]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/sl/kdenlive.po
Updated czech translation
[kdenlive] / po / sl / kdenlive.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: KDEnlive 0.7.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 17:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-11 17:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak  <milrs@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
20
21 #: src/clipproperties.cpp:462
22 #: src/slideshowclip.cpp:128
23 #, kde-format
24 msgid "%1 images found"
25 msgstr "%1 najdenih slik"
26
27 #: rc.cpp:681
28 #: rc.cpp:687
29 #: rc.cpp:693
30 #: rc.cpp:699
31 #: rc.cpp:708
32 #: rc.cpp:1197
33 #: rc.cpp:1200
34 #: rc.cpp:1203
35 #: rc.cpp:1209
36 #: rc.cpp:1212
37 #: rc.cpp:1878
38 #: rc.cpp:1884
39 #: rc.cpp:1890
40 #: rc.cpp:1896
41 #: rc.cpp:1905
42 #: rc.cpp:2394
43 #: rc.cpp:2397
44 #: rc.cpp:2400
45 #: rc.cpp:2406
46 #: rc.cpp:2409
47 msgid "..."
48 msgstr "..."
49
50 #: rc.cpp:597
51 #: rc.cpp:603
52 #: rc.cpp:609
53 #: rc.cpp:1794
54 #: rc.cpp:1800
55 #: rc.cpp:1806
56 msgid "/"
57 msgstr "/"
58
59 #: rc.cpp:921
60 #: rc.cpp:2118
61 msgid "/dev/dsp"
62 msgstr "/dev/dsp"
63
64 #: rc.cpp:942
65 #: rc.cpp:2139
66 msgid "/dev/video0"
67 msgstr "/dev/video0"
68
69 #: rc.cpp:1278
70 #: rc.cpp:2475
71 msgid "0"
72 msgstr "0"
73
74 #: rc.cpp:480
75 #: rc.cpp:1434
76 #: rc.cpp:1677
77 #: rc.cpp:2631
78 msgid "1"
79 msgstr "1"
80
81 #: src/geometryval.cpp:76
82 msgid "100%"
83 msgstr "100%"
84
85 #: rc.cpp:978
86 #: rc.cpp:2175
87 msgid "11250"
88 msgstr "11250"
89
90 #: rc.cpp:1437
91 #: rc.cpp:2634
92 msgid "2"
93 msgstr "2"
94
95 #: src/geometryval.cpp:77
96 msgid "200%"
97 msgstr "200%"
98
99 #: rc.cpp:975
100 #: rc.cpp:2172
101 msgid "22500"
102 msgstr "22500"
103
104 #: rc.cpp:1098
105 #: rc.cpp:1524
106 #: rc.cpp:2295
107 #: rc.cpp:2721
108 msgid "25/1"
109 msgstr "25/1"
110
111 #: rc.cpp:972
112 #: rc.cpp:2169
113 msgid "32000"
114 msgstr "32000"
115
116 #: rc.cpp:948
117 #: rc.cpp:2145
118 msgid "320x240"
119 msgstr "320x240"
120
121 #: rc.cpp:1110
122 #: rc.cpp:1536
123 #: rc.cpp:2307
124 #: rc.cpp:2733
125 msgid "4/3"
126 msgstr "4/3"
127
128 #: rc.cpp:969
129 #: rc.cpp:2166
130 msgid "41000"
131 msgstr "41000"
132
133 #: rc.cpp:966
134 #: rc.cpp:2163
135 msgid "48000"
136 msgstr "48000"
137
138 #: src/geometryval.cpp:75
139 msgid "50%"
140 msgstr "50%"
141
142 #: rc.cpp:1104
143 #: rc.cpp:1530
144 #: rc.cpp:2301
145 #: rc.cpp:2727
146 msgid "59/54"
147 msgstr "59/54"
148
149 #: rc.cpp:1092
150 #: rc.cpp:1518
151 #: rc.cpp:2289
152 #: rc.cpp:2715
153 msgid "720x576"
154 msgstr "720x576"
155
156 #: rc.cpp:630
157 #: rc.cpp:780
158 #: rc.cpp:786
159 #: rc.cpp:792
160 #: rc.cpp:1032
161 #: rc.cpp:1044
162 #: rc.cpp:1071
163 #: rc.cpp:1080
164 #: rc.cpp:1134
165 #: rc.cpp:1158
166 #: rc.cpp:1314
167 #: rc.cpp:1332
168 #: rc.cpp:1383
169 #: rc.cpp:1392
170 #: rc.cpp:1464
171 #: rc.cpp:1827
172 #: rc.cpp:1977
173 #: rc.cpp:1983
174 #: rc.cpp:1989
175 #: rc.cpp:2229
176 #: rc.cpp:2241
177 #: rc.cpp:2268
178 #: rc.cpp:2277
179 #: rc.cpp:2331
180 #: rc.cpp:2355
181 #: rc.cpp:2511
182 #: rc.cpp:2529
183 #: rc.cpp:2580
184 #: rc.cpp:2589
185 #: rc.cpp:2661
186 msgid "99:99:99:99; "
187 msgstr "99:99:99:99; "
188
189 #: rc.cpp:1074
190 #: rc.cpp:2271
191 msgid ":::"
192 msgstr ":::"
193
194 #: src/kdenlivedoc.cpp:1250
195 #, kde-format
196 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
197 msgstr "<qt>Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
198
199 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164
200 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
201 msgstr ""
202
203 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:158
204 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
205 msgstr ""
206
207 #: src/dvdwizardvob.cpp:33
208 #: src/dvdwizardvob.cpp:34
209 #, kde-format
210 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard."
211 msgstr "<strong>Program %1 je potreben za čarovnika DVD."
212
213 #: src/renderwidget.cpp:819
214 #, kde-format
215 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
216 msgstr "<strong>Upodabljanje %1 se je sesulo</strong><br/>"
217
218 #: rc.cpp:522
219 #: rc.cpp:570
220 #: rc.cpp:1281
221 #: rc.cpp:1563
222 #: rc.cpp:1719
223 #: rc.cpp:1767
224 #: rc.cpp:2478
225 #: rc.cpp:2760
226 msgid "A"
227 msgstr "A"
228
229 #: src/customtrackview.cpp:2752
230 #, kde-format
231 msgid "A guide already exists at position %1"
232 msgstr "Na mestu %1 že obstaja vodilo"
233
234 #: src/profilesdialog.cpp:129
235 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
236 msgstr "Istoimenski profil med privzetimi profili MLT že obstaja. Izberite drug opis za vaš profil po meri."
237
238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190
239 #: rc.cpp:981
240 #: rc.cpp:2178
241 msgid "ALSA"
242 msgstr "ALSA"
243
244 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:194
245 msgid "ARTS daemon"
246 msgstr "Demon ARTS"
247
248 #: rc.cpp:468
249 #: rc.cpp:1665
250 msgid "Abort Job"
251 msgstr "Prekini opravilo"
252
253 #: rc.cpp:1296
254 #: rc.cpp:2493
255 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
256 msgstr "Aktiviraj obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)"
257
258 #: src/addeffectcommand.cpp:30
259 #, kde-format
260 msgid "Add %1"
261 msgstr "Dodaj %1"
262
263 #: rc.cpp:2808
264 msgid "Add Audio Effect"
265 msgstr "Dodaj zvočni učinek"
266
267 #: src/mainwindow.cpp:997
268 msgid "Add Clip"
269 msgstr "Dodaj posnetek"
270
271 #: src/mainwindow.cpp:1001
272 msgid "Add Color Clip"
273 msgstr "Dodaj barvni posnetek"
274
275 #: rc.cpp:2811
276 msgid "Add Custom Effect"
277 msgstr "Dodaj učinek po meri"
278
279 #: src/customruler.cpp:66
280 #: src/mainwindow.cpp:943
281 #: src/customtrackview.cpp:2766
282 msgid "Add Guide"
283 msgstr "Dodaj vodilo"
284
285 #: src/titlewidget.cpp:122
286 msgid "Add Image"
287 msgstr "Dodaj sliko"
288
289 #: src/clipproperties.cpp:270
290 #: src/mainwindow.cpp:907
291 #: src/mainwindow.cpp:1765
292 msgid "Add Marker"
293 msgstr "Dodaj označevalca"
294
295 #: src/titlewidget.cpp:114
296 msgid "Add Rectangle"
297 msgstr "Dodaj pravokotnik"
298
299 #: src/mainwindow.cpp:1005
300 #: src/slideshowclip.cpp:36
301 msgid "Add Slideshow Clip"
302 msgstr "Dodaj posnetek projekcije"
303
304 #: src/titlewidget.cpp:118
305 msgid "Add Text"
306 msgstr "Dodaj besedilo"
307
308 #: src/mainwindow.cpp:1009
309 msgid "Add Title Clip"
310 msgstr "Dodaj posnetek naslova"
311
312 #: src/mainwindow.cpp:307
313 msgid "Add Transition"
314 msgstr "Dodaj prehod"
315
316 #: rc.cpp:2805
317 msgid "Add Video Effect"
318 msgstr "Dodaj slikovni učinek"
319
320 #: src/clipitem.cpp:751
321 #: src/clipitem.cpp:758
322 msgid "Add audio fade"
323 msgstr "Dodaj zvočni preliv"
324
325 #: src/addclipcommand.cpp:26
326 msgid "Add clip"
327 msgstr "Dodaj posnetek"
328
329 #: src/clipmanager.cpp:196
330 msgid "Add clips"
331 msgstr "Dodaj posnetke"
332
333 #: src/addfoldercommand.cpp:26
334 msgid "Add folder"
335 msgstr "Dodaj mapo"
336
337 #: src/editguidecommand.cpp:23
338 msgid "Add guide"
339 msgstr "Dodaj vodilo"
340
341 #: src/complexparameter.cpp:45
342 #: src/geometryval.cpp:63
343 #: src/editkeyframecommand.cpp:27
344 msgid "Add keyframe"
345 msgstr "Dodaj ključno točko"
346
347 #: src/clipproperties.cpp:222
348 #: src/addmarkercommand.cpp:24
349 msgid "Add marker"
350 msgstr "Dodaj označbo"
351
352 #: src/effectstackview.cpp:44
353 msgid "Add new effect"
354 msgstr "Dodaj nov učinek"
355
356 #: rc.cpp:909
357 #: rc.cpp:2106
358 msgid "Add recording time to captured file name"
359 msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke"
360
361 #: rc.cpp:1155
362 #: rc.cpp:2352
363 msgid "Add space"
364 msgstr "Dodaj prostor"
365
366 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:26
367 msgid "Add timeline clip"
368 msgstr "Dodaj posnetek časovnici"
369
370 #: src/addtrackcommand.cpp:26
371 msgid "Add track"
372 msgstr "Dodaj sled"
373
374 #: src/clipitem.cpp:765
375 #: src/clipitem.cpp:768
376 msgid "Add transition"
377 msgstr "Dodaj prehod"
378
379 #: src/addtransitioncommand.cpp:24
380 msgid "Add transition to clip"
381 msgstr "Dodaj prehod posnetku"
382
383 #: src/wizard.cpp:82
384 msgid "Additional Settings"
385 msgstr "Dodatne nastavitve"
386
387 #: rc.cpp:366
388 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
389 msgstr "Prilagodi jakost zvoka s ključnimi sličicami"
390
391 #: src/changespeedcommand.cpp:26
392 msgid "Adjust clip length"
393 msgstr "Prilagodi dolžino posnetka"
394
395 #: rc.cpp:1440
396 #: rc.cpp:2637
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Napredno"
399
400 #: src/titlewidget.cpp:105
401 msgid "Align item horizontally"
402 msgstr "Poravnaj vodoravno"
403
404 #: src/titlewidget.cpp:107
405 msgid "Align item vertically"
406 msgstr "Poravnaj navpično"
407
408 #: src/geometryval.cpp:80
409 msgid "Align..."
410 msgstr "Poravnaj ..."
411
412 #: rc.cpp:1491
413 #: rc.cpp:2688
414 msgid "All"
415 msgstr "Vse"
416
417 #: src/spacerdialog.cpp:33
418 msgid "All tracks"
419 msgstr "Dodaj sledi"
420
421 #: src/complexparameter.cpp:37
422 msgid "Allow horizontal moves"
423 msgstr "Dovoli vodoravne premike"
424
425 #: src/complexparameter.cpp:39
426 msgid "Allow vertical moves"
427 msgstr "Dovoli navpične premike"
428
429 #: rc.cpp:98
430 #: rc.cpp:374
431 msgid "Amplitude"
432 msgstr "Amplituda"
433
434 #: src/main.cpp:36
435 msgid "An open source video editor."
436 msgstr "Odprtokodni program za videomontažo."
437
438 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
439 msgid "Ascii art library"
440 msgstr "Knjižnica slik ASCII"
441
442 #: rc.cpp:1101
443 #: rc.cpp:2298
444 msgid "Aspect ratio:"
445 msgstr "Razmerje stranic:"
446
447 #: rc.cpp:801
448 #: rc.cpp:1356
449 #: rc.cpp:1497
450 #: rc.cpp:1548
451 #: rc.cpp:1998
452 #: rc.cpp:2553
453 #: rc.cpp:2694
454 #: rc.cpp:2745
455 msgid "Audio"
456 msgstr "Zvok"
457
458 #: rc.cpp:486
459 #: rc.cpp:1683
460 msgid "Audio Codecs"
461 msgstr "Zvočni kodeki"
462
463 #: rc.cpp:960
464 #: rc.cpp:2157
465 msgid "Audio channels"
466 msgstr "Zvočni kanali"
467
468 #: src/projectitem.cpp:168
469 msgid "Audio clip"
470 msgstr "Zvočni posnetek"
471
472 #: rc.cpp:1359
473 #: rc.cpp:2556
474 msgid "Audio codec"
475 msgstr "Zvočni kodek"
476
477 #: rc.cpp:927
478 #: rc.cpp:2124
479 msgid "Audio device"
480 msgstr "Zvočna naprava"
481
482 #: rc.cpp:840
483 #: rc.cpp:2037
484 msgid "Audio device:"
485 msgstr "Zvočna naprava:"
486
487 #: rc.cpp:837
488 #: rc.cpp:2034
489 msgid "Audio driver:"
490 msgstr "Gonilnik za zvok:"
491
492 #: rc.cpp:744
493 #: rc.cpp:1941
494 msgid "Audio editing"
495 msgstr "Zvočna montaža"
496
497 #: src/clipitem.cpp:752
498 #: src/clipitem.cpp:759
499 #, c-format, kde-format
500 msgid "Audio fade duration: %1s"
501 msgstr "Trajanje zvočnega prehoda: %1s"
502
503 #: rc.cpp:963
504 #: rc.cpp:2160
505 msgid "Audio frequency"
506 msgstr "Frekvenca zvoka"
507
508 #: rc.cpp:1452
509 #: rc.cpp:2649
510 msgid "Audio index"
511 msgstr "Zvočno kazalo"
512
513 #: rc.cpp:771
514 #: rc.cpp:1968
515 msgid "Audio track"
516 msgstr "Zvočna sled"
517
518 #: rc.cpp:1119
519 #: rc.cpp:1551
520 #: rc.cpp:2316
521 #: rc.cpp:2748
522 msgid "Audio tracks"
523 msgstr "Zvočne sledi"
524
525 #: src/effectslist.cpp:117
526 #: src/effectslist.cpp:127
527 msgid "Author:"
528 msgstr "Avtor:"
529
530 #: src/transitionsettings.cpp:50
531 #: rc.cpp:426
532 #: rc.cpp:1623
533 msgid "Auto"
534 msgstr "Samodejno"
535
536 #: rc.cpp:2
537 msgid "Auto Mask"
538 msgstr "Samodejno maskiraj"
539
540 #: rc.cpp:501
541 #: rc.cpp:1698
542 msgid "Auto add"
543 msgstr "Samodejno dodaj"
544
545 #: src/mainwindow.cpp:1242
546 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
547 msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Jih želite zdaj obnoviti?"
548
549 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:188
550 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:205
551 msgid "Automatic"
552 msgstr "Samodejno"
553
554 #: src/mainwindow.cpp:899
555 msgid "Automatic Transition"
556 msgstr "Samodejni prehod"
557
558 #: rc.cpp:906
559 #: rc.cpp:2103
560 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
561 msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora"
562
563 #: rc.cpp:810
564 #: rc.cpp:2007
565 msgid "Autoscroll while playing"
566 msgstr "Samodejno drsaj med predvajanjem"
567
568 #: rc.cpp:483
569 #: rc.cpp:1680
570 msgid "Available Codecs (avformat)"
571 msgstr "Kodeki na voljo (avformat)"
572
573 #: src/wizard.cpp:136
574 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
575 msgstr "Modul avformat (FFmpeg)"
576
577 #: rc.cpp:555
578 #: rc.cpp:558
579 #: rc.cpp:1221
580 #: rc.cpp:1752
581 #: rc.cpp:1755
582 #: rc.cpp:2418
583 msgid "Background"
584 msgstr "Ozadje"
585
586 #: rc.cpp:1206
587 #: rc.cpp:2403
588 msgid "BasicOperations"
589 msgstr "Osnovne operacije"
590
591 #: src/transitionsettings.cpp:54
592 msgid "Black"
593 msgstr "Črna"
594
595 #: rc.cpp:46
596 msgid "Blue Screen"
597 msgstr "Modro ozadje"
598
599 #: rc.cpp:16
600 msgid "Blur factor"
601 msgstr "Faktor zabrisanosti"
602
603 #: rc.cpp:14
604 msgid "Blur image with keyframes"
605 msgstr "Zabriši sliko s ključnimi sličicami"
606
607 #: src/trackview.cpp:591
608 #, kde-format
609 msgid "Boken clip producer %1"
610 msgstr ""
611
612 #: rc.cpp:1188
613 #: rc.cpp:2385
614 msgid "Border color"
615 msgstr "Barva obrobe"
616
617 #: src/geometryval.cpp:88
618 msgid "Bottom"
619 msgstr "Na dno"
620
621 #: rc.cpp:12
622 #, fuzzy
623 msgid "Box Blur"
624 msgstr "Zabrisanje _sence"
625
626 #: rc.cpp:22
627 msgid "Brightness"
628 msgstr "Svetlost"
629
630 #: rc.cpp:984
631 #: rc.cpp:993
632 #: rc.cpp:2181
633 #: rc.cpp:2190
634 msgid "Buffer"
635 msgstr "Medpomnilnik"
636
637 #: rc.cpp:540
638 #: rc.cpp:1737
639 msgid "Button"
640 msgstr "Gumb"
641
642 #: rc.cpp:861
643 #: rc.cpp:2058
644 msgid "Button 1"
645 msgstr "Gumb 1"
646
647 #: rc.cpp:864
648 #: rc.cpp:2061
649 msgid "Button 2"
650 msgstr "Gumb 2"
651
652 #: rc.cpp:867
653 #: rc.cpp:2064
654 msgid "Button 3"
655 msgstr "Gumb 3"
656
657 #: rc.cpp:870
658 #: rc.cpp:2067
659 msgid "Button 4"
660 msgstr "Gumb 4"
661
662 #: rc.cpp:873
663 #: rc.cpp:2070
664 msgid "Button 5"
665 msgstr "Gumb 5"
666
667 #: rc.cpp:552
668 #: rc.cpp:1749
669 msgid "Button colors"
670 msgstr "Barve gumbov"
671
672 #: rc.cpp:618
673 #: rc.cpp:1815
674 msgid "C"
675 msgstr "C"
676
677 #: src/projectlist.cpp:196
678 #: src/projectlist.cpp:389
679 #, kde-format
680 msgid ""
681 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
682 "Disabling Desktop Search integration."
683 msgstr ""
684
685 #: src/customtrackview.cpp:1265
686 #: src/customtrackview.cpp:1359
687 #: src/customtrackview.cpp:2260
688 msgid "Cannot add transition"
689 msgstr "Prehoda ni mogoče dodati"
690
691 #: src/customtrackview.cpp:668
692 msgid "Cannot cut a transition"
693 msgstr "Med prehodom ni mogoče rezati"
694
695 #: src/customtrackview.cpp:1012
696 msgid "Cannot find clip to add effect"
697 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali učinek, ni mogoče najti"
698
699 #: src/mainwindow.cpp:1760
700 msgid "Cannot find clip to add marker"
701 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali označevalca, ni mogoče najti"
702
703 #: src/customtrackview.cpp:1140
704 msgid "Cannot find clip to cut"
705 msgstr "Posnetka za rezanje ni mogoče najti"
706
707 #: src/mainwindow.cpp:1788
708 #: src/mainwindow.cpp:1816
709 #: src/mainwindow.cpp:1839
710 msgid "Cannot find clip to remove marker"
711 msgstr "Posnetka za odstranjevanje označevalca ni mogoče najti"
712
713 #: src/customtrackview.cpp:1170
714 msgid "Cannot find clip to uncut"
715 msgstr "Posnetka za umik reza ni mogoče najti"
716
717 #: src/customtrackview.cpp:901
718 msgid "Cannot find clip with keyframe"
719 msgstr "Posnetka s ključno sličico ni mogoče najti"
720
721 #: src/mainwindow.cpp:1349
722 #: src/mainwindow.cpp:1450
723 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
724 msgstr "Programa inigo, potrebnega za upodabljanje, ni mogoče najti (sicer del Mlt)."
725
726 #: src/mainwindow.cpp:1334
727 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
728 msgstr "Vaših profilov Mlt ni mogoče najti, podajte pot"
729
730 #: src/customtrackview.cpp:1662
731 #, fuzzy, kde-format
732 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
733 msgstr "Posnetka na mestu %1s na sledi %2 ni mogoče premakniti"
734
735 #: src/customtrackview.cpp:2384
736 #: src/customtrackview.cpp:2522
737 #, fuzzy, kde-format
738 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
739 msgstr "Posnetka na mestu %1s na sledi %2 ni mogoče premakniti"
740
741 #: src/customtrackview.cpp:1895
742 #: src/customtrackview.cpp:2407
743 #, fuzzy, kde-format
744 msgid "Cannot move clip to position %1"
745 msgstr "%1 vojska ni mogoče premakniti iz %2 v %3"
746
747 #: src/customtrackview.cpp:1902
748 msgid "Cannot move transition"
749 msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti"
750
751 #: src/customtrackview.cpp:1672
752 #, fuzzy, kde-format
753 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
754 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1s na sledi %2"
755
756 #: src/customtrackview.cpp:2485
757 #, fuzzy, kde-format
758 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
759 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1s na sledi %2"
760
761 #: src/customtrackview.cpp:3055
762 msgid "Cannot paste clip to selected place"
763 msgstr "Posnetka ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
764
765 #: src/customtrackview.cpp:3026
766 #: src/customtrackview.cpp:3038
767 msgid "Cannot paste selected clips"
768 msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti"
769
770 #: src/customtrackview.cpp:3066
771 msgid "Cannot paste transition to selected place"
772 msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
773
774 #: src/mainwindow.cpp:1447
775 msgid ""
776 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
777 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
778 msgstr ""
779 "Videa po upodabljanju ni mogoče predvajati, ker privzeti program za predvajanje videa ni nastavljen.\n"
780 "Določite ga v pogovornem oknu nastavitev Kdenlive."
781
782 #: src/recmonitor.cpp:195
783 #, kde-format
784 msgid ""
785 "Cannot read from device %1\n"
786 "Please check drivers and access rights."
787 msgstr ""
788 "Z naprave %1 ni mogoče brati.\n"
789 "Preverite gonilnike in pravico dostopanja."
790
791 #: src/customtrackview.cpp:2019
792 #: src/customtrackview.cpp:2071
793 msgid "Cannot resize transition"
794 msgstr "Prehodu ni mogoče spremeniti parametrov"
795
796 #: src/kdenlivedoc.cpp:925
797 #: src/profilesdialog.cpp:153
798 #, kde-format
799 msgid "Cannot write to file %1"
800 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
801
802 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:68
803 msgid "Capture"
804 msgstr "Zajemi"
805
806 #: rc.cpp:957
807 #: rc.cpp:2154
808 msgid "Capture audio"
809 msgstr "Zajemi zvok"
810
811 #: src/recmonitor.cpp:539
812 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
813 msgstr "Zajem se je sesul, preverite parametre zajema"
814
815 #: rc.cpp:732
816 #: rc.cpp:1929
817 msgid "Capture folder"
818 msgstr "Mapa zajemanja"
819
820 #: rc.cpp:891
821 #: rc.cpp:2088
822 msgid "Capture format"
823 msgstr "Oblika zajemanja"
824
825 #: rc.cpp:930
826 #: rc.cpp:2127
827 msgid "Capture params"
828 msgstr "Parametri zajemanja"
829
830 #: rc.cpp:1167
831 #: rc.cpp:2364
832 msgid "Captured files"
833 msgstr "Zajete datoteke"
834
835 #: src/geometryval.cpp:82
836 msgid "Center"
837 msgstr "Sredina"
838
839 #: rc.cpp:256
840 #, fuzzy
841 msgid "Center Frequency"
842 msgstr "Analiza frekvence"
843
844 #: rc.cpp:741
845 #: rc.cpp:747
846 #: rc.cpp:753
847 #: rc.cpp:1938
848 #: rc.cpp:1944
849 #: rc.cpp:1950
850 msgid "Change"
851 msgstr "Spremeni"
852
853 #: src/mainwindow.cpp:891
854 msgid "Change Clip Speed"
855 msgstr "Spremeni hitrost posnetka"
856
857 #: src/mainwindow.cpp:939
858 msgid "Change Track"
859 msgstr "Spremeni sled"
860
861 #: src/customtrackview.cpp:3319
862 #: src/headertrack.cpp:64
863 msgid "Change Track Type"
864 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
865
866 #: rc.cpp:110
867 msgid "Change gamma color value"
868 msgstr "Spremeni barvno vrednost gama"
869
870 #: rc.cpp:24
871 msgid "Change image brightness with keyframes"
872 msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami"
873
874 #: src/customtrackview.cpp:3315
875 msgid "Change track"
876 msgstr "Spremeni sled"
877
878 #: src/changetrackcommand.cpp:26
879 msgid "Change track type"
880 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
881
882 #: rc.cpp:1362
883 #: rc.cpp:2559
884 msgid "Channels"
885 msgstr "Kanali"
886
887 #: rc.cpp:32
888 msgid "Charcoal"
889 msgstr "Oglje"
890
891 #: rc.cpp:34
892 msgid "Charcoal drawing effect"
893 msgstr "Učinek risanja z ogljem"
894
895 #: rc.cpp:495
896 #: rc.cpp:1692
897 msgid "CheckBox"
898 msgstr "Potrditveno polje"
899
900 #: src/wizard.cpp:48
901 msgid "Checking MLT engine"
902 msgstr "Preverjanje pogona MLT"
903
904 #: src/wizard.cpp:96
905 msgid "Checking system"
906 msgstr "Preverjanje sistema"
907
908 #: rc.cpp:54
909 #, fuzzy
910 msgid "Chroma Hold"
911 msgstr "Na č_akanju"
912
913 #: rc.cpp:248
914 #, fuzzy
915 msgid "Chrominance U"
916 msgstr "odstranjevanje barv"
917
918 #: rc.cpp:250
919 #, fuzzy
920 msgid "Chrominance V"
921 msgstr "odstranjevanje barv"
922
923 #: src/mainwindow.cpp:204
924 msgid "Clean"
925 msgstr "Počisti"
926
927 #: rc.cpp:2787
928 #, fuzzy
929 msgid "Clip"
930 msgstr "Poreži"
931
932 #: src/kdenlivedoc.cpp:1252
933 #, kde-format
934 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
935 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
936
937 #: src/kdenlivedoc.cpp:1247
938 #, kde-format
939 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
940 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, kaj želite z njim storiti?"
941
942 #: src/projectlist.cpp:495
943 #, kde-format
944 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
945 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, odstranjen bo iz projekta."
946
947 #: rc.cpp:1308
948 #: rc.cpp:2505
949 msgid "Clip Color"
950 msgstr "Barva posnetka"
951
952 #: src/mainwindow.cpp:178
953 msgid "Clip Monitor"
954 msgstr "Monitor posnetka"
955
956 #: rc.cpp:1317
957 #: rc.cpp:2514
958 msgid "Clip Properties"
959 msgstr "Lastnosti posnetka"
960
961 #: src/clipitem.cpp:762
962 #, c-format, kde-format
963 msgid "Clip duration: %1s"
964 msgstr "Trajanje posnetka: %1s"
965
966 #: src/customtrackview.cpp:2697
967 msgid "Clip has no markers"
968 msgstr "Posnetek nima označb"
969
970 #: rc.cpp:462
971 #: rc.cpp:471
972 #: rc.cpp:1659
973 #: rc.cpp:1668
974 msgid "Close"
975 msgstr "Zapri"
976
977 #: src/mainwindow.cpp:135
978 msgid "Close the current tab"
979 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
980
981 #: rc.cpp:168
982 msgid "Co-efficient"
983 msgstr "Koeficient"
984
985 #: rc.cpp:561
986 #: rc.cpp:1368
987 #: rc.cpp:1371
988 #: rc.cpp:1758
989 #: rc.cpp:2565
990 #: rc.cpp:2568
991 msgid "Color"
992 msgstr "Barva"
993
994 #: src/projectlist.cpp:508
995 msgid "Color Clip"
996 msgstr "Obarvaj posnetek"
997
998 #: src/projectitem.cpp:177
999 msgid "Color clip"
1000 msgstr "Obarvaj posnetek"
1001
1002 #: rc.cpp:1068
1003 #: rc.cpp:2265
1004 msgid "Color clips"
1005 msgstr "Obarvaj posnetke"
1006
1007 #: rc.cpp:50
1008 #: rc.cpp:58
1009 msgid "Color key"
1010 msgstr "Ključenje z barvo"
1011
1012 #: rc.cpp:1137
1013 #: rc.cpp:1419
1014 #: rc.cpp:2334
1015 #: rc.cpp:2616
1016 msgid "Comment"
1017 msgstr "Komentar"
1018
1019 #: src/recmonitor.cpp:78
1020 msgid "Configure"
1021 msgstr "Prilagodi"
1022
1023 #: src/recmonitor.cpp:57
1024 #: src/recmonitor.cpp:527
1025 msgid "Connect"
1026 msgstr "Poveži"
1027
1028 #: rc.cpp:30
1029 msgid "Copy the left channel to the right"
1030 msgstr "Kopiraj levi kanal na desno"
1031
1032 #: src/main.cpp:38
1033 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
1034 msgstr "Copyright (c) 2008, razvojna ekipa"
1035
1036 #: src/renderer.cpp:993
1037 msgid ""
1038 "Could not create the video preview window.\n"
1039 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1040 msgstr ""
1041 "Predoglednega okna za video ni mogoče ustvariti.\n"
1042 "Z vašo namestitvijo programa Kdenlive ali nastavitvami gonilnika je nekaj narobe, prosimo, preverite."
1043
1044 #: rc.cpp:204
1045 msgid "Crackle"
1046 msgstr "Presket"
1047
1048 #: rc.cpp:1059
1049 #: rc.cpp:2256
1050 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1051 msgstr "Obnovitev po sesutju (samodejna varnostna kopija)"
1052
1053 #: src/dvdwizard.cpp:49
1054 msgid "Create DVD Menu"
1055 msgstr "Ustvari meni za DVD"
1056
1057 #: src/mainwindow.cpp:1013
1058 msgid "Create Folder"
1059 msgstr "Ustvari mapo"
1060
1061 #: rc.cpp:537
1062 #: rc.cpp:1734
1063 msgid "Create basic menu"
1064 msgstr "Ustvari osnovni meni"
1065
1066 #: src/profilesdialog.cpp:42
1067 #: src/renderwidget.cpp:57
1068 msgid "Create new profile"
1069 msgstr "Ustvari nov profil"
1070
1071 #: src/dvdwizard.cpp:63
1072 msgid "Creating DVD Image"
1073 msgstr "Ustvarjanje slike DVD"
1074
1075 #: rc.cpp:672
1076 #: rc.cpp:1869
1077 msgid "Creating dvd structure"
1078 msgstr "Ustvarjanje strukture DVD"
1079
1080 #: rc.cpp:675
1081 #: rc.cpp:1872
1082 msgid "Creating iso file"
1083 msgstr "Ustvarjanje datoteke ISO"
1084
1085 #: rc.cpp:666
1086 #: rc.cpp:1863
1087 msgid "Creating menu background"
1088 msgstr "Ustvarjanje menijskega ozadja"
1089
1090 #: rc.cpp:663
1091 #: rc.cpp:1860
1092 msgid "Creating menu images"
1093 msgstr "Ustvarjanje slik za meni"
1094
1095 #: rc.cpp:669
1096 #: rc.cpp:1866
1097 msgid "Creating menu movie"
1098 msgstr "Ustvarjanje filma za meni"
1099
1100 #: src/kthumb.cpp:470
1101 #: src/kthumb.cpp:474
1102 #, kde-format
1103 msgid "Creating thumbnail for %1"
1104 msgstr "Ustvarjanje predogledne sličice za %1"
1105
1106 #: src/clipitem.cpp:755
1107 #, c-format, kde-format
1108 msgid "Crop from start: %1s"
1109 msgstr "Obreži od začetka: %1s"
1110
1111 #: rc.cpp:783
1112 #: rc.cpp:1980
1113 msgid "Crop start"
1114 msgstr "Obreži začetek"
1115
1116 #: rc.cpp:1041
1117 #: rc.cpp:1389
1118 #: rc.cpp:2238
1119 #: rc.cpp:2586
1120 msgid "Crossfade"
1121 msgstr "Preliv"
1122
1123 #: rc.cpp:465
1124 #: rc.cpp:1662
1125 msgid "Current jobs"
1126 msgstr "Trenutna opravila"
1127
1128 #: src/renderwidget.cpp:190
1129 #: rc.cpp:1500
1130 #: rc.cpp:2697
1131 msgid "Custom"
1132 msgstr "Po meri"
1133
1134 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
1135 msgid "Cut"
1136 msgstr "Izreži"
1137
1138 #: src/mainwindow.cpp:902
1139 msgid "Cut Clip"
1140 msgstr "Izreži posnetek"
1141
1142 #: rc.cpp:420
1143 #: rc.cpp:525
1144 #: rc.cpp:573
1145 #: rc.cpp:624
1146 #: rc.cpp:651
1147 #: rc.cpp:1428
1148 #: rc.cpp:1617
1149 #: rc.cpp:1722
1150 #: rc.cpp:1770
1151 #: rc.cpp:1821
1152 #: rc.cpp:1848
1153 #: rc.cpp:2625
1154 msgid "D"
1155 msgstr "D"
1156
1157 #: rc.cpp:1146
1158 #: rc.cpp:2343
1159 msgid "DV"
1160 msgstr "DV"
1161
1162 #: rc.cpp:897
1163 #: rc.cpp:2094
1164 msgid "DV AVI type 1"
1165 msgstr "DV AVI vrste 1"
1166
1167 #: rc.cpp:900
1168 #: rc.cpp:2097
1169 msgid "DV AVI type 2"
1170 msgstr "DV AVI vrste 2"
1171
1172 #: rc.cpp:894
1173 #: rc.cpp:2091
1174 msgid "DV Raw"
1175 msgstr "DV Raw"
1176
1177 #: src/wizard.cpp:209
1178 msgid "DV module (libdv)"
1179 msgstr "Modul DV (libdv)"
1180
1181 #: rc.cpp:1488
1182 #: rc.cpp:2685
1183 msgid "DVD Files"
1184 msgstr "Datoteke DVD"
1185
1186 #: src/dvdwizard.cpp:54
1187 msgid "DVD Image"
1188 msgstr "Slika DVD"
1189
1190 #: src/dvdwizard.cpp:429
1191 #, kde-format
1192 msgid "DVD iso image %1 successfully created."
1193 msgstr "DVD slika iso %1 uspešno ustvarjena."
1194
1195 #: rc.cpp:182
1196 #: rc.cpp:192
1197 msgid "Damping"
1198 msgstr "Dušenje"
1199
1200 #: rc.cpp:8
1201 msgid "Debug"
1202 msgstr "Razhrošči"
1203
1204 #: rc.cpp:278
1205 #: rc.cpp:290
1206 #: rc.cpp:310
1207 msgid "Decay"
1208 msgstr "Razkroj"
1209
1210 #: rc.cpp:122
1211 msgid "Declipper"
1212 msgstr "Odstranjevalnik porezave"
1213
1214 #: rc.cpp:1446
1215 #: rc.cpp:2643
1216 msgid "Decoding threads"
1217 msgstr "Niti dekodiranja"
1218
1219 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217
1220 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
1221 msgid "Default"
1222 msgstr "Privzeto"
1223
1224 #: rc.cpp:1065
1225 #: rc.cpp:2262
1226 msgid "Default Durations"
1227 msgstr "Privzeta trajanja"
1228
1229 #: rc.cpp:1083
1230 #: rc.cpp:2280
1231 msgid "Default Profile"
1232 msgstr "Privzeti profil"
1233
1234 #: rc.cpp:735
1235 #: rc.cpp:1932
1236 msgid "Default apps"
1237 msgstr "Privzeti programi"
1238
1239 #: rc.cpp:876
1240 #: rc.cpp:2073
1241 msgid "Default capture device"
1242 msgstr "Privzeta naprava za zajem"
1243
1244 #: rc.cpp:1287
1245 #: rc.cpp:2484
1246 msgid "Default folder for project files"
1247 msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke"
1248
1249 #: rc.cpp:723
1250 #: rc.cpp:1920
1251 msgid "Default folders"
1252 msgstr "Privzete mape"
1253
1254 #: rc.cpp:276
1255 #: rc.cpp:288
1256 #: rc.cpp:308
1257 #: rc.cpp:330
1258 msgid "Delay"
1259 msgstr "Zamuda"
1260
1261 #: rc.cpp:190
1262 msgid "Delay (s/10)"
1263 msgstr "Zamuda (s/10)"
1264
1265 #: src/addeffectcommand.cpp:31
1266 #, kde-format
1267 msgid "Delete %1"
1268 msgstr "Izbriši %1"
1269
1270 #: src/customruler.cpp:72
1271 #: src/mainwindow.cpp:955
1272 msgid "Delete All Guides"
1273 msgstr "Izbriši vsa vodila"
1274
1275 #: src/mainwindow.cpp:915
1276 msgid "Delete All Markers"
1277 msgstr "Izbriši vse označevalce"
1278
1279 #: src/projectlist.cpp:73
1280 #: src/projectlist.cpp:262
1281 msgid "Delete Clip"
1282 msgstr "Izbriši posnetek"
1283
1284 #: src/projectlist.cpp:265
1285 #: src/projectlist.cpp:347
1286 msgid "Delete Folder"
1287 msgstr "Izbriši mapo"
1288
1289 #: src/customruler.cpp:70
1290 #: src/mainwindow.cpp:947
1291 msgid "Delete Guide"
1292 msgstr "Izbriši vodilo"
1293
1294 #: src/mainwindow.cpp:911
1295 msgid "Delete Marker"
1296 msgstr "Izbriši označevalca"
1297
1298 #: src/mainwindow.cpp:886
1299 msgid "Delete Selected Item"
1300 msgstr "Izbriši izbrani element"
1301
1302 #: src/mainwindow.cpp:935
1303 #: src/headertrack.cpp:60
1304 msgid "Delete Track"
1305 msgstr "Izbriši sled"
1306
1307 #: src/addclipcommand.cpp:27
1308 msgid "Delete clip"
1309 msgstr "Izbriši posnetek"
1310
1311 #: rc.cpp:1176
1312 #: rc.cpp:2373
1313 msgid "Delete current file"
1314 msgstr "Izbriši trenutno datoteko"
1315
1316 #: src/effectslistview.cpp:48
1317 #: src/effectstackview.cpp:50
1318 msgid "Delete effect"
1319 msgstr "Izbriši učinek"
1320
1321 #: src/addfoldercommand.cpp:27
1322 msgid "Delete folder"
1323 msgstr "Izbriši mapo"
1324
1325 #: src/projectlist.cpp:265
1326 #, kde-format
1327 msgid "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1328 msgstr "Želite izbrisati mapo <b>%2</b> ?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov iz te mape."
1329
1330 #: src/editguidecommand.cpp:25
1331 msgid "Delete guide"
1332 msgstr "Izbriši vodilo"
1333
1334 #: src/geometryval.cpp:65
1335 #: src/editkeyframecommand.cpp:26
1336 msgid "Delete keyframe"
1337 msgstr "Izbriši ključno sličico"
1338
1339 #: src/clipproperties.cpp:226
1340 #: src/addmarkercommand.cpp:23
1341 msgid "Delete marker"
1342 msgstr "Izbriši označbo"
1343
1344 #: src/profilesdialog.cpp:38
1345 #: src/renderwidget.cpp:49
1346 msgid "Delete profile"
1347 msgstr "Izbriši profil"
1348
1349 #: src/customtrackview.cpp:2175
1350 msgid "Delete selected items"
1351 msgstr "Izbriši izbrane elemente"
1352
1353 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:27
1354 msgid "Delete timeline clip"
1355 msgstr "Izbriši posnetek na časovnici"
1356
1357 #: src/addtrackcommand.cpp:27
1358 msgid "Delete track"
1359 msgstr "Izbriši sled"
1360
1361 #: src/addtransitioncommand.cpp:23
1362 msgid "Delete transition from clip"
1363 msgstr "Izbriši prehod s posnetka"
1364
1365 #: rc.cpp:152
1366 msgid "Depth"
1367 msgstr "Globina"
1368
1369 #: src/projectlistview.cpp:44
1370 #: rc.cpp:585
1371 #: rc.cpp:1326
1372 #: rc.cpp:1782
1373 #: rc.cpp:2523
1374 msgid "Description"
1375 msgstr "Opis"
1376
1377 #: src/mainwindow.cpp:2199
1378 msgid "Description:"
1379 msgstr "Opis:"
1380
1381 #: rc.cpp:711
1382 #: rc.cpp:1908
1383 msgid "Desktop search integration"
1384 msgstr "Vključitev sistema namiznega iskanja"
1385
1386 #: rc.cpp:396
1387 #: rc.cpp:1593
1388 msgid "Destination"
1389 msgstr "Cilj"
1390
1391 #: rc.cpp:858
1392 #: rc.cpp:2055
1393 msgid "Device"
1394 msgstr "Naprava"
1395
1396 #: rc.cpp:855
1397 #: rc.cpp:2052
1398 msgid "Device configuration"
1399 msgstr "Konfiguracija naprave"
1400
1401 #: rc.cpp:381
1402 #: rc.cpp:756
1403 #: rc.cpp:1302
1404 #: rc.cpp:1578
1405 #: rc.cpp:1953
1406 #: rc.cpp:2499
1407 msgid "Dialog"
1408 msgstr "Pogovorno okno"
1409
1410 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
1411 msgid "Direct FB"
1412 msgstr "Neposredni medpomn. sličic"
1413
1414 #: rc.cpp:116
1415 msgid "Discard color information"
1416 msgstr "Zavrzi barvne informacije"
1417
1418 #: src/recmonitor.cpp:208
1419 msgid "Disonnect"
1420 msgstr "Prekini povezavo"
1421
1422 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:51
1423 msgid "Display"
1424 msgstr "Pokaži"
1425
1426 #: rc.cpp:606
1427 #: rc.cpp:1803
1428 msgid "Display aspect ratio"
1429 msgstr "Prikazano razmerje stranic"
1430
1431 #: src/wizard.cpp:371
1432 #: rc.cpp:1533
1433 #: rc.cpp:2730
1434 msgid "Display aspect ratio:"
1435 msgstr "Prikazano razmerje stranic:"
1436
1437 #: rc.cpp:807
1438 #: rc.cpp:2004
1439 msgid "Display clip markers comments"
1440 msgstr "Pokaži komentarje označb posnetka"
1441
1442 #: rc.cpp:1107
1443 #: rc.cpp:2304
1444 msgid "Display ratio:"
1445 msgstr "Razmerje stranic:"
1446
1447 #: rc.cpp:94
1448 msgid "Distort0r"
1449 msgstr "Distort0r"
1450
1451 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:89
1452 msgid "Do nothing"
1453 msgstr "Ne naredi ničesar"
1454
1455 #: src/kdenlivedoc.cpp:82
1456 #, kde-format
1457 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1458 msgstr "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljena bo privzeta: %1"
1459
1460 #: src/main.cpp:49
1461 msgid "Document to open"
1462 msgstr "Dokument za odprtje"
1463
1464 #: src/mainwindow.cpp:1244
1465 msgid "Don't recover"
1466 msgstr "Ne obnovi"
1467
1468 #: src/mainwindow.cpp:779
1469 msgid "Download New Lumas..."
1470 msgstr "Prenesi nove lume ..."
1471
1472 #: rc.cpp:846
1473 #: rc.cpp:2043
1474 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1475 msgstr "Izpusti B-sličice pri posnetkih H.264"
1476
1477 #: rc.cpp:67
1478 #: rc.cpp:77
1479 #: rc.cpp:774
1480 #: rc.cpp:789
1481 #: rc.cpp:1164
1482 #: rc.cpp:1311
1483 #: rc.cpp:1329
1484 #: rc.cpp:1971
1485 #: rc.cpp:1986
1486 #: rc.cpp:2361
1487 #: rc.cpp:2508
1488 #: rc.cpp:2526
1489 msgid "Duration"
1490 msgstr "Trajanje"
1491
1492 #: src/mainwindow.cpp:812
1493 msgid "Dvd Wizard"
1494 msgstr "Čarovnik za DVD"
1495
1496 #: rc.cpp:1476
1497 #: rc.cpp:2673
1498 msgid "Dvd iso image"
1499 msgstr "ISO slika DVD"
1500
1501 #: src/wizard.cpp:265
1502 msgid "Dvdauthor"
1503 msgstr "Dvdauthor"
1504
1505 #: src/wizard.cpp:259
1506 msgid "Dvgrab"
1507 msgstr "Dvgrab"
1508
1509 #: rc.cpp:642
1510 #: rc.cpp:1839
1511 msgid "Dw"
1512 msgstr "Dw"
1513
1514 #: rc.cpp:414
1515 #: rc.cpp:648
1516 #: rc.cpp:1425
1517 #: rc.cpp:1611
1518 #: rc.cpp:1845
1519 #: rc.cpp:2622
1520 msgid "E"
1521 msgstr "E"
1522
1523 #: src/main.cpp:43
1524 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1525 msgstr "E-naslov prevajalcev"
1526
1527 #: src/projectlist.cpp:76
1528 msgid "Edit Clip"
1529 msgstr "Uredi posnetek"
1530
1531 #: src/customtrackview.cpp:2206
1532 msgid "Edit Clip Speed"
1533 msgstr "Uredi hitrost posnetka"
1534
1535 #: src/customruler.cpp:68
1536 #: src/mainwindow.cpp:951
1537 #: src/customtrackview.cpp:2788
1538 msgid "Edit Guide"
1539 msgstr "Uredi vodilo"
1540
1541 #: rc.cpp:1458
1542 #: rc.cpp:2655
1543 msgid "Edit Keyframe"
1544 msgstr "Uredi ključno sličico"
1545
1546 #: src/clipproperties.cpp:281
1547 #: src/mainwindow.cpp:919
1548 #: src/mainwindow.cpp:1851
1549 msgid "Edit Marker"
1550 msgstr "Uredi označbo"
1551
1552 #: src/editclipcommand.cpp:26
1553 msgid "Edit clip"
1554 msgstr "Uredi posnetek"
1555
1556 #: src/editeffectcommand.cpp:32
1557 #, kde-format
1558 msgid "Edit effect %1"
1559 msgstr "Uredi učinek %1"
1560
1561 #: src/editguidecommand.cpp:24
1562 msgid "Edit guide"
1563 msgstr "Uredi vodilo"
1564
1565 #: src/editkeyframecommand.cpp:25
1566 msgid "Edit keyframe"
1567 msgstr "Uredi ključno sličico"
1568
1569 #: src/clipproperties.cpp:224
1570 #: src/addmarkercommand.cpp:25
1571 msgid "Edit marker"
1572 msgstr "Uredi označbo"
1573
1574 #: src/renderwidget.cpp:53
1575 msgid "Edit profile"
1576 msgstr "Uredi profil"
1577
1578 #: src/edittransitioncommand.cpp:29
1579 #, kde-format
1580 msgid "Edit transition %1"
1581 msgstr "Uredi prehod %1"
1582
1583 #: src/trackview.cpp:446
1584 #, kde-format
1585 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1586 msgstr "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, iz tega projekta je bil odstranjen\n"
1587
1588 #: src/mainwindow.cpp:153
1589 msgid "Effect List"
1590 msgstr "Seznam učinkov"
1591
1592 #: src/mainwindow.cpp:161
1593 msgid "Effect Stack"
1594 msgstr "Sklad učinkov"
1595
1596 #: rc.cpp:849
1597 #: rc.cpp:2046
1598 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1599 msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo"
1600
1601 #: src/recmonitor.cpp:389
1602 msgid "Encoding captured video..."
1603 msgstr "Kodiranje zajetega posnetka ..."
1604
1605 #: rc.cpp:933
1606 #: rc.cpp:2130
1607 msgid "Encoding params"
1608 msgstr "Parametri kodiranja"
1609
1610 #: src/renderwidget.cpp:163
1611 #: rc.cpp:1572
1612 #: rc.cpp:2769
1613 msgid "End"
1614 msgstr "Konec"
1615
1616 #: rc.cpp:71
1617 #: rc.cpp:82
1618 msgid "End Gain"
1619 msgstr "Končna ojačitev"
1620
1621 #: rc.cpp:1239
1622 #: rc.cpp:2436
1623 msgid "EndViewport"
1624 msgstr "EndViewport"
1625
1626 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:64
1627 msgid "Environment"
1628 msgstr "Okolje"
1629
1630 #: rc.cpp:126
1631 msgid "Equalizer"
1632 msgstr "Izenačevalnik"
1633
1634 #: rc.cpp:474
1635 #: rc.cpp:1671
1636 msgid "Error Log"
1637 msgstr "Dnevnik napak"
1638
1639 #: src/customtrackview.cpp:1175
1640 #: src/customtrackview.cpp:1931
1641 #: src/customtrackview.cpp:2146
1642 #, kde-format
1643 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1644 msgstr "Napaka pri odstranjevanju posnetka z %1 na sledi %2"
1645
1646 #: src/wizard.cpp:129
1647 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
1648 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (inigo)"
1649
1650 #: src/wizard.cpp:427
1651 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
1652 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (inigo)."
1653
1654 #: src/customtrackview.cpp:1197
1655 #: src/customtrackview.cpp:2012
1656 #: src/customtrackview.cpp:2064
1657 #: src/customtrackview.cpp:2535
1658 #: src/customtrackview.cpp:2543
1659 msgid "Error when resizing clip"
1660 msgstr "Napaka pri spreminjanju velikosti posnetka"
1661
1662 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:193
1663 msgid "Esound daemon"
1664 msgstr "Demon esound"
1665
1666 #: src/renderwidget.cpp:788
1667 #, kde-format
1668 msgid "Estimated time %1"
1669 msgstr "Pričakovan čas %1"
1670
1671 #: rc.cpp:435
1672 #: rc.cpp:1632
1673 msgid "Export audio"
1674 msgstr "Izvozi zvok"
1675
1676 #: rc.cpp:825
1677 #: rc.cpp:2022
1678 msgid "Extension"
1679 msgstr "Pripona"
1680
1681 #: rc.cpp:2775
1682 msgid "Extra Toolbar"
1683 msgstr "Dodatna orodna vrstica"
1684
1685 #: src/monitor.cpp:161
1686 msgid "Extract frame"
1687 msgstr "Izlušči fotogram"
1688
1689 #: src/wizard.cpp:245
1690 msgid "FFmpeg & ffplay"
1691 msgstr "FFmpeg in ffplay"
1692
1693 #: rc.cpp:336
1694 msgid "Factor"
1695 msgstr "Faktor"
1696
1697 #: rc.cpp:62
1698 msgid "Fade in"
1699 msgstr "Odtemnitev"
1700
1701 #: rc.cpp:64
1702 #: rc.cpp:75
1703 msgid "Fade in audio track"
1704 msgstr "Prelij v zvočno sled"
1705
1706 #: rc.cpp:73
1707 msgid "Fade out"
1708 msgstr "Zatemnitev"
1709
1710 #: src/wizard.cpp:435
1711 msgid "Fatal Error"
1712 msgstr "Usodna napaka"
1713
1714 #: rc.cpp:154
1715 msgid "Feedback"
1716 msgstr "Odmev"
1717
1718 #: src/renderwidget.cpp:104
1719 msgid "File"
1720 msgstr "Datoteka"
1721
1722 #: src/kdenlivedoc.cpp:172
1723 #: src/kdenlivedoc.cpp:180
1724 #, kde-format
1725 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1726 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datotekaKdenlive."
1727
1728 #: src/mainwindow.cpp:1243
1729 msgid "File Recovery"
1730 msgstr "Obnovitev datoteke"
1731
1732 #: src/monitor.cpp:392
1733 #: src/mainwindow.cpp:1184
1734 msgid ""
1735 "File already exists.\n"
1736 "Do you want to overwrite it ?"
1737 msgstr ""
1738 "Datoteka že obstaja.\n"
1739 "Jo želite prepisati ?"
1740
1741 #: src/effectstackview.cpp:89
1742 msgid ""
1743 "File already exists.\n"
1744 "Do you want to overwrite it?"
1745 msgstr ""
1746 "Datoteka že obstaja.\n"
1747 "Jo želite prepisati?"
1748
1749 #: src/renderwidget.cpp:422
1750 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
1751 msgstr "Datoteka že obstaja. Jo želite prepisati ?"
1752
1753 #: rc.cpp:1170
1754 #: rc.cpp:2367
1755 msgid "File name"
1756 msgstr "Ime datoteke"
1757
1758 #: src/kdenlivedoc.cpp:1247
1759 #: src/kdenlivedoc.cpp:1250
1760 #: src/kdenlivedoc.cpp:1252
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1763
1764 #: src/renderwidget.cpp:685
1765 msgid "File rendering"
1766 msgstr "Upodabljanje datoteke"
1767
1768 #: rc.cpp:1338
1769 #: rc.cpp:2535
1770 msgid "File size"
1771 msgstr "Velikost datoteke"
1772
1773 #: src/projectlistview.cpp:44
1774 msgid "Filename"
1775 msgstr "Ime datoteke"
1776
1777 #: rc.cpp:1185
1778 #: rc.cpp:2382
1779 msgid "Fill color"
1780 msgstr "Barva polnila"
1781
1782 #: src/mainwindow.cpp:764
1783 msgid "Find"
1784 msgstr "Najdi"
1785
1786 #: src/mainwindow.cpp:769
1787 msgid "Find Next"
1788 msgstr "Najdi naslednjega"
1789
1790 #: src/mainwindow.cpp:2123
1791 msgid "Find stopped"
1792 msgstr "Najdi ustavljeno"
1793
1794 #: rc.cpp:504
1795 #: rc.cpp:879
1796 #: rc.cpp:888
1797 #: rc.cpp:1701
1798 #: rc.cpp:2076
1799 #: rc.cpp:2085
1800 msgid "Firewire"
1801 msgstr "Firewire"
1802
1803 #: src/renderer.cpp:1213
1804 msgid ""
1805 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1806 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1807 msgstr ""
1808 "Na vašem sistemu Firewire ni omogočen.\n"
1809 " Namestite Libiec61883 in ponovno prevedite Kdenlive"
1810
1811 #: src/mainwindow.cpp:662
1812 msgid "Fit zoom to project"
1813 msgstr "Prilagodi povečavo projektu"
1814
1815 #: rc.cpp:210
1816 msgid "Flip your image in any direction"
1817 msgstr "Prevrnite sliko v poljubno smer"
1818
1819 #: src/projectlist.cpp:305
1820 #: src/projectlist.cpp:368
1821 #: src/projectitem.cpp:47
1822 #: rc.cpp:1026
1823 #: rc.cpp:2223
1824 msgid "Folder"
1825 msgstr "Mapa"
1826
1827 #: src/dvdwizard.cpp:89
1828 #, kde-format
1829 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite ?<br />"
1830 msgstr "Mapa %1 že obstaja. Jo želite prepisati?<br />"
1831
1832 #: rc.cpp:1002
1833 #: rc.cpp:2199
1834 msgid "Follow mouse"
1835 msgstr "Sledi miški"
1836
1837 #: rc.cpp:549
1838 #: rc.cpp:1746
1839 msgid "Font"
1840 msgstr "Pisava"
1841
1842 #: rc.cpp:432
1843 #: rc.cpp:1629
1844 msgid "Force Interlaced"
1845 msgstr "Vsili prepleteno"
1846
1847 #: rc.cpp:429
1848 #: rc.cpp:1626
1849 msgid "Force Progressive"
1850 msgstr "Vsili progresivno"
1851
1852 #: rc.cpp:1443
1853 #: rc.cpp:2640
1854 msgid "Force pixel aspect ratio"
1855 msgstr "Vsili razmerje stranic slike"
1856
1857 #: rc.cpp:534
1858 #: rc.cpp:660
1859 #: rc.cpp:1470
1860 #: rc.cpp:1482
1861 #: rc.cpp:1731
1862 #: rc.cpp:1857
1863 #: rc.cpp:2667
1864 #: rc.cpp:2679
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Form"
1867 msgstr "obrazec"
1868
1869 #: rc.cpp:405
1870 #: rc.cpp:915
1871 #: rc.cpp:924
1872 #: rc.cpp:1602
1873 #: rc.cpp:2112
1874 #: rc.cpp:2121
1875 msgid "Format"
1876 msgstr "Format"
1877
1878 #: rc.cpp:492
1879 #: rc.cpp:1689
1880 msgid "Formats"
1881 msgstr "Vrste datotek"
1882
1883 #: src/monitor.cpp:76
1884 #: src/mainwindow.cpp:846
1885 #: src/recmonitor.cpp:69
1886 msgid "Forward"
1887 msgstr "Previj"
1888
1889 #: src/mainwindow.cpp:871
1890 msgid "Forward 1 Frame"
1891 msgstr "Naprej 1 sličico"
1892
1893 #: src/mainwindow.cpp:876
1894 msgid "Forward 1 Second"
1895 msgstr "Naprej 1 sekundo"
1896
1897 #: src/monitor.cpp:75
1898 msgid "Forward 1 frame"
1899 msgstr "Nazaj 1 sličico"
1900
1901 #: src/mainwindow.cpp:2102
1902 #: src/mainwindow.cpp:2112
1903 #, kde-format
1904 msgid "Found : %1"
1905 msgstr "Najdeno: %1"
1906
1907 #: rc.cpp:1029
1908 #: rc.cpp:2226
1909 msgid "Frame Duration"
1910 msgstr "Trajanje fotograma"
1911
1912 #: rc.cpp:1380
1913 #: rc.cpp:2577
1914 msgid "Frame duration"
1915 msgstr "Trajanje fotograma"
1916
1917 #: rc.cpp:594
1918 #: rc.cpp:951
1919 #: rc.cpp:1014
1920 #: rc.cpp:1350
1921 #: rc.cpp:1791
1922 #: rc.cpp:2148
1923 #: rc.cpp:2211
1924 #: rc.cpp:2547
1925 msgid "Frame rate"
1926 msgstr "Hitrost"
1927
1928 #: src/wizard.cpp:371
1929 #: rc.cpp:1095
1930 #: rc.cpp:1521
1931 #: rc.cpp:2292
1932 #: rc.cpp:2718
1933 msgid "Frame rate:"
1934 msgstr "Hitrost:"
1935
1936 #: rc.cpp:1347
1937 #: rc.cpp:2544
1938 msgid "Frame size"
1939 msgstr "Velikost sličice"
1940
1941 #: src/wizard.cpp:371
1942 msgid "Frame size:"
1943 msgstr "Velikost sličice:"
1944
1945 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
1946 msgid "Framebuffer console"
1947 msgstr "Konzola medpomnilnika sličic"
1948
1949 #: src/mainwindow.cpp:604
1950 msgid "Frames"
1951 msgstr "sličic"
1952
1953 #: rc.cpp:84
1954 msgid "Freeze"
1955 msgstr "Zamrzni"
1956
1957 #: rc.cpp:92
1958 msgid "Freeze After"
1959 msgstr "Zamrzni po"
1960
1961 #: rc.cpp:90
1962 msgid "Freeze Before"
1963 msgstr "Zamrzni pred"
1964
1965 #: rc.cpp:88
1966 msgid "Freeze at"
1967 msgstr "Zamrzni na"
1968
1969 #: rc.cpp:86
1970 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1971 msgstr "Zamrzni video na izbrani sličici"
1972
1973 #: rc.cpp:100
1974 #: rc.cpp:266
1975 #: rc.cpp:1365
1976 #: rc.cpp:2562
1977 msgid "Frequency"
1978 msgstr "Frekvenca"
1979
1980 #: rc.cpp:453
1981 #: rc.cpp:1650
1982 msgid "From"
1983 msgstr "Od"
1984
1985 #: rc.cpp:387
1986 #: rc.cpp:1584
1987 msgid "Full project"
1988 msgstr "Cel projekt"
1989
1990 #: rc.cpp:996
1991 #: rc.cpp:2193
1992 msgid "Full screen capture"
1993 msgstr "Celozaslonski zajem"
1994
1995 #: rc.cpp:1017
1996 #: rc.cpp:2214
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Full shots"
1999 msgstr "Polno iskanje"
2000
2001 #: rc.cpp:220
2002 #: rc.cpp:226
2003 #: rc.cpp:264
2004 #: rc.cpp:298
2005 #: rc.cpp:368
2006 msgid "Gain"
2007 msgstr "Ojačitev"
2008
2009 #: rc.cpp:272
2010 #: rc.cpp:284
2011 #: rc.cpp:304
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Gain In"
2014 msgstr "Zvišuj glasnost"
2015
2016 #: rc.cpp:274
2017 #: rc.cpp:286
2018 #: rc.cpp:306
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Gain Out"
2021 msgstr "Znižuj glasnost"
2022
2023 #: rc.cpp:326
2024 msgid "Gain out"
2025 msgstr "Izhodna ojačitev"
2026
2027 #: rc.cpp:108
2028 #: rc.cpp:112
2029 msgid "Gamma"
2030 msgstr "Gama"
2031
2032 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
2033 msgid "General graphics interface"
2034 msgstr "Splošni grafični vmesnik"
2035
2036 #: rc.cpp:2781
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Generators"
2039 msgstr "Preobrni barve"
2040
2041 #: rc.cpp:6
2042 msgid "Geometry"
2043 msgstr "Geometrija"
2044
2045 #: rc.cpp:2817
2046 msgid "Go To"
2047 msgstr "Pojdi na"
2048
2049 #: src/mainwindow.cpp:856
2050 msgid "Go to Clip End"
2051 msgstr "Pojdi na konec posnetka"
2052
2053 #: src/mainwindow.cpp:851
2054 msgid "Go to Clip Start"
2055 msgstr "Pojdi na začetek posnetka"
2056
2057 #: src/mainwindow.cpp:881
2058 msgid "Go to Next Snap Point"
2059 msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja"
2060
2061 #: src/mainwindow.cpp:841
2062 msgid "Go to Previous Snap Point"
2063 msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja"
2064
2065 #: src/mainwindow.cpp:866
2066 msgid "Go to Project End"
2067 msgstr "Pojdi na konec projekta"
2068
2069 #: src/mainwindow.cpp:861
2070 msgid "Go to Project Start"
2071 msgstr "Pojdi na začetek projekta"
2072
2073 #: src/geometryval.cpp:59
2074 msgid "Go to next keyframe"
2075 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno točko"
2076
2077 #: src/geometryval.cpp:61
2078 msgid "Go to previous keyframe"
2079 msgstr "Pojdi na prejšnjo ključno točko"
2080
2081 #: rc.cpp:702
2082 #: rc.cpp:1899
2083 msgid "GraphView"
2084 msgstr "GraphView"
2085
2086 #: rc.cpp:114
2087 msgid "Greyscale"
2088 msgstr "Sivinsko"
2089
2090 #: rc.cpp:819
2091 #: rc.cpp:2016
2092 msgid "Group"
2093 msgstr "Združi"
2094
2095 #: rc.cpp:1479
2096 #: rc.cpp:2676
2097 msgid "GroupBox"
2098 msgstr "Skupinsko polje"
2099
2100 #: src/customtrackview.cpp:2765
2101 msgid "Guide"
2102 msgstr "Vodilo"
2103
2104 #: rc.cpp:393
2105 #: rc.cpp:1590
2106 msgid "Guide zone"
2107 msgstr "Območje vodil"
2108
2109 #: rc.cpp:2796
2110 msgid "Guides"
2111 msgstr "Vodila"
2112
2113 #: rc.cpp:1272
2114 #: rc.cpp:2469
2115 msgid "H"
2116 msgstr "H"
2117
2118 #: rc.cpp:903
2119 #: rc.cpp:1149
2120 #: rc.cpp:2100
2121 #: rc.cpp:2346
2122 msgid "HDV"
2123 msgstr "HDV"
2124
2125 #: rc.cpp:134
2126 msgid "Hi gain"
2127 msgstr "Visoka ojačitev"
2128
2129 #: rc.cpp:230
2130 msgid "Hide a region of the clip"
2131 msgstr "Skrij območje posnetka"
2132
2133 #: rc.cpp:4
2134 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2135 msgstr "Skrijte izbrani izsek in sledite njegovemu gibanju"
2136
2137 #: rc.cpp:1005
2138 #: rc.cpp:2202
2139 msgid "Hide frame"
2140 msgstr "Skrij sličico"
2141
2142 #: src/geometryval.cpp:83
2143 msgid "Hor. Center"
2144 msgstr "Vod. sredina"
2145
2146 #: rc.cpp:376
2147 msgid "Horizontal factor"
2148 msgstr "Vodoravni faktor"
2149
2150 #: rc.cpp:18
2151 msgid "Horizontal multiplicator"
2152 msgstr "Vodoravni multiplikator"
2153
2154 #: rc.cpp:36
2155 msgid "Horizontal scatter"
2156 msgstr "Vodoravna razpršenost"
2157
2158 #: rc.cpp:402
2159 #: rc.cpp:1599
2160 msgid "I"
2161 msgstr "I"
2162
2163 #: rc.cpp:564
2164 #: rc.cpp:1404
2165 #: rc.cpp:1761
2166 #: rc.cpp:2601
2167 msgid "Image"
2168 msgstr "Slika"
2169
2170 #: rc.cpp:1035
2171 #: rc.cpp:2232
2172 msgid "Image Type"
2173 msgstr "Vrsta slike"
2174
2175 #: src/projectitem.cpp:180
2176 msgid "Image clip"
2177 msgstr "Posnetek iz slike"
2178
2179 #: rc.cpp:1077
2180 #: rc.cpp:2274
2181 msgid "Image clips"
2182 msgstr "Posnetki iz slik"
2183
2184 #: rc.cpp:738
2185 #: rc.cpp:1935
2186 msgid "Image editing"
2187 msgstr "Urejanje slike"
2188
2189 #: src/dvdwizard.cpp:91
2190 #, kde-format
2191 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite ?"
2192 msgstr "Slikovna datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
2193
2194 #: rc.cpp:1128
2195 #: rc.cpp:1320
2196 #: rc.cpp:2325
2197 #: rc.cpp:2517
2198 msgid "Image preview"
2199 msgstr "Predogled slike"
2200
2201 #: rc.cpp:945
2202 #: rc.cpp:1407
2203 #: rc.cpp:2142
2204 #: rc.cpp:2604
2205 msgid "Image size"
2206 msgstr "Velikost slike"
2207
2208 #: rc.cpp:1377
2209 #: rc.cpp:2574
2210 msgid "Image type"
2211 msgstr "Vrsta slike"
2212
2213 #: src/monitor.cpp:422
2214 msgid "In Point"
2215 msgstr "Vhodna točka"
2216
2217 #: src/wizard.cpp:119
2218 msgid "Inigo"
2219 msgstr "Inigo"
2220
2221 #: rc.cpp:720
2222 #: rc.cpp:1917
2223 msgid "Inigo path"
2224 msgstr "Pot za inigo"
2225
2226 #: src/recmonitor.cpp:361
2227 #: src/recmonitor.cpp:481
2228 msgid "Initialising..."
2229 msgstr "Inicializacija ..."
2230
2231 #: rc.cpp:140
2232 msgid "Input gain (dB)"
2233 msgstr "Vhodna okrepitev (dB)"
2234
2235 #: src/mainwindow.cpp:923
2236 msgid "Insert Space"
2237 msgstr "Vstavi presledek"
2238
2239 #: src/mainwindow.cpp:931
2240 #: src/customtrackview.cpp:3276
2241 #: src/headertrack.cpp:56
2242 msgid "Insert Track"
2243 msgstr "Vstavi sled"
2244
2245 #: src/insertspacecommand.cpp:27
2246 msgid "Insert space"
2247 msgstr "Vstavi presledek"
2248
2249 #: rc.cpp:759
2250 #: rc.cpp:1956
2251 msgid "Insert track"
2252 msgstr "Vstavi sled"
2253
2254 #: rc.cpp:1299
2255 #: rc.cpp:2496
2256 msgid "Install extra video mimetypes"
2257 msgstr "Namesti dodatne vrste mime za video"
2258
2259 #: rc.cpp:477
2260 #: rc.cpp:1674
2261 msgid "Installed modules"
2262 msgstr "Nameščeni moduli"
2263
2264 #: rc.cpp:26
2265 msgid "Intensity"
2266 msgstr "Intenzivnost"
2267
2268 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:420
2269 #: src/projectsettings.cpp:72
2270 #: rc.cpp:1113
2271 #: rc.cpp:1539
2272 #: rc.cpp:2310
2273 #: rc.cpp:2736
2274 msgid "Interlaced"
2275 msgstr "Prepleteno"
2276
2277 #: rc.cpp:1485
2278 #: rc.cpp:2682
2279 msgid "Intro movie"
2280 msgstr "Uvodni filmček"
2281
2282 #: src/customtrackview.cpp:3155
2283 #: src/customtrackview.cpp:3160
2284 #: src/customtrackview.cpp:3179
2285 #: src/customtrackview.cpp:3184
2286 msgid "Invalid action"
2287 msgstr "Neveljaven ukaz"
2288
2289 #: src/trackview.cpp:385
2290 #, kde-format
2291 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2292 msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n"
2293
2294 #: src/customtrackview.cpp:1250
2295 #: src/customtrackview.cpp:3064
2296 msgid "Invalid transition"
2297 msgstr "Neveljaven prehod"
2298
2299 #: rc.cpp:44
2300 #: rc.cpp:118
2301 #: rc.cpp:214
2302 msgid "Invert"
2303 msgstr "Preobrni"
2304
2305 #: rc.cpp:120
2306 msgid "Invert colors"
2307 msgstr "Preobrni barve"
2308
2309 #: rc.cpp:987
2310 #: rc.cpp:2184
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Jack"
2313 msgstr "Janez"
2314
2315 #: src/main.cpp:39
2316 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2317 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2318
2319 #: rc.cpp:852
2320 #: rc.cpp:2049
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2323 msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo"
2324
2325 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
2326 msgid "JogShuttle"
2327 msgstr "Montažna konzola"
2328
2329 #: src/main.cpp:35
2330 msgid "Kdenlive"
2331 msgstr "Kdenlive"
2332
2333 #: src/kdenlivedoc.cpp:1247
2334 #: src/kdenlivedoc.cpp:1250
2335 #: src/kdenlivedoc.cpp:1252
2336 msgid "Keep as placeholder"
2337 msgstr "Ohrani kot ogrado"
2338
2339 #: rc.cpp:106
2340 msgid "Kernel size"
2341 msgstr "Velikost jedra"
2342
2343 #: rc.cpp:160
2344 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2345 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
2346
2347 #: rc.cpp:124
2348 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: rc.cpp:128
2352 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2353 msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA"
2354
2355 #: rc.cpp:138
2356 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2357 msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA"
2358
2359 #: rc.cpp:148
2360 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: rc.cpp:166
2364 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: rc.cpp:172
2368 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: rc.cpp:178
2372 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2373 msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA"
2374
2375 #: rc.cpp:186
2376 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2377 msgstr "Zvočni učinek sobnega odmeva LADSPA"
2378
2379 #: src/geometryval.cpp:86
2380 msgid "Left"
2381 msgstr "Levo"
2382
2383 #: rc.cpp:142
2384 msgid "Limit (dB)"
2385 msgstr "Meja (dB)"
2386
2387 #: rc.cpp:136
2388 msgid "Limiter"
2389 msgstr "Omejevalnik"
2390
2391 #: rc.cpp:130
2392 msgid "Lo gain"
2393 msgstr "Nizka ojačitev"
2394
2395 #: src/titlewidget.cpp:267
2396 msgid "Load Image"
2397 msgstr "Naloži sliko"
2398
2399 #: src/titlewidget.cpp:660
2400 msgid "Load Title"
2401 msgstr "Naloži napis"
2402
2403 #: src/kdenlivedoc.cpp:126
2404 msgid "Loading project clips"
2405 msgstr "Nalaganje posnetkov projekta"
2406
2407 #: src/kdenlivedoc.cpp:1251
2408 #: src/kdenlivedoc.cpp:1253
2409 #, kde-format
2410 msgid "Looking for %1"
2411 msgstr "Iskanje %1 ..."
2412
2413 #: rc.cpp:1038
2414 #: rc.cpp:1386
2415 #: rc.cpp:2235
2416 #: rc.cpp:2583
2417 msgid "Loop"
2418 msgstr "Zankaj"
2419
2420 #: src/mainwindow.cpp:807
2421 msgid "Loop Zone"
2422 msgstr "Obseg zankanja"
2423
2424 #: rc.cpp:1047
2425 #: rc.cpp:2244
2426 msgid "Luma File"
2427 msgstr "Datoteka lume"
2428
2429 #: rc.cpp:1395
2430 #: rc.cpp:2592
2431 msgid "Luma file"
2432 msgstr "Datoteka lume"
2433
2434 #: rc.cpp:513
2435 #: rc.cpp:1710
2436 msgid "M"
2437 msgstr "M"
2438
2439 #: src/main.cpp:40
2440 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/main.cpp:39
2444 msgid "MLT porting, KDE4 porting, Main developer"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/wizard.cpp:432
2448 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
2449 msgstr "Modula SDL v MLT ni mogoče najti. Preverite svojo namestitev MLT. Dokler te težave ne odpravite, Kdenlive ne bo deloval."
2450
2451 #: rc.cpp:348
2452 msgid "Make clip play faster slowly"
2453 msgstr "Posnetek naj se predvaja hitreje, a počasi"
2454
2455 #: rc.cpp:56
2456 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2457 msgstr "Naredite sliko sivinsko z izjemo izbrane barve"
2458
2459 #: rc.cpp:358
2460 msgid "Make monochrome clip"
2461 msgstr "Naredi posnetek monokromatski"
2462
2463 #: rc.cpp:48
2464 msgid "Make selected color transparent"
2465 msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno"
2466
2467 #: rc.cpp:372
2468 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2469 msgstr "Naredite valove na svojem posnetku, s ključnimi sličicami"
2470
2471 #: src/mainwindow.cpp:775
2472 msgid "Manage Profiles"
2473 msgstr "Upravljaj s profili"
2474
2475 #: src/main.cpp:40
2476 msgid "Marco Gittler"
2477 msgstr "Marco Gittler"
2478
2479 #: src/definitions.h:138
2480 #: src/clipproperties.cpp:269
2481 #: src/mainwindow.cpp:1764
2482 #: src/docclipbase.cpp:323
2483 #: rc.cpp:1125
2484 #: rc.cpp:2322
2485 msgid "Marker"
2486 msgstr "Označba"
2487
2488 #: rc.cpp:1413
2489 #: rc.cpp:2610
2490 #: rc.cpp:2790
2491 msgid "Markers"
2492 msgstr "Označbe"
2493
2494 #: rc.cpp:1431
2495 #: rc.cpp:2628
2496 msgid "Metadata"
2497 msgstr "Metapodatki"
2498
2499 #: rc.cpp:132
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Mid gain"
2502 msgstr "Prilagojena ojačitev"
2503
2504 #: rc.cpp:208
2505 msgid "Mirror"
2506 msgstr "Zrcali"
2507
2508 #: rc.cpp:212
2509 msgid "Mirroring direction"
2510 msgstr "Smer zrcaljenja"
2511
2512 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:44
2513 msgid "Misc"
2514 msgstr "Razno"
2515
2516 #: src/monitor.cpp:81
2517 #: src/geometryval.cpp:67
2518 msgid "Misc..."
2519 msgstr "Razno ..."
2520
2521 #: rc.cpp:42
2522 msgid "Mix"
2523 msgstr "Zmešaj"
2524
2525 #: src/wizard.cpp:271
2526 msgid "Mkisofs"
2527 msgstr "Mkisofs"
2528
2529 #: rc.cpp:714
2530 #: rc.cpp:1911
2531 msgid "Mlt environment"
2532 msgstr "Okolje MLT"
2533
2534 #: rc.cpp:717
2535 #: rc.cpp:1914
2536 msgid "Mlt profiles folder"
2537 msgstr "Mapa s profili MLT"
2538
2539 #: rc.cpp:2814
2540 msgid "Monitor"
2541 msgstr "Monitor"
2542
2543 #: rc.cpp:843
2544 #: rc.cpp:2040
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2547 msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
2548
2549 #: rc.cpp:28
2550 msgid "Mono to stereo"
2551 msgstr "Mono v stereo"
2552
2553 #: src/movegroupcommand.cpp:26
2554 #: src/moveclipcommand.cpp:25
2555 #: src/customtrackview.cpp:1823
2556 msgid "Move clip"
2557 msgstr "Premakni posnetek"
2558
2559 #: src/moveeffectcommand.cpp:31
2560 msgid "Move effect"
2561 msgstr "Premakni učinek"
2562
2563 #: src/effectstackview.cpp:48
2564 msgid "Move effect down"
2565 msgstr "Premakni učinek navzdol"
2566
2567 #: src/effectstackview.cpp:46
2568 msgid "Move effect up"
2569 msgstr "Premakni učinek navzgor"
2570
2571 #: src/customtrackview.cpp:1923
2572 msgid "Move group"
2573 msgstr "Premakni skupino"
2574
2575 #: src/editguidecommand.cpp:26
2576 msgid "Move guide"
2577 msgstr "Premakni vodilo"
2578
2579 #: src/movetransitioncommand.cpp:22
2580 msgid "Move transition"
2581 msgstr "Premakni prehod"
2582
2583 #: rc.cpp:216
2584 msgid "Mute"
2585 msgstr "Nemo"
2586
2587 #: rc.cpp:218
2588 msgid "Mute clip"
2589 msgstr "Nemi posnetek"
2590
2591 #: src/projectitem.cpp:171
2592 msgid "Mute video clip"
2593 msgstr "Posnetek naredi nem"
2594
2595 #: rc.cpp:519
2596 #: rc.cpp:636
2597 #: rc.cpp:1422
2598 #: rc.cpp:1716
2599 #: rc.cpp:1833
2600 #: rc.cpp:2619
2601 msgid "N"
2602 msgstr "N"
2603
2604 #: src/main.cpp:43
2605 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2606 msgstr "Imena prevajalcev"
2607
2608 #: src/dvdwizardmenu.cpp:41
2609 #: rc.cpp:411
2610 #: rc.cpp:1608
2611 msgid "NTSC"
2612 msgstr "NTSC"
2613
2614 #: rc.cpp:1023
2615 #: rc.cpp:1305
2616 #: rc.cpp:2220
2617 #: rc.cpp:2502
2618 msgid "Name"
2619 msgstr "Ime"
2620
2621 #: src/effectstackview.cpp:85
2622 msgid "Name for saved effect: "
2623 msgstr "Ime za shranjen učinek: "
2624
2625 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
2626 msgid "Nano X"
2627 msgstr "Nano X"
2628
2629 #: src/customtrackview.cpp:2206
2630 msgid "New speed (percents)"
2631 msgstr "Nova hitrost (odstotki)"
2632
2633 #: src/customtrackview.cpp:2248
2634 #: src/customtrackview.cpp:3019
2635 msgid "No clip copied"
2636 msgstr "Noben posnetek ni kopiran"
2637
2638 #: src/customtrackview.cpp:2743
2639 #: src/customtrackview.cpp:2784
2640 #: src/customtrackview.cpp:2807
2641 msgid "No guide at cursor time"
2642 msgstr "Na položaju kazalke ni vodil"
2643
2644 #: rc.cpp:1053
2645 #: rc.cpp:1398
2646 #: rc.cpp:2250
2647 #: rc.cpp:2595
2648 msgid "No image found"
2649 msgstr "Slike ne obstajajo"
2650
2651 #: src/mainwindow.cpp:1795
2652 #: src/mainwindow.cpp:1846
2653 msgid "No marker found at cursor time"
2654 msgstr "Na položaju kazalke ni označb"
2655
2656 #: rc.cpp:222
2657 msgid "Normalise"
2658 msgstr "Normaliziraj"
2659
2660 #: rc.cpp:804
2661 #: rc.cpp:2001
2662 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2663 msgstr "Normaliziraj zvok za preposlušanje"
2664
2665 #: rc.cpp:224
2666 msgid "Normalise audio volume"
2667 msgstr "Normaliziraj jakost zvoka"
2668
2669 #: src/recmonitor.cpp:541
2670 #: rc.cpp:498
2671 #: rc.cpp:1695
2672 msgid "Not connected"
2673 msgstr "Ni povezano"
2674
2675 #: src/mainwindow.cpp:2115
2676 #, kde-format
2677 msgid "Not found : %1"
2678 msgstr "Ni mogoče najti: %1"
2679
2680 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:189
2681 msgid "OSS"
2682 msgstr "OSS"
2683
2684 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
2685 msgid "OSS with DMA access"
2686 msgstr "OSS z dostopom DMA"
2687
2688 #: rc.cpp:10
2689 #: rc.cpp:228
2690 msgid "Obscure"
2691 msgstr "Zakrij"
2692
2693 #: rc.cpp:1008
2694 #: rc.cpp:2205
2695 msgid "Offset"
2696 msgstr "Zamik"
2697
2698 #: rc.cpp:531
2699 #: rc.cpp:1728
2700 msgid "Opacity"
2701 msgstr "Prekrivnost"
2702
2703 #: src/titlewidget.cpp:130
2704 msgid "Open Document"
2705 msgstr "Odpri dokument"
2706
2707 #: rc.cpp:444
2708 #: rc.cpp:1641
2709 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2710 msgstr "Odpri čarovnika za DVD po upodabljanju"
2711
2712 #: rc.cpp:447
2713 #: rc.cpp:1644
2714 msgid "Open browser window after export"
2715 msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika"
2716
2717 #: rc.cpp:1056
2718 #: rc.cpp:2253
2719 msgid "Open last project on startup"
2720 msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt"
2721
2722 #: rc.cpp:1062
2723 #: rc.cpp:2259
2724 msgid "Open projects in new tabs"
2725 msgstr "Odpri projekte v novih zavihkih"
2726
2727 #: src/monitor.cpp:423
2728 msgid "Out Point"
2729 msgstr "Izhodna točka"
2730
2731 #: rc.cpp:399
2732 #: rc.cpp:1596
2733 msgid "Output file"
2734 msgstr "Izhodna datoteka"
2735
2736 #: rc.cpp:516
2737 #: rc.cpp:1713
2738 msgid "P"
2739 msgstr "P"
2740
2741 #: src/dvdwizardmenu.cpp:41
2742 #: rc.cpp:408
2743 #: rc.cpp:1605
2744 msgid "PAL"
2745 msgstr "PAL"
2746
2747 #: rc.cpp:633
2748 #: rc.cpp:1830
2749 msgid "Param"
2750 msgstr "Param"
2751
2752 #: src/complexparameter.cpp:43
2753 msgid "Parameter info"
2754 msgstr "Podatki o parametru"
2755
2756 #: rc.cpp:828
2757 #: rc.cpp:2025
2758 msgid "Parameters"
2759 msgstr "Parametri"
2760
2761 #: src/mainwindow.cpp:959
2762 msgid "Paste Effects"
2763 msgstr "Prilepi učinke"
2764
2765 #: rc.cpp:1323
2766 #: rc.cpp:2520
2767 msgid "Path"
2768 msgstr "Pot"
2769
2770 #: rc.cpp:146
2771 msgid "Phaser"
2772 msgstr "Faznik"
2773
2774 #: rc.cpp:164
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Pitch Scaler"
2777 msgstr "Višina tona (EAC)"
2778
2779 #: rc.cpp:158
2780 msgid "Pitch Shift"
2781 msgstr "Zamikj višine tona"
2782
2783 #: src/wizard.cpp:224
2784 msgid "Pixbuf module"
2785 msgstr "Modul pixbuf"
2786
2787 #: rc.cpp:600
2788 #: rc.cpp:1353
2789 #: rc.cpp:1797
2790 #: rc.cpp:2550
2791 msgid "Pixel aspect ratio"
2792 msgstr "Razmerje stranic"
2793
2794 #: src/wizard.cpp:371
2795 #: rc.cpp:1527
2796 #: rc.cpp:2724
2797 msgid "Pixel aspect ratio:"
2798 msgstr "Razmerje stranic:"
2799
2800 #: rc.cpp:96
2801 msgid "Plasma"
2802 msgstr "Plazma"
2803
2804 #: src/dvdwizardmenu.cpp:27
2805 #: src/monitor.cpp:67
2806 #: src/mainwindow.cpp:794
2807 #: src/recmonitor.cpp:63
2808 msgid "Play"
2809 msgstr "Predvajaj"
2810
2811 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90
2812 msgid "Play / Pause"
2813 msgstr "Predvajaj / Prekini"
2814
2815 #: src/dvdwizardmenu.cpp:248
2816 msgid "Play All"
2817 msgstr "Predvajaj vse"
2818
2819 #: src/mainwindow.cpp:802
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Play Zone"
2822 msgstr "Časovni pas"
2823
2824 #: rc.cpp:450
2825 #: rc.cpp:1647
2826 msgid "Play after render"
2827 msgstr "Predvajaj po upodobitvi"
2828
2829 #: src/monitor.cpp:66
2830 msgid "Play..."
2831 msgstr "Predvajaj ..."
2832
2833 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:86
2834 msgid "Playback"
2835 msgstr "Predvajanje"
2836
2837 #: src/projectitem.cpp:192
2838 msgid "Playlist clip"
2839 msgstr "Posnetek na seznam predvajanja"
2840
2841 #: src/main.cpp:42
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
2844 msgstr "Za poročanje o hroščih prosim uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
2845
2846 #: src/main.cpp:42
2847 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
2848 msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://kdenlive.org/mantis"
2849
2850 #: rc.cpp:1140
2851 #: rc.cpp:2337
2852 msgid "Please set your default video profile"
2853 msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video"
2854
2855 #: src/recmonitor.cpp:169
2856 #, kde-format
2857 msgid ""
2858 "Plug your camcorder and\n"
2859 "press connect button\n"
2860 "to initialize connection\n"
2861 "Files will be saved in:\n"
2862 "%1"
2863 msgstr ""
2864 "Priklopite svojo kamero\n"
2865 "in pritisnite gumb Poveži,\n"
2866 "povezava se bo vzpostavila.\n"
2867 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
2868 "%1"
2869
2870 #: rc.cpp:990
2871 #: rc.cpp:2187
2872 msgid "Ports:"
2873 msgstr "Vrata:"
2874
2875 #: rc.cpp:528
2876 #: rc.cpp:1725
2877 msgid "Pos"
2878 msgstr "Pol"
2879
2880 #: rc.cpp:627
2881 #: rc.cpp:777
2882 #: rc.cpp:1131
2883 #: rc.cpp:1461
2884 #: rc.cpp:1824
2885 #: rc.cpp:1974
2886 #: rc.cpp:2328
2887 #: rc.cpp:2658
2888 msgid "Position"
2889 msgstr "Položaj"
2890
2891 #: src/recmonitor.cpp:198
2892 #, kde-format
2893 msgid ""
2894 "Press play or record button\n"
2895 "to start video capture\n"
2896 "Files will be saved in:\n"
2897 "%1"
2898 msgstr ""
2899 "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n"
2900 "Snemaj in zajem videa se bo začel.\n"
2901 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
2902 "%1"
2903
2904 #: src/recmonitor.cpp:143
2905 #: src/recmonitor.cpp:542
2906 #, kde-format
2907 msgid ""
2908 "Press record button\n"
2909 "to start screen capture\n"
2910 "Files will be saved in:\n"
2911 "%1"
2912 msgstr ""
2913 "Pritisnite gumb Snemaj,\n"
2914 "ko želite začeti snemati zaslon.\n"
2915 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
2916 "%1"
2917
2918 #: src/customtrackview.cpp:1002
2919 #: src/customtrackview.cpp:1010
2920 msgid "Problem adding effect to clip"
2921 msgstr "Težava pri dodajanju učinka posnetku"
2922
2923 #: src/customtrackview.cpp:995
2924 #: src/customtrackview.cpp:1019
2925 #: src/customtrackview.cpp:1077
2926 msgid "Problem deleting effect"
2927 msgstr "Težava pri brisanju učinka"
2928
2929 #: src/customtrackview.cpp:1079
2930 #: src/customtrackview.cpp:2567
2931 #: src/customtrackview.cpp:2588
2932 msgid "Problem editing effect"
2933 msgstr "Težava pri urejanju učinka"
2934
2935 #: rc.cpp:579
2936 #: rc.cpp:1086
2937 #: rc.cpp:1512
2938 #: rc.cpp:1776
2939 #: rc.cpp:2283
2940 #: rc.cpp:2709
2941 msgid "Profile"
2942 msgstr "Profil"
2943
2944 #: rc.cpp:822
2945 #: rc.cpp:2019
2946 msgid "Profile name"
2947 msgstr "Ime profila"
2948
2949 #: rc.cpp:576
2950 #: rc.cpp:1773
2951 msgid "Profiles"
2952 msgstr "Profili"
2953
2954 #: src/renderwidget.cpp:104
2955 msgid "Progress"
2956 msgstr "Napredek"
2957
2958 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:421
2959 #: src/projectsettings.cpp:73
2960 #: rc.cpp:612
2961 #: rc.cpp:1809
2962 msgid "Progressive"
2963 msgstr "Progresivno"
2964
2965 #: rc.cpp:2778
2966 msgid "Project"
2967 msgstr "Projekt"
2968
2969 #: src/mainwindow.cpp:185
2970 msgid "Project Monitor"
2971 msgstr "Monitor projekta"
2972
2973 #: src/mainwindow.cpp:785
2974 #: rc.cpp:1503
2975 #: rc.cpp:2700
2976 msgid "Project Settings"
2977 msgstr "Nastavitve projekta"
2978
2979 #: src/mainwindow.cpp:147
2980 msgid "Project Tree"
2981 msgstr "Drevo projekta"
2982
2983 #: rc.cpp:726
2984 #: rc.cpp:1506
2985 #: rc.cpp:1923
2986 #: rc.cpp:2703
2987 msgid "Project folder"
2988 msgstr "Mapa projekta"
2989
2990 #: rc.cpp:582
2991 #: rc.cpp:1779
2992 msgid "Properties"
2993 msgstr "Lastnosti"
2994
2995 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:191
2996 #, fuzzy
2997 msgid "PulseAudio"
2998 msgstr "PulseAudio"
2999
3000 #: src/wizard.cpp:219
3001 msgid "QImage module"
3002 msgstr "Modul QImage"
3003
3004 #: rc.cpp:645
3005 #: rc.cpp:1842
3006 msgid "R"
3007 msgstr "R"
3008
3009 #: rc.cpp:200
3010 msgid "RPM"
3011 msgstr "RPM"
3012
3013 #: rc.cpp:174
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Rate"
3016 msgstr "Mera"
3017
3018 #: rc.cpp:150
3019 msgid "Rate (Hz)"
3020 msgstr "Frekvenca (Hz)"
3021
3022 #: rc.cpp:170
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Rate Scaler"
3025 msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
3026
3027 #: src/projectlistview.cpp:44
3028 msgid "Rating"
3029 msgstr "Ocena"
3030
3031 #: src/razorclipcommand.cpp:26
3032 msgid "Razor clip"
3033 msgstr "Prireži posnetek"
3034
3035 #: src/mainwindow.cpp:629
3036 msgid "Razor tool"
3037 msgstr "Britvica"
3038
3039 #: src/mainwindow.cpp:2104
3040 msgid "Reached end of project"
3041 msgstr "Dosežen konec projekta"
3042
3043 #: src/recmonitor.cpp:72
3044 msgid "Record"
3045 msgstr "Snemaj"
3046
3047 #: src/mainwindow.cpp:191
3048 msgid "Record Monitor"
3049 msgstr "Snemalni monitor"
3050
3051 #: src/wizard.cpp:253
3052 msgid "Recordmydesktop"
3053 msgstr "Recordmydesktop"
3054
3055 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165
3056 #, kde-format
3057 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3058 msgstr "Recordmydesktop najden tukaj: %1"
3059
3060 #: src/recmonitor.cpp:140
3061 msgid ""
3062 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3063 " please install it for screen grabs"
3064 msgstr ""
3065 "Orodja Recordmydesktop ni mogoče najti,\n"
3066 " namestite ga za potrebe zajemanja zaslona"
3067
3068 #: src/mainwindow.cpp:1244
3069 msgid "Recover"
3070 msgstr "Obnovi"
3071
3072 #: rc.cpp:232
3073 msgid "Region"
3074 msgstr "Območje"
3075
3076 #: rc.cpp:999
3077 #: rc.cpp:2196
3078 msgid "Region capture"
3079 msgstr "Zajem območja"
3080
3081 #: rc.cpp:144
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Release time (s)"
3084 msgstr "Začetni čas"
3085
3086 #: renderer/renderjob.cpp:130
3087 msgid "Remaining time"
3088 msgstr "Preostali čas"
3089
3090 #: src/mainwindow.cpp:927
3091 #: src/customtrackview.cpp:1549
3092 msgid "Remove Space"
3093 msgstr "Odstrani prostor"
3094
3095 #: src/customtrackview.cpp:3301
3096 msgid "Remove Track"
3097 msgstr "Odstrani sled"
3098
3099 #: src/insertspacecommand.cpp:28
3100 msgid "Remove space"
3101 msgstr "Odstrani prostor"
3102
3103 #: src/trackview.cpp:278
3104 #, kde-format
3105 msgid "Removed invalid transition: %1"
3106 msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1"
3107
3108 #: src/editfoldercommand.cpp:26
3109 msgid "Rename folder"
3110 msgstr "Preimenuj mapo"
3111
3112 #: src/mainwindow.cpp:789
3113 #: src/renderwidget.cpp:152
3114 msgid "Render"
3115 msgstr "Upodobi"
3116
3117 #: rc.cpp:384
3118 #: rc.cpp:1581
3119 msgid "Render Project"
3120 msgstr "Upodobi projekt"
3121
3122 #: src/renderwidget.cpp:47
3123 msgid "Rendering"
3124 msgstr "Upodabljanje"
3125
3126 #: renderer/renderjob.cpp:164
3127 #, kde-format
3128 msgid "Rendering %1"
3129 msgstr "Upodabljanje %1"
3130
3131 #: src/mainwindow.cpp:1472
3132 #, kde-format
3133 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3134 msgstr "Upodabljanje <i>%1</i> poteka"
3135
3136 #: src/renderwidget.cpp:825
3137 msgid "Rendering aborted"
3138 msgstr "Upodabljanje prekinjeno"
3139
3140 #: src/renderwidget.cpp:816
3141 msgid "Rendering crashed"
3142 msgstr "Upodabljanje se je sesulo"
3143
3144 #: src/renderwidget.cpp:805
3145 #, kde-format
3146 msgid "Rendering finished in %1"
3147 msgstr "Upodabljanje končano v %1"
3148
3149 #: renderer/renderjob.cpp:219
3150 #, kde-format
3151 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: renderer/renderjob.cpp:240
3155 #, kde-format
3156 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
3157 msgstr "Upodabljanje %1 končano v %2"
3158
3159 #: renderer/renderjob.cpp:165
3160 msgid "Rendering to"
3161 msgstr "Upodabljanje v"
3162
3163 #: src/trackview.cpp:592
3164 #, kde-format
3165 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3166 msgstr "Zamenjan napačen izdelovalec posnetkov %1 z %2"
3167
3168 #: src/wizard.cpp:266
3169 msgid "Required for creation of DVD"
3170 msgstr "Potrebno za izdelavo DVD"
3171
3172 #: src/wizard.cpp:272
3173 msgid "Required for creation of DVD iso images"
3174 msgstr "Potrebno za ustvarjanje slik iso DVD-jev"
3175
3176 #: src/wizard.cpp:260
3177 msgid "Required for firewire capture"
3178 msgstr "Potrebno za zajemanje prek vmesnika firewire"
3179
3180 #: src/wizard.cpp:120
3181 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3182 msgstr "Potrebno za upodabljanje (sicer del paketa MLT)"
3183
3184 #: src/wizard.cpp:254
3185 msgid "Required for screen capture"
3186 msgstr "Potrebno za zajem zaslona"
3187
3188 #: src/wizard.cpp:246
3189 msgid "Required for webcam capture"
3190 msgstr "Potrebno za zajem s spletne kamere"
3191
3192 #: src/wizard.cpp:210
3193 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/wizard.cpp:220
3197 #: src/wizard.cpp:225
3198 msgid "Required to work with images"
3199 msgstr "Potrebno za delo s slikami"
3200
3201 #: src/wizard.cpp:137
3202 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: rc.cpp:438
3206 #: rc.cpp:1635
3207 msgid "Rescale"
3208 msgstr "Spremeni razmerje velikosti"
3209
3210 #: src/effectstackview.cpp:54
3211 msgid "Reset effect"
3212 msgstr "Ponastavi učinek"
3213
3214 #: src/monitor.cpp:122
3215 msgid "Resize (100%)"
3216 msgstr "Spremeni velikost (100%)"
3217
3218 #: src/monitor.cpp:123
3219 msgid "Resize (50%)"
3220 msgstr "Spremeni velikost (50%)"
3221
3222 #: src/resizeclipcommand.cpp:26
3223 #: src/customtrackview.cpp:1985
3224 #: src/customtrackview.cpp:2036
3225 msgid "Resize clip"
3226 msgstr "Spremeni velikost posnetka"
3227
3228 #: src/geometryval.cpp:73
3229 msgid "Resize..."
3230 msgstr "Spremeni velikost ..."
3231
3232 #: rc.cpp:176
3233 msgid "Reverb"
3234 msgstr "Zvočni odboj"
3235
3236 #: rc.cpp:328
3237 msgid "Reverb Time"
3238 msgstr "Čas odboja"
3239
3240 #: rc.cpp:180
3241 msgid "Reverb time"
3242 msgstr "Čas odboja"
3243
3244 #: rc.cpp:354
3245 msgid "Reverse playing"
3246 msgstr "Vzvratno predvajanje"
3247
3248 #: src/monitor.cpp:62
3249 #: src/mainwindow.cpp:826
3250 #: src/recmonitor.cpp:60
3251 msgid "Rewind"
3252 msgstr "Prevrti"
3253
3254 #: src/mainwindow.cpp:831
3255 msgid "Rewind 1 Frame"
3256 msgstr "Prevrti 1 sličico"
3257
3258 #: src/mainwindow.cpp:836
3259 msgid "Rewind 1 Second"
3260 msgstr "Prevrti 1 sekundo"
3261
3262 #: src/monitor.cpp:63
3263 msgid "Rewind 1 frame"
3264 msgstr "Prevrti 1 sličico"
3265
3266 #: src/geometryval.cpp:85
3267 msgid "Right"
3268 msgstr "Desno"
3269
3270 #: rc.cpp:184
3271 msgid "Room Reverb"
3272 msgstr "Sobni odboj"
3273
3274 #: rc.cpp:188
3275 msgid "Room size (m)"
3276 msgstr "Velikost sobe (m2)"
3277
3278 #: rc.cpp:234
3279 msgid "Rotate"
3280 msgstr "Zasukaj"
3281
3282 #: rc.cpp:236
3283 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3284 msgstr "Zasukajte posnetek v poljubno izmed 3 smeri"
3285
3286 #: rc.cpp:1218
3287 #: rc.cpp:2415
3288 msgid "Rotate:"
3289 msgstr "Zasukaj:"
3290
3291 #: rc.cpp:238
3292 msgid "Rotation x"
3293 msgstr "Sukanje X"
3294
3295 #: rc.cpp:240
3296 msgid "Rotation y"
3297 msgstr "Sukanje Y"
3298
3299 #: rc.cpp:242
3300 msgid "Rotation z"
3301 msgstr "Sukanje Z"
3302
3303 #: src/mainwindow.cpp:781
3304 msgid "Run Config Wizard"
3305 msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitev"
3306
3307 #: rc.cpp:417
3308 #: rc.cpp:621
3309 #: rc.cpp:1614
3310 #: rc.cpp:1818
3311 msgid "S"
3312 msgstr "S"
3313
3314 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
3315 msgid "SVGAlib"
3316 msgstr "SVGAlib"
3317
3318 #: src/titlewidget.cpp:134
3319 msgid "Save As"
3320 msgstr "Shrani kot"
3321
3322 #: src/effectstackview.cpp:85
3323 msgid "Save Effect"
3324 msgstr "Shrani učinek"
3325
3326 #: rc.cpp:816
3327 #: rc.cpp:2013
3328 msgid "Save Profile"
3329 msgstr "Shrani profil"
3330
3331 #: src/titlewidget.cpp:672
3332 msgid "Save Title"
3333 msgstr "Shrani naslov"
3334
3335 #: src/mainwindow.cpp:385
3336 #: src/mainwindow.cpp:1123
3337 msgid "Save changes to document ?"
3338 msgstr "Želite shraniti spremembe v dokument?"
3339
3340 #: src/mainwindow.cpp:2193
3341 msgid "Save clip zone as:"
3342 msgstr "Shrani izsek posnetka kot:"
3343
3344 #: src/effectstackview.cpp:52
3345 msgid "Save effect"
3346 msgstr "Shrani učinek"
3347
3348 #: src/profilesdialog.cpp:40
3349 msgid "Save profile"
3350 msgstr "Shrani profil"
3351
3352 #: src/monitor.cpp:159
3353 msgid "Save zone"
3354 msgstr "Shrani izsek"
3355
3356 #: rc.cpp:40
3357 msgid "Scale"
3358 msgstr "Spremeni merilo"
3359
3360 #: rc.cpp:423
3361 #: rc.cpp:1620
3362 msgid "Scanning"
3363 msgstr "Pregledovanje"
3364
3365 #: rc.cpp:885
3366 #: rc.cpp:954
3367 #: rc.cpp:2082
3368 #: rc.cpp:2151
3369 msgid "Screen Grab"
3370 msgstr "Zajem zaslonske slike"
3371
3372 #: rc.cpp:510
3373 #: rc.cpp:1707
3374 msgid "Screen grab"
3375 msgstr "Zajem zaslonske slike"
3376
3377 #: src/kdenlivedoc.cpp:1247
3378 msgid "Search automatically"
3379 msgstr "Samodejno poišči"
3380
3381 #: src/kdenlivedoc.cpp:1250
3382 #: src/kdenlivedoc.cpp:1252
3383 msgid "Search manually"
3384 msgstr "Poišči ročno"
3385
3386 #: src/dvdwizard.cpp:43
3387 msgid "Select Files For Your DVD"
3388 msgstr "Izberite datoteke za svoj DVD"
3389
3390 #: src/customtrackview.cpp:2957
3391 msgid "Select a clip before copying"
3392 msgstr "Izberite posnetek pred kopiranjem"
3393
3394 #: src/customtrackview.cpp:1035
3395 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3396 msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek"
3397
3398 #: src/regiongrabber.cpp:99
3399 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
3400 msgstr "Z miško izberite območje. Če želite zajeti zaslonsko sliko, pritisnite tipko Enter. Pritisnite Esc, ko želite končati z delom."
3401
3402 #: src/customtrackview.cpp:2195
3403 msgid "Select clip to change speed"
3404 msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite spremeniti hitrost"
3405
3406 #: src/customtrackview.cpp:1273
3407 #: src/customtrackview.cpp:2171
3408 msgid "Select clip to delete"
3409 msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati"
3410
3411 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
3412 msgid "Select default audio editor"
3413 msgstr "Izberite privzeti program za montažo zvoka"
3414
3415 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
3416 msgid "Select default image editor"
3417 msgstr "Izberite privzeti urejevalnik slik"
3418
3419 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
3420 msgid "Select default video player"
3421 msgstr "Izberite privzeti video predvajalnik"
3422
3423 #: rc.cpp:390
3424 #: rc.cpp:1587
3425 msgid "Selected zone"
3426 msgstr "Izbrani izsek"
3427
3428 #: src/titlewidget.cpp:126
3429 msgid "Selection Tool"
3430 msgstr "Izbirnik"
3431
3432 #: src/mainwindow.cpp:624
3433 msgid "Selection tool"
3434 msgstr "Izbirnik"
3435
3436 #: rc.cpp:244
3437 msgid "Sepia"
3438 msgstr "Sepija"
3439
3440 #: src/mainwindow.cpp:817
3441 msgid "Set In Point"
3442 msgstr "Določi začetno točko"
3443
3444 #: src/mainwindow.cpp:822
3445 msgid "Set Out Point"
3446 msgstr "Določi končno točko"
3447
3448 #: src/monitor.cpp:169
3449 msgid "Set current image as thumbnail"
3450 msgstr "Določite trenutno sliko kot sličico za predogled"
3451
3452 #: src/main.cpp:48
3453 msgid "Set the path for MLT environnement"
3454 msgstr "Nastavite pot za okolje MLT"
3455
3456 #: src/monitor.cpp:60
3457 msgid "Set zone end"
3458 msgstr "Določite konec izseka"
3459
3460 #: src/monitor.cpp:59
3461 msgid "Set zone start"
3462 msgstr "Določite začetek izseka"
3463
3464 #: rc.cpp:162
3465 #: rc.cpp:318
3466 msgid "Shift"
3467 msgstr "Zamakni"
3468
3469 #: rc.cpp:1152
3470 #: rc.cpp:2349
3471 msgid "Show All"
3472 msgstr "Prikaži vse"
3473
3474 #: src/mainwindow.cpp:697
3475 #: rc.cpp:1293
3476 #: rc.cpp:2490
3477 msgid "Show audio thumbnails"
3478 msgstr "Pokaži zvočne sličice"
3479
3480 #: rc.cpp:1260
3481 #: rc.cpp:2457
3482 msgid "Show background"
3483 msgstr "Pokaži ozadje"
3484
3485 #: src/complexparameter.cpp:41
3486 msgid "Show keyframes in timeline"
3487 msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici"
3488
3489 #: src/mainwindow.cpp:703
3490 msgid "Show markers comments"
3491 msgstr "Pokaži komentarje označb"
3492
3493 #: src/mainwindow.cpp:691
3494 #: rc.cpp:1290
3495 #: rc.cpp:2487
3496 msgid "Show video thumbnails"
3497 msgstr "Pokaži predogledne sličice"
3498
3499 #: rc.cpp:196
3500 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3501 msgstr "Simulira gramofon, predvajalnik vinilk - zvočni učinek LADSPA"
3502
3503 #: rc.cpp:588
3504 #: rc.cpp:1011
3505 #: rc.cpp:1173
3506 #: rc.cpp:1785
3507 #: rc.cpp:2208
3508 #: rc.cpp:2370
3509 msgid "Size"
3510 msgstr "Velikost"
3511
3512 #: rc.cpp:1089
3513 #: rc.cpp:1236
3514 #: rc.cpp:1248
3515 #: rc.cpp:1335
3516 #: rc.cpp:1515
3517 #: rc.cpp:2286
3518 #: rc.cpp:2433
3519 #: rc.cpp:2445
3520 #: rc.cpp:2532
3521 #: rc.cpp:2712
3522 msgid "Size:"
3523 msgstr "Velikost:"
3524
3525 #: rc.cpp:1374
3526 #: rc.cpp:2571
3527 msgid "Slideshow"
3528 msgstr "Projekcija"
3529
3530 #: src/slideshowclip.cpp:38
3531 #: rc.cpp:1020
3532 #: rc.cpp:2217
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Slideshow Clip"
3535 msgstr "Obreži v:"
3536
3537 #: src/projectitem.cpp:186
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Slideshow clip"
3540 msgstr "Obreži v:"
3541
3542 #: src/mainwindow.cpp:709
3543 msgid "Snap"
3544 msgstr "Pripni"
3545
3546 #: rc.cpp:1050
3547 #: rc.cpp:1401
3548 #: rc.cpp:2247
3549 #: rc.cpp:2598
3550 msgid "Softness"
3551 msgstr "Mehkoba"
3552
3553 #: rc.cpp:252
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Sox Band"
3556 msgstr "Big Band"
3557
3558 #: rc.cpp:260
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Sox Bass"
3561 msgstr "Ojačitev nizkih tonov"
3562
3563 #: rc.cpp:268
3564 msgid "Sox Echo"
3565 msgstr "Odmev Sox"
3566
3567 #: rc.cpp:280
3568 msgid "Sox Flanger"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: rc.cpp:294
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Sox Gain"
3574 msgstr "Prilagojena ojačitev"
3575
3576 #: rc.cpp:300
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Sox Phaser"
3579 msgstr "Dodajanje Faznika"
3580
3581 #: rc.cpp:314
3582 msgid "Sox Pitch Shift"
3583 msgstr "Zamik višine tona Sox"
3584
3585 #: rc.cpp:322
3586 msgid "Sox Reverb"
3587 msgstr "Zvočni odboj Sox"
3588
3589 #: rc.cpp:332
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Sox Stretch"
3592 msgstr "Razteg pisave"
3593
3594 #: rc.cpp:340
3595 msgid "Sox Vibro"
3596 msgstr "Vibro Sox"
3597
3598 #: rc.cpp:254
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Sox band audio effect"
3601 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3602
3603 #: rc.cpp:262
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Sox bass audio effect"
3606 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3607
3608 #: rc.cpp:316
3609 msgid "Sox change pitch audio effect"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: rc.cpp:270
3613 msgid "Sox echo audio effect"
3614 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3615
3616 #: rc.cpp:282
3617 msgid "Sox flanger audio effect"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: rc.cpp:296
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Sox gain audio effect"
3623 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3624
3625 #: rc.cpp:302
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Sox phaser audio effect"
3628 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3629
3630 #: rc.cpp:324
3631 msgid "Sox reverb audio effect"
3632 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3633
3634 #: rc.cpp:334
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Sox stretch audio effect"
3637 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3638
3639 #: rc.cpp:342
3640 msgid "Sox vibro audio effect"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: rc.cpp:2799
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Space"
3646 msgstr "Presledek"
3647
3648 #: src/mainwindow.cpp:634
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Spacer tool"
3651 msgstr "Orodje za razmikanje"
3652
3653 #: rc.cpp:292
3654 #: rc.cpp:312
3655 #: rc.cpp:344
3656 #: rc.cpp:346
3657 #: rc.cpp:350
3658 msgid "Speed"
3659 msgstr "Hitrost"
3660
3661 #: src/monitor.cpp:165
3662 msgid "Split view"
3663 msgstr "Deljeni pogled"
3664
3665 #: rc.cpp:156
3666 msgid "Spread"
3667 msgstr "Razpostri"
3668
3669 #: rc.cpp:102
3670 msgid "Square Blur"
3671 msgstr "Kvadratna zabrisanost"
3672
3673 #: rc.cpp:1566
3674 #: rc.cpp:2763
3675 msgid "Start"
3676 msgstr "Začetek"
3677
3678 #: rc.cpp:69
3679 #: rc.cpp:80
3680 msgid "Start Gain"
3681 msgstr "Začetna ojačitev"
3682
3683 #: rc.cpp:459
3684 #: rc.cpp:1656
3685 msgid "Start Rendering"
3686 msgstr "Začni upodabljati"
3687
3688 #: rc.cpp:1224
3689 #: rc.cpp:2421
3690 msgid "Start-/EndViewport"
3691 msgstr "Start-/EndViewport"
3692
3693 #: rc.cpp:1227
3694 #: rc.cpp:2424
3695 msgid "StartViewport"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/mainwindow.cpp:2095
3699 msgid "Starting -- find text as you type"
3700 msgstr "Začenjanje -- najde besedilo, ko ga vnašate"
3701
3702 #: src/recmonitor.cpp:66
3703 msgid "Stop"
3704 msgstr "Ustavi"
3705
3706 #: rc.cpp:352
3707 msgid "Stroboscope"
3708 msgstr "Stroboskopija"
3709
3710 #: rc.cpp:202
3711 msgid "Surface warping"
3712 msgstr "Ukrivljanje ploskve"
3713
3714 #: src/geometryval.cpp:91
3715 msgid "Sync timeline cursor"
3716 msgstr "Sinhroniziraj kazalko časovnice"
3717
3718 #: rc.cpp:546
3719 #: rc.cpp:1743
3720 msgid "Target"
3721 msgstr "Cilj"
3722
3723 #: rc.cpp:1473
3724 #: rc.cpp:2670
3725 msgid "Temporary data folder"
3726 msgstr "Mapa za začasne podatke"
3727
3728 #: rc.cpp:729
3729 #: rc.cpp:1926
3730 msgid "Temporary files"
3731 msgstr "Začasne datoteke"
3732
3733 #: rc.cpp:543
3734 #: rc.cpp:1740
3735 msgid "Text"
3736 msgstr "Besedilo"
3737
3738 #: src/projectitem.cpp:183
3739 msgid "Text clip"
3740 msgstr "Posnetek z besedilom"
3741
3742 #: rc.cpp:1455
3743 #: rc.cpp:2652
3744 msgid "TextLabel"
3745 msgstr "Nalepka"
3746
3747 #: src/profilesdialog.cpp:105
3748 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
3749 msgstr "Profil po meri je bil spremenjen, ga želite shraniti?"
3750
3751 #: src/renderer.cpp:1219
3752 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
3753 msgstr "Ni posnetka, zato fotograma ni mogoče izluščiti."
3754
3755 #: src/wizard.cpp:40
3756 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
3757 msgstr "Program Kdenlive ste zagnali prvič. Ta čarovnik vas bo vodil skozi osnovne nastavitve in že čez nekaj sekund boste lahko montirali svoj prvi film ..."
3758
3759 #: src/kdenlivedoc.cpp:62
3760 msgid "This project type is unsupported and can't be loaded."
3761 msgstr "Ta projekt ni podprt in ga ni mogoče naložiti."
3762
3763 #: rc.cpp:356
3764 msgid "Threshold"
3765 msgstr "Prag"
3766
3767 #: rc.cpp:360
3768 msgid "Threshold value"
3769 msgstr "Vrednost praga"
3770
3771 #: src/projectlistview.cpp:44
3772 msgid "Thumbnail"
3773 msgstr "Predogledna sličica"
3774
3775 #: rc.cpp:795
3776 #: rc.cpp:1992
3777 msgid "Thumbnails"
3778 msgstr "Predogledne sličice"
3779
3780 #: rc.cpp:1542
3781 #: rc.cpp:2739
3782 msgid "Thumbnails:"
3783 msgstr "Predogledne sličice:"
3784
3785 #: rc.cpp:1416
3786 #: rc.cpp:2613
3787 msgid "Time"
3788 msgstr "Čas"
3789
3790 #: rc.cpp:320
3791 msgid "Time window (ms)"
3792 msgstr "Časovno okno (ms)"
3793
3794 #: rc.cpp:441
3795 #: rc.cpp:1638
3796 msgid "Timecode overlay"
3797 msgstr "Časovna koda v sliki"
3798
3799 #: rc.cpp:2793
3800 msgid "Timeline"
3801 msgstr "Časovnica"
3802
3803 #: rc.cpp:1182
3804 #: rc.cpp:2379
3805 msgid "Title Clip"
3806 msgstr "Posnetek naslova"
3807
3808 #: rc.cpp:1179
3809 #: rc.cpp:2376
3810 msgid "Toggle selection"
3811 msgstr "Vključi/izključi izbor"
3812
3813 #: rc.cpp:2784
3814 msgid "Tool"
3815 msgstr "Orodje"
3816
3817 #: src/geometryval.cpp:87
3818 msgid "Top"
3819 msgstr "Na vrh"
3820
3821 #: src/customtrackview.cpp:1549
3822 #: src/customtrackview.cpp:3301
3823 #: rc.cpp:1161
3824 #: rc.cpp:2358
3825 msgid "Track"
3826 msgstr "Sled"
3827
3828 #: rc.cpp:813
3829 #: rc.cpp:2010
3830 msgid "Track height"
3831 msgstr "Višina sledi"
3832
3833 #: rc.cpp:2802
3834 msgid "Tracks"
3835 msgstr "Sledi"
3836
3837 #: src/mainwindow.cpp:167
3838 msgid "Transition"
3839 msgstr "Prehod"
3840
3841 #: rc.cpp:1569
3842 #: rc.cpp:1575
3843 #: rc.cpp:2766
3844 #: rc.cpp:2772
3845 msgid "Transparency"
3846 msgstr "Prosojnost"
3847
3848 #: rc.cpp:1410
3849 #: rc.cpp:2607
3850 msgid "Transparent background"
3851 msgstr "Prosojno ozadje"
3852
3853 #: rc.cpp:246
3854 msgid "Turn clip colors to sepia"
3855 msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo"
3856
3857 #: rc.cpp:654
3858 #: rc.cpp:1851
3859 msgid "Type"
3860 msgstr "Vrsta"
3861
3862 #: src/kdenlivedoc.cpp:62
3863 msgid "Unable to open project"
3864 msgstr "Projekta ni mogoče odpreti"
3865
3866 #: src/renderwidget.cpp:244
3867 #: src/renderwidget.cpp:323
3868 #: src/renderwidget.cpp:371
3869 #, kde-format
3870 msgid "Unable to write to file %1"
3871 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
3872
3873 #: src/mainwindow.cpp:200
3874 msgid "Undo History"
3875 msgstr "Razveljavi zgodovino"
3876
3877 #: src/projectitem.cpp:195
3878 msgid "Unknown clip"
3879 msgstr "Neznani posnetek"
3880
3881 #: src/kdenlivedoc.cpp:1196
3882 msgid "Untitled"
3883 msgstr "Neimenovano"
3884
3885 #: rc.cpp:639
3886 #: rc.cpp:1836
3887 msgid "Up"
3888 msgstr "Navzgor"
3889
3890 #: rc.cpp:1122
3891 #: rc.cpp:2319
3892 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
3893 msgstr "Uporabi sledenje opravilom KDE za posle upodabljanja"
3894
3895 #: rc.cpp:615
3896 #: rc.cpp:1812
3897 msgid "Use as default"
3898 msgstr "Uporabi kot privzeto"
3899
3900 #: rc.cpp:362
3901 msgid "Use transparency"
3902 msgstr "Uporabi prosojnost"
3903
3904 #: rc.cpp:1251
3905 #: rc.cpp:1254
3906 #: rc.cpp:1284
3907 #: rc.cpp:1557
3908 #: rc.cpp:1560
3909 #: rc.cpp:2448
3910 #: rc.cpp:2451
3911 #: rc.cpp:2481
3912 #: rc.cpp:2754
3913 #: rc.cpp:2757
3914 msgid "V"
3915 msgstr "V"
3916
3917 #: rc.cpp:1467
3918 #: rc.cpp:2664
3919 msgid "Value"
3920 msgstr "Vrednost"
3921
3922 #: rc.cpp:104
3923 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: rc.cpp:52
3927 #: rc.cpp:60
3928 msgid "Variance"
3929 msgstr "Varianca"
3930
3931 #: src/geometryval.cpp:84
3932 msgid "Vert. Center"
3933 msgstr "Navp. sredina"
3934
3935 #: rc.cpp:378
3936 msgid "Vertical factor"
3937 msgstr "Navpični faktor"
3938
3939 #: rc.cpp:20
3940 msgid "Vertical multiplicator"
3941 msgstr "Navpični multiplikator"
3942
3943 #: rc.cpp:38
3944 msgid "Vertical scatter"
3945 msgstr "Navpična razpršenost"
3946
3947 #: rc.cpp:567
3948 #: rc.cpp:798
3949 #: rc.cpp:1341
3950 #: rc.cpp:1494
3951 #: rc.cpp:1545
3952 #: rc.cpp:1764
3953 #: rc.cpp:1995
3954 #: rc.cpp:2538
3955 #: rc.cpp:2691
3956 #: rc.cpp:2742
3957 msgid "Video"
3958 msgstr "Video"
3959
3960 #: rc.cpp:489
3961 #: rc.cpp:1686
3962 msgid "Video Codecs"
3963 msgstr "Slikovni kodeki"
3964
3965 #: rc.cpp:1509
3966 #: rc.cpp:2706
3967 msgid "Video Profile"
3968 msgstr "Video-profil"
3969
3970 #: rc.cpp:1143
3971 #: rc.cpp:2340
3972 msgid "Video Resolution"
3973 msgstr "Ločljivost videa"
3974
3975 #: src/wizard.cpp:56
3976 msgid "Video Standard"
3977 msgstr "Video standard"
3978
3979 #: src/projectitem.cpp:174
3980 msgid "Video clip"
3981 msgstr "Videoposnetek"
3982
3983 #: rc.cpp:1344
3984 #: rc.cpp:2541
3985 msgid "Video codec"
3986 msgstr "Kodek videa"
3987
3988 #: rc.cpp:918
3989 #: rc.cpp:2115
3990 msgid "Video device"
3991 msgstr "Slikovna naprava"
3992
3993 #: rc.cpp:834
3994 #: rc.cpp:2031
3995 msgid "Video driver:"
3996 msgstr "Gonilnik za video:"
3997
3998 #: rc.cpp:1449
3999 #: rc.cpp:2646
4000 msgid "Video index"
4001 msgstr "Video kazalo"
4002
4003 #: rc.cpp:750
4004 #: rc.cpp:1947
4005 msgid "Video player"
4006 msgstr "Predvajalnik videa"
4007
4008 #: rc.cpp:768
4009 #: rc.cpp:1965
4010 msgid "Video track"
4011 msgstr "Slikovna sled"
4012
4013 #: rc.cpp:1116
4014 #: rc.cpp:1554
4015 #: rc.cpp:2313
4016 #: rc.cpp:2751
4017 msgid "Video tracks"
4018 msgstr "Video sledi"
4019
4020 #: rc.cpp:507
4021 #: rc.cpp:882
4022 #: rc.cpp:912
4023 #: rc.cpp:1704
4024 #: rc.cpp:2079
4025 #: rc.cpp:2109
4026 msgid "Video4Linux"
4027 msgstr "Video4Linux"
4028
4029 #: rc.cpp:2820
4030 msgid "View"
4031 msgstr "Pogled"
4032
4033 #: rc.cpp:194
4034 msgid "Vinyl"
4035 msgstr "Vinil"
4036
4037 #: src/projectitem.cpp:189
4038 msgid "Virtual clip"
4039 msgstr "Navidezni posnetek"
4040
4041 #: rc.cpp:364
4042 msgid "Volume"
4043 msgstr "Glasnost"
4044
4045 #: rc.cpp:1269
4046 #: rc.cpp:2466
4047 msgid "W"
4048 msgstr "W"
4049
4050 #: rc.cpp:831
4051 #: rc.cpp:2028
4052 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
4053 msgstr "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost programa Kdenlive. Spremenite le, če dobro veste, kaj počnete."
4054
4055 #: rc.cpp:370
4056 msgid "Wave"
4057 msgstr "Valovanje"
4058
4059 #: rc.cpp:206
4060 msgid "Wear"
4061 msgstr "Oguli"
4062
4063 #: src/wizard.cpp:39
4064 msgid "Welcome"
4065 msgstr "Dobrodošli"
4066
4067 #: rc.cpp:258
4068 #: rc.cpp:1191
4069 #: rc.cpp:1194
4070 #: rc.cpp:2388
4071 #: rc.cpp:2391
4072 msgid "Width"
4073 msgstr "Širina"
4074
4075 #: rc.cpp:338
4076 msgid "Window"
4077 msgstr "Okno"
4078
4079 #: rc.cpp:1263
4080 #: rc.cpp:2460
4081 msgid "X"
4082 msgstr "X"
4083
4084 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207
4085 msgid "X11"
4086 msgstr "X11"
4087
4088 #: rc.cpp:1230
4089 #: rc.cpp:1242
4090 #: rc.cpp:2427
4091 #: rc.cpp:2439
4092 msgid "X:"
4093 msgstr "X:"
4094
4095 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208
4096 msgid "XFree86 DGA 2.0"
4097 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
4098
4099 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206
4100 msgid "XVideo"
4101 msgstr "XVideo"
4102
4103 #: rc.cpp:1266
4104 #: rc.cpp:2463
4105 msgid "Y"
4106 msgstr "Y"
4107
4108 #: rc.cpp:1233
4109 #: rc.cpp:1245
4110 #: rc.cpp:2430
4111 #: rc.cpp:2442
4112 msgid "Y:"
4113 msgstr "Y:"
4114
4115 #: rc.cpp:198
4116 msgid "Year"
4117 msgstr "Leto"
4118
4119 #: src/kdenlivedoc.cpp:949
4120 #, kde-format
4121 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/customtrackview.cpp:1557
4125 #, kde-format
4126 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/customtrackview.cpp:1563
4130 #, kde-format
4131 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/customtrackview.cpp:3074
4135 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
4136 msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek"
4137
4138 #: src/customtrackview.cpp:3147
4139 #: src/customtrackview.cpp:3171
4140 msgid "You must select one clip for this action"
4141 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek"
4142
4143 #: src/customtrackview.cpp:3375
4144 msgid "You must select one transition for this action"
4145 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod"
4146
4147 #: rc.cpp:1275
4148 #: rc.cpp:2472
4149 msgid "Z-Index:"
4150 msgstr "Z-kazalo:"
4151
4152 #: src/mainwindow.cpp:754
4153 msgid "Zoom In"
4154 msgstr "Povečaj"
4155
4156 #: src/mainwindow.cpp:759
4157 msgid "Zoom Out"
4158 msgstr "Pomanjšaj"
4159
4160 #: rc.cpp:1215
4161 #: rc.cpp:2412
4162 msgid "Zoom:"
4163 msgstr "Povečava:"
4164
4165 #: rc.cpp:765
4166 #: rc.cpp:1962
4167 msgid "after"
4168 msgstr "po"
4169
4170 #: rc.cpp:762
4171 #: rc.cpp:1959
4172 msgid "before"
4173 msgstr "Pred"
4174
4175 #: rc.cpp:696
4176 #: rc.cpp:1893
4177 msgid "create new points"
4178 msgstr "Ustvari nove točke"
4179
4180 #: src/dvdwizardvob.cpp:33
4181 msgid "dvdauthor"
4182 msgstr "dvdauthor"
4183
4184 #: src/recmonitor.cpp:165
4185 msgid ""
4186 "dvgrab utility not found,\n"
4187 " please install it for firewire capture"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:157
4191 #, kde-format
4192 msgid "dvgrab version %1 at %2"
4193 msgstr "dvgrab različice %1 pri %2"
4194
4195 #: src/editeffectcommand.cpp:31
4196 #: src/edittransitioncommand.cpp:28
4197 #: src/addeffectcommand.cpp:29
4198 msgid "effect"
4199 msgstr "učinek"
4200
4201 #: src/timecode.cpp:130
4202 msgid "frames"
4203 msgstr "sličic"
4204
4205 #: src/mainwindow.cpp:603
4206 msgid "hh:mm:ss::ff"
4207 msgstr "uu:mm:ss::sl"
4208
4209 #: src/timecode.cpp:109
4210 msgid "hour"
4211 msgstr "ur"
4212
4213 #: src/managecapturesdialog.cpp:40
4214 msgid "import"
4215 msgstr "Uvozi"
4216
4217 #: src/timecode.cpp:117
4218 msgid "min."
4219 msgstr "min."
4220
4221 #: src/dvdwizardvob.cpp:34
4222 msgid "mkisofs"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: rc.cpp:678
4226 #: rc.cpp:1875
4227 msgid "move on X axis"
4228 msgstr "Premakni po osi X"
4229
4230 #: rc.cpp:684
4231 #: rc.cpp:1881
4232 msgid "move on Y axis"
4233 msgstr "Premakni po osi Y"
4234
4235 #: rc.cpp:936
4236 #: rc.cpp:2133
4237 msgid "oss"
4238 msgstr "OSS"
4239
4240 #: rc.cpp:705
4241 #: rc.cpp:1902
4242 msgid "parameter description"
4243 msgstr "Opis parametra"
4244
4245 #: src/timecode.cpp:125
4246 msgid "sec."
4247 msgstr "s"
4248
4249 #: src/abstractclipitem.cpp:293
4250 msgid "seconds"
4251 msgstr "sekund"
4252
4253 #: rc.cpp:456
4254 #: rc.cpp:1653
4255 msgid "to"
4256 msgstr "do"
4257
4258 #: rc.cpp:690
4259 #: rc.cpp:1887
4260 msgid "update values in timeline"
4261 msgstr "Posodobi vrednosti na časovnici"
4262
4263 #: rc.cpp:939
4264 #: rc.cpp:2136
4265 msgid "video4linux2"
4266 msgstr "Video4Linux2"
4267
4268 #: rc.cpp:657
4269 #: rc.cpp:1854
4270 msgid "with track"
4271 msgstr "s sledjo"
4272
4273 #: rc.cpp:591
4274 #: rc.cpp:1788
4275 msgid "x"
4276 msgstr "X"
4277
4278 #: rc.cpp:1257
4279 #: rc.cpp:2454
4280 msgid "x1"
4281 msgstr "x1"
4282
4283 #: src/wizard.cpp:412
4284 msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4285 msgstr "Vaše namestitve MLT ni mogoče najti. Namestite MLT in ponovno zaženite Kdenlive.\n"
4286
4287 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
4288 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
4289 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
4290 #~ msgstr "<br><b>Avtor:</b> "
4291 #~ msgid "Add Marker to Clip"
4292 #~ msgstr "Dodaj oznako posnetku"
4293 #~ msgid "Aspect ratio"
4294 #~ msgstr "Razmerje stranic"
4295 #~ msgid "Averaging"
4296 #~ msgstr "Povprečenje"
4297 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
4298 #~ msgstr "Če je izbran več kot en posnetek, označbe ni mogoče dodati"
4299 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
4300 #~ msgstr "Če je izbran več kot en posnetek, označbe ni mogoče izbrisati"
4301 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
4302 #~ msgstr "Če je izbran več kot en posnetek, označbe ni mogoče urediti"
4303 #~ msgid "Capturing..."
4304 #~ msgstr "Zajemanje ..."
4305 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
4306 #~ msgstr "Izbriši označbo s posnetka"
4307 #~ msgid "Encoding"
4308 #~ msgstr "Kodiranje"
4309 #~ msgid "File extension"
4310 #~ msgstr "Končnica datoteke"
4311 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
4312 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
4313 #~ msgid "Go to..."
4314 #~ msgstr "Pojdi na ..."
4315 #~ msgid "Height"
4316 #~ msgstr "Višina"
4317 #~ msgid "Loading playlist..."
4318 #~ msgstr "Nalaganje seznama predvajanja ..."
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
4321 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Modula avformat (FFMPEG) MLT ni mogoče najti. Preverite namestitev FFMPEG "
4324 #~ "in MLT. Kdenlive ne bo deloval, dokler ta težava ne bo odpravljena."
4325 #~ msgid "No clip at cursor time"
4326 #~ msgstr "Na položaju kazalke ni posnetka"
4327 #~ msgid "No clip selected"
4328 #~ msgstr "Noben posnetek ni izbran"
4329 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
4330 #~ msgstr "Na časovnici na mestu kazalke ni izbran noben posnetek"
4331 #~ msgid "Playback params"
4332 #~ msgstr "Parametri predvajanja"
4333 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
4334 #~ msgstr "Zajem zaslonske slike / FFmpeg"
4335 #~ msgid "Select region..."
4336 #~ msgstr "Izberi območje ..."
4337 #~ msgid "Templates"
4338 #~ msgstr "Predloge"
4339 #~ msgid "Transition type"
4340 #~ msgstr "Vrsta prehoda"
4341 #~ msgid "Video capture params"
4342 #~ msgstr "Parametri zajema slike"
4343 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
4344 #~ msgstr "Video4Linux (spletna kamera)"
4345 #~ msgid "Video4Linux2 / FFmpeg"
4346 #~ msgstr "Video4Linux2 / FFmpeg"
4347 #~ msgid "Zone end"
4348 #~ msgstr "Konec izseka"
4349 #~ msgid "Zone start"
4350 #~ msgstr "Začetek izseka"
4351 #~ msgid "ogg"
4352 #~ msgstr "Ogg"
4353