]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/sl/kdenlive.po
Updated slovenian translation by miles
[kdenlive] / po / sl / kdenlive.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: KDEnlive 0.7.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 16:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 13:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21
22 #: src/titlewidget.cpp:68
23 #: rc.cpp:1819
24 #: rc.cpp:3289
25 #, no-c-format
26 msgid "%"
27 msgstr "%"
28
29 #: src/titlewidget.cpp:1076
30 #: rc.cpp:1515
31 #: rc.cpp:2985
32 msgid "+X"
33 msgstr "+X"
34
35 #: src/titlewidget.cpp:1101
36 #: rc.cpp:1518
37 #: rc.cpp:2988
38 msgid "+Y"
39 msgstr "+Y"
40
41 #: rc.cpp:632
42 #: rc.cpp:717
43 #: rc.cpp:720
44 #: rc.cpp:975
45 #: rc.cpp:981
46 #: rc.cpp:987
47 #: rc.cpp:993
48 #: rc.cpp:1002
49 #: rc.cpp:1077
50 #: rc.cpp:1080
51 #: rc.cpp:1089
52 #: rc.cpp:1092
53 #: rc.cpp:1101
54 #: rc.cpp:1104
55 #: rc.cpp:1449
56 #: rc.cpp:1452
57 #: rc.cpp:1485
58 #: rc.cpp:1488
59 #: rc.cpp:1545
60 #: rc.cpp:1548
61 #: rc.cpp:1551
62 #: rc.cpp:1554
63 #: rc.cpp:1557
64 #: rc.cpp:1560
65 #: rc.cpp:1563
66 #: rc.cpp:1581
67 #: rc.cpp:1584
68 #: rc.cpp:1587
69 #: rc.cpp:1590
70 #: rc.cpp:1593
71 #: rc.cpp:1596
72 #: rc.cpp:1873
73 #: rc.cpp:1876
74 #: rc.cpp:2102
75 #: rc.cpp:2187
76 #: rc.cpp:2190
77 #: rc.cpp:2445
78 #: rc.cpp:2451
79 #: rc.cpp:2457
80 #: rc.cpp:2463
81 #: rc.cpp:2472
82 #: rc.cpp:2547
83 #: rc.cpp:2550
84 #: rc.cpp:2559
85 #: rc.cpp:2562
86 #: rc.cpp:2571
87 #: rc.cpp:2574
88 #: rc.cpp:2919
89 #: rc.cpp:2922
90 #: rc.cpp:2955
91 #: rc.cpp:2958
92 #: rc.cpp:3015
93 #: rc.cpp:3018
94 #: rc.cpp:3021
95 #: rc.cpp:3024
96 #: rc.cpp:3027
97 #: rc.cpp:3030
98 #: rc.cpp:3033
99 #: rc.cpp:3051
100 #: rc.cpp:3054
101 #: rc.cpp:3057
102 #: rc.cpp:3060
103 #: rc.cpp:3063
104 #: rc.cpp:3066
105 #: rc.cpp:3343
106 #: rc.cpp:3346
107 msgid "..."
108 msgstr "..."
109
110 #: rc.cpp:786
111 #: rc.cpp:792
112 #: rc.cpp:798
113 #: rc.cpp:2256
114 #: rc.cpp:2262
115 #: rc.cpp:2268
116 msgid "/"
117 msgstr "/"
118
119 #: rc.cpp:1239
120 #: rc.cpp:2709
121 msgid "/dev/dsp"
122 msgstr "/dev/dsp"
123
124 #: rc.cpp:1260
125 #: rc.cpp:2730
126 msgid "/dev/video0"
127 msgstr "/dev/video0"
128
129 #: rc.cpp:1641
130 #: rc.cpp:3111
131 msgid "0"
132 msgstr "0"
133
134 #: rc.cpp:653
135 #: rc.cpp:1791
136 #: rc.cpp:2123
137 #: rc.cpp:3261
138 msgid "1"
139 msgstr "1"
140
141 #: src/clipproperties.cpp:508
142 #: src/slideshowclip.cpp:130
143 msgid "1 image found"
144 msgid_plural "%1 images found"
145 msgstr[0] "%1 najdenih slik"
146 msgstr[1] "%1 najdena slika"
147 msgstr[2] "%1 najdeni sliki"
148 msgstr[3] "%1 najdene slike"
149
150 #: src/geometryval.cpp:89
151 #: rc.cpp:1619
152 #: rc.cpp:3089
153 #, no-c-format
154 msgid "100%"
155 msgstr "100%"
156
157 #: rc.cpp:1296
158 #: rc.cpp:2766
159 msgid "11250"
160 msgstr "11250"
161
162 #: rc.cpp:1794
163 #: rc.cpp:3264
164 msgid "2"
165 msgstr "2"
166
167 #: src/geometryval.cpp:90
168 #: rc.cpp:1623
169 #: rc.cpp:3093
170 #, no-c-format
171 msgid "200%"
172 msgstr "200%"
173
174 #: rc.cpp:1293
175 #: rc.cpp:2763
176 msgid "22500"
177 msgstr "22500"
178
179 #: rc.cpp:1416
180 #: rc.cpp:1934
181 #: rc.cpp:2886
182 #: rc.cpp:3404
183 msgid "25/1"
184 msgstr "25/1"
185
186 #: rc.cpp:1290
187 #: rc.cpp:2760
188 msgid "32000"
189 msgstr "32000"
190
191 #: rc.cpp:1266
192 #: rc.cpp:2736
193 msgid "320x240"
194 msgstr "320x240"
195
196 #: rc.cpp:1428
197 #: rc.cpp:1946
198 #: rc.cpp:2898
199 #: rc.cpp:3416
200 msgid "4/3"
201 msgstr "4/3"
202
203 #: rc.cpp:1287
204 #: rc.cpp:2757
205 msgid "41000"
206 msgstr "41000"
207
208 #: rc.cpp:1284
209 #: rc.cpp:2754
210 msgid "48000"
211 msgstr "48000"
212
213 #: src/geometryval.cpp:88
214 #: rc.cpp:1615
215 #: rc.cpp:3085
216 #, no-c-format
217 msgid "50%"
218 msgstr "50%"
219
220 #: rc.cpp:1422
221 #: rc.cpp:1940
222 #: rc.cpp:2892
223 #: rc.cpp:3410
224 msgid "59/54"
225 msgstr "59/54"
226
227 #: rc.cpp:1410
228 #: rc.cpp:1928
229 #: rc.cpp:2880
230 #: rc.cpp:3398
231 msgid "720x576"
232 msgstr "720x576"
233
234 #: rc.cpp:888
235 #: rc.cpp:1074
236 #: rc.cpp:1086
237 #: rc.cpp:1098
238 #: rc.cpp:1350
239 #: rc.cpp:1362
240 #: rc.cpp:1389
241 #: rc.cpp:1398
242 #: rc.cpp:1446
243 #: rc.cpp:1482
244 #: rc.cpp:1572
245 #: rc.cpp:1671
246 #: rc.cpp:1686
247 #: rc.cpp:1740
248 #: rc.cpp:1749
249 #: rc.cpp:1825
250 #: rc.cpp:1852
251 #: rc.cpp:2358
252 #: rc.cpp:2544
253 #: rc.cpp:2556
254 #: rc.cpp:2568
255 #: rc.cpp:2820
256 #: rc.cpp:2832
257 #: rc.cpp:2859
258 #: rc.cpp:2868
259 #: rc.cpp:2916
260 #: rc.cpp:2952
261 #: rc.cpp:3042
262 #: rc.cpp:3141
263 #: rc.cpp:3156
264 #: rc.cpp:3210
265 #: rc.cpp:3219
266 #: rc.cpp:3295
267 #: rc.cpp:3322
268 msgid "99:99:99:99; "
269 msgstr "99:99:99:99; "
270
271 #: rc.cpp:1392
272 #: rc.cpp:2862
273 msgid ":::"
274 msgstr ":::"
275
276 #: src/unicodedialog.cpp:134
277 msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
278 msgstr ""
279
280 #: src/unicodedialog.cpp:158
281 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
282 msgstr ""
283
284 #: src/unicodedialog.cpp:156
285 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
286 msgstr ""
287
288 #: src/unicodedialog.cpp:160
289 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
290 msgstr ""
291
292 #: src/unicodedialog.cpp:120
293 msgid "<small>(no character selected)</small>"
294 msgstr "<small>(noben znak ni izbran)</small>"
295
296 #: src/unicodedialog.cpp:176
297 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
298 msgstr "<small>Za ta znak dodatne informacije niso na voljo.</small>"
299
300 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
301 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
302 msgstr "Orodja <strong><em>Recordmydesktop</em> ni mogoče najti, namestite ga za zajemanj zaslona</strong>"
303
304 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
305 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
306 msgstr "Orodja <strong><em>dvgrab</em> ni mogoče najti, namestite ga za zajemanje prek vrat firewire</strong>"
307
308 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
309 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
310 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
311 msgstr "<strong>Program %1 je potreben za čarovnika DVD.</strong>"
312
313 #: src/renderwidget.cpp:1411
314 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
315 msgstr "<strong>Upodabljanje %1 se je sesulo</strong><br/>"
316
317 #: rc.cpp:696
318 #: rc.cpp:711
319 #: rc.cpp:1901
320 #: rc.cpp:1991
321 #: rc.cpp:2166
322 #: rc.cpp:2181
323 #: rc.cpp:3371
324 #: rc.cpp:3461
325 msgid "A"
326 msgstr "A"
327
328 #: src/customtrackview.cpp:3911
329 msgid "A guide already exists at position %1"
330 msgstr "Na mestu %1 že obstaja vodilo"
331
332 #: src/profilesdialog.cpp:141
333 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
334 msgstr "Istoimenski profil med privzetimi profili MLT že obstaja. Izberite drug opis za vaš profil po meri."
335
336 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217
337 #: rc.cpp:1299
338 #: rc.cpp:2769
339 msgid "ALSA"
340 msgstr "ALSA"
341
342 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
343 msgid "ARTS daemon"
344 msgstr "Demon ARTS"
345
346 #: src/cliptranscode.cpp:108
347 #: rc.cpp:963
348 #: rc.cpp:2433
349 msgid "Abort"
350 msgstr "Prekini"
351
352 #: src/renderwidget.cpp:1445
353 #: rc.cpp:623
354 #: rc.cpp:2093
355 msgid "Abort Job"
356 msgstr "Prekini opravilo"
357
358 #: rc.cpp:1653
359 #: rc.cpp:3123
360 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
361 msgstr "Aktiviraj obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)"
362
363 #: src/customtrackview.cpp:1411
364 #: src/customtrackview.cpp:1455
365 #: src/addeffectcommand.cpp:38
366 msgid "Add %1"
367 msgstr "Dodaj %1"
368
369 #: rc.cpp:3512
370 msgid "Add Audio Effect"
371 msgstr "Dodaj zvočni učinek"
372
373 #: src/mainwindow.cpp:1121
374 msgid "Add Clip"
375 msgstr "Dodaj posnetek"
376
377 #: src/mainwindow.cpp:1125
378 msgid "Add Color Clip"
379 msgstr "Dodaj barvni posnetek"
380
381 #: rc.cpp:3515
382 msgid "Add Custom Effect"
383 msgstr "Dodaj učinek po meri"
384
385 #: src/customruler.cpp:74
386 #: src/mainwindow.cpp:1051
387 #: src/customtrackview.cpp:3926
388 msgid "Add Guide"
389 msgstr "Dodaj vodilo"
390
391 #: src/titlewidget.cpp:220
392 msgid "Add Image"
393 msgstr "Dodaj sliko"
394
395 #: src/clipproperties.cpp:297
396 #: src/mainwindow.cpp:989
397 #: src/mainwindow.cpp:2010
398 msgid "Add Marker"
399 msgstr "Dodaj označevalca"
400
401 #: rc.cpp:1837
402 #: rc.cpp:3307
403 msgid "Add Profile"
404 msgstr "Dodaj profil"
405
406 #: src/titlewidget.cpp:214
407 msgid "Add Rectangle"
408 msgstr "Dodaj pravokotnik"
409
410 #: src/mainwindow.cpp:1129
411 #: src/slideshowclip.cpp:35
412 msgid "Add Slideshow Clip"
413 msgstr "Dodaj posnetek projekcije"
414
415 #: src/mainwindow.cpp:1137
416 msgid "Add Template Title"
417 msgstr "Dodaj naslov predloge"
418
419 #: src/titlewidget.cpp:208
420 msgid "Add Text"
421 msgstr "Dodaj besedilo"
422
423 #: src/mainwindow.cpp:1133
424 msgid "Add Title Clip"
425 msgstr "Dodaj posnetek naslova"
426
427 #: src/mainwindow.cpp:320
428 msgid "Add Transition"
429 msgstr "Dodaj prehod"
430
431 #: rc.cpp:3509
432 msgid "Add Video Effect"
433 msgstr "Dodaj slikovni učinek"
434
435 #: src/clipitem.cpp:863
436 #: src/clipitem.cpp:870
437 msgid "Add audio fade"
438 msgstr "Dodaj zvočni preliv"
439
440 #: rc.cpp:759
441 #: rc.cpp:2229
442 msgid "Add chapter"
443 msgstr "Dodaj poglavje"
444
445 #: src/addclipcommand.cpp:33
446 msgid "Add clip"
447 msgstr "Dodaj posnetek"
448
449 #: rc.cpp:858
450 #: rc.cpp:2328
451 msgid "Add clip to project"
452 msgstr "Prilagodi posnetek projektu"
453
454 #: src/clipmanager.cpp:258
455 msgid "Add clips"
456 msgstr "Dodaj posnetke"
457
458 #: src/addfoldercommand.cpp:33
459 msgid "Add folder"
460 msgstr "Dodaj mapo"
461
462 #: src/editguidecommand.cpp:33
463 msgid "Add guide"
464 msgstr "Dodaj vodilo"
465
466 #: src/complexparameter.cpp:44
467 #: src/geometryval.cpp:74
468 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
469 msgid "Add keyframe"
470 msgstr "Dodaj ključno točko"
471
472 #: src/clipproperties.cpp:244
473 #: src/addmarkercommand.cpp:33
474 msgid "Add marker"
475 msgstr "Dodaj označbo"
476
477 #: rc.cpp:1882
478 #: rc.cpp:3352
479 msgid "Add movie file"
480 msgstr "Dodaj datoteko filma"
481
482 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
483 msgid "Add new button"
484 msgstr "Dodaj nov gumb"
485
486 #: src/effectstackview.cpp:52
487 msgid "Add new effect"
488 msgstr "Dodaj nov učinek"
489
490 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
491 msgid "Add new video file"
492 msgstr "Dodaj novo video datoteko"
493
494 #: rc.cpp:1227
495 #: rc.cpp:2697
496 msgid "Add recording time to captured file name"
497 msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke"
498
499 #: rc.cpp:1479
500 #: rc.cpp:2949
501 msgid "Add space"
502 msgstr "Dodaj prostor"
503
504 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36
505 #: src/customtrackview.cpp:1906
506 msgid "Add timeline clip"
507 msgstr "Dodaj posnetek časovnici"
508
509 #: src/addtrackcommand.cpp:33
510 msgid "Add track"
511 msgstr "Dodaj sled"
512
513 #: src/clipitem.cpp:877
514 #: src/clipitem.cpp:880
515 msgid "Add transition"
516 msgstr "Dodaj prehod"
517
518 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
519 msgid "Add transition to clip"
520 msgstr "Dodaj prehod posnetku"
521
522 #: src/wizard.cpp:113
523 msgid "Additional Settings"
524 msgstr "Dodatne nastavitve"
525
526 #: rc.cpp:521
527 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
528 msgstr "Prilagodi jakost zvoka s ključnimi sličicami"
529
530 #: src/changespeedcommand.cpp:36
531 msgid "Adjust clip length"
532 msgstr "Prilagodi dolžino posnetka"
533
534 #: rc.cpp:353
535 msgid "Adjust size and position of clip"
536 msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka"
537
538 #: rc.cpp:221
539 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
540 msgstr "Prilagodi jakost zvoka brez ključnih sličic"
541
542 #: rc.cpp:132
543 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
544 msgstr "Prilagodi uravnoteženje beline / barvno temperaturo"
545
546 #: rc.cpp:140
547 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
548 msgstr "Prilagodi svetlost izvorne slike"
549
550 #: rc.cpp:151
551 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
552 msgstr "Prilagodi kontrast izvorne slike"
553
554 #: rc.cpp:179
555 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
556 msgstr "Prilagodi nasičenost izvorne slike"
557
558 #: rc.cpp:1797
559 #: rc.cpp:3267
560 msgid "Advanced"
561 msgstr "Napredno"
562
563 #: src/titlewidget.cpp:160
564 msgid "Align center"
565 msgstr "Poravnaj sredinsko"
566
567 #: src/titlewidget.cpp:181
568 msgid "Align item horizontally"
569 msgstr "Poravnaj vodoravno"
570
571 #: src/titlewidget.cpp:187
572 msgid "Align item to bottom"
573 msgstr "Poravnaj na dno"
574
575 #: src/titlewidget.cpp:191
576 msgid "Align item to left"
577 msgstr "Poravnaj levo"
578
579 #: src/titlewidget.cpp:189
580 msgid "Align item to right"
581 msgstr "Poravnaj desno"
582
583 #: src/titlewidget.cpp:185
584 msgid "Align item to top"
585 msgstr "Poravnaj na vrh"
586
587 #: src/titlewidget.cpp:183
588 msgid "Align item vertically"
589 msgstr "Poravnaj navpično"
590
591 #: src/titlewidget.cpp:159
592 msgid "Align left"
593 msgstr "Poravnaj levo"
594
595 #: src/titlewidget.cpp:158
596 msgid "Align right"
597 msgstr "Poravnaj desno"
598
599 #: src/geometryval.cpp:94
600 msgid "Align..."
601 msgstr "Poravnaj ..."
602
603 #: rc.cpp:1888
604 #: rc.cpp:3358
605 msgid "All"
606 msgstr "Vse"
607
608 #: src/projectlist.cpp:681
609 msgid "All Files"
610 msgstr "Vse datoteke"
611
612 #: src/projectlist.cpp:681
613 msgid "All Supported Files"
614 msgstr "Vse podprte datoteke"
615
616 #: src/spacerdialog.cpp:38
617 msgid "All tracks"
618 msgstr "Dodaj sledi"
619
620 #: src/complexparameter.cpp:36
621 msgid "Allow horizontal moves"
622 msgstr "Dovoli vodoravne premike"
623
624 #: src/complexparameter.cpp:38
625 msgid "Allow vertical moves"
626 msgstr "Dovoli navpične premike"
627
628 #: rc.cpp:165
629 msgid "Allows compensation of lens distortion"
630 msgstr "Omogoča izravnavo popačenj objektiva"
631
632 #: rc.cpp:211
633 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
634 msgstr "Alfa-spajanje s povečanimi in zasukanimi slikami"
635
636 #: src/renderwidget.cpp:779
637 #: src/renderwidget.cpp:1543
638 msgid "Already running"
639 msgstr "Že teče"
640
641 #: rc.cpp:159
642 #: rc.cpp:529
643 msgid "Amplitude"
644 msgstr "Amplituda"
645
646 #: src/main.cpp:35
647 msgid "An open source video editor."
648 msgstr "Odprtokodni program za videomontažo."
649
650 #: rc.cpp:367
651 msgid "Animate Rotate X"
652 msgstr "Animiraj zasuk X"
653
654 #: rc.cpp:369
655 msgid "Animate Rotate Y"
656 msgstr "Animiraj zasuk Y"
657
658 #: rc.cpp:371
659 msgid "Animate Rotate Z"
660 msgstr "Animiraj zasuk Z"
661
662 #: rc.cpp:377
663 msgid "Animate Shear X"
664 msgstr "Animiraj ostriženi X"
665
666 #: rc.cpp:379
667 msgid "Animate Shear Y"
668 msgstr "Animiraj ostriženi Y"
669
670 #: rc.cpp:1602
671 #: rc.cpp:3072
672 msgid "Animation"
673 msgstr "Animacija"
674
675 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
676 msgid "Ascii art library"
677 msgstr "Knjižnica slik ASCII"
678
679 #: rc.cpp:1419
680 #: rc.cpp:2889
681 msgid "Aspect ratio:"
682 msgstr "Razmerje stranic:"
683
684 #: rc.cpp:1113
685 #: rc.cpp:1713
686 #: rc.cpp:1894
687 #: rc.cpp:1964
688 #: rc.cpp:2583
689 #: rc.cpp:3183
690 #: rc.cpp:3364
691 #: rc.cpp:3434
692 msgid "Audio"
693 msgstr "Zvok"
694
695 #: rc.cpp:666
696 #: rc.cpp:2136
697 msgid "Audio Codecs"
698 msgstr "Zvočni kodeki"
699
700 #: src/mainwindow.cpp:1009
701 msgid "Audio Only"
702 msgstr "Samo zvok"
703
704 #: src/mainwindow.cpp:1019
705 #: src/customtrackview.cpp:4874
706 msgid "Audio and Video"
707 msgstr "Zvok in video"
708
709 #: rc.cpp:1278
710 #: rc.cpp:2748
711 msgid "Audio channels"
712 msgstr "Zvočni kanali"
713
714 #: src/projectitem.cpp:188
715 #: src/documentchecker.cpp:89
716 msgid "Audio clip"
717 msgstr "Zvočni posnetek"
718
719 #: rc.cpp:1716
720 #: rc.cpp:3186
721 msgid "Audio codec"
722 msgstr "Zvočni kodek"
723
724 #: rc.cpp:1245
725 #: rc.cpp:2715
726 msgid "Audio device"
727 msgstr "Zvočna naprava"
728
729 #: rc.cpp:1155
730 #: rc.cpp:2625
731 msgid "Audio device:"
732 msgstr "Zvočna naprava:"
733
734 #: rc.cpp:1152
735 #: rc.cpp:2622
736 msgid "Audio driver:"
737 msgstr "Gonilnik za zvok:"
738
739 #: rc.cpp:1038
740 #: rc.cpp:2508
741 msgid "Audio editing"
742 msgstr "Zvočna montaža"
743
744 #: src/clipitem.cpp:864
745 #: src/clipitem.cpp:871
746 #, c-format
747 msgid "Audio fade duration: %1s"
748 msgstr "Trajanje zvočnega prehoda: %1s"
749
750 #: rc.cpp:1281
751 #: rc.cpp:2751
752 msgid "Audio frequency"
753 msgstr "Frekvenca zvoka"
754
755 #: rc.cpp:1809
756 #: rc.cpp:3279
757 msgid "Audio index"
758 msgstr "Zvočno kazalo"
759
760 #: src/renderwidget.cpp:1097
761 #: src/customtrackview.cpp:4849
762 msgid "Audio only"
763 msgstr "Samo zvok"
764
765 #: rc.cpp:1065
766 #: rc.cpp:2535
767 msgid "Audio track"
768 msgstr "Zvočna sled"
769
770 #: rc.cpp:1437
771 #: rc.cpp:1955
772 #: rc.cpp:2907
773 #: rc.cpp:3425
774 msgid "Audio tracks"
775 msgstr "Zvočne sledi"
776
777 #: src/effectslist.cpp:127
778 #: src/effectslist.cpp:138
779 msgid "Author:"
780 msgstr "Avtor:"
781
782 #: src/transitionsettings.cpp:74
783 #: rc.cpp:572
784 #: rc.cpp:2042
785 msgid "Auto"
786 msgstr "Samodejno"
787
788 #: rc.cpp:2
789 msgid "Auto Mask"
790 msgstr "Samodejno maskiraj"
791
792 #: rc.cpp:675
793 #: rc.cpp:2145
794 msgid "Auto add"
795 msgstr "Samodejno dodaj"
796
797 #: src/mainwindow.cpp:1443
798 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
799 msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Jih želite zdaj obnoviti?"
800
801 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
802 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
803 msgid "Automatic"
804 msgstr "Samodejno"
805
806 #: src/mainwindow.cpp:970
807 msgid "Automatic Transition"
808 msgstr "Samodejni prehod"
809
810 #: rc.cpp:1224
811 #: rc.cpp:2694
812 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
813 msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora"
814
815 #: rc.cpp:1122
816 #: rc.cpp:2592
817 msgid "Autoscroll while playing"
818 msgstr "Samodejno drsaj med predvajanjem"
819
820 #: rc.cpp:657
821 #: rc.cpp:2127
822 msgid "Available Codecs (avformat)"
823 msgstr "Kodeki na voljo (avformat)"
824
825 #: src/wizard.cpp:164
826 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
827 msgstr "Modul avformat (FFmpeg)"
828
829 #: rc.cpp:738
830 #: rc.cpp:2208
831 msgid "Back to menu"
832 msgstr "Nazaj v meni"
833
834 #: rc.cpp:741
835 #: rc.cpp:744
836 #: rc.cpp:1599
837 #: rc.cpp:2211
838 #: rc.cpp:2214
839 #: rc.cpp:3069
840 msgid "Background"
841 msgstr "Ozadje"
842
843 #: src/titlewidget.cpp:178
844 msgid "Background Transparency"
845 msgstr "Prosojnost ozadja"
846
847 #: src/renderwidget.cpp:256
848 msgid "Beginning"
849 msgstr "Začetek"
850
851 #: src/trackview.cpp:79
852 msgid "Bigger tracks"
853 msgstr "Širše sledi"
854
855 #: src/titlewidget.cpp:143
856 msgctxt "Font style"
857 msgid "Black"
858 msgstr "Črna"
859
860 #: src/transitionsettings.cpp:78
861 msgid "Black"
862 msgstr "Črna"
863
864 #: rc.cpp:46
865 msgid "Blue Screen"
866 msgstr "Modro ozadje"
867
868 #: rc.cpp:16
869 msgid "Blur factor"
870 msgstr "Faktor zabrisanosti"
871
872 #: rc.cpp:14
873 msgid "Blur image with keyframes"
874 msgstr "Zabriši sliko s ključnimi sličicami"
875
876 #: src/titlewidget.cpp:142
877 msgctxt "Font style"
878 msgid "Bold"
879 msgstr "Krepko"
880
881 #: rc.cpp:1536
882 #: rc.cpp:3006
883 msgid "Border color"
884 msgstr "Barva obrobe"
885
886 #: src/titlewidget.cpp:173
887 msgid "Border transparency"
888 msgstr "Prosojnost obrob"
889
890 #: src/geometryval.cpp:102
891 #: rc.cpp:70
892 msgid "Bottom"
893 msgstr "Na dno"
894
895 #: rc.cpp:12
896 msgid "Box Blur"
897 msgstr "Škatlasta zabrisanost"
898
899 #: rc.cpp:138
900 #: rc.cpp:142
901 #: rc.cpp:175
902 msgid "Brightness"
903 msgstr "Svetlost"
904
905 #: rc.cpp:22
906 msgid "Brightness (keyframable)"
907 msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)"
908
909 #: src/trackview.cpp:549
910 msgid "Broken clip producer %1"
911 msgstr "Okvarjen izdelovalec posnetkov %1"
912
913 #: rc.cpp:1302
914 #: rc.cpp:1311
915 #: rc.cpp:2772
916 #: rc.cpp:2781
917 msgid "Buffer"
918 msgstr "Medpomnilnik"
919
920 #: src/main.cpp:41
921 #: src/main.cpp:42
922 #: src/main.cpp:43
923 msgid "Bug fixing, etc."
924 msgstr "Iztrebljanje hroščev itn."
925
926 #: rc.cpp:957
927 #: rc.cpp:2427
928 msgid "Burn"
929 msgstr "Zapeci"
930
931 #: src/dvdwizard.cpp:90
932 #: src/dvdwizard.cpp:97
933 msgid "Burn with %1"
934 msgstr "Zapeci z %1"
935
936 #: rc.cpp:723
937 #: rc.cpp:2193
938 msgid "Button"
939 msgstr "Gumb"
940
941 #: rc.cpp:1179
942 #: rc.cpp:2649
943 msgid "Button 1"
944 msgstr "Gumb 1"
945
946 #: rc.cpp:1182
947 #: rc.cpp:2652
948 msgid "Button 2"
949 msgstr "Gumb 2"
950
951 #: rc.cpp:1185
952 #: rc.cpp:2655
953 msgid "Button 3"
954 msgstr "Gumb 3"
955
956 #: rc.cpp:1188
957 #: rc.cpp:2658
958 msgid "Button 4"
959 msgstr "Gumb 4"
960
961 #: rc.cpp:1191
962 #: rc.cpp:2661
963 msgid "Button 5"
964 msgstr "Gumb 5"
965
966 #: rc.cpp:735
967 #: rc.cpp:2205
968 msgid "Button colors"
969 msgstr "Barve gumbov"
970
971 #: rc.cpp:807
972 #: rc.cpp:2277
973 msgid "C"
974 msgstr "C"
975
976 #: src/customtrackview.cpp:1476
977 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
978 msgstr "Slikovnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati"
979
980 #: src/customtrackview.cpp:1470
981 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
982 msgstr "Zvočnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati"
983
984 #: src/customtrackview.cpp:936
985 #: src/customtrackview.cpp:965
986 #: src/customtrackview.cpp:1740
987 #: src/customtrackview.cpp:1766
988 #: src/customtrackview.cpp:1792
989 #: src/customtrackview.cpp:1816
990 msgid "Cannot add transition"
991 msgstr "Prehoda ni mogoče dodati"
992
993 #: src/customtrackview.cpp:4830
994 #: src/customtrackview.cpp:4855
995 #: src/customtrackview.cpp:4880
996 msgid "Cannot change grouped clips"
997 msgstr "Združenih posnetkov ni mogoče spreminjati"
998
999 #: src/customtrackview.cpp:824
1000 #: src/customtrackview.cpp:3146
1001 msgid "Cannot cut a clip in a group"
1002 msgstr "Posnetka iz skupine ni mogoče rezati"
1003
1004 #: src/customtrackview.cpp:819
1005 msgid "Cannot cut a transition"
1006 msgstr "Med prehodom ni mogoče rezati"
1007
1008 #: src/customtrackview.cpp:3124
1009 msgid "Cannot find clip for speed change"
1010 msgstr "Posnetka, ki bi mu spremenili hitrost, ni mogoče najti"
1011
1012 #: src/customtrackview.cpp:1374
1013 msgid "Cannot find clip to add effect"
1014 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali učinek, ni mogoče najti"
1015
1016 #: src/mainwindow.cpp:2005
1017 msgid "Cannot find clip to add marker"
1018 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali označevalca, ni mogoče najti"
1019
1020 #: src/customtrackview.cpp:1623
1021 msgid "Cannot find clip to cut"
1022 msgstr "Posnetka za rezanje ni mogoče najti"
1023
1024 #: src/mainwindow.cpp:2035
1025 #: src/mainwindow.cpp:2065
1026 #: src/mainwindow.cpp:2090
1027 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1028 msgstr "Posnetka za odstranjevanje označevalca ni mogoče najti"
1029
1030 #: src/customtrackview.cpp:1669
1031 msgid "Cannot find clip to uncut"
1032 msgstr "Posnetka za umik reza ni mogoče najti"
1033
1034 #: src/customtrackview.cpp:1182
1035 msgid "Cannot find clip with keyframe"
1036 msgstr "Posnetka s ključno sličico ni mogoče najti"
1037
1038 #: src/mainwindow.cpp:1562
1039 #: src/renderwidget.cpp:611
1040 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1041 msgstr "Programa melt, potrebnega za upodabljanje, ni mogoče najti (sicer del Mlt)."
1042
1043 #: src/mainwindow.cpp:1547
1044 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
1045 msgstr "Vaših profilov Mlt ni mogoče najti, podajte pot"
1046
1047 #: src/customtrackview.cpp:1928
1048 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1049 msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti v časovnico"
1050
1051 #: src/customtrackview.cpp:2303
1052 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1053 msgstr "Posnetka na položaju %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
1054
1055 #: src/customtrackview.cpp:3387
1056 #: src/customtrackview.cpp:3592
1057 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1058 msgstr "Posnetka na kodi %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
1059
1060 #: src/customtrackview.cpp:2593
1061 #: src/customtrackview.cpp:3423
1062 msgid "Cannot move clip to position %1"
1063 msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti na položaj %1"
1064
1065 #: src/customtrackview.cpp:1577
1066 msgid "Cannot move effect"
1067 msgstr "Učinka ni mogoče premakniti"
1068
1069 #: src/customtrackview.cpp:2601
1070 msgid "Cannot move transition"
1071 msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti"
1072
1073 #: src/customtrackview.cpp:2318
1074 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1075 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
1076
1077 #: src/customtrackview.cpp:3545
1078 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1079 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
1080
1081 #: src/customtrackview.cpp:4262
1082 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1083 msgstr "Posnetka ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
1084
1085 #: src/customtrackview.cpp:4233
1086 #: src/customtrackview.cpp:4245
1087 msgid "Cannot paste selected clips"
1088 msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti"
1089
1090 #: src/customtrackview.cpp:4273
1091 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1092 msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
1093
1094 #: src/renderwidget.cpp:615
1095 msgid ""
1096 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1097 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1098 msgstr ""
1099 "Videa po upodabljanju ni mogoče predvajati, ker privzeti program za predvajanje videa ni nastavljen.\n"
1100 "Določite ga v pogovornem oknu nastavitev Kdenlive."
1101
1102 #: src/recmonitor.cpp:241
1103 msgid ""
1104 "Cannot read from device %1\n"
1105 "Please check drivers and access rights."
1106 msgstr ""
1107 "Z naprave %1 ni mogoče brati.\n"
1108 "Preverite gonilnike in pravico dostopanja."
1109
1110 #: src/customtrackview.cpp:2775
1111 #: src/customtrackview.cpp:2867
1112 msgid "Cannot resize transition"
1113 msgstr "Prehodu ni mogoče spremeniti parametrov"
1114
1115 #: src/customtrackview.cpp:4735
1116 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1117 msgstr "Zvoka posnetkov iz skupine ni mogoče razdeliti"
1118
1119 #: src/kdenlivedoc.cpp:577
1120 #: src/kdenlivedoc.cpp:583
1121 #: src/titlewidget.cpp:1461
1122 #: src/profilesdialog.cpp:166
1123 #: src/profilesdialog.cpp:172
1124 #: src/profilesdialog.cpp:439
1125 #: src/profilesdialog.cpp:445
1126 #: src/renderwidget.cpp:392
1127 #: src/renderwidget.cpp:492
1128 #: src/renderwidget.cpp:498
1129 #: src/renderwidget.cpp:558
1130 #: src/renderwidget.cpp:744
1131 #: src/renderwidget.cpp:756
1132 #: src/renderwidget.cpp:1622
1133 #: src/renderwidget.cpp:1645
1134 #: src/dvdwizard.cpp:681
1135 #: src/dvdwizard.cpp:687
1136 msgid "Cannot write to file %1"
1137 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
1138
1139 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1140 msgid "Capture"
1141 msgstr "Zajemi"
1142
1143 #: rc.cpp:1275
1144 #: rc.cpp:2745
1145 msgid "Capture audio"
1146 msgstr "Zajemi zvok"
1147
1148 #: src/recmonitor.cpp:592
1149 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1150 msgstr "Zajem se je sesul, preverite parametre zajema"
1151
1152 #: rc.cpp:1026
1153 #: rc.cpp:2496
1154 msgid "Capture folder"
1155 msgstr "Mapa zajemanja"
1156
1157 #: rc.cpp:1209
1158 #: rc.cpp:2679
1159 msgid "Capture format"
1160 msgstr "Oblika zajemanja"
1161
1162 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1163 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1164 msgstr "Na OS X zajem še ni podprt."
1165
1166 #: rc.cpp:1248
1167 #: rc.cpp:2718
1168 msgid "Capture params"
1169 msgstr "Parametri zajemanja"
1170
1171 #: rc.cpp:1497
1172 #: rc.cpp:2967
1173 msgid "Captured files"
1174 msgstr "Zajete datoteke"
1175
1176 #: src/geometryval.cpp:96
1177 msgid "Center"
1178 msgstr "Sredina"
1179
1180 #: rc.cpp:411
1181 msgid "Center Frequency"
1182 msgstr "Središči frekvenco"
1183
1184 #: rc.cpp:171
1185 msgid "Center correction"
1186 msgstr "Središčna poprava"
1187
1188 #: rc.cpp:1035
1189 #: rc.cpp:1041
1190 #: rc.cpp:1047
1191 #: rc.cpp:2505
1192 #: rc.cpp:2511
1193 #: rc.cpp:2517
1194 msgid "Change"
1195 msgstr "Spremeni"
1196
1197 #: src/mainwindow.cpp:1047
1198 msgid "Change Track"
1199 msgstr "Spremeni sled"
1200
1201 #: src/customtrackview.cpp:4556
1202 #: src/headertrack.cpp:84
1203 msgid "Change Track Type"
1204 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
1205
1206 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1207 msgid "Change clip type"
1208 msgstr "Spremeni vrsto posnetka"
1209
1210 #: rc.cpp:227
1211 msgid "Change gamma color value"
1212 msgstr "Spremeni barvno vrednost gama"
1213
1214 #: rc.cpp:24
1215 msgid "Change image brightness with keyframes"
1216 msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami"
1217
1218 #: src/customtrackview.cpp:4551
1219 msgid "Change track"
1220 msgstr "Spremeni sled"
1221
1222 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1223 msgid "Change track type"
1224 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
1225
1226 #: src/projectsettings.cpp:146
1227 msgid ""
1228 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1229 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1230 " Are you sure you want to proceed?"
1231 msgstr ""
1232 "Spremembe profila vašega projekta ni mogoče povrniti.\n"
1233 "Priporočamo, da shranite projekt pred izvedbo te operacije, ki lahko povzroči okvare v prehodih.\n"
1234 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
1235
1236 #: rc.cpp:395
1237 msgid "Channel 1"
1238 msgstr "Kanal 1"
1239
1240 #: rc.cpp:397
1241 msgid "Channel 2"
1242 msgstr "Kanal 2"
1243
1244 #: rc.cpp:399
1245 msgid "Channel 3"
1246 msgstr "Kanal 3"
1247
1248 #: rc.cpp:401
1249 msgid "Channel 4"
1250 msgstr "Kanal 4"
1251
1252 #: rc.cpp:403
1253 msgid "Channel 5"
1254 msgstr "Kanal 5"
1255
1256 #: rc.cpp:405
1257 msgid "Channel 6"
1258 msgstr "Kanal 6"
1259
1260 #: rc.cpp:1719
1261 #: rc.cpp:3189
1262 msgid "Channels"
1263 msgstr "Kanali"
1264
1265 #: rc.cpp:32
1266 msgid "Charcoal"
1267 msgstr "Oglje"
1268
1269 #: rc.cpp:34
1270 msgid "Charcoal drawing effect"
1271 msgstr "Učinek risanja z ogljem"
1272
1273 #: rc.cpp:669
1274 #: rc.cpp:2139
1275 msgid "CheckBox"
1276 msgstr "Potrditveno polje"
1277
1278 #: src/wizard.cpp:67
1279 msgid "Checking MLT engine"
1280 msgstr "Preverjanje pogona MLT"
1281
1282 #: src/wizard.cpp:127
1283 msgid "Checking system"
1284 msgstr "Preverjanje sistema"
1285
1286 #: rc.cpp:54
1287 msgid "Chroma Hold"
1288 msgstr "Zadržana kromatičnost"
1289
1290 #: rc.cpp:387
1291 msgid "Chrominance U"
1292 msgstr "Kromatičnost U"
1293
1294 #: rc.cpp:389
1295 msgid "Chrominance V"
1296 msgstr "Kromatičnost V"
1297
1298 #: src/mainwindow.cpp:213
1299 msgid "Clean"
1300 msgstr "Počisti"
1301
1302 #: src/mainwindow.cpp:856
1303 msgid "Clean Project"
1304 msgstr "Počisti projekt"
1305
1306 #: rc.cpp:635
1307 #: rc.cpp:2105
1308 msgid "Clean Up"
1309 msgstr "Počisti"
1310
1311 #: src/mainwindow.cpp:1698
1312 msgid "Clean up project"
1313 msgstr "Počisti in prevetri projekt"
1314
1315 #: rc.cpp:837
1316 #: rc.cpp:1982
1317 #: rc.cpp:2307
1318 #: rc.cpp:3452
1319 msgid "Clear cache"
1320 msgstr "Počisti predpomnilnik"
1321
1322 #: rc.cpp:3494
1323 msgid "Clip"
1324 msgstr "Posnetek"
1325
1326 #: src/kdenlivedoc.cpp:892
1327 #: src/kdenlivedoc.cpp:900
1328 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1329 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
1330
1331 #: src/kdenlivedoc.cpp:889
1332 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1333 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, kaj želite z njim storiti?"
1334
1335 #: src/projectlist.cpp:703
1336 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1337 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, odstranjen bo iz projekta."
1338
1339 #: src/projectlist.cpp:705
1340 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1341 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>manjka ali ni veljaven. Ga želite odstraniti iz projekta?"
1342
1343 #: rc.cpp:1665
1344 #: rc.cpp:3135
1345 msgid "Clip Color"
1346 msgstr "Barva posnetka"
1347
1348 #: src/mainwindow.cpp:185
1349 msgid "Clip Monitor"
1350 msgstr "Monitor posnetka"
1351
1352 #: src/mainwindow.cpp:1145
1353 #: rc.cpp:1674
1354 #: rc.cpp:3144
1355 msgid "Clip Properties"
1356 msgstr "Lastnosti posnetka"
1357
1358 #: rc.cpp:193
1359 msgid "Clip bottom"
1360 msgstr "Poreži na dnu"
1361
1362 #: rc.cpp:1822
1363 #: rc.cpp:3292
1364 msgid "Clip duration"
1365 msgstr "Trajanje posnetka"
1366
1367 #: src/clipitem.cpp:874
1368 #, c-format
1369 msgid "Clip duration: %1s"
1370 msgstr "Trajanje posnetka: %1s"
1371
1372 #: src/customtrackview.cpp:3848
1373 msgid "Clip has no markers"
1374 msgstr "Posnetek nima označb"
1375
1376 #: rc.cpp:187
1377 msgid "Clip left"
1378 msgstr "Poreži na levi"
1379
1380 #: rc.cpp:189
1381 msgid "Clip right"
1382 msgstr "Poreži na desni"
1383
1384 #: rc.cpp:1815
1385 #: rc.cpp:3285
1386 msgid "Clip speed"
1387 msgstr "Hitrost posnetka"
1388
1389 #: rc.cpp:191
1390 msgid "Clip top"
1391 msgstr "Poreži na vrhu"
1392
1393 #: src/documentchecker.cpp:145
1394 msgid "Clips folder"
1395 msgstr "Mapa s posnetki"
1396
1397 #: rc.cpp:825
1398 #: rc.cpp:1970
1399 #: rc.cpp:2295
1400 #: rc.cpp:3440
1401 msgid "Clips used in project:"
1402 msgstr "V projektu uporabljeni posnetki:"
1403
1404 #: src/titlewidget.cpp:334
1405 msgid "Clone"
1406 msgstr "Kloniraj"
1407
1408 #: src/cliptranscode.cpp:129
1409 #: rc.cpp:611
1410 #: rc.cpp:626
1411 #: rc.cpp:647
1412 #: rc.cpp:2081
1413 #: rc.cpp:2096
1414 #: rc.cpp:2117
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Zapri"
1417
1418 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:53
1419 msgctxt "@action:button"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Zapri"
1422
1423 #: rc.cpp:861
1424 #: rc.cpp:2331
1425 msgid "Close after transcode"
1426 msgstr "Zapri po upodobitvi"
1427
1428 #: src/mainwindow.cpp:136
1429 msgid "Close the current tab"
1430 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
1431
1432 #: rc.cpp:285
1433 msgid "Co-efficient"
1434 msgstr "Koeficient"
1435
1436 #: rc.cpp:747
1437 #: rc.cpp:1725
1438 #: rc.cpp:1728
1439 #: rc.cpp:2217
1440 #: rc.cpp:3195
1441 #: rc.cpp:3198
1442 msgid "Color"
1443 msgstr "Barva"
1444
1445 #: src/projectlist.cpp:722
1446 msgid "Color Clip"
1447 msgstr "Obarvaj posnetek"
1448
1449 #: rc.cpp:144
1450 msgid "Color Distance"
1451 msgstr "Barvna razdalja"
1452
1453 #: src/projectitem.cpp:197
1454 msgid "Color clip"
1455 msgstr "Obarvaj posnetek"
1456
1457 #: rc.cpp:1386
1458 #: rc.cpp:2856
1459 msgid "Color clips"
1460 msgstr "Obarvaj posnetke"
1461
1462 #: rc.cpp:50
1463 #: rc.cpp:58
1464 msgid "Color key"
1465 msgstr "Ključenje z barvo"
1466
1467 #: src/projectlistview.cpp:71
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Columns"
1470 msgstr "Stolpci"
1471
1472 #: rc.cpp:1455
1473 #: rc.cpp:1776
1474 #: rc.cpp:2925
1475 #: rc.cpp:3246
1476 msgid "Comment"
1477 msgstr "Komentar"
1478
1479 #: src/wizard.cpp:44
1480 msgid "Config Wizard"
1481 msgstr "Čarovnik za nastavitev"
1482
1483 #: src/recmonitor.cpp:85
1484 msgid "Configure"
1485 msgstr "Prilagodi"
1486
1487 #: src/projectsettings.cpp:146
1488 msgid "Confirm profile change"
1489 msgstr "Potrditev spremembe profila"
1490
1491 #: src/recmonitor.cpp:64
1492 #: src/recmonitor.cpp:580
1493 msgid "Connect"
1494 msgstr "Poveži"
1495
1496 #: rc.cpp:153
1497 msgid "Contrast"
1498 msgstr "Kontrast"
1499
1500 #: rc.cpp:149
1501 msgid "Contrast0r"
1502 msgstr "Contrast0r"
1503
1504 #: src/unicodedialog.cpp:126
1505 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1506 msgstr "Kontrolni znak. Ni ga mogoče vstaviti oz. natisniti. Glejte <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a> (v angl.)"
1507
1508 #: rc.cpp:30
1509 msgid "Copy the left channel to the right"
1510 msgstr "Kopiraj levi kanal na desno"
1511
1512 #: src/main.cpp:37
1513 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1514 msgstr "Copyright (c) 2009, razvojna ekipa"
1515
1516 #: src/renderer.cpp:1114
1517 #: src/renderer.cpp:1184
1518 msgid ""
1519 "Could not create the video preview window.\n"
1520 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1521 msgstr ""
1522 "Predoglednega okna za video ni mogoče ustvariti.\n"
1523 "Z vašo namestitvijo programa Kdenlive ali nastavitvami gonilnika je nekaj narobe, prosimo, preverite."
1524
1525 #: rc.cpp:321
1526 msgid "Crackle"
1527 msgstr "Presket"
1528
1529 #: rc.cpp:1377
1530 #: rc.cpp:2847
1531 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1532 msgstr "Obnovitev po sesutju (samodejna varnostna kopija)"
1533
1534 #: src/dvdwizard.cpp:63
1535 msgid "Create DVD Menu"
1536 msgstr "Ustvari meni za DVD"
1537
1538 #: src/mainwindow.cpp:1141
1539 msgid "Create Folder"
1540 msgstr "Ustvari mapo"
1541
1542 #: rc.cpp:960
1543 #: rc.cpp:2430
1544 msgid "Create ISO image"
1545 msgstr "Ustvari sliko ISO"
1546
1547 #: src/mainwindow.cpp:2757
1548 msgid "Create Render Script"
1549 msgstr "Ustvari skript upodabljanja"
1550
1551 #: rc.cpp:708
1552 #: rc.cpp:2178
1553 msgid "Create basic menu"
1554 msgstr "Ustvari osnovni meni"
1555
1556 #: rc.cpp:617
1557 #: rc.cpp:2087
1558 msgid "Create chapter file based on guides"
1559 msgstr "Ustvari datoteko poglavij glede na vodila"
1560
1561 #: src/profilesdialog.cpp:46
1562 #: src/renderwidget.cpp:77
1563 msgid "Create new profile"
1564 msgstr "Ustvari nov profil"
1565
1566 #: src/dvdwizard.cpp:67
1567 msgid "Creating DVD Image"
1568 msgstr "Ustvarjanje slike DVD"
1569
1570 #: rc.cpp:945
1571 #: rc.cpp:2415
1572 msgid "Creating dvd structure"
1573 msgstr "Ustvarjanje strukture DVD"
1574
1575 #: rc.cpp:948
1576 #: rc.cpp:2418
1577 msgid "Creating iso file"
1578 msgstr "Ustvarjanje datoteke ISO"
1579
1580 #: rc.cpp:939
1581 #: rc.cpp:2409
1582 msgid "Creating menu background"
1583 msgstr "Ustvarjanje menijskega ozadja"
1584
1585 #: rc.cpp:936
1586 #: rc.cpp:2406
1587 msgid "Creating menu images"
1588 msgstr "Ustvarjanje slik za meni"
1589
1590 #: rc.cpp:942
1591 #: rc.cpp:2412
1592 msgid "Creating menu movie"
1593 msgstr "Ustvarjanje filma za meni"
1594
1595 #: src/kthumb.cpp:404
1596 #: src/kthumb.cpp:409
1597 msgid "Creating thumbnail for %1"
1598 msgstr "Ustvarjanje predogledne sličice za %1"
1599
1600 #: rc.cpp:62
1601 msgid "Crop"
1602 msgstr "Obreži"
1603
1604 #: src/clipitem.cpp:867
1605 #, c-format
1606 msgid "Crop from start: %1s"
1607 msgstr "Obreži od začetka: %1s"
1608
1609 #: rc.cpp:1083
1610 #: rc.cpp:2553
1611 msgid "Crop start"
1612 msgstr "Obreži začetek"
1613
1614 #: src/geometryval.cpp:92
1615 #: src/renderwidget.cpp:321
1616 #: src/renderwidget.cpp:353
1617 #: src/renderwidget.cpp:424
1618 #: src/renderwidget.cpp:460
1619 #: src/renderwidget.cpp:1172
1620 #: src/renderwidget.cpp:1217
1621 #: src/renderwidget.cpp:1297
1622 #: rc.cpp:1897
1623 #: rc.cpp:3367
1624 msgid "Custom"
1625 msgstr "Po meri"
1626
1627 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1628 msgid "Cut"
1629 msgstr "Izreži"
1630
1631 #: src/mainwindow.cpp:984
1632 msgid "Cut Clip"
1633 msgstr "Izreži posnetek"
1634
1635 #: rc.cpp:566
1636 #: rc.cpp:699
1637 #: rc.cpp:714
1638 #: rc.cpp:813
1639 #: rc.cpp:927
1640 #: rc.cpp:1785
1641 #: rc.cpp:1904
1642 #: rc.cpp:2036
1643 #: rc.cpp:2169
1644 #: rc.cpp:2184
1645 #: rc.cpp:2283
1646 #: rc.cpp:2397
1647 #: rc.cpp:3255
1648 #: rc.cpp:3374
1649 msgid "D"
1650 msgstr "D"
1651
1652 #: rc.cpp:1470
1653 #: rc.cpp:2940
1654 msgid "DV"
1655 msgstr "DV"
1656
1657 #: rc.cpp:1215
1658 #: rc.cpp:2685
1659 msgid "DV AVI type 1"
1660 msgstr "DV AVI vrste 1"
1661
1662 #: rc.cpp:1218
1663 #: rc.cpp:2688
1664 msgid "DV AVI type 2"
1665 msgstr "DV AVI vrste 2"
1666
1667 #: rc.cpp:1212
1668 #: rc.cpp:2682
1669 msgid "DV Raw"
1670 msgstr "DV Raw"
1671
1672 #: src/wizard.cpp:279
1673 msgid "DV module (libdv)"
1674 msgstr "Modul DV (libdv)"
1675
1676 #: src/renderwidget.cpp:1096
1677 msgid "DVD"
1678 msgstr "DVD"
1679
1680 #: src/dvdwizard.cpp:57
1681 msgid "DVD Chapters"
1682 msgstr "DVD-poglavja"
1683
1684 #: rc.cpp:969
1685 #: rc.cpp:2439
1686 msgid "DVD ISO image"
1687 msgstr "Slika ISO za DVD"
1688
1689 #: src/dvdwizard.cpp:586
1690 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1691 msgstr "DVD-slika ISO %1 uspešno ustvarjena."
1692
1693 #: src/dvdwizard.cpp:573
1694 msgid "DVD ISO is broken"
1695 msgstr "ISO DVD-ja je okvarjen"
1696
1697 #: src/mainwindow.cpp:878
1698 #: src/dvdwizard.cpp:47
1699 msgid "DVD Wizard"
1700 msgstr "Čarovnik za DVD"
1701
1702 #: rc.cpp:1879
1703 #: rc.cpp:3349
1704 msgid "DVD format"
1705 msgstr "Vrsta DVD"
1706
1707 #: src/dvdwizard.cpp:500
1708 msgid "DVD structure broken"
1709 msgstr "Struktura DVD-ja je okvarjena"
1710
1711 #: src/dvdwizard.cpp:478
1712 msgid "DVDAuthor process crashed."
1713 msgstr "Postopek DVDAuthor se je sesul."
1714
1715 #: rc.cpp:299
1716 #: rc.cpp:309
1717 msgid "Damping"
1718 msgstr "Dušenje"
1719
1720 #: src/main.cpp:42
1721 msgid "Dan Dennedy"
1722 msgstr "Dan Dennedy"
1723
1724 #: rc.cpp:8
1725 msgid "Debug"
1726 msgstr "Razhrošči"
1727
1728 #: rc.cpp:433
1729 #: rc.cpp:445
1730 #: rc.cpp:465
1731 msgid "Decay"
1732 msgstr "Razkroj"
1733
1734 #: rc.cpp:239
1735 msgid "Declipper"
1736 msgstr "Odstranjevalnik porezave"
1737
1738 #: rc.cpp:1803
1739 #: rc.cpp:3273
1740 msgid "Decoding threads"
1741 msgstr "Niti dekodiranja"
1742
1743 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1744 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1745 msgid "Default"
1746 msgstr "Privzeto"
1747
1748 #: rc.cpp:1383
1749 #: rc.cpp:2853
1750 msgid "Default Durations"
1751 msgstr "Privzeta trajanja"
1752
1753 #: rc.cpp:1401
1754 #: rc.cpp:2871
1755 msgid "Default Profile"
1756 msgstr "Privzeti profil"
1757
1758 #: rc.cpp:1029
1759 #: rc.cpp:2499
1760 msgid "Default apps"
1761 msgstr "Privzeti programi"
1762
1763 #: rc.cpp:1194
1764 #: rc.cpp:2664
1765 msgid "Default capture device"
1766 msgstr "Privzeta naprava za zajem"
1767
1768 #: rc.cpp:1644
1769 #: rc.cpp:3114
1770 msgid "Default folder for project files"
1771 msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke"
1772
1773 #: rc.cpp:1017
1774 #: rc.cpp:2487
1775 msgid "Default folders"
1776 msgstr "Privzete mape"
1777
1778 #: rc.cpp:431
1779 #: rc.cpp:443
1780 #: rc.cpp:463
1781 #: rc.cpp:485
1782 msgid "Delay"
1783 msgstr "Zamuda"
1784
1785 #: rc.cpp:307
1786 msgid "Delay (s/10)"
1787 msgstr "Zamuda (s/10)"
1788
1789 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1790 msgid "Delete %1"
1791 msgstr "Izbriši %1"
1792
1793 #: src/customruler.cpp:80
1794 #: src/mainwindow.cpp:1063
1795 msgid "Delete All Guides"
1796 msgstr "Izbriši vsa vodila"
1797
1798 #: src/mainwindow.cpp:997
1799 msgid "Delete All Markers"
1800 msgstr "Izbriši vse označevalce"
1801
1802 #: src/projectlist.cpp:430
1803 #: src/mainwindow.cpp:1157
1804 msgid "Delete Clip"
1805 msgstr "Izbriši posnetek"
1806
1807 #: src/projectlist.cpp:433
1808 #: src/projectlist.cpp:525
1809 msgid "Delete Folder"
1810 msgstr "Izbriši mapo"
1811
1812 #: src/customruler.cpp:78
1813 #: src/mainwindow.cpp:1055
1814 #: src/customtrackview.cpp:199
1815 msgid "Delete Guide"
1816 msgstr "Izbriši vodilo"
1817
1818 #: src/mainwindow.cpp:993
1819 msgid "Delete Marker"
1820 msgstr "Izbriši označevalca"
1821
1822 #: rc.cpp:1840
1823 #: rc.cpp:3310
1824 msgid "Delete Profile"
1825 msgstr "Izbriši profil"
1826
1827 #: rc.cpp:644
1828 #: rc.cpp:2114
1829 msgid "Delete Script"
1830 msgstr "Izbriši skript"
1831
1832 #: src/mainwindow.cpp:956
1833 msgid "Delete Selected Item"
1834 msgstr "Izbriši izbrani element"
1835
1836 #: src/mainwindow.cpp:1043
1837 #: src/customtrackview.cpp:4535
1838 #: src/headertrack.cpp:80
1839 msgid "Delete Track"
1840 msgstr "Izbriši sled"
1841
1842 #: src/clipmanager.cpp:154
1843 #: src/addclipcommand.cpp:34
1844 msgid "Delete clip"
1845 msgid_plural "Delete clips"
1846 msgstr[0] "Izbriši posnetke"
1847 msgstr[1] "Izbriši posnetek"
1848 msgstr[2] "Izbriši posnetka"
1849 msgstr[3] "Izbriši posnetke"
1850
1851 #: src/projectlist.cpp:430
1852 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1853 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1854 msgstr[0] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov na časovnici."
1855 msgstr[1] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetek na časovnici."
1856 msgstr[2] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetka na časovnici."
1857 msgstr[3] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetke na časovnici."
1858
1859 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1860 msgid "Delete current button"
1861 msgstr "Izbriši trenutni gumb"
1862
1863 #: rc.cpp:1506
1864 #: rc.cpp:2976
1865 msgid "Delete current file"
1866 msgstr "Izbriši trenutno datoteko"
1867
1868 #: src/effectslistview.cpp:49
1869 #: src/effectstackview.cpp:58
1870 msgid "Delete effect"
1871 msgstr "Izbriši učinek"
1872
1873 #: rc.cpp:831
1874 #: rc.cpp:1976
1875 #: rc.cpp:2301
1876 #: rc.cpp:3446
1877 msgid "Delete files"
1878 msgstr "Izbriši datoteke"
1879
1880 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1881 msgid "Delete folder"
1882 msgstr "Izbriši mapo"
1883
1884 #: src/projectlist.cpp:433
1885 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1886 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1887 msgstr[0] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov iz te mape."
1888 msgstr[1] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetek iz te mape."
1889 msgstr[2] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetka iz te mape."
1890 msgstr[3] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetke iz te mape."
1891
1892 #: src/editguidecommand.cpp:35
1893 msgid "Delete guide"
1894 msgstr "Izbriši vodilo"
1895
1896 #: src/geometryval.cpp:76
1897 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
1898 msgid "Delete keyframe"
1899 msgstr "Izbriši ključno sličico"
1900
1901 #: src/clipproperties.cpp:248
1902 #: src/addmarkercommand.cpp:32
1903 msgid "Delete marker"
1904 msgstr "Izbriši označbo"
1905
1906 #: src/profilesdialog.cpp:42
1907 #: src/renderwidget.cpp:69
1908 msgid "Delete profile"
1909 msgstr "Izbriši profil"
1910
1911 #: src/customtrackview.cpp:3082
1912 msgid "Delete selected clip"
1913 msgid_plural "Delete selected clips"
1914 msgstr[0] "Izbriši izbrane posnetke"
1915 msgstr[1] "Izbriši izbrani posnetek"
1916 msgstr[2] "Izbriši izbrana posnetka"
1917 msgstr[3] "Izbriši izbrane posnetke"
1918
1919 #: src/customtrackview.cpp:3080
1920 msgid "Delete selected group"
1921 msgid_plural "Delete selected groups"
1922 msgstr[0] "Izbriši izbrane skupine"
1923 msgstr[1] "Izbriši izbrano skupino"
1924 msgstr[2] "Izbriši izbrani skupini"
1925 msgstr[3] "Izbriši izbrane skupine"
1926
1927 #: src/customtrackview.cpp:3085
1928 msgid "Delete selected items"
1929 msgstr "Izbriši izbrane elemente"
1930
1931 #: src/customtrackview.cpp:3084
1932 msgid "Delete selected transition"
1933 msgid_plural "Delete selected transitions"
1934 msgstr[0] "Izbriši izbrane prehode"
1935 msgstr[1] "Izbriši izbrani prehod"
1936 msgstr[2] "Izbriši izbrana prehoda"
1937 msgstr[3] "Izbriši izbrane prehode"
1938
1939 #: src/mainwindow.cpp:415
1940 msgid "Delete them"
1941 msgstr "Izbriši jih"
1942
1943 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1944 #: src/customtrackview.cpp:2360
1945 msgid "Delete timeline clip"
1946 msgid_plural "Delete timeline clips"
1947 msgstr[0] "Izbriši posnetke na časovnici"
1948 msgstr[1] "Izbriši posnetek na časovnici"
1949 msgstr[2] "Izbriši posnetka na časovnici"
1950 msgstr[3] "Izbriši posnetke na časovnici"
1951
1952 #: src/customtrackview.cpp:4530
1953 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1954 msgid "Delete track"
1955 msgstr "Izbriši sled"
1956
1957 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1958 msgid "Delete transition from clip"
1959 msgstr "Izbriši prehod s posnetka"
1960
1961 #: src/projectsettings.cpp:92
1962 msgid "Delete unused clips"
1963 msgstr "Izbriši neuporabljene posnetke"
1964
1965 #: src/titlewidget.cpp:141
1966 msgctxt "Font style"
1967 msgid "Demi-Bold"
1968 msgstr "Pol-krepko"
1969
1970 #: rc.cpp:269
1971 msgid "Depth"
1972 msgstr "Globina"
1973
1974 #: src/projectlistview.cpp:46
1975 #: rc.cpp:774
1976 #: rc.cpp:1680
1977 #: rc.cpp:2244
1978 #: rc.cpp:3150
1979 msgid "Description"
1980 msgstr "Opis"
1981
1982 #: src/mainwindow.cpp:2554
1983 msgid "Description:"
1984 msgstr "Opis:"
1985
1986 #: rc.cpp:1005
1987 #: rc.cpp:2475
1988 msgid "Desktop search integration"
1989 msgstr "Vključitev sistema namiznega iskanja"
1990
1991 #: rc.cpp:542
1992 #: rc.cpp:846
1993 #: rc.cpp:1131
1994 #: rc.cpp:2012
1995 #: rc.cpp:2316
1996 #: rc.cpp:2601
1997 msgid "Destination"
1998 msgstr "Cilj"
1999
2000 #: rc.cpp:1176
2001 #: rc.cpp:2646
2002 msgid "Device"
2003 msgstr "Naprava"
2004
2005 #: rc.cpp:1173
2006 #: rc.cpp:2643
2007 msgid "Device configuration"
2008 msgstr "Konfiguracija naprave"
2009
2010 #: rc.cpp:536
2011 #: rc.cpp:822
2012 #: rc.cpp:840
2013 #: rc.cpp:867
2014 #: rc.cpp:1050
2015 #: rc.cpp:1659
2016 #: rc.cpp:1812
2017 #: rc.cpp:2006
2018 #: rc.cpp:2292
2019 #: rc.cpp:2310
2020 #: rc.cpp:2337
2021 #: rc.cpp:2520
2022 #: rc.cpp:3129
2023 #: rc.cpp:3282
2024 msgid "Dialog"
2025 msgstr "Pogovorno okno"
2026
2027 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
2028 msgid "Direct FB"
2029 msgstr "Neposredni medpomn. sličic"
2030
2031 #: rc.cpp:233
2032 msgid "Discard color information"
2033 msgstr "Zavrzi barvne informacije"
2034
2035 #: src/wizard.cpp:57
2036 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2037 msgstr "Odkrijte novosti te izdaje Kdenlive"
2038
2039 #: src/recmonitor.cpp:255
2040 msgid "Disonnect"
2041 msgstr "Prekini povezavo"
2042
2043 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2044 msgid "Display"
2045 msgstr "Pokaži"
2046
2047 #: rc.cpp:795
2048 #: rc.cpp:2265
2049 msgid "Display aspect ratio"
2050 msgstr "Prikazano razmerje stranic"
2051
2052 #: src/wizard.cpp:476
2053 #: rc.cpp:1943
2054 #: rc.cpp:3413
2055 msgid "Display aspect ratio:"
2056 msgstr "Prikazano razmerje stranic:"
2057
2058 #: rc.cpp:1119
2059 #: rc.cpp:2589
2060 msgid "Display clip markers comments"
2061 msgstr "Pokaži komentarje označb posnetka"
2062
2063 #: rc.cpp:1425
2064 #: rc.cpp:2895
2065 msgid "Display ratio:"
2066 msgstr "Razmerje stranic:"
2067
2068 #: rc.cpp:1359
2069 #: rc.cpp:1746
2070 #: rc.cpp:2829
2071 #: rc.cpp:3216
2072 msgid "Dissolve"
2073 msgstr "Preliv"
2074
2075 #: rc.cpp:155
2076 msgid "Distort0r"
2077 msgstr "Distort0r"
2078
2079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
2080 msgid "Do nothing"
2081 msgstr "Ne naredi ničesar"
2082
2083 #: src/kdenlivedoc.cpp:219
2084 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2085 msgstr "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljena bo privzeta: %1"
2086
2087 #: src/main.cpp:54
2088 msgid "Document to open"
2089 msgstr "Dokument za odprtje"
2090
2091 #: src/mainwindow.cpp:1445
2092 msgid "Don't recover"
2093 msgstr "Ne obnovi"
2094
2095 #: src/mainwindow.cpp:841
2096 msgid "Download New Project Profiles..."
2097 msgstr "Prenesi nove profile projektov ..."
2098
2099 #: src/mainwindow.cpp:839
2100 msgid "Download New Render Profiles..."
2101 msgstr "Prenesi nove profile upodabljanja ..."
2102
2103 #: src/mainwindow.cpp:837
2104 msgid "Download New Wipes..."
2105 msgstr "Prenesi nove zavese ..."
2106
2107 #: rc.cpp:1164
2108 #: rc.cpp:2634
2109 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2110 msgstr "Izpusti B-sličice pri posnetkih H.264"
2111
2112 #: rc.cpp:78
2113 #: rc.cpp:90
2114 #: rc.cpp:103
2115 #: rc.cpp:113
2116 #: rc.cpp:1068
2117 #: rc.cpp:1095
2118 #: rc.cpp:1494
2119 #: rc.cpp:1569
2120 #: rc.cpp:1668
2121 #: rc.cpp:1683
2122 #: rc.cpp:1867
2123 #: rc.cpp:2538
2124 #: rc.cpp:2565
2125 #: rc.cpp:2964
2126 #: rc.cpp:3039
2127 #: rc.cpp:3138
2128 #: rc.cpp:3153
2129 #: rc.cpp:3337
2130 msgid "Duration"
2131 msgstr "Trajanje"
2132
2133 #: src/wizard.cpp:333
2134 msgid "Dvdauthor"
2135 msgstr "Dvdauthor"
2136
2137 #: src/wizard.cpp:326
2138 msgid "Dvgrab"
2139 msgstr "Dvgrab"
2140
2141 #: rc.cpp:918
2142 #: rc.cpp:2388
2143 msgid "Dw"
2144 msgstr "Dw"
2145
2146 #: rc.cpp:560
2147 #: rc.cpp:924
2148 #: rc.cpp:1782
2149 #: rc.cpp:2030
2150 #: rc.cpp:2394
2151 #: rc.cpp:3252
2152 msgid "E"
2153 msgstr "E"
2154
2155 #: src/main.cpp:47
2156 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2157 msgstr "E-naslov prevajalcev"
2158
2159 #: rc.cpp:173
2160 msgid "Edges correction"
2161 msgstr "Poprava robov"
2162
2163 #: src/mainwindow.cpp:1151
2164 msgid "Edit Clip"
2165 msgstr "Uredi posnetek"
2166
2167 #: src/customtrackview.cpp:3105
2168 msgid "Edit Clip Speed"
2169 msgstr "Uredi hitrost posnetka"
2170
2171 #: src/customruler.cpp:76
2172 #: src/mainwindow.cpp:1059
2173 #: src/customtrackview.cpp:203
2174 #: src/customtrackview.cpp:3952
2175 #: src/customtrackview.cpp:3964
2176 msgid "Edit Guide"
2177 msgstr "Uredi vodilo"
2178
2179 #: rc.cpp:1846
2180 #: rc.cpp:3316
2181 msgid "Edit Keyframe"
2182 msgstr "Uredi ključno sličico"
2183
2184 #: src/clipproperties.cpp:309
2185 #: src/mainwindow.cpp:1001
2186 #: src/mainwindow.cpp:2102
2187 msgid "Edit Marker"
2188 msgstr "Uredi označbo"
2189
2190 #: src/renderwidget.cpp:431
2191 msgid "Edit Profile"
2192 msgstr "Uredi profil"
2193
2194 #: src/editclipcommand.cpp:33
2195 #: src/customtrackview.cpp:1141
2196 msgid "Edit clip"
2197 msgstr "Uredi posnetek"
2198
2199 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2200 msgid "Edit effect %1"
2201 msgstr "Uredi učinek %1"
2202
2203 #: rc.cpp:1608
2204 #: rc.cpp:3078
2205 msgid "Edit end"
2206 msgstr "Uredi konec"
2207
2208 #: src/editguidecommand.cpp:34
2209 msgid "Edit guide"
2210 msgstr "Uredi vodilo"
2211
2212 #: src/geometryval.cpp:84
2213 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2214 msgid "Edit keyframe"
2215 msgstr "Uredi ključno sličico"
2216
2217 #: src/clipproperties.cpp:246
2218 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2219 msgid "Edit marker"
2220 msgstr "Uredi označbo"
2221
2222 #: src/renderwidget.cpp:73
2223 msgid "Edit profile"
2224 msgstr "Uredi profil"
2225
2226 #: rc.cpp:1605
2227 #: rc.cpp:3075
2228 msgid "Edit start"
2229 msgstr "Uredi začetek"
2230
2231 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2232 msgid "Edit transition %1"
2233 msgstr "Uredi prehod %1"
2234
2235 #: src/trackview.cpp:619
2236 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2237 msgstr "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, iz tega projekta je bil odstranjen\n"
2238
2239 #: src/mainwindow.cpp:158
2240 msgid "Effect List"
2241 msgstr "Seznam učinkov"
2242
2243 #: src/mainwindow.cpp:166
2244 msgid "Effect Stack"
2245 msgstr "Sklad učinkov"
2246
2247 #: src/customtrackview.cpp:1425
2248 #: src/customtrackview.cpp:1481
2249 msgid "Effect already present in clip"
2250 msgstr "Učinek v posnetku že obstaja"
2251
2252 #: src/unicodedialog.cpp:170
2253 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2254 msgstr "Osminka. Pol krajša od četrtinke (U+2669). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Osminka\">Wikipedia:Osminka</a>"
2255
2256 #: src/unicodedialog.cpp:162
2257 msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2258 msgstr "Opuščaj (ali apostrof): Če je besedil&#x2026; izpuščen&#x2026; Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Opu%C5%A1%C4%8Daj\">Wikipedia:Opuščaj</a>"
2259
2260 #: src/unicodedialog.cpp:138
2261 msgid "Em Space (width of an m)"
2262 msgstr "Presledek em (širina m-ja)"
2263
2264 #: src/unicodedialog.cpp:136
2265 msgid "En Space (width of an n)"
2266 msgstr "Presledek en (širina n-ja)"
2267
2268 #: rc.cpp:1167
2269 #: rc.cpp:2637
2270 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2271 msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo"
2272
2273 #: src/recmonitor.cpp:441
2274 msgid "Encoding captured video..."
2275 msgstr "Kodiranje zajetega posnetka ..."
2276
2277 #: rc.cpp:1251
2278 #: rc.cpp:2721
2279 msgid "Encoding params"
2280 msgstr "Parametri kodiranja"
2281
2282 #: src/renderwidget.cpp:274
2283 #: rc.cpp:84
2284 #: rc.cpp:96
2285 #: rc.cpp:2000
2286 #: rc.cpp:3470
2287 msgid "End"
2288 msgstr "Konec"
2289
2290 #: rc.cpp:107
2291 #: rc.cpp:118
2292 msgid "End Gain"
2293 msgstr "Končna ojačitev"
2294
2295 #: src/kdenlivedoc.cpp:1102
2296 msgid "Enter Template Path"
2297 msgstr "Vnesite pot do predloge"
2298
2299 #: src/documentchecker.cpp:227
2300 msgid "Enter new location for file"
2301 msgstr "Vnesite novo mesto za datoteko"
2302
2303 #: src/trackview.cpp:858
2304 msgid "Enter new name"
2305 msgstr "Vnesite novo ime"
2306
2307 #: src/unicodedialog.cpp:48
2308 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2309 msgstr "Tukaj vnesite svojo številko Unicode. Dovoljeni znaki: [0-9] in [a-f]."
2310
2311 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2312 msgid "Environment"
2313 msgstr "Okolje"
2314
2315 #: rc.cpp:243
2316 msgid "Equalizer"
2317 msgstr "Izenačevalnik"
2318
2319 #: rc.cpp:629
2320 #: rc.cpp:2099
2321 msgid "Error Log"
2322 msgstr "Dnevnik napak"
2323
2324 #: src/customtrackview.cpp:1674
2325 #: src/customtrackview.cpp:2639
2326 #: src/customtrackview.cpp:2998
2327 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2328 msgstr "Napaka pri odstranjevanju posnetka z %1 na sledi %2"
2329
2330 #: src/wizard.cpp:157
2331 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2332 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)"
2333
2334 #: src/wizard.cpp:536
2335 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2336 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)."
2337
2338 #: src/customtrackview.cpp:1697
2339 #: src/customtrackview.cpp:2768
2340 #: src/customtrackview.cpp:2860
2341 #: src/customtrackview.cpp:3611
2342 #: src/customtrackview.cpp:3619
2343 msgid "Error when resizing clip"
2344 msgstr "Napaka pri spreminjanju velikosti posnetka"
2345
2346 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2347 msgid "Esound daemon"
2348 msgstr "Demon esound"
2349
2350 #: src/renderwidget.cpp:1375
2351 msgid "Estimated time %1"
2352 msgstr "Pričakovan čas %1"
2353
2354 #: src/kdenlivedoc.cpp:683
2355 msgid "Existing Profile"
2356 msgstr "Obstoječi profil"
2357
2358 #: rc.cpp:581
2359 #: rc.cpp:2051
2360 msgid "Export audio"
2361 msgstr "Izvozi zvok"
2362
2363 #: rc.cpp:1140
2364 #: rc.cpp:2610
2365 msgid "Extension"
2366 msgstr "Pripona"
2367
2368 #: rc.cpp:3476
2369 msgid "Extra Toolbar"
2370 msgstr "Dodatna orodna vrstica"
2371
2372 #: src/monitor.cpp:199
2373 msgid "Extract frame"
2374 msgstr "Izlušči fotogram"
2375
2376 #: src/wizard.cpp:311
2377 msgid "FFmpeg & ffplay"
2378 msgstr "FFmpeg in ffplay"
2379
2380 #: rc.cpp:849
2381 #: rc.cpp:1834
2382 #: rc.cpp:2319
2383 #: rc.cpp:3304
2384 msgid "FFmpeg parameters"
2385 msgstr "Parametri FFmpeg"
2386
2387 #: rc.cpp:491
2388 msgid "Factor"
2389 msgstr "Faktor"
2390
2391 #: rc.cpp:74
2392 msgid "Fade from Black"
2393 msgstr "Prelij iz črnine"
2394
2395 #: rc.cpp:98
2396 msgid "Fade in"
2397 msgstr "Odtemnitev"
2398
2399 #: rc.cpp:100
2400 #: rc.cpp:111
2401 msgid "Fade in audio track"
2402 msgstr "Prelij v zvočno sled"
2403
2404 #: rc.cpp:109
2405 msgid "Fade out"
2406 msgstr "Zatemnitev"
2407
2408 #: rc.cpp:86
2409 msgid "Fade to Black"
2410 msgstr "Prelij v črnino"
2411
2412 #: rc.cpp:76
2413 msgid "Fade video from black"
2414 msgstr "Prelij v sliko iz črnine"
2415
2416 #: rc.cpp:88
2417 msgid "Fade video to black"
2418 msgstr "Prelij sliko v črnino"
2419
2420 #: src/wizard.cpp:544
2421 msgid "Fatal Error"
2422 msgstr "Usodna napaka"
2423
2424 #: rc.cpp:271
2425 msgid "Feedback"
2426 msgstr "Odmev"
2427
2428 #: src/unicodedialog.cpp:146
2429 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: src/renderwidget.cpp:159
2433 #: rc.cpp:1864
2434 #: rc.cpp:3334
2435 msgid "File"
2436 msgstr "Datoteka"
2437
2438 #: src/cliptranscode.cpp:105
2439 msgid ""
2440 "File %1 already exists.\n"
2441 "Do you want to overwrite it?"
2442 msgstr ""
2443 "Datoteka %1 že obstaja.\n"
2444 "Jo želite prepisati?"
2445
2446 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
2447 #: src/dvdwizard.cpp:703
2448 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2449 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datotekaKdenlive."
2450
2451 #: src/mainwindow.cpp:1444
2452 msgid "File Recovery"
2453 msgstr "Obnovitev datoteke"
2454
2455 #: src/mainwindow.cpp:1381
2456 #: src/effectstackview.cpp:105
2457 msgid ""
2458 "File already exists.\n"
2459 "Do you want to overwrite it?"
2460 msgstr ""
2461 "Datoteka že obstaja.\n"
2462 "Jo želite prepisati?"
2463
2464 #: src/renderwidget.cpp:638
2465 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2466 msgstr "Datoteka nima končnice. Želite dodati končnico (%1)?"
2467
2468 #: rc.cpp:1500
2469 #: rc.cpp:2970
2470 msgid "File name"
2471 msgstr "Ime datoteke"
2472
2473 #: src/kdenlivedoc.cpp:889
2474 #: src/kdenlivedoc.cpp:892
2475 #: src/kdenlivedoc.cpp:900
2476 msgid "File not found"
2477 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
2478
2479 #: src/renderwidget.cpp:1095
2480 msgid "File rendering"
2481 msgstr "Upodabljanje datoteke"
2482
2483 #: rc.cpp:1692
2484 #: rc.cpp:3162
2485 msgid "File size"
2486 msgstr "Velikost datoteke"
2487
2488 #: src/projectlistview.cpp:46
2489 msgid "Filename"
2490 msgstr "Ime datoteke"
2491
2492 #: rc.cpp:1533
2493 #: rc.cpp:3003
2494 msgid "Fill color"
2495 msgstr "Barva polnila"
2496
2497 #: src/titlewidget.cpp:172
2498 msgid "Fill transparency"
2499 msgstr "Prosojnost polnila"
2500
2501 #: src/mainwindow.cpp:822
2502 msgid "Find"
2503 msgstr "Najdi"
2504
2505 #: src/mainwindow.cpp:827
2506 msgid "Find Next"
2507 msgstr "Najdi naslednjega"
2508
2509 #: src/mainwindow.cpp:2473
2510 msgid "Find stopped"
2511 msgstr "Najdi ustavljeno"
2512
2513 #: rc.cpp:678
2514 #: rc.cpp:1197
2515 #: rc.cpp:1206
2516 #: rc.cpp:2148
2517 #: rc.cpp:2667
2518 #: rc.cpp:2676
2519 msgid "Firewire"
2520 msgstr "Firewire"
2521
2522 #: src/renderer.cpp:1438
2523 msgid ""
2524 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2525 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2526 msgstr ""
2527 "Na vašem sistemu Firewire ni omogočen.\n"
2528 " Namestite Libiec61883 in ponovno prevedite Kdenlive"
2529
2530 #: src/titlewidget.cpp:176
2531 msgid "Fit zoom"
2532 msgstr "Umeri povečavo"
2533
2534 #: src/mainwindow.cpp:735
2535 msgid "Fit zoom to project"
2536 msgstr "Prilagodi povečavo projektu"
2537
2538 #: rc.cpp:327
2539 msgid "Flip your image in any direction"
2540 msgstr "Prevrnite sliko v poljubno smer"
2541
2542 #: src/projectlist.cpp:482
2543 #: src/projectlist.cpp:555
2544 #: src/projectitem.cpp:43
2545 #: rc.cpp:1344
2546 #: rc.cpp:2814
2547 msgid "Folder"
2548 msgstr "Mapa"
2549
2550 #: src/dvdwizard.cpp:631
2551 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2552 msgstr "Mapa %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
2553
2554 #: rc.cpp:1320
2555 #: rc.cpp:2790
2556 msgid "Follow mouse"
2557 msgstr "Sledi miški"
2558
2559 #: rc.cpp:732
2560 #: rc.cpp:2202
2561 msgid "Font"
2562 msgstr "Pisava"
2563
2564 #: src/titlewidget.cpp:144
2565 msgid "Font weight"
2566 msgstr "Debelina pisave"
2567
2568 #: rc.cpp:578
2569 #: rc.cpp:2048
2570 msgid "Force Interlaced"
2571 msgstr "Vsili prepleteno"
2572
2573 #: rc.cpp:575
2574 #: rc.cpp:2045
2575 msgid "Force Progressive"
2576 msgstr "Vsili progresivno"
2577
2578 #: rc.cpp:1800
2579 #: rc.cpp:3270
2580 msgid "Force pixel aspect ratio"
2581 msgstr "Vsili razmerje stranic slike"
2582
2583 #: rc.cpp:551
2584 #: rc.cpp:1233
2585 #: rc.cpp:1242
2586 #: rc.cpp:2021
2587 #: rc.cpp:2703
2588 #: rc.cpp:2712
2589 msgid "Format"
2590 msgstr "Format"
2591
2592 #: rc.cpp:660
2593 #: rc.cpp:2130
2594 msgid "Formats"
2595 msgstr "Vrste datotek"
2596
2597 #: src/monitor.cpp:90
2598 #: src/mainwindow.cpp:916
2599 #: src/recmonitor.cpp:76
2600 msgid "Forward"
2601 msgstr "Previj"
2602
2603 #: src/mainwindow.cpp:941
2604 msgid "Forward 1 Frame"
2605 msgstr "Naprej 1 sličico"
2606
2607 #: src/mainwindow.cpp:946
2608 msgid "Forward 1 Second"
2609 msgstr "Naprej 1 sekundo"
2610
2611 #: src/monitor.cpp:89
2612 msgid "Forward 1 frame"
2613 msgstr "Nazaj 1 sličico"
2614
2615 #: src/mainwindow.cpp:2450
2616 #: src/mainwindow.cpp:2461
2617 msgid "Found: %1"
2618 msgstr "Najdeno: %1"
2619
2620 #: src/unicodedialog.cpp:142
2621 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: rc.cpp:1347
2625 #: rc.cpp:2817
2626 msgid "Frame Duration"
2627 msgstr "Trajanje fotograma"
2628
2629 #: src/geometryval.cpp:540
2630 msgid "Frame Geometry"
2631 msgstr "Geometrija izreza"
2632
2633 #: rc.cpp:1737
2634 #: rc.cpp:3207
2635 msgid "Frame duration"
2636 msgstr "Trajanje fotograma"
2637
2638 #: rc.cpp:783
2639 #: rc.cpp:1269
2640 #: rc.cpp:1332
2641 #: rc.cpp:1707
2642 #: rc.cpp:2253
2643 #: rc.cpp:2739
2644 #: rc.cpp:2802
2645 #: rc.cpp:3177
2646 msgid "Frame rate"
2647 msgstr "Hitrost"
2648
2649 #: src/wizard.cpp:476
2650 #: rc.cpp:1413
2651 #: rc.cpp:1931
2652 #: rc.cpp:2883
2653 #: rc.cpp:3401
2654 msgid "Frame rate:"
2655 msgstr "Hitrost:"
2656
2657 #: rc.cpp:1704
2658 #: rc.cpp:3174
2659 msgid "Frame size"
2660 msgstr "Velikost sličice"
2661
2662 #: src/wizard.cpp:476
2663 msgid "Frame size:"
2664 msgstr "Velikost sličice:"
2665
2666 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2667 msgid "Framebuffer console"
2668 msgstr "Konzola medpomnilnika sličic"
2669
2670 #: src/clipproperties.cpp:166
2671 #: src/mainwindow.cpp:677
2672 #: src/slideshowclip.cpp:59
2673 msgid "Frames"
2674 msgstr "sličic"
2675
2676 #: src/recmonitor.cpp:99
2677 #: src/recmonitor.cpp:166
2678 #: src/recmonitor.cpp:604
2679 msgid "Free space: %1"
2680 msgstr "Prostor na voljo: %1"
2681
2682 #: rc.cpp:120
2683 msgid "Freeze"
2684 msgstr "Zamrzni"
2685
2686 #: rc.cpp:128
2687 msgid "Freeze After"
2688 msgstr "Zamrzni po"
2689
2690 #: rc.cpp:126
2691 msgid "Freeze Before"
2692 msgstr "Zamrzni pred"
2693
2694 #: rc.cpp:124
2695 msgid "Freeze at"
2696 msgstr "Zamrzni na"
2697
2698 #: rc.cpp:122
2699 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2700 msgstr "Zamrzni video na izbrani sličici"
2701
2702 #: rc.cpp:161
2703 #: rc.cpp:421
2704 #: rc.cpp:1722
2705 #: rc.cpp:3192
2706 msgid "Frequency"
2707 msgstr "Frekvenca"
2708
2709 #: rc.cpp:605
2710 #: rc.cpp:2075
2711 msgid "From"
2712 msgstr "Od"
2713
2714 #: rc.cpp:596
2715 #: rc.cpp:2066
2716 msgid "Full project"
2717 msgstr "Cel projekt"
2718
2719 #: rc.cpp:1314
2720 #: rc.cpp:2784
2721 msgid "Full screen capture"
2722 msgstr "Celozaslonski zajem"
2723
2724 #: rc.cpp:1335
2725 #: rc.cpp:2805
2726 msgid "Full shots"
2727 msgstr "Celi posnetki"
2728
2729 #: rc.cpp:219
2730 #: rc.cpp:223
2731 #: rc.cpp:337
2732 #: rc.cpp:343
2733 #: rc.cpp:419
2734 #: rc.cpp:453
2735 #: rc.cpp:523
2736 msgid "Gain"
2737 msgstr "Ojačitev"
2738
2739 #: rc.cpp:427
2740 #: rc.cpp:439
2741 #: rc.cpp:459
2742 msgid "Gain In"
2743 msgstr "Vhodna ojačitev"
2744
2745 #: rc.cpp:429
2746 #: rc.cpp:441
2747 #: rc.cpp:461
2748 msgid "Gain Out"
2749 msgstr "Izhodna ojačitev"
2750
2751 #: rc.cpp:481
2752 msgid "Gain out"
2753 msgstr "Izhodna ojačitev"
2754
2755 #: rc.cpp:225
2756 #: rc.cpp:229
2757 msgid "Gamma"
2758 msgstr "Gama"
2759
2760 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2761 msgid "General graphics interface"
2762 msgstr "Splošni grafični vmesnik"
2763
2764 #: src/renderwidget.cpp:93
2765 msgid "Generate Script"
2766 msgstr "Izdelaj skript"
2767
2768 #: rc.cpp:3485
2769 msgid "Generators"
2770 msgstr "Generatorji"
2771
2772 #: rc.cpp:6
2773 msgid "Geometry"
2774 msgstr "Geometrija"
2775
2776 #: rc.cpp:3521
2777 msgid "Go To"
2778 msgstr "Pojdi na"
2779
2780 #: src/mainwindow.cpp:926
2781 msgid "Go to Clip End"
2782 msgstr "Pojdi na konec posnetka"
2783
2784 #: src/mainwindow.cpp:921
2785 msgid "Go to Clip Start"
2786 msgstr "Pojdi na začetek posnetka"
2787
2788 #: src/mainwindow.cpp:951
2789 msgid "Go to Next Snap Point"
2790 msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja"
2791
2792 #: src/mainwindow.cpp:911
2793 msgid "Go to Previous Snap Point"
2794 msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja"
2795
2796 #: src/mainwindow.cpp:936
2797 msgid "Go to Project End"
2798 msgstr "Pojdi na konec projekta"
2799
2800 #: src/mainwindow.cpp:931
2801 msgid "Go to Project Start"
2802 msgstr "Pojdi na začetek projekta"
2803
2804 #: src/monitor.cpp:103
2805 msgid "Go to marker..."
2806 msgstr "Pojdi na označbo ..."
2807
2808 #: src/geometryval.cpp:70
2809 msgid "Go to next keyframe"
2810 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno točko"
2811
2812 #: src/geometryval.cpp:72
2813 msgid "Go to previous keyframe"
2814 msgstr "Pojdi na prejšnjo ključno točko"
2815
2816 #: rc.cpp:996
2817 #: rc.cpp:2466
2818 msgid "GraphView"
2819 msgstr "GraphView"
2820
2821 #: rc.cpp:136
2822 msgid "Green Tint"
2823 msgstr "Zelena obarvanost"
2824
2825 #: rc.cpp:231
2826 msgid "Greyscale"
2827 msgstr "Sivinsko"
2828
2829 #: rc.cpp:1134
2830 #: rc.cpp:2604
2831 msgid "Group"
2832 msgstr "Združi"
2833
2834 #: src/mainwindow.cpp:973
2835 msgid "Group Clips"
2836 msgstr "Združi posnetke"
2837
2838 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2839 msgid "Group clips"
2840 msgstr "Združi posnetke"
2841
2842 #: rc.cpp:1858
2843 #: rc.cpp:3328
2844 msgid "GroupBox"
2845 msgstr "Skupinsko polje"
2846
2847 #: src/customtrackview.cpp:3925
2848 msgid "Guide"
2849 msgstr "Vodilo"
2850
2851 #: rc.cpp:602
2852 #: rc.cpp:2072
2853 msgid "Guide zone"
2854 msgstr "Območje vodil"
2855
2856 #: rc.cpp:3503
2857 msgid "Guides"
2858 msgstr "Vodila"
2859
2860 #: rc.cpp:1524
2861 #: rc.cpp:2994
2862 msgid "H"
2863 msgstr "H"
2864
2865 #: rc.cpp:1221
2866 #: rc.cpp:1473
2867 #: rc.cpp:2691
2868 #: rc.cpp:2943
2869 msgid "HDV"
2870 msgstr "HDV"
2871
2872 #: src/unicodedialog.cpp:152
2873 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2874 msgstr "Lasni presledek. Tanjši kot U+2009."
2875
2876 #: rc.cpp:879
2877 #: rc.cpp:2349
2878 msgid "Height"
2879 msgstr "Višina"
2880
2881 #: rc.cpp:251
2882 msgid "Hi gain"
2883 msgstr "Visoka ojačitev"
2884
2885 #: rc.cpp:347
2886 msgid "Hide a region of the clip"
2887 msgstr "Skrij območje posnetka"
2888
2889 #: rc.cpp:4
2890 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2891 msgstr "Skrijte izbrani izsek in sledite njegovemu gibanju"
2892
2893 #: rc.cpp:1323
2894 #: rc.cpp:2793
2895 msgid "Hide frame"
2896 msgstr "Skrij sličico"
2897
2898 #: src/headertrack.cpp:43
2899 msgid "Hide track"
2900 msgstr "Skrij sled"
2901
2902 #: src/geometryval.cpp:97
2903 msgid "Hor. Center"
2904 msgstr "Vod. sredina"
2905
2906 #: rc.cpp:167
2907 msgid "Horizontal center"
2908 msgstr "Vodoravna sredina"
2909
2910 #: rc.cpp:531
2911 msgid "Horizontal factor"
2912 msgstr "Vodoravni faktor"
2913
2914 #: rc.cpp:18
2915 msgid "Horizontal multiplicator"
2916 msgstr "Vodoravni multiplikator"
2917
2918 #: rc.cpp:36
2919 msgid "Horizontal scatter"
2920 msgstr "Vodoravna razpršenost"
2921
2922 #: rc.cpp:548
2923 #: rc.cpp:2018
2924 msgid "I"
2925 msgstr "I"
2926
2927 #: src/dvdwizard.cpp:546
2928 msgid "ISO creation process crashed."
2929 msgstr "Postopek izdelave ISO se je sesul."
2930
2931 #: rc.cpp:750
2932 #: rc.cpp:1761
2933 #: rc.cpp:2220
2934 #: rc.cpp:3231
2935 msgid "Image"
2936 msgstr "Slika"
2937
2938 #: rc.cpp:1353
2939 #: rc.cpp:2823
2940 msgid "Image Type"
2941 msgstr "Vrsta slike"
2942
2943 #: src/projectitem.cpp:200
2944 #: src/documentchecker.cpp:95
2945 msgid "Image clip"
2946 msgstr "Posnetek iz slike"
2947
2948 #: rc.cpp:1395
2949 #: rc.cpp:2865
2950 msgid "Image clips"
2951 msgstr "Posnetki iz slik"
2952
2953 #: rc.cpp:1032
2954 #: rc.cpp:2502
2955 msgid "Image editing"
2956 msgstr "Urejanje slike"
2957
2958 #: src/dvdwizard.cpp:633
2959 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2960 msgstr "Slikovna datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
2961
2962 #: rc.cpp:1458
2963 #: rc.cpp:1695
2964 #: rc.cpp:2928
2965 #: rc.cpp:3165
2966 msgid "Image preview"
2967 msgstr "Predogled slike"
2968
2969 #: rc.cpp:1263
2970 #: rc.cpp:1764
2971 #: rc.cpp:2733
2972 #: rc.cpp:3234
2973 msgid "Image size"
2974 msgstr "Velikost slike"
2975
2976 #: rc.cpp:1734
2977 #: rc.cpp:3204
2978 msgid "Image type"
2979 msgstr "Vrsta slike"
2980
2981 #: rc.cpp:80
2982 msgid "In"
2983 msgstr "Vhod"
2984
2985 #: src/monitor.cpp:541
2986 msgid "In Point"
2987 msgstr "Vhodna točka"
2988
2989 #: src/unicodedialog.cpp:45
2990 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
2991 msgstr "Informacije o znakih Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
2992
2993 #: src/recmonitor.cpp:412
2994 #: src/recmonitor.cpp:533
2995 msgid "Initialising..."
2996 msgstr "Inicializacija ..."
2997
2998 #: rc.cpp:257
2999 msgid "Input gain (dB)"
3000 msgstr "Vhodna okrepitev (dB)"
3001
3002 #: src/customtrackview.cpp:4501
3003 msgid "Insert New Track"
3004 msgstr "Vstavi novo sled"
3005
3006 #: src/mainwindow.cpp:1031
3007 msgid "Insert Space"
3008 msgstr "Vstavi presledek"
3009
3010 #: src/mainwindow.cpp:1039
3011 #: src/headertrack.cpp:76
3012 msgid "Insert Track"
3013 msgstr "Vstavi sled"
3014
3015 #: src/titlewidget.cpp:164
3016 msgid "Insert Unicode character"
3017 msgstr "Vnesite znak Unicode"
3018
3019 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3020 msgid "Insert space"
3021 msgstr "Vstavi presledek"
3022
3023 #: src/customtrackview.cpp:4498
3024 #: rc.cpp:1053
3025 #: rc.cpp:2523
3026 msgid "Insert track"
3027 msgstr "Vstavi sled"
3028
3029 #: rc.cpp:1656
3030 #: rc.cpp:3126
3031 msgid "Install extra video mimetypes"
3032 msgstr "Namesti dodatne vrste mime za video"
3033
3034 #: rc.cpp:650
3035 #: rc.cpp:2120
3036 msgid "Installed modules"
3037 msgstr "Nameščeni moduli"
3038
3039 #: rc.cpp:26
3040 msgid "Intensity"
3041 msgstr "Intenzivnost"
3042
3043 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
3044 #: src/projectsettings.cpp:158
3045 #: rc.cpp:1431
3046 #: rc.cpp:1949
3047 #: rc.cpp:2901
3048 #: rc.cpp:3419
3049 msgid "Interlaced"
3050 msgstr "Prepleteno"
3051
3052 #: rc.cpp:1861
3053 #: rc.cpp:3331
3054 msgid "Intro movie"
3055 msgstr "Uvodni filmček"
3056
3057 #: src/customtrackview.cpp:4373
3058 #: src/customtrackview.cpp:4379
3059 #: src/customtrackview.cpp:4404
3060 #: src/customtrackview.cpp:4409
3061 msgid "Invalid action"
3062 msgstr "Neveljaven ukaz"
3063
3064 #: src/projectlist.cpp:705
3065 #: src/customtrackview.cpp:3135
3066 msgid "Invalid clip"
3067 msgstr "Neveljaven posnetek"
3068
3069 #: src/trackview.cpp:204
3070 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3071 msgstr "Neveljaven izdelovalec posnetkov %1\n"
3072
3073 #: src/trackview.cpp:511
3074 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3075 msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n"
3076
3077 #: src/customtrackview.cpp:1800
3078 #: src/customtrackview.cpp:4271
3079 msgid "Invalid transition"
3080 msgstr "Neveljaven prehod"
3081
3082 #: rc.cpp:44
3083 #: rc.cpp:235
3084 #: rc.cpp:331
3085 msgid "Invert"
3086 msgstr "Preobrni"
3087
3088 #: rc.cpp:237
3089 msgid "Invert colors"
3090 msgstr "Preobrni barve"
3091
3092 #: src/titlewidget.cpp:168
3093 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3094 msgstr "Preobrni os X in spremeni točko 0"
3095
3096 #: src/titlewidget.cpp:169
3097 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3098 msgstr "Preobrni os Y in spremeni točko 0"
3099
3100 #: rc.cpp:1530
3101 #: rc.cpp:3000
3102 msgid "Item Properties"
3103 msgstr "Lastnosti elementa"
3104
3105 #: rc.cpp:1305
3106 #: rc.cpp:2775
3107 msgid "Jack"
3108 msgstr "Priključek"
3109
3110 #: src/main.cpp:44
3111 msgid "Jason Wood"
3112 msgstr "Jason Wood"
3113
3114 #: src/main.cpp:38
3115 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3116 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3117
3118 #: src/main.cpp:40
3119 msgid "Jean-Michel Poure"
3120 msgstr "Jean-Michel Poure"
3121
3122 #: rc.cpp:620
3123 #: rc.cpp:2090
3124 msgid "Job Queue"
3125 msgstr "Vrsta poslov"
3126
3127 #: rc.cpp:852
3128 #: rc.cpp:2322
3129 msgid "Job status"
3130 msgstr "Stanje opravila"
3131
3132 #: rc.cpp:1170
3133 #: rc.cpp:2640
3134 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3135 msgstr "Montažna konzola je kot naprava onemogočena."
3136
3137 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3138 msgid "JogShuttle"
3139 msgstr "Montažna konzola"
3140
3141 #: src/main.cpp:34
3142 msgid "Kdenlive"
3143 msgstr "Kdenlive"
3144
3145 #: src/kdenlivedoc.cpp:889
3146 #: src/kdenlivedoc.cpp:892
3147 #: src/kdenlivedoc.cpp:900
3148 msgid "Keep as placeholder"
3149 msgstr "Ohrani kot ogrado"
3150
3151 #: rc.cpp:1626
3152 #: rc.cpp:3096
3153 msgid "Keep aspect ratio"
3154 msgstr "Ohrani razmerje stranic"
3155
3156 #: rc.cpp:207
3157 msgid "Kernel size"
3158 msgstr "Velikost jedra"
3159
3160 #: rc.cpp:277
3161 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3162 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
3163
3164 #: rc.cpp:241
3165 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3166 msgstr "Zvočni učinek odstranitve porezave LADSPA"
3167
3168 #: rc.cpp:245
3169 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3170 msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA"
3171
3172 #: rc.cpp:255
3173 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3174 msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA"
3175
3176 #: rc.cpp:265
3177 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3178 msgstr "Zvočni učinek faznika LADSPA"
3179
3180 #: rc.cpp:283
3181 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3182 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
3183
3184 #: rc.cpp:289
3185 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3186 msgstr "Zvočni učinek spremembe bitne hitrosti LADSPA"
3187
3188 #: rc.cpp:295
3189 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3190 msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA"
3191
3192 #: rc.cpp:303
3193 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3194 msgstr "Zvočni učinek sobnega odmeva LADSPA"
3195
3196 #: src/geometryval.cpp:100
3197 #: rc.cpp:68
3198 msgid "Left"
3199 msgstr "Levo"
3200
3201 #: rc.cpp:163
3202 msgid "Lens Correction"
3203 msgstr "Poprave objektiva"
3204
3205 #: src/titlewidget.cpp:139
3206 msgctxt "Font style"
3207 msgid "Light"
3208 msgstr "Svetloba"
3209
3210 #: rc.cpp:259
3211 msgid "Limit (dB)"
3212 msgstr "Meja (dB)"
3213
3214 #: rc.cpp:253
3215 msgid "Limiter"
3216 msgstr "Omejevalnik"
3217
3218 #: src/unicodedialog.cpp:128
3219 msgid ""
3220 "Line Feed (newline character, \\\\n"
3221 ")"
3222 msgstr ""
3223 "Pomik v novo vrsto (znak za novo vrstico, \\\\n"
3224 ")"
3225
3226 #: rc.cpp:247
3227 msgid "Lo gain"
3228 msgstr "Nizka ojačitev"
3229
3230 #: src/dvdwizard.cpp:106
3231 msgid "Load"
3232 msgstr "Naloži"
3233
3234 #: src/titlewidget.cpp:406
3235 msgid "Load Image"
3236 msgstr "Naloži sliko"
3237
3238 #: src/titlewidget.cpp:1407
3239 msgid "Load Title"
3240 msgstr "Naloži napis"
3241
3242 #: src/projectlist.cpp:891
3243 msgid "Loading clips (%1)"
3244 msgstr "Nalaganje posnetkov (%1)"
3245
3246 #: src/kdenlivedoc.cpp:145
3247 msgid "Loading project clips"
3248 msgstr "Nalaganje posnetkov projekta"
3249
3250 #: src/locktrackcommand.cpp:31
3251 #: src/headertrack.cpp:47
3252 msgid "Lock track"
3253 msgstr "Zakleni sled"
3254
3255 #: src/kdenlivedoc.cpp:894
3256 #: src/kdenlivedoc.cpp:902
3257 msgid "Looking for %1"
3258 msgstr "Iskanje %1 ..."
3259
3260 #: rc.cpp:1356
3261 #: rc.cpp:1743
3262 #: rc.cpp:2826
3263 #: rc.cpp:3213
3264 msgid "Loop"
3265 msgstr "Zankaj"
3266
3267 #: src/mainwindow.cpp:873
3268 msgid "Loop Zone"
3269 msgstr "Obseg zankanja"
3270
3271 #: src/renderwidget.cpp:1100
3272 msgid "Lossless / HQ"
3273 msgstr "Brez izgub / visoka kakovost"
3274
3275 #: src/documentchecker.cpp:69
3276 msgid "Luma file"
3277 msgstr "Datoteka luma"
3278
3279 #: rc.cpp:687
3280 #: rc.cpp:2157
3281 msgid "M"
3282 msgstr "M"
3283
3284 #: src/main.cpp:39
3285 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3286 msgstr "Razvijalec povezave z MLT, prehodov, učinkov, časovnice"
3287
3288 #: rc.cpp:1008
3289 #: rc.cpp:2478
3290 msgid "MLT environment"
3291 msgstr "Okolje MLT"
3292
3293 #: src/main.cpp:38
3294 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3295 msgstr "Glavni razvijalec, prenos iz MLT in KDE 4"
3296
3297 #: rc.cpp:1011
3298 #: rc.cpp:2481
3299 msgid "MLT profiles folder"
3300 msgstr "Mapa s profili MLT"
3301
3302 #: src/wizard.cpp:211
3303 msgid "MLT version is correct"
3304 msgstr "Različica MLT ustreza"
3305
3306 #: src/wizard.cpp:201
3307 msgid "MLT version: %1"
3308 msgstr "Različica MLT: %1"
3309
3310 #: src/wizard.cpp:541
3311 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
3312 msgstr "Modula SDL v MLT ni mogoče najti. Preverite svojo namestitev MLT. Dokler te težave ne odpravite, Kdenlive ne bo deloval."
3313
3314 #: rc.cpp:503
3315 msgid "Make clip play faster or slower"
3316 msgstr "Posnetek naj se predvaja hitreje ali počasneje"
3317
3318 #: rc.cpp:56
3319 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3320 msgstr "Naredite sliko sivinsko z izjemo izbrane barve"
3321
3322 #: rc.cpp:513
3323 msgid "Make monochrome clip"
3324 msgstr "Naredi posnetek monokromatski"
3325
3326 #: rc.cpp:48
3327 msgid "Make selected color transparent"
3328 msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno"
3329
3330 #: rc.cpp:527
3331 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3332 msgstr "Naredite valove na svojem posnetku, s ključnimi sličicami"
3333
3334 #: src/mainwindow.cpp:833
3335 msgid "Manage Project Profiles"
3336 msgstr "Upravljaj s profili projektov"
3337
3338 #: src/main.cpp:39
3339 msgid "Marco Gittler"
3340 msgstr "Marco Gittler"
3341
3342 #: src/definitions.h:144
3343 #: src/clipproperties.cpp:296
3344 #: src/mainwindow.cpp:2009
3345 #: src/docclipbase.cpp:349
3346 #: rc.cpp:1443
3347 #: rc.cpp:2913
3348 msgid "Marker"
3349 msgstr "Označba"
3350
3351 #: rc.cpp:1770
3352 #: rc.cpp:3240
3353 #: rc.cpp:3497
3354 msgid "Markers"
3355 msgstr "Označbe"
3356
3357 #: src/renderwidget.cpp:1099
3358 msgid "Media players"
3359 msgstr "Medijski predvajalniki"
3360
3361 #: src/wizard.cpp:147
3362 msgid "Melt"
3363 msgstr "Melt"
3364
3365 #: rc.cpp:1014
3366 #: rc.cpp:2484
3367 msgid "Melt path"
3368 msgstr "Pot za melt"
3369
3370 #: src/dvdwizard.cpp:329
3371 msgid "Menu job timed out"
3372 msgstr "Opravilo menija je prekoračilo čas"
3373
3374 #: rc.cpp:1788
3375 #: rc.cpp:3258
3376 msgid "Metadata"
3377 msgstr "Metapodatki"
3378
3379 #: rc.cpp:249
3380 msgid "Mid gain"
3381 msgstr "Sredinska ojačitev"
3382
3383 #: src/unicodedialog.cpp:164
3384 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3385 msgstr "Znak za minus. Za številke: &#x2212;42"
3386
3387 #: rc.cpp:325
3388 msgid "Mirror"
3389 msgstr "Zrcali"
3390
3391 #: rc.cpp:329
3392 msgid "Mirroring direction"
3393 msgstr "Smer zrcaljenja"
3394
3395 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3396 msgid "Misc"
3397 msgstr "Razno"
3398
3399 #: src/monitor.cpp:96
3400 #: src/geometryval.cpp:78
3401 msgid "Misc..."
3402 msgstr "Razno ..."
3403
3404 #: src/kdenlivedoc.cpp:662
3405 #: src/kdenlivedoc.cpp:678
3406 #: src/kdenlivedoc.cpp:693
3407 msgid "Missing Profile"
3408 msgstr "Manjkajoči profil"
3409
3410 #: rc.cpp:894
3411 #: rc.cpp:2364
3412 msgid "Missing clips"
3413 msgstr "Manjkajoči posnetki"
3414
3415 #: rc.cpp:42
3416 msgid "Mix"
3417 msgstr "Zmešaj"
3418
3419 #: src/wizard.cpp:339
3420 msgid "Mkisofs"
3421 msgstr "Mkisofs"
3422
3423 #: src/renderwidget.cpp:1101
3424 msgid "Mobile devices"
3425 msgstr "Mobilne naprave"
3426
3427 #: rc.cpp:213
3428 msgid "Mode"
3429 msgstr "Način"
3430
3431 #: rc.cpp:3518
3432 msgid "Monitor"
3433 msgstr "Monitor"
3434
3435 #: rc.cpp:1161
3436 #: rc.cpp:2631
3437 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3438 msgstr "Nastavitve pohitritve predogleda na monitorju"
3439
3440 #: rc.cpp:1158
3441 #: rc.cpp:2628
3442 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3443 msgstr "Barva ozadja monitorja (zahteva ponoven zagon)"
3444
3445 #: src/monitor.cpp:213
3446 msgid "Monitor overlay infos"
3447 msgstr "Podatki v sliki monitorja"
3448
3449 #: rc.cpp:28
3450 msgid "Mono to stereo"
3451 msgstr "Mono v stereo"
3452
3453 #: src/moveclipcommand.cpp:33
3454 #: src/customtrackview.cpp:2519
3455 msgid "Move clip"
3456 msgstr "Premakni posnetek"
3457
3458 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3459 msgid "Move effect"
3460 msgstr "Premakni učinek"
3461
3462 #: src/effectstackview.cpp:56
3463 msgid "Move effect down"
3464 msgstr "Premakni učinek navzdol"
3465
3466 #: src/effectstackview.cpp:54
3467 msgid "Move effect up"
3468 msgstr "Premakni učinek navzgor"
3469
3470 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3471 msgid "Move group"
3472 msgstr "Premakni skupino"
3473
3474 #: src/editguidecommand.cpp:36
3475 msgid "Move guide"
3476 msgstr "Premakni vodilo"
3477
3478 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3479 msgid "Move transition"
3480 msgstr "Premakni prehod"
3481
3482 #: rc.cpp:756
3483 #: rc.cpp:2226
3484 msgid "Movie file"
3485 msgstr "Datoteka filma"
3486
3487 #: rc.cpp:333
3488 msgid "Mute"
3489 msgstr "Nemo"
3490
3491 #: rc.cpp:335
3492 msgid "Mute clip"
3493 msgstr "Nemi posnetek"
3494
3495 #: src/headertrack.cpp:45
3496 msgid "Mute track"
3497 msgstr "Onemi sled"
3498
3499 #: src/projectitem.cpp:191
3500 #: src/documentchecker.cpp:86
3501 msgid "Mute video clip"
3502 msgstr "Posnetek naredi nem"
3503
3504 #: rc.cpp:693
3505 #: rc.cpp:912
3506 #: rc.cpp:1779
3507 #: rc.cpp:2163
3508 #: rc.cpp:2382
3509 #: rc.cpp:3249
3510 msgid "N"
3511 msgstr "N"
3512
3513 #: src/main.cpp:47
3514 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3515 msgstr "Imena prevajalcev"
3516
3517 #: rc.cpp:557
3518 #: rc.cpp:2027
3519 msgid "NTSC"
3520 msgstr "NTSC"
3521
3522 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3523 msgid "NTSC 16:9"
3524 msgstr "NTSC 16:9"
3525
3526 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3527 msgid "NTSC 4:3"
3528 msgstr "NTSC 4:3"
3529
3530 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:536
3531 #: rc.cpp:1341
3532 #: rc.cpp:1662
3533 #: rc.cpp:1831
3534 #: rc.cpp:2811
3535 #: rc.cpp:3132
3536 #: rc.cpp:3301
3537 msgid "Name"
3538 msgstr "Ime"
3539
3540 #: src/effectstackview.cpp:101
3541 msgid "Name for saved effect: "
3542 msgstr "Ime za shranjen učinek: "
3543
3544 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3545 msgid "Nano X"
3546 msgstr "Nano X"
3547
3548 #: rc.cpp:134
3549 msgid "Neutral Color"
3550 msgstr "Nevtralna barva"
3551
3552 #: src/trackview.cpp:858
3553 msgid "New Track Name"
3554 msgstr "Ime nove sledi"
3555
3556 #: src/customtrackview.cpp:3105
3557 msgid "New speed (percents)"
3558 msgstr "Nova hitrost (odstotki)"
3559
3560 #: src/unicodedialog.cpp:47
3561 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3562 msgstr "Naslednji znak Unicode (puščica navzdol)"
3563
3564 #: src/titlewidget.cpp:157
3565 msgid "No alignment"
3566 msgstr "Brez poravnave"
3567
3568 #: src/dvdwizard.cpp:100
3569 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3570 msgstr "Programa za peko (K3b, Brasero) ni mogoče najti"
3571
3572 #: src/customtrackview.cpp:3236
3573 #: src/customtrackview.cpp:4226
3574 msgid "No clip copied"
3575 msgstr "Noben posnetek ni kopiran"
3576
3577 #: src/projectsettings.cpp:89
3578 msgid "No clip to delete"
3579 msgstr "Ni posnetkov, ki bi jih lahko izbrisali"
3580
3581 #: src/customtrackview.cpp:4767
3582 msgid "No empty space to put clip audio"
3583 msgstr "Ni prostora za postavitev zvočnega posnetka"
3584
3585 #: src/customtrackview.cpp:3901
3586 #: src/customtrackview.cpp:3947
3587 #: src/customtrackview.cpp:3985
3588 msgid "No guide at cursor time"
3589 msgstr "Na položaju kazalke ni vodil"
3590
3591 #: rc.cpp:1371
3592 #: rc.cpp:1758
3593 #: rc.cpp:2841
3594 #: rc.cpp:3228
3595 msgid "No image found"
3596 msgstr "Slike ne obstajajo"
3597
3598 #: src/mainwindow.cpp:2042
3599 #: src/mainwindow.cpp:2097
3600 msgid "No marker found at cursor time"
3601 msgstr "Na položaju kazalke ni označb"
3602
3603 #: src/unicodedialog.cpp:132
3604 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3605 msgstr "Nedeljivi presledek. &amp;nbsp; v HTML. Glejte U+2009 in U+0020."
3606
3607 #: src/initeffects.cpp:69
3608 #: src/initeffects.cpp:648
3609 msgid "None"
3610 msgstr "Brez"
3611
3612 #: src/titlewidget.cpp:140
3613 msgctxt "Font style"
3614 msgid "Normal"
3615 msgstr "Navadno"
3616
3617 #: rc.cpp:339
3618 msgid "Normalise"
3619 msgstr "Normaliziraj"
3620
3621 #: rc.cpp:1116
3622 #: rc.cpp:2586
3623 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3624 msgstr "Normaliziraj zvok za preposlušanje"
3625
3626 #: rc.cpp:341
3627 msgid "Normalise audio volume"
3628 msgstr "Normaliziraj jakost zvoka"
3629
3630 #: src/recmonitor.cpp:594
3631 #: rc.cpp:672
3632 #: rc.cpp:2142
3633 msgid "Not connected"
3634 msgstr "Ni povezano"
3635
3636 #: src/mainwindow.cpp:2464
3637 msgid "Not found: %1"
3638 msgstr "Ni mogoče najti: %1"
3639
3640 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3641 msgid "OSS"
3642 msgstr "OSS"
3643
3644 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3645 msgid "OSS with DMA access"
3646 msgstr "OSS z dostopom DMA"
3647
3648 #: rc.cpp:10
3649 #: rc.cpp:345
3650 msgid "Obscure"
3651 msgstr "Zakrij"
3652
3653 #: rc.cpp:1326
3654 #: rc.cpp:2796
3655 msgid "Offset"
3656 msgstr "Zamik"
3657
3658 #: rc.cpp:705
3659 #: rc.cpp:2175
3660 msgid "Opacity"
3661 msgstr "Prekrivnost"
3662
3663 #: src/titlewidget.cpp:225
3664 msgid "Open Document"
3665 msgstr "Odpri dokument"
3666
3667 #: rc.cpp:614
3668 #: rc.cpp:2084
3669 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3670 msgstr "Odpri čarovnika za DVD po upodabljanju"
3671
3672 #: src/unicodedialog.cpp:166
3673 msgid "Open box; stands for a space."
3674 msgstr "Odprto polje; nadomešča presledek."
3675
3676 #: rc.cpp:590
3677 #: rc.cpp:2060
3678 msgid "Open browser window after export"
3679 msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika"
3680
3681 #: rc.cpp:1374
3682 #: rc.cpp:2844
3683 msgid "Open last project on startup"
3684 msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt"
3685
3686 #: rc.cpp:1380
3687 #: rc.cpp:2850
3688 msgid "Open projects in new tabs"
3689 msgstr "Odpri projekte v novih zavihkih"
3690
3691 #: src/main.cpp:44
3692 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3693 msgstr "Avtor izvorne različice za KDE 3 (nič več aktiven)"
3694
3695 #: src/geometryval.cpp:91
3696 msgid "Original size"
3697 msgstr "Izvorna velikost"
3698
3699 #: src/titlewidget.cpp:175
3700 msgid "Original size (1:1)"
3701 msgstr "Izvorna velikost (1:1)"
3702
3703 #: rc.cpp:92
3704 msgid "Out"
3705 msgstr "Izhod"
3706
3707 #: src/monitor.cpp:542
3708 msgid "Out Point"
3709 msgstr "Izhodna točka"
3710
3711 #: rc.cpp:545
3712 #: rc.cpp:2015
3713 msgid "Output file"
3714 msgstr "Izhodna datoteka"
3715
3716 #: src/renderwidget.cpp:645
3717 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3718 msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Jo želite prepisati?"
3719
3720 #: rc.cpp:690
3721 #: rc.cpp:2160
3722 msgid "P"
3723 msgstr "P"
3724
3725 #: rc.cpp:554
3726 #: rc.cpp:2024
3727 msgid "PAL"
3728 msgstr "PAL"
3729
3730 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3731 msgid "PAL 16:9"
3732 msgstr "PAL 16:9"
3733
3734 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3735 msgid "PAL 4:3"
3736 msgstr "PAL 4:3"
3737
3738 #: rc.cpp:351
3739 #: rc.cpp:381
3740 msgid "Pan and Zoom"
3741 msgstr "Zasuk in primik"
3742
3743 #: rc.cpp:891
3744 #: rc.cpp:2361
3745 msgid "Param"
3746 msgstr "Param"
3747
3748 #: src/complexparameter.cpp:42
3749 msgid "Parameter info"
3750 msgstr "Podatki o parametru"
3751
3752 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:536
3753 #: rc.cpp:1143
3754 #: rc.cpp:2613
3755 msgid "Parameters"
3756 msgstr "Parametri"
3757
3758 #: src/mainwindow.cpp:1067
3759 msgid "Paste Effects"
3760 msgstr "Prilepi učinke"
3761
3762 #: rc.cpp:900
3763 #: rc.cpp:1677
3764 #: rc.cpp:2370
3765 #: rc.cpp:3147
3766 msgid "Path"
3767 msgstr "Pot"
3768
3769 #: rc.cpp:215
3770 msgid "Phase Increment"
3771 msgstr "Fazni korak"
3772
3773 #: rc.cpp:263
3774 msgid "Phaser"
3775 msgstr "Faznik"
3776
3777 #: rc.cpp:281
3778 msgid "Pitch Scaler"
3779 msgstr "Nastavitev višine tona"
3780
3781 #: rc.cpp:275
3782 msgid "Pitch Shift"
3783 msgstr "Zamikj višine tona"
3784
3785 #: src/wizard.cpp:294
3786 msgid "Pixbuf module"
3787 msgstr "Modul pixbuf"
3788
3789 #: rc.cpp:789
3790 #: rc.cpp:1710
3791 #: rc.cpp:2259
3792 #: rc.cpp:3180
3793 msgid "Pixel aspect ratio"
3794 msgstr "Razmerje stranic"
3795
3796 #: src/wizard.cpp:476
3797 #: rc.cpp:1937
3798 #: rc.cpp:3407
3799 msgid "Pixel aspect ratio:"
3800 msgstr "Razmerje stranic:"
3801
3802 #: rc.cpp:157
3803 msgid "Plasma"
3804 msgstr "Plazma"
3805
3806 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
3807 #: src/monitor.cpp:81
3808 #: src/mainwindow.cpp:860
3809 #: src/recmonitor.cpp:70
3810 msgid "Play"
3811 msgstr "Predvajaj"
3812
3813 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3814 msgid "Play / Pause"
3815 msgstr "Predvajaj / Prekini"
3816
3817 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3818 msgid "Play All"
3819 msgstr "Predvajaj vse"
3820
3821 #: src/mainwindow.cpp:868
3822 msgid "Play Zone"
3823 msgstr "Predvajaj območje"
3824
3825 #: rc.cpp:593
3826 #: rc.cpp:2063
3827 msgid "Play after render"
3828 msgstr "Predvajaj po upodobitvi"
3829
3830 #: src/monitor.cpp:80
3831 msgid "Play..."
3832 msgstr "Predvajaj ..."
3833
3834 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3835 msgid "Playback"
3836 msgstr "Predvajanje"
3837
3838 #: src/projectitem.cpp:213
3839 #: src/documentchecker.cpp:92
3840 msgid "Playlist clip"
3841 msgstr "Posnetek na seznam predvajanja"
3842
3843 #: src/main.cpp:46
3844 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3845 msgstr "O hroščih poročajte na naslovu <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>."
3846
3847 #: src/main.cpp:46
3848 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3849 msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://kdenlive.org/mantis"
3850
3851 #: src/projectlist.cpp:211
3852 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3853 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje zvočnih datotek v pogovornem oknu Nastavitve"
3854
3855 #: src/projectlist.cpp:207
3856 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3857 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje slik v pogovornem oknu Nastavitve"
3858
3859 #: rc.cpp:1464
3860 #: rc.cpp:2934
3861 msgid "Please set your default video profile"
3862 msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video"
3863
3864 #: src/wizard.cpp:208
3865 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3866 msgstr "Prosimo, nadgradite na najnovejšo različico MLT"
3867
3868 #: src/recmonitor.cpp:213
3869 msgid ""
3870 "Plug your camcorder and\n"
3871 "press connect button\n"
3872 "to initialize connection\n"
3873 "Files will be saved in:\n"
3874 "%1"
3875 msgstr ""
3876 "Priklopite svojo kamero\n"
3877 "in pritisnite gumb Poveži,\n"
3878 "povezava se bo vzpostavila.\n"
3879 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
3880 "%1"
3881
3882 #: rc.cpp:1308
3883 #: rc.cpp:2778
3884 msgid "Ports:"
3885 msgstr "Vrata:"
3886
3887 #: rc.cpp:702
3888 #: rc.cpp:1907
3889 #: rc.cpp:2172
3890 #: rc.cpp:3377
3891 msgid "Pos"
3892 msgstr "Pol"
3893
3894 #: src/keyframeedit.cpp:38
3895 #: rc.cpp:885
3896 #: rc.cpp:1071
3897 #: rc.cpp:1461
3898 #: rc.cpp:1849
3899 #: rc.cpp:2355
3900 #: rc.cpp:2541
3901 #: rc.cpp:2931
3902 #: rc.cpp:3319
3903 msgid "Position"
3904 msgstr "Položaj"
3905
3906 #: rc.cpp:1566
3907 #: rc.cpp:3036
3908 msgid "Preserve aspect ratio"
3909 msgstr "Obvaruj razmerje stranic"
3910
3911 #: src/recmonitor.cpp:244
3912 msgid ""
3913 "Press play or record button\n"
3914 "to start video capture\n"
3915 "Files will be saved in:\n"
3916 "%1"
3917 msgstr ""
3918 "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n"
3919 "Snemaj in zajem videa se bo začel.\n"
3920 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
3921 "%1"
3922
3923 #: src/recmonitor.cpp:187
3924 #: src/recmonitor.cpp:595
3925 msgid ""
3926 "Press record button\n"
3927 "to start screen capture\n"
3928 "Files will be saved in:\n"
3929 "%1"
3930 msgstr ""
3931 "Pritisnite gumb Snemaj,\n"
3932 "ko želite začeti snemati zaslon.\n"
3933 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
3934 "%1"
3935
3936 #: rc.cpp:954
3937 #: rc.cpp:2424
3938 msgid "Preview"
3939 msgstr "Predogled"
3940
3941 #: src/unicodedialog.cpp:46
3942 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3943 msgstr "Prejšnji znak Unicode (puščica navzgor)"
3944
3945 #: src/customtrackview.cpp:1346
3946 #: src/customtrackview.cpp:1357
3947 #: src/customtrackview.cpp:1372
3948 msgid "Problem adding effect to clip"
3949 msgstr "Težava pri dodajanju učinka posnetku"
3950
3951 #: src/customtrackview.cpp:1339
3952 #: src/customtrackview.cpp:1393
3953 #: src/customtrackview.cpp:1542
3954 msgid "Problem deleting effect"
3955 msgstr "Težava pri brisanju učinka"
3956
3957 #: src/customtrackview.cpp:1544
3958 #: src/customtrackview.cpp:3654
3959 #: src/customtrackview.cpp:3672
3960 #: src/customtrackview.cpp:3694
3961 #: src/customtrackview.cpp:3712
3962 msgid "Problem editing effect"
3963 msgstr "Težava pri urejanju učinka"
3964
3965 #: rc.cpp:768
3966 #: rc.cpp:864
3967 #: rc.cpp:1404
3968 #: rc.cpp:1922
3969 #: rc.cpp:2238
3970 #: rc.cpp:2334
3971 #: rc.cpp:2874
3972 #: rc.cpp:3392
3973 msgid "Profile"
3974 msgstr "Profil"
3975
3976 #: src/renderwidget.cpp:364
3977 #: src/renderwidget.cpp:471
3978 msgid "Profile already exists"
3979 msgstr "Profil že obstaja"
3980
3981 #: rc.cpp:1137
3982 #: rc.cpp:2607
3983 msgid "Profile name"
3984 msgstr "Ime profila"
3985
3986 #: rc.cpp:765
3987 #: rc.cpp:2235
3988 msgid "Profiles"
3989 msgstr "Profili"
3990
3991 #: src/renderwidget.cpp:159
3992 msgid "Progress"
3993 msgstr "Napredek"
3994
3995 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:492
3996 #: src/projectsettings.cpp:159
3997 #: rc.cpp:801
3998 #: rc.cpp:2271
3999 msgid "Progressive"
4000 msgstr "Progresivno"
4001
4002 #: rc.cpp:3479
4003 msgid "Project"
4004 msgstr "Projekt"
4005
4006 #: rc.cpp:1967
4007 #: rc.cpp:3437
4008 msgid "Project Files"
4009 msgstr "Projektne datoteke"
4010
4011 #: src/mainwindow.cpp:192
4012 msgid "Project Monitor"
4013 msgstr "Monitor projekta"
4014
4015 #: src/mainwindow.cpp:847
4016 #: rc.cpp:1910
4017 #: rc.cpp:3380
4018 msgid "Project Settings"
4019 msgstr "Nastavitve projekta"
4020
4021 #: src/mainwindow.cpp:149
4022 msgid "Project Tree"
4023 msgstr "Drevo projekta"
4024
4025 #: rc.cpp:1020
4026 #: rc.cpp:1916
4027 #: rc.cpp:2490
4028 #: rc.cpp:3386
4029 msgid "Project folder"
4030 msgstr "Mapa projekta"
4031
4032 #: src/kdenlivedoc.cpp:678
4033 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4034 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zamenjan bo z obstoječim: %1"
4035
4036 #: src/kdenlivedoc.cpp:693
4037 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4038 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zdaj bo dodan vašemu sistemu."
4039
4040 #: src/kdenlivedoc.cpp:662
4041 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4042 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, uporabljen bo privzeti profil."
4043
4044 #: rc.cpp:771
4045 #: rc.cpp:2241
4046 msgid "Properties"
4047 msgstr "Lastnosti"
4048
4049 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
4050 msgid "PulseAudio"
4051 msgstr "PulseAudio"
4052
4053 #: src/unicodedialog.cpp:154
4054 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/unicodedialog.cpp:148
4058 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/wizard.cpp:289
4062 msgid "QImage module"
4063 msgstr "Modul QImage"
4064
4065 #: src/unicodedialog.cpp:168
4066 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4067 msgstr "Četrtinka. Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cetrtinka\">Wikipedia:Četrtinka</a>"
4068
4069 #: rc.cpp:921
4070 #: rc.cpp:2391
4071 msgid "R"
4072 msgstr "R"
4073
4074 #: rc.cpp:317
4075 msgid "RPM"
4076 msgstr "RPM"
4077
4078 #: rc.cpp:291
4079 msgid "Rate"
4080 msgstr "Bitna hitrost"
4081
4082 #: rc.cpp:267
4083 msgid "Rate (Hz)"
4084 msgstr "Frekvenca (Hz)"
4085
4086 #: rc.cpp:287
4087 msgid "Rate Scaler"
4088 msgstr "Nastavitev bitne hitrosti"
4089
4090 #: src/projectlistview.cpp:46
4091 msgid "Rating"
4092 msgstr "Ocena"
4093
4094 #: src/main.cpp:41
4095 msgid "Ray Lehtiniemi"
4096 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4097
4098 #: src/razorclipcommand.cpp:32
4099 msgid "Razor clip"
4100 msgstr "Prireži posnetek"
4101
4102 #: src/mainwindow.cpp:699
4103 msgid "Razor tool"
4104 msgstr "Britvica"
4105
4106 #: src/mainwindow.cpp:2452
4107 msgid "Reached end of project"
4108 msgstr "Dosežen konec projekta"
4109
4110 #: src/monitor.cpp:218
4111 msgid "Real time (drop frames)"
4112 msgstr "Dejanski čas (opuščene sličice)"
4113
4114 #: src/recmonitor.cpp:79
4115 msgid "Record"
4116 msgstr "Snemaj"
4117
4118 #: src/mainwindow.cpp:199
4119 msgid "Record Monitor"
4120 msgstr "Snemalni monitor"
4121
4122 #: src/wizard.cpp:320
4123 msgid "Recordmydesktop"
4124 msgstr "Recordmydesktop"
4125
4126 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
4127 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4128 msgstr "Recordmydesktop najden tukaj: %1"
4129
4130 #: src/recmonitor.cpp:184
4131 msgid ""
4132 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4133 " please install it for screen grabs"
4134 msgstr ""
4135 "Orodja Recordmydesktop ni mogoče najti,\n"
4136 " namestite ga za potrebe zajemanja zaslona"
4137
4138 #: src/mainwindow.cpp:1445
4139 msgid "Recover"
4140 msgstr "Obnovi"
4141
4142 #: rc.cpp:355
4143 msgid "Rectangle"
4144 msgstr "Pravokotnik"
4145
4146 #: rc.cpp:349
4147 msgid "Region"
4148 msgstr "Območje"
4149
4150 #: rc.cpp:1317
4151 #: rc.cpp:2787
4152 msgid "Region capture"
4153 msgstr "Zajem območja"
4154
4155 #: rc.cpp:261
4156 msgid "Release time (s)"
4157 msgstr "Odstopni čas (s)"
4158
4159 #: src/mainwindow.cpp:1163
4160 msgid "Reload Clip"
4161 msgstr "Ponovno naloži posnetek"
4162
4163 #: src/renderwidget.cpp:1446
4164 msgid "Remove Job"
4165 msgstr "Odstrani posel"
4166
4167 #: src/mainwindow.cpp:1035
4168 #: src/customtrackview.cpp:2186
4169 msgid "Remove Space"
4170 msgstr "Odstrani prostor"
4171
4172 #: rc.cpp:762
4173 #: rc.cpp:2232
4174 msgid "Remove chapter"
4175 msgstr "Odstrani poglavje"
4176
4177 #: src/documentchecker.cpp:350
4178 msgid "Remove clips"
4179 msgstr "Odstrani posnetke"
4180
4181 #: rc.cpp:1885
4182 #: rc.cpp:3355
4183 msgid "Remove file"
4184 msgstr "Odstrani datoteko"
4185
4186 #: rc.cpp:909
4187 #: rc.cpp:2379
4188 msgid "Remove selected clips"
4189 msgstr "Izbranih izbrane posnetke"
4190
4191 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4192 msgid "Remove space"
4193 msgstr "Odstrani prostor"
4194
4195 #: src/trackview.cpp:351
4196 msgid "Removed invalid transition: %1"
4197 msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1"
4198
4199 #: src/headertrack.cpp:88
4200 msgid "Rename Track"
4201 msgstr "Preimenuj sled"
4202
4203 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4204 msgid "Rename folder"
4205 msgstr "Preimenuj mapo"
4206
4207 #: src/mainwindow.cpp:851
4208 msgid "Render"
4209 msgstr "Upodobi"
4210
4211 #: rc.cpp:539
4212 #: rc.cpp:2009
4213 msgid "Render Project"
4214 msgstr "Upodobi projekt"
4215
4216 #: src/renderwidget.cpp:91
4217 msgid "Render to File"
4218 msgstr "Upodobi v datoteko"
4219
4220 #: src/renderwidget.cpp:67
4221 msgid "Rendering"
4222 msgstr "Upodabljanje"
4223
4224 #: src/renderwidget.cpp:835
4225 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4226 msgstr "Upodabljanje <i>%1</i> poteka"
4227
4228 #: src/renderwidget.cpp:1417
4229 msgid "Rendering aborted"
4230 msgstr "Upodabljanje prekinjeno"
4231
4232 #: src/renderwidget.cpp:832
4233 #: src/renderwidget.cpp:840
4234 #: src/renderwidget.cpp:1408
4235 msgid "Rendering crashed"
4236 msgstr "Upodabljanje se je sesulo"
4237
4238 #: src/renderwidget.cpp:1397
4239 msgid "Rendering finished in %1"
4240 msgstr "Upodabljanje končano v %1"
4241
4242 #: src/dvdwizard.cpp:245
4243 msgid "Rendering job timed out"
4244 msgstr "Opravilo upodabljanja je prekoračilo čas"
4245
4246 #: src/main.cpp:40
4247 msgid "Rendering profiles customization"
4248 msgstr "Prilagajanje profilov za upodabljanje"
4249
4250 #: src/trackview.cpp:552
4251 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4252 msgstr "Zamenjan napačen izdelovalec posnetkov %1 z %2"
4253
4254 #: src/wizard.cpp:334
4255 msgid "Required for creation of DVD"
4256 msgstr "Potrebno za izdelavo DVD"
4257
4258 #: src/wizard.cpp:340
4259 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4260 msgstr "Potrebno za ustvarjanje slik ISO DVD-jev"
4261
4262 #: src/wizard.cpp:327
4263 msgid "Required for firewire capture"
4264 msgstr "Potrebno za zajemanje prek vmesnika firewire"
4265
4266 #: src/wizard.cpp:148
4267 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4268 msgstr "Potrebno za upodabljanje (sicer del paketa MLT)"
4269
4270 #: src/wizard.cpp:321
4271 msgid "Required for screen capture"
4272 msgstr "Potrebno za zajem zaslona"
4273
4274 #: src/wizard.cpp:312
4275 msgid "Required for webcam capture"
4276 msgstr "Potrebno za zajem s spletne kamere"
4277
4278 #: src/wizard.cpp:280
4279 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4280 msgstr "Potreben za delo z datotekami dv, če modul avformat ni nameščen"
4281
4282 #: src/wizard.cpp:290
4283 #: src/wizard.cpp:295
4284 msgid "Required to work with images"
4285 msgstr "Potrebno za delo s slikami"
4286
4287 #: src/wizard.cpp:165
4288 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4289 msgstr "Potreben za delo z različnimi video zapisi (hdv, mpeg, flash, ...)"
4290
4291 #: rc.cpp:584
4292 #: rc.cpp:2054
4293 msgid "Rescale"
4294 msgstr "Spremeni razmerje velikosti"
4295
4296 #: rc.cpp:882
4297 #: rc.cpp:2352
4298 msgid "Reset"
4299 msgstr "Ponastavi"
4300
4301 #: src/effectstackview.cpp:62
4302 msgid "Reset effect"
4303 msgstr "Ponastavi učinek"
4304
4305 #: rc.cpp:1611
4306 #: rc.cpp:3081
4307 msgid "Resize"
4308 msgstr "Spremeni velikost"
4309
4310 #: src/monitor.cpp:108
4311 msgid "Resize (100%)"
4312 msgstr "Spremeni velikost (100%)"
4313
4314 #: src/monitor.cpp:109
4315 msgid "Resize (50%)"
4316 msgstr "Spremeni velikost (50%)"
4317
4318 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
4319 #: src/customtrackview.cpp:2709
4320 #: src/customtrackview.cpp:2802
4321 msgid "Resize clip"
4322 msgstr "Spremeni velikost posnetka"
4323
4324 #: src/geometryval.cpp:86
4325 #: src/geometryval.cpp:297
4326 msgid "Resize..."
4327 msgstr "Spremeni velikost ..."
4328
4329 #: rc.cpp:293
4330 msgid "Reverb"
4331 msgstr "Zvočni odboj"
4332
4333 #: rc.cpp:483
4334 msgid "Reverb Time"
4335 msgstr "Čas odboja"
4336
4337 #: rc.cpp:297
4338 msgid "Reverb time"
4339 msgstr "Čas odboja"
4340
4341 #: rc.cpp:509
4342 msgid "Reverse playing"
4343 msgstr "Vzvratno predvajanje"
4344
4345 #: src/monitor.cpp:76
4346 #: src/mainwindow.cpp:896
4347 #: src/recmonitor.cpp:67
4348 msgid "Rewind"
4349 msgstr "Prevrti"
4350
4351 #: src/mainwindow.cpp:901
4352 msgid "Rewind 1 Frame"
4353 msgstr "Prevrti 1 sličico"
4354
4355 #: src/mainwindow.cpp:906
4356 msgid "Rewind 1 Second"
4357 msgstr "Prevrti 1 sekundo"
4358
4359 #: src/monitor.cpp:77
4360 msgid "Rewind 1 frame"
4361 msgstr "Prevrti 1 sličico"
4362
4363 #: src/geometryval.cpp:99
4364 #: rc.cpp:72
4365 msgid "Right"
4366 msgstr "Desno"
4367
4368 #: rc.cpp:301
4369 msgid "Room Reverb"
4370 msgstr "Sobni odboj"
4371
4372 #: rc.cpp:305
4373 msgid "Room size (m)"
4374 msgstr "Velikost sobe (m2)"
4375
4376 #: rc.cpp:361
4377 msgid "Rotate X"
4378 msgstr "Zasukaj X"
4379
4380 #: rc.cpp:363
4381 msgid "Rotate Y"
4382 msgstr "Zasukaj Y"
4383
4384 #: rc.cpp:365
4385 msgid "Rotate Z"
4386 msgstr "Zasukaj Z"
4387
4388 #: rc.cpp:357
4389 msgid "Rotate and Shear"
4390 msgstr "Zavrti in ostiži"
4391
4392 #: rc.cpp:359
4393 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4394 msgstr "Zasukajte posnetek v poljubno izmed 3 smeri"
4395
4396 #: rc.cpp:1578
4397 #: rc.cpp:3048
4398 msgid "Rotate:"
4399 msgstr "Zasukaj:"
4400
4401 #: src/mainwindow.cpp:843
4402 msgid "Run Config Wizard"
4403 msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitev"
4404
4405 #: rc.cpp:563
4406 #: rc.cpp:810
4407 #: rc.cpp:2033
4408 #: rc.cpp:2280
4409 msgid "S"
4410 msgstr "S"
4411
4412 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4413 msgid "SVGAlib"
4414 msgstr "SVGAlib"
4415
4416 #: rc.cpp:177
4417 msgid "Saturat0r"
4418 msgstr "Saturat0r"
4419
4420 #: rc.cpp:181
4421 msgid "Saturation"
4422 msgstr "Nasičenost"
4423
4424 #: src/dvdwizard.cpp:107
4425 msgid "Save"
4426 msgstr "Shrani"
4427
4428 #: src/titlewidget.cpp:230
4429 msgid "Save As"
4430 msgstr "Shrani kot"
4431
4432 #: src/dvdwizard.cpp:654
4433 msgid "Save DVD Project"
4434 msgstr "Shrani projekt DVD"
4435
4436 #: src/effectstackview.cpp:101
4437 msgid "Save Effect"
4438 msgstr "Shrani učinek"
4439
4440 #: rc.cpp:1128
4441 #: rc.cpp:2598
4442 msgid "Save Profile"
4443 msgstr "Shrani profil"
4444
4445 #: src/mainwindow.cpp:431
4446 #: src/mainwindow.cpp:1314
4447 msgid "Save changes to document?"
4448 msgstr "Želite shraniti spremembe v dokument?"
4449
4450 #: src/mainwindow.cpp:2548
4451 msgid "Save clip zone as:"
4452 msgstr "Shrani izsek posnetka kot:"
4453
4454 #: src/effectstackview.cpp:60
4455 msgid "Save effect"
4456 msgstr "Shrani učinek"
4457
4458 #: src/profilesdialog.cpp:44
4459 msgid "Save profile"
4460 msgstr "Shrani profil"
4461
4462 #: src/monitor.cpp:197
4463 msgid "Save zone"
4464 msgstr "Shrani izsek"
4465
4466 #: src/geometryval.cpp:297
4467 #: rc.cpp:40
4468 msgid "Scale"
4469 msgstr "Spremeni merilo"
4470
4471 #: rc.cpp:195
4472 msgid "Scale X"
4473 msgstr "Spremeni merilo X"
4474
4475 #: rc.cpp:197
4476 msgid "Scale Y"
4477 msgstr "Spremeni merilo Y"
4478
4479 #: rc.cpp:183
4480 msgid "Scale0tilt"
4481 msgstr "Spremeni merilo z zasukom"
4482
4483 #: rc.cpp:185
4484 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4485 msgstr "Spremeni velikost, zasuka in obreže sliko"
4486
4487 #: rc.cpp:569
4488 #: rc.cpp:2039
4489 msgid "Scanning"
4490 msgstr "Pregledovanje"
4491
4492 #: rc.cpp:1203
4493 #: rc.cpp:1272
4494 #: rc.cpp:2673
4495 #: rc.cpp:2742
4496 msgid "Screen Grab"
4497 msgstr "Zajem zaslonske slike"
4498
4499 #: rc.cpp:684
4500 #: rc.cpp:2154
4501 msgid "Screen grab"
4502 msgstr "Zajem zaslonske slike"
4503
4504 #: src/renderwidget.cpp:174
4505 msgid "Script Files"
4506 msgstr "Datoteke skriptov"
4507
4508 #: src/renderwidget.cpp:1500
4509 #: src/renderwidget.cpp:1504
4510 msgid "Script contains wrong command: %1"
4511 msgstr "Skript vsebuje napačen ukaz: %1"
4512
4513 #: src/mainwindow.cpp:2762
4514 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4515 msgstr "Datoteka skripta že obstaja. Jo želite prepisati?"
4516
4517 #: src/mainwindow.cpp:2757
4518 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4519 msgstr "Ime skripta (shranjeno v: %1)"
4520
4521 #: rc.cpp:638
4522 #: rc.cpp:2108
4523 msgid "Scripts"
4524 msgstr "Skripti"
4525
4526 #: src/kdenlivedoc.cpp:889
4527 msgid "Search automatically"
4528 msgstr "Samodejno poišči"
4529
4530 #: src/kdenlivedoc.cpp:892
4531 #: src/kdenlivedoc.cpp:900
4532 msgid "Search manually"
4533 msgstr "Poišči ročno"
4534
4535 #: rc.cpp:903
4536 #: rc.cpp:2373
4537 msgid "Search recursively"
4538 msgstr "Poišči rekurzivno"
4539
4540 #: src/dvdwizard.cpp:51
4541 msgid "Select Files For Your DVD"
4542 msgstr "Izberite datoteke za svoj DVD"
4543
4544 #: src/customtrackview.cpp:4145
4545 msgid "Select a clip before copying"
4546 msgstr "Izberite posnetek pred kopiranjem"
4547
4548 #: src/customtrackview.cpp:1461
4549 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4550 msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek"
4551
4552 #: src/regiongrabber.cpp:114
4553 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
4554 msgstr "Z miško izberite območje. Če želite zajeti zaslonsko sliko, pritisnite tipko Enter. Pritisnite Esc, ko želite končati z delom."
4555
4556 #: src/titlewidget.cpp:177
4557 msgid "Select background color"
4558 msgstr "Izberite barvo ozadja"
4559
4560 #: src/titlewidget.cpp:171
4561 msgid "Select border color"
4562 msgstr "Izberite barvo obrobe"
4563
4564 #: src/customtrackview.cpp:3093
4565 msgid "Select clip to change speed"
4566 msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite spremeniti hitrost"
4567
4568 #: src/customtrackview.cpp:1825
4569 #: src/customtrackview.cpp:3028
4570 msgid "Select clip to delete"
4571 msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati"
4572
4573 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4574 msgid "Select default audio editor"
4575 msgstr "Izberite privzeti program za montažo zvoka"
4576
4577 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4578 msgid "Select default image editor"
4579 msgstr "Izberite privzeti urejevalnik slik"
4580
4581 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4582 msgid "Select default video player"
4583 msgstr "Izberite privzeti video predvajalnik"
4584
4585 #: src/titlewidget.cpp:170
4586 msgid "Select fill color"
4587 msgstr "Izberite barvo polnila"
4588
4589 #: rc.cpp:599
4590 #: rc.cpp:2069
4591 msgid "Selected zone"
4592 msgstr "Izbrani izsek"
4593
4594 #: src/titlewidget.cpp:202
4595 msgid "Selection Tool"
4596 msgstr "Izbirnik"
4597
4598 #: src/mainwindow.cpp:693
4599 msgid "Selection tool"
4600 msgstr "Izbirnik"
4601
4602 #: rc.cpp:383
4603 msgid "Sepia"
4604 msgstr "Sepija"
4605
4606 #: src/mainwindow.cpp:887
4607 msgid "Set In Point"
4608 msgstr "Določi začetno točko"
4609
4610 #: src/mainwindow.cpp:892
4611 msgid "Set Out Point"
4612 msgstr "Določi končno točko"
4613
4614 #: src/monitor.cpp:209
4615 msgid "Set current image as thumbnail"
4616 msgstr "Določite trenutno sliko kot sličico za predogled"
4617
4618 #: src/main.cpp:53
4619 msgid "Set the path for MLT environnement"
4620 msgstr "Nastavite pot za okolje MLT"
4621
4622 #: src/monitor.cpp:73
4623 msgid "Set zone end"
4624 msgstr "Določite konec izseka"
4625
4626 #: src/monitor.cpp:72
4627 msgid "Set zone start"
4628 msgstr "Določite začetek izseka"
4629
4630 #: rc.cpp:1913
4631 #: rc.cpp:3383
4632 msgid "Settings"
4633 msgstr "Nastavitve"
4634
4635 #: rc.cpp:373
4636 msgid "Shear X"
4637 msgstr "Ostriži X"
4638
4639 #: rc.cpp:375
4640 msgid "Shear Y"
4641 msgstr "Ostriži Y"
4642
4643 #: rc.cpp:279
4644 #: rc.cpp:473
4645 msgid "Shift"
4646 msgstr "Zamakni"
4647
4648 #: rc.cpp:1476
4649 #: rc.cpp:2946
4650 msgid "Show All"
4651 msgstr "Prikaži vse"
4652
4653 #: src/mainwindow.cpp:1072
4654 msgid "Show Timeline"
4655 msgstr "Pokaži časovnico"
4656
4657 #: src/mainwindow.cpp:758
4658 #: rc.cpp:1650
4659 #: rc.cpp:3120
4660 msgid "Show audio thumbnails"
4661 msgstr "Pokaži zvočne sličice"
4662
4663 #: rc.cpp:1638
4664 #: rc.cpp:3108
4665 msgid "Show background"
4666 msgstr "Pokaži ozadje"
4667
4668 #: src/complexparameter.cpp:40
4669 msgid "Show keyframes in timeline"
4670 msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici"
4671
4672 #: src/mainwindow.cpp:764
4673 msgid "Show markers comments"
4674 msgstr "Pokaži komentarje označb"
4675
4676 #: src/mainwindow.cpp:752
4677 #: rc.cpp:1647
4678 #: rc.cpp:3117
4679 msgid "Show video thumbnails"
4680 msgstr "Pokaži predogledne sličice"
4681
4682 #: src/main.cpp:43
4683 msgid "Simon A. Eugster"
4684 msgstr "Simon A. Eugster"
4685
4686 #: rc.cpp:313
4687 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4688 msgstr "Simulira gramofon, predvajalnik vinilk - zvočni učinek LADSPA"
4689
4690 #: src/unicodedialog.cpp:144
4691 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/unicodedialog.cpp:172
4695 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4696 msgstr "Šestnajstinka. Pol krajša od osminke (U+266a). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/%C5%A0estnajstinka\">Wikipedia:Šestnajstinka</a>"
4697
4698 #: rc.cpp:777
4699 #: rc.cpp:1329
4700 #: rc.cpp:1503
4701 #: rc.cpp:1542
4702 #: rc.cpp:1870
4703 #: rc.cpp:2247
4704 #: rc.cpp:2799
4705 #: rc.cpp:2973
4706 #: rc.cpp:3012
4707 #: rc.cpp:3340
4708 msgid "Size"
4709 msgstr "Velikost"
4710
4711 #: rc.cpp:1407
4712 #: rc.cpp:1689
4713 #: rc.cpp:1925
4714 #: rc.cpp:2877
4715 #: rc.cpp:3159
4716 #: rc.cpp:3395
4717 msgid "Size:"
4718 msgstr "Velikost:"
4719
4720 #: rc.cpp:1731
4721 #: rc.cpp:3201
4722 msgid "Slideshow"
4723 msgstr "Projekcija"
4724
4725 #: src/slideshowclip.cpp:37
4726 #: rc.cpp:1338
4727 #: rc.cpp:2808
4728 msgid "Slideshow Clip"
4729 msgstr "Projekcijski posnetek"
4730
4731 #: src/projectitem.cpp:207
4732 #: src/documentchecker.cpp:98
4733 msgid "Slideshow clip"
4734 msgstr "Projekcijski posnetek"
4735
4736 #: src/trackview.cpp:72
4737 msgid "Smaller tracks"
4738 msgstr "Ožje sledi"
4739
4740 #: src/mainwindow.cpp:770
4741 msgid "Snap"
4742 msgstr "Pripni"
4743
4744 #: rc.cpp:1368
4745 #: rc.cpp:1755
4746 #: rc.cpp:2838
4747 #: rc.cpp:3225
4748 msgid "Softness"
4749 msgstr "Mehkoba"
4750
4751 #: src/documentvalidator.cpp:691
4752 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
4753 msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Želite pretvoriti velikost v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi? Priporočamo, da to storite na računalniku, na katerem ste jih ustvarili, sicer boste morali prilagajati njihovo velikost."
4754
4755 #: src/titledocument.cpp:234
4756 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
4757 msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Velikost bo pretvorjena v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi, vendar boste morda morali prilagoditi njihovo velikost."
4758
4759 #: rc.cpp:843
4760 #: rc.cpp:2313
4761 msgid "Source"
4762 msgstr "Vir"
4763
4764 #: rc.cpp:147
4765 msgid "Source Color"
4766 msgstr "Barva vira"
4767
4768 #: rc.cpp:391
4769 msgid "Sox Balance"
4770 msgstr "Ravnotežje Sox"
4771
4772 #: rc.cpp:407
4773 msgid "Sox Band"
4774 msgstr "Pas Sox"
4775
4776 #: rc.cpp:415
4777 msgid "Sox Bass"
4778 msgstr "Nizki toni Sox"
4779
4780 #: rc.cpp:423
4781 msgid "Sox Echo"
4782 msgstr "Odmev Sox"
4783
4784 #: rc.cpp:435
4785 msgid "Sox Flanger"
4786 msgstr "Flanger Sox"
4787
4788 #: rc.cpp:449
4789 msgid "Sox Gain"
4790 msgstr "Ojačitev Sox"
4791
4792 #: rc.cpp:455
4793 msgid "Sox Phaser"
4794 msgstr "Faznik Sox"
4795
4796 #: rc.cpp:469
4797 msgid "Sox Pitch Shift"
4798 msgstr "Zamik višine tona Sox"
4799
4800 #: rc.cpp:477
4801 msgid "Sox Reverb"
4802 msgstr "Zvočni odboj Sox"
4803
4804 #: rc.cpp:487
4805 msgid "Sox Stretch"
4806 msgstr "Razteg Sox"
4807
4808 #: rc.cpp:495
4809 msgid "Sox Vibro"
4810 msgstr "Vibro Sox"
4811
4812 #: rc.cpp:409
4813 msgid "Sox band audio effect"
4814 msgstr "Pasovni zvočni učinek Sox"
4815
4816 #: rc.cpp:417
4817 msgid "Sox bass audio effect"
4818 msgstr "Zvočni učinek nizkih tonov Sox"
4819
4820 #: rc.cpp:393
4821 msgid "Sox change audio balance"
4822 msgstr "Zvočni učinek spremembe zvočnega ravnotežja Sox"
4823
4824 #: rc.cpp:471
4825 msgid "Sox change pitch audio effect"
4826 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona Sox"
4827
4828 #: rc.cpp:425
4829 msgid "Sox echo audio effect"
4830 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
4831
4832 #: rc.cpp:437
4833 msgid "Sox flanger audio effect"
4834 msgstr "Zvočni učinek flangerja Sox"
4835
4836 #: rc.cpp:451
4837 msgid "Sox gain audio effect"
4838 msgstr "Zvočni učinek ojačitve Sox"
4839
4840 #: rc.cpp:457
4841 msgid "Sox phaser audio effect"
4842 msgstr "Zvočni učinek faznika Sox"
4843
4844 #: rc.cpp:479
4845 msgid "Sox reverb audio effect"
4846 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
4847
4848 #: rc.cpp:489
4849 msgid "Sox stretch audio effect"
4850 msgstr "Zvočni učinek raztega Sox"
4851
4852 #: rc.cpp:497
4853 msgid "Sox vibro audio effect"
4854 msgstr "Vibro zvočni učinek Sox"
4855
4856 #: rc.cpp:3506
4857 msgid "Space"
4858 msgstr "Presledek"
4859
4860 #: src/mainwindow.cpp:705
4861 msgid "Spacer tool"
4862 msgstr "Orodje za razmikanje"
4863
4864 #: rc.cpp:447
4865 #: rc.cpp:467
4866 #: rc.cpp:499
4867 #: rc.cpp:501
4868 #: rc.cpp:505
4869 msgid "Speed"
4870 msgstr "Hitrost"
4871
4872 #: src/mainwindow.cpp:1005
4873 msgid "Split Audio"
4874 msgstr "Razdeli zvok"
4875
4876 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
4877 #: src/customtrackview.cpp:4729
4878 msgid "Split audio"
4879 msgstr "Razdeli zvok"
4880
4881 #: src/monitor.cpp:204
4882 msgid "Split view"
4883 msgstr "Deljeni pogled"
4884
4885 #: rc.cpp:273
4886 msgid "Spread"
4887 msgstr "Razpostri"
4888
4889 #: rc.cpp:203
4890 msgid "Square Blur"
4891 msgstr "Kvadratna zabrisanost"
4892
4893 #: src/unicodedialog.cpp:130
4894 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4895 msgstr "Običajni znak za presledek. (Drugi znaki za presledek: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4896
4897 #: src/mainwindow.cpp:2810
4898 #: rc.cpp:82
4899 #: rc.cpp:94
4900 #: rc.cpp:855
4901 #: rc.cpp:1994
4902 #: rc.cpp:2325
4903 #: rc.cpp:3464
4904 msgid "Start"
4905 msgstr "Začetek"
4906
4907 #: rc.cpp:105
4908 #: rc.cpp:116
4909 msgid "Start Gain"
4910 msgstr "Začetna ojačitev"
4911
4912 #: src/renderwidget.cpp:90
4913 msgid "Start Rendering"
4914 msgstr "Začni upodabljati"
4915
4916 #: rc.cpp:641
4917 #: rc.cpp:2111
4918 msgid "Start Script"
4919 msgstr "Zaženi skript"
4920
4921 #: src/mainwindow.cpp:415
4922 msgid "Start them now"
4923 msgstr "Zaženi jih zdaj"
4924
4925 #: src/mainwindow.cpp:2442
4926 msgid "Starting -- find text as you type"
4927 msgstr "Začenjanje -- najde besedilo, ko ga vnašate"
4928
4929 #: rc.cpp:951
4930 #: rc.cpp:2421
4931 msgid "Status"
4932 msgstr "Stanje"
4933
4934 #: src/recmonitor.cpp:73
4935 msgid "Stop"
4936 msgstr "Ustavi"
4937
4938 #: rc.cpp:507
4939 msgid "Stroboscope"
4940 msgstr "Stroboskopija"
4941
4942 #: rc.cpp:1828
4943 #: rc.cpp:3298
4944 msgid "Stroboscope effect"
4945 msgstr "Učinek stroboskopije"
4946
4947 #: rc.cpp:319
4948 msgid "Surface warping"
4949 msgstr "Ukrivljanje ploskve"
4950
4951 #: src/geometryval.cpp:105
4952 msgid "Sync timeline cursor"
4953 msgstr "Sinhroniziraj kazalko časovnice"
4954
4955 #: rc.cpp:729
4956 #: rc.cpp:2199
4957 msgid "Target"
4958 msgstr "Cilj"
4959
4960 #: rc.cpp:816
4961 #: rc.cpp:2286
4962 msgid "Template"
4963 msgstr "Predloga"
4964
4965 #: src/projectitem.cpp:203
4966 msgid "Template text clip"
4967 msgstr "Predloga posnetka besedila"
4968
4969 #: src/kdenlivedoc.cpp:1108
4970 msgid "Template title clip"
4971 msgstr "Predloga posnetka napisa"
4972
4973 #: rc.cpp:966
4974 #: rc.cpp:2436
4975 msgid "Temporary data folder"
4976 msgstr "Mapa za začasne podatke"
4977
4978 #: rc.cpp:1023
4979 #: rc.cpp:2493
4980 msgid "Temporary files"
4981 msgstr "Začasne datoteke"
4982
4983 #: rc.cpp:726
4984 #: rc.cpp:819
4985 #: rc.cpp:2196
4986 #: rc.cpp:2289
4987 msgid "Text"
4988 msgstr "Besedilo"
4989
4990 #: src/titledocument.cpp:234
4991 msgid "Text Clips Updated"
4992 msgstr "Posnetki z besedilom posodobljeni"
4993
4994 #: src/projectitem.cpp:204
4995 msgid "Text clip"
4996 msgstr "Posnetek z besedilom"
4997
4998 #: rc.cpp:1843
4999 #: rc.cpp:3313
5000 msgid "TextLabel"
5001 msgstr "Nalepka"
5002
5003 #: src/profilesdialog.cpp:114
5004 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5005 msgstr "Profil po meri je bil spremenjen, ga želite shraniti?"
5006
5007 #: src/renderwidget.cpp:779
5008 #: src/renderwidget.cpp:1543
5009 msgid "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you want to overwrite it..."
5010 msgstr "Posel pisanja v datoteko že obstaja:<br><b>%1</b><br>Prekinite ta posel, če jo želite prepisati ..."
5011
5012 #: src/renderer.cpp:1445
5013 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5014 msgstr "Ni posnetka, zato fotograma ni mogoče izluščiti."
5015
5016 #: src/unicodedialog.cpp:150
5017 msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/unicodedialog.cpp:174
5021 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5022 msgstr "Dvaintridesetinka. Pol krajša kot šestnajstinka (U+266b). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Dvaintridesetinka\">Wikipedia:Dvaintridesetinka</a>"
5023
5024 #: src/wizard.cpp:53
5025 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
5026 msgstr "Program Kdenlive ste zagnali prvič. Ta čarovnik vas bo vodil skozi osnovne nastavitve in že čez nekaj sekund boste lahko montirali svoj prvi film ..."
5027
5028 #: src/renderwidget.cpp:364
5029 #: src/renderwidget.cpp:471
5030 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
5031 msgstr "Ime profila že obstaja. Spremenite ime, če ga ne želite prepisati."
5032
5033 #: src/documentvalidator.cpp:144
5034 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5035 msgstr "Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti."
5036
5037 #: src/documentvalidator.cpp:137
5038 msgid ""
5039 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5040 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
5041 msgstr ""
5042 "\"Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti.\n"
5043 "Razmislite o nadgradnji na novejšo različico Kdenlive."
5044
5045 #: src/titledocument.cpp:196
5046 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5047 msgstr "Ta posnetek z napisi je bil ustvarjen v drugačni velikosti sličice."
5048
5049 #: src/mainwindow.cpp:1698
5050 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5051 msgstr "S tem boste odstranili neuporabljene posnetke iz vašega projekta."
5052
5053 #: src/projectsettings.cpp:92
5054 msgid ""
5055 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5056 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5057 "Are you sure you want to continue?"
5058 msgstr ""
5059 "S tem boste odstranili naslednje datoteke s trdega diska.\n"
5060 "Dejanja ne morete povrniti, zato ga izvršite le, če veste, kaj počnete.\n"
5061 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
5062
5063 #: src/documentchecker.cpp:350
5064 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5065 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5066 msgstr[0] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta"
5067 msgstr[1] "S tem boste odstranili izbrani posnetek iz tega projekta"
5068 msgstr[2] "S tem boste odstranili izbrana posnetka iz tega projekta"
5069 msgstr[3] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta"
5070
5071 #: src/unicodedialog.cpp:140
5072 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: rc.cpp:511
5076 msgid "Threshold"
5077 msgstr "Prag"
5078
5079 #: rc.cpp:515
5080 msgid "Threshold value"
5081 msgstr "Vrednost praga"
5082
5083 #: src/projectlistview.cpp:46
5084 msgid "Thumbnail"
5085 msgstr "Predogledna sličica"
5086
5087 #: rc.cpp:1107
5088 #: rc.cpp:2577
5089 msgid "Thumbnails"
5090 msgstr "Predogledne sličice"
5091
5092 #: rc.cpp:834
5093 #: rc.cpp:1979
5094 #: rc.cpp:2304
5095 #: rc.cpp:3449
5096 msgid "Thumbnails cache:"
5097 msgstr "Predpomnilnik predoglednih sličic:"
5098
5099 #: rc.cpp:1958
5100 #: rc.cpp:3428
5101 msgid "Thumbnails:"
5102 msgstr "Predogledne sličice:"
5103
5104 #: rc.cpp:199
5105 msgid "Tilt X"
5106 msgstr "Zasuk X"
5107
5108 #: rc.cpp:201
5109 msgid "Tilt Y"
5110 msgstr "Zasuk Y"
5111
5112 #: rc.cpp:1773
5113 #: rc.cpp:3243
5114 msgid "Time"
5115 msgstr "Čas"
5116
5117 #: rc.cpp:475
5118 msgid "Time window (ms)"
5119 msgstr "Časovno okno (ms)"
5120
5121 #: rc.cpp:587
5122 #: rc.cpp:2057
5123 msgid "Timecode overlay"
5124 msgstr "Časovna koda v sliki"
5125
5126 #: rc.cpp:3500
5127 msgid "Timeline"
5128 msgstr "Časovnica"
5129
5130 #: src/titlewidget.cpp:334
5131 msgid "Title"
5132 msgstr "Napis"
5133
5134 #: rc.cpp:1512
5135 #: rc.cpp:2982
5136 msgid "Title Clip"
5137 msgstr "Posnetek naslova"
5138
5139 #: src/titledocument.cpp:196
5140 msgid "Title Profile"
5141 msgstr "Profil naslovov"
5142
5143 #: src/kdenlivedoc.cpp:1091
5144 msgid "Title clip"
5145 msgstr "Posnetek z naslovi"
5146
5147 #: rc.cpp:1509
5148 #: rc.cpp:2979
5149 msgid "Toggle selection"
5150 msgstr "Vključi/izključi izbor"
5151
5152 #: rc.cpp:3491
5153 msgid "Tool"
5154 msgstr "Orodje"
5155
5156 #: src/geometryval.cpp:101
5157 #: rc.cpp:66
5158 msgid "Top"
5159 msgstr "Na vrh"
5160
5161 #: src/customtrackview.cpp:2186
5162 #: rc.cpp:1491
5163 #: rc.cpp:2961
5164 msgid "Track"
5165 msgstr "Sled"
5166
5167 #: rc.cpp:1125
5168 #: rc.cpp:2595
5169 msgid "Track height"
5170 msgstr "Višina sledi"
5171
5172 #: rc.cpp:3488
5173 msgid "Tracks"
5174 msgstr "Sledi"
5175
5176 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
5177 #: rc.cpp:3482
5178 msgid "Transcode"
5179 msgstr "Prekodiraj"
5180
5181 #: src/mainwindow.cpp:882
5182 #: src/cliptranscode.cpp:34
5183 msgid "Transcode Clip"
5184 msgstr "Prekodiraj posnetek"
5185
5186 #: src/cliptranscode.cpp:141
5187 msgid "Transcoding FAILED!"
5188 msgstr "Prekodiranje NI USPELO!"
5189
5190 #: src/cliptranscode.cpp:133
5191 msgid "Transcoding finished."
5192 msgstr "Prekodiranje končano."
5193
5194 #: src/mainwindow.cpp:172
5195 msgid "Transition"
5196 msgstr "Prehod"
5197
5198 #: rc.cpp:1997
5199 #: rc.cpp:2003
5200 #: rc.cpp:3467
5201 #: rc.cpp:3473
5202 msgid "Transparency"
5203 msgstr "Prosojnost"
5204
5205 #: rc.cpp:1767
5206 #: rc.cpp:3237
5207 msgid "Transparent background"
5208 msgstr "Prosojno ozadje"
5209
5210 #: rc.cpp:64
5211 msgid "Trim the edges of a clip"
5212 msgstr "Poreži konca posnetka"
5213
5214 #: rc.cpp:385
5215 msgid "Turn clip colors to sepia"
5216 msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo"
5217
5218 #: rc.cpp:897
5219 #: rc.cpp:930
5220 #: rc.cpp:2367
5221 #: rc.cpp:2400
5222 msgid "Type"
5223 msgstr "Vrsta"
5224
5225 #: src/documentvalidator.cpp:137
5226 #: src/documentvalidator.cpp:144
5227 msgid "Unable to open project"
5228 msgstr "Projekta ni mogoče odpreti"
5229
5230 #: src/renderwidget.cpp:385
5231 #: src/renderwidget.cpp:552
5232 #: src/renderwidget.cpp:1186
5233 msgid "Unable to write to file %1"
5234 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
5235
5236 #: src/mainwindow.cpp:209
5237 msgid "Undo History"
5238 msgstr "Razveljavi zgodovino"
5239
5240 #: src/mainwindow.cpp:978
5241 msgid "Ungroup Clips"
5242 msgstr "Razdruži posnetke"
5243
5244 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5245 msgid "Ungroup clips"
5246 msgstr "Razdruži posnetke"
5247
5248 #: src/projectitem.cpp:216
5249 msgid "Unknown clip"
5250 msgstr "Neznani posnetek"
5251
5252 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5253 msgid "Unlock track"
5254 msgstr "Odkleni sled"
5255
5256 #: src/renderwidget.cpp:982
5257 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5258 msgstr "Nepodprt zvočni kodek: %1"
5259
5260 #: src/renderwidget.cpp:999
5261 msgid "Unsupported video codec: %1"
5262 msgstr "Nepodprt slikovni kodek: %1"
5263
5264 #: src/renderwidget.cpp:966
5265 msgid "Unsupported video format: %1"
5266 msgstr "Nepodprt video zapis: %1"
5267
5268 #: src/kdenlivedoc.cpp:862
5269 msgid "Untitled"
5270 msgstr "Neimenovano"
5271
5272 #: rc.cpp:828
5273 #: rc.cpp:1973
5274 #: rc.cpp:2298
5275 #: rc.cpp:3443
5276 msgid "Unused clips:"
5277 msgstr "Neuporabljeni posnetki:"
5278
5279 #: rc.cpp:915
5280 #: rc.cpp:2385
5281 msgid "Up"
5282 msgstr "Navzgor"
5283
5284 #: src/documentvalidator.cpp:691
5285 msgid "Update Text Clips"
5286 msgstr "Posodobi posnetke z besedilom"
5287
5288 #: rc.cpp:1440
5289 #: rc.cpp:2910
5290 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5291 msgstr "Uporabi sledenje opravilom KDE za posle upodabljanja"
5292
5293 #: rc.cpp:804
5294 #: rc.cpp:2274
5295 msgid "Use as default"
5296 msgstr "Uporabi kot privzeto"
5297
5298 #: rc.cpp:906
5299 #: rc.cpp:2376
5300 msgid "Use placeholders for missing clips"
5301 msgstr "Za manjkajoče posnetke uporabi ograde"
5302
5303 #: rc.cpp:517
5304 msgid "Use transparency"
5305 msgstr "Uporabi prosojnost"
5306
5307 #: rc.cpp:1629
5308 #: rc.cpp:1632
5309 #: rc.cpp:1985
5310 #: rc.cpp:1988
5311 #: rc.cpp:3099
5312 #: rc.cpp:3102
5313 #: rc.cpp:3455
5314 #: rc.cpp:3458
5315 msgid "V"
5316 msgstr "V"
5317
5318 #: src/keyframeedit.cpp:38
5319 #: rc.cpp:1855
5320 #: rc.cpp:3325
5321 msgid "Value"
5322 msgstr "Vrednost"
5323
5324 #: rc.cpp:205
5325 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5326 msgstr "Spremenljiva kvadratna zabrisanost (frei0r.squareblur)"
5327
5328 #: rc.cpp:52
5329 #: rc.cpp:60
5330 msgid "Variance"
5331 msgstr "Varianca"
5332
5333 #: src/geometryval.cpp:98
5334 msgid "Vert. Center"
5335 msgstr "Navp. sredina"
5336
5337 #: rc.cpp:169
5338 msgid "Vertical center"
5339 msgstr "Navpična sredina"
5340
5341 #: rc.cpp:533
5342 msgid "Vertical factor"
5343 msgstr "Navpični faktor"
5344
5345 #: rc.cpp:20
5346 msgid "Vertical multiplicator"
5347 msgstr "Navpični multiplikator"
5348
5349 #: rc.cpp:38
5350 msgid "Vertical scatter"
5351 msgstr "Navpična razpršenost"
5352
5353 #: rc.cpp:209
5354 msgid "Vertigo"
5355 msgstr "Vrtoglavica"
5356
5357 #: rc.cpp:753
5358 #: rc.cpp:1110
5359 #: rc.cpp:1698
5360 #: rc.cpp:1891
5361 #: rc.cpp:1961
5362 #: rc.cpp:2223
5363 #: rc.cpp:2580
5364 #: rc.cpp:3168
5365 #: rc.cpp:3361
5366 #: rc.cpp:3431
5367 msgid "Video"
5368 msgstr "Video"
5369
5370 #: rc.cpp:663
5371 #: rc.cpp:2133
5372 msgid "Video Codecs"
5373 msgstr "Slikovni kodeki"
5374
5375 #: src/mainwindow.cpp:1014
5376 msgid "Video Only"
5377 msgstr "Samo slika"
5378
5379 #: rc.cpp:1919
5380 #: rc.cpp:3389
5381 msgid "Video Profile"
5382 msgstr "Video-profil"
5383
5384 #: rc.cpp:1467
5385 #: rc.cpp:2937
5386 msgid "Video Resolution"
5387 msgstr "Ločljivost videa"
5388
5389 #: src/wizard.cpp:75
5390 msgid "Video Standard"
5391 msgstr "Video standard"
5392
5393 #: src/projectitem.cpp:194
5394 #: src/documentchecker.cpp:83
5395 #: src/documentchecker.cpp:101
5396 msgid "Video clip"
5397 msgstr "Videoposnetek"
5398
5399 #: rc.cpp:1701
5400 #: rc.cpp:3171
5401 msgid "Video codec"
5402 msgstr "Kodek videa"
5403
5404 #: rc.cpp:1236
5405 #: rc.cpp:2706
5406 msgid "Video device"
5407 msgstr "Slikovna naprava"
5408
5409 #: rc.cpp:1149
5410 #: rc.cpp:2619
5411 msgid "Video driver:"
5412 msgstr "Gonilnik za video:"
5413
5414 #: rc.cpp:1806
5415 #: rc.cpp:3276
5416 msgid "Video index"
5417 msgstr "Video kazalo"
5418
5419 #: src/customtrackview.cpp:4824
5420 msgid "Video only"
5421 msgstr "Samo slika"
5422
5423 #: rc.cpp:1044
5424 #: rc.cpp:2514
5425 msgid "Video player"
5426 msgstr "Predvajalnik videa"
5427
5428 #: rc.cpp:1062
5429 #: rc.cpp:2532
5430 msgid "Video track"
5431 msgstr "Slikovna sled"
5432
5433 #: rc.cpp:1434
5434 #: rc.cpp:1952
5435 #: rc.cpp:2904
5436 #: rc.cpp:3422
5437 msgid "Video tracks"
5438 msgstr "Video sledi"
5439
5440 #: rc.cpp:681
5441 #: rc.cpp:1200
5442 #: rc.cpp:1230
5443 #: rc.cpp:2151
5444 #: rc.cpp:2670
5445 #: rc.cpp:2700
5446 msgid "Video4Linux"
5447 msgstr "Video4Linux"
5448
5449 #: rc.cpp:3524
5450 msgid "View"
5451 msgstr "Pogled"
5452
5453 #: rc.cpp:311
5454 msgid "Vinyl"
5455 msgstr "Vinil"
5456
5457 #: src/projectitem.cpp:210
5458 msgid "Virtual clip"
5459 msgstr "Navidezni posnetek"
5460
5461 #: rc.cpp:519
5462 msgid "Volume (keyframable)"
5463 msgstr "Glasnost (s ključnimi točkami)"
5464
5465 #: rc.cpp:1521
5466 #: rc.cpp:2991
5467 msgid "W"
5468 msgstr "W"
5469
5470 #: src/renderwidget.cpp:788
5471 #: src/renderwidget.cpp:1362
5472 #: src/renderwidget.cpp:1551
5473 msgid "Waiting..."
5474 msgstr "Čakanje ..."
5475
5476 #: rc.cpp:1146
5477 #: rc.cpp:2616
5478 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
5479 msgstr "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost programa Kdenlive. Spremenite le, če dobro veste, kaj počnete."
5480
5481 #: rc.cpp:525
5482 msgid "Wave"
5483 msgstr "Valovanje"
5484
5485 #: rc.cpp:323
5486 msgid "Wear"
5487 msgstr "Oguli"
5488
5489 #: src/renderwidget.cpp:1098
5490 msgid "Web sites"
5491 msgstr "Spletna mesta"
5492
5493 #: src/wizard.cpp:48
5494 msgid "Welcome"
5495 msgstr "Dobrodošli"
5496
5497 #: rc.cpp:130
5498 msgid "White Balance"
5499 msgstr "Uravnoteženje beline"
5500
5501 #: rc.cpp:413
5502 #: rc.cpp:876
5503 #: rc.cpp:1539
5504 #: rc.cpp:2346
5505 #: rc.cpp:3009
5506 msgid "Width"
5507 msgstr "Širina"
5508
5509 #: rc.cpp:493
5510 msgid "Window"
5511 msgstr "Okno"
5512
5513 #: rc.cpp:1365
5514 #: rc.cpp:1752
5515 #: rc.cpp:2835
5516 #: rc.cpp:3222
5517 msgid "Wipe"
5518 msgstr "Zavesa"
5519
5520 #: rc.cpp:870
5521 #: rc.cpp:2340
5522 msgid "X"
5523 msgstr "X"
5524
5525 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5526 msgid "X11"
5527 msgstr "X11"
5528
5529 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5530 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5531 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
5532
5533 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5534 msgid "XVideo"
5535 msgstr "XVideo"
5536
5537 #: rc.cpp:873
5538 #: rc.cpp:2343
5539 msgid "Y"
5540 msgstr "Y"
5541
5542 #: rc.cpp:315
5543 msgid "Year"
5544 msgstr "Leto"
5545
5546 #: src/mainwindow.cpp:415
5547 msgid ""
5548 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5549 "What do you want to do with this job?"
5550 msgid_plural ""
5551 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5552 "What do you want to do with these jobs?"
5553 msgstr[0] ""
5554 "V vrsti čaka %1 poslov upodabljanja.\n"
5555 "Kaj želite storiti z njimi?"
5556 msgstr[1] ""
5557 "V vrsti čaka %1 posel upodabljanja.\n"
5558 "Kaj želite storiti z njim?"
5559 msgstr[2] ""
5560 "V vrsti čakata %1 posla upodabljanja.\n"
5561 "Kaj želite storiti z njima?"
5562 msgstr[3] ""
5563 "V vrsti čakajo %1 posli upodabljanja.\n"
5564 "Kaj želite storiti z njimi?"
5565
5566 #: src/kdenlivedoc.cpp:609
5567 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
5568 msgstr "Spremenili ste mapo projekta. Želite kopirati pomnjene podatke iz %1 v novo mapo %2?"
5569
5570 #: src/customtrackview.cpp:2194
5571 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5572 msgstr "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas=%1, sled: %2)"
5573
5574 #: src/customtrackview.cpp:2200
5575 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
5576 msgstr "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas: %1, sled: %2)"
5577
5578 #: src/customtrackview.cpp:4282
5579 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5580 msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek"
5581
5582 #: src/customtrackview.cpp:4364
5583 #: src/customtrackview.cpp:4395
5584 #: src/customtrackview.cpp:4725
5585 #: src/customtrackview.cpp:4820
5586 #: src/customtrackview.cpp:4845
5587 #: src/customtrackview.cpp:4870
5588 msgid "You must select one clip for this action"
5589 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek"
5590
5591 #: src/customtrackview.cpp:4622
5592 msgid "You must select one transition for this action"
5593 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod"
5594
5595 #: src/dvdwizard.cpp:608
5596 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5597 msgstr "Za izvedbo tega dejanja potrebujete program <b>%1</b>"
5598
5599 #: src/wizard.cpp:51
5600 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
5601 msgstr "Vaš Kdenlive je bil nadgrajen z novejšo različico %1. Vzemite si nekaj časa, da si ogledate osnovne nastavitve"
5602
5603 #: src/wizard.cpp:521
5604 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5605 msgstr "Vaše namestitve MLT ni mogoče najti. Namestite MLT in ponovno zaženite Kdenlive.\n"
5606
5607 #: src/wizard.cpp:204
5608 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5609 msgstr "Vaša različica MLT ni podprta!"
5610
5611 #: src/kdenlivedoc.cpp:683
5612 msgid ""
5613 "Your project uses an unknown profile.\n"
5614 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5615 "Please choose a new name to save it"
5616 msgstr ""
5617 "Vaš projekt uporablja neznani profil.\n"
5618 "Uporablja pa ime obstoječega profila: %1.\n"
5619 "Če ga želite shraniti, izberite drugo ime."
5620
5621 #: rc.cpp:1527
5622 #: rc.cpp:2997
5623 msgid "Z-Index:"
5624 msgstr "Z-kazalo:"
5625
5626 #: src/customruler.cpp:174
5627 msgid "Zone duration: %1"
5628 msgstr "Trajanje območja: %1"
5629
5630 #: src/customruler.cpp:171
5631 msgid "Zone end: %1"
5632 msgstr "Konec območja: %1"
5633
5634 #: src/customruler.cpp:168
5635 msgid "Zone start: %1"
5636 msgstr "Začetek območja: %1"
5637
5638 #: src/titlewidget.cpp:174
5639 msgid "Zoom"
5640 msgstr "Povečava"
5641
5642 #: src/mainwindow.cpp:812
5643 msgid "Zoom In"
5644 msgstr "Povečaj"
5645
5646 #: src/mainwindow.cpp:817
5647 msgid "Zoom Out"
5648 msgstr "Pomanjšaj"
5649
5650 #: rc.cpp:217
5651 msgid "Zoom Rate"
5652 msgstr "Korak povečave"
5653
5654 #: rc.cpp:1575
5655 #: rc.cpp:3045
5656 msgid "Zoom:"
5657 msgstr "Povečava:"
5658
5659 #: src/titlewidget.cpp:1074
5660 msgid "\\u2212X"
5661 msgstr "\\u2212X"
5662
5663 #: src/titlewidget.cpp:1099
5664 msgid "\\u2212Y"
5665 msgstr "\\u2212Y"
5666
5667 #: _translatorinfo.cpp:3
5668 msgid ""
5669 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5670 "Your emails"
5671 msgstr ""
5672 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5673 "miles@filmsi.net"
5674
5675 #: _translatorinfo.cpp:1
5676 msgid ""
5677 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5678 "Your names"
5679 msgstr ""
5680 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5681 "Martin Srebotnjak"
5682
5683 #: rc.cpp:1059
5684 #: rc.cpp:2529
5685 msgid "after"
5686 msgstr "po"
5687
5688 #: rc.cpp:1056
5689 #: rc.cpp:2526
5690 msgid "before"
5691 msgstr "Pred"
5692
5693 #: rc.cpp:990
5694 #: rc.cpp:2460
5695 msgid "create new points"
5696 msgstr "Ustvari nove točke"
5697
5698 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
5699 msgid "dvdauthor"
5700 msgstr "dvdauthor"
5701
5702 #: src/recmonitor.cpp:209
5703 msgid ""
5704 "dvgrab utility not found,\n"
5705 " please install it for firewire capture"
5706 msgstr ""
5707 "Orodja dvgrab ni mogoče najti,\n"
5708 " namestite ga za zajemanje z vhoda firewire"
5709
5710 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5711 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5712 msgstr "dvgrab različice %1 pri %2"
5713
5714 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5715 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
5716 #: src/customtrackview.cpp:1410
5717 #: src/customtrackview.cpp:1454
5718 #: src/addeffectcommand.cpp:37
5719 msgid "effect"
5720 msgstr "učinek"
5721
5722 #: src/timecode.cpp:159
5723 msgid "frames"
5724 msgstr "sličic"
5725
5726 #: src/clipproperties.cpp:165
5727 #: src/mainwindow.cpp:676
5728 #: src/slideshowclip.cpp:58
5729 msgid "hh:mm:ss::ff"
5730 msgstr "uu:mm:ss::sl"
5731
5732 #: src/timecode.cpp:138
5733 msgid "hour"
5734 msgstr "ur"
5735
5736 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5737 msgid "import"
5738 msgstr "Uvozi"
5739
5740 #: src/mainwindow.cpp:706
5741 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5742 msgid "m"
5743 msgstr "m"
5744
5745 #: src/timecode.cpp:146
5746 msgid "min."
5747 msgstr "min."
5748
5749 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5750 msgid "mkisofs"
5751 msgstr "mkisofs"
5752
5753 #: rc.cpp:972
5754 #: rc.cpp:2442
5755 msgid "move on X axis"
5756 msgstr "Premakni po osi X"
5757
5758 #: rc.cpp:978
5759 #: rc.cpp:2448
5760 msgid "move on Y axis"
5761 msgstr "Premakni po osi Y"
5762
5763 #: rc.cpp:1254
5764 #: rc.cpp:2724
5765 msgid "oss"
5766 msgstr "OSS"
5767
5768 #: rc.cpp:999
5769 #: rc.cpp:2469
5770 msgid "parameter description"
5771 msgstr "Opis parametra"
5772
5773 #: src/mainwindow.cpp:694
5774 msgctxt "Selection tool shortcut"
5775 msgid "s"
5776 msgstr "s"
5777
5778 #: src/renderwidget.cpp:1664
5779 msgid "script"
5780 msgstr "Skript"
5781
5782 #: src/timecode.cpp:154
5783 msgid "sec."
5784 msgstr "s"
5785
5786 #: src/abstractclipitem.cpp:268
5787 msgid "seconds"
5788 msgstr "sekund"
5789
5790 #: rc.cpp:608
5791 #: rc.cpp:2078
5792 msgid "to"
5793 msgstr "do"
5794
5795 #: src/renderwidget.cpp:1023
5796 msgid "untitled"
5797 msgstr "neimenovano"
5798
5799 #: rc.cpp:984
5800 #: rc.cpp:2454
5801 msgid "update values in timeline"
5802 msgstr "Posodobi vrednosti na časovnici"
5803
5804 #: rc.cpp:1257
5805 #: rc.cpp:2727
5806 msgid "video4linux2"
5807 msgstr "Video4Linux2"
5808
5809 #: rc.cpp:933
5810 #: rc.cpp:2403
5811 msgid "with track"
5812 msgstr "s sledjo"
5813
5814 #: src/mainwindow.cpp:700
5815 msgctxt "Razor tool shortcut"
5816 msgid "x"
5817 msgstr "x"
5818
5819 #: rc.cpp:780
5820 #: rc.cpp:2250
5821 msgid "x"
5822 msgstr "X"
5823
5824 #: rc.cpp:1635
5825 #: rc.cpp:3105
5826 msgid "x1"
5827 msgstr "x1"
5828