1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: KDEnlive 0.7.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 16:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 13:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 #: src/titlewidget.cpp:68
29 #: src/titlewidget.cpp:1076
35 #: src/titlewidget.cpp:1101
141 #: src/clipproperties.cpp:508
142 #: src/slideshowclip.cpp:130
143 msgid "1 image found"
144 msgid_plural "%1 images found"
145 msgstr[0] "%1 najdenih slik"
146 msgstr[1] "%1 najdena slika"
147 msgstr[2] "%1 najdeni sliki"
148 msgstr[3] "%1 najdene slike"
150 #: src/geometryval.cpp:89
167 #: src/geometryval.cpp:90
213 #: src/geometryval.cpp:88
268 msgid "99:99:99:99; "
269 msgstr "99:99:99:99; "
276 #: src/unicodedialog.cpp:134
277 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
280 #: src/unicodedialog.cpp:158
281 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
284 #: src/unicodedialog.cpp:156
285 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
288 #: src/unicodedialog.cpp:160
289 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
292 #: src/unicodedialog.cpp:120
293 msgid "<small>(no character selected)</small>"
294 msgstr "<small>(noben znak ni izbran)</small>"
296 #: src/unicodedialog.cpp:176
297 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
298 msgstr "<small>Za ta znak dodatne informacije niso na voljo.</small>"
300 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
301 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
302 msgstr "Orodja <strong><em>Recordmydesktop</em> ni mogoče najti, namestite ga za zajemanj zaslona</strong>"
304 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
305 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
306 msgstr "Orodja <strong><em>dvgrab</em> ni mogoče najti, namestite ga za zajemanje prek vrat firewire</strong>"
308 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
309 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
310 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
311 msgstr "<strong>Program %1 je potreben za čarovnika DVD.</strong>"
313 #: src/renderwidget.cpp:1411
314 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
315 msgstr "<strong>Upodabljanje %1 se je sesulo</strong><br/>"
328 #: src/customtrackview.cpp:3911
329 msgid "A guide already exists at position %1"
330 msgstr "Na mestu %1 že obstaja vodilo"
332 #: src/profilesdialog.cpp:141
333 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
334 msgstr "Istoimenski profil med privzetimi profili MLT že obstaja. Izberite drug opis za vaš profil po meri."
336 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217
342 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
346 #: src/cliptranscode.cpp:108
352 #: src/renderwidget.cpp:1445
356 msgstr "Prekini opravilo"
360 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
361 msgstr "Aktiviraj obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)"
363 #: src/customtrackview.cpp:1411
364 #: src/customtrackview.cpp:1455
365 #: src/addeffectcommand.cpp:38
370 msgid "Add Audio Effect"
371 msgstr "Dodaj zvočni učinek"
373 #: src/mainwindow.cpp:1121
375 msgstr "Dodaj posnetek"
377 #: src/mainwindow.cpp:1125
378 msgid "Add Color Clip"
379 msgstr "Dodaj barvni posnetek"
382 msgid "Add Custom Effect"
383 msgstr "Dodaj učinek po meri"
385 #: src/customruler.cpp:74
386 #: src/mainwindow.cpp:1051
387 #: src/customtrackview.cpp:3926
389 msgstr "Dodaj vodilo"
391 #: src/titlewidget.cpp:220
395 #: src/clipproperties.cpp:297
396 #: src/mainwindow.cpp:989
397 #: src/mainwindow.cpp:2010
399 msgstr "Dodaj označevalca"
404 msgstr "Dodaj profil"
406 #: src/titlewidget.cpp:214
407 msgid "Add Rectangle"
408 msgstr "Dodaj pravokotnik"
410 #: src/mainwindow.cpp:1129
411 #: src/slideshowclip.cpp:35
412 msgid "Add Slideshow Clip"
413 msgstr "Dodaj posnetek projekcije"
415 #: src/mainwindow.cpp:1137
416 msgid "Add Template Title"
417 msgstr "Dodaj naslov predloge"
419 #: src/titlewidget.cpp:208
421 msgstr "Dodaj besedilo"
423 #: src/mainwindow.cpp:1133
424 msgid "Add Title Clip"
425 msgstr "Dodaj posnetek naslova"
427 #: src/mainwindow.cpp:320
428 msgid "Add Transition"
429 msgstr "Dodaj prehod"
432 msgid "Add Video Effect"
433 msgstr "Dodaj slikovni učinek"
435 #: src/clipitem.cpp:863
436 #: src/clipitem.cpp:870
437 msgid "Add audio fade"
438 msgstr "Dodaj zvočni preliv"
443 msgstr "Dodaj poglavje"
445 #: src/addclipcommand.cpp:33
447 msgstr "Dodaj posnetek"
451 msgid "Add clip to project"
452 msgstr "Prilagodi posnetek projektu"
454 #: src/clipmanager.cpp:258
456 msgstr "Dodaj posnetke"
458 #: src/addfoldercommand.cpp:33
462 #: src/editguidecommand.cpp:33
464 msgstr "Dodaj vodilo"
466 #: src/complexparameter.cpp:44
467 #: src/geometryval.cpp:74
468 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
470 msgstr "Dodaj ključno točko"
472 #: src/clipproperties.cpp:244
473 #: src/addmarkercommand.cpp:33
475 msgstr "Dodaj označbo"
479 msgid "Add movie file"
480 msgstr "Dodaj datoteko filma"
482 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
483 msgid "Add new button"
484 msgstr "Dodaj nov gumb"
486 #: src/effectstackview.cpp:52
487 msgid "Add new effect"
488 msgstr "Dodaj nov učinek"
490 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
491 msgid "Add new video file"
492 msgstr "Dodaj novo video datoteko"
496 msgid "Add recording time to captured file name"
497 msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke"
502 msgstr "Dodaj prostor"
504 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36
505 #: src/customtrackview.cpp:1906
506 msgid "Add timeline clip"
507 msgstr "Dodaj posnetek časovnici"
509 #: src/addtrackcommand.cpp:33
513 #: src/clipitem.cpp:877
514 #: src/clipitem.cpp:880
515 msgid "Add transition"
516 msgstr "Dodaj prehod"
518 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
519 msgid "Add transition to clip"
520 msgstr "Dodaj prehod posnetku"
522 #: src/wizard.cpp:113
523 msgid "Additional Settings"
524 msgstr "Dodatne nastavitve"
527 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
528 msgstr "Prilagodi jakost zvoka s ključnimi sličicami"
530 #: src/changespeedcommand.cpp:36
531 msgid "Adjust clip length"
532 msgstr "Prilagodi dolžino posnetka"
535 msgid "Adjust size and position of clip"
536 msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka"
539 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
540 msgstr "Prilagodi jakost zvoka brez ključnih sličic"
543 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
544 msgstr "Prilagodi uravnoteženje beline / barvno temperaturo"
547 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
548 msgstr "Prilagodi svetlost izvorne slike"
551 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
552 msgstr "Prilagodi kontrast izvorne slike"
555 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
556 msgstr "Prilagodi nasičenost izvorne slike"
563 #: src/titlewidget.cpp:160
565 msgstr "Poravnaj sredinsko"
567 #: src/titlewidget.cpp:181
568 msgid "Align item horizontally"
569 msgstr "Poravnaj vodoravno"
571 #: src/titlewidget.cpp:187
572 msgid "Align item to bottom"
573 msgstr "Poravnaj na dno"
575 #: src/titlewidget.cpp:191
576 msgid "Align item to left"
577 msgstr "Poravnaj levo"
579 #: src/titlewidget.cpp:189
580 msgid "Align item to right"
581 msgstr "Poravnaj desno"
583 #: src/titlewidget.cpp:185
584 msgid "Align item to top"
585 msgstr "Poravnaj na vrh"
587 #: src/titlewidget.cpp:183
588 msgid "Align item vertically"
589 msgstr "Poravnaj navpično"
591 #: src/titlewidget.cpp:159
593 msgstr "Poravnaj levo"
595 #: src/titlewidget.cpp:158
597 msgstr "Poravnaj desno"
599 #: src/geometryval.cpp:94
601 msgstr "Poravnaj ..."
608 #: src/projectlist.cpp:681
610 msgstr "Vse datoteke"
612 #: src/projectlist.cpp:681
613 msgid "All Supported Files"
614 msgstr "Vse podprte datoteke"
616 #: src/spacerdialog.cpp:38
620 #: src/complexparameter.cpp:36
621 msgid "Allow horizontal moves"
622 msgstr "Dovoli vodoravne premike"
624 #: src/complexparameter.cpp:38
625 msgid "Allow vertical moves"
626 msgstr "Dovoli navpične premike"
629 msgid "Allows compensation of lens distortion"
630 msgstr "Omogoča izravnavo popačenj objektiva"
633 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
634 msgstr "Alfa-spajanje s povečanimi in zasukanimi slikami"
636 #: src/renderwidget.cpp:779
637 #: src/renderwidget.cpp:1543
638 msgid "Already running"
647 msgid "An open source video editor."
648 msgstr "Odprtokodni program za videomontažo."
651 msgid "Animate Rotate X"
652 msgstr "Animiraj zasuk X"
655 msgid "Animate Rotate Y"
656 msgstr "Animiraj zasuk Y"
659 msgid "Animate Rotate Z"
660 msgstr "Animiraj zasuk Z"
663 msgid "Animate Shear X"
664 msgstr "Animiraj ostriženi X"
667 msgid "Animate Shear Y"
668 msgstr "Animiraj ostriženi Y"
675 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
676 msgid "Ascii art library"
677 msgstr "Knjižnica slik ASCII"
681 msgid "Aspect ratio:"
682 msgstr "Razmerje stranic:"
698 msgstr "Zvočni kodeki"
700 #: src/mainwindow.cpp:1009
704 #: src/mainwindow.cpp:1019
705 #: src/customtrackview.cpp:4874
706 msgid "Audio and Video"
707 msgstr "Zvok in video"
711 msgid "Audio channels"
712 msgstr "Zvočni kanali"
714 #: src/projectitem.cpp:188
715 #: src/documentchecker.cpp:89
717 msgstr "Zvočni posnetek"
722 msgstr "Zvočni kodek"
727 msgstr "Zvočna naprava"
731 msgid "Audio device:"
732 msgstr "Zvočna naprava:"
736 msgid "Audio driver:"
737 msgstr "Gonilnik za zvok:"
741 msgid "Audio editing"
742 msgstr "Zvočna montaža"
744 #: src/clipitem.cpp:864
745 #: src/clipitem.cpp:871
747 msgid "Audio fade duration: %1s"
748 msgstr "Trajanje zvočnega prehoda: %1s"
752 msgid "Audio frequency"
753 msgstr "Frekvenca zvoka"
758 msgstr "Zvočno kazalo"
760 #: src/renderwidget.cpp:1097
761 #: src/customtrackview.cpp:4849
775 msgstr "Zvočne sledi"
777 #: src/effectslist.cpp:127
778 #: src/effectslist.cpp:138
782 #: src/transitionsettings.cpp:74
790 msgstr "Samodejno maskiraj"
795 msgstr "Samodejno dodaj"
797 #: src/mainwindow.cpp:1443
798 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
799 msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Jih želite zdaj obnoviti?"
801 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
802 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
806 #: src/mainwindow.cpp:970
807 msgid "Automatic Transition"
808 msgstr "Samodejni prehod"
812 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
813 msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora"
817 msgid "Autoscroll while playing"
818 msgstr "Samodejno drsaj med predvajanjem"
822 msgid "Available Codecs (avformat)"
823 msgstr "Kodeki na voljo (avformat)"
825 #: src/wizard.cpp:164
826 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
827 msgstr "Modul avformat (FFmpeg)"
832 msgstr "Nazaj v meni"
843 #: src/titlewidget.cpp:178
844 msgid "Background Transparency"
845 msgstr "Prosojnost ozadja"
847 #: src/renderwidget.cpp:256
851 #: src/trackview.cpp:79
852 msgid "Bigger tracks"
855 #: src/titlewidget.cpp:143
860 #: src/transitionsettings.cpp:78
866 msgstr "Modro ozadje"
870 msgstr "Faktor zabrisanosti"
873 msgid "Blur image with keyframes"
874 msgstr "Zabriši sliko s ključnimi sličicami"
876 #: src/titlewidget.cpp:142
884 msgstr "Barva obrobe"
886 #: src/titlewidget.cpp:173
887 msgid "Border transparency"
888 msgstr "Prosojnost obrob"
890 #: src/geometryval.cpp:102
897 msgstr "Škatlasta zabrisanost"
906 msgid "Brightness (keyframable)"
907 msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)"
909 #: src/trackview.cpp:549
910 msgid "Broken clip producer %1"
911 msgstr "Okvarjen izdelovalec posnetkov %1"
918 msgstr "Medpomnilnik"
923 msgid "Bug fixing, etc."
924 msgstr "Iztrebljanje hroščev itn."
931 #: src/dvdwizard.cpp:90
932 #: src/dvdwizard.cpp:97
968 msgid "Button colors"
969 msgstr "Barve gumbov"
976 #: src/customtrackview.cpp:1476
977 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
978 msgstr "Slikovnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati"
980 #: src/customtrackview.cpp:1470
981 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
982 msgstr "Zvočnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati"
984 #: src/customtrackview.cpp:936
985 #: src/customtrackview.cpp:965
986 #: src/customtrackview.cpp:1740
987 #: src/customtrackview.cpp:1766
988 #: src/customtrackview.cpp:1792
989 #: src/customtrackview.cpp:1816
990 msgid "Cannot add transition"
991 msgstr "Prehoda ni mogoče dodati"
993 #: src/customtrackview.cpp:4830
994 #: src/customtrackview.cpp:4855
995 #: src/customtrackview.cpp:4880
996 msgid "Cannot change grouped clips"
997 msgstr "Združenih posnetkov ni mogoče spreminjati"
999 #: src/customtrackview.cpp:824
1000 #: src/customtrackview.cpp:3146
1001 msgid "Cannot cut a clip in a group"
1002 msgstr "Posnetka iz skupine ni mogoče rezati"
1004 #: src/customtrackview.cpp:819
1005 msgid "Cannot cut a transition"
1006 msgstr "Med prehodom ni mogoče rezati"
1008 #: src/customtrackview.cpp:3124
1009 msgid "Cannot find clip for speed change"
1010 msgstr "Posnetka, ki bi mu spremenili hitrost, ni mogoče najti"
1012 #: src/customtrackview.cpp:1374
1013 msgid "Cannot find clip to add effect"
1014 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali učinek, ni mogoče najti"
1016 #: src/mainwindow.cpp:2005
1017 msgid "Cannot find clip to add marker"
1018 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali označevalca, ni mogoče najti"
1020 #: src/customtrackview.cpp:1623
1021 msgid "Cannot find clip to cut"
1022 msgstr "Posnetka za rezanje ni mogoče najti"
1024 #: src/mainwindow.cpp:2035
1025 #: src/mainwindow.cpp:2065
1026 #: src/mainwindow.cpp:2090
1027 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1028 msgstr "Posnetka za odstranjevanje označevalca ni mogoče najti"
1030 #: src/customtrackview.cpp:1669
1031 msgid "Cannot find clip to uncut"
1032 msgstr "Posnetka za umik reza ni mogoče najti"
1034 #: src/customtrackview.cpp:1182
1035 msgid "Cannot find clip with keyframe"
1036 msgstr "Posnetka s ključno sličico ni mogoče najti"
1038 #: src/mainwindow.cpp:1562
1039 #: src/renderwidget.cpp:611
1040 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1041 msgstr "Programa melt, potrebnega za upodabljanje, ni mogoče najti (sicer del Mlt)."
1043 #: src/mainwindow.cpp:1547
1044 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
1045 msgstr "Vaših profilov Mlt ni mogoče najti, podajte pot"
1047 #: src/customtrackview.cpp:1928
1048 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1049 msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti v časovnico"
1051 #: src/customtrackview.cpp:2303
1052 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1053 msgstr "Posnetka na položaju %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
1055 #: src/customtrackview.cpp:3387
1056 #: src/customtrackview.cpp:3592
1057 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1058 msgstr "Posnetka na kodi %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
1060 #: src/customtrackview.cpp:2593
1061 #: src/customtrackview.cpp:3423
1062 msgid "Cannot move clip to position %1"
1063 msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti na položaj %1"
1065 #: src/customtrackview.cpp:1577
1066 msgid "Cannot move effect"
1067 msgstr "Učinka ni mogoče premakniti"
1069 #: src/customtrackview.cpp:2601
1070 msgid "Cannot move transition"
1071 msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti"
1073 #: src/customtrackview.cpp:2318
1074 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1075 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
1077 #: src/customtrackview.cpp:3545
1078 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1079 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
1081 #: src/customtrackview.cpp:4262
1082 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1083 msgstr "Posnetka ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
1085 #: src/customtrackview.cpp:4233
1086 #: src/customtrackview.cpp:4245
1087 msgid "Cannot paste selected clips"
1088 msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti"
1090 #: src/customtrackview.cpp:4273
1091 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1092 msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
1094 #: src/renderwidget.cpp:615
1096 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1097 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1099 "Videa po upodabljanju ni mogoče predvajati, ker privzeti program za predvajanje videa ni nastavljen.\n"
1100 "Določite ga v pogovornem oknu nastavitev Kdenlive."
1102 #: src/recmonitor.cpp:241
1104 "Cannot read from device %1\n"
1105 "Please check drivers and access rights."
1107 "Z naprave %1 ni mogoče brati.\n"
1108 "Preverite gonilnike in pravico dostopanja."
1110 #: src/customtrackview.cpp:2775
1111 #: src/customtrackview.cpp:2867
1112 msgid "Cannot resize transition"
1113 msgstr "Prehodu ni mogoče spremeniti parametrov"
1115 #: src/customtrackview.cpp:4735
1116 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1117 msgstr "Zvoka posnetkov iz skupine ni mogoče razdeliti"
1119 #: src/kdenlivedoc.cpp:577
1120 #: src/kdenlivedoc.cpp:583
1121 #: src/titlewidget.cpp:1461
1122 #: src/profilesdialog.cpp:166
1123 #: src/profilesdialog.cpp:172
1124 #: src/profilesdialog.cpp:439
1125 #: src/profilesdialog.cpp:445
1126 #: src/renderwidget.cpp:392
1127 #: src/renderwidget.cpp:492
1128 #: src/renderwidget.cpp:498
1129 #: src/renderwidget.cpp:558
1130 #: src/renderwidget.cpp:744
1131 #: src/renderwidget.cpp:756
1132 #: src/renderwidget.cpp:1622
1133 #: src/renderwidget.cpp:1645
1134 #: src/dvdwizard.cpp:681
1135 #: src/dvdwizard.cpp:687
1136 msgid "Cannot write to file %1"
1137 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
1139 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1145 msgid "Capture audio"
1146 msgstr "Zajemi zvok"
1148 #: src/recmonitor.cpp:592
1149 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1150 msgstr "Zajem se je sesul, preverite parametre zajema"
1154 msgid "Capture folder"
1155 msgstr "Mapa zajemanja"
1159 msgid "Capture format"
1160 msgstr "Oblika zajemanja"
1162 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1163 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1164 msgstr "Na OS X zajem še ni podprt."
1168 msgid "Capture params"
1169 msgstr "Parametri zajemanja"
1173 msgid "Captured files"
1174 msgstr "Zajete datoteke"
1176 #: src/geometryval.cpp:96
1181 msgid "Center Frequency"
1182 msgstr "Središči frekvenco"
1185 msgid "Center correction"
1186 msgstr "Središčna poprava"
1197 #: src/mainwindow.cpp:1047
1198 msgid "Change Track"
1199 msgstr "Spremeni sled"
1201 #: src/customtrackview.cpp:4556
1202 #: src/headertrack.cpp:84
1203 msgid "Change Track Type"
1204 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
1206 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1207 msgid "Change clip type"
1208 msgstr "Spremeni vrsto posnetka"
1211 msgid "Change gamma color value"
1212 msgstr "Spremeni barvno vrednost gama"
1215 msgid "Change image brightness with keyframes"
1216 msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami"
1218 #: src/customtrackview.cpp:4551
1219 msgid "Change track"
1220 msgstr "Spremeni sled"
1222 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1223 msgid "Change track type"
1224 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
1226 #: src/projectsettings.cpp:146
1228 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1229 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1230 " Are you sure you want to proceed?"
1232 "Spremembe profila vašega projekta ni mogoče povrniti.\n"
1233 "Priporočamo, da shranite projekt pred izvedbo te operacije, ki lahko povzroči okvare v prehodih.\n"
1234 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
1270 msgid "Charcoal drawing effect"
1271 msgstr "Učinek risanja z ogljem"
1276 msgstr "Potrditveno polje"
1278 #: src/wizard.cpp:67
1279 msgid "Checking MLT engine"
1280 msgstr "Preverjanje pogona MLT"
1282 #: src/wizard.cpp:127
1283 msgid "Checking system"
1284 msgstr "Preverjanje sistema"
1288 msgstr "Zadržana kromatičnost"
1291 msgid "Chrominance U"
1292 msgstr "Kromatičnost U"
1295 msgid "Chrominance V"
1296 msgstr "Kromatičnost V"
1298 #: src/mainwindow.cpp:213
1302 #: src/mainwindow.cpp:856
1303 msgid "Clean Project"
1304 msgstr "Počisti projekt"
1311 #: src/mainwindow.cpp:1698
1312 msgid "Clean up project"
1313 msgstr "Počisti in prevetri projekt"
1320 msgstr "Počisti predpomnilnik"
1326 #: src/kdenlivedoc.cpp:892
1327 #: src/kdenlivedoc.cpp:900
1328 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1329 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
1331 #: src/kdenlivedoc.cpp:889
1332 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1333 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, kaj želite z njim storiti?"
1335 #: src/projectlist.cpp:703
1336 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1337 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, odstranjen bo iz projekta."
1339 #: src/projectlist.cpp:705
1340 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1341 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>manjka ali ni veljaven. Ga želite odstraniti iz projekta?"
1346 msgstr "Barva posnetka"
1348 #: src/mainwindow.cpp:185
1349 msgid "Clip Monitor"
1350 msgstr "Monitor posnetka"
1352 #: src/mainwindow.cpp:1145
1355 msgid "Clip Properties"
1356 msgstr "Lastnosti posnetka"
1360 msgstr "Poreži na dnu"
1364 msgid "Clip duration"
1365 msgstr "Trajanje posnetka"
1367 #: src/clipitem.cpp:874
1369 msgid "Clip duration: %1s"
1370 msgstr "Trajanje posnetka: %1s"
1372 #: src/customtrackview.cpp:3848
1373 msgid "Clip has no markers"
1374 msgstr "Posnetek nima označb"
1378 msgstr "Poreži na levi"
1382 msgstr "Poreži na desni"
1387 msgstr "Hitrost posnetka"
1391 msgstr "Poreži na vrhu"
1393 #: src/documentchecker.cpp:145
1394 msgid "Clips folder"
1395 msgstr "Mapa s posnetki"
1401 msgid "Clips used in project:"
1402 msgstr "V projektu uporabljeni posnetki:"
1404 #: src/titlewidget.cpp:334
1408 #: src/cliptranscode.cpp:129
1418 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:53
1419 msgctxt "@action:button"
1425 msgid "Close after transcode"
1426 msgstr "Zapri po upodobitvi"
1428 #: src/mainwindow.cpp:136
1429 msgid "Close the current tab"
1430 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
1433 msgid "Co-efficient"
1445 #: src/projectlist.cpp:722
1447 msgstr "Obarvaj posnetek"
1450 msgid "Color Distance"
1451 msgstr "Barvna razdalja"
1453 #: src/projectitem.cpp:197
1455 msgstr "Obarvaj posnetek"
1460 msgstr "Obarvaj posnetke"
1465 msgstr "Ključenje z barvo"
1467 #: src/projectlistview.cpp:71
1468 msgctxt "@title:menu"
1479 #: src/wizard.cpp:44
1480 msgid "Config Wizard"
1481 msgstr "Čarovnik za nastavitev"
1483 #: src/recmonitor.cpp:85
1487 #: src/projectsettings.cpp:146
1488 msgid "Confirm profile change"
1489 msgstr "Potrditev spremembe profila"
1491 #: src/recmonitor.cpp:64
1492 #: src/recmonitor.cpp:580
1504 #: src/unicodedialog.cpp:126
1505 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1506 msgstr "Kontrolni znak. Ni ga mogoče vstaviti oz. natisniti. Glejte <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a> (v angl.)"
1509 msgid "Copy the left channel to the right"
1510 msgstr "Kopiraj levi kanal na desno"
1513 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1514 msgstr "Copyright (c) 2009, razvojna ekipa"
1516 #: src/renderer.cpp:1114
1517 #: src/renderer.cpp:1184
1519 "Could not create the video preview window.\n"
1520 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1522 "Predoglednega okna za video ni mogoče ustvariti.\n"
1523 "Z vašo namestitvijo programa Kdenlive ali nastavitvami gonilnika je nekaj narobe, prosimo, preverite."
1531 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1532 msgstr "Obnovitev po sesutju (samodejna varnostna kopija)"
1534 #: src/dvdwizard.cpp:63
1535 msgid "Create DVD Menu"
1536 msgstr "Ustvari meni za DVD"
1538 #: src/mainwindow.cpp:1141
1539 msgid "Create Folder"
1540 msgstr "Ustvari mapo"
1544 msgid "Create ISO image"
1545 msgstr "Ustvari sliko ISO"
1547 #: src/mainwindow.cpp:2757
1548 msgid "Create Render Script"
1549 msgstr "Ustvari skript upodabljanja"
1553 msgid "Create basic menu"
1554 msgstr "Ustvari osnovni meni"
1558 msgid "Create chapter file based on guides"
1559 msgstr "Ustvari datoteko poglavij glede na vodila"
1561 #: src/profilesdialog.cpp:46
1562 #: src/renderwidget.cpp:77
1563 msgid "Create new profile"
1564 msgstr "Ustvari nov profil"
1566 #: src/dvdwizard.cpp:67
1567 msgid "Creating DVD Image"
1568 msgstr "Ustvarjanje slike DVD"
1572 msgid "Creating dvd structure"
1573 msgstr "Ustvarjanje strukture DVD"
1577 msgid "Creating iso file"
1578 msgstr "Ustvarjanje datoteke ISO"
1582 msgid "Creating menu background"
1583 msgstr "Ustvarjanje menijskega ozadja"
1587 msgid "Creating menu images"
1588 msgstr "Ustvarjanje slik za meni"
1592 msgid "Creating menu movie"
1593 msgstr "Ustvarjanje filma za meni"
1595 #: src/kthumb.cpp:404
1596 #: src/kthumb.cpp:409
1597 msgid "Creating thumbnail for %1"
1598 msgstr "Ustvarjanje predogledne sličice za %1"
1604 #: src/clipitem.cpp:867
1606 msgid "Crop from start: %1s"
1607 msgstr "Obreži od začetka: %1s"
1612 msgstr "Obreži začetek"
1614 #: src/geometryval.cpp:92
1615 #: src/renderwidget.cpp:321
1616 #: src/renderwidget.cpp:353
1617 #: src/renderwidget.cpp:424
1618 #: src/renderwidget.cpp:460
1619 #: src/renderwidget.cpp:1172
1620 #: src/renderwidget.cpp:1217
1621 #: src/renderwidget.cpp:1297
1627 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1631 #: src/mainwindow.cpp:984
1633 msgstr "Izreži posnetek"
1659 msgid "DV AVI type 1"
1660 msgstr "DV AVI vrste 1"
1664 msgid "DV AVI type 2"
1665 msgstr "DV AVI vrste 2"
1672 #: src/wizard.cpp:279
1673 msgid "DV module (libdv)"
1674 msgstr "Modul DV (libdv)"
1676 #: src/renderwidget.cpp:1096
1680 #: src/dvdwizard.cpp:57
1681 msgid "DVD Chapters"
1682 msgstr "DVD-poglavja"
1686 msgid "DVD ISO image"
1687 msgstr "Slika ISO za DVD"
1689 #: src/dvdwizard.cpp:586
1690 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1691 msgstr "DVD-slika ISO %1 uspešno ustvarjena."
1693 #: src/dvdwizard.cpp:573
1694 msgid "DVD ISO is broken"
1695 msgstr "ISO DVD-ja je okvarjen"
1697 #: src/mainwindow.cpp:878
1698 #: src/dvdwizard.cpp:47
1700 msgstr "Čarovnik za DVD"
1707 #: src/dvdwizard.cpp:500
1708 msgid "DVD structure broken"
1709 msgstr "Struktura DVD-ja je okvarjena"
1711 #: src/dvdwizard.cpp:478
1712 msgid "DVDAuthor process crashed."
1713 msgstr "Postopek DVDAuthor se je sesul."
1722 msgstr "Dan Dennedy"
1736 msgstr "Odstranjevalnik porezave"
1740 msgid "Decoding threads"
1741 msgstr "Niti dekodiranja"
1743 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1744 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1750 msgid "Default Durations"
1751 msgstr "Privzeta trajanja"
1755 msgid "Default Profile"
1756 msgstr "Privzeti profil"
1760 msgid "Default apps"
1761 msgstr "Privzeti programi"
1765 msgid "Default capture device"
1766 msgstr "Privzeta naprava za zajem"
1770 msgid "Default folder for project files"
1771 msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke"
1775 msgid "Default folders"
1776 msgstr "Privzete mape"
1786 msgid "Delay (s/10)"
1787 msgstr "Zamuda (s/10)"
1789 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1793 #: src/customruler.cpp:80
1794 #: src/mainwindow.cpp:1063
1795 msgid "Delete All Guides"
1796 msgstr "Izbriši vsa vodila"
1798 #: src/mainwindow.cpp:997
1799 msgid "Delete All Markers"
1800 msgstr "Izbriši vse označevalce"
1802 #: src/projectlist.cpp:430
1803 #: src/mainwindow.cpp:1157
1805 msgstr "Izbriši posnetek"
1807 #: src/projectlist.cpp:433
1808 #: src/projectlist.cpp:525
1809 msgid "Delete Folder"
1810 msgstr "Izbriši mapo"
1812 #: src/customruler.cpp:78
1813 #: src/mainwindow.cpp:1055
1814 #: src/customtrackview.cpp:199
1815 msgid "Delete Guide"
1816 msgstr "Izbriši vodilo"
1818 #: src/mainwindow.cpp:993
1819 msgid "Delete Marker"
1820 msgstr "Izbriši označevalca"
1824 msgid "Delete Profile"
1825 msgstr "Izbriši profil"
1829 msgid "Delete Script"
1830 msgstr "Izbriši skript"
1832 #: src/mainwindow.cpp:956
1833 msgid "Delete Selected Item"
1834 msgstr "Izbriši izbrani element"
1836 #: src/mainwindow.cpp:1043
1837 #: src/customtrackview.cpp:4535
1838 #: src/headertrack.cpp:80
1839 msgid "Delete Track"
1840 msgstr "Izbriši sled"
1842 #: src/clipmanager.cpp:154
1843 #: src/addclipcommand.cpp:34
1845 msgid_plural "Delete clips"
1846 msgstr[0] "Izbriši posnetke"
1847 msgstr[1] "Izbriši posnetek"
1848 msgstr[2] "Izbriši posnetka"
1849 msgstr[3] "Izbriši posnetke"
1851 #: src/projectlist.cpp:430
1852 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1853 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1854 msgstr[0] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov na časovnici."
1855 msgstr[1] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetek na časovnici."
1856 msgstr[2] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetka na časovnici."
1857 msgstr[3] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetke na časovnici."
1859 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1860 msgid "Delete current button"
1861 msgstr "Izbriši trenutni gumb"
1865 msgid "Delete current file"
1866 msgstr "Izbriši trenutno datoteko"
1868 #: src/effectslistview.cpp:49
1869 #: src/effectstackview.cpp:58
1870 msgid "Delete effect"
1871 msgstr "Izbriši učinek"
1877 msgid "Delete files"
1878 msgstr "Izbriši datoteke"
1880 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1881 msgid "Delete folder"
1882 msgstr "Izbriši mapo"
1884 #: src/projectlist.cpp:433
1885 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1886 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1887 msgstr[0] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov iz te mape."
1888 msgstr[1] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetek iz te mape."
1889 msgstr[2] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetka iz te mape."
1890 msgstr[3] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetke iz te mape."
1892 #: src/editguidecommand.cpp:35
1893 msgid "Delete guide"
1894 msgstr "Izbriši vodilo"
1896 #: src/geometryval.cpp:76
1897 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
1898 msgid "Delete keyframe"
1899 msgstr "Izbriši ključno sličico"
1901 #: src/clipproperties.cpp:248
1902 #: src/addmarkercommand.cpp:32
1903 msgid "Delete marker"
1904 msgstr "Izbriši označbo"
1906 #: src/profilesdialog.cpp:42
1907 #: src/renderwidget.cpp:69
1908 msgid "Delete profile"
1909 msgstr "Izbriši profil"
1911 #: src/customtrackview.cpp:3082
1912 msgid "Delete selected clip"
1913 msgid_plural "Delete selected clips"
1914 msgstr[0] "Izbriši izbrane posnetke"
1915 msgstr[1] "Izbriši izbrani posnetek"
1916 msgstr[2] "Izbriši izbrana posnetka"
1917 msgstr[3] "Izbriši izbrane posnetke"
1919 #: src/customtrackview.cpp:3080
1920 msgid "Delete selected group"
1921 msgid_plural "Delete selected groups"
1922 msgstr[0] "Izbriši izbrane skupine"
1923 msgstr[1] "Izbriši izbrano skupino"
1924 msgstr[2] "Izbriši izbrani skupini"
1925 msgstr[3] "Izbriši izbrane skupine"
1927 #: src/customtrackview.cpp:3085
1928 msgid "Delete selected items"
1929 msgstr "Izbriši izbrane elemente"
1931 #: src/customtrackview.cpp:3084
1932 msgid "Delete selected transition"
1933 msgid_plural "Delete selected transitions"
1934 msgstr[0] "Izbriši izbrane prehode"
1935 msgstr[1] "Izbriši izbrani prehod"
1936 msgstr[2] "Izbriši izbrana prehoda"
1937 msgstr[3] "Izbriši izbrane prehode"
1939 #: src/mainwindow.cpp:415
1941 msgstr "Izbriši jih"
1943 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1944 #: src/customtrackview.cpp:2360
1945 msgid "Delete timeline clip"
1946 msgid_plural "Delete timeline clips"
1947 msgstr[0] "Izbriši posnetke na časovnici"
1948 msgstr[1] "Izbriši posnetek na časovnici"
1949 msgstr[2] "Izbriši posnetka na časovnici"
1950 msgstr[3] "Izbriši posnetke na časovnici"
1952 #: src/customtrackview.cpp:4530
1953 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1954 msgid "Delete track"
1955 msgstr "Izbriši sled"
1957 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1958 msgid "Delete transition from clip"
1959 msgstr "Izbriši prehod s posnetka"
1961 #: src/projectsettings.cpp:92
1962 msgid "Delete unused clips"
1963 msgstr "Izbriši neuporabljene posnetke"
1965 #: src/titlewidget.cpp:141
1966 msgctxt "Font style"
1974 #: src/projectlistview.cpp:46
1982 #: src/mainwindow.cpp:2554
1983 msgid "Description:"
1988 msgid "Desktop search integration"
1989 msgstr "Vključitev sistema namiznega iskanja"
2007 msgid "Device configuration"
2008 msgstr "Konfiguracija naprave"
2025 msgstr "Pogovorno okno"
2027 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
2029 msgstr "Neposredni medpomn. sličic"
2032 msgid "Discard color information"
2033 msgstr "Zavrzi barvne informacije"
2035 #: src/wizard.cpp:57
2036 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2037 msgstr "Odkrijte novosti te izdaje Kdenlive"
2039 #: src/recmonitor.cpp:255
2041 msgstr "Prekini povezavo"
2043 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2049 msgid "Display aspect ratio"
2050 msgstr "Prikazano razmerje stranic"
2052 #: src/wizard.cpp:476
2055 msgid "Display aspect ratio:"
2056 msgstr "Prikazano razmerje stranic:"
2060 msgid "Display clip markers comments"
2061 msgstr "Pokaži komentarje označb posnetka"
2065 msgid "Display ratio:"
2066 msgstr "Razmerje stranic:"
2079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
2081 msgstr "Ne naredi ničesar"
2083 #: src/kdenlivedoc.cpp:219
2084 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2085 msgstr "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljena bo privzeta: %1"
2088 msgid "Document to open"
2089 msgstr "Dokument za odprtje"
2091 #: src/mainwindow.cpp:1445
2092 msgid "Don't recover"
2095 #: src/mainwindow.cpp:841
2096 msgid "Download New Project Profiles..."
2097 msgstr "Prenesi nove profile projektov ..."
2099 #: src/mainwindow.cpp:839
2100 msgid "Download New Render Profiles..."
2101 msgstr "Prenesi nove profile upodabljanja ..."
2103 #: src/mainwindow.cpp:837
2104 msgid "Download New Wipes..."
2105 msgstr "Prenesi nove zavese ..."
2109 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2110 msgstr "Izpusti B-sličice pri posnetkih H.264"
2133 #: src/wizard.cpp:333
2137 #: src/wizard.cpp:326
2156 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2157 msgstr "E-naslov prevajalcev"
2160 msgid "Edges correction"
2161 msgstr "Poprava robov"
2163 #: src/mainwindow.cpp:1151
2165 msgstr "Uredi posnetek"
2167 #: src/customtrackview.cpp:3105
2168 msgid "Edit Clip Speed"
2169 msgstr "Uredi hitrost posnetka"
2171 #: src/customruler.cpp:76
2172 #: src/mainwindow.cpp:1059
2173 #: src/customtrackview.cpp:203
2174 #: src/customtrackview.cpp:3952
2175 #: src/customtrackview.cpp:3964
2177 msgstr "Uredi vodilo"
2181 msgid "Edit Keyframe"
2182 msgstr "Uredi ključno sličico"
2184 #: src/clipproperties.cpp:309
2185 #: src/mainwindow.cpp:1001
2186 #: src/mainwindow.cpp:2102
2188 msgstr "Uredi označbo"
2190 #: src/renderwidget.cpp:431
2191 msgid "Edit Profile"
2192 msgstr "Uredi profil"
2194 #: src/editclipcommand.cpp:33
2195 #: src/customtrackview.cpp:1141
2197 msgstr "Uredi posnetek"
2199 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2200 msgid "Edit effect %1"
2201 msgstr "Uredi učinek %1"
2206 msgstr "Uredi konec"
2208 #: src/editguidecommand.cpp:34
2210 msgstr "Uredi vodilo"
2212 #: src/geometryval.cpp:84
2213 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2214 msgid "Edit keyframe"
2215 msgstr "Uredi ključno sličico"
2217 #: src/clipproperties.cpp:246
2218 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2220 msgstr "Uredi označbo"
2222 #: src/renderwidget.cpp:73
2223 msgid "Edit profile"
2224 msgstr "Uredi profil"
2229 msgstr "Uredi začetek"
2231 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2232 msgid "Edit transition %1"
2233 msgstr "Uredi prehod %1"
2235 #: src/trackview.cpp:619
2236 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2237 msgstr "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, iz tega projekta je bil odstranjen\n"
2239 #: src/mainwindow.cpp:158
2241 msgstr "Seznam učinkov"
2243 #: src/mainwindow.cpp:166
2244 msgid "Effect Stack"
2245 msgstr "Sklad učinkov"
2247 #: src/customtrackview.cpp:1425
2248 #: src/customtrackview.cpp:1481
2249 msgid "Effect already present in clip"
2250 msgstr "Učinek v posnetku že obstaja"
2252 #: src/unicodedialog.cpp:170
2253 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2254 msgstr "Osminka. Pol krajša od četrtinke (U+2669). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Osminka\">Wikipedia:Osminka</a>"
2256 #: src/unicodedialog.cpp:162
2257 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2258 msgstr "Opuščaj (ali apostrof): Če je besedil… izpuščen… Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Opu%C5%A1%C4%8Daj\">Wikipedia:Opuščaj</a>"
2260 #: src/unicodedialog.cpp:138
2261 msgid "Em Space (width of an m)"
2262 msgstr "Presledek em (širina m-ja)"
2264 #: src/unicodedialog.cpp:136
2265 msgid "En Space (width of an n)"
2266 msgstr "Presledek en (širina n-ja)"
2270 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2271 msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo"
2273 #: src/recmonitor.cpp:441
2274 msgid "Encoding captured video..."
2275 msgstr "Kodiranje zajetega posnetka ..."
2279 msgid "Encoding params"
2280 msgstr "Parametri kodiranja"
2282 #: src/renderwidget.cpp:274
2293 msgstr "Končna ojačitev"
2295 #: src/kdenlivedoc.cpp:1102
2296 msgid "Enter Template Path"
2297 msgstr "Vnesite pot do predloge"
2299 #: src/documentchecker.cpp:227
2300 msgid "Enter new location for file"
2301 msgstr "Vnesite novo mesto za datoteko"
2303 #: src/trackview.cpp:858
2304 msgid "Enter new name"
2305 msgstr "Vnesite novo ime"
2307 #: src/unicodedialog.cpp:48
2308 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2309 msgstr "Tukaj vnesite svojo številko Unicode. Dovoljeni znaki: [0-9] in [a-f]."
2311 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2317 msgstr "Izenačevalnik"
2322 msgstr "Dnevnik napak"
2324 #: src/customtrackview.cpp:1674
2325 #: src/customtrackview.cpp:2639
2326 #: src/customtrackview.cpp:2998
2327 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2328 msgstr "Napaka pri odstranjevanju posnetka z %1 na sledi %2"
2330 #: src/wizard.cpp:157
2331 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2332 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)"
2334 #: src/wizard.cpp:536
2335 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2336 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)."
2338 #: src/customtrackview.cpp:1697
2339 #: src/customtrackview.cpp:2768
2340 #: src/customtrackview.cpp:2860
2341 #: src/customtrackview.cpp:3611
2342 #: src/customtrackview.cpp:3619
2343 msgid "Error when resizing clip"
2344 msgstr "Napaka pri spreminjanju velikosti posnetka"
2346 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2347 msgid "Esound daemon"
2348 msgstr "Demon esound"
2350 #: src/renderwidget.cpp:1375
2351 msgid "Estimated time %1"
2352 msgstr "Pričakovan čas %1"
2354 #: src/kdenlivedoc.cpp:683
2355 msgid "Existing Profile"
2356 msgstr "Obstoječi profil"
2360 msgid "Export audio"
2361 msgstr "Izvozi zvok"
2369 msgid "Extra Toolbar"
2370 msgstr "Dodatna orodna vrstica"
2372 #: src/monitor.cpp:199
2373 msgid "Extract frame"
2374 msgstr "Izlušči fotogram"
2376 #: src/wizard.cpp:311
2377 msgid "FFmpeg & ffplay"
2378 msgstr "FFmpeg in ffplay"
2384 msgid "FFmpeg parameters"
2385 msgstr "Parametri FFmpeg"
2392 msgid "Fade from Black"
2393 msgstr "Prelij iz črnine"
2401 msgid "Fade in audio track"
2402 msgstr "Prelij v zvočno sled"
2409 msgid "Fade to Black"
2410 msgstr "Prelij v črnino"
2413 msgid "Fade video from black"
2414 msgstr "Prelij v sliko iz črnine"
2417 msgid "Fade video to black"
2418 msgstr "Prelij sliko v črnino"
2420 #: src/wizard.cpp:544
2422 msgstr "Usodna napaka"
2428 #: src/unicodedialog.cpp:146
2429 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
2432 #: src/renderwidget.cpp:159
2438 #: src/cliptranscode.cpp:105
2440 "File %1 already exists.\n"
2441 "Do you want to overwrite it?"
2443 "Datoteka %1 že obstaja.\n"
2444 "Jo želite prepisati?"
2446 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
2447 #: src/dvdwizard.cpp:703
2448 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2449 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datotekaKdenlive."
2451 #: src/mainwindow.cpp:1444
2452 msgid "File Recovery"
2453 msgstr "Obnovitev datoteke"
2455 #: src/mainwindow.cpp:1381
2456 #: src/effectstackview.cpp:105
2458 "File already exists.\n"
2459 "Do you want to overwrite it?"
2461 "Datoteka že obstaja.\n"
2462 "Jo želite prepisati?"
2464 #: src/renderwidget.cpp:638
2465 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2466 msgstr "Datoteka nima končnice. Želite dodati končnico (%1)?"
2471 msgstr "Ime datoteke"
2473 #: src/kdenlivedoc.cpp:889
2474 #: src/kdenlivedoc.cpp:892
2475 #: src/kdenlivedoc.cpp:900
2476 msgid "File not found"
2477 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
2479 #: src/renderwidget.cpp:1095
2480 msgid "File rendering"
2481 msgstr "Upodabljanje datoteke"
2486 msgstr "Velikost datoteke"
2488 #: src/projectlistview.cpp:46
2490 msgstr "Ime datoteke"
2495 msgstr "Barva polnila"
2497 #: src/titlewidget.cpp:172
2498 msgid "Fill transparency"
2499 msgstr "Prosojnost polnila"
2501 #: src/mainwindow.cpp:822
2505 #: src/mainwindow.cpp:827
2507 msgstr "Najdi naslednjega"
2509 #: src/mainwindow.cpp:2473
2510 msgid "Find stopped"
2511 msgstr "Najdi ustavljeno"
2522 #: src/renderer.cpp:1438
2524 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2525 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2527 "Na vašem sistemu Firewire ni omogočen.\n"
2528 " Namestite Libiec61883 in ponovno prevedite Kdenlive"
2530 #: src/titlewidget.cpp:176
2532 msgstr "Umeri povečavo"
2534 #: src/mainwindow.cpp:735
2535 msgid "Fit zoom to project"
2536 msgstr "Prilagodi povečavo projektu"
2539 msgid "Flip your image in any direction"
2540 msgstr "Prevrnite sliko v poljubno smer"
2542 #: src/projectlist.cpp:482
2543 #: src/projectlist.cpp:555
2544 #: src/projectitem.cpp:43
2550 #: src/dvdwizard.cpp:631
2551 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2552 msgstr "Mapa %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
2556 msgid "Follow mouse"
2557 msgstr "Sledi miški"
2564 #: src/titlewidget.cpp:144
2566 msgstr "Debelina pisave"
2570 msgid "Force Interlaced"
2571 msgstr "Vsili prepleteno"
2575 msgid "Force Progressive"
2576 msgstr "Vsili progresivno"
2580 msgid "Force pixel aspect ratio"
2581 msgstr "Vsili razmerje stranic slike"
2595 msgstr "Vrste datotek"
2597 #: src/monitor.cpp:90
2598 #: src/mainwindow.cpp:916
2599 #: src/recmonitor.cpp:76
2603 #: src/mainwindow.cpp:941
2604 msgid "Forward 1 Frame"
2605 msgstr "Naprej 1 sličico"
2607 #: src/mainwindow.cpp:946
2608 msgid "Forward 1 Second"
2609 msgstr "Naprej 1 sekundo"
2611 #: src/monitor.cpp:89
2612 msgid "Forward 1 frame"
2613 msgstr "Nazaj 1 sličico"
2615 #: src/mainwindow.cpp:2450
2616 #: src/mainwindow.cpp:2461
2618 msgstr "Najdeno: %1"
2620 #: src/unicodedialog.cpp:142
2621 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2626 msgid "Frame Duration"
2627 msgstr "Trajanje fotograma"
2629 #: src/geometryval.cpp:540
2630 msgid "Frame Geometry"
2631 msgstr "Geometrija izreza"
2635 msgid "Frame duration"
2636 msgstr "Trajanje fotograma"
2649 #: src/wizard.cpp:476
2660 msgstr "Velikost sličice"
2662 #: src/wizard.cpp:476
2664 msgstr "Velikost sličice:"
2666 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2667 msgid "Framebuffer console"
2668 msgstr "Konzola medpomnilnika sličic"
2670 #: src/clipproperties.cpp:166
2671 #: src/mainwindow.cpp:677
2672 #: src/slideshowclip.cpp:59
2676 #: src/recmonitor.cpp:99
2677 #: src/recmonitor.cpp:166
2678 #: src/recmonitor.cpp:604
2679 msgid "Free space: %1"
2680 msgstr "Prostor na voljo: %1"
2687 msgid "Freeze After"
2691 msgid "Freeze Before"
2692 msgstr "Zamrzni pred"
2699 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2700 msgstr "Zamrzni video na izbrani sličici"
2716 msgid "Full project"
2717 msgstr "Cel projekt"
2721 msgid "Full screen capture"
2722 msgstr "Celozaslonski zajem"
2727 msgstr "Celi posnetki"
2743 msgstr "Vhodna ojačitev"
2749 msgstr "Izhodna ojačitev"
2753 msgstr "Izhodna ojačitev"
2760 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2761 msgid "General graphics interface"
2762 msgstr "Splošni grafični vmesnik"
2764 #: src/renderwidget.cpp:93
2765 msgid "Generate Script"
2766 msgstr "Izdelaj skript"
2770 msgstr "Generatorji"
2780 #: src/mainwindow.cpp:926
2781 msgid "Go to Clip End"
2782 msgstr "Pojdi na konec posnetka"
2784 #: src/mainwindow.cpp:921
2785 msgid "Go to Clip Start"
2786 msgstr "Pojdi na začetek posnetka"
2788 #: src/mainwindow.cpp:951
2789 msgid "Go to Next Snap Point"
2790 msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja"
2792 #: src/mainwindow.cpp:911
2793 msgid "Go to Previous Snap Point"
2794 msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja"
2796 #: src/mainwindow.cpp:936
2797 msgid "Go to Project End"
2798 msgstr "Pojdi na konec projekta"
2800 #: src/mainwindow.cpp:931
2801 msgid "Go to Project Start"
2802 msgstr "Pojdi na začetek projekta"
2804 #: src/monitor.cpp:103
2805 msgid "Go to marker..."
2806 msgstr "Pojdi na označbo ..."
2808 #: src/geometryval.cpp:70
2809 msgid "Go to next keyframe"
2810 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno točko"
2812 #: src/geometryval.cpp:72
2813 msgid "Go to previous keyframe"
2814 msgstr "Pojdi na prejšnjo ključno točko"
2823 msgstr "Zelena obarvanost"
2834 #: src/mainwindow.cpp:973
2836 msgstr "Združi posnetke"
2838 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2840 msgstr "Združi posnetke"
2845 msgstr "Skupinsko polje"
2847 #: src/customtrackview.cpp:3925
2854 msgstr "Območje vodil"
2872 #: src/unicodedialog.cpp:152
2873 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2874 msgstr "Lasni presledek. Tanjši kot U+2009."
2883 msgstr "Visoka ojačitev"
2886 msgid "Hide a region of the clip"
2887 msgstr "Skrij območje posnetka"
2890 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2891 msgstr "Skrijte izbrani izsek in sledite njegovemu gibanju"
2896 msgstr "Skrij sličico"
2898 #: src/headertrack.cpp:43
2902 #: src/geometryval.cpp:97
2904 msgstr "Vod. sredina"
2907 msgid "Horizontal center"
2908 msgstr "Vodoravna sredina"
2911 msgid "Horizontal factor"
2912 msgstr "Vodoravni faktor"
2915 msgid "Horizontal multiplicator"
2916 msgstr "Vodoravni multiplikator"
2919 msgid "Horizontal scatter"
2920 msgstr "Vodoravna razpršenost"
2927 #: src/dvdwizard.cpp:546
2928 msgid "ISO creation process crashed."
2929 msgstr "Postopek izdelave ISO se je sesul."
2941 msgstr "Vrsta slike"
2943 #: src/projectitem.cpp:200
2944 #: src/documentchecker.cpp:95
2946 msgstr "Posnetek iz slike"
2951 msgstr "Posnetki iz slik"
2955 msgid "Image editing"
2956 msgstr "Urejanje slike"
2958 #: src/dvdwizard.cpp:633
2959 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2960 msgstr "Slikovna datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
2966 msgid "Image preview"
2967 msgstr "Predogled slike"
2974 msgstr "Velikost slike"
2979 msgstr "Vrsta slike"
2985 #: src/monitor.cpp:541
2987 msgstr "Vhodna točka"
2989 #: src/unicodedialog.cpp:45
2990 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
2991 msgstr "Informacije o znakih Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
2993 #: src/recmonitor.cpp:412
2994 #: src/recmonitor.cpp:533
2995 msgid "Initialising..."
2996 msgstr "Inicializacija ..."
2999 msgid "Input gain (dB)"
3000 msgstr "Vhodna okrepitev (dB)"
3002 #: src/customtrackview.cpp:4501
3003 msgid "Insert New Track"
3004 msgstr "Vstavi novo sled"
3006 #: src/mainwindow.cpp:1031
3007 msgid "Insert Space"
3008 msgstr "Vstavi presledek"
3010 #: src/mainwindow.cpp:1039
3011 #: src/headertrack.cpp:76
3012 msgid "Insert Track"
3013 msgstr "Vstavi sled"
3015 #: src/titlewidget.cpp:164
3016 msgid "Insert Unicode character"
3017 msgstr "Vnesite znak Unicode"
3019 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3020 msgid "Insert space"
3021 msgstr "Vstavi presledek"
3023 #: src/customtrackview.cpp:4498
3026 msgid "Insert track"
3027 msgstr "Vstavi sled"
3031 msgid "Install extra video mimetypes"
3032 msgstr "Namesti dodatne vrste mime za video"
3036 msgid "Installed modules"
3037 msgstr "Nameščeni moduli"
3041 msgstr "Intenzivnost"
3043 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
3044 #: src/projectsettings.cpp:158
3055 msgstr "Uvodni filmček"
3057 #: src/customtrackview.cpp:4373
3058 #: src/customtrackview.cpp:4379
3059 #: src/customtrackview.cpp:4404
3060 #: src/customtrackview.cpp:4409
3061 msgid "Invalid action"
3062 msgstr "Neveljaven ukaz"
3064 #: src/projectlist.cpp:705
3065 #: src/customtrackview.cpp:3135
3066 msgid "Invalid clip"
3067 msgstr "Neveljaven posnetek"
3069 #: src/trackview.cpp:204
3070 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3071 msgstr "Neveljaven izdelovalec posnetkov %1\n"
3073 #: src/trackview.cpp:511
3074 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3075 msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n"
3077 #: src/customtrackview.cpp:1800
3078 #: src/customtrackview.cpp:4271
3079 msgid "Invalid transition"
3080 msgstr "Neveljaven prehod"
3089 msgid "Invert colors"
3090 msgstr "Preobrni barve"
3092 #: src/titlewidget.cpp:168
3093 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3094 msgstr "Preobrni os X in spremeni točko 0"
3096 #: src/titlewidget.cpp:169
3097 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3098 msgstr "Preobrni os Y in spremeni točko 0"
3102 msgid "Item Properties"
3103 msgstr "Lastnosti elementa"
3115 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3116 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3119 msgid "Jean-Michel Poure"
3120 msgstr "Jean-Michel Poure"
3125 msgstr "Vrsta poslov"
3130 msgstr "Stanje opravila"
3134 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3135 msgstr "Montažna konzola je kot naprava onemogočena."
3137 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3139 msgstr "Montažna konzola"
3145 #: src/kdenlivedoc.cpp:889
3146 #: src/kdenlivedoc.cpp:892
3147 #: src/kdenlivedoc.cpp:900
3148 msgid "Keep as placeholder"
3149 msgstr "Ohrani kot ogrado"
3153 msgid "Keep aspect ratio"
3154 msgstr "Ohrani razmerje stranic"
3158 msgstr "Velikost jedra"
3161 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3162 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
3165 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3166 msgstr "Zvočni učinek odstranitve porezave LADSPA"
3169 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3170 msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA"
3173 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3174 msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA"
3177 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3178 msgstr "Zvočni učinek faznika LADSPA"
3181 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3182 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
3185 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3186 msgstr "Zvočni učinek spremembe bitne hitrosti LADSPA"
3189 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3190 msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA"
3193 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3194 msgstr "Zvočni učinek sobnega odmeva LADSPA"
3196 #: src/geometryval.cpp:100
3202 msgid "Lens Correction"
3203 msgstr "Poprave objektiva"
3205 #: src/titlewidget.cpp:139
3206 msgctxt "Font style"
3216 msgstr "Omejevalnik"
3218 #: src/unicodedialog.cpp:128
3220 "Line Feed (newline character, \\\\n"
3223 "Pomik v novo vrsto (znak za novo vrstico, \\\\n"
3228 msgstr "Nizka ojačitev"
3230 #: src/dvdwizard.cpp:106
3234 #: src/titlewidget.cpp:406
3236 msgstr "Naloži sliko"
3238 #: src/titlewidget.cpp:1407
3240 msgstr "Naloži napis"
3242 #: src/projectlist.cpp:891
3243 msgid "Loading clips (%1)"
3244 msgstr "Nalaganje posnetkov (%1)"
3246 #: src/kdenlivedoc.cpp:145
3247 msgid "Loading project clips"
3248 msgstr "Nalaganje posnetkov projekta"
3250 #: src/locktrackcommand.cpp:31
3251 #: src/headertrack.cpp:47
3253 msgstr "Zakleni sled"
3255 #: src/kdenlivedoc.cpp:894
3256 #: src/kdenlivedoc.cpp:902
3257 msgid "Looking for %1"
3258 msgstr "Iskanje %1 ..."
3267 #: src/mainwindow.cpp:873
3269 msgstr "Obseg zankanja"
3271 #: src/renderwidget.cpp:1100
3272 msgid "Lossless / HQ"
3273 msgstr "Brez izgub / visoka kakovost"
3275 #: src/documentchecker.cpp:69
3277 msgstr "Datoteka luma"
3285 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3286 msgstr "Razvijalec povezave z MLT, prehodov, učinkov, časovnice"
3290 msgid "MLT environment"
3294 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3295 msgstr "Glavni razvijalec, prenos iz MLT in KDE 4"
3299 msgid "MLT profiles folder"
3300 msgstr "Mapa s profili MLT"
3302 #: src/wizard.cpp:211
3303 msgid "MLT version is correct"
3304 msgstr "Različica MLT ustreza"
3306 #: src/wizard.cpp:201
3307 msgid "MLT version: %1"
3308 msgstr "Različica MLT: %1"
3310 #: src/wizard.cpp:541
3311 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
3312 msgstr "Modula SDL v MLT ni mogoče najti. Preverite svojo namestitev MLT. Dokler te težave ne odpravite, Kdenlive ne bo deloval."
3315 msgid "Make clip play faster or slower"
3316 msgstr "Posnetek naj se predvaja hitreje ali počasneje"
3319 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3320 msgstr "Naredite sliko sivinsko z izjemo izbrane barve"
3323 msgid "Make monochrome clip"
3324 msgstr "Naredi posnetek monokromatski"
3327 msgid "Make selected color transparent"
3328 msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno"
3331 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3332 msgstr "Naredite valove na svojem posnetku, s ključnimi sličicami"
3334 #: src/mainwindow.cpp:833
3335 msgid "Manage Project Profiles"
3336 msgstr "Upravljaj s profili projektov"
3339 msgid "Marco Gittler"
3340 msgstr "Marco Gittler"
3342 #: src/definitions.h:144
3343 #: src/clipproperties.cpp:296
3344 #: src/mainwindow.cpp:2009
3345 #: src/docclipbase.cpp:349
3357 #: src/renderwidget.cpp:1099
3358 msgid "Media players"
3359 msgstr "Medijski predvajalniki"
3361 #: src/wizard.cpp:147
3368 msgstr "Pot za melt"
3370 #: src/dvdwizard.cpp:329
3371 msgid "Menu job timed out"
3372 msgstr "Opravilo menija je prekoračilo čas"
3377 msgstr "Metapodatki"
3381 msgstr "Sredinska ojačitev"
3383 #: src/unicodedialog.cpp:164
3384 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3385 msgstr "Znak za minus. Za številke: −42"
3392 msgid "Mirroring direction"
3393 msgstr "Smer zrcaljenja"
3395 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3399 #: src/monitor.cpp:96
3400 #: src/geometryval.cpp:78
3404 #: src/kdenlivedoc.cpp:662
3405 #: src/kdenlivedoc.cpp:678
3406 #: src/kdenlivedoc.cpp:693
3407 msgid "Missing Profile"
3408 msgstr "Manjkajoči profil"
3412 msgid "Missing clips"
3413 msgstr "Manjkajoči posnetki"
3419 #: src/wizard.cpp:339
3423 #: src/renderwidget.cpp:1101
3424 msgid "Mobile devices"
3425 msgstr "Mobilne naprave"
3437 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3438 msgstr "Nastavitve pohitritve predogleda na monitorju"
3442 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3443 msgstr "Barva ozadja monitorja (zahteva ponoven zagon)"
3445 #: src/monitor.cpp:213
3446 msgid "Monitor overlay infos"
3447 msgstr "Podatki v sliki monitorja"
3450 msgid "Mono to stereo"
3451 msgstr "Mono v stereo"
3453 #: src/moveclipcommand.cpp:33
3454 #: src/customtrackview.cpp:2519
3456 msgstr "Premakni posnetek"
3458 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3460 msgstr "Premakni učinek"
3462 #: src/effectstackview.cpp:56
3463 msgid "Move effect down"
3464 msgstr "Premakni učinek navzdol"
3466 #: src/effectstackview.cpp:54
3467 msgid "Move effect up"
3468 msgstr "Premakni učinek navzgor"
3470 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3472 msgstr "Premakni skupino"
3474 #: src/editguidecommand.cpp:36
3476 msgstr "Premakni vodilo"
3478 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3479 msgid "Move transition"
3480 msgstr "Premakni prehod"
3485 msgstr "Datoteka filma"
3493 msgstr "Nemi posnetek"
3495 #: src/headertrack.cpp:45
3499 #: src/projectitem.cpp:191
3500 #: src/documentchecker.cpp:86
3501 msgid "Mute video clip"
3502 msgstr "Posnetek naredi nem"
3514 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3515 msgstr "Imena prevajalcev"
3522 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3526 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3530 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:536
3540 #: src/effectstackview.cpp:101
3541 msgid "Name for saved effect: "
3542 msgstr "Ime za shranjen učinek: "
3544 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3549 msgid "Neutral Color"
3550 msgstr "Nevtralna barva"
3552 #: src/trackview.cpp:858
3553 msgid "New Track Name"
3554 msgstr "Ime nove sledi"
3556 #: src/customtrackview.cpp:3105
3557 msgid "New speed (percents)"
3558 msgstr "Nova hitrost (odstotki)"
3560 #: src/unicodedialog.cpp:47
3561 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3562 msgstr "Naslednji znak Unicode (puščica navzdol)"
3564 #: src/titlewidget.cpp:157
3565 msgid "No alignment"
3566 msgstr "Brez poravnave"
3568 #: src/dvdwizard.cpp:100
3569 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3570 msgstr "Programa za peko (K3b, Brasero) ni mogoče najti"
3572 #: src/customtrackview.cpp:3236
3573 #: src/customtrackview.cpp:4226
3574 msgid "No clip copied"
3575 msgstr "Noben posnetek ni kopiran"
3577 #: src/projectsettings.cpp:89
3578 msgid "No clip to delete"
3579 msgstr "Ni posnetkov, ki bi jih lahko izbrisali"
3581 #: src/customtrackview.cpp:4767
3582 msgid "No empty space to put clip audio"
3583 msgstr "Ni prostora za postavitev zvočnega posnetka"
3585 #: src/customtrackview.cpp:3901
3586 #: src/customtrackview.cpp:3947
3587 #: src/customtrackview.cpp:3985
3588 msgid "No guide at cursor time"
3589 msgstr "Na položaju kazalke ni vodil"
3595 msgid "No image found"
3596 msgstr "Slike ne obstajajo"
3598 #: src/mainwindow.cpp:2042
3599 #: src/mainwindow.cpp:2097
3600 msgid "No marker found at cursor time"
3601 msgstr "Na položaju kazalke ni označb"
3603 #: src/unicodedialog.cpp:132
3604 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3605 msgstr "Nedeljivi presledek. &nbsp; v HTML. Glejte U+2009 in U+0020."
3607 #: src/initeffects.cpp:69
3608 #: src/initeffects.cpp:648
3612 #: src/titlewidget.cpp:140
3613 msgctxt "Font style"
3619 msgstr "Normaliziraj"
3623 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3624 msgstr "Normaliziraj zvok za preposlušanje"
3627 msgid "Normalise audio volume"
3628 msgstr "Normaliziraj jakost zvoka"
3630 #: src/recmonitor.cpp:594
3633 msgid "Not connected"
3634 msgstr "Ni povezano"
3636 #: src/mainwindow.cpp:2464
3637 msgid "Not found: %1"
3638 msgstr "Ni mogoče najti: %1"
3640 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3644 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3645 msgid "OSS with DMA access"
3646 msgstr "OSS z dostopom DMA"
3661 msgstr "Prekrivnost"
3663 #: src/titlewidget.cpp:225
3664 msgid "Open Document"
3665 msgstr "Odpri dokument"
3669 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3670 msgstr "Odpri čarovnika za DVD po upodabljanju"
3672 #: src/unicodedialog.cpp:166
3673 msgid "Open box; stands for a space."
3674 msgstr "Odprto polje; nadomešča presledek."
3678 msgid "Open browser window after export"
3679 msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika"
3683 msgid "Open last project on startup"
3684 msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt"
3688 msgid "Open projects in new tabs"
3689 msgstr "Odpri projekte v novih zavihkih"
3692 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3693 msgstr "Avtor izvorne različice za KDE 3 (nič več aktiven)"
3695 #: src/geometryval.cpp:91
3696 msgid "Original size"
3697 msgstr "Izvorna velikost"
3699 #: src/titlewidget.cpp:175
3700 msgid "Original size (1:1)"
3701 msgstr "Izvorna velikost (1:1)"
3707 #: src/monitor.cpp:542
3709 msgstr "Izhodna točka"
3714 msgstr "Izhodna datoteka"
3716 #: src/renderwidget.cpp:645
3717 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3718 msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Jo želite prepisati?"
3730 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3734 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3740 msgid "Pan and Zoom"
3741 msgstr "Zasuk in primik"
3748 #: src/complexparameter.cpp:42
3749 msgid "Parameter info"
3750 msgstr "Podatki o parametru"
3752 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:536
3758 #: src/mainwindow.cpp:1067
3759 msgid "Paste Effects"
3760 msgstr "Prilepi učinke"
3770 msgid "Phase Increment"
3771 msgstr "Fazni korak"
3778 msgid "Pitch Scaler"
3779 msgstr "Nastavitev višine tona"
3783 msgstr "Zamikj višine tona"
3785 #: src/wizard.cpp:294
3786 msgid "Pixbuf module"
3787 msgstr "Modul pixbuf"
3793 msgid "Pixel aspect ratio"
3794 msgstr "Razmerje stranic"
3796 #: src/wizard.cpp:476
3799 msgid "Pixel aspect ratio:"
3800 msgstr "Razmerje stranic:"
3806 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
3807 #: src/monitor.cpp:81
3808 #: src/mainwindow.cpp:860
3809 #: src/recmonitor.cpp:70
3813 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3814 msgid "Play / Pause"
3815 msgstr "Predvajaj / Prekini"
3817 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3819 msgstr "Predvajaj vse"
3821 #: src/mainwindow.cpp:868
3823 msgstr "Predvajaj območje"
3827 msgid "Play after render"
3828 msgstr "Predvajaj po upodobitvi"
3830 #: src/monitor.cpp:80
3832 msgstr "Predvajaj ..."
3834 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3836 msgstr "Predvajanje"
3838 #: src/projectitem.cpp:213
3839 #: src/documentchecker.cpp:92
3840 msgid "Playlist clip"
3841 msgstr "Posnetek na seznam predvajanja"
3844 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3845 msgstr "O hroščih poročajte na naslovu <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>."
3848 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3849 msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://kdenlive.org/mantis"
3851 #: src/projectlist.cpp:211
3852 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3853 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje zvočnih datotek v pogovornem oknu Nastavitve"
3855 #: src/projectlist.cpp:207
3856 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3857 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje slik v pogovornem oknu Nastavitve"
3861 msgid "Please set your default video profile"
3862 msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video"
3864 #: src/wizard.cpp:208
3865 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3866 msgstr "Prosimo, nadgradite na najnovejšo različico MLT"
3868 #: src/recmonitor.cpp:213
3870 "Plug your camcorder and\n"
3871 "press connect button\n"
3872 "to initialize connection\n"
3873 "Files will be saved in:\n"
3876 "Priklopite svojo kamero\n"
3877 "in pritisnite gumb Poveži,\n"
3878 "povezava se bo vzpostavila.\n"
3879 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
3894 #: src/keyframeedit.cpp:38
3908 msgid "Preserve aspect ratio"
3909 msgstr "Obvaruj razmerje stranic"
3911 #: src/recmonitor.cpp:244
3913 "Press play or record button\n"
3914 "to start video capture\n"
3915 "Files will be saved in:\n"
3918 "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n"
3919 "Snemaj in zajem videa se bo začel.\n"
3920 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
3923 #: src/recmonitor.cpp:187
3924 #: src/recmonitor.cpp:595
3926 "Press record button\n"
3927 "to start screen capture\n"
3928 "Files will be saved in:\n"
3931 "Pritisnite gumb Snemaj,\n"
3932 "ko želite začeti snemati zaslon.\n"
3933 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
3941 #: src/unicodedialog.cpp:46
3942 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3943 msgstr "Prejšnji znak Unicode (puščica navzgor)"
3945 #: src/customtrackview.cpp:1346
3946 #: src/customtrackview.cpp:1357
3947 #: src/customtrackview.cpp:1372
3948 msgid "Problem adding effect to clip"
3949 msgstr "Težava pri dodajanju učinka posnetku"
3951 #: src/customtrackview.cpp:1339
3952 #: src/customtrackview.cpp:1393
3953 #: src/customtrackview.cpp:1542
3954 msgid "Problem deleting effect"
3955 msgstr "Težava pri brisanju učinka"
3957 #: src/customtrackview.cpp:1544
3958 #: src/customtrackview.cpp:3654
3959 #: src/customtrackview.cpp:3672
3960 #: src/customtrackview.cpp:3694
3961 #: src/customtrackview.cpp:3712
3962 msgid "Problem editing effect"
3963 msgstr "Težava pri urejanju učinka"
3976 #: src/renderwidget.cpp:364
3977 #: src/renderwidget.cpp:471
3978 msgid "Profile already exists"
3979 msgstr "Profil že obstaja"
3983 msgid "Profile name"
3984 msgstr "Ime profila"
3991 #: src/renderwidget.cpp:159
3995 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:492
3996 #: src/projectsettings.cpp:159
4000 msgstr "Progresivno"
4008 msgid "Project Files"
4009 msgstr "Projektne datoteke"
4011 #: src/mainwindow.cpp:192
4012 msgid "Project Monitor"
4013 msgstr "Monitor projekta"
4015 #: src/mainwindow.cpp:847
4018 msgid "Project Settings"
4019 msgstr "Nastavitve projekta"
4021 #: src/mainwindow.cpp:149
4022 msgid "Project Tree"
4023 msgstr "Drevo projekta"
4029 msgid "Project folder"
4030 msgstr "Mapa projekta"
4032 #: src/kdenlivedoc.cpp:678
4033 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4034 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zamenjan bo z obstoječim: %1"
4036 #: src/kdenlivedoc.cpp:693
4037 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4038 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zdaj bo dodan vašemu sistemu."
4040 #: src/kdenlivedoc.cpp:662
4041 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4042 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, uporabljen bo privzeti profil."
4049 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
4053 #: src/unicodedialog.cpp:154
4054 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4057 #: src/unicodedialog.cpp:148
4058 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
4061 #: src/wizard.cpp:289
4062 msgid "QImage module"
4063 msgstr "Modul QImage"
4065 #: src/unicodedialog.cpp:168
4066 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4067 msgstr "Četrtinka. Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cetrtinka\">Wikipedia:Četrtinka</a>"
4080 msgstr "Bitna hitrost"
4084 msgstr "Frekvenca (Hz)"
4088 msgstr "Nastavitev bitne hitrosti"
4090 #: src/projectlistview.cpp:46
4095 msgid "Ray Lehtiniemi"
4096 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4098 #: src/razorclipcommand.cpp:32
4100 msgstr "Prireži posnetek"
4102 #: src/mainwindow.cpp:699
4106 #: src/mainwindow.cpp:2452
4107 msgid "Reached end of project"
4108 msgstr "Dosežen konec projekta"
4110 #: src/monitor.cpp:218
4111 msgid "Real time (drop frames)"
4112 msgstr "Dejanski čas (opuščene sličice)"
4114 #: src/recmonitor.cpp:79
4118 #: src/mainwindow.cpp:199
4119 msgid "Record Monitor"
4120 msgstr "Snemalni monitor"
4122 #: src/wizard.cpp:320
4123 msgid "Recordmydesktop"
4124 msgstr "Recordmydesktop"
4126 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
4127 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4128 msgstr "Recordmydesktop najden tukaj: %1"
4130 #: src/recmonitor.cpp:184
4132 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4133 " please install it for screen grabs"
4135 "Orodja Recordmydesktop ni mogoče najti,\n"
4136 " namestite ga za potrebe zajemanja zaslona"
4138 #: src/mainwindow.cpp:1445
4144 msgstr "Pravokotnik"
4152 msgid "Region capture"
4153 msgstr "Zajem območja"
4156 msgid "Release time (s)"
4157 msgstr "Odstopni čas (s)"
4159 #: src/mainwindow.cpp:1163
4161 msgstr "Ponovno naloži posnetek"
4163 #: src/renderwidget.cpp:1446
4165 msgstr "Odstrani posel"
4167 #: src/mainwindow.cpp:1035
4168 #: src/customtrackview.cpp:2186
4169 msgid "Remove Space"
4170 msgstr "Odstrani prostor"
4174 msgid "Remove chapter"
4175 msgstr "Odstrani poglavje"
4177 #: src/documentchecker.cpp:350
4178 msgid "Remove clips"
4179 msgstr "Odstrani posnetke"
4184 msgstr "Odstrani datoteko"
4188 msgid "Remove selected clips"
4189 msgstr "Izbranih izbrane posnetke"
4191 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4192 msgid "Remove space"
4193 msgstr "Odstrani prostor"
4195 #: src/trackview.cpp:351
4196 msgid "Removed invalid transition: %1"
4197 msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1"
4199 #: src/headertrack.cpp:88
4200 msgid "Rename Track"
4201 msgstr "Preimenuj sled"
4203 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4204 msgid "Rename folder"
4205 msgstr "Preimenuj mapo"
4207 #: src/mainwindow.cpp:851
4213 msgid "Render Project"
4214 msgstr "Upodobi projekt"
4216 #: src/renderwidget.cpp:91
4217 msgid "Render to File"
4218 msgstr "Upodobi v datoteko"
4220 #: src/renderwidget.cpp:67
4222 msgstr "Upodabljanje"
4224 #: src/renderwidget.cpp:835
4225 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4226 msgstr "Upodabljanje <i>%1</i> poteka"
4228 #: src/renderwidget.cpp:1417
4229 msgid "Rendering aborted"
4230 msgstr "Upodabljanje prekinjeno"
4232 #: src/renderwidget.cpp:832
4233 #: src/renderwidget.cpp:840
4234 #: src/renderwidget.cpp:1408
4235 msgid "Rendering crashed"
4236 msgstr "Upodabljanje se je sesulo"
4238 #: src/renderwidget.cpp:1397
4239 msgid "Rendering finished in %1"
4240 msgstr "Upodabljanje končano v %1"
4242 #: src/dvdwizard.cpp:245
4243 msgid "Rendering job timed out"
4244 msgstr "Opravilo upodabljanja je prekoračilo čas"
4247 msgid "Rendering profiles customization"
4248 msgstr "Prilagajanje profilov za upodabljanje"
4250 #: src/trackview.cpp:552
4251 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4252 msgstr "Zamenjan napačen izdelovalec posnetkov %1 z %2"
4254 #: src/wizard.cpp:334
4255 msgid "Required for creation of DVD"
4256 msgstr "Potrebno za izdelavo DVD"
4258 #: src/wizard.cpp:340
4259 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4260 msgstr "Potrebno za ustvarjanje slik ISO DVD-jev"
4262 #: src/wizard.cpp:327
4263 msgid "Required for firewire capture"
4264 msgstr "Potrebno za zajemanje prek vmesnika firewire"
4266 #: src/wizard.cpp:148
4267 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4268 msgstr "Potrebno za upodabljanje (sicer del paketa MLT)"
4270 #: src/wizard.cpp:321
4271 msgid "Required for screen capture"
4272 msgstr "Potrebno za zajem zaslona"
4274 #: src/wizard.cpp:312
4275 msgid "Required for webcam capture"
4276 msgstr "Potrebno za zajem s spletne kamere"
4278 #: src/wizard.cpp:280
4279 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4280 msgstr "Potreben za delo z datotekami dv, če modul avformat ni nameščen"
4282 #: src/wizard.cpp:290
4283 #: src/wizard.cpp:295
4284 msgid "Required to work with images"
4285 msgstr "Potrebno za delo s slikami"
4287 #: src/wizard.cpp:165
4288 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4289 msgstr "Potreben za delo z različnimi video zapisi (hdv, mpeg, flash, ...)"
4294 msgstr "Spremeni razmerje velikosti"
4301 #: src/effectstackview.cpp:62
4302 msgid "Reset effect"
4303 msgstr "Ponastavi učinek"
4308 msgstr "Spremeni velikost"
4310 #: src/monitor.cpp:108
4311 msgid "Resize (100%)"
4312 msgstr "Spremeni velikost (100%)"
4314 #: src/monitor.cpp:109
4315 msgid "Resize (50%)"
4316 msgstr "Spremeni velikost (50%)"
4318 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
4319 #: src/customtrackview.cpp:2709
4320 #: src/customtrackview.cpp:2802
4322 msgstr "Spremeni velikost posnetka"
4324 #: src/geometryval.cpp:86
4325 #: src/geometryval.cpp:297
4327 msgstr "Spremeni velikost ..."
4331 msgstr "Zvočni odboj"
4342 msgid "Reverse playing"
4343 msgstr "Vzvratno predvajanje"
4345 #: src/monitor.cpp:76
4346 #: src/mainwindow.cpp:896
4347 #: src/recmonitor.cpp:67
4351 #: src/mainwindow.cpp:901
4352 msgid "Rewind 1 Frame"
4353 msgstr "Prevrti 1 sličico"
4355 #: src/mainwindow.cpp:906
4356 msgid "Rewind 1 Second"
4357 msgstr "Prevrti 1 sekundo"
4359 #: src/monitor.cpp:77
4360 msgid "Rewind 1 frame"
4361 msgstr "Prevrti 1 sličico"
4363 #: src/geometryval.cpp:99
4370 msgstr "Sobni odboj"
4373 msgid "Room size (m)"
4374 msgstr "Velikost sobe (m2)"
4389 msgid "Rotate and Shear"
4390 msgstr "Zavrti in ostiži"
4393 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4394 msgstr "Zasukajte posnetek v poljubno izmed 3 smeri"
4401 #: src/mainwindow.cpp:843
4402 msgid "Run Config Wizard"
4403 msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitev"
4412 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4424 #: src/dvdwizard.cpp:107
4428 #: src/titlewidget.cpp:230
4432 #: src/dvdwizard.cpp:654
4433 msgid "Save DVD Project"
4434 msgstr "Shrani projekt DVD"
4436 #: src/effectstackview.cpp:101
4438 msgstr "Shrani učinek"
4442 msgid "Save Profile"
4443 msgstr "Shrani profil"
4445 #: src/mainwindow.cpp:431
4446 #: src/mainwindow.cpp:1314
4447 msgid "Save changes to document?"
4448 msgstr "Želite shraniti spremembe v dokument?"
4450 #: src/mainwindow.cpp:2548
4451 msgid "Save clip zone as:"
4452 msgstr "Shrani izsek posnetka kot:"
4454 #: src/effectstackview.cpp:60
4456 msgstr "Shrani učinek"
4458 #: src/profilesdialog.cpp:44
4459 msgid "Save profile"
4460 msgstr "Shrani profil"
4462 #: src/monitor.cpp:197
4464 msgstr "Shrani izsek"
4466 #: src/geometryval.cpp:297
4469 msgstr "Spremeni merilo"
4473 msgstr "Spremeni merilo X"
4477 msgstr "Spremeni merilo Y"
4481 msgstr "Spremeni merilo z zasukom"
4484 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4485 msgstr "Spremeni velikost, zasuka in obreže sliko"
4490 msgstr "Pregledovanje"
4497 msgstr "Zajem zaslonske slike"
4502 msgstr "Zajem zaslonske slike"
4504 #: src/renderwidget.cpp:174
4505 msgid "Script Files"
4506 msgstr "Datoteke skriptov"
4508 #: src/renderwidget.cpp:1500
4509 #: src/renderwidget.cpp:1504
4510 msgid "Script contains wrong command: %1"
4511 msgstr "Skript vsebuje napačen ukaz: %1"
4513 #: src/mainwindow.cpp:2762
4514 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4515 msgstr "Datoteka skripta že obstaja. Jo želite prepisati?"
4517 #: src/mainwindow.cpp:2757
4518 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4519 msgstr "Ime skripta (shranjeno v: %1)"
4526 #: src/kdenlivedoc.cpp:889
4527 msgid "Search automatically"
4528 msgstr "Samodejno poišči"
4530 #: src/kdenlivedoc.cpp:892
4531 #: src/kdenlivedoc.cpp:900
4532 msgid "Search manually"
4533 msgstr "Poišči ročno"
4537 msgid "Search recursively"
4538 msgstr "Poišči rekurzivno"
4540 #: src/dvdwizard.cpp:51
4541 msgid "Select Files For Your DVD"
4542 msgstr "Izberite datoteke za svoj DVD"
4544 #: src/customtrackview.cpp:4145
4545 msgid "Select a clip before copying"
4546 msgstr "Izberite posnetek pred kopiranjem"
4548 #: src/customtrackview.cpp:1461
4549 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4550 msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek"
4552 #: src/regiongrabber.cpp:114
4553 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
4554 msgstr "Z miško izberite območje. Če želite zajeti zaslonsko sliko, pritisnite tipko Enter. Pritisnite Esc, ko želite končati z delom."
4556 #: src/titlewidget.cpp:177
4557 msgid "Select background color"
4558 msgstr "Izberite barvo ozadja"
4560 #: src/titlewidget.cpp:171
4561 msgid "Select border color"
4562 msgstr "Izberite barvo obrobe"
4564 #: src/customtrackview.cpp:3093
4565 msgid "Select clip to change speed"
4566 msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite spremeniti hitrost"
4568 #: src/customtrackview.cpp:1825
4569 #: src/customtrackview.cpp:3028
4570 msgid "Select clip to delete"
4571 msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati"
4573 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4574 msgid "Select default audio editor"
4575 msgstr "Izberite privzeti program za montažo zvoka"
4577 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4578 msgid "Select default image editor"
4579 msgstr "Izberite privzeti urejevalnik slik"
4581 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4582 msgid "Select default video player"
4583 msgstr "Izberite privzeti video predvajalnik"
4585 #: src/titlewidget.cpp:170
4586 msgid "Select fill color"
4587 msgstr "Izberite barvo polnila"
4591 msgid "Selected zone"
4592 msgstr "Izbrani izsek"
4594 #: src/titlewidget.cpp:202
4595 msgid "Selection Tool"
4598 #: src/mainwindow.cpp:693
4599 msgid "Selection tool"
4606 #: src/mainwindow.cpp:887
4607 msgid "Set In Point"
4608 msgstr "Določi začetno točko"
4610 #: src/mainwindow.cpp:892
4611 msgid "Set Out Point"
4612 msgstr "Določi končno točko"
4614 #: src/monitor.cpp:209
4615 msgid "Set current image as thumbnail"
4616 msgstr "Določite trenutno sliko kot sličico za predogled"
4619 msgid "Set the path for MLT environnement"
4620 msgstr "Nastavite pot za okolje MLT"
4622 #: src/monitor.cpp:73
4623 msgid "Set zone end"
4624 msgstr "Določite konec izseka"
4626 #: src/monitor.cpp:72
4627 msgid "Set zone start"
4628 msgstr "Določite začetek izseka"
4651 msgstr "Prikaži vse"
4653 #: src/mainwindow.cpp:1072
4654 msgid "Show Timeline"
4655 msgstr "Pokaži časovnico"
4657 #: src/mainwindow.cpp:758
4660 msgid "Show audio thumbnails"
4661 msgstr "Pokaži zvočne sličice"
4665 msgid "Show background"
4666 msgstr "Pokaži ozadje"
4668 #: src/complexparameter.cpp:40
4669 msgid "Show keyframes in timeline"
4670 msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici"
4672 #: src/mainwindow.cpp:764
4673 msgid "Show markers comments"
4674 msgstr "Pokaži komentarje označb"
4676 #: src/mainwindow.cpp:752
4679 msgid "Show video thumbnails"
4680 msgstr "Pokaži predogledne sličice"
4683 msgid "Simon A. Eugster"
4684 msgstr "Simon A. Eugster"
4687 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4688 msgstr "Simulira gramofon, predvajalnik vinilk - zvočni učinek LADSPA"
4690 #: src/unicodedialog.cpp:144
4691 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4694 #: src/unicodedialog.cpp:172
4695 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4696 msgstr "Šestnajstinka. Pol krajša od osminke (U+266a). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/%C5%A0estnajstinka\">Wikipedia:Šestnajstinka</a>"
4725 #: src/slideshowclip.cpp:37
4728 msgid "Slideshow Clip"
4729 msgstr "Projekcijski posnetek"
4731 #: src/projectitem.cpp:207
4732 #: src/documentchecker.cpp:98
4733 msgid "Slideshow clip"
4734 msgstr "Projekcijski posnetek"
4736 #: src/trackview.cpp:72
4737 msgid "Smaller tracks"
4740 #: src/mainwindow.cpp:770
4751 #: src/documentvalidator.cpp:691
4752 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
4753 msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Želite pretvoriti velikost v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi? Priporočamo, da to storite na računalniku, na katerem ste jih ustvarili, sicer boste morali prilagajati njihovo velikost."
4755 #: src/titledocument.cpp:234
4756 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
4757 msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Velikost bo pretvorjena v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi, vendar boste morda morali prilagoditi njihovo velikost."
4765 msgid "Source Color"
4770 msgstr "Ravnotežje Sox"
4778 msgstr "Nizki toni Sox"
4786 msgstr "Flanger Sox"
4790 msgstr "Ojačitev Sox"
4797 msgid "Sox Pitch Shift"
4798 msgstr "Zamik višine tona Sox"
4802 msgstr "Zvočni odboj Sox"
4813 msgid "Sox band audio effect"
4814 msgstr "Pasovni zvočni učinek Sox"
4817 msgid "Sox bass audio effect"
4818 msgstr "Zvočni učinek nizkih tonov Sox"
4821 msgid "Sox change audio balance"
4822 msgstr "Zvočni učinek spremembe zvočnega ravnotežja Sox"
4825 msgid "Sox change pitch audio effect"
4826 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona Sox"
4829 msgid "Sox echo audio effect"
4830 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
4833 msgid "Sox flanger audio effect"
4834 msgstr "Zvočni učinek flangerja Sox"
4837 msgid "Sox gain audio effect"
4838 msgstr "Zvočni učinek ojačitve Sox"
4841 msgid "Sox phaser audio effect"
4842 msgstr "Zvočni učinek faznika Sox"
4845 msgid "Sox reverb audio effect"
4846 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
4849 msgid "Sox stretch audio effect"
4850 msgstr "Zvočni učinek raztega Sox"
4853 msgid "Sox vibro audio effect"
4854 msgstr "Vibro zvočni učinek Sox"
4860 #: src/mainwindow.cpp:705
4862 msgstr "Orodje za razmikanje"
4872 #: src/mainwindow.cpp:1005
4874 msgstr "Razdeli zvok"
4876 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
4877 #: src/customtrackview.cpp:4729
4879 msgstr "Razdeli zvok"
4881 #: src/monitor.cpp:204
4883 msgstr "Deljeni pogled"
4891 msgstr "Kvadratna zabrisanost"
4893 #: src/unicodedialog.cpp:130
4894 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
4895 msgstr "Običajni znak za presledek. (Drugi znaki za presledek: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
4897 #: src/mainwindow.cpp:2810
4910 msgstr "Začetna ojačitev"
4912 #: src/renderwidget.cpp:90
4913 msgid "Start Rendering"
4914 msgstr "Začni upodabljati"
4918 msgid "Start Script"
4919 msgstr "Zaženi skript"
4921 #: src/mainwindow.cpp:415
4922 msgid "Start them now"
4923 msgstr "Zaženi jih zdaj"
4925 #: src/mainwindow.cpp:2442
4926 msgid "Starting -- find text as you type"
4927 msgstr "Začenjanje -- najde besedilo, ko ga vnašate"
4934 #: src/recmonitor.cpp:73
4940 msgstr "Stroboskopija"
4944 msgid "Stroboscope effect"
4945 msgstr "Učinek stroboskopije"
4948 msgid "Surface warping"
4949 msgstr "Ukrivljanje ploskve"
4951 #: src/geometryval.cpp:105
4952 msgid "Sync timeline cursor"
4953 msgstr "Sinhroniziraj kazalko časovnice"
4965 #: src/projectitem.cpp:203
4966 msgid "Template text clip"
4967 msgstr "Predloga posnetka besedila"
4969 #: src/kdenlivedoc.cpp:1108
4970 msgid "Template title clip"
4971 msgstr "Predloga posnetka napisa"
4975 msgid "Temporary data folder"
4976 msgstr "Mapa za začasne podatke"
4980 msgid "Temporary files"
4981 msgstr "Začasne datoteke"
4990 #: src/titledocument.cpp:234
4991 msgid "Text Clips Updated"
4992 msgstr "Posnetki z besedilom posodobljeni"
4994 #: src/projectitem.cpp:204
4996 msgstr "Posnetek z besedilom"
5003 #: src/profilesdialog.cpp:114
5004 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5005 msgstr "Profil po meri je bil spremenjen, ga želite shraniti?"
5007 #: src/renderwidget.cpp:779
5008 #: src/renderwidget.cpp:1543
5009 msgid "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you want to overwrite it..."
5010 msgstr "Posel pisanja v datoteko že obstaja:<br><b>%1</b><br>Prekinite ta posel, če jo želite prepisati ..."
5012 #: src/renderer.cpp:1445
5013 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5014 msgstr "Ni posnetka, zato fotograma ni mogoče izluščiti."
5016 #: src/unicodedialog.cpp:150
5017 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5020 #: src/unicodedialog.cpp:174
5021 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5022 msgstr "Dvaintridesetinka. Pol krajša kot šestnajstinka (U+266b). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Dvaintridesetinka\">Wikipedia:Dvaintridesetinka</a>"
5024 #: src/wizard.cpp:53
5025 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
5026 msgstr "Program Kdenlive ste zagnali prvič. Ta čarovnik vas bo vodil skozi osnovne nastavitve in že čez nekaj sekund boste lahko montirali svoj prvi film ..."
5028 #: src/renderwidget.cpp:364
5029 #: src/renderwidget.cpp:471
5030 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
5031 msgstr "Ime profila že obstaja. Spremenite ime, če ga ne želite prepisati."
5033 #: src/documentvalidator.cpp:144
5034 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5035 msgstr "Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti."
5037 #: src/documentvalidator.cpp:137
5039 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5040 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
5042 "\"Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti.\n"
5043 "Razmislite o nadgradnji na novejšo različico Kdenlive."
5045 #: src/titledocument.cpp:196
5046 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5047 msgstr "Ta posnetek z napisi je bil ustvarjen v drugačni velikosti sličice."
5049 #: src/mainwindow.cpp:1698
5050 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5051 msgstr "S tem boste odstranili neuporabljene posnetke iz vašega projekta."
5053 #: src/projectsettings.cpp:92
5055 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5056 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5057 "Are you sure you want to continue?"
5059 "S tem boste odstranili naslednje datoteke s trdega diska.\n"
5060 "Dejanja ne morete povrniti, zato ga izvršite le, če veste, kaj počnete.\n"
5061 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
5063 #: src/documentchecker.cpp:350
5064 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5065 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5066 msgstr[0] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta"
5067 msgstr[1] "S tem boste odstranili izbrani posnetek iz tega projekta"
5068 msgstr[2] "S tem boste odstranili izbrana posnetka iz tega projekta"
5069 msgstr[3] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta"
5071 #: src/unicodedialog.cpp:140
5072 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5080 msgid "Threshold value"
5081 msgstr "Vrednost praga"
5083 #: src/projectlistview.cpp:46
5085 msgstr "Predogledna sličica"
5090 msgstr "Predogledne sličice"
5096 msgid "Thumbnails cache:"
5097 msgstr "Predpomnilnik predoglednih sličic:"
5102 msgstr "Predogledne sličice:"
5118 msgid "Time window (ms)"
5119 msgstr "Časovno okno (ms)"
5123 msgid "Timecode overlay"
5124 msgstr "Časovna koda v sliki"
5130 #: src/titlewidget.cpp:334
5137 msgstr "Posnetek naslova"
5139 #: src/titledocument.cpp:196
5140 msgid "Title Profile"
5141 msgstr "Profil naslovov"
5143 #: src/kdenlivedoc.cpp:1091
5145 msgstr "Posnetek z naslovi"
5149 msgid "Toggle selection"
5150 msgstr "Vključi/izključi izbor"
5156 #: src/geometryval.cpp:101
5161 #: src/customtrackview.cpp:2186
5169 msgid "Track height"
5170 msgstr "Višina sledi"
5176 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
5181 #: src/mainwindow.cpp:882
5182 #: src/cliptranscode.cpp:34
5183 msgid "Transcode Clip"
5184 msgstr "Prekodiraj posnetek"
5186 #: src/cliptranscode.cpp:141
5187 msgid "Transcoding FAILED!"
5188 msgstr "Prekodiranje NI USPELO!"
5190 #: src/cliptranscode.cpp:133
5191 msgid "Transcoding finished."
5192 msgstr "Prekodiranje končano."
5194 #: src/mainwindow.cpp:172
5202 msgid "Transparency"
5207 msgid "Transparent background"
5208 msgstr "Prosojno ozadje"
5211 msgid "Trim the edges of a clip"
5212 msgstr "Poreži konca posnetka"
5215 msgid "Turn clip colors to sepia"
5216 msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo"
5225 #: src/documentvalidator.cpp:137
5226 #: src/documentvalidator.cpp:144
5227 msgid "Unable to open project"
5228 msgstr "Projekta ni mogoče odpreti"
5230 #: src/renderwidget.cpp:385
5231 #: src/renderwidget.cpp:552
5232 #: src/renderwidget.cpp:1186
5233 msgid "Unable to write to file %1"
5234 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
5236 #: src/mainwindow.cpp:209
5237 msgid "Undo History"
5238 msgstr "Razveljavi zgodovino"
5240 #: src/mainwindow.cpp:978
5241 msgid "Ungroup Clips"
5242 msgstr "Razdruži posnetke"
5244 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5245 msgid "Ungroup clips"
5246 msgstr "Razdruži posnetke"
5248 #: src/projectitem.cpp:216
5249 msgid "Unknown clip"
5250 msgstr "Neznani posnetek"
5252 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5253 msgid "Unlock track"
5254 msgstr "Odkleni sled"
5256 #: src/renderwidget.cpp:982
5257 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5258 msgstr "Nepodprt zvočni kodek: %1"
5260 #: src/renderwidget.cpp:999
5261 msgid "Unsupported video codec: %1"
5262 msgstr "Nepodprt slikovni kodek: %1"
5264 #: src/renderwidget.cpp:966
5265 msgid "Unsupported video format: %1"
5266 msgstr "Nepodprt video zapis: %1"
5268 #: src/kdenlivedoc.cpp:862
5270 msgstr "Neimenovano"
5276 msgid "Unused clips:"
5277 msgstr "Neuporabljeni posnetki:"
5284 #: src/documentvalidator.cpp:691
5285 msgid "Update Text Clips"
5286 msgstr "Posodobi posnetke z besedilom"
5290 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5291 msgstr "Uporabi sledenje opravilom KDE za posle upodabljanja"
5295 msgid "Use as default"
5296 msgstr "Uporabi kot privzeto"
5300 msgid "Use placeholders for missing clips"
5301 msgstr "Za manjkajoče posnetke uporabi ograde"
5304 msgid "Use transparency"
5305 msgstr "Uporabi prosojnost"
5318 #: src/keyframeedit.cpp:38
5325 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5326 msgstr "Spremenljiva kvadratna zabrisanost (frei0r.squareblur)"
5333 #: src/geometryval.cpp:98
5334 msgid "Vert. Center"
5335 msgstr "Navp. sredina"
5338 msgid "Vertical center"
5339 msgstr "Navpična sredina"
5342 msgid "Vertical factor"
5343 msgstr "Navpični faktor"
5346 msgid "Vertical multiplicator"
5347 msgstr "Navpični multiplikator"
5350 msgid "Vertical scatter"
5351 msgstr "Navpična razpršenost"
5355 msgstr "Vrtoglavica"
5372 msgid "Video Codecs"
5373 msgstr "Slikovni kodeki"
5375 #: src/mainwindow.cpp:1014
5381 msgid "Video Profile"
5382 msgstr "Video-profil"
5386 msgid "Video Resolution"
5387 msgstr "Ločljivost videa"
5389 #: src/wizard.cpp:75
5390 msgid "Video Standard"
5391 msgstr "Video standard"
5393 #: src/projectitem.cpp:194
5394 #: src/documentchecker.cpp:83
5395 #: src/documentchecker.cpp:101
5397 msgstr "Videoposnetek"
5402 msgstr "Kodek videa"
5406 msgid "Video device"
5407 msgstr "Slikovna naprava"
5411 msgid "Video driver:"
5412 msgstr "Gonilnik za video:"
5417 msgstr "Video kazalo"
5419 #: src/customtrackview.cpp:4824
5425 msgid "Video player"
5426 msgstr "Predvajalnik videa"
5431 msgstr "Slikovna sled"
5437 msgid "Video tracks"
5438 msgstr "Video sledi"
5447 msgstr "Video4Linux"
5457 #: src/projectitem.cpp:210
5458 msgid "Virtual clip"
5459 msgstr "Navidezni posnetek"
5462 msgid "Volume (keyframable)"
5463 msgstr "Glasnost (s ključnimi točkami)"
5470 #: src/renderwidget.cpp:788
5471 #: src/renderwidget.cpp:1362
5472 #: src/renderwidget.cpp:1551
5474 msgstr "Čakanje ..."
5478 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
5479 msgstr "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost programa Kdenlive. Spremenite le, če dobro veste, kaj počnete."
5489 #: src/renderwidget.cpp:1098
5491 msgstr "Spletna mesta"
5493 #: src/wizard.cpp:48
5498 msgid "White Balance"
5499 msgstr "Uravnoteženje beline"
5525 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5529 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5530 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5531 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
5533 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5546 #: src/mainwindow.cpp:415
5548 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5549 "What do you want to do with this job?"
5551 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5552 "What do you want to do with these jobs?"
5554 "V vrsti čaka %1 poslov upodabljanja.\n"
5555 "Kaj želite storiti z njimi?"
5557 "V vrsti čaka %1 posel upodabljanja.\n"
5558 "Kaj želite storiti z njim?"
5560 "V vrsti čakata %1 posla upodabljanja.\n"
5561 "Kaj želite storiti z njima?"
5563 "V vrsti čakajo %1 posli upodabljanja.\n"
5564 "Kaj želite storiti z njimi?"
5566 #: src/kdenlivedoc.cpp:609
5567 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
5568 msgstr "Spremenili ste mapo projekta. Želite kopirati pomnjene podatke iz %1 v novo mapo %2?"
5570 #: src/customtrackview.cpp:2194
5571 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5572 msgstr "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas=%1, sled: %2)"
5574 #: src/customtrackview.cpp:2200
5575 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
5576 msgstr "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas: %1, sled: %2)"
5578 #: src/customtrackview.cpp:4282
5579 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5580 msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek"
5582 #: src/customtrackview.cpp:4364
5583 #: src/customtrackview.cpp:4395
5584 #: src/customtrackview.cpp:4725
5585 #: src/customtrackview.cpp:4820
5586 #: src/customtrackview.cpp:4845
5587 #: src/customtrackview.cpp:4870
5588 msgid "You must select one clip for this action"
5589 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek"
5591 #: src/customtrackview.cpp:4622
5592 msgid "You must select one transition for this action"
5593 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod"
5595 #: src/dvdwizard.cpp:608
5596 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5597 msgstr "Za izvedbo tega dejanja potrebujete program <b>%1</b>"
5599 #: src/wizard.cpp:51
5600 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
5601 msgstr "Vaš Kdenlive je bil nadgrajen z novejšo različico %1. Vzemite si nekaj časa, da si ogledate osnovne nastavitve"
5603 #: src/wizard.cpp:521
5604 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5605 msgstr "Vaše namestitve MLT ni mogoče najti. Namestite MLT in ponovno zaženite Kdenlive.\n"
5607 #: src/wizard.cpp:204
5608 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5609 msgstr "Vaša različica MLT ni podprta!"
5611 #: src/kdenlivedoc.cpp:683
5613 "Your project uses an unknown profile.\n"
5614 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5615 "Please choose a new name to save it"
5617 "Vaš projekt uporablja neznani profil.\n"
5618 "Uporablja pa ime obstoječega profila: %1.\n"
5619 "Če ga želite shraniti, izberite drugo ime."
5626 #: src/customruler.cpp:174
5627 msgid "Zone duration: %1"
5628 msgstr "Trajanje območja: %1"
5630 #: src/customruler.cpp:171
5631 msgid "Zone end: %1"
5632 msgstr "Konec območja: %1"
5634 #: src/customruler.cpp:168
5635 msgid "Zone start: %1"
5636 msgstr "Začetek območja: %1"
5638 #: src/titlewidget.cpp:174
5642 #: src/mainwindow.cpp:812
5646 #: src/mainwindow.cpp:817
5652 msgstr "Korak povečave"
5659 #: src/titlewidget.cpp:1074
5663 #: src/titlewidget.cpp:1099
5667 #: _translatorinfo.cpp:3
5669 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5672 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5675 #: _translatorinfo.cpp:1
5677 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5680 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5695 msgid "create new points"
5696 msgstr "Ustvari nove točke"
5698 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
5702 #: src/recmonitor.cpp:209
5704 "dvgrab utility not found,\n"
5705 " please install it for firewire capture"
5707 "Orodja dvgrab ni mogoče najti,\n"
5708 " namestite ga za zajemanje z vhoda firewire"
5710 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5711 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5712 msgstr "dvgrab različice %1 pri %2"
5714 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5715 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
5716 #: src/customtrackview.cpp:1410
5717 #: src/customtrackview.cpp:1454
5718 #: src/addeffectcommand.cpp:37
5722 #: src/timecode.cpp:159
5726 #: src/clipproperties.cpp:165
5727 #: src/mainwindow.cpp:676
5728 #: src/slideshowclip.cpp:58
5729 msgid "hh:mm:ss::ff"
5730 msgstr "uu:mm:ss::sl"
5732 #: src/timecode.cpp:138
5736 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5740 #: src/mainwindow.cpp:706
5741 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5745 #: src/timecode.cpp:146
5749 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5755 msgid "move on X axis"
5756 msgstr "Premakni po osi X"
5760 msgid "move on Y axis"
5761 msgstr "Premakni po osi Y"
5770 msgid "parameter description"
5771 msgstr "Opis parametra"
5773 #: src/mainwindow.cpp:694
5774 msgctxt "Selection tool shortcut"
5778 #: src/renderwidget.cpp:1664
5782 #: src/timecode.cpp:154
5786 #: src/abstractclipitem.cpp:268
5795 #: src/renderwidget.cpp:1023
5797 msgstr "neimenovano"
5801 msgid "update values in timeline"
5802 msgstr "Posodobi vrednosti na časovnici"
5806 msgid "video4linux2"
5807 msgstr "Video4Linux2"
5814 #: src/mainwindow.cpp:700
5815 msgctxt "Razor tool shortcut"