV demuxer"
10572 msgstr "Демультиплексор WAV"
10574 #: modules/demux/xa.c:42
10576 msgstr "Демультиплексор XA"
10578 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10580 msgid "Use DVD Menus"
10581 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10583 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10585 msgid "BeOS standard API interface"
10586 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10589 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10593 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10594 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10603 msgid "Preferences"
10606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10608 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10614 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10615 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10619 msgstr "Открыть файл"
10621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10622 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10624 msgstr "Открыть диск"
10626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10627 msgid "Open Subtitles"
10628 msgstr "Открыть субтитры"
10630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10639 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10643 msgstr "Следующий Заголовок"
10645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10646 msgid "Go to Title"
10647 msgstr "Перейти к Заголовку"
10649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10650 msgid "Go to Chapter"
10651 msgstr "перейти к Главе"
10653 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10665 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10666 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10667 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10679 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10681 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10682 msgstr "Клиент VideoLAN"
10684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10686 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10687 msgstr "Следующий файл"
10689 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10690 msgid "Drop files to play"
10691 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10702 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10706 msgstr "Редактирование"
10708 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10711 msgstr "Выделить всё"
10713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10714 msgid "Select None"
10715 msgstr "Убрать выделение"
10717 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10718 msgid "Sort Reverse"
10721 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10723 msgid "Sort by Name"
10724 msgstr "Сортировка по названию"
10726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10728 msgid "Sort by Path"
10729 msgstr "Сортировка по названию"
10731 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10733 msgstr "Перемешивать"
10735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10741 msgstr "Удалить всё"
10743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10752 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10761 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10765 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10767 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10771 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10774 msgstr "По-умолчанию"
10776 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10777 msgid "Show Interface"
10778 msgstr "Показать интерфейс"
10780 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10784 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10792 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10794 msgid "Vertical Sync"
10795 msgstr "Вертикальный"
10797 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10799 msgid "Correct Aspect Ratio"
10800 msgstr "Следующий файл"
10802 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10803 msgid "Stay On Top"
10804 msgstr "Поверх всех окон"
10806 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10807 msgid "Take Screen Shot"
10808 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10810 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10812 msgid "About VLC media player"
10813 msgstr "Клиент VideoLAN"
10815 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10817 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10818 msgstr "Основан на svn ревизии "
10820 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10822 msgid "Compiled by %s"
10823 msgstr "Скомпилировано "
10825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10835 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10846 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10855 msgstr "Следующий файл"
10857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10865 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10867 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
10870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10872 msgid "Input has changed"
10873 msgstr "Входной поток был изменен "
10875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10878 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10879 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10881 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
10882 "режимпаузы для редактирования закладки."
10884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10886 msgid "Invalid selection"
10887 msgstr "Неправильное выделение"
10889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10890 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10895 msgid "No input found"
10896 msgstr "Нет входного потока"
10898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10900 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10901 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
10903 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10905 msgid "Jump To Time"
10906 msgstr "перейти на:"
10908 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10911 msgstr "Воспроизвести поток"
10913 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10915 msgid "Jump to time"
10916 msgstr "перейти на:"
10918 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10921 msgstr "Следующий файл"
10923 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10926 msgstr "Следующий файл"
10928 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
10929 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10932 msgstr "Повторять один"
10934 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
10935 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10938 msgstr "Повторять все"
10940 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
10941 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
10944 msgstr "Следующий файл"
10946 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10949 msgstr "Половина размера"
10951 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10953 msgid "Normal Size"
10954 msgstr "Нормальный размер"
10956 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10958 msgid "Double Size"
10959 msgstr "Двойной размер"
10961 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
10962 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
10964 msgid "Float on Top"
10965 msgstr "Поверх всех окон"
10967 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
10968 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10970 msgid "Fit to Screen"
10973 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
10977 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
10979 msgid "Step Forward"
10980 msgstr "Вернуться назад"
10982 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
10984 msgid "Step Backward"
10985 msgstr "Вернуться назад"
10987 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
10988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10991 msgstr "Остановить поток"
10993 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
10994 msgid "Fast Forward"
10997 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
10998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11003 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11005 msgstr "Приостановить"
11007 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11011 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11013 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11014 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11016 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11018 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11020 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11021 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11023 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11025 msgstr "Предусилитель"
11027 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11028 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11029 msgid "Extended controls"
11030 msgstr "Расширенное управление"
11032 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11033 msgid "Video filters"
11034 msgstr "Видео фильтры"
11036 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11037 msgid "Image adjustment"
11038 msgstr "Настройка изображения"
11040 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11046 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11048 msgstr "Больше информации"
11050 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11054 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11058 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11059 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11060 msgid "Psychedelic"
11061 msgstr "Психоделия"
11063 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11064 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11068 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11070 msgid "General editing filters"
11071 msgstr "Основные настройки звука"
11073 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11075 msgid "Distortion filters"
11078 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11084 msgid "Adds motion blurring to the image"
11085 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11087 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11088 msgid "Image clone"
11089 msgstr "Клонирование"
11091 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11093 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11094 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11098 msgid "Image cropping"
11101 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11103 msgid "Crops a defined part of the image"
11104 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11106 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11108 msgid "Invert colors"
11111 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11112 msgid "Inverts the colors of the image"
11113 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11115 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11116 #: modules/video_filter/transform.c:67
11117 msgid "Transformation"
11118 msgstr "Трансформация"
11120 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11121 msgid "Rotates or flips the image"
11122 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11124 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11126 msgid "Interactive Zoom"
11127 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11129 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11130 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11134 msgid "Volume normalization"
11135 msgstr "Нормализация громкости"
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11139 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11140 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11143 msgid "Headphone virtualization"
11144 msgstr "Эффект наушников"
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11147 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11148 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11151 msgid "Maximum level"
11152 msgstr "Максимальный уровень"
11154 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11155 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11156 msgid "Restore Defaults"
11157 msgstr "По-умолчанию"
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11163 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11165 msgstr "Насыщенность"
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11170 msgstr "Прозрачность"
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11173 msgid "More Information"
11174 msgstr "Больше информации"
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11179 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11180 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11181 "subsections of Video/Filters.\n"
11182 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11183 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11185 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11186 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11187 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11190 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11192 msgid "(no item is being played)"
11193 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11195 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11198 msgstr "Имя пользователя"
11200 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11205 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11210 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11212 msgid "Remaining time: %i seconds"
11215 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11216 msgid "Errors and Warnings"
11219 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11222 msgstr " Очистить "
11224 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11226 msgid "Show Details"
11227 msgstr "Показать всё"
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11231 msgid "VLC - Controller"
11232 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11237 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11238 msgid "VLC media player"
11239 msgstr "VLC media player"
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11242 msgid "Open CrashLog"
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11247 msgid "Check for Update..."
11248 msgstr "Проверить обновления..."
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11251 msgid "Preferences..."
11252 msgstr "Настройки..."
11254 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11257 msgstr "Остановить поток"
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11261 msgstr "Скрыть VLC"
11263 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11265 msgid "Hide Others"
11266 msgstr "Клиент VideoLAN"
11268 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11270 msgstr "Показать всё"
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11274 msgstr "Выйти из VLC"
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11279 msgstr "1:Следующий файл"
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11282 msgid "Open File..."
11283 msgstr "Открыть файл..."
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11286 msgid "Quick Open File..."
11287 msgstr "Быстро открыть файл..."
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11290 msgid "Open Disc..."
11291 msgstr "Открыть диск..."
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11294 msgid "Open Network..."
11295 msgstr "Открыть сеть..."
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11299 msgid "Open Recent"
11300 msgstr "Остановить поток"
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11304 msgstr "Очистить меню"
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11308 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11309 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11317 msgstr "Копировать"
11319 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11334 msgid "Volume Down"
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11338 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11340 msgid "Video Device"
11341 msgstr "Клиент VideoLAN"
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11344 msgid "Minimize Window"
11345 msgstr "Свернуть окно"
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11349 msgid "Close Window"
11350 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11355 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11357 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11358 msgid "Extended Controls"
11359 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11361 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11365 msgid "Information"
11366 msgstr "Следующий файл"
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11369 msgid "Bring All to Front"
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11382 msgid "Online Documentation"
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11386 msgid "Report a Bug"
11387 msgstr "Сообщить об ошибке"
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11391 msgid "VideoLAN Website"
11392 msgstr "Клиент VideoLAN"
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11401 msgid "Make a donation"
11402 msgstr "Македонский"
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11405 msgid "Online Forum"
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11410 msgid "Volume: %d%%"
11411 msgstr "Громкость: %d"
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11414 msgid "No CrashLog found"
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11418 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11423 msgid "Embedded video output"
11424 msgstr "Остановить поток"
11426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11429 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11431 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11436 msgid "Video device"
11437 msgstr "Клиент VideoLAN"
11439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11441 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11442 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11448 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11449 "is fully transparent."
11452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11453 msgid "Stretch video to fill window"
11456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11458 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11459 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11464 msgid "Black screens in fullscreen"
11465 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11468 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11472 msgid "Use as Desktop Background"
11475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11477 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11478 "with in this mode."
11481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11482 msgid "Remember wizard options"
11483 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11486 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11491 msgid "Mac OS X interface"
11492 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11496 msgid "Quartz video"
11497 msgstr "Шифрование видео"
11499 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11501 msgid "Open Source"
11502 msgstr "Остановить поток"
11504 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11505 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11508 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11509 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11510 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11511 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11520 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11521 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11524 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11526 msgid "Use DVD menus"
11527 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11529 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11531 msgid "VIDEO_TS directory"
11534 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11539 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11545 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11546 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11547 msgid "UDP/RTP Multicast"
11548 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11550 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11551 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11553 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11554 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11557 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11558 msgid "Allow timeshifting"
11559 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11561 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11563 msgid "Load subtitles file:"
11564 msgstr "Следующий файл"
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11568 msgid "Settings..."
11569 msgstr "Настройки..."
11571 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11573 msgid "Override parametters"
11574 msgstr "Остановить поток"
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11578 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11579 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11589 msgid "Subtitles encoding"
11590 msgstr "Следующий файл"
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11595 msgstr "Следующий файл"
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11599 msgid "Subtitles alignment"
11600 msgstr "Файл субтитров"
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11604 msgid "Font Properties"
11605 msgstr "Предыдущий файл"
11607 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11609 msgid "Subtitle File"
11610 msgstr "Следующий файл"
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11614 #, fuzzy, objc-format
11615 msgid "No %@s found"
11616 msgstr "Нет входного потока"
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11620 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11623 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11625 msgid "Streaming/Saving:"
11628 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11630 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11631 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11633 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11635 msgid "Display the stream locally"
11636 msgstr "Воспроизвести поток"
11638 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11639 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11643 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11645 msgid "Dump raw input"
11646 msgstr "Сохранить входной поток"
11648 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11650 msgid "Encapsulation Method"
11651 msgstr "Формат контейнера"
11653 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11655 msgid "Transcoding options"
11656 msgstr "Настройки кодирования"
11658 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11664 msgid "Bitrate (kb/s)"
11665 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11667 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11672 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11674 msgid "Stream Announcing"
11675 msgstr "Остановить поток"
11677 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11679 msgid "SAP announce"
11680 msgstr "Извещение по SAP"
11682 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11683 msgid "RTSP announce"
11684 msgstr "Извещение по RTSP"
11686 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11687 msgid "HTTP announce"
11688 msgstr "Извещение по HTTP"
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11691 msgid "Export SDP as file"
11692 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11694 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11695 msgid "Channel Name"
11696 msgstr "Название канала"
11698 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11702 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11704 msgstr "Сохранить файл"
11706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11708 #: modules/mux/asf.c:50
11712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11713 msgid "Save Playlist..."
11714 msgstr "Сохранить плейлист..."
11716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11717 msgid "Expand Node"
11718 msgstr "Раскрыть узел"
11720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11721 msgid "Get Stream Information"
11722 msgstr "Информация о потоке"
11724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11725 msgid "Sort Node by Name"
11726 msgstr "Сортировка по названию"
11728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11729 msgid "Sort Node by Author"
11730 msgstr "Сортировка по автору"
11732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11734 msgid "No items in the playlist"
11735 msgstr "Плейлист пуст"
11737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11743 msgid "Search in Playlist"
11746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11748 msgid "Add Folder to Playlist"
11749 msgstr "Добавить каталог"
11751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11753 msgid "File Format:"
11754 msgstr "Формат субтитров"
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11758 msgid "Extended M3U"
11759 msgstr "Расширенный интерфейс"
11761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11762 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11767 msgid "%i items in the playlist"
11768 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11772 msgid "1 item in the playlist"
11773 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11776 msgid "Save Playlist"
11777 msgstr "Сохранить плейлист"
11779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11782 msgstr "Новый узел"
11784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11786 msgid "Please enter a name for the new node."
11787 msgstr "Введите имя узла"
11789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11791 msgid "Empty Folder"
11792 msgstr "Порядок элементов"
11794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11802 msgid "Advanced Information"
11803 msgstr "Расширенные настройки"
11805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11806 msgid "Read at media"
11809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11811 msgid "Input bitrate"
11812 msgstr "Исходящий поток"
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11817 msgstr "Сепараторы"
11819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11821 msgid "Stream bitrate"
11822 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11825 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11827 msgid "Decoded blocks"
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11832 msgid "Displayed frames"
11833 msgstr "Пропускать кадры"
11835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11837 msgid "Lost frames"
11838 msgstr "Воспроизвести поток"
11840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11844 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11850 msgid "Sent packets"
11851 msgstr "Пакеты в группах"
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11856 msgstr "Частота дискретизации"
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11861 msgstr "Частота дискретизации"
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11865 msgid "Played buffers"
11866 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11870 msgid "Lost buffers"
11871 msgstr "Воспроизвести поток"
11873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11876 msgstr "Сбросить всё"
11878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11880 msgid "Reset Preferences"
11881 msgstr "Сбросить настройки"
11883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11885 msgstr "Продолжить"
11887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11890 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11891 "Are you sure you want to continue?"
11893 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11896 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11898 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11900 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
11901 "параметры \", чтобы видеть их."
11903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11904 msgid "Select a directory"
11905 msgstr "Выберите каталог"
11907 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11908 msgid "Select a file"
11909 msgstr "Выберите файл"
11911 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11915 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11917 msgid "Subpicture Filters"
11918 msgstr "Следующий файл"
11920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
11927 msgstr "Бегущая строка"
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11931 msgid "Save settings"
11932 msgstr "Настройки видео"
11934 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11940 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11943 msgstr "Файл изображения"
11945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11946 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11954 msgstr "Сдвиг времени"
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11969 msgid "Opaqueness:"
11970 msgstr "Прозрачность"
11972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11974 msgid "(in pixels)"
11975 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
11977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11980 msgstr "Бегущая строка"
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11992 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
11993 #: modules/video_filter/rss.c:63
11997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11998 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
11999 #: modules/video_filter/rss.c:64
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12004 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12005 #: modules/video_filter/rss.c:64
12007 msgstr "Серебряный"
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12010 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12011 #: modules/video_filter/rss.c:64
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12016 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12017 #: modules/video_filter/rss.c:64
12019 msgstr "Темно-бордовый"
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12022 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12023 #: modules/video_filter/rss.c:64
12027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12028 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12029 #: modules/video_filter/rss.c:65
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12034 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12035 #: modules/video_filter/rss.c:65
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12040 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12041 #: modules/video_filter/rss.c:65
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12046 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12047 #: modules/video_filter/rss.c:65
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12052 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12053 #: modules/video_filter/rss.c:66
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12058 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12059 #: modules/video_filter/rss.c:66
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12064 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12065 #: modules/video_filter/rss.c:66
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12070 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12071 #: modules/video_filter/rss.c:66
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12076 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12077 #: modules/video_filter/rss.c:66
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12082 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12083 #: modules/video_filter/rss.c:67
12087 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12089 msgid "Check for Updates"
12090 msgstr "Проверить обновления"
12092 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12093 msgid "Download now"
12096 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12098 msgid "Checking for Updates..."
12099 msgstr "Проверить обновления..."
12101 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12103 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12106 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12107 msgid "This version of VLC is outdated."
12110 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12111 msgid "This version of VLC is latest available."
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12117 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12122 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12127 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12130 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12134 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12138 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12139 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12142 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12143 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12147 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12150 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12151 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12155 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12156 msgstr "Остановить поток"
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12160 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12161 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12165 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12166 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12170 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12173 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12178 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12179 msgstr "Остановить поток"
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12184 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12186 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12190 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12191 "ASF, OGG and RAW)"
12193 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12198 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12200 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12203 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12204 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12208 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12210 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12213 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12214 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12217 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12218 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12221 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12222 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12226 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12227 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12228 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12231 msgid "MPEG Program Stream"
12232 msgstr "MPEG Program Stream"
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12235 msgid "MPEG Transport Stream"
12236 msgstr "MPEG Transport Stream"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12239 msgid "MPEG 1 Format"
12240 msgstr "Формат MPEG 1"
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12245 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12246 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12247 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12248 "at http://yourip:8080 by default."
12250 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12251 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12252 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12253 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12258 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12259 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12260 "generally the most compatible"
12262 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12263 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12268 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12269 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12270 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12271 "at mms://yourip:8080 by default."
12273 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12274 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12275 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12276 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12280 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12281 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12282 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12283 "encapsulated in HTTP)."
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12288 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12289 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12293 msgid "Use this to stream to a single computer."
12294 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12299 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12300 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12301 "address beginning with 239.255."
12303 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12304 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12305 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12310 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12311 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12312 "but it won't work over the Internet."
12314 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12315 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12316 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12321 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12323 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12328 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12329 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12330 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12332 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12333 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12334 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12345 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12346 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12349 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12350 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12355 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12356 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12357 "access to more features."
12359 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12360 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12361 "чтобы получить все их"
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12366 msgid "Stream to network"
12367 msgstr "Вещание в сеть"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12371 msgid "Transcode/Save to file"
12372 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12375 msgid "Choose input"
12376 msgstr "Выберите вход"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12380 msgid "Choose here your input stream."
12381 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12386 msgid "Select a stream"
12387 msgstr "Выберите поток"
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12391 msgid "Existing playlist item"
12392 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12397 msgstr "Выберите..."
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12401 msgid "Partial Extract"
12402 msgstr "Частичное использование"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12407 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12408 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12409 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12411 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12412 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12413 "сетевой поток UDP.)\n"
12414 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12428 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12429 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12433 msgid "Destination"
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12438 msgid "Streaming method"
12439 msgstr "Метод вещания"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12443 msgid "Address of the computer to stream to."
12444 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12448 msgid "UDP Unicast"
12449 msgstr "RTP Unicast"
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12453 msgid "UDP Multicast"
12454 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12458 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12460 msgstr "Кодирование"
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12465 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12466 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12468 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12469 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12470 "формат, перейдите к следующей странице)."
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12474 msgid "Transcode audio"
12475 msgstr "Кодировать звук"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12479 msgid "Transcode video"
12480 msgstr "Кодировать видео"
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12484 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12490 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12496 msgid "Encapsulation format"
12497 msgstr "Формат контейнера"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12502 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12503 "previously chosen settings all formats won't be available."
12505 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12506 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12510 msgid "Additional streaming options"
12511 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12515 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12517 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12523 msgid "SAP Announce"
12524 msgstr "Оповещение SAP"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12529 msgid "Local playback"
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12534 msgid "Additional transcode options"
12535 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12539 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12541 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12546 msgid "Select the file to save to"
12547 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12551 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12562 msgid "Encap. format"
12563 msgstr "Формат формирования пакета"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12567 msgid "Input stream"
12568 msgstr "Входящий поток"
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12572 msgid "Save file to"
12573 msgstr "Сохранить файл"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12577 msgid "No input selected"
12578 msgstr "Остановить поток"
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12582 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12584 "Choose one before going to the next page."
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12589 msgid "No valid destination"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12594 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12597 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12598 "and the help texts in this window."
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12603 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12604 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12606 "Correct your selection and try again."
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12611 msgid "Select the directory to save to"
12612 msgstr "Остановить поток"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12616 msgid "No folder selected"
12617 msgstr "Остановить поток"
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12621 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12622 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12626 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12632 msgid "No file selected"
12633 msgstr "Остановить поток"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12637 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12638 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12642 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12653 msgstr "&Показать элементы"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12665 msgstr "Информация"
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12669 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12674 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12679 msgid "This allows to stream on a network."
12680 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12685 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12686 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12687 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12688 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12690 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12691 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12692 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12693 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12694 "сохранить сетевые потоки, например"
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12698 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12700 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12705 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12707 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12713 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12714 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12715 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12716 "leave this setting to 1."
12718 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12719 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12720 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12721 "оставьте значение этого параметра 1."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12726 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12727 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12728 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12729 "extra interface.\n"
12730 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12731 "name will be used."
12733 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12734 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12735 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12736 "допустят интерфейсу \n"
12737 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12738 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12742 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12745 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12749 #: modules/gui/ncurses.c:100
12750 msgid "Filebrowser starting point"
12753 #: modules/gui/ncurses.c:102
12755 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12756 "show you initially."
12759 #: modules/gui/ncurses.c:107
12761 msgid "Ncurses interface"
12762 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12764 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12765 msgid "Autoplay selected file"
12766 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12768 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12769 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12772 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12774 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12775 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12777 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12782 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12784 msgid "Permissions"
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12791 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12796 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12799 msgstr "Следующий файл"
12801 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12804 msgstr "Индексация AVI"
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12817 msgid "Add to Playlist"
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12832 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12837 msgstr "RTP Unicast"
12839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12842 msgstr "RTP Multicast"
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12859 msgstr "Следующий файл"
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12868 msgstr "Следующий файл"
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12890 msgstr "Приостановить поток"
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12922 msgid "Samplerate:"
12923 msgstr "Приостановить поток"
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12947 msgid "Decimation:"
12948 msgstr "Остановить поток"
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12953 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12962 msgstr "Воспроизвести поток"
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13013 msgstr "Частота кадров"
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13016 msgid "Video Codec:"
13017 msgstr "Видео кодек:"
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13049 msgid "Video Bitrate:"
13050 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13054 msgid "Bitrate Tolerance:"
13055 msgstr "Приостановить поток"
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13059 msgid "Keyframe Interval:"
13060 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13063 msgid "Audio Codec:"
13064 msgstr "Аудио Кодек:"
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13068 msgid "Deinterlace:"
13069 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13078 msgstr "Мультиплексор"
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13087 msgid "Time To Live (TTL):"
13088 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13100 msgid "localhost.localdomain"
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13144 msgstr "Следующий файл"
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13176 msgstr "Следующий файл"
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13180 msgid "Audio Bitrate :"
13181 msgstr "Приостановить поток"
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13185 msgid "SAP Announce:"
13186 msgstr "Оповещение SAP"
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13190 msgid "SLP Announce:"
13191 msgstr "Оповещение SAP"
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13195 msgid "Announce Channel:"
13196 msgstr "Остановить поток"
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13204 msgstr " Очистить "
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13208 msgstr " Сохранить "
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13212 msgstr " Применить "
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13224 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13225 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13226 "org/copyleft/gpl.html)."
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13231 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13233 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13234 "http://www.videolan.org/\n"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13239 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13241 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13244 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13246 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13249 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13251 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13252 msgstr "Остановить поток"
13254 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13258 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13260 msgid "Stream information"
13261 msgstr "Информация о потоке"
13263 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13264 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13266 msgid "Open directory"
13267 msgstr "Открыть каталог..."
13269 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13271 msgid "Media Files"
13274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13276 msgid "Video Files"
13277 msgstr "Видео фильтры"
13279 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13281 msgid "Sound Files"
13282 msgstr "Музыкальный клип"
13284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13286 msgid "PlayList Files"
13287 msgstr "Вид плейлиста"
13289 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13292 msgstr "Следующий файл"
13294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13296 msgid "Qt interface"
13297 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13299 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13304 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13309 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13311 msgid "Subtitles file"
13312 msgstr "Файл субтитров"
13314 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13319 msgid "Advanced options"
13320 msgstr "Расширенные параметры"
13322 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13324 msgid "Justification"
13327 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13329 msgid "Send bitrate"
13330 msgstr "Частота дискретизации"
13332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13333 msgid "Open a skin file"
13334 msgstr "Открыть файл со скинами"
13336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13337 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13339 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13343 msgid "Open playlist"
13344 msgstr "Открыть плейлист"
13346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13348 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13351 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13356 msgid "Save playlist"
13357 msgstr "Сохранить плейлист"
13359 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13360 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13361 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13364 msgid "Skin to use"
13365 msgstr "Используемая оболочка"
13367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13368 msgid "Path to the skin to use."
13369 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13372 msgid "Config of last used skin"
13373 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13378 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13379 "automatically, do not touch it."
13381 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13382 "обновляется автоматически модулем skins."
13384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13385 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13386 msgid "Systray icon"
13387 msgstr "Значок в системном трее"
13389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13391 msgid "Show a systray icon for VLC"
13392 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13397 msgid "Show VLC on the taskbar"
13398 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13401 msgid "Enable transparency effects"
13402 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13406 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13407 "when moving windows does not behave correctly."
13409 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13410 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13417 msgid "Skinnable Interface"
13418 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13421 msgid "Skins loader demux"
13422 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13424 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13425 msgid "Select skin"
13426 msgstr "Выбрать оболочку"
13428 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13429 msgid "Open skin..."
13430 msgstr "Открыть оболочку..."
13432 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13436 "(WinCE interface)\n"
13440 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13443 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13445 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13448 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13451 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13452 msgid "Compiled by "
13453 msgstr "Скомпилировано "
13455 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13457 msgstr "Компилятор: "
13459 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13460 msgid "Based on SVN revision: "
13461 msgstr "Основан на svn ревизии "
13463 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13466 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13467 "http://www.videolan.org/"
13469 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13470 "http://www.videolan.org/\n"
13473 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13477 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13479 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13483 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13485 msgid "Choose directory"
13486 msgstr "Выбрать каталог"
13488 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13490 msgid "Choose file"
13491 msgstr "Выбрать файл"
13493 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13494 msgid "Embed video in interface"
13495 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13497 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13499 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13502 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13505 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13507 msgid "WinCE interface module"
13508 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13510 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13512 msgid "WinCE dialogs provider"
13513 msgstr "Окна wxWidgets"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13517 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13521 msgid "Edit bookmark"
13522 msgstr "Редактировать закладку"
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13560 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13565 msgid "Removes the selected bookmarks"
13566 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13570 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13571 msgstr "Список закладок для потока"
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13574 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13579 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13580 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13581 "between these bookmarks"
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13585 msgid "You must select two bookmarks"
13586 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13589 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13590 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13594 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13596 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13601 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13602 "bookmarks to keep the same input."
13604 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13605 "режимпаузы для редактирования закладки."
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13608 msgid "Input has changed "
13609 msgstr "Входной поток был изменен "
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13612 msgid "Stream and Media Info"
13613 msgstr "Информация о потоке"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13616 msgid "Advanced information"
13617 msgstr "Подробная информация"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13629 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13631 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13642 msgid "Don't show further errors"
13643 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13646 msgid "Playlist item info"
13647 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13650 msgid "Save &As..."
13651 msgstr "Сохранить как..."
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13654 msgid "Save Messages As..."
13655 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13658 msgid "Advanced options..."
13659 msgstr "Расширенные параметры..."
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13663 msgstr "Параметры:"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13668 msgstr "Открыть..."
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13671 msgid "Stream/Save"
13672 msgstr "Вещать/Сохранить"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13675 msgid "Use VLC as a stream server"
13676 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13680 msgstr "Кэширование"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13683 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13684 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13692 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13693 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13696 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13697 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13700 msgid "Use a subtitles file"
13701 msgstr "Подключить файл субтитров"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13704 msgid "Use an external subtitles file."
13705 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13708 msgid "Advanced Settings..."
13709 msgstr "Расширенные настройки..."
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13716 msgid "DVD (menus)"
13717 msgstr "DVD (меню)"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13724 msgid "Probe Disc(s)"
13725 msgstr "Проверить диск"
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13729 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13730 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13731 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13732 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13733 "parameter ranges are set based on media we find."
13735 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13736 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13737 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13738 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13741 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13742 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13749 msgid "DVD device to use"
13750 msgstr "Устройство DVD"
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13754 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13755 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13757 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13758 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13762 msgid "CD-ROM device to use"
13763 msgstr "Устройство CD-ROM"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13767 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13768 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13770 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13771 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13774 msgid "Open subtitles file"
13775 msgstr "Открыть файл субтитров"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13778 msgid "Title number."
13779 msgstr "Номер части."
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13783 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13784 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13787 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13788 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13789 "субтитрыне будут показаны."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13792 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13794 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13798 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13799 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13802 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13803 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13806 msgid "Track number."
13807 msgstr "Номер дорожки."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13811 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13812 "subtitle will be shown."
13814 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13815 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13819 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13821 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13826 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13827 "given, then all tracks are played."
13829 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13830 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13833 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13835 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13842 msgid "&Simple Add File..."
13843 msgstr "Просто &добавить файл..."
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13846 msgid "Add &Directory..."
13847 msgstr "Добавить &каталог..."
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13850 msgid "&Add URL..."
13851 msgstr "Добавить &MRL..."
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13854 msgid "Services Discovery"
13855 msgstr "Поиск сервисов"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13858 msgid "&Open Playlist..."
13859 msgstr "Открыть &плейлист..."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13862 msgid "&Save Playlist..."
13863 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13866 msgid "Sort by &Title"
13867 msgstr "Сортировка по названию"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13870 msgid "&Reverse Sort by Title"
13871 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13883 msgstr "&Управление"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13887 msgstr "С&ортировка"
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13891 msgstr "&Выделение"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13894 msgid "&View items"
13895 msgstr "&Показать элементы"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13898 msgid "Play this Branch"
13899 msgstr "Играть набор"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13907 msgid "Sort this Branch"
13908 msgstr "Сортировка набора"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13913 msgstr "Информация"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13917 msgstr "Добавит узел"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13928 msgid "%i items in playlist"
13929 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13932 msgid "XSPF playlist"
13933 msgstr "Плейлист XSPF"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13936 msgid "Playlist is empty"
13937 msgstr "Плейлист пуст"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13941 msgstr "Невозможно сохранить"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13945 #: modules/misc/win32text.c:77
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13952 msgstr "Максимальный уровень"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13955 msgid "Please enter node name"
13956 msgstr "Введите имя узла"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13960 msgstr "Новый узел"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13969 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13970 "Are you sure you want to continue?"
13972 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13989 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13990 "\" can be modified."
13992 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
13993 "вы можете изменить полученную цепочку."
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13996 msgid "Stream output MRL"
13997 msgstr "MRL выходного потока"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14005 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14006 "by adjusting the stream settings."
14008 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14016 msgid "Play locally"
14017 msgstr "Воспроизводить локально"
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14024 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14030 msgstr "Имя группы"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14033 msgid "Channel name"
14034 msgstr "Название канала"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14037 msgid "Select all elementary streams"
14038 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14041 msgid "Video codec"
14042 msgstr "Видео кодек"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14045 msgid "Audio codec"
14046 msgstr "Аудио кодек"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14049 msgid "Subtitles codec"
14050 msgstr "Кодек субтитров"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14053 msgid "Subtitles overlay"
14054 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14058 msgstr "Сохранить файл"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14061 msgid "Subtitle options"
14062 msgstr "Настройки субтитров"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14070 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14073 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14074 "MicroDVD и SubRIP."
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14077 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14078 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14082 msgstr "Открыть файл"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14086 msgstr "Обновления"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14089 msgid "Check for updates"
14090 msgstr "Проверить обновления"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14095 "Available updates and related downloads.\n"
14096 "(Double click on a file to download it)\n"
14099 "Доступные обновления.\n"
14100 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14103 msgid "Save file..."
14104 msgstr "Сохранить файл..."
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14108 msgstr "Широковещательные потоки"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14115 msgid "Load Configuration"
14116 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14119 msgid "Save Configuration"
14120 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14123 msgid "New broadcast"
14124 msgstr "Новый поток"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14145 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14146 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14149 msgid "Use this to stream on a network."
14150 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14153 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14154 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14158 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14159 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14161 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14162 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14163 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14166 msgid "Use this to stream on a network"
14167 msgstr "Вещание потока в сеть"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14171 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14172 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14174 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14175 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14177 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14178 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14179 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14180 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14184 msgid "You must choose a stream"
14185 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14188 msgid "Unable to find playlist"
14189 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14193 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14194 "ending times (in seconds).\n"
14196 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14197 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14199 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14200 "конечное время (в секундах).\n"
14201 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14202 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14206 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14207 "the container format, proceed to the next page."
14209 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14210 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14213 msgid "Transcode video (if available)"
14214 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14218 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14220 msgstr "Выберите видео кодек."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14224 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14226 msgstr "Выберите аудио кодек."
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14229 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14230 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14233 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14234 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14237 msgid "Please enter an address"
14238 msgstr "Введите flhtc"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14242 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14243 "choices, some formats might not be available."
14245 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14246 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14249 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14250 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14253 msgid "You must choose a file to save to"
14254 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14257 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14258 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14262 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14263 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14264 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14267 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14268 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14269 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14270 "локальной сети, поставьте 1."
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14274 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14275 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14276 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14277 "extra interface.\n"
14278 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14279 "default name will be used."
14281 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14282 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14283 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14284 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14285 "использовано имя по-умолчанию."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14288 msgid "More information"
14289 msgstr "Больше информации"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14292 msgid "Save to file"
14293 msgstr "Сохранить в файл"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14296 msgid "Transcode audio (if available)"
14297 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14301 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14302 "correlated their movement will be."
14304 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14305 "коррелирующим будет их движение."
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14308 msgid "Creates several clones of the image"
14309 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14316 msgid "Adds distortion effects"
14317 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14320 msgid "Image inversion"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14325 msgstr "Размывание"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14329 msgstr "Увеличение"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14332 msgid "Magnifies part of the image"
14333 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14336 msgid "Video Options"
14337 msgstr "Видео параметры"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14340 msgid "Aspect Ratio"
14341 msgstr "Соотношение сторон"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14344 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14345 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14349 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14350 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14352 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14353 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14356 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14357 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14361 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14362 "these settings to take effect.\n"
14364 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14365 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14366 "Video Filter Module inside the preferences."
14368 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14369 "должны перезапустить поток.\n"
14370 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14371 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14372 "настроек \"Видео фильтры\"."
14374 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14376 msgstr "Остановлено"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14380 msgstr "Приостановлено"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14384 msgstr "Воспроизведение"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14390 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14391 msgid "Previous track"
14392 msgstr "Предыдущая дорожка"
14394 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14396 msgstr "Следующая дорожка"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14399 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14400 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14403 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14404 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14407 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14408 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14411 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14412 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14415 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14416 msgstr "Открыть URL..."
14418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14419 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14420 msgstr "Открыть устройство..."
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14423 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14424 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14427 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14428 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14431 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14432 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14435 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14436 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14439 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14440 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14443 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14444 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14448 msgstr "О программе..."
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14451 msgid "Check for Updates..."
14452 msgstr "Проверить обновления..."
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14464 msgstr "&Настройки"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14475 msgid "&Navigation"
14476 msgstr "&Навигация"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14484 msgid "Embedded playlist"
14485 msgstr "Встроенный плейлист"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14488 msgid "Previous playlist item"
14489 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14492 msgid "Next playlist item"
14493 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14496 msgid "Play slower"
14497 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14500 msgid "Play faster"
14501 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14504 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14505 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14508 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14509 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14512 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14513 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14517 " (wxWidgets interface)\n"
14520 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14525 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14526 "http://www.videolan.org/\n"
14529 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14530 "http://www.videolan.org/\n"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14539 msgid "Show/Hide Interface"
14540 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14543 msgid "Quick &Open File..."
14544 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14547 msgid "Open &File..."
14548 msgstr "Открыть &файл..."
14550 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14551 msgid "Open D&irectory..."
14552 msgstr "Открыть каталог..."
14554 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14555 msgid "Open &Disc..."
14556 msgstr "Открыть &диск..."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14559 msgid "Open &Network Stream..."
14560 msgstr "Открыть URL..."
14562 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14563 msgid "Open &Capture Device..."
14564 msgstr "Открыть устройство..."
14566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14567 msgid "Media &Info..."
14568 msgstr "Информация о потоке..."
14570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14571 msgid "&Messages..."
14572 msgstr "&Сообщения..."
14574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14575 msgid "&Preferences..."
14576 msgstr "&Настройки..."
14578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14583 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14584 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14587 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14588 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14592 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14595 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14599 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14600 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14603 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14604 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14607 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14608 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14611 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14612 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14615 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14617 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14620 msgid "RTP Unicast"
14621 msgstr "RTP Unicast"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14624 msgid "Stream to a single computer."
14625 msgstr "Вещание на один компьютер."
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14628 msgid "RTP Multicast"
14629 msgstr "RTP Multicast"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14633 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14634 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14635 "work over the Internet."
14637 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14638 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14639 "не работает через Интернет."
14641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14643 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14644 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14647 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14648 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14649 "начинающийся с 239.255."
14651 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14653 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14654 "needs to send the stream several times."
14656 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14657 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14659 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14661 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14662 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14663 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14664 "at http://yourip:8080 by default."
14666 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14667 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14668 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14669 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14672 msgid "Bookmarks dialog"
14673 msgstr "Окно закладок"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14676 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14677 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14680 msgid "Extended GUI"
14681 msgstr "Расширенный интерфейс"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14685 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14687 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14688 "фильтры, ...) при запуске."
14690 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14692 msgstr "Панель задач"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14695 msgid "Minimal interface"
14696 msgstr "Минимальный интерфейс"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14699 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14701 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14703 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14704 msgid "Size to video"
14705 msgstr "Изменять размер под видео"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14708 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14709 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14711 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14712 msgid "Show labels in toolbar"
14713 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14716 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14717 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14719 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14720 msgid "Playlist view"
14721 msgstr "Вид плейлиста"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14725 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14726 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14727 "with less features). You can select which one will be available on the "
14728 "toolbar (or both)."
14730 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14731 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14732 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14733 "на панели инструментов."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14737 msgstr "Встроенный"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14744 msgid "wxWidgets interface module"
14745 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14748 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14749 msgstr "Окна wxWidgets"
14751 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14754 msgstr "Порядок элементов"
14756 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14758 msgid "Folder meta data"
14759 msgstr "Мета-данные названия"
14761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14766 msgid "Classic rock"
14767 msgstr "Классический рок"
14769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14819 msgstr "Индустриальный"
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14822 msgid "Alternative"
14823 msgstr "Альтернативный"
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14826 msgid "Death metal"
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14835 msgstr "Звуковая дорожка"
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14838 msgid "Euro-Techno"
14839 msgstr "Евро-Техно"
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14843 msgstr "Окружающая среда"
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14866 msgid "Instrumental"
14867 msgstr "Инструментальный"
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14883 msgstr "Музыкальный клип"
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14894 msgid "Alternative rock"
14895 msgstr "Альтернативный рок"
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14918 msgid "Instrumental pop"
14919 msgstr "Иструментальный поп"
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14922 msgid "Instrumental rock"
14923 msgstr "Иструментальный рок"
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14927 msgstr "Этнический"
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14938 msgid "Techno-Industrial"
14939 msgstr "Техноиндустриальный"
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14943 msgstr "Электронный"
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14947 msgstr "Народный поп"
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14958 msgid "Southern rock"
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14971 msgstr "Гангстерский рэп"
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14978 msgid "Christian rap"
14979 msgstr "Христианский рэп"
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14990 msgid "Native American"
14991 msgstr "Народная американская"
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14999 msgstr "Новая волна"
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15007 msgstr "Импровизация"
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15023 msgstr "Кислотный панк"
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15027 msgstr "Кислотный джаз"
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15039 msgstr "Музыкальное"
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15042 msgid "Rock & roll"
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15047 msgstr "Тяжелый рок"
15049 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15050 msgid "ID3 tags parser"
15051 msgstr "Парсер тегов ID3"
15053 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15055 msgid "MusicBrainz"
15056 msgstr "Музыкальное"
15058 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15060 msgid "MusicBrainz meta data"
15061 msgstr "Мета-данные описания"
15063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15064 msgid "The username of your last.fm account"
15067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15068 msgid "The password of your last.fm account"
15071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15073 msgid "Audioscrobbler"
15074 msgstr "Аудио кодировщик"
15076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15077 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15081 msgid "last.fm username not set"
15084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15086 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15087 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15090 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15091 msgid "Bad last.fm Username"
15094 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15095 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15099 msgid "Dummy image chroma format"
15100 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15102 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15104 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15105 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15107 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15108 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15109 "самый эффективный."
15111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15112 msgid "Save raw codec data"
15113 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15117 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15120 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15122 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15124 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15125 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15126 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15128 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15129 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15130 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15133 msgid "Dummy interface function"
15134 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15137 msgid "Dummy Interface"
15138 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15141 msgid "Dummy access function"
15142 msgstr "Фиктивный ввод"
15144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15145 msgid "Dummy demux function"
15146 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15149 msgid "Dummy decoder"
15150 msgstr "Фиктивный декодер"
15152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15153 msgid "Dummy decoder function"
15154 msgstr "Фиктивынй декодер"
15156 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15157 msgid "Dummy encoder function"
15158 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15161 msgid "Dummy audio output function"
15162 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15164 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15165 msgid "Dummy video output function"
15166 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15168 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15169 msgid "Dummy Video output"
15170 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15172 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15173 msgid "Dummy font renderer function"
15174 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15176 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15177 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15178 #: modules/video_filter/rss.c:182
15182 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15183 msgid "Filename for the font you want to use"
15184 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15186 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15187 msgid "Font size in pixels"
15188 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15190 #: modules/misc/freetype.c:86
15193 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15194 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15197 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15198 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15200 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15201 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15203 msgstr "Непрозрачность"
15205 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15207 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15208 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15210 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15211 "255 - полностью непрозрачный."
15213 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15214 msgid "Text default color"
15215 msgstr "Цвет теста"
15217 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15219 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15220 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15221 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15222 "(red + green), #FFFFFF = white"
15224 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15225 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15226 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15227 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15229 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15230 msgid "Relative font size"
15231 msgstr "Относительный размер шрифта"
15233 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15235 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15236 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15238 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15239 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15241 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15245 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15249 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15253 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15257 #: modules/misc/freetype.c:107
15258 msgid "Use YUVP renderer"
15259 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15261 #: modules/misc/freetype.c:108
15263 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15264 "you want to encode into DVB subtitles"
15266 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15267 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15269 #: modules/misc/freetype.c:110
15270 msgid "Font Effect"
15271 msgstr "Эффект шрифтов"
15273 #: modules/misc/freetype.c:111
15276 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15279 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15282 #: modules/misc/freetype.c:119
15286 #: modules/misc/freetype.c:119
15290 #: modules/misc/freetype.c:120
15291 msgid "Fat Outline"
15292 msgstr "Обвести жирно"
15294 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15295 msgid "Text renderer"
15296 msgstr "Генератор текста"
15298 #: modules/misc/freetype.c:133
15299 msgid "Freetype2 font renderer"
15300 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15302 #: modules/misc/gnutls.c:63
15303 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15304 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15306 #: modules/misc/gnutls.c:65
15308 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15309 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15311 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15312 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15314 #: modules/misc/gnutls.c:69
15315 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15316 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15318 #: modules/misc/gnutls.c:71
15320 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15321 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15323 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15324 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15326 #: modules/misc/gnutls.c:74
15327 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15328 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15330 #: modules/misc/gnutls.c:76
15332 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15334 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15337 #: modules/misc/gnutls.c:79
15338 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15339 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15341 #: modules/misc/gnutls.c:81
15343 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15344 "approved Certification Authority)."
15346 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15347 "подтвержденным CA)"
15349 #: modules/misc/gnutls.c:84
15350 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15351 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15353 #: modules/misc/gnutls.c:86
15355 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15358 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15361 #: modules/misc/gnutls.c:91
15362 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15363 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15365 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15366 msgid "Gtk+ GUI helper"
15367 msgstr "Помощник Gtk+"
15369 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15373 #: modules/misc/logger.c:118
15375 msgstr "Формат журнала"
15377 #: modules/misc/logger.c:120
15379 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15380 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15382 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15383 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15384 "syslog вместо файла)."
15386 #: modules/misc/logger.c:124
15388 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15391 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15394 #: modules/misc/logger.c:129
15396 msgstr "Журналирование"
15398 #: modules/misc/logger.c:130
15399 msgid "File logging"
15400 msgstr "Журналирование в файл"
15402 #: modules/misc/logger.c:136
15403 msgid "Log filename"
15406 #: modules/misc/logger.c:136
15407 msgid "Specify the log filename."
15408 msgstr "Имя файла журнала."
15410 #: modules/misc/logger.c:141
15411 msgid "RRD output file"
15412 msgstr "Файл вывода RRD"
15414 #: modules/misc/logger.c:142
15415 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15416 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15418 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15419 msgid "libc memcpy"
15420 msgstr "libc memcpy"
15422 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15423 msgid "3D Now! memcpy"
15424 msgstr "3D Now! memcpy"
15426 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15428 msgstr "MMX memcpy"
15430 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15431 msgid "MMX EXT memcpy"
15432 msgstr "MMX EXT memcpy"
15434 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15435 msgid "AltiVec memcpy"
15436 msgstr "AltiVec memcpy"
15438 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15439 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15440 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15442 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15443 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15444 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15446 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15447 msgid "Growl server"
15448 msgstr "Сервер Growl"
15450 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15452 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15453 "notifications are sent locally."
15455 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15456 "посылаются локально."
15458 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15459 msgid "Growl password"
15462 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15463 msgid "Growl password on the server."
15464 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15466 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15467 msgid "Growl UDP port"
15470 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15471 msgid "Growl UDP port on the server."
15472 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15474 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15478 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15479 msgid "Growl Notification Plugin"
15480 msgstr "Оповещения Growl"
15482 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15483 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15485 msgstr "(без названия)"
15487 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15488 msgid "(no artist)"
15489 msgstr "(нет исполнителя)"
15491 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15493 msgstr "(нет альбома)"
15495 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15496 msgid "MSN Title format string"
15497 msgstr "Формат заголовка MSN"
15499 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15501 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15502 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15504 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15505 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15507 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15511 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15512 msgid "MSN Now-Playing"
15513 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15515 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15517 msgid "Timeout (ms)"
15520 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15521 msgid "How long the notification will be displayed "
15524 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15528 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15530 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15531 msgstr "Оповещения Growl"
15533 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15536 msgstr "(нет исполнителя)"
15538 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15541 msgstr "(нет альбома)"
15543 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15544 msgid "Flip vertical position"
15545 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15547 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15548 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15549 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15551 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15552 msgid "Vertical offset"
15553 msgstr "Смещение по-вертикали"
15555 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15557 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15558 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15560 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15563 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15564 msgid "Shadow offset"
15565 msgstr "Смещение тени"
15567 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15569 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15570 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15572 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15573 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15574 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15576 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15577 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15578 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15580 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15581 msgid "XOSD interface"
15582 msgstr "Интерфейс XOSD"
15584 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15585 msgid "M3U playlist exporter"
15586 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15588 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15589 msgid "Old playlist exporter"
15590 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15592 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15593 msgid "XSPF playlist export"
15594 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15596 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15597 msgid "HAL devices detection"
15598 msgstr "Определение устройств HAL"
15600 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15601 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15602 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15604 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15606 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15607 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15609 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15610 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15612 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15613 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15614 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15616 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15620 #: modules/misc/rtsp.c:49
15621 msgid "RTSP host address"
15622 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15624 #: modules/misc/rtsp.c:52
15626 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15627 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15628 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15629 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15631 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15632 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15634 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15636 #: modules/misc/rtsp.c:57
15637 msgid "Maximum number of connections"
15638 msgstr "Максимальное количество соединений"
15640 #: modules/misc/rtsp.c:58
15642 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15643 "0 means no limit."
15645 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15646 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15648 #: modules/misc/rtsp.c:61
15649 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15652 #: modules/misc/rtsp.c:64
15656 #: modules/misc/rtsp.c:65
15657 msgid "RTSP VoD server"
15658 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15660 #: modules/misc/screensaver.c:81
15661 msgid "X Screensaver disabler"
15662 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15664 #: modules/misc/svg.c:66
15665 msgid "SVG template file"
15666 msgstr "Файл шаблона SVG"
15668 #: modules/misc/svg.c:67
15670 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15672 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15674 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15675 msgid "Playlist stress tests"
15676 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15678 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15679 msgid "C module that does nothing"
15680 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15682 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15683 msgid "Miscellaneous stress tests"
15684 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15686 #: modules/misc/win32text.c:58
15688 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15689 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15692 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15693 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15695 #: modules/misc/win32text.c:91
15696 msgid "Win32 font renderer"
15697 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15699 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15700 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15701 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15703 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15704 msgid "Simple XML Parser"
15705 msgstr "Простой парсер XMP"
15707 #: modules/mux/asf.c:49
15708 msgid "Title to put in ASF comments."
15709 msgstr "Название для комментариев ASF."
15711 #: modules/mux/asf.c:51
15712 msgid "Author to put in ASF comments."
15713 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15715 #: modules/mux/asf.c:53
15716 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15717 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15719 #: modules/mux/asf.c:54
15721 msgstr "Коментарий"
15723 #: modules/mux/asf.c:55
15724 msgid "Comment to put in ASF comments."
15725 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15727 #: modules/mux/asf.c:57
15728 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15729 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15731 #: modules/mux/asf.c:58
15732 msgid "Packet Size"
15733 msgstr "Размер пакета"
15735 #: modules/mux/asf.c:59
15736 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15737 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15739 #: modules/mux/asf.c:62
15741 msgstr "Мультиплексор ASF"
15743 #: modules/mux/asf.c:540
15744 msgid "Unknown Video"
15745 msgstr "Неизвестное видео"
15747 #: modules/mux/avi.c:44
15749 msgstr "Мультиплексор AVI"
15751 #: modules/mux/dummy.c:41
15752 msgid "Dummy/Raw muxer"
15753 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15755 #: modules/mux/mp4.c:45
15756 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15757 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15759 #: modules/mux/mp4.c:47
15761 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15762 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15765 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15766 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15768 #: modules/mux/mp4.c:57
15769 msgid "MP4/MOV muxer"
15770 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15772 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15773 msgid "DTS delay (ms)"
15774 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15776 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15778 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15779 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15780 "inside the client decoder."
15782 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15783 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15785 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15786 msgid "PES maximum size"
15787 msgstr "Максимальный размер PES"
15789 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15790 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15791 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15793 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15795 msgstr "Мультиплексор PS"
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15803 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15806 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15813 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15814 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15821 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15822 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15829 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15830 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15837 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15838 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15845 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15846 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15849 msgid "PMT Program numbers"
15850 msgstr "Номера программ PMT"
15852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15854 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15857 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15858 "равен ES ID\" был включен."
15860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15861 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15862 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15866 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15869 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15873 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15874 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15878 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15881 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15882 "ID\" был включен."
15884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15885 msgid "Set PID to ID of ES"
15886 msgstr "PID равен ES ID"
15888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15890 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15891 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15893 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15894 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15898 msgid "Data alignment"
15899 msgstr "Выравнивание данных"
15901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15904 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15905 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15907 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15908 "тратой пропускной способности канала."
15910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15911 msgid "Shaping delay (ms)"
15912 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15916 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15917 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15918 "especially for reference frames."
15920 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15921 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15922 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15925 msgid "Use keyframes"
15926 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15930 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15931 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15932 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15933 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15934 "the biggest frames in the stream."
15936 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15937 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15938 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15939 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15940 "обычно самые большие кадры в потоке."
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15943 msgid "PCR delay (ms)"
15944 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15948 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15949 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15951 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15952 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15955 msgid "Minimum B (deprecated)"
15956 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15959 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15960 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15963 msgid "Maximum B (deprecated)"
15964 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15968 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15969 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15970 "inside the client decoder."
15972 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15973 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15976 msgid "Crypt audio"
15977 msgstr "Шифрование аудио"
15979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15980 msgid "Crypt audio using CSA"
15981 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15984 msgid "Crypt video"
15985 msgstr "Шифрование видео"
15987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15988 msgid "Crypt video using CSA"
15989 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15997 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15999 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16000 "шестнадцатеричных байт)."
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16003 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16004 msgstr "Размер пакета в байтах"
16006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16008 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16009 "header from the value before encrypting. "
16011 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16012 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16015 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16016 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16018 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16019 msgid "Multipart separator string"
16020 msgstr "Разделительная строка"
16022 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16024 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16025 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16027 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16028 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16030 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16031 msgid "Multipart JPEG muxer"
16032 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16034 #: modules/mux/ogg.c:50
16035 msgid "Ogg/OGM muxer"
16036 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16038 #: modules/mux/wav.c:42
16040 msgstr "Мультиплексор WAV"
16042 #: modules/packetizer/copy.c:43
16043 msgid "Copy packetizer"
16044 msgstr "Упаковщик копированием"
16046 #: modules/packetizer/h264.c:47
16047 msgid "H.264 video packetizer"
16048 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16050 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16051 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16052 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16054 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16055 msgid "MPEG4 video packetizer"
16056 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16058 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16059 msgid "Sync on Intra Frame"
16060 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16062 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16064 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16065 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16067 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16068 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16070 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16071 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16072 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16074 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16075 msgid "Bonjour services"
16076 msgstr "Сервис Bonjour"
16078 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16082 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16083 msgid "DAAP shares"
16084 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16086 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16087 msgid "DAAP access"
16088 msgstr "Доступ к DAAP"
16090 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16092 msgstr "Устройства"
16094 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16095 msgid "Podcast URLs list"
16096 msgstr "Список Podcast URL"
16098 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16099 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16100 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16102 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16104 msgstr "Потоки Podcast"
16106 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16107 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16111 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16112 msgid "SAP multicast address"
16113 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16115 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16117 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16118 "However, you can specify a specific address."
16120 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16123 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16127 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16128 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16129 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16131 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16136 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16137 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16139 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16140 msgid "IPv6 SAP scope"
16141 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16143 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16144 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16145 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16147 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16148 msgid "SAP timeout (seconds)"
16149 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16151 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16153 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16155 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16156 "никаких оповещений."
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16159 msgid "Try to parse the announce"
16160 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16162 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16164 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16165 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16167 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16168 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16170 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16171 msgid "SAP Strict mode"
16172 msgstr "Строгий режим SAP"
16174 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16176 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16179 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16180 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16182 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16183 msgid "Use SAP cache"
16184 msgstr "Использовать кэш"
16186 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16188 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16189 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16191 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16192 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16195 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16197 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16200 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16203 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16204 msgid "SAP Announcements"
16205 msgstr "Оповещения SAP"
16207 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16208 msgid "SDP file parser for UDP"
16209 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16211 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16213 msgid "SAP sessions"
16216 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16220 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16222 msgstr "Инструмент"
16224 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16226 msgstr "Пользователь"
16228 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16229 msgid "Shoutcast radio listings"
16230 msgstr "Радио shoutcast"
16232 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16234 msgid "Shoutcast TV listings"
16235 msgstr "Радио shoutcast"
16237 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16239 msgid "Shoutcast TV"
16242 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16243 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16244 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16246 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16247 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16248 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16250 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16252 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16253 "this stream later."
16255 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16256 "этого потока позже."
16258 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16261 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16262 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16263 "need to raise caching values."
16265 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16266 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16267 "также увеличивать кэш."
16269 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16271 msgstr "Смещение ID"
16273 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16275 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16276 "IDs bridge_in will register."
16278 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16279 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16281 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16285 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16286 msgid "Bridge stream output"
16287 msgstr "Вывод потока на мост"
16289 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16291 msgstr "Исходящий мост"
16293 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16295 msgstr "Входящий мост"
16297 #: modules/stream_out/description.c:48
16298 msgid "Description stream output"
16299 msgstr "Описание выходного потока"
16301 #: modules/stream_out/display.c:38
16302 msgid "Enable/disable audio rendering."
16303 msgstr "Включить/выключить звук."
16305 #: modules/stream_out/display.c:40
16306 msgid "Enable/disable video rendering."
16307 msgstr "Включить/выключить видео."
16309 #: modules/stream_out/display.c:42
16310 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16311 msgstr "Задержка при показе потока."
16313 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16317 #: modules/stream_out/display.c:51
16318 msgid "Display stream output"
16319 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16321 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16322 msgid "Duplicate stream output"
16323 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16325 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16326 msgid "Output access method"
16327 msgstr "Режим вывода"
16329 #: modules/stream_out/es.c:40
16330 msgid "This is the default output access method that will be used."
16331 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16333 #: modules/stream_out/es.c:42
16334 msgid "Audio output access method"
16335 msgstr "Режим вывода звука"
16337 #: modules/stream_out/es.c:44
16338 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16339 msgstr "Режимо вывода звука."
16341 #: modules/stream_out/es.c:45
16342 msgid "Video output access method"
16343 msgstr "Режим вывода видео"
16345 #: modules/stream_out/es.c:47
16346 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16347 msgstr "Режим вывода видео."
16349 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16350 msgid "Output muxer"
16351 msgstr "Выходной мультиплексор"
16353 #: modules/stream_out/es.c:51
16354 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16355 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16357 #: modules/stream_out/es.c:52
16358 msgid "Audio output muxer"
16359 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16361 #: modules/stream_out/es.c:54
16362 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16363 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16365 #: modules/stream_out/es.c:55
16366 msgid "Video output muxer"
16367 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16369 #: modules/stream_out/es.c:57
16370 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16371 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16373 #: modules/stream_out/es.c:59
16375 msgstr "Выходной URL"
16377 #: modules/stream_out/es.c:61
16378 msgid "This is the default output URI."
16379 msgstr "Выходной URL."
16381 #: modules/stream_out/es.c:62
16382 msgid "Audio output URL"
16383 msgstr "Выходной URL звука"
16385 #: modules/stream_out/es.c:64
16386 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16387 msgstr "Выходной URL звука."
16389 #: modules/stream_out/es.c:65
16390 msgid "Video output URL"
16391 msgstr "Выходной URL видео"
16393 #: modules/stream_out/es.c:67
16394 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16395 msgstr "Выходной URL видео."
16397 #: modules/stream_out/es.c:76
16398 msgid "Elementary stream output"
16399 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16401 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16403 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16406 #: modules/stream_out/gather.c:40
16407 msgid "Gathering stream output"
16408 msgstr "Сбор выходного потока"
16410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16411 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16412 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16415 msgid "Sample aspect ratio"
16416 msgstr "Соотношение сторон"
16418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16419 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16420 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16423 msgid "Mosaic bridge"
16424 msgstr "Мост мозаики"
16426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16427 msgid "Mosaic bridge stream output"
16428 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16431 msgid "This is the output URL that will be used."
16432 msgstr "Выходной URL."
16434 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16438 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16440 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16441 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16442 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16443 "SDP to be announced via SAP."
16445 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16446 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16447 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16449 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16451 msgstr "Мультиплексор"
16453 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16455 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16456 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16458 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16459 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16461 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16462 msgid "Session name"
16463 msgstr "Название сессии"
16465 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16467 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16469 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16471 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16472 msgid "Session description"
16473 msgstr "Описание сессии"
16475 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16477 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16478 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16480 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16481 "(Session Decriptor)"
16483 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16484 msgid "Session URL"
16485 msgstr "URL Сессии"
16487 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16489 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16490 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16491 "(Session Descriptor)."
16493 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16494 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16496 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16497 msgid "Session email"
16498 msgstr "E-mail сессии"
16500 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16502 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16503 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16505 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16508 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16509 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16510 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16512 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16514 msgstr "Порт аудио"
16516 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16518 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16519 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16521 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16523 msgstr "Порт видео"
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16527 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16528 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16530 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16531 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16532 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16534 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16538 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16539 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16540 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16542 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16543 msgid "RTP stream output"
16544 msgstr "Вывод потока по RTP"
16546 #: modules/stream_out/standard.c:42
16547 msgid "This is the output access method that will be used."
16548 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16550 #: modules/stream_out/standard.c:46
16551 msgid "This is the muxer that will be used."
16552 msgstr "Используемый мультиплексор."
16554 #: modules/stream_out/standard.c:47
16555 msgid "Output destination"
16556 msgstr "Целевой URL"
16558 #: modules/stream_out/standard.c:50
16559 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16560 msgstr "Используемый целевой URL."
16562 #: modules/stream_out/standard.c:53
16564 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16565 "you choose to use SAP."
16567 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16569 #: modules/stream_out/standard.c:56
16570 msgid "Session groupname"
16571 msgstr "Группа сесиии"
16573 #: modules/stream_out/standard.c:58
16575 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16576 "if you choose to use SAP."
16578 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16580 #: modules/stream_out/standard.c:61
16581 msgid "SAP announcing"
16582 msgstr "Оповещение SAP"
16584 #: modules/stream_out/standard.c:62
16585 msgid "Announce this session with SAP."
16586 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16588 #: modules/stream_out/standard.c:70
16590 msgstr "Стандартный"
16592 #: modules/stream_out/standard.c:71
16593 msgid "Standard stream output"
16594 msgstr "Стандартный вывод потока"
16596 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16600 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16601 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16602 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16604 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16608 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16609 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16610 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16612 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16613 msgid "Aspect ratio"
16614 msgstr "Соотношение сторон"
16616 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16617 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16618 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16620 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16621 msgid "Command UDP port"
16622 msgstr "Управляющий порт UDP"
16624 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16625 msgid "UDP port to listen to for commands."
16626 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16628 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16632 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16633 msgid "Initial command to execute."
16634 msgstr "Команда при запуске."
16636 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16638 msgstr "Размер GOP"
16640 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16641 msgid "Number of P frames between two I frames."
16642 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16644 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16645 msgid "Quantizer scale"
16646 msgstr "Коэффициент квантования"
16648 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16649 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16650 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16652 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16654 msgstr "Выключить звук"
16656 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16657 msgid "Mute audio when command is not 0."
16658 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16660 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16661 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16662 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16665 msgid "Video encoder"
16666 msgstr "Видео кодировщик"
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16670 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16673 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16676 msgid "Destination video codec"
16677 msgstr "Видео кодек"
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16680 msgid "This is the video codec that will be used."
16681 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16684 msgid "Video bitrate"
16685 msgstr "Видео битрейт"
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16688 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16689 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16692 msgid "Video scaling"
16693 msgstr "Масштабирование"
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16696 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16697 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16700 msgid "Video frame-rate"
16701 msgstr "Частота кадров"
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16704 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16705 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16707 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16708 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16709 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16711 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16712 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16713 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16715 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16716 msgid "Maximum video width"
16717 msgstr "Максимальная ширина"
16719 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16720 msgid "Maximum output video width."
16721 msgstr "Максимальная ширина видео."
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16724 msgid "Maximum video height"
16725 msgstr "Максимальная высота"
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16728 msgid "Maximum output video height."
16729 msgstr "Максимальная высота видео."
16731 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16732 msgid "Video filter"
16733 msgstr "Видео фильтр"
16735 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16737 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16738 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16740 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16741 "ввести список фильтров через запятую."
16743 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16744 msgid "Video crop (top)"
16745 msgstr "Обрезать (сверху)"
16747 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16748 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16749 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16751 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16752 msgid "Video crop (left)"
16753 msgstr "Обрезать (слева)"
16755 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16756 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16757 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16759 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16760 msgid "Video crop (bottom)"
16761 msgstr "Обрезать (снизу)"
16763 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16764 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16765 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16768 msgid "Video crop (right)"
16769 msgstr "Обрезать (справа)"
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16772 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16773 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16775 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16776 msgid "Video padding (top)"
16777 msgstr "Смещение (сверху)"
16779 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16780 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16781 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16783 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16784 msgid "Video padding (left)"
16785 msgstr "Смещение (слева)"
16787 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16788 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16789 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16792 msgid "Video padding (bottom)"
16793 msgstr "Смещение (снизу)"
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16796 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16797 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16800 msgid "Video padding (right)"
16801 msgstr "Смещение (справа)"
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16804 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16805 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16808 msgid "Video canvas width"
16809 msgstr "Ширина холста"
16811 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16812 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16813 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16816 msgid "Video canvas height"
16817 msgstr "Высота холста"
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16820 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16821 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16824 msgid "Video canvas aspect ratio"
16825 msgstr "Соотношение сторон"
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16829 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16831 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16834 msgid "Audio encoder"
16835 msgstr "Аудио кодировщик"
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16839 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16842 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16845 msgid "Destination audio codec"
16846 msgstr "Аудио кодек"
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16849 msgid "This is the audio codec that will be used."
16850 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16853 msgid "Audio bitrate"
16854 msgstr "Аудио битрейт"
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16857 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16858 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16861 msgid "Audio sample rate"
16862 msgstr "Частота дискретизации"
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16866 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16868 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16871 msgid "Audio channels"
16872 msgstr "Каналы звука"
16874 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16875 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16876 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16880 msgid "Audio filter"
16881 msgstr "Аудио фильтры"
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16886 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16887 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16889 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16890 "ввести список фильтров через запятую."
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16893 msgid "Subtitles encoder"
16894 msgstr "Кодировщик субтитров"
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16898 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16901 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16905 msgid "Destination subtitles codec"
16906 msgstr "Кодек субтитров"
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16910 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16911 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16915 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16916 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16917 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16918 "of subpicture modules"
16920 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16921 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16930 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16931 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16934 msgid "Number of threads"
16935 msgstr "Количество потоков"
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16938 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16939 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16941 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16942 msgid "High priority"
16943 msgstr "Высокий приоритет"
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16947 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16949 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16952 msgid "Synchronise on audio track"
16953 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16957 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16958 "on the audio track."
16960 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16964 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16966 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16969 msgid "Transcode stream output"
16970 msgstr "Сжимать выходной поток"
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16973 msgid "Overlays/Subtitles"
16974 msgstr "Слои/Субтитры"
16976 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16977 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16978 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16980 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16981 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16982 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16984 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16985 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16986 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16988 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16989 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16990 msgid "Conversions from "
16991 msgstr "Преобразование из "
16993 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16994 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16995 msgid "MMX conversions from "
16996 msgstr "MMX-преобразование из "
16998 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16999 msgid "AltiVec conversions from "
17000 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17002 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17003 msgid "Brightness threshold"
17004 msgstr "Порог яркости"
17006 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17008 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17009 "threshold value will be the brighness defined below."
17011 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17012 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17014 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17015 msgid "Image contrast (0-2)"
17016 msgstr "Контраст (0-2)"
17018 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17019 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17020 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17022 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17023 msgid "Image hue (0-360)"
17024 msgstr "Оттенок (0-360)"
17026 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17027 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17028 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17030 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17031 msgid "Image saturation (0-3)"
17032 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17034 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17035 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17036 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17038 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17039 msgid "Image brightness (0-2)"
17040 msgstr "Яркость (0-2)"
17042 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17043 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17044 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17046 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17047 msgid "Image gamma (0-10)"
17048 msgstr "Гамма (0-10)"
17050 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17051 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17052 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17054 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17055 msgid "Image properties filter"
17056 msgstr "Фильтр изображения"
17058 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17059 msgid "Image adjust"
17060 msgstr "Настройка изображения"
17062 #: modules/video_filter/blend.c:67
17063 msgid "Video pictures blending"
17064 msgstr "Смешивание изображение"
17066 #: modules/video_filter/clone.c:55
17067 msgid "Number of clones"
17068 msgstr "Количество клонов"
17070 #: modules/video_filter/clone.c:56
17071 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17072 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17074 #: modules/video_filter/clone.c:59
17075 msgid "Video output modules"
17076 msgstr "Модули вывода видео"
17078 #: modules/video_filter/clone.c:60
17080 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17081 "separated list of modules."
17083 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17084 "модулей, разделенный запятыми."
17086 #: modules/video_filter/clone.c:64
17087 msgid "Clone video filter"
17088 msgstr "Клонирование"
17090 #: modules/video_filter/clone.c:66
17092 msgstr "Клонирование"
17094 #: modules/video_filter/crop.c:55
17095 msgid "Crop geometry (pixels)"
17096 msgstr "Размеры для обрезания"
17098 #: modules/video_filter/crop.c:56
17100 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17101 "<left offset> + <top offset>."
17103 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17104 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17106 #: modules/video_filter/crop.c:58
17107 msgid "Automatic cropping"
17108 msgstr "Автоматическое обрезание"
17110 #: modules/video_filter/crop.c:59
17111 msgid "Automatic black border cropping."
17112 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17114 #: modules/video_filter/crop.c:62
17115 msgid "Crop video filter"
17118 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17120 msgid "Cropping failed"
17123 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17125 msgid "VLC could not open the video output module."
17126 msgstr "Остановить поток"
17128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17129 msgid "Deinterlace mode"
17130 msgstr "Режим деинтерлейса"
17132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17133 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17134 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17137 msgid "Streaming deinterlace mode"
17138 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17140 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17141 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17142 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17145 msgid "Deinterlacing video filter"
17146 msgstr "Деинтерлейс"
17148 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17150 msgid "video-filter-event"
17151 msgstr "Видео фильтр"
17153 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17154 msgid "Distort mode"
17155 msgstr "Режим шума"
17157 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17159 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17161 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17162 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17164 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17165 msgid "Gradient image type"
17166 msgstr "Тип градиента"
17168 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17170 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17173 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17176 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17177 msgid "Apply cartoon effect"
17178 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17180 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17181 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17183 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17186 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17190 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17194 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17196 msgid "Gradient video filter"
17199 #: modules/video_filter/invert.c:47
17200 msgid "Invert video filter"
17203 #: modules/video_filter/invert.c:48
17204 msgid "Color inversion"
17205 msgstr "Тип инверсии"
17207 #: modules/video_filter/logo.c:68
17208 msgid "Logo filenames"
17209 msgstr "Имя файла логотипа"
17211 #: modules/video_filter/logo.c:69
17213 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17214 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17215 "simply enter its filename."
17217 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17218 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17219 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17221 #: modules/video_filter/logo.c:72
17222 msgid "Logo animation # of loops"
17223 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17225 #: modules/video_filter/logo.c:73
17227 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17228 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17230 #: modules/video_filter/logo.c:75
17231 msgid "Logo individual image time in ms"
17232 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17234 #: modules/video_filter/logo.c:76
17235 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17236 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17238 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17239 msgid "X coordinate"
17240 msgstr "Координата X"
17242 #: modules/video_filter/logo.c:79
17243 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17244 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17246 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17247 msgid "Y coordinate"
17248 msgstr "Координата Y"
17250 #: modules/video_filter/logo.c:82
17251 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17252 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17254 #: modules/video_filter/logo.c:84
17255 msgid "Transparency of the logo"
17256 msgstr "Прозрачность логотипа"
17258 #: modules/video_filter/logo.c:85
17260 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17263 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17264 "полной непрозрачности)."
17266 #: modules/video_filter/logo.c:87
17267 msgid "Logo position"
17268 msgstr "Позиция логотипа"
17270 #: modules/video_filter/logo.c:89
17272 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17273 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17275 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17276 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17277 "например 6 = сверху-слева)."
17279 #: modules/video_filter/logo.c:101
17280 msgid "Logo video filter"
17283 #: modules/video_filter/logo.c:103
17284 msgid "Logo overlay"
17287 #: modules/video_filter/logo.c:124
17288 msgid "Logo sub filter"
17291 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17292 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17295 #: modules/video_filter/marq.c:86
17297 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17298 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17299 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17300 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17301 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17302 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17303 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17304 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17305 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17308 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17310 msgstr "Смещение по X"
17312 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17313 msgid "X offset, from the left screen edge."
17314 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17316 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17318 msgstr "Смещение по Y"
17320 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17321 msgid "Y offset, down from the top."
17322 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17324 #: modules/video_filter/marq.c:105
17328 #: modules/video_filter/marq.c:106
17330 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17331 "(remains forever)."
17333 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17334 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17336 #: modules/video_filter/marq.c:110
17338 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17341 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17342 "полностью непрозрачный."
17344 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17345 msgid "Font size, pixels"
17346 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17348 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17349 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17351 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17354 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17356 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17357 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17358 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17359 "(red + green), #FFFFFF = white"
17361 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17362 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17363 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17364 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17366 #: modules/video_filter/marq.c:122
17367 msgid "Marquee position"
17368 msgstr "Позиция бегущей строки"
17370 #: modules/video_filter/marq.c:124
17372 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17373 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17376 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17377 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17378 "например 6 = сверху-слева)."
17380 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17384 #: modules/video_filter/marq.c:167
17385 msgid "Marquee display"
17386 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17388 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17389 msgid "Transparency"
17390 msgstr "Прозрачность"
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17394 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17395 "opaque (default)."
17397 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17398 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17400 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17401 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17402 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17404 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17405 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17406 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17409 msgid "Top left corner X coordinate"
17410 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17412 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17413 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17414 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17417 msgid "Top left corner Y coordinate"
17418 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17421 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17422 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17424 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17425 msgid "Vertical border width"
17426 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17428 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17430 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17431 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17433 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17434 msgid "Horizontal border width"
17435 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17437 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17439 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17441 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17444 msgid "Mosaic alignment"
17445 msgstr "Выравнивание мозаики"
17447 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17449 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17450 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17453 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17454 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17455 "например 6 = сверху-слева)."
17457 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17458 msgid "Positioning method"
17459 msgstr "Метод позиционирования"
17461 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17464 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17465 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17466 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17468 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17469 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17470 "предустановленное количество строк и столбцов."
17472 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
17473 msgid "Number of rows"
17474 msgstr "Количество строк"
17476 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17478 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17481 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17482 "позиционирования."
17484 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
17485 msgid "Number of columns"
17486 msgstr "Количество столбцов"
17488 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17490 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17491 "set to \"fixed\"."
17493 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17494 "позиционирования."
17496 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17497 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17498 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17500 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17501 msgid "Keep original size"
17502 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17504 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17505 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17506 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17508 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17509 msgid "Elements order"
17510 msgstr "Порядок элементов"
17512 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
17514 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17515 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17518 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17519 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17521 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17523 msgid "Offsets in order"
17524 msgstr "Порядок элементов"
17526 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
17528 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17529 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17530 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17533 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17535 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17536 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17539 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17540 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17541 "также увеличить кэш."
17543 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17545 msgstr "Синий экран"
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17549 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17550 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17551 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17552 "blending (blue by default)."
17554 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17555 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17557 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17558 msgid "Bluescreen U value"
17559 msgstr "Значение U синего экрана"
17561 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17563 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17564 "Defaults to 120 for blue."
17566 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17567 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17569 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17570 msgid "Bluescreen V value"
17571 msgstr "Значение V синего экрана"
17573 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17575 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17576 "Defaults to 90 for blue."
17578 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17579 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17581 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17582 msgid "Bluescreen U tolerance"
17583 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17585 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
17587 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17588 "value between 10 and 20 seems sensible."
17590 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17591 "подходящие значения от 10 до 20."
17593 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17594 msgid "Bluescreen V tolerance"
17595 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17597 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
17599 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17600 "value between 10 and 20 seems sensible."
17602 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17603 "подходящие значения от 10 до 20."
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17607 msgstr "фиксированный"
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17612 msgstr "Смещение по X"
17614 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
17615 msgid "Mosaic video sub filter"
17618 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
17622 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17623 msgid "Blur factor (1-127)"
17624 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17626 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17627 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17628 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17630 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17631 msgid "Motion blur"
17632 msgstr "Размывание движением"
17634 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17635 msgid "Motion blur filter"
17636 msgstr "Размывание движением"
17638 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17639 msgid "Description file"
17640 msgstr "Файл описания"
17642 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17643 msgid "A file containing a simple playlist"
17644 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17646 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17647 msgid "History parameter"
17648 msgstr "История кадров"
17650 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17651 msgid "The umber of frames used for detection."
17652 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17654 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17655 msgid "Motion detect video filter"
17656 msgstr "Детектор движения"
17658 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17659 msgid "Motion detect"
17660 msgstr "Детектор движения"
17662 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17663 msgid "OpenCV face detection example filter"
17666 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17668 msgid "OpenCV example"
17669 msgstr "Открыть файл"
17671 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17672 msgid "Haar cascade filename"
17675 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17676 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17681 msgid "Use input chroma unaltered"
17682 msgstr "Формат цветности"
17684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17685 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17694 msgid "Don't display any video"
17695 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17699 msgid "Display the input video"
17700 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17704 msgid "Display the processed video"
17705 msgstr "Воспроизвести поток"
17707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17708 msgid "Show only errors"
17711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17712 msgid "Show errors and warnings"
17715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17716 msgid "Show everything including debug messages"
17719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17721 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17722 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17731 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17732 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17736 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17742 msgid "OpenCV filter chroma"
17743 msgstr "Открыть файл"
17745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17747 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17752 msgid "Wrapper filter output"
17753 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17756 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17759 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17760 msgid "Wrapper filter verbosity"
17763 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17764 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17768 msgid "OpenCV internal filter name"
17771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17772 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17776 msgid "Configuration file"
17777 msgstr "Файл конфигурации"
17779 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17780 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17781 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17783 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17784 msgid "Path to OSD menu images"
17785 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17789 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17790 "configuration file."
17792 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17793 "указанное в файле конфигурации."
17795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17796 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17797 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17800 msgid "Menu position"
17801 msgstr "Позиция меню"
17803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17805 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17806 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17809 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17810 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17811 "например 6 = сверху-слева)."
17813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17814 msgid "Menu timeout"
17817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17819 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17820 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17823 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17824 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17825 "чтобы увидеть меню."
17827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17828 msgid "Menu update interval"
17829 msgstr "Период обновления"
17831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17833 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17834 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17835 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17836 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17838 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17839 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17840 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17844 msgid "On Screen Display menu"
17845 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17847 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17849 msgid "Psychedelic video filter"
17852 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17854 msgid "Ripple video filter"
17855 msgstr "Клонирование"
17857 #: modules/video_filter/rss.c:121
17859 msgstr "URL рассылок"
17861 #: modules/video_filter/rss.c:122
17862 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17863 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17865 #: modules/video_filter/rss.c:123
17866 msgid "Speed of feeds"
17867 msgstr "Скорость рассылок"
17869 #: modules/video_filter/rss.c:124
17870 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17871 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17873 #: modules/video_filter/rss.c:125
17875 msgstr "Максимальная длина"
17877 #: modules/video_filter/rss.c:126
17878 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17879 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17881 #: modules/video_filter/rss.c:128
17882 msgid "Refresh time"
17883 msgstr "Время обновления"
17885 #: modules/video_filter/rss.c:129
17887 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17888 "feeds are never updated."
17890 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17891 "обновляться не будут."
17893 #: modules/video_filter/rss.c:131
17894 msgid "Feed images"
17895 msgstr "Изображения в рассылках"
17897 #: modules/video_filter/rss.c:132
17898 msgid "Display feed images if available."
17899 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17901 #: modules/video_filter/rss.c:139
17903 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17906 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17907 "полностью непрозрачный."
17909 #: modules/video_filter/rss.c:152
17910 msgid "Text position"
17911 msgstr "Позиция текста"
17913 #: modules/video_filter/rss.c:154
17915 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17916 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17919 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17920 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17921 "например 6 = сверху-слева)."
17923 #: modules/video_filter/rss.c:199
17924 msgid "RSS and Atom feed display"
17925 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17927 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17928 msgid "RV32 conversion filter"
17929 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17931 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17932 msgid "Video scaling filter"
17933 msgstr "Масштабирование"
17935 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17936 msgid "Scaling mode"
17937 msgstr "Режим масштабирования"
17939 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17940 msgid "Scaling mode to use."
17941 msgstr "Режим масштабирования."
17943 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17944 msgid "Fast bilinear"
17945 msgstr "Быстрое билинейное"
17947 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17949 msgstr "Билинейное"
17951 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17952 msgid "Bicubic (good quality)"
17953 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17955 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17956 msgid "Experimental"
17957 msgstr "Экспериментальное"
17959 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17960 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17961 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17963 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17967 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17968 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17969 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17971 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17975 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17979 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17983 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17984 msgid "Bicubic spline"
17985 msgstr "Бикубическое кривыми"
17987 #: modules/video_filter/transform.c:57
17988 msgid "Transform type"
17989 msgstr "Тип трансформации"
17991 #: modules/video_filter/transform.c:58
17992 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17993 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17995 #: modules/video_filter/transform.c:61
17996 msgid "Rotate by 90 degrees"
17997 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17999 #: modules/video_filter/transform.c:62
18000 msgid "Rotate by 180 degrees"
18001 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18003 #: modules/video_filter/transform.c:62
18004 msgid "Rotate by 270 degrees"
18005 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18007 #: modules/video_filter/transform.c:63
18008 msgid "Flip horizontally"
18009 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18011 #: modules/video_filter/transform.c:63
18012 msgid "Flip vertically"
18013 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18015 #: modules/video_filter/transform.c:66
18016 msgid "Video transformation filter"
18017 msgstr "Трансформация"
18019 #: modules/video_filter/wall.c:54
18020 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18021 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18023 #: modules/video_filter/wall.c:58
18024 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18025 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18027 #: modules/video_filter/wall.c:61
18028 msgid "Active windows"
18029 msgstr "Активное окно"
18031 #: modules/video_filter/wall.c:62
18032 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18033 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18035 #: modules/video_filter/wall.c:65
18036 msgid "Element aspect ratio"
18037 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18039 #: modules/video_filter/wall.c:66
18040 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18041 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18043 #: modules/video_filter/wall.c:70
18044 msgid "Wall video filter"
18047 #: modules/video_filter/wall.c:71
18049 msgstr "Изображение стены"
18051 #: modules/video_filter/wave.c:50
18053 msgid "Wave video filter"
18056 #: modules/video_output/aa.c:55
18058 msgstr "Изображение ASCII"
18060 #: modules/video_output/aa.c:58
18061 msgid "ASCII-art video output"
18062 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18064 #: modules/video_output/caca.c:80
18065 msgid "Color ASCII art video output"
18066 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18068 #: modules/video_output/directfb.c:69
18069 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18070 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18072 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18074 msgid "DirectX 3D video output"
18075 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18077 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18078 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18079 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18081 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18083 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18084 "doesn't have any effect when using overlays."
18086 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18087 "не действует при использовании слоев."
18089 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18090 msgid "Use video buffers in system memory"
18091 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18093 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18095 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18096 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18097 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18098 "doesn't have any effect when using overlays."
18100 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18101 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18102 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18104 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18105 msgid "Use triple buffering for overlays"
18106 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18108 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18110 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18111 "better video quality (no flickering)."
18113 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18114 "качество изображения (без мигания)ю"
18116 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18117 msgid "Name of desired display device"
18118 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18120 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18122 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18123 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18124 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18126 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18127 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18128 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18130 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18131 msgid "Enable wallpaper mode "
18132 msgstr "Видео на рабочем столе"
18134 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18136 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18137 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18138 "desktop must not already have a wallpaper."
18140 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18141 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18144 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18145 msgid "DirectX video output"
18146 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18148 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18150 msgstr "Видео на рабочем столе"
18152 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18153 msgid "OpenGL video output"
18154 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18156 #: modules/video_output/fb.c:67
18157 msgid "Framebuffer device"
18158 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18160 #: modules/video_output/fb.c:69
18161 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18162 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18164 #: modules/video_output/fb.c:77
18165 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18166 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18168 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18169 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18170 msgid "X11 display"
18171 msgstr "Дисплей X11"
18173 #: modules/video_output/ggi.c:58
18175 "X11 hardware display to use.\n"
18176 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18178 "Используемый дисплей X11.\n"
18179 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18181 #: modules/video_output/glide.c:64
18182 msgid "3dfx Glide video output"
18183 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18185 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18186 msgid "HD1000 video output"
18187 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18189 #: modules/video_output/image.c:48
18190 msgid "Image format"
18191 msgstr "Формат изображения"
18193 #: modules/video_output/image.c:49
18194 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18195 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18197 #: modules/video_output/image.c:51
18199 msgid "Image width"
18200 msgstr "Настройка изображения"
18202 #: modules/video_output/image.c:52
18205 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18208 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18209 "ширину под характеристики видео."
18211 #: modules/video_output/image.c:56
18213 msgid "Image height"
18214 msgstr "Высота пиков"
18216 #: modules/video_output/image.c:57
18219 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18220 "video characteristics."
18222 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18223 "высоту под характеристики видео."
18225 #: modules/video_output/image.c:61
18226 msgid "Recording ratio"
18227 msgstr "Частота записи"
18229 #: modules/video_output/image.c:62
18231 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18233 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18234 "третье изображение."
18236 #: modules/video_output/image.c:65
18237 msgid "Filename prefix"
18238 msgstr "Префикс имени файла"
18240 #: modules/video_output/image.c:66
18242 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18243 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18244 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18246 #: modules/video_output/image.c:70
18247 msgid "Always write to the same file"
18248 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18250 #: modules/video_output/image.c:71
18252 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18253 "this case, the number is not appended to the filename."
18255 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18256 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18259 #: modules/video_output/image.c:80
18260 msgid "Image video output"
18261 msgstr "Вывод видео в изображения"
18263 #: modules/video_output/mga.c:59
18264 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18265 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18267 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18271 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18272 msgid "Transparent Cube"
18273 msgstr "Прозрачный куб"
18275 #: modules/video_output/opengl.c:123
18278 msgstr "Билинейное"
18280 #: modules/video_output/opengl.c:123
18285 #: modules/video_output/opengl.c:123
18290 #: modules/video_output/opengl.c:123
18294 #: modules/video_output/opengl.c:123
18298 #: modules/video_output/opengl.c:123
18302 #: modules/video_output/opengl.c:123
18306 #: modules/video_output/opengl.c:123
18310 #: modules/video_output/opengl.c:123
18314 #: modules/video_output/opengl.c:148
18315 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18318 #: modules/video_output/opengl.c:149
18319 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18322 #: modules/video_output/opengl.c:150
18323 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18326 #: modules/video_output/opengl.c:151
18328 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18329 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18331 #: modules/video_output/opengl.c:152
18333 msgid "Point of view x-coordinate"
18334 msgstr "Координата X при декодировании"
18336 #: modules/video_output/opengl.c:153
18338 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18339 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18341 #: modules/video_output/opengl.c:155
18343 msgid "Point of view y-coordinate"
18344 msgstr "Координата X при декодировании"
18346 #: modules/video_output/opengl.c:156
18348 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18349 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18351 #: modules/video_output/opengl.c:158
18353 msgid "Point of view z-coordinate"
18354 msgstr "Координата X при декодировании"
18356 #: modules/video_output/opengl.c:159
18358 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18359 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18361 #: modules/video_output/opengl.c:162
18362 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18363 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18365 #: modules/video_output/opengl.c:163
18366 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18367 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18369 #: modules/video_output/opengl.c:165
18373 #: modules/video_output/opengl.c:167
18374 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18375 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18377 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18378 msgid "QT Embedded display"
18379 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18381 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18383 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18384 "the DISPLAY environment variable."
18386 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18387 "переменной окружения DISPLAY."
18389 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18390 msgid "QT Embedded video output"
18391 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18393 #: modules/video_output/sdl.c:108
18394 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18395 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18397 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18398 msgid "Snapshot width"
18399 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18401 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18402 msgid "Width of the snapshot image."
18403 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18405 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18406 msgid "Snapshot height"
18407 msgstr "Высота стоп-кадра"
18409 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18410 msgid "Height of the snapshot image."
18411 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18413 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18417 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18419 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18421 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18423 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18424 msgid "Cache size (number of images)"
18425 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18427 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18428 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18429 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18431 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18432 msgid "Snapshot module"
18433 msgstr "Стор-кадры"
18435 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18436 msgid "SVGAlib video output"
18437 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18439 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18440 msgid "Windows GAPI video output"
18441 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18443 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18444 msgid "Windows GDI video output"
18445 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18447 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18448 msgid "XVideo adaptor number"
18449 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18451 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18453 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18454 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18456 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18457 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18459 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18460 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18461 msgid "Alternate fullscreen method"
18462 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18464 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18465 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18467 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18469 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18470 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18471 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18472 "show on top of the video."
18474 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18476 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18477 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18479 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18480 "показываться не будет."
18482 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18485 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18486 "DISPLAY environment variable."
18488 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18489 "окружения DISPLAY."
18491 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18492 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18493 msgid "Screen for fullscreen mode."
18494 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18496 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18497 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18499 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18500 "1 for the second."
18502 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18503 "1 - второй и так далее."
18505 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18506 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18509 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18510 msgid "Use shared memory"
18511 msgstr "Использовать общую память"
18513 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18514 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18515 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18517 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18518 msgid "X11 video output"
18519 msgstr "Вывод видео через X11"
18521 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18523 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18524 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18526 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18527 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18530 msgid "XVimage chroma format"
18531 msgstr "Формат цветности XVimage"
18533 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18535 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18536 "to improve performances by using the most efficient one."
18538 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18539 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18541 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18542 msgid "XVideo extension video output"
18543 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18545 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18546 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18547 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18549 #: modules/visualization/goom.c:58
18550 msgid "Goom display width"
18551 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18553 #: modules/visualization/goom.c:59
18554 msgid "Goom display height"
18555 msgstr "Высота дисплея Goom"
18557 #: modules/visualization/goom.c:60
18559 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18560 "will be prettier but more CPU intensive)."
18562 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18563 "больше мощности CPU)."
18565 #: modules/visualization/goom.c:63
18566 msgid "Goom animation speed"
18567 msgstr "Скорость анимации Goom"
18569 #: modules/visualization/goom.c:64
18571 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18572 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18574 #: modules/visualization/goom.c:70
18578 #: modules/visualization/goom.c:71
18579 msgid "Goom effect"
18580 msgstr "Эффект Goom"
18582 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18583 msgid "Effects list"
18584 msgstr "Список эффектов"
18586 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18588 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18589 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18591 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18592 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18595 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18596 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18599 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18600 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18602 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18603 msgid "Number of bands"
18604 msgstr "Количество полос"
18606 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18607 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18608 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18610 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18611 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18612 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18614 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18615 msgid "Band separator"
18616 msgstr "Разделитель полос"
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18619 msgid "Number of blank pixels between bands."
18620 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18622 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18623 msgid "Amplification"
18626 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18627 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18628 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18630 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18631 msgid "Enable peaks"
18632 msgstr "Включить пики"
18634 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18635 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18636 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18638 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18639 msgid "Enable original graphic spectrum"
18640 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18642 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18643 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18644 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18646 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18647 msgid "Enable bands"
18648 msgstr "Включить полосы"
18650 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18651 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18652 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18654 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18655 msgid "Enable base"
18656 msgstr "Включить основание"
18658 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18659 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18660 msgstr "Рисовать основание полос."
18662 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18663 msgid "Base pixel radius"
18664 msgstr "Радиус основания"
18666 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18667 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18668 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18670 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18671 msgid "Spectral sections"
18672 msgstr "Части спектра"
18674 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18675 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18676 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18678 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18679 msgid "Peak height"
18680 msgstr "Высота пиков"
18682 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18683 msgid "Total pixel height of the peak items."
18684 msgstr "Общая высота пиков."
18686 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18687 msgid "Peak extra width"
18688 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18690 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18691 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18692 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18694 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18695 msgid "V-plane color"
18696 msgstr "Цвета V-plane"
18698 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18699 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18700 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18702 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18703 msgid "Number of stars"
18704 msgstr "Количество звезд"
18706 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18707 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18708 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18710 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18712 msgstr "Визуализатор"
18714 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18715 msgid "Visualizer filter"
18716 msgstr "Фильтр визуализатора"
18718 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18719 msgid "Spectrum analyser"
18720 msgstr "Анализатор спектра"
18722 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18723 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
18725 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18726 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
18728 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
18729 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
18731 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
18732 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
18734 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
18735 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
18737 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
18738 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
18740 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
18741 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
18744 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18745 #~ msgstr "Аудио устройство"
18748 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18751 #~ msgid "Marquee text to display."
18752 #~ msgstr "Бегущая строка"
18754 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18755 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
18758 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
18759 #~ "minute, %S = second)."
18761 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
18762 #~ "S = секунда).)"
18764 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
18765 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
18767 #~ msgid "Y offset, down from the top"
18768 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
18771 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
18772 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
18773 #~ "e.g. 6 = top-right)."
18775 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18776 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18777 #~ "например 6 = сверху-слева)."
18779 #~ msgid "Time overlay"
18782 #~ msgid "Time display sub filter"
18783 #~ msgstr "Наложение времени"
18785 #~ msgid "Corba control"
18786 #~ msgstr "Управление Corba"
18788 #~ msgid "Reactivity"
18789 #~ msgstr "Реактивность"
18792 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18793 #~ "appears to be a sensible value."
18795 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
18796 #~ "- ощутимое значение."
18798 #~ msgid "corba control module"
18799 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
18802 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18803 #~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18806 #~ msgid "Standard Play"
18807 #~ msgstr "Стандартный"
18810 #~ msgid "Connecting..."
18811 #~ msgstr "Настройки..."
18814 #~ msgid "Filters (v2)"
18815 #~ msgstr "Фильтры"
18817 #~ msgid "Video filters settings"
18818 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18821 #~ msgstr "Создать"
18826 #~ msgid "CDDB Artist"
18827 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18829 #~ msgid "CDDB Category"
18830 #~ msgstr "Категория CDDB"
18832 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18833 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18835 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18836 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18838 #~ msgid "CDDB Genre"
18839 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18841 #~ msgid "CDDB Year"
18842 #~ msgstr "Год из CDDB"
18844 #~ msgid "CDDB Title"
18845 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18847 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18848 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18850 #~ msgid "CD-Text Composer"
18851 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18853 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18854 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18856 #~ msgid "CD-Text Genre"
18857 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18859 #~ msgid "CD-Text Message"
18860 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18862 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18863 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18865 #~ msgid "CD-Text Performer"
18866 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18868 #~ msgid "CD-Text Title"
18869 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18871 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18872 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18874 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18875 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18877 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18878 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18880 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18881 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18883 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18884 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18886 #~ msgid "By category"
18887 #~ msgstr "По категории"
18889 #~ msgid "Manually added"
18890 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18892 #~ msgid "All items, unsorted"
18893 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18896 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18897 #~ "from being calculated (for speed)."
18899 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18900 #~ "статистику (для скорости)."
18902 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18903 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18905 #~ msgid "Playlist metademux"
18906 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18908 #~ msgid "Segment filename"
18909 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18911 #~ msgid "Muxing application"
18912 #~ msgstr "Мультиплексор"
18914 #~ msgid "Writing application"
18915 #~ msgstr "Программа записи"
18917 #~ msgid "Native playlist import"
18918 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18920 #~ msgid "Podcast Link"
18923 #~ msgid "Podcast Copyright"
18924 #~ msgstr "Авторские права"
18926 #~ msgid "Podcast Category"
18927 #~ msgstr "Категория"
18929 #~ msgid "Podcast Keywords"
18930 #~ msgstr "Ключевые слова"
18932 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18933 #~ msgstr "Субтитры"
18935 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18936 #~ msgstr "Дата публикации"
18938 #~ msgid "Podcast Author"
18941 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18942 #~ msgstr "Подкатегория"
18944 #~ msgid "Podcast Duration"
18945 #~ msgstr "Длительность"
18947 #~ msgid "Podcast Type"
18950 #~ msgid "Mime type"
18951 #~ msgstr "MIME тип"
18953 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18954 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18956 #~ msgid "M3U file"
18957 #~ msgstr "Файл M3U"
18959 #~ msgid "Sorted by Artist"
18960 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18962 #~ msgid "Sorted by Album"
18963 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18965 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18966 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18968 #~ msgid "Open Messages Window"
18969 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18972 #~ msgid "Center-Center"
18976 #~ msgid "Left-Center"
18980 #~ msgid "Right-Center"
18984 #~ msgid "Center-Top"
18988 #~ msgid "Left-Top"
18992 #~ msgid "Right-Top"
18996 #~ msgid "Center-Bottom"
19000 #~ msgid "Left-Bottom"
19004 #~ msgid "Right-Bottom"
19008 #~ msgid "Number of streams"
19009 #~ msgstr "Остановить поток"
19015 #~ msgid "More info"
19016 #~ msgstr "Больше информации"
19018 #~ msgid "Control interface settings"
19019 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19022 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19023 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19025 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19026 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19029 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19030 #~ "here (x coordinate)."
19032 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19033 #~ "(координата x)."
19035 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19036 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19039 #~ msgid "Program to select"
19040 #~ msgstr "Остановить поток"
19043 #~ msgid "Programs to select"
19044 #~ msgstr "Остановить поток"
19047 #~ msgid "Interfaces"
19048 #~ msgstr "Интерфейс"
19051 #~ msgid "Go To Position"
19052 #~ msgstr "Позиция"
19054 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19055 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19058 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19059 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19062 #~ msgid "VLM configuration"
19063 #~ msgstr "Остановить поток"
19066 #~ msgid "Font filename"
19067 #~ msgstr "Следующий файл"
19070 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19071 #~ msgstr "Поиск служб"
19074 #~ msgid "Select effect"
19075 #~ msgstr "Следующий файл"
19078 #~ msgid "Small playlist"
19079 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19082 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19083 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19086 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19087 #~ msgstr "Следующий файл"
19090 #~ msgid "raw DV demuxer"
19091 #~ msgstr "Остановить поток"
19094 #~ msgid "Enable CABAC"
19095 #~ msgstr "Следующий файл"
19098 #~ msgid "Enable loop filter"
19099 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19111 #~ msgstr "Адрес URL "
19114 #~ msgid "file size : "
19115 #~ msgstr "Размер видео "
19118 #~ msgid "Choose a mirror"
19119 #~ msgstr "Укажите папку"
19125 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19126 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19127 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19129 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19130 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19132 #~ "For more information, have a look at the web site."
19134 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19135 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19136 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19138 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19139 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19142 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19145 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19146 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19148 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19149 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19151 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19152 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19154 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19155 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19158 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19159 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19161 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19162 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19164 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19165 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19167 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19168 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19170 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19171 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19174 #~ msgid "Open MRL"
19175 #~ msgstr "Открыть MRL"
19177 #~ msgid "Channel mixer"
19178 #~ msgstr "Микшер каналов"
19180 #~ msgid "Choose programs"
19181 #~ msgstr "Выберите программы"
19183 #~ msgid "Choose audio track"
19184 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19186 #~ msgid "Choose subtitles track"
19187 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19191 #~ msgstr "Модули..."
19193 #~ msgid "Segment "
19194 #~ msgstr "Сегмент "
19197 #~ msgstr "Дорожка "
19200 #~ msgid "Current version"
19201 #~ msgstr "Остановить поток"
19204 #~ msgid "Your version"
19205 #~ msgstr "Остановить поток"
19212 #~ msgid "Streamming"
19213 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19216 #~ msgid "Windows GAPI"
19220 #~ msgid "Windows GDI"
19224 #~ msgid "Access modules settings"
19225 #~ msgstr "Следующий файл"
19228 #~ msgid "Audio output modules settings"
19229 #~ msgstr "Остановить поток"
19232 #~ msgid "Decoder modules settings"
19233 #~ msgstr "Следующий файл"
19236 #~ msgid "Demuxers settings"
19237 #~ msgstr "Следующий файл"
19240 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19241 #~ msgstr "Остановить поток"
19244 #~ msgid "Choose a stream output"
19245 #~ msgstr "Остановить поток"
19248 #~ msgid "Loop playlist on end"
19249 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19252 #~ msgid "CD Audio demux"
19253 #~ msgstr "Остановить поток"
19256 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19257 #~ msgstr "Остановить поток"
19260 #~ msgid "Truncated stream"
19261 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19264 #~ msgid "Play List"
19265 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19268 #~ msgid "GNOME interface"
19269 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19271 #~ msgid "_Open File..."
19272 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19274 #~ msgid "Open _Disc..."
19275 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19278 #~ msgid "_Network Stream..."
19279 #~ msgstr "Остановить поток"
19282 #~ msgid "Select a network stream"
19283 #~ msgstr "Остановить поток"
19286 #~ msgid "_Eject Disc"
19287 #~ msgstr "Открыть файл"
19290 #~ msgid "Eject disc"
19291 #~ msgstr "Открыть файл"
19294 #~ msgstr "_Заголовок"
19296 #~ msgid "_Chapter"
19299 #~ msgid "_Language"
19302 #~ msgid "_Subtitles"
19303 #~ msgstr "_Субтитры"
19305 #~ msgid "_Fullscreen"
19306 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19318 #~ msgid "Stop Stream"
19319 #~ msgstr "Остановить поток"
19321 #~ msgid "Play Stream"
19322 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19324 #~ msgid "Pause Stream"
19325 #~ msgstr "Приостановить поток"
19327 #~ msgid "Play Slower"
19328 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19333 #~ msgid "Play Faster"
19334 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19339 #~ msgid "Previous file"
19340 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19342 #~ msgid "Next File"
19343 #~ msgstr "Следующий файл"
19346 #~ msgstr "Заголовок:"
19349 #~ msgid "Chapter:"
19350 #~ msgstr "Следующий файл"
19357 #~ msgid "Gtk+ interface"
19358 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19364 #~ msgstr "_Закрыть"
19366 #~ msgid "Exit the program"
19367 #~ msgstr "Выйти из программы"
19372 #~ msgid "_Settings"
19373 #~ msgstr "_Настройки"
19376 #~ msgstr "_Помощь"
19379 #~ msgid "_About..."
19380 #~ msgstr "Модули..."
19383 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19387 #~ msgstr "Модули..."
19390 #~ msgid "Select a subtitles file"
19391 #~ msgstr "Следующий файл"
19394 #~ msgid "Select File"
19395 #~ msgstr "Следующий файл"
19398 #~ msgstr "_Выбрать"
19400 #~ msgid "Title %d (%d)"
19401 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19403 #~ msgid "Chapter %d"
19404 #~ msgstr "Глава %d"
19406 #~ msgid "Selected:"
19407 #~ msgstr "Выбрано:"
19410 #~ msgid "Gtk2 interface"
19411 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19413 #~ msgid "Languages"
19417 #~ msgid "KDE interface"
19418 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19421 #~ msgid "Repeat Playlist"
19422 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19425 #~ msgid "Controls"
19426 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19428 #~ msgid "Pause stream"
19429 #~ msgstr "Приостановить поток"
19431 #~ msgid "Play stream"
19432 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19436 #~ msgstr "Остановить поток"
19439 #~ msgid "Open a network stream"
19440 #~ msgstr "Остановить поток"
19443 #~ msgid "Simple &Open ..."
19444 #~ msgstr "Открыть файл..."
19447 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19448 #~ msgstr "Остановить поток"
19451 #~ msgid "&File info..."
19452 #~ msgstr "Открыть файл..."
19455 #~ msgid "&About..."
19456 #~ msgstr "Модули..."
19459 #~ msgid "&Disable"
19460 #~ msgstr "Следующий файл"
19463 #~ msgid "&Select All"
19464 #~ msgstr "Следующий файл"
19467 #~ msgid "SAP interface"
19468 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19471 #~ msgid "osd text filter"
19472 #~ msgstr "Следующий файл"
19475 #~ msgid "Open &file..."
19476 #~ msgstr "Открыть файл..."
19479 #~ msgid "Open &disc..."
19480 #~ msgstr "Открыть файл..."
19483 #~ msgid "&Network stream..."
19484 #~ msgstr "Остановить поток"
19487 #~ msgid "Spawn a new interface"
19488 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19491 #~ msgid "New stream"
19492 #~ msgstr "Остановить поток"
19495 #~ msgid "Network Stream..."
19496 #~ msgstr "Остановить поток"
19498 #~ msgid "Next file"
19499 #~ msgstr "Следующий файл"
19502 #~ msgid "&Disc..."
19503 #~ msgstr "Открыть файл..."
19506 #~ msgid "&Network..."
19507 #~ msgstr "Остановить поток"
19510 #~ msgid "Play the selected stream"
19511 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19514 #~ msgid "Native Windows interface"
19515 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19518 #~ msgid "Open disc..."
19519 #~ msgstr "Открыть файл..."
19522 #~ msgid "Loop filter"
19523 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19527 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19529 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19533 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19534 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19535 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19536 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19539 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19540 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19542 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19543 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19544 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19548 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19549 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19550 #~ "format, proceed to next page.)"
19552 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19553 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19554 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19556 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19557 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19560 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19561 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19563 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19564 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19568 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19571 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19572 #~ "вашего transcoding"
19574 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19575 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19578 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19580 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19583 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19586 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19587 #~ "полноэкранном режиме."
19590 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19591 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19593 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19594 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19597 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19600 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19601 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19604 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19607 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19611 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19612 #~ msgstr "Остановить поток"
19615 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19616 #~ msgstr "Остановить поток"
19619 #~ msgid "Output channels number"
19620 #~ msgstr "Следующий файл"
19623 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19624 #~ msgstr "Следующий файл"
19627 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19628 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19631 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19632 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19635 #~ msgid "Telnet Interface host"
19636 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19639 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19640 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19643 #~ msgid "Telnet Interface port"
19644 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19647 #~ msgid "Telnet Interface password"
19648 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19651 #~ msgid "Use embedded video output"
19652 #~ msgstr "Остановить поток"
19655 #~ msgid "Advanced output:"
19656 #~ msgstr "Остановить поток"
19659 #~ msgid "Output Options"
19660 #~ msgstr "Следующий файл"
19663 #~ msgid "Transcode options"
19664 #~ msgstr "Приостановить поток"
19667 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19668 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19671 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19672 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19675 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19676 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19679 #~ msgid "Destination Target:"
19680 #~ msgstr "Остановить поток"
19683 #~ msgid "Output methods"
19684 #~ msgstr "Следующий файл"
19687 #~ msgid "Miscellaneous options"
19688 #~ msgstr "Приостановить поток"
19690 #~ msgid "Subtitles options"
19691 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19694 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19695 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19698 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19699 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19703 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19704 #~ "subpictures overlaying."
19705 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19708 #~ msgid "Subpictures filter"
19709 #~ msgstr "Следующий файл"
19712 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19713 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19716 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19717 #~ msgstr "Остановить поток"
19720 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19724 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19725 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19728 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19729 #~ msgstr "Остановить поток"
19732 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19733 #~ msgstr "Остановить поток"
19736 #~ msgid "Podcast playlist import"
19737 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19740 #~ msgid "Text subtitles demux"
19741 #~ msgstr "Следующий файл"
19744 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19745 #~ msgstr "Остановить поток"
19748 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19749 #~ msgstr "Остановить поток"
19752 #~ msgid "Scene-cut detection."
19753 #~ msgstr "Следующий файл"
19756 #~ msgid "Interface showing control interface"
19757 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19759 #~ msgid "Time To Live"
19760 #~ msgstr "Время жизни"
19763 #~ msgid "CoreAudio output"
19764 #~ msgstr "Остановить поток"
19766 #~ msgid "Audio output volume"
19767 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19770 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19771 #~ msgstr "Остановить поток"
19773 #~ msgid "Old playlist open"
19774 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19777 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19778 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19781 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19782 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19785 #~ msgid "About VLC media player..."
19786 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19789 #~ msgid "Wizard..."
19790 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19793 #~ msgid "Random effect"
19794 #~ msgstr "Следующий файл"
19796 #~ msgid "Satellite input"
19797 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19800 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19801 #~ msgstr "Следующий файл"
19804 #~ msgid "SLP input"
19805 #~ msgstr "Остановить поток"
19808 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19809 #~ msgstr "Следующий файл"
19812 #~ msgid "Wait time (ms)"
19813 #~ msgstr "Следующий файл"
19816 #~ msgid "Joystick control interface"
19817 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19820 #~ msgid "Interface default search path"
19821 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19824 #~ msgid "Open Disc Media"
19825 #~ msgstr "Открыть файл"
19828 #~ msgid "_Network stream..."
19829 #~ msgstr "Остановить поток"
19832 #~ msgid "Choose the program"
19833 #~ msgstr "Следующий файл"
19836 #~ msgid "Choose title"
19837 #~ msgstr "Следующий файл"
19840 #~ msgid "Choose chapter"
19841 #~ msgstr "Следующий файл"
19843 #~ msgid "_Playlist..."
19844 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19846 #~ msgid "Open the playlist window"
19847 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19849 #~ msgid "_Modules..."
19850 #~ msgstr "Модули..."
19853 #~ msgid "Open the module manager"
19854 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19856 #~ msgid "Messages..."
19857 #~ msgstr "Сообщения..."
19859 #~ msgid "Open the messages window"
19860 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19863 #~ msgid "Select subtitles channel"
19864 #~ msgstr "Следующий файл"
19866 #~ msgid "Open disc"
19867 #~ msgstr "Открыть диск"
19870 #~ msgid "Open a satellite card"
19871 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19873 #~ msgid "Stop stream"
19874 #~ msgstr "Остановить поток"
19877 #~ msgstr "Медленно"
19879 #~ msgid "_Jump..."
19880 #~ msgstr "Перейти..."
19883 #~ msgid "Switch program"
19884 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19887 #~ msgid "Toggle _Interface"
19888 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19890 #~ msgid "Playlist..."
19891 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19895 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19896 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19898 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19899 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19901 #~ msgid "Open Stream"
19902 #~ msgstr "Открыть поток"
19905 #~ msgid "Satellite"
19906 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19909 #~ msgid "stream output"
19910 #~ msgstr "Остановить поток"
19916 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19919 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19920 #~ "в следующих версиях."
19923 #~ msgstr "Элемент"
19926 #~ msgid "stream output (MRL)"
19927 #~ msgstr "Остановить поток"
19930 #~ msgid "Destination Target: "
19931 #~ msgstr "Остановить поток "
19934 #~ msgid "Close the window"
19935 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19938 #~ msgid "Hide the main interface window"
19939 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19941 #~ msgid "_Preferences..."
19942 #~ msgstr "Настройки..."
19944 #~ msgid "Configure the application"
19945 #~ msgstr "Настроить приложение"
19948 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19949 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19952 #~ msgid "Go Backward"
19953 #~ msgstr "Вернуться назад"
19955 #~ msgid "Open Playlist"
19956 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19959 #~ msgid "Previous File"
19960 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19963 #~ msgid "Open Target"
19964 #~ msgstr "Остановить поток"
19967 #~ msgid "Use stream output"
19968 #~ msgstr "Остановить поток"
19971 #~ msgid "Stream output configuration "
19972 #~ msgstr "Остановить поток "
19975 #~ msgstr "Перейти"
19978 #~ msgstr "Перейти на:"
19981 #~ msgid "Selected"
19982 #~ msgstr "Следующий файл"
19985 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19986 #~ msgstr "Остановить поток"
19988 #~ msgid "Disk type"
19989 #~ msgstr "Тип диска"
19991 #~ msgid "Starting position"
19992 #~ msgstr "Начальная позиция"
19995 #~ msgstr "Название "
19997 #~ msgid "Chapter "
20000 #~ msgid "Device name "
20001 #~ msgstr "название устройства "
20003 #~ msgid "language"
20006 #~ msgid "Open &Disk"
20007 #~ msgstr "Открыть диск"
20009 #~ msgid "Open &Stream"
20010 #~ msgstr "Открыть поток"
20012 #~ msgid "&Backward"
20019 #~ msgstr "Воспроизведение"
20025 #~ msgstr "Медленно"
20030 #~ msgid "Stream info..."
20031 #~ msgstr "Информация о потоке"
20034 #~ msgid "Opens an existing document"
20035 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20038 #~ msgid "Opens a recently used file"
20039 #~ msgstr "Открыть файл"
20041 #~ msgid "Quits the application"
20042 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20044 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20045 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20048 #~ msgid "Opens a disk"
20049 #~ msgstr "Открыть файл"
20052 #~ msgid "Opens a network stream"
20053 #~ msgstr "Остановить поток"
20056 #~ msgid "Starts playback"
20060 #~ msgid "Opening file..."
20061 #~ msgstr "Открыть файл..."
20063 #~ msgid "Exiting..."
20064 #~ msgstr "Выход..."
20066 #~ msgid "Messages:"
20067 #~ msgstr "Сообщения..."
20079 #~ msgstr "Следующий"
20081 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20083 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20086 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20087 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20090 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20091 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20092 #~ "чтобы получить все их"
20094 #~ msgid "Choose here your input stream"
20095 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20097 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20098 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20100 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20101 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20103 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20104 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20106 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20107 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20109 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20110 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20113 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20114 #~ msgstr "Остановить поток"
20116 #~ msgid "DVD audio format"
20117 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20121 #~ msgstr "Модули..."
20129 #~ msgstr "Следующий файл"
20133 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20136 #~ msgid "bad entry number"
20137 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20140 #~ msgid "Showintf"
20141 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20145 #~ msgstr "Следующий файл"
20149 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20152 #~ msgid "Option/Alt"
20153 #~ msgstr "Остановить поток"
20156 #~ msgid "PLS file"
20157 #~ msgstr "Следующий файл"
20160 #~ msgid "wxWindows"
20161 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20164 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20165 #~ msgstr "Остановить поток"
20168 #~ msgid "AAC demuxer"
20169 #~ msgstr "Остановить поток"
20172 #~ msgid "Choose subtitle track"
20173 #~ msgstr "Следующий файл"
20176 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20177 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20180 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20181 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20184 #~ msgid "Select file or directory"
20185 #~ msgstr "Остановить поток"
20188 #~ msgid "IDR frames"
20189 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20192 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20193 #~ msgstr "Остановить поток"
20196 #~ msgid "Stream output modules settings"
20197 #~ msgstr "Остановить поток"
20200 #~ msgid "Video output modules settings"
20201 #~ msgstr "Остановить поток"
20204 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20205 #~ msgstr "Следующий файл"
20208 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20209 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20212 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20213 #~ msgstr "Следующий файл"
20216 #~ msgid "Xvid video decoder"
20217 #~ msgstr "Остановить поток"
20220 #~ msgid "Delete Group"
20221 #~ msgstr "Следующий файл"
20225 #~ msgstr "Следующий файл"
20228 #~ msgid "Enable/Disable"
20229 #~ msgstr "Следующий файл"
20236 #~ msgid "Track Artist"
20237 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20240 #~ msgid "Track Title"
20241 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20244 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20245 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20248 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20249 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20252 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20253 #~ msgstr "Следующий файл"
20256 #~ msgid "Output MRL"
20257 #~ msgstr "Остановить поток"
20260 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20261 #~ msgstr "Следующий файл"
20264 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20265 #~ msgstr "Остановить поток"
20268 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20269 #~ msgstr "Остановить поток"
20272 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20273 #~ msgstr "Остановить поток"
20277 #~ msgstr "Медленно"
20284 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20285 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20287 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20288 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20291 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20292 #~ msgstr "Остановить поток"
20295 #~ msgid "Open a skin file."
20296 #~ msgstr "Открыть файл"
20299 #~ msgid "Open a satellite stream"
20300 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20303 #~ msgid "Open other types of inputs"
20304 #~ msgstr "Остановить поток"
20307 #~ msgid "Open the playlist"
20308 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20311 #~ msgid "Video device type"
20312 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20315 #~ msgid "Advanced video device options"
20316 #~ msgstr "Остановить поток"
20319 #~ msgid "Video device MRL"
20320 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20323 #~ msgid "HTTP remote control"
20324 #~ msgstr "Остановить поток"
20327 #~ msgid "Quick &Open ..."
20328 #~ msgstr "Открыть файл..."
20331 #~ msgid "Gather stream"
20332 #~ msgstr "Приостановить поток"
20335 #~ msgid "CD Audio device"
20336 #~ msgstr "Остановить поток"
20340 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20341 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20343 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20344 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20347 #~ msgid "Close this popup"
20348 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20351 #~ msgid "Set the window on top"
20352 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"