1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: KDEnlive 0.7.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 17:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-11 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <milrs@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
21 #: src/clipproperties.cpp:462
22 #: src/slideshowclip.cpp:128
24 msgid "%1 images found"
25 msgstr "%1 najdenih slik"
81 #: src/geometryval.cpp:76
95 #: src/geometryval.cpp:77
138 #: src/geometryval.cpp:75
186 msgid "99:99:99:99; "
187 msgstr "99:99:99:99; "
194 #: src/kdenlivedoc.cpp:1250
196 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
197 msgstr "<qt>Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
199 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164
200 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
203 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:158
204 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
207 #: src/dvdwizardvob.cpp:33
208 #: src/dvdwizardvob.cpp:34
210 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard."
211 msgstr "<strong>Program %1 je potreben za čarovnika DVD."
213 #: src/renderwidget.cpp:819
215 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
216 msgstr "<strong>Upodabljanje %1 se je sesulo</strong><br/>"
229 #: src/customtrackview.cpp:2752
231 msgid "A guide already exists at position %1"
232 msgstr "Na mestu %1 že obstaja vodilo"
234 #: src/profilesdialog.cpp:129
235 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
236 msgstr "Istoimenski profil med privzetimi profili MLT že obstaja. Izberite drug opis za vaš profil po meri."
238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190
244 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:194
251 msgstr "Prekini opravilo"
255 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
256 msgstr "Aktiviraj obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)"
258 #: src/addeffectcommand.cpp:30
264 msgid "Add Audio Effect"
265 msgstr "Dodaj zvočni učinek"
267 #: src/mainwindow.cpp:997
269 msgstr "Dodaj posnetek"
271 #: src/mainwindow.cpp:1001
272 msgid "Add Color Clip"
273 msgstr "Dodaj barvni posnetek"
276 msgid "Add Custom Effect"
277 msgstr "Dodaj učinek po meri"
279 #: src/customruler.cpp:66
280 #: src/mainwindow.cpp:943
281 #: src/customtrackview.cpp:2766
283 msgstr "Dodaj vodilo"
285 #: src/titlewidget.cpp:122
289 #: src/clipproperties.cpp:270
290 #: src/mainwindow.cpp:907
291 #: src/mainwindow.cpp:1765
293 msgstr "Dodaj označevalca"
295 #: src/titlewidget.cpp:114
296 msgid "Add Rectangle"
297 msgstr "Dodaj pravokotnik"
299 #: src/mainwindow.cpp:1005
300 #: src/slideshowclip.cpp:36
301 msgid "Add Slideshow Clip"
302 msgstr "Dodaj posnetek projekcije"
304 #: src/titlewidget.cpp:118
306 msgstr "Dodaj besedilo"
308 #: src/mainwindow.cpp:1009
309 msgid "Add Title Clip"
310 msgstr "Dodaj posnetek naslova"
312 #: src/mainwindow.cpp:307
313 msgid "Add Transition"
314 msgstr "Dodaj prehod"
317 msgid "Add Video Effect"
318 msgstr "Dodaj slikovni učinek"
320 #: src/clipitem.cpp:751
321 #: src/clipitem.cpp:758
322 msgid "Add audio fade"
323 msgstr "Dodaj zvočni preliv"
325 #: src/addclipcommand.cpp:26
327 msgstr "Dodaj posnetek"
329 #: src/clipmanager.cpp:196
331 msgstr "Dodaj posnetke"
333 #: src/addfoldercommand.cpp:26
337 #: src/editguidecommand.cpp:23
339 msgstr "Dodaj vodilo"
341 #: src/complexparameter.cpp:45
342 #: src/geometryval.cpp:63
343 #: src/editkeyframecommand.cpp:27
345 msgstr "Dodaj ključno točko"
347 #: src/clipproperties.cpp:222
348 #: src/addmarkercommand.cpp:24
350 msgstr "Dodaj označbo"
352 #: src/effectstackview.cpp:44
353 msgid "Add new effect"
354 msgstr "Dodaj nov učinek"
358 msgid "Add recording time to captured file name"
359 msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke"
364 msgstr "Dodaj prostor"
366 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:26
367 msgid "Add timeline clip"
368 msgstr "Dodaj posnetek časovnici"
370 #: src/addtrackcommand.cpp:26
374 #: src/clipitem.cpp:765
375 #: src/clipitem.cpp:768
376 msgid "Add transition"
377 msgstr "Dodaj prehod"
379 #: src/addtransitioncommand.cpp:24
380 msgid "Add transition to clip"
381 msgstr "Dodaj prehod posnetku"
384 msgid "Additional Settings"
385 msgstr "Dodatne nastavitve"
388 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
389 msgstr "Prilagodi jakost zvoka s ključnimi sličicami"
391 #: src/changespeedcommand.cpp:26
392 msgid "Adjust clip length"
393 msgstr "Prilagodi dolžino posnetka"
400 #: src/titlewidget.cpp:105
401 msgid "Align item horizontally"
402 msgstr "Poravnaj vodoravno"
404 #: src/titlewidget.cpp:107
405 msgid "Align item vertically"
406 msgstr "Poravnaj navpično"
408 #: src/geometryval.cpp:80
410 msgstr "Poravnaj ..."
417 #: src/spacerdialog.cpp:33
421 #: src/complexparameter.cpp:37
422 msgid "Allow horizontal moves"
423 msgstr "Dovoli vodoravne premike"
425 #: src/complexparameter.cpp:39
426 msgid "Allow vertical moves"
427 msgstr "Dovoli navpične premike"
435 msgid "An open source video editor."
436 msgstr "Odprtokodni program za videomontažo."
438 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
439 msgid "Ascii art library"
440 msgstr "Knjižnica slik ASCII"
444 msgid "Aspect ratio:"
445 msgstr "Razmerje stranic:"
461 msgstr "Zvočni kodeki"
465 msgid "Audio channels"
466 msgstr "Zvočni kanali"
468 #: src/projectitem.cpp:168
470 msgstr "Zvočni posnetek"
475 msgstr "Zvočni kodek"
480 msgstr "Zvočna naprava"
484 msgid "Audio device:"
485 msgstr "Zvočna naprava:"
489 msgid "Audio driver:"
490 msgstr "Gonilnik za zvok:"
494 msgid "Audio editing"
495 msgstr "Zvočna montaža"
497 #: src/clipitem.cpp:752
498 #: src/clipitem.cpp:759
499 #, c-format, kde-format
500 msgid "Audio fade duration: %1s"
501 msgstr "Trajanje zvočnega prehoda: %1s"
505 msgid "Audio frequency"
506 msgstr "Frekvenca zvoka"
511 msgstr "Zvočno kazalo"
523 msgstr "Zvočne sledi"
525 #: src/effectslist.cpp:117
526 #: src/effectslist.cpp:127
530 #: src/transitionsettings.cpp:50
538 msgstr "Samodejno maskiraj"
543 msgstr "Samodejno dodaj"
545 #: src/mainwindow.cpp:1242
546 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
547 msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Jih želite zdaj obnoviti?"
549 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188
550 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:205
554 #: src/mainwindow.cpp:899
555 msgid "Automatic Transition"
556 msgstr "Samodejni prehod"
560 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
561 msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora"
565 msgid "Autoscroll while playing"
566 msgstr "Samodejno drsaj med predvajanjem"
570 msgid "Available Codecs (avformat)"
571 msgstr "Kodeki na voljo (avformat)"
573 #: src/wizard.cpp:136
574 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
575 msgstr "Modul avformat (FFmpeg)"
588 msgid "BasicOperations"
589 msgstr "Osnovne operacije"
591 #: src/transitionsettings.cpp:54
597 msgstr "Modro ozadje"
601 msgstr "Faktor zabrisanosti"
604 msgid "Blur image with keyframes"
605 msgstr "Zabriši sliko s ključnimi sličicami"
607 #: src/trackview.cpp:591
609 msgid "Boken clip producer %1"
615 msgstr "Barva obrobe"
617 #: src/geometryval.cpp:88
624 msgstr "Zabrisanje _sence"
635 msgstr "Medpomnilnik"
669 msgid "Button colors"
670 msgstr "Barve gumbov"
677 #: src/projectlist.cpp:196
678 #: src/projectlist.cpp:389
681 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
682 "Disabling Desktop Search integration."
685 #: src/customtrackview.cpp:1265
686 #: src/customtrackview.cpp:1359
687 #: src/customtrackview.cpp:2260
688 msgid "Cannot add transition"
689 msgstr "Prehoda ni mogoče dodati"
691 #: src/customtrackview.cpp:668
692 msgid "Cannot cut a transition"
693 msgstr "Med prehodom ni mogoče rezati"
695 #: src/customtrackview.cpp:1012
696 msgid "Cannot find clip to add effect"
697 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali učinek, ni mogoče najti"
699 #: src/mainwindow.cpp:1760
700 msgid "Cannot find clip to add marker"
701 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali označevalca, ni mogoče najti"
703 #: src/customtrackview.cpp:1140
704 msgid "Cannot find clip to cut"
705 msgstr "Posnetka za rezanje ni mogoče najti"
707 #: src/mainwindow.cpp:1788
708 #: src/mainwindow.cpp:1816
709 #: src/mainwindow.cpp:1839
710 msgid "Cannot find clip to remove marker"
711 msgstr "Posnetka za odstranjevanje označevalca ni mogoče najti"
713 #: src/customtrackview.cpp:1170
714 msgid "Cannot find clip to uncut"
715 msgstr "Posnetka za umik reza ni mogoče najti"
717 #: src/customtrackview.cpp:901
718 msgid "Cannot find clip with keyframe"
719 msgstr "Posnetka s ključno sličico ni mogoče najti"
721 #: src/mainwindow.cpp:1349
722 #: src/mainwindow.cpp:1450
723 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
724 msgstr "Programa inigo, potrebnega za upodabljanje, ni mogoče najti (sicer del Mlt)."
726 #: src/mainwindow.cpp:1334
727 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
728 msgstr "Vaših profilov Mlt ni mogoče najti, podajte pot"
730 #: src/customtrackview.cpp:1662
732 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
733 msgstr "Posnetka na mestu %1s na sledi %2 ni mogoče premakniti"
735 #: src/customtrackview.cpp:2384
736 #: src/customtrackview.cpp:2522
738 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
739 msgstr "Posnetka na mestu %1s na sledi %2 ni mogoče premakniti"
741 #: src/customtrackview.cpp:1895
742 #: src/customtrackview.cpp:2407
744 msgid "Cannot move clip to position %1"
745 msgstr "%1 vojska ni mogoče premakniti iz %2 v %3"
747 #: src/customtrackview.cpp:1902
748 msgid "Cannot move transition"
749 msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti"
751 #: src/customtrackview.cpp:1672
753 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
754 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1s na sledi %2"
756 #: src/customtrackview.cpp:2485
758 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
759 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1s na sledi %2"
761 #: src/customtrackview.cpp:3055
762 msgid "Cannot paste clip to selected place"
763 msgstr "Posnetka ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
765 #: src/customtrackview.cpp:3026
766 #: src/customtrackview.cpp:3038
767 msgid "Cannot paste selected clips"
768 msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti"
770 #: src/customtrackview.cpp:3066
771 msgid "Cannot paste transition to selected place"
772 msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
774 #: src/mainwindow.cpp:1447
776 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
777 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
779 "Videa po upodabljanju ni mogoče predvajati, ker privzeti program za predvajanje videa ni nastavljen.\n"
780 "Določite ga v pogovornem oknu nastavitev Kdenlive."
782 #: src/recmonitor.cpp:195
785 "Cannot read from device %1\n"
786 "Please check drivers and access rights."
788 "Z naprave %1 ni mogoče brati.\n"
789 "Preverite gonilnike in pravico dostopanja."
791 #: src/customtrackview.cpp:2019
792 #: src/customtrackview.cpp:2071
793 msgid "Cannot resize transition"
794 msgstr "Prehodu ni mogoče spremeniti parametrov"
796 #: src/kdenlivedoc.cpp:925
797 #: src/profilesdialog.cpp:153
799 msgid "Cannot write to file %1"
800 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
802 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:68
808 msgid "Capture audio"
811 #: src/recmonitor.cpp:539
812 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
813 msgstr "Zajem se je sesul, preverite parametre zajema"
817 msgid "Capture folder"
818 msgstr "Mapa zajemanja"
822 msgid "Capture format"
823 msgstr "Oblika zajemanja"
827 msgid "Capture params"
828 msgstr "Parametri zajemanja"
832 msgid "Captured files"
833 msgstr "Zajete datoteke"
835 #: src/geometryval.cpp:82
841 msgid "Center Frequency"
842 msgstr "Analiza frekvence"
853 #: src/mainwindow.cpp:891
854 msgid "Change Clip Speed"
855 msgstr "Spremeni hitrost posnetka"
857 #: src/mainwindow.cpp:939
859 msgstr "Spremeni sled"
861 #: src/customtrackview.cpp:3319
862 #: src/headertrack.cpp:64
863 msgid "Change Track Type"
864 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
867 msgid "Change gamma color value"
868 msgstr "Spremeni barvno vrednost gama"
871 msgid "Change image brightness with keyframes"
872 msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami"
874 #: src/customtrackview.cpp:3315
876 msgstr "Spremeni sled"
878 #: src/changetrackcommand.cpp:26
879 msgid "Change track type"
880 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
892 msgid "Charcoal drawing effect"
893 msgstr "Učinek risanja z ogljem"
898 msgstr "Potrditveno polje"
901 msgid "Checking MLT engine"
902 msgstr "Preverjanje pogona MLT"
905 msgid "Checking system"
906 msgstr "Preverjanje sistema"
915 msgid "Chrominance U"
916 msgstr "odstranjevanje barv"
920 msgid "Chrominance V"
921 msgstr "odstranjevanje barv"
923 #: src/mainwindow.cpp:204
932 #: src/kdenlivedoc.cpp:1252
934 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
935 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
937 #: src/kdenlivedoc.cpp:1247
939 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
940 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, kaj želite z njim storiti?"
942 #: src/projectlist.cpp:495
944 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
945 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, odstranjen bo iz projekta."
950 msgstr "Barva posnetka"
952 #: src/mainwindow.cpp:178
954 msgstr "Monitor posnetka"
958 msgid "Clip Properties"
959 msgstr "Lastnosti posnetka"
961 #: src/clipitem.cpp:762
962 #, c-format, kde-format
963 msgid "Clip duration: %1s"
964 msgstr "Trajanje posnetka: %1s"
966 #: src/customtrackview.cpp:2697
967 msgid "Clip has no markers"
968 msgstr "Posnetek nima označb"
977 #: src/mainwindow.cpp:135
978 msgid "Close the current tab"
979 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
994 #: src/projectlist.cpp:508
996 msgstr "Obarvaj posnetek"
998 #: src/projectitem.cpp:177
1000 msgstr "Obarvaj posnetek"
1005 msgstr "Obarvaj posnetke"
1010 msgstr "Ključenje z barvo"
1019 #: src/recmonitor.cpp:78
1023 #: src/recmonitor.cpp:57
1024 #: src/recmonitor.cpp:527
1029 msgid "Copy the left channel to the right"
1030 msgstr "Kopiraj levi kanal na desno"
1033 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
1034 msgstr "Copyright (c) 2008, razvojna ekipa"
1036 #: src/renderer.cpp:993
1038 "Could not create the video preview window.\n"
1039 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1041 "Predoglednega okna za video ni mogoče ustvariti.\n"
1042 "Z vašo namestitvijo programa Kdenlive ali nastavitvami gonilnika je nekaj narobe, prosimo, preverite."
1050 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1051 msgstr "Obnovitev po sesutju (samodejna varnostna kopija)"
1053 #: src/dvdwizard.cpp:49
1054 msgid "Create DVD Menu"
1055 msgstr "Ustvari meni za DVD"
1057 #: src/mainwindow.cpp:1013
1058 msgid "Create Folder"
1059 msgstr "Ustvari mapo"
1063 msgid "Create basic menu"
1064 msgstr "Ustvari osnovni meni"
1066 #: src/profilesdialog.cpp:42
1067 #: src/renderwidget.cpp:57
1068 msgid "Create new profile"
1069 msgstr "Ustvari nov profil"
1071 #: src/dvdwizard.cpp:63
1072 msgid "Creating DVD Image"
1073 msgstr "Ustvarjanje slike DVD"
1077 msgid "Creating dvd structure"
1078 msgstr "Ustvarjanje strukture DVD"
1082 msgid "Creating iso file"
1083 msgstr "Ustvarjanje datoteke ISO"
1087 msgid "Creating menu background"
1088 msgstr "Ustvarjanje menijskega ozadja"
1092 msgid "Creating menu images"
1093 msgstr "Ustvarjanje slik za meni"
1097 msgid "Creating menu movie"
1098 msgstr "Ustvarjanje filma za meni"
1100 #: src/kthumb.cpp:470
1101 #: src/kthumb.cpp:474
1103 msgid "Creating thumbnail for %1"
1104 msgstr "Ustvarjanje predogledne sličice za %1"
1106 #: src/clipitem.cpp:755
1107 #, c-format, kde-format
1108 msgid "Crop from start: %1s"
1109 msgstr "Obreži od začetka: %1s"
1114 msgstr "Obreži začetek"
1125 msgid "Current jobs"
1126 msgstr "Trenutna opravila"
1128 #: src/renderwidget.cpp:190
1134 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
1138 #: src/mainwindow.cpp:902
1140 msgstr "Izreži posnetek"
1164 msgid "DV AVI type 1"
1165 msgstr "DV AVI vrste 1"
1169 msgid "DV AVI type 2"
1170 msgstr "DV AVI vrste 2"
1177 #: src/wizard.cpp:209
1178 msgid "DV module (libdv)"
1179 msgstr "Modul DV (libdv)"
1184 msgstr "Datoteke DVD"
1186 #: src/dvdwizard.cpp:54
1190 #: src/dvdwizard.cpp:429
1192 msgid "DVD iso image %1 successfully created."
1193 msgstr "DVD slika iso %1 uspešno ustvarjena."
1212 msgstr "Odstranjevalnik porezave"
1216 msgid "Decoding threads"
1217 msgstr "Niti dekodiranja"
1219 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217
1220 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
1226 msgid "Default Durations"
1227 msgstr "Privzeta trajanja"
1231 msgid "Default Profile"
1232 msgstr "Privzeti profil"
1236 msgid "Default apps"
1237 msgstr "Privzeti programi"
1241 msgid "Default capture device"
1242 msgstr "Privzeta naprava za zajem"
1246 msgid "Default folder for project files"
1247 msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke"
1251 msgid "Default folders"
1252 msgstr "Privzete mape"
1262 msgid "Delay (s/10)"
1263 msgstr "Zamuda (s/10)"
1265 #: src/addeffectcommand.cpp:31
1270 #: src/customruler.cpp:72
1271 #: src/mainwindow.cpp:955
1272 msgid "Delete All Guides"
1273 msgstr "Izbriši vsa vodila"
1275 #: src/mainwindow.cpp:915
1276 msgid "Delete All Markers"
1277 msgstr "Izbriši vse označevalce"
1279 #: src/projectlist.cpp:73
1280 #: src/projectlist.cpp:262
1282 msgstr "Izbriši posnetek"
1284 #: src/projectlist.cpp:265
1285 #: src/projectlist.cpp:347
1286 msgid "Delete Folder"
1287 msgstr "Izbriši mapo"
1289 #: src/customruler.cpp:70
1290 #: src/mainwindow.cpp:947
1291 msgid "Delete Guide"
1292 msgstr "Izbriši vodilo"
1294 #: src/mainwindow.cpp:911
1295 msgid "Delete Marker"
1296 msgstr "Izbriši označevalca"
1298 #: src/mainwindow.cpp:886
1299 msgid "Delete Selected Item"
1300 msgstr "Izbriši izbrani element"
1302 #: src/mainwindow.cpp:935
1303 #: src/headertrack.cpp:60
1304 msgid "Delete Track"
1305 msgstr "Izbriši sled"
1307 #: src/addclipcommand.cpp:27
1309 msgstr "Izbriši posnetek"
1313 msgid "Delete current file"
1314 msgstr "Izbriši trenutno datoteko"
1316 #: src/effectslistview.cpp:48
1317 #: src/effectstackview.cpp:50
1318 msgid "Delete effect"
1319 msgstr "Izbriši učinek"
1321 #: src/addfoldercommand.cpp:27
1322 msgid "Delete folder"
1323 msgstr "Izbriši mapo"
1325 #: src/projectlist.cpp:265
1327 msgid "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1328 msgstr "Želite izbrisati mapo <b>%2</b> ?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov iz te mape."
1330 #: src/editguidecommand.cpp:25
1331 msgid "Delete guide"
1332 msgstr "Izbriši vodilo"
1334 #: src/geometryval.cpp:65
1335 #: src/editkeyframecommand.cpp:26
1336 msgid "Delete keyframe"
1337 msgstr "Izbriši ključno sličico"
1339 #: src/clipproperties.cpp:226
1340 #: src/addmarkercommand.cpp:23
1341 msgid "Delete marker"
1342 msgstr "Izbriši označbo"
1344 #: src/profilesdialog.cpp:38
1345 #: src/renderwidget.cpp:49
1346 msgid "Delete profile"
1347 msgstr "Izbriši profil"
1349 #: src/customtrackview.cpp:2175
1350 msgid "Delete selected items"
1351 msgstr "Izbriši izbrane elemente"
1353 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:27
1354 msgid "Delete timeline clip"
1355 msgstr "Izbriši posnetek na časovnici"
1357 #: src/addtrackcommand.cpp:27
1358 msgid "Delete track"
1359 msgstr "Izbriši sled"
1361 #: src/addtransitioncommand.cpp:23
1362 msgid "Delete transition from clip"
1363 msgstr "Izbriši prehod s posnetka"
1369 #: src/projectlistview.cpp:44
1377 #: src/mainwindow.cpp:2199
1378 msgid "Description:"
1383 msgid "Desktop search integration"
1384 msgstr "Vključitev sistema namiznega iskanja"
1398 msgid "Device configuration"
1399 msgstr "Konfiguracija naprave"
1408 msgstr "Pogovorno okno"
1410 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
1412 msgstr "Neposredni medpomn. sličic"
1415 msgid "Discard color information"
1416 msgstr "Zavrzi barvne informacije"
1418 #: src/recmonitor.cpp:208
1420 msgstr "Prekini povezavo"
1422 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:51
1428 msgid "Display aspect ratio"
1429 msgstr "Prikazano razmerje stranic"
1431 #: src/wizard.cpp:371
1434 msgid "Display aspect ratio:"
1435 msgstr "Prikazano razmerje stranic:"
1439 msgid "Display clip markers comments"
1440 msgstr "Pokaži komentarje označb posnetka"
1444 msgid "Display ratio:"
1445 msgstr "Razmerje stranic:"
1451 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:89
1453 msgstr "Ne naredi ničesar"
1455 #: src/kdenlivedoc.cpp:82
1457 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1458 msgstr "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljena bo privzeta: %1"
1461 msgid "Document to open"
1462 msgstr "Dokument za odprtje"
1464 #: src/mainwindow.cpp:1244
1465 msgid "Don't recover"
1468 #: src/mainwindow.cpp:779
1469 msgid "Download New Lumas..."
1470 msgstr "Prenesi nove lume ..."
1474 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1475 msgstr "Izpusti B-sličice pri posnetkih H.264"
1492 #: src/mainwindow.cpp:812
1494 msgstr "Čarovnik za DVD"
1498 msgid "Dvd iso image"
1499 msgstr "ISO slika DVD"
1501 #: src/wizard.cpp:265
1505 #: src/wizard.cpp:259
1524 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1525 msgstr "E-naslov prevajalcev"
1527 #: src/projectlist.cpp:76
1529 msgstr "Uredi posnetek"
1531 #: src/customtrackview.cpp:2206
1532 msgid "Edit Clip Speed"
1533 msgstr "Uredi hitrost posnetka"
1535 #: src/customruler.cpp:68
1536 #: src/mainwindow.cpp:951
1537 #: src/customtrackview.cpp:2788
1539 msgstr "Uredi vodilo"
1543 msgid "Edit Keyframe"
1544 msgstr "Uredi ključno sličico"
1546 #: src/clipproperties.cpp:281
1547 #: src/mainwindow.cpp:919
1548 #: src/mainwindow.cpp:1851
1550 msgstr "Uredi označbo"
1552 #: src/editclipcommand.cpp:26
1554 msgstr "Uredi posnetek"
1556 #: src/editeffectcommand.cpp:32
1558 msgid "Edit effect %1"
1559 msgstr "Uredi učinek %1"
1561 #: src/editguidecommand.cpp:24
1563 msgstr "Uredi vodilo"
1565 #: src/editkeyframecommand.cpp:25
1566 msgid "Edit keyframe"
1567 msgstr "Uredi ključno sličico"
1569 #: src/clipproperties.cpp:224
1570 #: src/addmarkercommand.cpp:25
1572 msgstr "Uredi označbo"
1574 #: src/renderwidget.cpp:53
1575 msgid "Edit profile"
1576 msgstr "Uredi profil"
1578 #: src/edittransitioncommand.cpp:29
1580 msgid "Edit transition %1"
1581 msgstr "Uredi prehod %1"
1583 #: src/trackview.cpp:446
1585 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1586 msgstr "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, iz tega projekta je bil odstranjen\n"
1588 #: src/mainwindow.cpp:153
1590 msgstr "Seznam učinkov"
1592 #: src/mainwindow.cpp:161
1593 msgid "Effect Stack"
1594 msgstr "Sklad učinkov"
1598 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1599 msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo"
1601 #: src/recmonitor.cpp:389
1602 msgid "Encoding captured video..."
1603 msgstr "Kodiranje zajetega posnetka ..."
1607 msgid "Encoding params"
1608 msgstr "Parametri kodiranja"
1610 #: src/renderwidget.cpp:163
1619 msgstr "Končna ojačitev"
1624 msgstr "EndViewport"
1626 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:64
1632 msgstr "Izenačevalnik"
1637 msgstr "Dnevnik napak"
1639 #: src/customtrackview.cpp:1175
1640 #: src/customtrackview.cpp:1931
1641 #: src/customtrackview.cpp:2146
1643 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1644 msgstr "Napaka pri odstranjevanju posnetka z %1 na sledi %2"
1646 #: src/wizard.cpp:129
1647 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
1648 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (inigo)"
1650 #: src/wizard.cpp:427
1651 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
1652 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (inigo)."
1654 #: src/customtrackview.cpp:1197
1655 #: src/customtrackview.cpp:2012
1656 #: src/customtrackview.cpp:2064
1657 #: src/customtrackview.cpp:2535
1658 #: src/customtrackview.cpp:2543
1659 msgid "Error when resizing clip"
1660 msgstr "Napaka pri spreminjanju velikosti posnetka"
1662 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:193
1663 msgid "Esound daemon"
1664 msgstr "Demon esound"
1666 #: src/renderwidget.cpp:788
1668 msgid "Estimated time %1"
1669 msgstr "Pričakovan čas %1"
1673 msgid "Export audio"
1674 msgstr "Izvozi zvok"
1682 msgid "Extra Toolbar"
1683 msgstr "Dodatna orodna vrstica"
1685 #: src/monitor.cpp:161
1686 msgid "Extract frame"
1687 msgstr "Izlušči fotogram"
1689 #: src/wizard.cpp:245
1690 msgid "FFmpeg & ffplay"
1691 msgstr "FFmpeg in ffplay"
1703 msgid "Fade in audio track"
1704 msgstr "Prelij v zvočno sled"
1710 #: src/wizard.cpp:435
1712 msgstr "Usodna napaka"
1718 #: src/renderwidget.cpp:104
1722 #: src/kdenlivedoc.cpp:172
1723 #: src/kdenlivedoc.cpp:180
1725 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1726 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datotekaKdenlive."
1728 #: src/mainwindow.cpp:1243
1729 msgid "File Recovery"
1730 msgstr "Obnovitev datoteke"
1732 #: src/monitor.cpp:392
1733 #: src/mainwindow.cpp:1184
1735 "File already exists.\n"
1736 "Do you want to overwrite it ?"
1738 "Datoteka že obstaja.\n"
1739 "Jo želite prepisati ?"
1741 #: src/effectstackview.cpp:89
1743 "File already exists.\n"
1744 "Do you want to overwrite it?"
1746 "Datoteka že obstaja.\n"
1747 "Jo želite prepisati?"
1749 #: src/renderwidget.cpp:422
1750 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
1751 msgstr "Datoteka že obstaja. Jo želite prepisati ?"
1756 msgstr "Ime datoteke"
1758 #: src/kdenlivedoc.cpp:1247
1759 #: src/kdenlivedoc.cpp:1250
1760 #: src/kdenlivedoc.cpp:1252
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1764 #: src/renderwidget.cpp:685
1765 msgid "File rendering"
1766 msgstr "Upodabljanje datoteke"
1771 msgstr "Velikost datoteke"
1773 #: src/projectlistview.cpp:44
1775 msgstr "Ime datoteke"
1780 msgstr "Barva polnila"
1782 #: src/mainwindow.cpp:764
1786 #: src/mainwindow.cpp:769
1788 msgstr "Najdi naslednjega"
1790 #: src/mainwindow.cpp:2123
1791 msgid "Find stopped"
1792 msgstr "Najdi ustavljeno"
1803 #: src/renderer.cpp:1213
1805 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1806 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1808 "Na vašem sistemu Firewire ni omogočen.\n"
1809 " Namestite Libiec61883 in ponovno prevedite Kdenlive"
1811 #: src/mainwindow.cpp:662
1812 msgid "Fit zoom to project"
1813 msgstr "Prilagodi povečavo projektu"
1816 msgid "Flip your image in any direction"
1817 msgstr "Prevrnite sliko v poljubno smer"
1819 #: src/projectlist.cpp:305
1820 #: src/projectlist.cpp:368
1821 #: src/projectitem.cpp:47
1827 #: src/dvdwizard.cpp:89
1829 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite ?<br />"
1830 msgstr "Mapa %1 že obstaja. Jo želite prepisati?<br />"
1834 msgid "Follow mouse"
1835 msgstr "Sledi miški"
1844 msgid "Force Interlaced"
1845 msgstr "Vsili prepleteno"
1849 msgid "Force Progressive"
1850 msgstr "Vsili progresivno"
1854 msgid "Force pixel aspect ratio"
1855 msgstr "Vsili razmerje stranic slike"
1881 msgstr "Vrste datotek"
1883 #: src/monitor.cpp:76
1884 #: src/mainwindow.cpp:846
1885 #: src/recmonitor.cpp:69
1889 #: src/mainwindow.cpp:871
1890 msgid "Forward 1 Frame"
1891 msgstr "Naprej 1 sličico"
1893 #: src/mainwindow.cpp:876
1894 msgid "Forward 1 Second"
1895 msgstr "Naprej 1 sekundo"
1897 #: src/monitor.cpp:75
1898 msgid "Forward 1 frame"
1899 msgstr "Nazaj 1 sličico"
1901 #: src/mainwindow.cpp:2102
1902 #: src/mainwindow.cpp:2112
1905 msgstr "Najdeno: %1"
1909 msgid "Frame Duration"
1910 msgstr "Trajanje fotograma"
1914 msgid "Frame duration"
1915 msgstr "Trajanje fotograma"
1928 #: src/wizard.cpp:371
1939 msgstr "Velikost sličice"
1941 #: src/wizard.cpp:371
1943 msgstr "Velikost sličice:"
1945 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
1946 msgid "Framebuffer console"
1947 msgstr "Konzola medpomnilnika sličic"
1949 #: src/mainwindow.cpp:604
1958 msgid "Freeze After"
1962 msgid "Freeze Before"
1963 msgstr "Zamrzni pred"
1970 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1971 msgstr "Zamrzni video na izbrani sličici"
1987 msgid "Full project"
1988 msgstr "Cel projekt"
1992 msgid "Full screen capture"
1993 msgstr "Celozaslonski zajem"
1999 msgstr "Polno iskanje"
2014 msgstr "Zvišuj glasnost"
2021 msgstr "Znižuj glasnost"
2025 msgstr "Izhodna ojačitev"
2032 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
2033 msgid "General graphics interface"
2034 msgstr "Splošni grafični vmesnik"
2039 msgstr "Preobrni barve"
2049 #: src/mainwindow.cpp:856
2050 msgid "Go to Clip End"
2051 msgstr "Pojdi na konec posnetka"
2053 #: src/mainwindow.cpp:851
2054 msgid "Go to Clip Start"
2055 msgstr "Pojdi na začetek posnetka"
2057 #: src/mainwindow.cpp:881
2058 msgid "Go to Next Snap Point"
2059 msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja"
2061 #: src/mainwindow.cpp:841
2062 msgid "Go to Previous Snap Point"
2063 msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja"
2065 #: src/mainwindow.cpp:866
2066 msgid "Go to Project End"
2067 msgstr "Pojdi na konec projekta"
2069 #: src/mainwindow.cpp:861
2070 msgid "Go to Project Start"
2071 msgstr "Pojdi na začetek projekta"
2073 #: src/geometryval.cpp:59
2074 msgid "Go to next keyframe"
2075 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno točko"
2077 #: src/geometryval.cpp:61
2078 msgid "Go to previous keyframe"
2079 msgstr "Pojdi na prejšnjo ključno točko"
2098 msgstr "Skupinsko polje"
2100 #: src/customtrackview.cpp:2765
2107 msgstr "Območje vodil"
2127 msgstr "Visoka ojačitev"
2130 msgid "Hide a region of the clip"
2131 msgstr "Skrij območje posnetka"
2134 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2135 msgstr "Skrijte izbrani izsek in sledite njegovemu gibanju"
2140 msgstr "Skrij sličico"
2142 #: src/geometryval.cpp:83
2144 msgstr "Vod. sredina"
2147 msgid "Horizontal factor"
2148 msgstr "Vodoravni faktor"
2151 msgid "Horizontal multiplicator"
2152 msgstr "Vodoravni multiplikator"
2155 msgid "Horizontal scatter"
2156 msgstr "Vodoravna razpršenost"
2173 msgstr "Vrsta slike"
2175 #: src/projectitem.cpp:180
2177 msgstr "Posnetek iz slike"
2182 msgstr "Posnetki iz slik"
2186 msgid "Image editing"
2187 msgstr "Urejanje slike"
2189 #: src/dvdwizard.cpp:91
2191 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite ?"
2192 msgstr "Slikovna datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
2198 msgid "Image preview"
2199 msgstr "Predogled slike"
2206 msgstr "Velikost slike"
2211 msgstr "Vrsta slike"
2213 #: src/monitor.cpp:422
2215 msgstr "Vhodna točka"
2217 #: src/wizard.cpp:119
2224 msgstr "Pot za inigo"
2226 #: src/recmonitor.cpp:361
2227 #: src/recmonitor.cpp:481
2228 msgid "Initialising..."
2229 msgstr "Inicializacija ..."
2232 msgid "Input gain (dB)"
2233 msgstr "Vhodna okrepitev (dB)"
2235 #: src/mainwindow.cpp:923
2236 msgid "Insert Space"
2237 msgstr "Vstavi presledek"
2239 #: src/mainwindow.cpp:931
2240 #: src/customtrackview.cpp:3276
2241 #: src/headertrack.cpp:56
2242 msgid "Insert Track"
2243 msgstr "Vstavi sled"
2245 #: src/insertspacecommand.cpp:27
2246 msgid "Insert space"
2247 msgstr "Vstavi presledek"
2251 msgid "Insert track"
2252 msgstr "Vstavi sled"
2256 msgid "Install extra video mimetypes"
2257 msgstr "Namesti dodatne vrste mime za video"
2261 msgid "Installed modules"
2262 msgstr "Nameščeni moduli"
2266 msgstr "Intenzivnost"
2268 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:420
2269 #: src/projectsettings.cpp:72
2280 msgstr "Uvodni filmček"
2282 #: src/customtrackview.cpp:3155
2283 #: src/customtrackview.cpp:3160
2284 #: src/customtrackview.cpp:3179
2285 #: src/customtrackview.cpp:3184
2286 msgid "Invalid action"
2287 msgstr "Neveljaven ukaz"
2289 #: src/trackview.cpp:385
2291 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2292 msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n"
2294 #: src/customtrackview.cpp:1250
2295 #: src/customtrackview.cpp:3064
2296 msgid "Invalid transition"
2297 msgstr "Neveljaven prehod"
2306 msgid "Invert colors"
2307 msgstr "Preobrni barve"
2316 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2317 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2322 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2323 msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo"
2325 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
2327 msgstr "Montažna konzola"
2333 #: src/kdenlivedoc.cpp:1247
2334 #: src/kdenlivedoc.cpp:1250
2335 #: src/kdenlivedoc.cpp:1252
2336 msgid "Keep as placeholder"
2337 msgstr "Ohrani kot ogrado"
2341 msgstr "Velikost jedra"
2344 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2345 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
2348 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2352 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2353 msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA"
2356 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2357 msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA"
2360 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2364 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2368 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2372 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2373 msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA"
2376 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2377 msgstr "Zvočni učinek sobnega odmeva LADSPA"
2379 #: src/geometryval.cpp:86
2389 msgstr "Omejevalnik"
2393 msgstr "Nizka ojačitev"
2395 #: src/titlewidget.cpp:267
2397 msgstr "Naloži sliko"
2399 #: src/titlewidget.cpp:660
2401 msgstr "Naloži napis"
2403 #: src/kdenlivedoc.cpp:126
2404 msgid "Loading project clips"
2405 msgstr "Nalaganje posnetkov projekta"
2407 #: src/kdenlivedoc.cpp:1251
2408 #: src/kdenlivedoc.cpp:1253
2410 msgid "Looking for %1"
2411 msgstr "Iskanje %1 ..."
2420 #: src/mainwindow.cpp:807
2422 msgstr "Obseg zankanja"
2427 msgstr "Datoteka lume"
2432 msgstr "Datoteka lume"
2440 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2444 msgid "MLT porting, KDE4 porting, Main developer"
2447 #: src/wizard.cpp:432
2448 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
2449 msgstr "Modula SDL v MLT ni mogoče najti. Preverite svojo namestitev MLT. Dokler te težave ne odpravite, Kdenlive ne bo deloval."
2452 msgid "Make clip play faster slowly"
2453 msgstr "Posnetek naj se predvaja hitreje, a počasi"
2456 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2457 msgstr "Naredite sliko sivinsko z izjemo izbrane barve"
2460 msgid "Make monochrome clip"
2461 msgstr "Naredi posnetek monokromatski"
2464 msgid "Make selected color transparent"
2465 msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno"
2468 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2469 msgstr "Naredite valove na svojem posnetku, s ključnimi sličicami"
2471 #: src/mainwindow.cpp:775
2472 msgid "Manage Profiles"
2473 msgstr "Upravljaj s profili"
2476 msgid "Marco Gittler"
2477 msgstr "Marco Gittler"
2479 #: src/definitions.h:138
2480 #: src/clipproperties.cpp:269
2481 #: src/mainwindow.cpp:1764
2482 #: src/docclipbase.cpp:323
2497 msgstr "Metapodatki"
2502 msgstr "Prilagojena ojačitev"
2509 msgid "Mirroring direction"
2510 msgstr "Smer zrcaljenja"
2512 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:44
2516 #: src/monitor.cpp:81
2517 #: src/geometryval.cpp:67
2525 #: src/wizard.cpp:271
2531 msgid "Mlt environment"
2536 msgid "Mlt profiles folder"
2537 msgstr "Mapa s profili MLT"
2546 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2547 msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
2550 msgid "Mono to stereo"
2551 msgstr "Mono v stereo"
2553 #: src/movegroupcommand.cpp:26
2554 #: src/moveclipcommand.cpp:25
2555 #: src/customtrackview.cpp:1823
2557 msgstr "Premakni posnetek"
2559 #: src/moveeffectcommand.cpp:31
2561 msgstr "Premakni učinek"
2563 #: src/effectstackview.cpp:48
2564 msgid "Move effect down"
2565 msgstr "Premakni učinek navzdol"
2567 #: src/effectstackview.cpp:46
2568 msgid "Move effect up"
2569 msgstr "Premakni učinek navzgor"
2571 #: src/customtrackview.cpp:1923
2573 msgstr "Premakni skupino"
2575 #: src/editguidecommand.cpp:26
2577 msgstr "Premakni vodilo"
2579 #: src/movetransitioncommand.cpp:22
2580 msgid "Move transition"
2581 msgstr "Premakni prehod"
2589 msgstr "Nemi posnetek"
2591 #: src/projectitem.cpp:171
2592 msgid "Mute video clip"
2593 msgstr "Posnetek naredi nem"
2605 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2606 msgstr "Imena prevajalcev"
2608 #: src/dvdwizardmenu.cpp:41
2621 #: src/effectstackview.cpp:85
2622 msgid "Name for saved effect: "
2623 msgstr "Ime za shranjen učinek: "
2625 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
2629 #: src/customtrackview.cpp:2206
2630 msgid "New speed (percents)"
2631 msgstr "Nova hitrost (odstotki)"
2633 #: src/customtrackview.cpp:2248
2634 #: src/customtrackview.cpp:3019
2635 msgid "No clip copied"
2636 msgstr "Noben posnetek ni kopiran"
2638 #: src/customtrackview.cpp:2743
2639 #: src/customtrackview.cpp:2784
2640 #: src/customtrackview.cpp:2807
2641 msgid "No guide at cursor time"
2642 msgstr "Na položaju kazalke ni vodil"
2648 msgid "No image found"
2649 msgstr "Slike ne obstajajo"
2651 #: src/mainwindow.cpp:1795
2652 #: src/mainwindow.cpp:1846
2653 msgid "No marker found at cursor time"
2654 msgstr "Na položaju kazalke ni označb"
2658 msgstr "Normaliziraj"
2662 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2663 msgstr "Normaliziraj zvok za preposlušanje"
2666 msgid "Normalise audio volume"
2667 msgstr "Normaliziraj jakost zvoka"
2669 #: src/recmonitor.cpp:541
2672 msgid "Not connected"
2673 msgstr "Ni povezano"
2675 #: src/mainwindow.cpp:2115
2677 msgid "Not found : %1"
2678 msgstr "Ni mogoče najti: %1"
2680 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:189
2684 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
2685 msgid "OSS with DMA access"
2686 msgstr "OSS z dostopom DMA"
2701 msgstr "Prekrivnost"
2703 #: src/titlewidget.cpp:130
2704 msgid "Open Document"
2705 msgstr "Odpri dokument"
2709 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2710 msgstr "Odpri čarovnika za DVD po upodabljanju"
2714 msgid "Open browser window after export"
2715 msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika"
2719 msgid "Open last project on startup"
2720 msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt"
2724 msgid "Open projects in new tabs"
2725 msgstr "Odpri projekte v novih zavihkih"
2727 #: src/monitor.cpp:423
2729 msgstr "Izhodna točka"
2734 msgstr "Izhodna datoteka"
2741 #: src/dvdwizardmenu.cpp:41
2752 #: src/complexparameter.cpp:43
2753 msgid "Parameter info"
2754 msgstr "Podatki o parametru"
2761 #: src/mainwindow.cpp:959
2762 msgid "Paste Effects"
2763 msgstr "Prilepi učinke"
2776 msgid "Pitch Scaler"
2777 msgstr "Višina tona (EAC)"
2781 msgstr "Zamikj višine tona"
2783 #: src/wizard.cpp:224
2784 msgid "Pixbuf module"
2785 msgstr "Modul pixbuf"
2791 msgid "Pixel aspect ratio"
2792 msgstr "Razmerje stranic"
2794 #: src/wizard.cpp:371
2797 msgid "Pixel aspect ratio:"
2798 msgstr "Razmerje stranic:"
2804 #: src/dvdwizardmenu.cpp:27
2805 #: src/monitor.cpp:67
2806 #: src/mainwindow.cpp:794
2807 #: src/recmonitor.cpp:63
2811 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90
2812 msgid "Play / Pause"
2813 msgstr "Predvajaj / Prekini"
2815 #: src/dvdwizardmenu.cpp:248
2817 msgstr "Predvajaj vse"
2819 #: src/mainwindow.cpp:802
2822 msgstr "Časovni pas"
2826 msgid "Play after render"
2827 msgstr "Predvajaj po upodobitvi"
2829 #: src/monitor.cpp:66
2831 msgstr "Predvajaj ..."
2833 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:86
2835 msgstr "Predvajanje"
2837 #: src/projectitem.cpp:192
2838 msgid "Playlist clip"
2839 msgstr "Posnetek na seznam predvajanja"
2843 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
2844 msgstr "Za poročanje o hroščih prosim uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
2847 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
2848 msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://kdenlive.org/mantis"
2852 msgid "Please set your default video profile"
2853 msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video"
2855 #: src/recmonitor.cpp:169
2858 "Plug your camcorder and\n"
2859 "press connect button\n"
2860 "to initialize connection\n"
2861 "Files will be saved in:\n"
2864 "Priklopite svojo kamero\n"
2865 "in pritisnite gumb Poveži,\n"
2866 "povezava se bo vzpostavila.\n"
2867 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
2891 #: src/recmonitor.cpp:198
2894 "Press play or record button\n"
2895 "to start video capture\n"
2896 "Files will be saved in:\n"
2899 "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n"
2900 "Snemaj in zajem videa se bo začel.\n"
2901 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
2904 #: src/recmonitor.cpp:143
2905 #: src/recmonitor.cpp:542
2908 "Press record button\n"
2909 "to start screen capture\n"
2910 "Files will be saved in:\n"
2913 "Pritisnite gumb Snemaj,\n"
2914 "ko želite začeti snemati zaslon.\n"
2915 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
2918 #: src/customtrackview.cpp:1002
2919 #: src/customtrackview.cpp:1010
2920 msgid "Problem adding effect to clip"
2921 msgstr "Težava pri dodajanju učinka posnetku"
2923 #: src/customtrackview.cpp:995
2924 #: src/customtrackview.cpp:1019
2925 #: src/customtrackview.cpp:1077
2926 msgid "Problem deleting effect"
2927 msgstr "Težava pri brisanju učinka"
2929 #: src/customtrackview.cpp:1079
2930 #: src/customtrackview.cpp:2567
2931 #: src/customtrackview.cpp:2588
2932 msgid "Problem editing effect"
2933 msgstr "Težava pri urejanju učinka"
2946 msgid "Profile name"
2947 msgstr "Ime profila"
2954 #: src/renderwidget.cpp:104
2958 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:421
2959 #: src/projectsettings.cpp:73
2963 msgstr "Progresivno"
2969 #: src/mainwindow.cpp:185
2970 msgid "Project Monitor"
2971 msgstr "Monitor projekta"
2973 #: src/mainwindow.cpp:785
2976 msgid "Project Settings"
2977 msgstr "Nastavitve projekta"
2979 #: src/mainwindow.cpp:147
2980 msgid "Project Tree"
2981 msgstr "Drevo projekta"
2987 msgid "Project folder"
2988 msgstr "Mapa projekta"
2995 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:191
3000 #: src/wizard.cpp:219
3001 msgid "QImage module"
3002 msgstr "Modul QImage"
3020 msgstr "Frekvenca (Hz)"
3025 msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
3027 #: src/projectlistview.cpp:44
3031 #: src/razorclipcommand.cpp:26
3033 msgstr "Prireži posnetek"
3035 #: src/mainwindow.cpp:629
3039 #: src/mainwindow.cpp:2104
3040 msgid "Reached end of project"
3041 msgstr "Dosežen konec projekta"
3043 #: src/recmonitor.cpp:72
3047 #: src/mainwindow.cpp:191
3048 msgid "Record Monitor"
3049 msgstr "Snemalni monitor"
3051 #: src/wizard.cpp:253
3052 msgid "Recordmydesktop"
3053 msgstr "Recordmydesktop"
3055 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165
3057 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3058 msgstr "Recordmydesktop najden tukaj: %1"
3060 #: src/recmonitor.cpp:140
3062 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3063 " please install it for screen grabs"
3065 "Orodja Recordmydesktop ni mogoče najti,\n"
3066 " namestite ga za potrebe zajemanja zaslona"
3068 #: src/mainwindow.cpp:1244
3078 msgid "Region capture"
3079 msgstr "Zajem območja"
3083 msgid "Release time (s)"
3084 msgstr "Začetni čas"
3086 #: renderer/renderjob.cpp:130
3087 msgid "Remaining time"
3088 msgstr "Preostali čas"
3090 #: src/mainwindow.cpp:927
3091 #: src/customtrackview.cpp:1549
3092 msgid "Remove Space"
3093 msgstr "Odstrani prostor"
3095 #: src/customtrackview.cpp:3301
3096 msgid "Remove Track"
3097 msgstr "Odstrani sled"
3099 #: src/insertspacecommand.cpp:28
3100 msgid "Remove space"
3101 msgstr "Odstrani prostor"
3103 #: src/trackview.cpp:278
3105 msgid "Removed invalid transition: %1"
3106 msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1"
3108 #: src/editfoldercommand.cpp:26
3109 msgid "Rename folder"
3110 msgstr "Preimenuj mapo"
3112 #: src/mainwindow.cpp:789
3113 #: src/renderwidget.cpp:152
3119 msgid "Render Project"
3120 msgstr "Upodobi projekt"
3122 #: src/renderwidget.cpp:47
3124 msgstr "Upodabljanje"
3126 #: renderer/renderjob.cpp:164
3128 msgid "Rendering %1"
3129 msgstr "Upodabljanje %1"
3131 #: src/mainwindow.cpp:1472
3133 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3134 msgstr "Upodabljanje <i>%1</i> poteka"
3136 #: src/renderwidget.cpp:825
3137 msgid "Rendering aborted"
3138 msgstr "Upodabljanje prekinjeno"
3140 #: src/renderwidget.cpp:816
3141 msgid "Rendering crashed"
3142 msgstr "Upodabljanje se je sesulo"
3144 #: src/renderwidget.cpp:805
3146 msgid "Rendering finished in %1"
3147 msgstr "Upodabljanje končano v %1"
3149 #: renderer/renderjob.cpp:219
3151 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
3154 #: renderer/renderjob.cpp:240
3156 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
3157 msgstr "Upodabljanje %1 končano v %2"
3159 #: renderer/renderjob.cpp:165
3160 msgid "Rendering to"
3161 msgstr "Upodabljanje v"
3163 #: src/trackview.cpp:592
3165 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3166 msgstr "Zamenjan napačen izdelovalec posnetkov %1 z %2"
3168 #: src/wizard.cpp:266
3169 msgid "Required for creation of DVD"
3170 msgstr "Potrebno za izdelavo DVD"
3172 #: src/wizard.cpp:272
3173 msgid "Required for creation of DVD iso images"
3174 msgstr "Potrebno za ustvarjanje slik iso DVD-jev"
3176 #: src/wizard.cpp:260
3177 msgid "Required for firewire capture"
3178 msgstr "Potrebno za zajemanje prek vmesnika firewire"
3180 #: src/wizard.cpp:120
3181 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3182 msgstr "Potrebno za upodabljanje (sicer del paketa MLT)"
3184 #: src/wizard.cpp:254
3185 msgid "Required for screen capture"
3186 msgstr "Potrebno za zajem zaslona"
3188 #: src/wizard.cpp:246
3189 msgid "Required for webcam capture"
3190 msgstr "Potrebno za zajem s spletne kamere"
3192 #: src/wizard.cpp:210
3193 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3196 #: src/wizard.cpp:220
3197 #: src/wizard.cpp:225
3198 msgid "Required to work with images"
3199 msgstr "Potrebno za delo s slikami"
3201 #: src/wizard.cpp:137
3202 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3208 msgstr "Spremeni razmerje velikosti"
3210 #: src/effectstackview.cpp:54
3211 msgid "Reset effect"
3212 msgstr "Ponastavi učinek"
3214 #: src/monitor.cpp:122
3215 msgid "Resize (100%)"
3216 msgstr "Spremeni velikost (100%)"
3218 #: src/monitor.cpp:123
3219 msgid "Resize (50%)"
3220 msgstr "Spremeni velikost (50%)"
3222 #: src/resizeclipcommand.cpp:26
3223 #: src/customtrackview.cpp:1985
3224 #: src/customtrackview.cpp:2036
3226 msgstr "Spremeni velikost posnetka"
3228 #: src/geometryval.cpp:73
3230 msgstr "Spremeni velikost ..."
3234 msgstr "Zvočni odboj"
3245 msgid "Reverse playing"
3246 msgstr "Vzvratno predvajanje"
3248 #: src/monitor.cpp:62
3249 #: src/mainwindow.cpp:826
3250 #: src/recmonitor.cpp:60
3254 #: src/mainwindow.cpp:831
3255 msgid "Rewind 1 Frame"
3256 msgstr "Prevrti 1 sličico"
3258 #: src/mainwindow.cpp:836
3259 msgid "Rewind 1 Second"
3260 msgstr "Prevrti 1 sekundo"
3262 #: src/monitor.cpp:63
3263 msgid "Rewind 1 frame"
3264 msgstr "Prevrti 1 sličico"
3266 #: src/geometryval.cpp:85
3272 msgstr "Sobni odboj"
3275 msgid "Room size (m)"
3276 msgstr "Velikost sobe (m2)"
3283 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3284 msgstr "Zasukajte posnetek v poljubno izmed 3 smeri"
3303 #: src/mainwindow.cpp:781
3304 msgid "Run Config Wizard"
3305 msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitev"
3314 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
3318 #: src/titlewidget.cpp:134
3322 #: src/effectstackview.cpp:85
3324 msgstr "Shrani učinek"
3328 msgid "Save Profile"
3329 msgstr "Shrani profil"
3331 #: src/titlewidget.cpp:672
3333 msgstr "Shrani naslov"
3335 #: src/mainwindow.cpp:385
3336 #: src/mainwindow.cpp:1123
3337 msgid "Save changes to document ?"
3338 msgstr "Želite shraniti spremembe v dokument?"
3340 #: src/mainwindow.cpp:2193
3341 msgid "Save clip zone as:"
3342 msgstr "Shrani izsek posnetka kot:"
3344 #: src/effectstackview.cpp:52
3346 msgstr "Shrani učinek"
3348 #: src/profilesdialog.cpp:40
3349 msgid "Save profile"
3350 msgstr "Shrani profil"
3352 #: src/monitor.cpp:159
3354 msgstr "Shrani izsek"
3358 msgstr "Spremeni merilo"
3363 msgstr "Pregledovanje"
3370 msgstr "Zajem zaslonske slike"
3375 msgstr "Zajem zaslonske slike"
3377 #: src/kdenlivedoc.cpp:1247
3378 msgid "Search automatically"
3379 msgstr "Samodejno poišči"
3381 #: src/kdenlivedoc.cpp:1250
3382 #: src/kdenlivedoc.cpp:1252
3383 msgid "Search manually"
3384 msgstr "Poišči ročno"
3386 #: src/dvdwizard.cpp:43
3387 msgid "Select Files For Your DVD"
3388 msgstr "Izberite datoteke za svoj DVD"
3390 #: src/customtrackview.cpp:2957
3391 msgid "Select a clip before copying"
3392 msgstr "Izberite posnetek pred kopiranjem"
3394 #: src/customtrackview.cpp:1035
3395 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3396 msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek"
3398 #: src/regiongrabber.cpp:99
3399 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
3400 msgstr "Z miško izberite območje. Če želite zajeti zaslonsko sliko, pritisnite tipko Enter. Pritisnite Esc, ko želite končati z delom."
3402 #: src/customtrackview.cpp:2195
3403 msgid "Select clip to change speed"
3404 msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite spremeniti hitrost"
3406 #: src/customtrackview.cpp:1273
3407 #: src/customtrackview.cpp:2171
3408 msgid "Select clip to delete"
3409 msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati"
3411 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
3412 msgid "Select default audio editor"
3413 msgstr "Izberite privzeti program za montažo zvoka"
3415 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
3416 msgid "Select default image editor"
3417 msgstr "Izberite privzeti urejevalnik slik"
3419 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
3420 msgid "Select default video player"
3421 msgstr "Izberite privzeti video predvajalnik"
3425 msgid "Selected zone"
3426 msgstr "Izbrani izsek"
3428 #: src/titlewidget.cpp:126
3429 msgid "Selection Tool"
3432 #: src/mainwindow.cpp:624
3433 msgid "Selection tool"
3440 #: src/mainwindow.cpp:817
3441 msgid "Set In Point"
3442 msgstr "Določi začetno točko"
3444 #: src/mainwindow.cpp:822
3445 msgid "Set Out Point"
3446 msgstr "Določi končno točko"
3448 #: src/monitor.cpp:169
3449 msgid "Set current image as thumbnail"
3450 msgstr "Določite trenutno sliko kot sličico za predogled"
3453 msgid "Set the path for MLT environnement"
3454 msgstr "Nastavite pot za okolje MLT"
3456 #: src/monitor.cpp:60
3457 msgid "Set zone end"
3458 msgstr "Določite konec izseka"
3460 #: src/monitor.cpp:59
3461 msgid "Set zone start"
3462 msgstr "Določite začetek izseka"
3472 msgstr "Prikaži vse"
3474 #: src/mainwindow.cpp:697
3477 msgid "Show audio thumbnails"
3478 msgstr "Pokaži zvočne sličice"
3482 msgid "Show background"
3483 msgstr "Pokaži ozadje"
3485 #: src/complexparameter.cpp:41
3486 msgid "Show keyframes in timeline"
3487 msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici"
3489 #: src/mainwindow.cpp:703
3490 msgid "Show markers comments"
3491 msgstr "Pokaži komentarje označb"
3493 #: src/mainwindow.cpp:691
3496 msgid "Show video thumbnails"
3497 msgstr "Pokaži predogledne sličice"
3500 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3501 msgstr "Simulira gramofon, predvajalnik vinilk - zvočni učinek LADSPA"
3530 #: src/slideshowclip.cpp:38
3534 msgid "Slideshow Clip"
3537 #: src/projectitem.cpp:186
3539 msgid "Slideshow clip"
3542 #: src/mainwindow.cpp:709
3561 msgstr "Ojačitev nizkih tonov"
3574 msgstr "Prilagojena ojačitev"
3579 msgstr "Dodajanje Faznika"
3582 msgid "Sox Pitch Shift"
3583 msgstr "Zamik višine tona Sox"
3587 msgstr "Zvočni odboj Sox"
3592 msgstr "Razteg pisave"
3600 msgid "Sox band audio effect"
3601 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3605 msgid "Sox bass audio effect"
3606 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3609 msgid "Sox change pitch audio effect"
3613 msgid "Sox echo audio effect"
3614 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3617 msgid "Sox flanger audio effect"
3622 msgid "Sox gain audio effect"
3623 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3627 msgid "Sox phaser audio effect"
3628 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3631 msgid "Sox reverb audio effect"
3632 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3636 msgid "Sox stretch audio effect"
3637 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3640 msgid "Sox vibro audio effect"
3648 #: src/mainwindow.cpp:634
3651 msgstr "Orodje za razmikanje"
3661 #: src/monitor.cpp:165
3663 msgstr "Deljeni pogled"
3671 msgstr "Kvadratna zabrisanost"
3681 msgstr "Začetna ojačitev"
3685 msgid "Start Rendering"
3686 msgstr "Začni upodabljati"
3690 msgid "Start-/EndViewport"
3691 msgstr "Start-/EndViewport"
3695 msgid "StartViewport"
3698 #: src/mainwindow.cpp:2095
3699 msgid "Starting -- find text as you type"
3700 msgstr "Začenjanje -- najde besedilo, ko ga vnašate"
3702 #: src/recmonitor.cpp:66
3708 msgstr "Stroboskopija"
3711 msgid "Surface warping"
3712 msgstr "Ukrivljanje ploskve"
3714 #: src/geometryval.cpp:91
3715 msgid "Sync timeline cursor"
3716 msgstr "Sinhroniziraj kazalko časovnice"
3725 msgid "Temporary data folder"
3726 msgstr "Mapa za začasne podatke"
3730 msgid "Temporary files"
3731 msgstr "Začasne datoteke"
3738 #: src/projectitem.cpp:183
3740 msgstr "Posnetek z besedilom"
3747 #: src/profilesdialog.cpp:105
3748 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
3749 msgstr "Profil po meri je bil spremenjen, ga želite shraniti?"
3751 #: src/renderer.cpp:1219
3752 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
3753 msgstr "Ni posnetka, zato fotograma ni mogoče izluščiti."
3755 #: src/wizard.cpp:40
3756 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
3757 msgstr "Program Kdenlive ste zagnali prvič. Ta čarovnik vas bo vodil skozi osnovne nastavitve in že čez nekaj sekund boste lahko montirali svoj prvi film ..."
3759 #: src/kdenlivedoc.cpp:62
3760 msgid "This project type is unsupported and can't be loaded."
3761 msgstr "Ta projekt ni podprt in ga ni mogoče naložiti."
3768 msgid "Threshold value"
3769 msgstr "Vrednost praga"
3771 #: src/projectlistview.cpp:44
3773 msgstr "Predogledna sličica"
3778 msgstr "Predogledne sličice"
3783 msgstr "Predogledne sličice:"
3791 msgid "Time window (ms)"
3792 msgstr "Časovno okno (ms)"
3796 msgid "Timecode overlay"
3797 msgstr "Časovna koda v sliki"
3806 msgstr "Posnetek naslova"
3810 msgid "Toggle selection"
3811 msgstr "Vključi/izključi izbor"
3817 #: src/geometryval.cpp:87
3821 #: src/customtrackview.cpp:1549
3822 #: src/customtrackview.cpp:3301
3830 msgid "Track height"
3831 msgstr "Višina sledi"
3837 #: src/mainwindow.cpp:167
3845 msgid "Transparency"
3850 msgid "Transparent background"
3851 msgstr "Prosojno ozadje"
3854 msgid "Turn clip colors to sepia"
3855 msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo"
3862 #: src/kdenlivedoc.cpp:62
3863 msgid "Unable to open project"
3864 msgstr "Projekta ni mogoče odpreti"
3866 #: src/renderwidget.cpp:244
3867 #: src/renderwidget.cpp:323
3868 #: src/renderwidget.cpp:371
3870 msgid "Unable to write to file %1"
3871 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
3873 #: src/mainwindow.cpp:200
3874 msgid "Undo History"
3875 msgstr "Razveljavi zgodovino"
3877 #: src/projectitem.cpp:195
3878 msgid "Unknown clip"
3879 msgstr "Neznani posnetek"
3881 #: src/kdenlivedoc.cpp:1196
3883 msgstr "Neimenovano"
3892 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
3893 msgstr "Uporabi sledenje opravilom KDE za posle upodabljanja"
3897 msgid "Use as default"
3898 msgstr "Uporabi kot privzeto"
3901 msgid "Use transparency"
3902 msgstr "Uporabi prosojnost"
3923 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
3931 #: src/geometryval.cpp:84
3932 msgid "Vert. Center"
3933 msgstr "Navp. sredina"
3936 msgid "Vertical factor"
3937 msgstr "Navpični faktor"
3940 msgid "Vertical multiplicator"
3941 msgstr "Navpični multiplikator"
3944 msgid "Vertical scatter"
3945 msgstr "Navpična razpršenost"
3962 msgid "Video Codecs"
3963 msgstr "Slikovni kodeki"
3967 msgid "Video Profile"
3968 msgstr "Video-profil"
3972 msgid "Video Resolution"
3973 msgstr "Ločljivost videa"
3975 #: src/wizard.cpp:56
3976 msgid "Video Standard"
3977 msgstr "Video standard"
3979 #: src/projectitem.cpp:174
3981 msgstr "Videoposnetek"
3986 msgstr "Kodek videa"
3990 msgid "Video device"
3991 msgstr "Slikovna naprava"
3995 msgid "Video driver:"
3996 msgstr "Gonilnik za video:"
4001 msgstr "Video kazalo"
4005 msgid "Video player"
4006 msgstr "Predvajalnik videa"
4011 msgstr "Slikovna sled"
4017 msgid "Video tracks"
4018 msgstr "Video sledi"
4027 msgstr "Video4Linux"
4037 #: src/projectitem.cpp:189
4038 msgid "Virtual clip"
4039 msgstr "Navidezni posnetek"
4052 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
4053 msgstr "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost programa Kdenlive. Spremenite le, če dobro veste, kaj počnete."
4063 #: src/wizard.cpp:39
4084 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207
4095 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208
4096 msgid "XFree86 DGA 2.0"
4097 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
4099 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206
4119 #: src/kdenlivedoc.cpp:949
4121 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
4124 #: src/customtrackview.cpp:1557
4126 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
4129 #: src/customtrackview.cpp:1563
4131 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
4134 #: src/customtrackview.cpp:3074
4135 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
4136 msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek"
4138 #: src/customtrackview.cpp:3147
4139 #: src/customtrackview.cpp:3171
4140 msgid "You must select one clip for this action"
4141 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek"
4143 #: src/customtrackview.cpp:3375
4144 msgid "You must select one transition for this action"
4145 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod"
4152 #: src/mainwindow.cpp:754
4156 #: src/mainwindow.cpp:759
4177 msgid "create new points"
4178 msgstr "Ustvari nove točke"
4180 #: src/dvdwizardvob.cpp:33
4184 #: src/recmonitor.cpp:165
4186 "dvgrab utility not found,\n"
4187 " please install it for firewire capture"
4190 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:157
4192 msgid "dvgrab version %1 at %2"
4193 msgstr "dvgrab različice %1 pri %2"
4195 #: src/editeffectcommand.cpp:31
4196 #: src/edittransitioncommand.cpp:28
4197 #: src/addeffectcommand.cpp:29
4201 #: src/timecode.cpp:130
4205 #: src/mainwindow.cpp:603
4206 msgid "hh:mm:ss::ff"
4207 msgstr "uu:mm:ss::sl"
4209 #: src/timecode.cpp:109
4213 #: src/managecapturesdialog.cpp:40
4217 #: src/timecode.cpp:117
4221 #: src/dvdwizardvob.cpp:34
4227 msgid "move on X axis"
4228 msgstr "Premakni po osi X"
4232 msgid "move on Y axis"
4233 msgstr "Premakni po osi Y"
4242 msgid "parameter description"
4243 msgstr "Opis parametra"
4245 #: src/timecode.cpp:125
4249 #: src/abstractclipitem.cpp:293
4260 msgid "update values in timeline"
4261 msgstr "Posodobi vrednosti na časovnici"
4265 msgid "video4linux2"
4266 msgstr "Video4Linux2"
4283 #: src/wizard.cpp:412
4284 msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4285 msgstr "Vaše namestitve MLT ni mogoče najti. Namestite MLT in ponovno zaženite Kdenlive.\n"
4287 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
4288 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
4289 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
4290 #~ msgstr "<br><b>Avtor:</b> "
4291 #~ msgid "Add Marker to Clip"
4292 #~ msgstr "Dodaj oznako posnetku"
4293 #~ msgid "Aspect ratio"
4294 #~ msgstr "Razmerje stranic"
4295 #~ msgid "Averaging"
4296 #~ msgstr "Povprečenje"
4297 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
4298 #~ msgstr "Če je izbran več kot en posnetek, označbe ni mogoče dodati"
4299 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
4300 #~ msgstr "Če je izbran več kot en posnetek, označbe ni mogoče izbrisati"
4301 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
4302 #~ msgstr "Če je izbran več kot en posnetek, označbe ni mogoče urediti"
4303 #~ msgid "Capturing..."
4304 #~ msgstr "Zajemanje ..."
4305 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
4306 #~ msgstr "Izbriši označbo s posnetka"
4308 #~ msgstr "Kodiranje"
4309 #~ msgid "File extension"
4310 #~ msgstr "Končnica datoteke"
4311 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
4312 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
4314 #~ msgstr "Pojdi na ..."
4317 #~ msgid "Loading playlist..."
4318 #~ msgstr "Nalaganje seznama predvajanja ..."
4320 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
4321 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4323 #~ "Modula avformat (FFMPEG) MLT ni mogoče najti. Preverite namestitev FFMPEG "
4324 #~ "in MLT. Kdenlive ne bo deloval, dokler ta težava ne bo odpravljena."
4325 #~ msgid "No clip at cursor time"
4326 #~ msgstr "Na položaju kazalke ni posnetka"
4327 #~ msgid "No clip selected"
4328 #~ msgstr "Noben posnetek ni izbran"
4329 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
4330 #~ msgstr "Na časovnici na mestu kazalke ni izbran noben posnetek"
4331 #~ msgid "Playback params"
4332 #~ msgstr "Parametri predvajanja"
4333 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
4334 #~ msgstr "Zajem zaslonske slike / FFmpeg"
4335 #~ msgid "Select region..."
4336 #~ msgstr "Izberi območje ..."
4337 #~ msgid "Templates"
4338 #~ msgstr "Predloge"
4339 #~ msgid "Transition type"
4340 #~ msgstr "Vrsta prehoda"
4341 #~ msgid "Video capture params"
4342 #~ msgstr "Parametri zajema slike"
4343 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
4344 #~ msgstr "Video4Linux (spletna kamera)"
4345 #~ msgid "Video4Linux2 / FFmpeg"
4346 #~ msgstr "Video4Linux2 / FFmpeg"
4348 #~ msgstr "Konec izseka"
4349 #~ msgid "Zone start"
4350 #~ msgstr "Začetek izseka"