1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: KDEnlive 0.7.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 23:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-04 23:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 #: src/titlewidget.cpp:69
30 #: src/titlewidget.cpp:1077
37 #: src/titlewidget.cpp:1102
186 #: src/clipproperties.cpp:508
187 #: src/slideshowclip.cpp:130
188 msgid "1 image found"
189 msgid_plural "%1 images found"
190 msgstr[0] "%1 najdenih slik"
191 msgstr[1] "%1 najdena slika"
192 msgstr[2] "%1 najdeni sliki"
193 msgstr[3] "%1 najdene slike"
195 #: src/geometryval.cpp:89
215 #: src/geometryval.cpp:90
269 #: src/geometryval.cpp:88
344 msgid "99:99:99:99; "
345 msgstr "99:99:99:99; "
353 #: src/unicodedialog.cpp:134
354 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
357 #: src/unicodedialog.cpp:158
358 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
361 #: src/unicodedialog.cpp:156
362 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
365 #: src/unicodedialog.cpp:160
366 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
369 #: src/unicodedialog.cpp:120
370 msgid "<small>(no character selected)</small>"
371 msgstr "<small>(noben znak ni izbran)</small>"
373 #: src/unicodedialog.cpp:176
374 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
375 msgstr "<small>Za ta znak dodatne informacije niso na voljo.</small>"
377 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
378 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
379 msgstr "Orodja <strong><em>Recordmydesktop</em> ni mogoče najti, namestite ga za zajemanj zaslona</strong>"
381 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
382 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
383 msgstr "Orodja <strong><em>dvgrab</em> ni mogoče najti, namestite ga za zajemanje prek vrat firewire</strong>"
385 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
386 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
387 msgstr "<strong>Program %1 je potreben za čarovnika DVD.</strong>"
389 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
390 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
391 msgstr "<strong>Program %1 ali %2 je potreben za čarovnika DVD.</strong>"
393 #: src/renderwidget.cpp:1422
394 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
395 msgstr "<strong>Upodabljanje %1 se je sesulo</strong><br/>"
410 #: src/customtrackview.cpp:4020
411 msgid "A guide already exists at position %1"
412 msgstr "Na mestu %1 že obstaja vodilo"
414 #: src/profilesdialog.cpp:141
415 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
416 msgstr "Istoimenski profil med privzetimi profili MLT že obstaja. Izberite drug opis za vaš profil po meri."
418 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217
425 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
429 #: src/cliptranscode.cpp:119
436 #: src/renderwidget.cpp:1456
441 msgstr "Prekini opravilo"
446 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
447 msgstr "Aktiviraj obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)"
449 #: src/customtrackview.cpp:1466
450 #: src/customtrackview.cpp:1510
451 #: src/addeffectcommand.cpp:38
456 msgid "Add Audio Effect"
457 msgstr "Dodaj zvočni učinek"
459 #: src/mainwindow.cpp:1121
461 msgstr "Dodaj posnetek"
463 #: src/mainwindow.cpp:1125
464 msgid "Add Color Clip"
465 msgstr "Dodaj barvni posnetek"
468 msgid "Add Custom Effect"
469 msgstr "Dodaj učinek po meri"
471 #: src/customruler.cpp:76
472 #: src/mainwindow.cpp:1051
473 #: src/customtrackview.cpp:4035
475 msgstr "Dodaj vodilo"
477 #: src/titlewidget.cpp:221
481 #: src/clipproperties.cpp:297
482 #: src/mainwindow.cpp:989
483 #: src/mainwindow.cpp:2030
485 msgstr "Dodaj označevalca"
491 msgstr "Dodaj profil"
493 #: src/titlewidget.cpp:215
494 msgid "Add Rectangle"
495 msgstr "Dodaj pravokotnik"
497 #: src/mainwindow.cpp:1129
498 #: src/slideshowclip.cpp:35
499 msgid "Add Slideshow Clip"
500 msgstr "Dodaj posnetek projekcije"
502 #: src/mainwindow.cpp:1137
503 msgid "Add Template Title"
504 msgstr "Dodaj naslov predloge"
506 #: src/titlewidget.cpp:209
508 msgstr "Dodaj besedilo"
510 #: src/mainwindow.cpp:1133
511 msgid "Add Title Clip"
512 msgstr "Dodaj posnetek naslova"
514 #: src/mainwindow.cpp:321
515 msgid "Add Transition"
516 msgstr "Dodaj prehod"
519 msgid "Add Video Effect"
520 msgstr "Dodaj slikovni učinek"
522 #: src/clipitem.cpp:871
523 #: src/clipitem.cpp:878
524 msgid "Add audio fade"
525 msgstr "Dodaj zvočni preliv"
531 msgstr "Dodaj poglavje"
533 #: src/addclipcommand.cpp:33
535 msgstr "Dodaj posnetek"
537 #: src/cliptranscode.cpp:36
541 msgid "Add clip to project"
542 msgid_plural "Add clips to project"
543 msgstr[0] "Dodaj posnetke projektu"
544 msgstr[1] "Dodaj posnetek projektu"
545 msgstr[2] "Dodaj posnetka projektu"
546 msgstr[3] "Dodaj posnetke projektu"
548 #: src/clipmanager.cpp:258
550 msgstr "Dodaj posnetke"
552 #: src/addfoldercommand.cpp:33
556 #: src/editguidecommand.cpp:33
558 msgstr "Dodaj vodilo"
560 #: src/complexparameter.cpp:44
561 #: src/geometryval.cpp:74
562 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
564 msgstr "Dodaj ključno točko"
566 #: src/clipproperties.cpp:244
567 #: src/addmarkercommand.cpp:33
569 msgstr "Dodaj označbo"
574 msgid "Add movie file"
575 msgstr "Dodaj datoteko filma"
577 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
578 msgid "Add new button"
579 msgstr "Dodaj nov gumb"
581 #: src/effectstackview.cpp:52
582 msgid "Add new effect"
583 msgstr "Dodaj nov učinek"
585 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
586 msgid "Add new video file"
587 msgstr "Dodaj novo video datoteko"
592 msgid "Add recording time to captured file name"
593 msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke"
599 msgstr "Dodaj prostor"
601 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36
602 #: src/customtrackview.cpp:1962
603 msgid "Add timeline clip"
604 msgstr "Dodaj posnetek časovnici"
606 #: src/addtrackcommand.cpp:33
610 #: src/clipitem.cpp:885
611 #: src/clipitem.cpp:888
612 msgid "Add transition"
613 msgstr "Dodaj prehod"
615 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
616 msgid "Add transition to clip"
617 msgstr "Dodaj prehod posnetku"
620 msgid "Additional Information"
621 msgstr "Dodatne informacije"
623 #: src/wizard.cpp:113
624 msgid "Additional Settings"
625 msgstr "Dodatne nastavitve"
629 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
630 msgstr "Prilagodi jakost zvoka s ključnimi sličicami"
632 #: src/changespeedcommand.cpp:36
633 msgid "Adjust clip length"
634 msgstr "Prilagodi dolžino posnetka"
638 msgid "Adjust size and position of clip"
639 msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka"
643 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
644 msgstr "Prilagodi jakost zvoka brez ključnih sličic"
648 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
649 msgstr "Prilagodi uravnoteženje beline / barvno temperaturo"
653 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
654 msgstr "Prilagodi svetlost izvorne slike"
658 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
659 msgstr "Prilagodi kontrast izvorne slike"
663 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
664 msgstr "Prilagodi nasičenost izvorne slike"
672 #: src/titlewidget.cpp:161
674 msgstr "Poravnaj sredinsko"
676 #: src/titlewidget.cpp:182
677 msgid "Align item horizontally"
678 msgstr "Poravnaj vodoravno"
680 #: src/titlewidget.cpp:188
681 msgid "Align item to bottom"
682 msgstr "Poravnaj na dno"
684 #: src/titlewidget.cpp:192
685 msgid "Align item to left"
686 msgstr "Poravnaj levo"
688 #: src/titlewidget.cpp:190
689 msgid "Align item to right"
690 msgstr "Poravnaj desno"
692 #: src/titlewidget.cpp:186
693 msgid "Align item to top"
694 msgstr "Poravnaj na vrh"
696 #: src/titlewidget.cpp:184
697 msgid "Align item vertically"
698 msgstr "Poravnaj navpično"
700 #: src/titlewidget.cpp:160
702 msgstr "Poravnaj levo"
704 #: src/titlewidget.cpp:159
706 msgstr "Poravnaj desno"
708 #: src/geometryval.cpp:94
710 msgstr "Poravnaj ..."
718 #: src/projectlist.cpp:679
720 msgstr "Vse datoteke"
722 #: src/projectlist.cpp:679
723 msgid "All Supported Files"
724 msgstr "Vse podprte datoteke"
726 #: src/spacerdialog.cpp:38
730 #: src/complexparameter.cpp:36
731 msgid "Allow horizontal moves"
732 msgstr "Dovoli vodoravne premike"
734 #: src/complexparameter.cpp:38
735 msgid "Allow vertical moves"
736 msgstr "Dovoli navpične premike"
740 msgid "Allows compensation of lens distortion"
741 msgstr "Omogoča izravnavo popačenj objektiva"
745 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
746 msgstr "Alfa-spajanje s povečanimi in zasukanimi slikami"
748 #: src/renderwidget.cpp:786
749 #: src/renderwidget.cpp:1554
750 msgid "Already running"
761 msgid "An open source video editor."
762 msgstr "Odprtokodni program za videomontažo."
766 msgid "Animate Rotate X"
767 msgstr "Animiraj zasuk X"
771 msgid "Animate Rotate Y"
772 msgstr "Animiraj zasuk Y"
776 msgid "Animate Rotate Z"
777 msgstr "Animiraj zasuk Z"
781 msgid "Animate Shear X"
782 msgstr "Animiraj ostriženi X"
786 msgid "Animate Shear Y"
787 msgstr "Animiraj ostriženi Y"
795 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
796 msgid "Ascii art library"
797 msgstr "Knjižnica slik ASCII"
802 msgid "Aspect ratio:"
803 msgstr "Razmerje stranic:"
823 msgstr "Zvočni kodeki"
825 #: src/mainwindow.cpp:1009
829 #: src/mainwindow.cpp:1019
830 #: src/customtrackview.cpp:4985
831 msgid "Audio and Video"
832 msgstr "Zvok in video"
837 msgid "Audio channels"
838 msgstr "Zvočni kanali"
840 #: src/projectitem.cpp:188
841 #: src/documentchecker.cpp:89
843 msgstr "Zvočni posnetek"
849 msgstr "Zvočni kodek"
855 msgstr "Zvočna naprava"
860 msgid "Audio device:"
861 msgstr "Zvočna naprava:"
866 msgid "Audio driver:"
867 msgstr "Gonilnik za zvok:"
872 msgid "Audio editing"
873 msgstr "Zvočna montaža"
875 #: src/clipitem.cpp:872
876 #: src/clipitem.cpp:879
878 msgid "Audio fade duration: %1s"
879 msgstr "Trajanje zvočnega prehoda: %1s"
884 msgid "Audio frequency"
885 msgstr "Frekvenca zvoka"
891 msgstr "Zvočno kazalo"
893 #: src/renderwidget.cpp:1108
894 #: src/customtrackview.cpp:4960
910 msgstr "Zvočne sledi"
912 #: src/effectslist.cpp:127
913 #: src/effectslist.cpp:138
917 #: src/transitionsettings.cpp:74
927 msgstr "Samodejno maskiraj"
933 msgstr "Samodejno dodaj"
935 #: src/mainwindow.cpp:1450
936 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
937 msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Jih želite zdaj obnoviti?"
939 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
940 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
944 #: src/mainwindow.cpp:970
945 msgid "Automatic Transition"
946 msgstr "Samodejni prehod"
951 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
952 msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora"
957 msgid "Autoscroll while playing"
958 msgstr "Samodejno drsaj med predvajanjem"
963 msgid "Available Codecs (avformat)"
964 msgstr "Kodeki na voljo (avformat)"
966 #: src/wizard.cpp:164
967 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
968 msgstr "Modul avformat (FFmpeg)"
974 msgstr "Nazaj v meni"
988 #: src/titlewidget.cpp:179
989 msgid "Background Transparency"
990 msgstr "Prosojnost ozadja"
992 #: src/renderwidget.cpp:263
996 #: src/trackview.cpp:82
997 msgid "Bigger tracks"
1000 #: src/titlewidget.cpp:144
1001 msgctxt "Font style"
1005 #: src/transitionsettings.cpp:78
1012 msgstr "Modro ozadje"
1017 msgstr "Faktor zabrisanosti"
1021 msgid "Blur image with keyframes"
1022 msgstr "Zabriši sliko s ključnimi sličicami"
1024 #: src/titlewidget.cpp:143
1025 msgctxt "Font style"
1032 msgid "Border color"
1033 msgstr "Barva obrobe"
1035 #: src/titlewidget.cpp:174
1036 msgid "Border transparency"
1037 msgstr "Prosojnost obrob"
1039 #: src/geometryval.cpp:102
1048 msgstr "Škatlasta zabrisanost"
1061 msgid "Brightness (keyframable)"
1062 msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)"
1064 #: src/trackview.cpp:559
1065 msgid "Broken clip producer %1"
1066 msgstr "Okvarjen izdelovalec posnetkov %1"
1075 msgstr "Medpomnilnik"
1080 msgid "Bug fixing, etc."
1081 msgstr "Iztrebljanje hroščev itn."
1089 #: src/dvdwizard.cpp:87
1090 #: src/dvdwizard.cpp:94
1091 msgid "Burn with %1"
1092 msgstr "Zapeci z %1"
1133 msgid "Button colors"
1134 msgstr "Barve gumbov"
1142 #: src/customtrackview.cpp:1531
1143 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1144 msgstr "Slikovnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati"
1146 #: src/customtrackview.cpp:1525
1147 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1148 msgstr "Zvočnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati"
1150 #: src/customtrackview.cpp:978
1151 #: src/customtrackview.cpp:1007
1152 #: src/customtrackview.cpp:1796
1153 #: src/customtrackview.cpp:1822
1154 #: src/customtrackview.cpp:1848
1155 #: src/customtrackview.cpp:1872
1156 msgid "Cannot add transition"
1157 msgstr "Prehoda ni mogoče dodati"
1159 #: src/customtrackview.cpp:4941
1160 #: src/customtrackview.cpp:4966
1161 #: src/customtrackview.cpp:4991
1162 msgid "Cannot change grouped clips"
1163 msgstr "Združenih posnetkov ni mogoče spreminjati"
1165 #: src/customtrackview.cpp:864
1166 #: src/customtrackview.cpp:3237
1167 msgid "Cannot cut a clip in a group"
1168 msgstr "Posnetka iz skupine ni mogoče rezati"
1170 #: src/customtrackview.cpp:859
1171 msgid "Cannot cut a transition"
1172 msgstr "Med prehodom ni mogoče rezati"
1174 #: src/customtrackview.cpp:3214
1175 msgid "Cannot find clip for speed change"
1176 msgstr "Posnetka, ki bi mu spremenili hitrost, ni mogoče najti"
1178 #: src/customtrackview.cpp:1428
1179 msgid "Cannot find clip to add effect"
1180 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali učinek, ni mogoče najti"
1182 #: src/mainwindow.cpp:2025
1183 msgid "Cannot find clip to add marker"
1184 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali označevalca, ni mogoče najti"
1186 #: src/customtrackview.cpp:1676
1187 msgid "Cannot find clip to cut"
1188 msgstr "Posnetka za rezanje ni mogoče najti"
1190 #: src/mainwindow.cpp:2053
1191 #: src/mainwindow.cpp:2080
1192 #: src/mainwindow.cpp:2103
1193 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1194 msgstr "Posnetka za odstranjevanje označevalca ni mogoče najti"
1196 #: src/customtrackview.cpp:1725
1197 msgid "Cannot find clip to uncut"
1198 msgstr "Posnetka za umik reza ni mogoče najti"
1200 #: src/customtrackview.cpp:1226
1201 msgid "Cannot find clip with keyframe"
1202 msgstr "Posnetka s ključno sličico ni mogoče najti"
1204 #: src/mainwindow.cpp:1572
1205 #: src/renderwidget.cpp:618
1206 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1207 msgstr "Programa melt, potrebnega za upodabljanje, ni mogoče najti (sicer del Mlt)."
1209 #: src/mainwindow.cpp:1557
1210 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
1211 msgstr "Vaših profilov Mlt ni mogoče najti, podajte pot"
1213 #: src/customtrackview.cpp:1984
1214 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1215 msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti v časovnico"
1217 #: src/customtrackview.cpp:2338
1218 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1219 msgstr "Razmika v sled s skupino ni mogoče vstaviti"
1221 #: src/customtrackview.cpp:2392
1222 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1223 msgstr "Posnetka na položaju %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
1225 #: src/customtrackview.cpp:3480
1226 #: src/customtrackview.cpp:3686
1227 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1228 msgstr "Posnetka na kodi %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
1230 #: src/customtrackview.cpp:2683
1231 #: src/customtrackview.cpp:3516
1232 msgid "Cannot move clip to position %1"
1233 msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti na položaj %1"
1235 #: src/customtrackview.cpp:1643
1236 msgid "Cannot move effect"
1237 msgstr "Učinka ni mogoče premakniti"
1239 #: src/customtrackview.cpp:2691
1240 msgid "Cannot move transition"
1241 msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti"
1243 #: src/customtrackview.cpp:2407
1244 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1245 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
1247 #: src/customtrackview.cpp:3638
1248 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1249 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
1251 #: src/customtrackview.cpp:4370
1252 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1253 msgstr "Posnetka ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
1255 #: src/customtrackview.cpp:4342
1256 #: src/customtrackview.cpp:4354
1257 msgid "Cannot paste selected clips"
1258 msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti"
1260 #: src/customtrackview.cpp:4381
1261 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1262 msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
1264 #: src/renderwidget.cpp:622
1266 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1267 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1269 "Videa po upodabljanju ni mogoče predvajati, ker privzeti program za predvajanje videa ni nastavljen.\n"
1270 "Določite ga v pogovornem oknu nastavitev Kdenlive."
1272 #: src/recmonitor.cpp:268
1274 "Cannot read from device %1\n"
1275 "Please check drivers and access rights."
1277 "Z naprave %1 ni mogoče brati.\n"
1278 "Preverite gonilnike in pravico dostopanja."
1280 #: src/customtrackview.cpp:2291
1281 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1282 msgstr "Razmika v sledi s skupino ni mogoče odstraniti"
1284 #: src/customtrackview.cpp:2865
1285 #: src/customtrackview.cpp:2957
1286 msgid "Cannot resize transition"
1287 msgstr "Prehodu ni mogoče spremeniti parametrov"
1289 #: src/customtrackview.cpp:4843
1290 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1291 msgstr "Zvoka posnetkov iz skupine ni mogoče razdeliti"
1293 #: src/customtrackview.cpp:2083
1294 #: src/customtrackview.cpp:2155
1295 #: src/customtrackview.cpp:3368
1296 #: src/customtrackview.cpp:4886
1297 #: src/customtrackview.cpp:4889
1298 #: src/customtrackview.cpp:4915
1299 #: src/customtrackview.cpp:5013
1300 #: src/customtrackview.cpp:5020
1301 #: src/customtrackview.cpp:5027
1302 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1303 msgstr "Posnetka ni mogoče posodobiti (koda %1, sled %2)"
1305 #: src/customtrackview.cpp:799
1306 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1307 msgstr "Orodja za razmikanje v sledi iz skupine ni mogoče uporabiti"
1309 #: src/kdenlivedoc.cpp:568
1310 #: src/kdenlivedoc.cpp:574
1311 #: src/titlewidget.cpp:1464
1312 #: src/profilesdialog.cpp:166
1313 #: src/profilesdialog.cpp:172
1314 #: src/profilesdialog.cpp:439
1315 #: src/profilesdialog.cpp:445
1316 #: src/renderwidget.cpp:399
1317 #: src/renderwidget.cpp:499
1318 #: src/renderwidget.cpp:505
1319 #: src/renderwidget.cpp:565
1320 #: src/renderwidget.cpp:751
1321 #: src/renderwidget.cpp:763
1322 #: src/renderwidget.cpp:1633
1323 #: src/renderwidget.cpp:1656
1324 #: src/dvdwizard.cpp:682
1325 #: src/dvdwizard.cpp:688
1326 msgid "Cannot write to file %1"
1327 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
1329 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1336 msgid "Capture audio"
1337 msgstr "Zajemi zvok"
1339 #: src/recmonitor.cpp:586
1340 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1341 msgstr "Zajem se je sesul, preverite parametre zajema"
1346 msgid "Capture file name"
1347 msgstr "Ime zajete datoteke"
1352 msgid "Capture folder"
1353 msgstr "Mapa zajemanja"
1358 msgid "Capture format"
1359 msgstr "Oblika zajemanja"
1361 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1362 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1363 msgstr "Na OS X zajem še ni podprt."
1368 msgid "Capture params"
1369 msgstr "Parametri zajemanja"
1374 msgid "Captured files"
1375 msgstr "Zajete datoteke"
1377 #: src/recmonitor.cpp:167
1378 #: src/recmonitor.cpp:168
1382 #: src/geometryval.cpp:96
1388 msgid "Center Frequency"
1389 msgstr "Središči frekvenco"
1393 msgid "Center correction"
1394 msgstr "Središčna poprava"
1408 #: src/mainwindow.cpp:1047
1409 msgid "Change Track"
1410 msgstr "Spremeni sled"
1412 #: src/customtrackview.cpp:4664
1413 #: src/headertrack.cpp:84
1414 msgid "Change Track Type"
1415 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
1417 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1418 msgid "Change clip type"
1419 msgstr "Spremeni vrsto posnetka"
1423 msgid "Change gamma color value"
1424 msgstr "Spremeni barvno vrednost gama"
1428 msgid "Change image brightness with keyframes"
1429 msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami"
1431 #: src/customtrackview.cpp:4659
1432 msgid "Change track"
1433 msgstr "Spremeni sled"
1435 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1436 msgid "Change track type"
1437 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
1439 #: src/projectsettings.cpp:144
1441 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1442 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1443 " Are you sure you want to proceed?"
1445 "Spremembe profila vašega projekta ni mogoče povrniti.\n"
1446 "Priporočamo, da shranite projekt pred izvedbo te operacije, ki lahko povzroči okvare v prehodih.\n"
1447 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
1492 msgid "Charcoal drawing effect"
1493 msgstr "Učinek risanja z ogljem"
1495 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
1496 msgid "Check missing clips"
1497 msgstr "Preveri manjkajoče posnetke"
1503 msgstr "Potrditveno polje"
1505 #: src/wizard.cpp:67
1506 msgid "Checking MLT engine"
1507 msgstr "Preverjanje pogona MLT"
1509 #: src/wizard.cpp:127
1510 msgid "Checking system"
1511 msgstr "Preverjanje sistema"
1516 msgstr "Zadržana kromatičnost"
1520 msgid "Chrominance U"
1521 msgstr "Kromatičnost U"
1525 msgid "Chrominance V"
1526 msgstr "Kromatičnost V"
1528 #: src/mainwindow.cpp:214
1532 #: src/mainwindow.cpp:856
1533 msgid "Clean Project"
1534 msgstr "Počisti projekt"
1542 #: src/mainwindow.cpp:1709
1543 msgid "Clean up project"
1544 msgstr "Počisti in prevetri projekt"
1552 msgstr "Počisti predpomnilnik"
1554 #: src/mainwindow.cpp:2435
1555 msgid "Click on a clip to cut it"
1556 msgstr "Klikni na posnetek za rezanje"
1562 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
1563 #: src/kdenlivedoc.cpp:885
1564 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1565 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
1567 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
1568 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1569 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, kaj želite z njim storiti?"
1571 #: src/projectlist.cpp:701
1572 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1573 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, odstranjen bo iz projekta."
1575 #: src/projectlist.cpp:703
1576 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1577 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>manjka ali ni veljaven. Ga želite odstraniti iz projekta?"
1583 msgstr "Barva posnetka"
1585 #: src/mainwindow.cpp:186
1586 msgid "Clip Monitor"
1587 msgstr "Monitor posnetka"
1589 #: src/mainwindow.cpp:1145
1593 msgid "Clip Properties"
1594 msgstr "Lastnosti posnetka"
1599 msgstr "Poreži na dnu"
1604 msgid "Clip duration"
1605 msgstr "Trajanje posnetka"
1607 #: src/clipitem.cpp:882
1609 msgid "Clip duration: %1s"
1610 msgstr "Trajanje posnetka: %1s"
1612 #: src/customtrackview.cpp:3956
1613 msgid "Clip has no markers"
1614 msgstr "Posnetek nima označb"
1619 msgstr "Poreži na levi"
1624 msgstr "Poreži na desni"
1630 msgstr "Hitrost posnetka"
1635 msgstr "Poreži na vrhu"
1637 #: src/documentchecker.cpp:145
1638 msgid "Clips folder"
1639 msgstr "Mapa s posnetki"
1646 msgid "Clips used in project:"
1647 msgstr "V projektu uporabljeni posnetki:"
1649 #: src/titlewidget.cpp:335
1653 #: src/cliptranscode.cpp:137
1666 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:53
1667 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Close after transcode"
1675 msgstr "Zapri po upodobitvi"
1677 #: src/mainwindow.cpp:136
1678 msgid "Close the current tab"
1679 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
1683 msgid "Co-efficient"
1698 #: src/projectlist.cpp:720
1700 msgstr "Obarvaj posnetek"
1704 msgid "Color Distance"
1705 msgstr "Barvna razdalja"
1707 #: src/projectitem.cpp:197
1709 msgstr "Obarvaj posnetek"
1715 msgstr "Obarvaj posnetke"
1722 msgstr "Ključenje z barvo"
1724 #: src/projectlistview.cpp:71
1725 msgctxt "@title:menu"
1738 #: src/wizard.cpp:44
1739 msgid "Config Wizard"
1740 msgstr "Čarovnik za nastavitev"
1742 #: src/recmonitor.cpp:89
1746 #: src/projectsettings.cpp:144
1747 msgid "Confirm profile change"
1748 msgstr "Potrditev spremembe profila"
1750 #: src/recmonitor.cpp:68
1751 #: src/recmonitor.cpp:574
1765 #: src/unicodedialog.cpp:126
1766 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1767 msgstr "Kontrolni znak. Ni ga mogoče vstaviti oz. natisniti. Glejte <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a> (v angl.)"
1771 msgid "Copy the left channel to the right"
1772 msgstr "Kopiraj levi kanal na desno"
1775 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1776 msgstr "Copyright (c) 2009, razvojna ekipa"
1778 #: src/renderer.cpp:1113
1779 #: src/renderer.cpp:1183
1781 "Could not create the video preview window.\n"
1782 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1784 "Predoglednega okna za video ni mogoče ustvariti.\n"
1785 "Z vašo namestitvijo programa Kdenlive ali nastavitvami gonilnika je nekaj narobe, prosimo, preverite."
1795 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1796 msgstr "Obnovitev po sesutju (samodejna varnostna kopija)"
1798 #: src/dvdwizard.cpp:62
1799 msgid "Create DVD Menu"
1800 msgstr "Ustvari meni za DVD"
1802 #: src/mainwindow.cpp:1141
1803 msgid "Create Folder"
1804 msgstr "Ustvari mapo"
1809 msgid "Create ISO image"
1810 msgstr "Ustvari sliko ISO"
1812 #: src/mainwindow.cpp:2790
1813 msgid "Create Render Script"
1814 msgstr "Ustvari skript upodabljanja"
1819 msgid "Create basic menu"
1820 msgstr "Ustvari osnovni meni"
1825 msgid "Create chapter file based on guides"
1826 msgstr "Ustvari datoteko poglavij glede na vodila"
1828 #: src/profilesdialog.cpp:46
1829 #: src/renderwidget.cpp:79
1830 msgid "Create new profile"
1831 msgstr "Ustvari nov profil"
1833 #: src/dvdwizard.cpp:66
1834 msgid "Creating DVD Image"
1835 msgstr "Ustvarjanje slike DVD"
1840 msgid "Creating dvd structure"
1841 msgstr "Ustvarjanje strukture DVD"
1846 msgid "Creating iso file"
1847 msgstr "Ustvarjanje datoteke ISO"
1852 msgid "Creating menu background"
1853 msgstr "Ustvarjanje menijskega ozadja"
1858 msgid "Creating menu images"
1859 msgstr "Ustvarjanje slik za meni"
1864 msgid "Creating menu movie"
1865 msgstr "Ustvarjanje filma za meni"
1867 #: src/kthumb.cpp:404
1868 #: src/kthumb.cpp:409
1869 msgid "Creating thumbnail for %1"
1870 msgstr "Ustvarjanje predogledne sličice za %1"
1877 #: src/clipitem.cpp:875
1879 msgid "Crop from start: %1s"
1880 msgstr "Obreži od začetka: %1s"
1886 msgstr "Obreži začetek"
1888 #: src/mainwindow.cpp:2432
1889 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1890 msgstr "Ctrl + klik uporabi orodje za razmikanje le na trenutni sledi"
1892 #: src/geometryval.cpp:92
1893 #: src/renderwidget.cpp:328
1894 #: src/renderwidget.cpp:360
1895 #: src/renderwidget.cpp:431
1896 #: src/renderwidget.cpp:467
1897 #: src/renderwidget.cpp:1183
1898 #: src/renderwidget.cpp:1228
1899 #: src/renderwidget.cpp:1308
1906 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1910 #: src/mainwindow.cpp:984
1912 msgstr "Izreži posnetek"
1946 msgid "DV AVI type 1"
1947 msgstr "DV AVI vrste 1"
1952 msgid "DV AVI type 2"
1953 msgstr "DV AVI vrste 2"
1961 #: src/wizard.cpp:279
1962 msgid "DV module (libdv)"
1963 msgstr "Modul DV (libdv)"
1965 #: src/renderwidget.cpp:1107
1969 #: src/dvdwizard.cpp:56
1970 msgid "DVD Chapters"
1971 msgstr "DVD-poglavja"
1976 msgid "DVD ISO image"
1977 msgstr "Slika ISO za DVD"
1979 #: src/dvdwizard.cpp:587
1980 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1981 msgstr "DVD-slika ISO %1 uspešno ustvarjena."
1983 #: src/dvdwizard.cpp:574
1984 msgid "DVD ISO is broken"
1985 msgstr "ISO DVD-ja je okvarjen"
1987 #: src/mainwindow.cpp:878
1988 #: src/dvdwizard.cpp:47
1990 msgstr "Čarovnik za DVD"
1998 #: src/dvdwizard.cpp:500
1999 msgid "DVD structure broken"
2000 msgstr "Struktura DVD-ja je okvarjena"
2002 #: src/dvdwizard.cpp:478
2003 msgid "DVDAuthor process crashed."
2004 msgstr "Postopek DVDAuthor se je sesul."
2015 msgstr "Dan Dennedy"
2034 msgstr "Odstranjevalnik porezave"
2039 msgid "Decoding threads"
2040 msgstr "Niti dekodiranja"
2042 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
2043 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
2050 msgid "Default Durations"
2051 msgstr "Privzeta trajanja"
2056 msgid "Default Profile"
2057 msgstr "Privzeti profil"
2062 msgid "Default apps"
2063 msgstr "Privzeti programi"
2068 msgid "Default capture device"
2069 msgstr "Privzeta naprava za zajem"
2074 msgid "Default folder for project files"
2075 msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke"
2080 msgid "Default folders"
2081 msgstr "Privzete mape"
2096 msgid "Delay (s/10)"
2097 msgstr "Zamuda (s/10)"
2099 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2103 #: src/customruler.cpp:82
2104 #: src/mainwindow.cpp:1063
2105 msgid "Delete All Guides"
2106 msgstr "Izbriši vsa vodila"
2108 #: src/mainwindow.cpp:997
2109 msgid "Delete All Markers"
2110 msgstr "Izbriši vse označevalce"
2112 #: src/projectlist.cpp:430
2113 #: src/mainwindow.cpp:1157
2115 msgstr "Izbriši posnetek"
2117 #: src/projectlist.cpp:433
2118 #: src/projectlist.cpp:525
2119 msgid "Delete Folder"
2120 msgstr "Izbriši mapo"
2122 #: src/customruler.cpp:80
2123 #: src/mainwindow.cpp:1055
2124 #: src/customtrackview.cpp:199
2125 msgid "Delete Guide"
2126 msgstr "Izbriši vodilo"
2128 #: src/mainwindow.cpp:993
2129 msgid "Delete Marker"
2130 msgstr "Izbriši označevalca"
2135 msgid "Delete Profile"
2136 msgstr "Izbriši profil"
2141 msgid "Delete Script"
2142 msgstr "Izbriši skript"
2144 #: src/mainwindow.cpp:956
2145 msgid "Delete Selected Item"
2146 msgstr "Izbriši izbrani element"
2148 #: src/mainwindow.cpp:1043
2149 #: src/customtrackview.cpp:4643
2150 #: src/headertrack.cpp:80
2151 msgid "Delete Track"
2152 msgstr "Izbriši sled"
2154 #: src/clipmanager.cpp:154
2155 #: src/addclipcommand.cpp:34
2157 msgid_plural "Delete clips"
2158 msgstr[0] "Izbriši posnetke"
2159 msgstr[1] "Izbriši posnetek"
2160 msgstr[2] "Izbriši posnetka"
2161 msgstr[3] "Izbriši posnetke"
2163 #: src/projectlist.cpp:430
2164 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
2165 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
2166 msgstr[0] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov na časovnici."
2167 msgstr[1] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetek na časovnici."
2168 msgstr[2] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetka na časovnici."
2169 msgstr[3] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetke na časovnici."
2171 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
2172 msgid "Delete current button"
2173 msgstr "Izbriši trenutni gumb"
2178 msgid "Delete current file"
2179 msgstr "Izbriši trenutno datoteko"
2181 #: src/effectslistview.cpp:49
2182 #: src/effectstackview.cpp:58
2183 msgid "Delete effect"
2184 msgstr "Izbriši učinek"
2191 msgid "Delete files"
2192 msgstr "Izbriši datoteke"
2194 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2195 msgid "Delete folder"
2196 msgstr "Izbriši mapo"
2198 #: src/projectlist.cpp:433
2199 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
2200 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
2201 msgstr[0] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov iz te mape."
2202 msgstr[1] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetek iz te mape."
2203 msgstr[2] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetka iz te mape."
2204 msgstr[3] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetke iz te mape."
2206 #: src/editguidecommand.cpp:35
2207 msgid "Delete guide"
2208 msgstr "Izbriši vodilo"
2210 #: src/geometryval.cpp:76
2211 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
2212 msgid "Delete keyframe"
2213 msgstr "Izbriši ključno sličico"
2215 #: src/clipproperties.cpp:248
2216 #: src/addmarkercommand.cpp:32
2217 msgid "Delete marker"
2218 msgstr "Izbriši označbo"
2220 #: src/profilesdialog.cpp:42
2221 #: src/renderwidget.cpp:71
2222 msgid "Delete profile"
2223 msgstr "Izbriši profil"
2225 #: src/customtrackview.cpp:3172
2226 msgid "Delete selected clip"
2227 msgid_plural "Delete selected clips"
2228 msgstr[0] "Izbriši izbrane posnetke"
2229 msgstr[1] "Izbriši izbrani posnetek"
2230 msgstr[2] "Izbriši izbrana posnetka"
2231 msgstr[3] "Izbriši izbrane posnetke"
2233 #: src/customtrackview.cpp:3170
2234 msgid "Delete selected group"
2235 msgid_plural "Delete selected groups"
2236 msgstr[0] "Izbriši izbrane skupine"
2237 msgstr[1] "Izbriši izbrano skupino"
2238 msgstr[2] "Izbriši izbrani skupini"
2239 msgstr[3] "Izbriši izbrane skupine"
2241 #: src/customtrackview.cpp:3175
2242 msgid "Delete selected items"
2243 msgstr "Izbriši izbrane elemente"
2245 #: src/customtrackview.cpp:3174
2246 msgid "Delete selected transition"
2247 msgid_plural "Delete selected transitions"
2248 msgstr[0] "Izbriši izbrane prehode"
2249 msgstr[1] "Izbriši izbrani prehod"
2250 msgstr[2] "Izbriši izbrana prehoda"
2251 msgstr[3] "Izbriši izbrane prehode"
2253 #: src/mainwindow.cpp:415
2255 msgstr "Izbriši jih"
2257 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
2258 #: src/customtrackview.cpp:2449
2259 msgid "Delete timeline clip"
2260 msgid_plural "Delete timeline clips"
2261 msgstr[0] "Izbriši posnetke na časovnici"
2262 msgstr[1] "Izbriši posnetek na časovnici"
2263 msgstr[2] "Izbriši posnetka na časovnici"
2264 msgstr[3] "Izbriši posnetke na časovnici"
2266 #: src/customtrackview.cpp:4638
2267 #: src/addtrackcommand.cpp:34
2268 msgid "Delete track"
2269 msgstr "Izbriši sled"
2271 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2272 msgid "Delete transition from clip"
2273 msgstr "Izbriši prehod s posnetka"
2275 #: src/projectsettings.cpp:91
2276 msgid "Delete unused clips"
2277 msgstr "Izbriši neuporabljene posnetke"
2279 #: src/titlewidget.cpp:142
2280 msgctxt "Font style"
2289 #: src/projectlistview.cpp:46
2299 #: src/mainwindow.cpp:2583
2300 msgid "Description:"
2306 msgid "Desktop search integration"
2307 msgstr "Vključitev sistema namiznega iskanja"
2321 #: src/cliptranscode.cpp:50
2322 msgid "Destination folder"
2323 msgstr "Ciljna mapa"
2334 msgid "Device configuration"
2335 msgstr "Konfiguracija naprave"
2359 msgstr "Pogovorno okno"
2361 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
2363 msgstr "Neposredni medpomn. sličic"
2367 msgid "Discard color information"
2368 msgstr "Zavrzi barvne informacije"
2370 #: src/wizard.cpp:57
2371 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2372 msgstr "Odkrijte novosti te izdaje Kdenlive"
2374 #: src/recmonitor.cpp:282
2376 msgstr "Prekini povezavo"
2378 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2385 msgid "Display aspect ratio"
2386 msgstr "Prikazano razmerje stranic"
2388 #: src/wizard.cpp:481
2391 msgid "Display aspect ratio:"
2392 msgstr "Prikazano razmerje stranic:"
2397 msgid "Display clip markers comments"
2398 msgstr "Pokaži komentarje označb posnetka"
2403 msgid "Display ratio:"
2404 msgstr "Razmerje stranic:"
2420 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
2422 msgstr "Ne naredi ničesar"
2424 #: src/kdenlivedoc.cpp:210
2425 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2426 msgstr "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljena bo privzeta: %1"
2429 msgid "Document to open"
2430 msgstr "Dokument za odprtje"
2432 #: src/mainwindow.cpp:1452
2433 msgid "Don't recover"
2436 #: src/mainwindow.cpp:841
2437 msgid "Download New Project Profiles..."
2438 msgstr "Prenesi nove profile projektov ..."
2440 #: src/mainwindow.cpp:839
2441 msgid "Download New Render Profiles..."
2442 msgstr "Prenesi nove profile upodabljanja ..."
2444 #: src/mainwindow.cpp:837
2445 msgid "Download New Wipes..."
2446 msgstr "Prenesi nove zavese ..."
2451 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2452 msgstr "Izpusti B-sličice pri posnetkih H.264"
2505 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2506 msgstr "E-naslov prevajalcev"
2510 msgid "Edges correction"
2511 msgstr "Poprava robov"
2513 #: src/mainwindow.cpp:1151
2515 msgstr "Uredi posnetek"
2517 #: src/customtrackview.cpp:3195
2518 msgid "Edit Clip Speed"
2519 msgstr "Uredi hitrost posnetka"
2521 #: src/customruler.cpp:78
2522 #: src/mainwindow.cpp:1059
2523 #: src/customtrackview.cpp:203
2524 #: src/customtrackview.cpp:4061
2525 #: src/customtrackview.cpp:4073
2527 msgstr "Uredi vodilo"
2532 msgid "Edit Keyframe"
2533 msgstr "Uredi ključno sličico"
2535 #: src/clipproperties.cpp:309
2536 #: src/mainwindow.cpp:1001
2537 #: src/mainwindow.cpp:2115
2539 msgstr "Uredi označbo"
2541 #: src/renderwidget.cpp:438
2542 msgid "Edit Profile"
2543 msgstr "Uredi profil"
2545 #: src/editclipcommand.cpp:33
2546 #: src/customtrackview.cpp:1185
2548 msgstr "Uredi posnetek"
2550 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2551 msgid "Edit effect %1"
2552 msgstr "Uredi učinek %1"
2558 msgstr "Uredi konec"
2560 #: src/editguidecommand.cpp:34
2562 msgstr "Uredi vodilo"
2564 #: src/geometryval.cpp:84
2565 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2566 msgid "Edit keyframe"
2567 msgstr "Uredi ključno sličico"
2569 #: src/clipproperties.cpp:246
2570 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2572 msgstr "Uredi označbo"
2574 #: src/renderwidget.cpp:75
2575 msgid "Edit profile"
2576 msgstr "Uredi profil"
2582 msgstr "Uredi začetek"
2584 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2585 msgid "Edit transition %1"
2586 msgstr "Uredi prehod %1"
2588 #: src/trackview.cpp:632
2589 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2590 msgstr "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, iz tega projekta je bil odstranjen\n"
2592 #: src/mainwindow.cpp:158
2594 msgstr "Seznam učinkov"
2596 #: src/mainwindow.cpp:166
2597 msgid "Effect Stack"
2598 msgstr "Sklad učinkov"
2600 #: src/customtrackview.cpp:1480
2601 #: src/customtrackview.cpp:1536
2602 msgid "Effect already present in clip"
2603 msgstr "Učinek v posnetku že obstaja"
2605 #: src/unicodedialog.cpp:170
2606 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2607 msgstr "Osminka. Pol krajša od četrtinke (U+2669). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Osminka\">Wikipedia:Osminka</a>"
2609 #: src/unicodedialog.cpp:162
2610 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2611 msgstr "Opuščaj (ali apostrof): Če je besedil… izpuščen… Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Opu%C5%A1%C4%8Daj\">Wikipedia:Opuščaj</a>"
2613 #: src/unicodedialog.cpp:138
2614 msgid "Em Space (width of an m)"
2615 msgstr "Presledek em (širina m-ja)"
2617 #: src/unicodedialog.cpp:136
2618 msgid "En Space (width of an n)"
2619 msgstr "Presledek en (širina n-ja)"
2624 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2625 msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo"
2627 #: src/recmonitor.cpp:438
2628 msgid "Encoding captured video..."
2629 msgstr "Kodiranje zajetega posnetka ..."
2634 msgid "Encoding params"
2635 msgstr "Parametri kodiranja"
2637 #: src/renderwidget.cpp:281
2652 msgstr "Končna ojačitev"
2654 #: src/kdenlivedoc.cpp:1087
2655 msgid "Enter Template Path"
2656 msgstr "Vnesite pot do predloge"
2659 msgid "Enter Unicode value"
2660 msgstr "Vnesite vrednost Unicode"
2662 #: src/documentchecker.cpp:227
2663 msgid "Enter new location for file"
2664 msgstr "Vnesite novo mesto za datoteko"
2666 #: src/trackview.cpp:872
2667 msgid "Enter new name"
2668 msgstr "Vnesite novo ime"
2670 #: src/unicodedialog.cpp:48
2671 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2672 msgstr "Tukaj vnesite svojo številko Unicode. Dovoljeni znaki: [0-9] in [a-f]."
2674 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2681 msgstr "Izenačevalnik"
2687 msgstr "Dnevnik napak"
2689 #: src/customtrackview.cpp:1730
2690 #: src/customtrackview.cpp:2729
2691 #: src/customtrackview.cpp:3088
2692 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2693 msgstr "Napaka pri odstranjevanju posnetka z %1 na sledi %2"
2695 #: src/wizard.cpp:157
2696 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2697 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)"
2699 #: src/wizard.cpp:541
2700 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2701 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)."
2703 #: src/customtrackview.cpp:1753
2704 #: src/customtrackview.cpp:2858
2705 #: src/customtrackview.cpp:2950
2706 #: src/customtrackview.cpp:3705
2707 #: src/customtrackview.cpp:3713
2708 msgid "Error when resizing clip"
2709 msgstr "Napaka pri spreminjanju velikosti posnetka"
2711 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2712 msgid "Esound daemon"
2713 msgstr "Demon esound"
2715 #: src/renderwidget.cpp:1386
2716 msgid "Estimated time %1"
2717 msgstr "Pričakovan čas %1"
2719 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
2720 msgid "Existing Profile"
2721 msgstr "Obstoječi profil"
2726 msgid "Export audio"
2727 msgstr "Izvozi zvok"
2736 msgid "Extra Toolbar"
2737 msgstr "Dodatna orodna vrstica"
2739 #: src/monitor.cpp:203
2740 msgid "Extract frame"
2741 msgstr "Izlušči fotogram"
2743 #: src/wizard.cpp:311
2744 msgid "FFmpeg & ffplay"
2745 msgstr "FFmpeg in ffplay"
2753 msgid "FFmpeg parameters"
2754 msgstr "Parametri FFmpeg"
2763 msgid "Fade from Black"
2764 msgstr "Prelij iz črnine"
2775 msgid "Fade in audio track"
2776 msgstr "Prelij v zvočno sled"
2785 msgid "Fade to Black"
2786 msgstr "Prelij v črnino"
2790 msgid "Fade video from black"
2791 msgstr "Prelij v sliko iz črnine"
2795 msgid "Fade video to black"
2796 msgstr "Prelij sliko v črnino"
2798 #: src/wizard.cpp:549
2800 msgstr "Usodna napaka"
2807 #: src/unicodedialog.cpp:146
2808 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
2811 #: src/renderwidget.cpp:161
2818 #: src/cliptranscode.cpp:114
2820 "File %1 already exists.\n"
2821 "Do you want to overwrite it?"
2823 "Datoteka %1 že obstaja.\n"
2824 "Jo želite prepisati?"
2826 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
2827 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2828 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datoteka Kdenlive"
2830 #: src/dvdwizard.cpp:704
2831 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2832 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datotekaKdenlive."
2834 #: src/mainwindow.cpp:1451
2835 msgid "File Recovery"
2836 msgstr "Obnovitev datoteke"
2838 #: src/mainwindow.cpp:1383
2839 #: src/effectstackview.cpp:105
2841 "File already exists.\n"
2842 "Do you want to overwrite it?"
2844 "Datoteka že obstaja.\n"
2845 "Jo želite prepisati?"
2847 #: src/renderwidget.cpp:645
2848 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2849 msgstr "Datoteka nima končnice. Želite dodati končnico (%1)?"
2855 msgstr "Ime datoteke"
2857 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
2858 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
2859 #: src/kdenlivedoc.cpp:885
2860 msgid "File not found"
2861 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
2863 #: src/renderwidget.cpp:1106
2864 msgid "File rendering"
2865 msgstr "Upodabljanje datoteke"
2871 msgstr "Velikost datoteke"
2873 #: src/projectlistview.cpp:46
2875 msgstr "Ime datoteke"
2881 msgstr "Barva polnila"
2883 #: src/titlewidget.cpp:173
2884 msgid "Fill transparency"
2885 msgstr "Prosojnost polnila"
2887 #: src/mainwindow.cpp:822
2891 #: src/mainwindow.cpp:827
2893 msgstr "Najdi naslednjega"
2895 #: src/mainwindow.cpp:2502
2896 msgid "Find stopped"
2897 msgstr "Najdi ustavljeno"
2911 #: src/renderer.cpp:1437
2913 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2914 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2916 "Na vašem sistemu Firewire ni omogočen.\n"
2917 " Namestite Libiec61883 in ponovno prevedite Kdenlive"
2919 #: src/titlewidget.cpp:177
2921 msgstr "Umeri povečavo"
2923 #: src/mainwindow.cpp:735
2924 msgid "Fit zoom to project"
2925 msgstr "Prilagodi povečavo projektu"
2929 msgid "Flip your image in any direction"
2930 msgstr "Prevrnite sliko v poljubno smer"
2932 #: src/projectlist.cpp:482
2933 #: src/projectlist.cpp:554
2934 #: src/projectitem.cpp:43
2941 #: src/dvdwizard.cpp:632
2942 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2943 msgstr "Mapa %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
2948 msgid "Follow mouse"
2949 msgstr "Sledi miški"
2957 #: src/titlewidget.cpp:145
2959 msgstr "Debelina pisave"
2964 msgid "Force Interlaced"
2965 msgstr "Vsili prepleteno"
2970 msgid "Force Progressive"
2971 msgstr "Vsili progresivno"
2976 msgid "Force pixel aspect ratio"
2977 msgstr "Vsili razmerje stranic slike"
2995 msgstr "Vrste datotek"
2997 #: src/monitor.cpp:90
2998 #: src/mainwindow.cpp:916
2999 #: src/recmonitor.cpp:80
3003 #: src/mainwindow.cpp:941
3004 msgid "Forward 1 Frame"
3005 msgstr "Naprej 1 sličico"
3007 #: src/mainwindow.cpp:946
3008 msgid "Forward 1 Second"
3009 msgstr "Naprej 1 sekundo"
3011 #: src/monitor.cpp:89
3012 msgid "Forward 1 frame"
3013 msgstr "Nazaj 1 sličico"
3015 #: src/mainwindow.cpp:2479
3016 #: src/mainwindow.cpp:2490
3018 msgstr "Najdeno: %1"
3020 #: src/unicodedialog.cpp:142
3021 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3027 msgid "Frame Duration"
3028 msgstr "Trajanje fotograma"
3030 #: src/geometryval.cpp:540
3031 msgid "Frame Geometry"
3032 msgstr "Geometrija izreza"
3037 msgid "Frame duration"
3038 msgstr "Trajanje fotograma"
3055 #: src/wizard.cpp:481
3068 msgstr "Velikost sličice"
3070 #: src/wizard.cpp:481
3072 msgstr "Velikost sličice:"
3074 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
3075 msgid "Framebuffer console"
3076 msgstr "Konzola medpomnilnika sličic"
3078 #: src/clipproperties.cpp:166
3079 #: src/mainwindow.cpp:677
3080 #: src/slideshowclip.cpp:59
3084 #: src/recmonitor.cpp:663
3085 msgid "Free space: %1"
3086 msgstr "Prostor na voljo: %1"
3095 msgid "Freeze After"
3100 msgid "Freeze Before"
3101 msgstr "Zamrzni pred"
3110 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3111 msgstr "Zamrzni video na izbrani sličici"
3132 msgid "Full project"
3133 msgstr "Cel projekt"
3138 msgid "Full screen capture"
3139 msgstr "Celozaslonski zajem"
3145 msgstr "Celi posnetki"
3171 msgstr "Vhodna ojačitev"
3180 msgstr "Izhodna ojačitev"
3185 msgstr "Izhodna ojačitev"
3194 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
3195 msgid "General graphics interface"
3196 msgstr "Splošni grafični vmesnik"
3198 #: src/renderwidget.cpp:95
3199 msgid "Generate Script"
3200 msgstr "Izdelaj skript"
3204 msgstr "Generatorji"
3215 #: src/mainwindow.cpp:926
3216 msgid "Go to Clip End"
3217 msgstr "Pojdi na konec posnetka"
3219 #: src/mainwindow.cpp:921
3220 msgid "Go to Clip Start"
3221 msgstr "Pojdi na začetek posnetka"
3223 #: src/mainwindow.cpp:951
3224 msgid "Go to Next Snap Point"
3225 msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja"
3227 #: src/mainwindow.cpp:911
3228 msgid "Go to Previous Snap Point"
3229 msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja"
3231 #: src/mainwindow.cpp:936
3232 msgid "Go to Project End"
3233 msgstr "Pojdi na konec projekta"
3235 #: src/mainwindow.cpp:931
3236 msgid "Go to Project Start"
3237 msgstr "Pojdi na začetek projekta"
3239 #: src/monitor.cpp:103
3240 msgid "Go to marker..."
3241 msgstr "Pojdi na označbo ..."
3243 #: src/geometryval.cpp:70
3244 msgid "Go to next keyframe"
3245 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno točko"
3247 #: src/geometryval.cpp:72
3248 msgid "Go to previous keyframe"
3249 msgstr "Pojdi na prejšnjo ključno točko"
3260 msgstr "Zelena obarvanost"
3273 #: src/mainwindow.cpp:973
3275 msgstr "Združi posnetke"
3277 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3279 msgstr "Združi posnetke"
3285 msgstr "Skupinsko polje"
3287 #: src/customtrackview.cpp:4034
3295 msgstr "Območje vodil"
3316 #: src/unicodedialog.cpp:152
3317 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3318 msgstr "Lasni presledek. Tanjši kot U+2009."
3329 msgstr "Visoka ojačitev"
3333 msgid "Hide a region of the clip"
3334 msgstr "Skrij območje posnetka"
3338 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3339 msgstr "Skrijte izbrani izsek in sledite njegovemu gibanju"
3345 msgstr "Skrij sličico"
3347 #: src/headertrack.cpp:43
3351 #: src/geometryval.cpp:97
3353 msgstr "Vod. sredina"
3357 msgid "Horizontal center"
3358 msgstr "Vodoravna sredina"
3362 msgid "Horizontal factor"
3363 msgstr "Vodoravni faktor"
3367 msgid "Horizontal multiplicator"
3368 msgstr "Vodoravni multiplikator"
3372 msgid "Horizontal scatter"
3373 msgstr "Vodoravna razpršenost"
3381 #: src/dvdwizard.cpp:547
3382 msgid "ISO creation process crashed."
3383 msgstr "Postopek izdelave ISO se je sesul."
3398 msgstr "Vrsta slike"
3400 #: src/projectitem.cpp:200
3401 #: src/documentchecker.cpp:95
3403 msgstr "Posnetek iz slike"
3409 msgstr "Posnetki iz slik"
3414 msgid "Image editing"
3415 msgstr "Urejanje slike"
3417 #: src/dvdwizard.cpp:634
3418 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3419 msgstr "Slikovna datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
3427 msgid "Image preview"
3428 msgstr "Predogled slike"
3437 msgstr "Velikost slike"
3443 msgstr "Vrsta slike"
3450 #: src/monitor.cpp:547
3452 msgstr "Vhodna točka"
3454 #: src/unicodedialog.cpp:45
3455 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3456 msgstr "Informacije o znakih Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3458 #: src/recmonitor.cpp:409
3459 #: src/recmonitor.cpp:527
3460 msgid "Initialising..."
3461 msgstr "Inicializacija ..."
3465 msgid "Input gain (dB)"
3466 msgstr "Vhodna okrepitev (dB)"
3468 #: src/customtrackview.cpp:4609
3469 msgid "Insert New Track"
3470 msgstr "Vstavi novo sled"
3472 #: src/mainwindow.cpp:1031
3473 msgid "Insert Space"
3474 msgstr "Vstavi presledek"
3476 #: src/mainwindow.cpp:1039
3477 #: src/headertrack.cpp:76
3478 msgid "Insert Track"
3479 msgstr "Vstavi sled"
3481 #: src/titlewidget.cpp:165
3482 msgid "Insert Unicode character"
3483 msgstr "Vnesite znak Unicode"
3485 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3486 msgid "Insert space"
3487 msgstr "Vstavi presledek"
3489 #: src/customtrackview.cpp:4606
3493 msgid "Insert track"
3494 msgstr "Vstavi sled"
3499 msgid "Install extra video mimetypes"
3500 msgstr "Namesti dodatne vrste mime za video"
3505 msgid "Installed modules"
3506 msgstr "Nameščeni moduli"
3511 msgstr "Intenzivnost"
3513 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
3514 #: src/projectsettings.cpp:156
3527 msgstr "Uvodni filmček"
3529 #: src/customtrackview.cpp:4481
3530 #: src/customtrackview.cpp:4487
3531 #: src/customtrackview.cpp:4512
3532 #: src/customtrackview.cpp:4517
3533 msgid "Invalid action"
3534 msgstr "Neveljaven ukaz"
3536 #: src/projectlist.cpp:703
3537 #: src/customtrackview.cpp:3226
3538 msgid "Invalid clip"
3539 msgstr "Neveljaven posnetek"
3541 #: src/trackview.cpp:207
3542 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3543 msgstr "Neveljaven izdelovalec posnetkov %1\n"
3545 #: src/trackview.cpp:521
3546 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3547 msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n"
3549 #: src/customtrackview.cpp:1856
3550 #: src/customtrackview.cpp:4379
3551 msgid "Invalid transition"
3552 msgstr "Neveljaven prehod"
3565 msgid "Invert colors"
3566 msgstr "Preobrni barve"
3568 #: src/titlewidget.cpp:169
3569 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3570 msgstr "Preobrni os X in spremeni točko 0"
3572 #: src/titlewidget.cpp:170
3573 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3574 msgstr "Preobrni os Y in spremeni točko 0"
3579 msgid "Item Properties"
3580 msgstr "Lastnosti elementa"
3593 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3594 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3597 msgid "Jean-Michel Poure"
3598 msgstr "Jean-Michel Poure"
3604 msgstr "Vrsta poslov"
3610 msgstr "Stanje opravila"
3615 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3616 msgstr "Montažna konzola je kot naprava onemogočena."
3618 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3620 msgstr "Montažna konzola"
3626 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
3627 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
3628 #: src/kdenlivedoc.cpp:885
3629 msgid "Keep as placeholder"
3630 msgstr "Ohrani kot ogrado"
3635 msgid "Keep aspect ratio"
3636 msgstr "Ohrani razmerje stranic"
3641 msgstr "Velikost jedra"
3645 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3646 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
3650 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3651 msgstr "Zvočni učinek odstranitve porezave LADSPA"
3655 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3656 msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA"
3660 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3661 msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA"
3665 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3666 msgstr "Zvočni učinek faznika LADSPA"
3670 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3671 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
3675 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3676 msgstr "Zvočni učinek spremembe bitne hitrosti LADSPA"
3680 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3681 msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA"
3685 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3686 msgstr "Zvočni učinek sobnega odmeva LADSPA"
3688 #: src/geometryval.cpp:100
3696 msgid "Lens Correction"
3697 msgstr "Poprave objektiva"
3699 #: src/titlewidget.cpp:140
3700 msgctxt "Font style"
3712 msgstr "Omejevalnik"
3714 #: src/unicodedialog.cpp:128
3716 "Line Feed (newline character, \\\\n"
3719 "Pomik v novo vrsto (znak za novo vrstico, \\\\n"
3725 msgstr "Nizka ojačitev"
3727 #: src/dvdwizard.cpp:103
3731 #: src/titlewidget.cpp:407
3733 msgstr "Naloži sliko"
3735 #: src/titlewidget.cpp:1408
3737 msgstr "Naloži napis"
3739 #: src/kdenlivedoc.cpp:100
3743 #: src/projectlist.cpp:952
3744 msgid "Loading clips"
3745 msgstr "Nalaganje posnetkov"
3747 #: src/projectlist.cpp:890
3748 msgid "Loading thumbnails"
3749 msgstr "Nalaganje predoglednih sličic"
3751 #: src/locktrackcommand.cpp:31
3752 #: src/headertrack.cpp:47
3754 msgstr "Zakleni sled"
3756 #: src/kdenlivedoc.cpp:879
3757 #: src/kdenlivedoc.cpp:887
3758 msgid "Looking for %1"
3759 msgstr "Iskanje %1 ..."
3770 #: src/mainwindow.cpp:873
3772 msgstr "Obseg zankanja"
3774 #: src/renderwidget.cpp:1111
3775 msgid "Lossless / HQ"
3776 msgstr "Brez izgub / visoka kakovost"
3778 #: src/documentchecker.cpp:69
3780 msgstr "Datoteka luma"
3789 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3790 msgstr "Razvijalec povezave z MLT, prehodov, učinkov, časovnice"
3795 msgid "MLT environment"
3799 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3800 msgstr "Glavni razvijalec, prenos iz MLT in KDE 4"
3805 msgid "MLT profiles folder"
3806 msgstr "Mapa s profili MLT"
3808 #: src/wizard.cpp:211
3809 msgid "MLT version is correct"
3810 msgstr "Različica MLT ustreza"
3812 #: src/wizard.cpp:201
3813 msgid "MLT version: %1"
3814 msgstr "Različica MLT: %1"
3816 #: src/wizard.cpp:546
3817 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
3818 msgstr "Modula SDL v MLT ni mogoče najti. Preverite svojo namestitev MLT. Dokler te težave ne odpravite, Kdenlive ne bo deloval."
3822 msgid "Make clip play faster or slower"
3823 msgstr "Posnetek naj se predvaja hitreje ali počasneje"
3827 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3828 msgstr "Naredite sliko sivinsko z izjemo izbrane barve"
3832 msgid "Make monochrome clip"
3833 msgstr "Naredi posnetek monokromatski"
3837 msgid "Make selected color transparent"
3838 msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno"
3842 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3843 msgstr "Naredite valove na svojem posnetku, s ključnimi sličicami"
3845 #: src/mainwindow.cpp:833
3846 msgid "Manage Project Profiles"
3847 msgstr "Upravljaj s profili projektov"
3850 msgid "Marco Gittler"
3851 msgstr "Marco Gittler"
3853 #: src/definitions.h:151
3854 #: src/clipproperties.cpp:296
3855 #: src/mainwindow.cpp:2029
3856 #: src/docclipbase.cpp:349
3870 #: src/renderwidget.cpp:1110
3871 msgid "Media players"
3872 msgstr "Medijski predvajalniki"
3874 #: src/wizard.cpp:147
3882 msgstr "Pot za melt"
3884 #: src/dvdwizard.cpp:329
3885 msgid "Menu job timed out"
3886 msgstr "Opravilo menija je prekoračilo čas"
3892 msgstr "Metapodatki"
3897 msgstr "Sredinska ojačitev"
3899 #: src/unicodedialog.cpp:164
3900 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3901 msgstr "Znak za minus. Za številke: −42"
3910 msgid "Mirroring direction"
3911 msgstr "Smer zrcaljenja"
3913 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3917 #: src/monitor.cpp:96
3918 #: src/geometryval.cpp:78
3922 #: src/kdenlivedoc.cpp:653
3923 #: src/kdenlivedoc.cpp:669
3924 #: src/kdenlivedoc.cpp:684
3925 msgid "Missing Profile"
3926 msgstr "Manjkajoči profil"
3931 msgid "Missing clips"
3932 msgstr "Manjkajoči posnetki"
3939 #: src/renderwidget.cpp:1112
3940 msgid "Mobile devices"
3941 msgstr "Mobilne naprave"
3955 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3956 msgstr "Nastavitve pohitritve predogleda na monitorju"
3961 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3962 msgstr "Barva ozadja monitorja (zahteva ponoven zagon)"
3964 #: src/monitor.cpp:217
3965 msgid "Monitor overlay infos"
3966 msgstr "Podatki v sliki monitorja"
3970 msgid "Mono to stereo"
3971 msgstr "Mono v stereo"
3973 #: src/moveclipcommand.cpp:33
3974 #: src/customtrackview.cpp:2607
3976 msgstr "Premakni posnetek"
3978 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3980 msgstr "Premakni učinek"
3982 #: src/effectstackview.cpp:56
3983 msgid "Move effect down"
3984 msgstr "Premakni učinek navzdol"
3986 #: src/effectstackview.cpp:54
3987 msgid "Move effect up"
3988 msgstr "Premakni učinek navzgor"
3990 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3992 msgstr "Premakni skupino"
3994 #: src/editguidecommand.cpp:36
3996 msgstr "Premakni vodilo"
3998 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3999 msgid "Move transition"
4000 msgstr "Premakni prehod"
4006 msgstr "Datoteka filma"
4016 msgstr "Nemi posnetek"
4018 #: src/headertrack.cpp:45
4022 #: src/projectitem.cpp:191
4023 #: src/documentchecker.cpp:86
4024 msgid "Mute video clip"
4025 msgstr "Posnetek naredi nem"
4040 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4041 msgstr "Imena prevajalcev"
4049 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4053 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4057 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548
4070 #: src/effectstackview.cpp:101
4071 msgid "Name for saved effect: "
4072 msgstr "Ime za shranjen učinek: "
4074 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
4080 msgid "Neutral Color"
4081 msgstr "Nevtralna barva"
4083 #: src/trackview.cpp:872
4084 msgid "New Track Name"
4085 msgstr "Ime nove sledi"
4087 #: src/customtrackview.cpp:3195
4088 msgid "New speed (percents)"
4089 msgstr "Nova hitrost (odstotki)"
4091 #: src/unicodedialog.cpp:47
4092 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4093 msgstr "Naslednji znak Unicode (puščica navzdol)"
4095 #: src/titlewidget.cpp:158
4096 msgid "No alignment"
4097 msgstr "Brez poravnave"
4099 #: src/dvdwizard.cpp:97
4100 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4101 msgstr "Programa za peko (K3b, Brasero) ni mogoče najti"
4103 #: src/customtrackview.cpp:3327
4104 #: src/customtrackview.cpp:4335
4105 msgid "No clip copied"
4106 msgstr "Noben posnetek ni kopiran"
4108 #: src/projectsettings.cpp:88
4109 msgid "No clip to delete"
4110 msgstr "Ni posnetkov, ki bi jih lahko izbrisali"
4112 #: src/customtrackview.cpp:4875
4113 msgid "No empty space to put clip audio"
4114 msgstr "Ni prostora za postavitev zvočnega posnetka"
4116 #: src/customtrackview.cpp:4010
4117 #: src/customtrackview.cpp:4056
4118 #: src/customtrackview.cpp:4094
4119 msgid "No guide at cursor time"
4120 msgstr "Na položaju kazalke ni vodil"
4128 msgid "No image found"
4129 msgstr "Slike ne obstajajo"
4131 #: src/mainwindow.cpp:2060
4132 #: src/mainwindow.cpp:2110
4133 msgid "No marker found at cursor time"
4134 msgstr "Na položaju kazalke ni označb"
4136 #: src/unicodedialog.cpp:132
4137 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4138 msgstr "Nedeljivi presledek. &nbsp; v HTML. Glejte U+2009 in U+0020."
4140 #: src/initeffects.cpp:69
4141 #: src/initeffects.cpp:648
4145 #: src/titlewidget.cpp:141
4146 msgctxt "Font style"
4153 msgstr "Normaliziraj"
4158 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4159 msgstr "Normaliziraj zvok za preposlušanje"
4163 msgid "Normalise audio volume"
4164 msgstr "Normaliziraj jakost zvoka"
4166 #: src/recmonitor.cpp:588
4170 msgid "Not connected"
4171 msgstr "Ni povezano"
4173 #: src/mainwindow.cpp:2493
4174 msgid "Not found: %1"
4175 msgstr "Ni mogoče najti: %1"
4177 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
4181 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
4182 msgid "OSS with DMA access"
4183 msgstr "OSS z dostopom DMA"
4202 msgstr "Prekrivnost"
4204 #: src/titlewidget.cpp:226
4205 msgid "Open Document"
4206 msgstr "Odpri dokument"
4211 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4212 msgstr "Odpri čarovnika za DVD po upodabljanju"
4214 #: src/unicodedialog.cpp:166
4215 msgid "Open box; stands for a space."
4216 msgstr "Odprto polje; nadomešča presledek."
4221 msgid "Open browser window after export"
4222 msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika"
4227 msgid "Open last project on startup"
4228 msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt"
4233 msgid "Open projects in new tabs"
4234 msgstr "Odpri projekte v novih zavihkih"
4236 #: src/mainwindow.cpp:1464
4237 msgid "Opening file %1"
4238 msgstr "Odpiranje datoteke %1"
4241 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4242 msgstr "Avtor izvorne različice za KDE 3 (nič več aktiven)"
4244 #: src/geometryval.cpp:91
4245 msgid "Original size"
4246 msgstr "Izvorna velikost"
4248 #: src/titlewidget.cpp:176
4249 msgid "Original size (1:1)"
4250 msgstr "Izvorna velikost (1:1)"
4257 #: src/monitor.cpp:548
4259 msgstr "Izhodna točka"
4265 msgstr "Izhodna datoteka"
4267 #: src/renderwidget.cpp:652
4268 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4269 msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Jo želite prepisati?"
4283 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4287 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4295 msgid "Pan and Zoom"
4296 msgstr "Zasuk in primik"
4304 #: src/complexparameter.cpp:42
4305 msgid "Parameter info"
4306 msgstr "Podatki o parametru"
4308 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548
4315 #: src/mainwindow.cpp:1067
4316 msgid "Paste Effects"
4317 msgstr "Prilepi učinke"
4330 msgid "Phase Increment"
4331 msgstr "Fazni korak"
4340 msgid "Pitch Scaler"
4341 msgstr "Nastavitev višine tona"
4346 msgstr "Zamikj višine tona"
4348 #: src/wizard.cpp:294
4349 msgid "Pixbuf module"
4350 msgstr "Modul pixbuf"
4358 msgid "Pixel aspect ratio"
4359 msgstr "Razmerje stranic"
4361 #: src/wizard.cpp:481
4364 msgid "Pixel aspect ratio:"
4365 msgstr "Razmerje stranic:"
4372 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
4373 #: src/monitor.cpp:81
4374 #: src/mainwindow.cpp:860
4375 #: src/recmonitor.cpp:74
4379 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
4380 msgid "Play / Pause"
4381 msgstr "Predvajaj / Prekini"
4383 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
4385 msgstr "Predvajaj vse"
4387 #: src/mainwindow.cpp:868
4389 msgstr "Predvajaj območje"
4394 msgid "Play after render"
4395 msgstr "Predvajaj po upodobitvi"
4397 #: src/monitor.cpp:80
4399 msgstr "Predvajaj ..."
4401 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
4403 msgstr "Predvajanje"
4405 #: src/projectitem.cpp:213
4406 #: src/documentchecker.cpp:92
4407 msgid "Playlist clip"
4408 msgstr "Posnetek na seznam predvajanja"
4411 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4412 msgstr "O hroščih poročajte na naslovu <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>."
4415 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4416 msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://kdenlive.org/mantis"
4418 #: src/projectlist.cpp:211
4419 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4420 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje zvočnih datotek v pogovornem oknu Nastavitve"
4422 #: src/projectlist.cpp:207
4423 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4424 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje slik v pogovornem oknu Nastavitve"
4429 msgid "Please set your default video profile"
4430 msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video"
4432 #: src/wizard.cpp:208
4433 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4434 msgstr "Prosimo, nadgradite na najnovejšo različico MLT"
4436 #: src/recmonitor.cpp:239
4438 "Plug your camcorder and\n"
4439 "press connect button\n"
4440 "to initialize connection\n"
4441 "Files will be saved in:\n"
4444 "Priklopite svojo kamero\n"
4445 "in pritisnite gumb Poveži,\n"
4446 "povezava se bo vzpostavila.\n"
4447 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
4464 #: src/keyframeedit.cpp:38
4483 msgid "Preserve aspect ratio"
4484 msgstr "Obvaruj razmerje stranic"
4486 #: src/recmonitor.cpp:271
4488 "Press play or record button\n"
4489 "to start video capture\n"
4490 "Files will be saved in:\n"
4493 "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n"
4494 "Snemaj in zajem videa se bo začel.\n"
4495 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
4498 #: src/recmonitor.cpp:193
4499 #: src/recmonitor.cpp:589
4501 "Press record button\n"
4502 "to start screen capture\n"
4503 "Files will be saved in:\n"
4506 "Pritisnite gumb Snemaj,\n"
4507 "ko želite začeti snemati zaslon.\n"
4508 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
4517 #: src/unicodedialog.cpp:46
4518 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4519 msgstr "Prejšnji znak Unicode (puščica navzgor)"
4521 #: src/customtrackview.cpp:1395
4522 #: src/customtrackview.cpp:1406
4523 #: src/customtrackview.cpp:1426
4524 msgid "Problem adding effect to clip"
4525 msgstr "Težava pri dodajanju učinka posnetku"
4527 #: src/customtrackview.cpp:1388
4528 #: src/customtrackview.cpp:1448
4529 #: src/customtrackview.cpp:1603
4530 msgid "Problem deleting effect"
4531 msgstr "Težava pri brisanju učinka"
4533 #: src/customtrackview.cpp:1605
4534 #: src/customtrackview.cpp:3748
4535 #: src/customtrackview.cpp:3766
4536 #: src/customtrackview.cpp:3788
4537 #: src/customtrackview.cpp:3806
4538 msgid "Problem editing effect"
4539 msgstr "Težava pri urejanju učinka"
4555 #: src/renderwidget.cpp:371
4556 #: src/renderwidget.cpp:478
4557 msgid "Profile already exists"
4558 msgstr "Profil že obstaja"
4563 msgid "Profile name"
4564 msgstr "Ime profila"
4572 #: src/renderwidget.cpp:161
4576 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
4577 #: src/projectsettings.cpp:157
4582 msgstr "Progresivno"
4590 msgid "Project Files"
4591 msgstr "Projektne datoteke"
4593 #: src/mainwindow.cpp:193
4594 msgid "Project Monitor"
4595 msgstr "Monitor projekta"
4597 #: src/mainwindow.cpp:847
4600 msgid "Project Settings"
4601 msgstr "Nastavitve projekta"
4603 #: src/mainwindow.cpp:149
4604 msgid "Project Tree"
4605 msgstr "Drevo projekta"
4612 msgid "Project folder"
4613 msgstr "Mapa projekta"
4615 #: src/kdenlivedoc.cpp:669
4616 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4617 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zamenjan bo z obstoječim: %1"
4619 #: src/kdenlivedoc.cpp:684
4620 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4621 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zdaj bo dodan vašemu sistemu."
4623 #: src/kdenlivedoc.cpp:653
4624 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4625 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, uporabljen bo privzeti profil."
4633 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
4637 #: src/unicodedialog.cpp:154
4638 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4641 #: src/unicodedialog.cpp:148
4642 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
4645 #: src/wizard.cpp:289
4646 msgid "QImage module"
4647 msgstr "Modul QImage"
4649 #: src/unicodedialog.cpp:168
4650 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4651 msgstr "Četrtinka. Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cetrtinka\">Wikipedia:Četrtinka</a>"
4667 msgstr "Bitna hitrost"
4672 msgstr "Frekvenca (Hz)"
4677 msgstr "Nastavitev bitne hitrosti"
4679 #: src/projectlistview.cpp:46
4684 msgid "Ray Lehtiniemi"
4685 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4687 #: src/razorclipcommand.cpp:32
4689 msgstr "Prireži posnetek"
4691 #: src/mainwindow.cpp:699
4695 #: src/mainwindow.cpp:2481
4696 msgid "Reached end of project"
4697 msgstr "Dosežen konec projekta"
4699 #: src/monitor.cpp:222
4700 msgid "Real time (drop frames)"
4701 msgstr "Dejanski čas (opuščene sličice)"
4703 #: src/recmonitor.cpp:83
4707 #: src/mainwindow.cpp:200
4708 msgid "Record Monitor"
4709 msgstr "Snemalni monitor"
4711 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
4712 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4713 msgstr "Recordmydesktop najden tukaj: %1"
4715 #: src/recmonitor.cpp:190
4717 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4718 " please install it for screen grabs"
4720 "Orodja Recordmydesktop ni mogoče najti,\n"
4721 " namestite ga za potrebe zajemanja zaslona"
4723 #: src/mainwindow.cpp:1452
4730 msgstr "Pravokotnik"
4740 msgid "Region capture"
4741 msgstr "Zajem območja"
4745 msgid "Release time (s)"
4746 msgstr "Odstopni čas (s)"
4748 #: src/mainwindow.cpp:1163
4750 msgstr "Ponovno naloži posnetek"
4752 #: src/renderwidget.cpp:1457
4754 msgstr "Odstrani posel"
4756 #: src/mainwindow.cpp:1035
4757 #: src/customtrackview.cpp:2265
4758 msgid "Remove Space"
4759 msgstr "Odstrani prostor"
4764 msgid "Remove chapter"
4765 msgstr "Odstrani poglavje"
4767 #: src/documentchecker.cpp:350
4768 msgid "Remove clips"
4769 msgstr "Odstrani posnetke"
4775 msgstr "Odstrani datoteko"
4780 msgid "Remove selected clips"
4781 msgstr "Izbranih izbrane posnetke"
4783 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4784 msgid "Remove space"
4785 msgstr "Odstrani prostor"
4787 #: src/trackview.cpp:351
4788 msgid "Removed invalid transition: %1"
4789 msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1"
4791 #: src/headertrack.cpp:88
4792 msgid "Rename Track"
4793 msgstr "Preimenuj sled"
4795 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4796 msgid "Rename folder"
4797 msgstr "Preimenuj mapo"
4799 #: src/mainwindow.cpp:851
4806 msgid "Render Project"
4807 msgstr "Upodobi projekt"
4809 #: src/renderwidget.cpp:93
4810 msgid "Render to File"
4811 msgstr "Upodobi v datoteko"
4813 #: src/renderwidget.cpp:69
4815 msgstr "Upodabljanje"
4817 #: src/renderwidget.cpp:845
4818 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4819 msgstr "Upodabljanje <i>%1</i> poteka"
4821 #: src/renderwidget.cpp:1428
4822 msgid "Rendering aborted"
4823 msgstr "Upodabljanje prekinjeno"
4825 #: src/renderwidget.cpp:842
4826 #: src/renderwidget.cpp:850
4827 #: src/renderwidget.cpp:1419
4828 msgid "Rendering crashed"
4829 msgstr "Upodabljanje se je sesulo"
4831 #: src/renderwidget.cpp:1408
4832 msgid "Rendering finished in %1"
4833 msgstr "Upodabljanje končano v %1"
4835 #: src/dvdwizard.cpp:245
4836 msgid "Rendering job timed out"
4837 msgstr "Opravilo upodabljanja je prekoračilo čas"
4840 msgid "Rendering profiles customization"
4841 msgstr "Prilagajanje profilov za upodabljanje"
4843 #: src/trackview.cpp:562
4844 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4845 msgstr "Zamenjan napačen izdelovalec posnetkov %1 z %2"
4847 #: src/wizard.cpp:334
4848 msgid "Required for creation of DVD"
4849 msgstr "Potrebno za izdelavo DVD"
4851 #: src/wizard.cpp:341
4852 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4853 msgstr "Potrebno za ustvarjanje slik ISO DVD-jev"
4855 #: src/wizard.cpp:327
4856 msgid "Required for firewire capture"
4857 msgstr "Potrebno za zajemanje prek vmesnika firewire"
4859 #: src/wizard.cpp:148
4860 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4861 msgstr "Potrebno za upodabljanje (sicer del paketa MLT)"
4863 #: src/wizard.cpp:321
4864 msgid "Required for screen capture"
4865 msgstr "Potrebno za zajem zaslona"
4867 #: src/wizard.cpp:312
4868 msgid "Required for webcam capture"
4869 msgstr "Potrebno za zajem s spletne kamere"
4871 #: src/wizard.cpp:280
4872 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4873 msgstr "Potreben za delo z datotekami dv, če modul avformat ni nameščen"
4875 #: src/wizard.cpp:290
4876 #: src/wizard.cpp:295
4877 msgid "Required to work with images"
4878 msgstr "Potrebno za delo s slikami"
4880 #: src/wizard.cpp:165
4881 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4882 msgstr "Potreben za delo z različnimi video zapisi (hdv, mpeg, flash, ...)"
4888 msgstr "Spremeni razmerje velikosti"
4896 #: src/effectstackview.cpp:62
4897 msgid "Reset effect"
4898 msgstr "Ponastavi učinek"
4904 msgstr "Spremeni velikost"
4906 #: src/monitor.cpp:108
4907 msgid "Resize (100%)"
4908 msgstr "Spremeni velikost (100%)"
4910 #: src/monitor.cpp:109
4911 msgid "Resize (50%)"
4912 msgstr "Spremeni velikost (50%)"
4914 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
4915 #: src/customtrackview.cpp:2799
4916 #: src/customtrackview.cpp:2892
4918 msgstr "Spremeni velikost posnetka"
4920 #: src/geometryval.cpp:86
4921 #: src/geometryval.cpp:297
4923 msgstr "Spremeni velikost ..."
4928 msgstr "Zvočni odboj"
4942 msgid "Reverse playing"
4943 msgstr "Vzvratno predvajanje"
4945 #: src/mainwindow.cpp:2878
4946 msgid "Revert to last saved version"
4947 msgstr "Povrni na nazadnje shranjeno različico"
4949 #: src/monitor.cpp:76
4950 #: src/mainwindow.cpp:896
4951 #: src/recmonitor.cpp:71
4955 #: src/mainwindow.cpp:901
4956 msgid "Rewind 1 Frame"
4957 msgstr "Prevrti 1 sličico"
4959 #: src/mainwindow.cpp:906
4960 msgid "Rewind 1 Second"
4961 msgstr "Prevrti 1 sekundo"
4963 #: src/monitor.cpp:77
4964 msgid "Rewind 1 frame"
4965 msgstr "Prevrti 1 sličico"
4967 #: src/geometryval.cpp:99
4976 msgstr "Sobni odboj"
4980 msgid "Room size (m)"
4981 msgstr "Velikost sobe (m2)"
5000 msgid "Rotate and Shear"
5001 msgstr "Zavrti in ostiži"
5005 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5006 msgstr "Zasukajte posnetek v poljubno izmed 3 smeri"
5014 #: src/mainwindow.cpp:843
5015 msgid "Run Config Wizard"
5016 msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitev"
5027 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
5041 #: src/dvdwizard.cpp:104
5045 #: src/titlewidget.cpp:231
5049 #: src/dvdwizard.cpp:655
5050 msgid "Save DVD Project"
5051 msgstr "Shrani projekt DVD"
5053 #: src/effectstackview.cpp:101
5055 msgstr "Shrani učinek"
5060 msgid "Save Profile"
5061 msgstr "Shrani profil"
5063 #: src/mainwindow.cpp:431
5064 #: src/mainwindow.cpp:1315
5065 msgid "Save changes to document?"
5066 msgstr "Želite shraniti spremembe v dokument?"
5068 #: src/mainwindow.cpp:2577
5069 msgid "Save clip zone as:"
5070 msgstr "Shrani izsek posnetka kot:"
5072 #: src/effectstackview.cpp:60
5074 msgstr "Shrani učinek"
5076 #: src/profilesdialog.cpp:44
5077 msgid "Save profile"
5078 msgstr "Shrani profil"
5080 #: src/monitor.cpp:201
5082 msgstr "Shrani izsek"
5084 #: src/geometryval.cpp:297
5088 msgstr "Spremeni merilo"
5093 msgstr "Spremeni merilo X"
5098 msgstr "Spremeni merilo Y"
5103 msgstr "Spremeni merilo z zasukom"
5107 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5108 msgstr "Spremeni velikost, zasuka in obreže sliko"
5114 msgstr "Pregledovanje"
5123 msgstr "Zajem zaslonske slike"
5129 msgstr "Zajem zaslonske slike"
5131 #: src/renderwidget.cpp:176
5132 msgid "Script Files"
5133 msgstr "Datoteke skriptov"
5135 #: src/renderwidget.cpp:1511
5136 #: src/renderwidget.cpp:1515
5137 msgid "Script contains wrong command: %1"
5138 msgstr "Skript vsebuje napačen ukaz: %1"
5140 #: src/mainwindow.cpp:2795
5141 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5142 msgstr "Datoteka skripta že obstaja. Jo želite prepisati?"
5144 #: src/mainwindow.cpp:2790
5145 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5146 msgstr "Ime skripta (shranjeno v: %1)"
5154 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
5155 msgid "Search automatically"
5156 msgstr "Samodejno poišči"
5158 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
5159 #: src/kdenlivedoc.cpp:885
5160 msgid "Search manually"
5161 msgstr "Poišči ročno"
5166 msgid "Search recursively"
5167 msgstr "Poišči rekurzivno"
5169 #: src/dvdwizard.cpp:50
5170 msgid "Select Files For Your DVD"
5171 msgstr "Izberite datoteke za svoj DVD"
5173 #: src/customtrackview.cpp:4254
5174 msgid "Select a clip before copying"
5175 msgstr "Izberite posnetek pred kopiranjem"
5177 #: src/customtrackview.cpp:1516
5178 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5179 msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek"
5181 #: src/regiongrabber.cpp:114
5182 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
5183 msgstr "Z miško izberite območje. Če želite zajeti zaslonsko sliko, pritisnite tipko Enter. Pritisnite Esc, ko želite končati z delom."
5185 #: src/titlewidget.cpp:178
5186 msgid "Select background color"
5187 msgstr "Izberite barvo ozadja"
5189 #: src/titlewidget.cpp:172
5190 msgid "Select border color"
5191 msgstr "Izberite barvo obrobe"
5193 #: src/customtrackview.cpp:3183
5194 msgid "Select clip to change speed"
5195 msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite spremeniti hitrost"
5197 #: src/customtrackview.cpp:1881
5198 #: src/customtrackview.cpp:3118
5199 msgid "Select clip to delete"
5200 msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati"
5202 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
5203 msgid "Select default audio editor"
5204 msgstr "Izberite privzeti program za montažo zvoka"
5206 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
5207 msgid "Select default image editor"
5208 msgstr "Izberite privzeti urejevalnik slik"
5210 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
5211 msgid "Select default video player"
5212 msgstr "Izberite privzeti video predvajalnik"
5214 #: src/titlewidget.cpp:171
5215 msgid "Select fill color"
5216 msgstr "Izberite barvo polnila"
5221 msgid "Selected zone"
5222 msgstr "Izbrani izsek"
5224 #: src/titlewidget.cpp:203
5225 msgid "Selection Tool"
5228 #: src/mainwindow.cpp:693
5229 msgid "Selection tool"
5237 #: src/mainwindow.cpp:887
5238 msgid "Set In Point"
5239 msgstr "Določi začetno točko"
5241 #: src/mainwindow.cpp:892
5242 msgid "Set Out Point"
5243 msgstr "Določi končno točko"
5245 #: src/monitor.cpp:213
5246 msgid "Set current image as thumbnail"
5247 msgstr "Določite trenutno sliko kot sličico za predogled"
5250 msgid "Set the path for MLT environnement"
5251 msgstr "Nastavite pot za okolje MLT"
5253 #: src/monitor.cpp:73
5254 msgid "Set zone end"
5255 msgstr "Določite konec izseka"
5257 #: src/monitor.cpp:72
5258 msgid "Set zone start"
5259 msgstr "Določite začetek izseka"
5283 #: src/mainwindow.cpp:2438
5284 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
5285 msgstr "Shift + klik ustvari pravokotnik izbora, Ctrl + klik doda element izboru"
5291 msgstr "Prikaži vse"
5293 #: src/mainwindow.cpp:1072
5294 msgid "Show Timeline"
5295 msgstr "Pokaži časovnico"
5297 #: src/mainwindow.cpp:758
5301 msgid "Show audio thumbnails"
5302 msgstr "Pokaži zvočne sličice"
5307 msgid "Show background"
5308 msgstr "Pokaži ozadje"
5310 #: src/complexparameter.cpp:40
5311 msgid "Show keyframes in timeline"
5312 msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici"
5314 #: src/mainwindow.cpp:764
5315 msgid "Show markers comments"
5316 msgstr "Pokaži komentarje označb"
5318 #: src/mainwindow.cpp:752
5322 msgid "Show video thumbnails"
5323 msgstr "Pokaži predogledne sličice"
5328 msgid "Shutdown computer after renderings"
5329 msgstr "Izklopi računalnik po končanem upodabljanju"
5332 msgid "Simon A. Eugster"
5333 msgstr "Simon A. Eugster"
5337 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
5338 msgstr "Simulira gramofon, predvajalnik vinilk - zvočni učinek LADSPA"
5340 #: src/unicodedialog.cpp:144
5341 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
5344 #: src/unicodedialog.cpp:172
5345 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5346 msgstr "Šestnajstinka. Pol krajša od osminke (U+266a). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/%C5%A0estnajstinka\">Wikipedia:Šestnajstinka</a>"
5383 #: src/slideshowclip.cpp:37
5387 msgid "Slideshow Clip"
5388 msgstr "Projekcijski posnetek"
5390 #: src/projectitem.cpp:207
5391 #: src/documentchecker.cpp:98
5392 msgid "Slideshow clip"
5393 msgstr "Projekcijski posnetek"
5395 #: src/trackview.cpp:75
5396 msgid "Smaller tracks"
5399 #: src/mainwindow.cpp:770
5412 #: src/documentvalidator.cpp:692
5413 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
5414 msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Želite pretvoriti velikost v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi? Priporočamo, da to storite na računalniku, na katerem ste jih ustvarili, sicer boste morali prilagajati njihovo velikost."
5416 #: src/titledocument.cpp:234
5417 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
5418 msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Velikost bo pretvorjena v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi, vendar boste morda morali prilagoditi njihovo velikost."
5428 msgid "Source Color"
5434 msgstr "Ravnotežje Sox"
5444 msgstr "Nizki toni Sox"
5454 msgstr "Flanger Sox"
5459 msgstr "Ojačitev Sox"
5468 msgid "Sox Pitch Shift"
5469 msgstr "Zamik višine tona Sox"
5474 msgstr "Zvočni odboj Sox"
5488 msgid "Sox band audio effect"
5489 msgstr "Pasovni zvočni učinek Sox"
5493 msgid "Sox bass audio effect"
5494 msgstr "Zvočni učinek nizkih tonov Sox"
5498 msgid "Sox change audio balance"
5499 msgstr "Zvočni učinek spremembe zvočnega ravnotežja Sox"
5503 msgid "Sox change pitch audio effect"
5504 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona Sox"
5508 msgid "Sox echo audio effect"
5509 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
5513 msgid "Sox flanger audio effect"
5514 msgstr "Zvočni učinek flangerja Sox"
5518 msgid "Sox gain audio effect"
5519 msgstr "Zvočni učinek ojačitve Sox"
5523 msgid "Sox phaser audio effect"
5524 msgstr "Zvočni učinek faznika Sox"
5528 msgid "Sox reverb audio effect"
5529 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
5533 msgid "Sox stretch audio effect"
5534 msgstr "Zvočni učinek raztega Sox"
5538 msgid "Sox vibro audio effect"
5539 msgstr "Vibro zvočni učinek Sox"
5545 #: src/mainwindow.cpp:705
5547 msgstr "Orodje za razmikanje"
5562 #: src/mainwindow.cpp:1005
5564 msgstr "Razdeli zvok"
5566 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
5567 #: src/customtrackview.cpp:4837
5569 msgstr "Razdeli zvok"
5571 #: src/monitor.cpp:208
5573 msgstr "Deljeni pogled"
5583 msgstr "Kvadratna zabrisanost"
5585 #: src/unicodedialog.cpp:130
5586 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
5587 msgstr "Običajni znak za presledek. (Drugi znaki za presledek: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
5589 #: src/mainwindow.cpp:2843
5607 msgstr "Začetna ojačitev"
5609 #: src/renderwidget.cpp:92
5610 msgid "Start Rendering"
5611 msgstr "Začni upodabljati"
5616 msgid "Start Script"
5617 msgstr "Zaženi skript"
5619 #: src/mainwindow.cpp:415
5620 msgid "Start them now"
5621 msgstr "Zaženi jih zdaj"
5623 #: src/mainwindow.cpp:2471
5624 msgid "Starting -- find text as you type"
5625 msgstr "Začenjanje -- najde besedilo, ko ga vnašate"
5633 #: src/recmonitor.cpp:77
5640 msgstr "Stroboskopija"
5645 msgid "Stroboscope effect"
5646 msgstr "Učinek stroboskopije"
5650 msgid "Surface warping"
5651 msgstr "Ukrivljanje ploskve"
5653 #: src/geometryval.cpp:105
5654 msgid "Sync timeline cursor"
5655 msgstr "Sinhroniziraj kazalko časovnice"
5669 #: src/projectitem.cpp:203
5670 msgid "Template text clip"
5671 msgstr "Predloga posnetka besedila"
5673 #: src/kdenlivedoc.cpp:1093
5674 msgid "Template title clip"
5675 msgstr "Predloga posnetka napisa"
5680 msgid "Temporary data folder"
5681 msgstr "Mapa za začasne podatke"
5686 msgid "Temporary files"
5687 msgstr "Začasne datoteke"
5698 #: src/titledocument.cpp:234
5699 msgid "Text Clips Updated"
5700 msgstr "Posnetki z besedilom posodobljeni"
5702 #: src/projectitem.cpp:204
5704 msgstr "Posnetek z besedilom"
5712 #: src/profilesdialog.cpp:114
5713 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5714 msgstr "Profil po meri je bil spremenjen, ga želite shraniti?"
5716 #: src/renderwidget.cpp:786
5717 #: src/renderwidget.cpp:1554
5718 msgid "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you want to overwrite it..."
5719 msgstr "Posel pisanja v datoteko že obstaja:<br><b>%1</b><br>Prekinite ta posel, če jo želite prepisati ..."
5721 #: src/renderer.cpp:1444
5722 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5723 msgstr "Ni posnetka, zato fotograma ni mogoče izluščiti."
5725 #: src/unicodedialog.cpp:150
5726 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5729 #: src/unicodedialog.cpp:174
5730 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5731 msgstr "Dvaintridesetinka. Pol krajša kot šestnajstinka (U+266b). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Dvaintridesetinka\">Wikipedia:Dvaintridesetinka</a>"
5733 #: src/wizard.cpp:53
5734 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
5735 msgstr "Program Kdenlive ste zagnali prvič. Ta čarovnik vas bo vodil skozi osnovne nastavitve in že čez nekaj sekund boste lahko montirali svoj prvi film ..."
5737 #: src/renderwidget.cpp:371
5738 #: src/renderwidget.cpp:478
5739 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
5740 msgstr "Ime profila že obstaja. Spremenite ime, če ga ne želite prepisati."
5742 #: src/documentvalidator.cpp:144
5743 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5744 msgstr "Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti."
5746 #: src/documentvalidator.cpp:137
5748 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5749 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
5751 "\"Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti.\n"
5752 "Razmislite o nadgradnji na novejšo različico Kdenlive."
5754 #: src/titledocument.cpp:196
5755 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5756 msgstr "Ta posnetek z napisi je bil ustvarjen v drugačni velikosti sličice."
5758 #: src/mainwindow.cpp:2878
5759 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
5760 msgstr "S tem boste izbrisali vse opravljene spremembe od zadnjega shranjevanja projekta. Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
5762 #: src/mainwindow.cpp:1709
5763 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5764 msgstr "S tem boste odstranili neuporabljene posnetke iz vašega projekta."
5766 #: src/projectsettings.cpp:91
5768 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5769 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5770 "Are you sure you want to continue?"
5772 "S tem boste odstranili naslednje datoteke s trdega diska.\n"
5773 "Dejanja ne morete povrniti, zato ga izvršite le, če veste, kaj počnete.\n"
5774 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
5776 #: src/documentchecker.cpp:350
5777 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5778 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5779 msgstr[0] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta"
5780 msgstr[1] "S tem boste odstranili izbrani posnetek iz tega projekta"
5781 msgstr[2] "S tem boste odstranili izbrana posnetka iz tega projekta"
5782 msgstr[3] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta"
5784 #: src/unicodedialog.cpp:140
5785 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5795 msgid "Threshold value"
5796 msgstr "Vrednost praga"
5798 #: src/projectlistview.cpp:46
5800 msgstr "Predogledna sličica"
5806 msgstr "Predogledne sličice"
5813 msgid "Thumbnails cache:"
5814 msgstr "Predpomnilnik predoglednih sličic:"
5819 msgstr "Predogledne sličice:"
5839 msgid "Time window (ms)"
5840 msgstr "Časovno okno (ms)"
5845 msgid "Timecode overlay"
5846 msgstr "Časovna koda v sliki"
5852 #: src/titlewidget.cpp:335
5860 msgstr "Posnetek naslova"
5862 #: src/titledocument.cpp:196
5863 msgid "Title Profile"
5864 msgstr "Profil naslovov"
5866 #: src/kdenlivedoc.cpp:1076
5868 msgstr "Posnetek z naslovi"
5873 msgid "Toggle selection"
5874 msgstr "Vključi/izključi izbor"
5880 #: src/geometryval.cpp:101
5886 #: src/customtrackview.cpp:2265
5896 msgid "Track height"
5897 msgstr "Višina sledi"
5903 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
5908 #: src/cliptranscode.cpp:35
5909 msgid "Transcode Clip"
5910 msgstr "Prekodiraj posnetek"
5912 #: src/mainwindow.cpp:882
5913 msgid "Transcode Clips"
5914 msgstr "Prekodiraj posnetke"
5916 #: src/cliptranscode.cpp:157
5917 msgid "Transcoding FAILED!"
5918 msgstr "Prekodiranje NI USPELO!"
5920 #: src/cliptranscode.cpp:141
5921 msgid "Transcoding finished."
5922 msgstr "Prekodiranje končano."
5924 #: src/mainwindow.cpp:172
5932 msgid "Transparency"
5938 msgid "Transparent background"
5939 msgstr "Prosojno ozadje"
5943 msgid "Trim the edges of a clip"
5944 msgstr "Poreži konca posnetka"
5948 msgid "Turn clip colors to sepia"
5949 msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo"
5960 #: src/documentvalidator.cpp:137
5961 #: src/documentvalidator.cpp:144
5962 msgid "Unable to open project"
5963 msgstr "Projekta ni mogoče odpreti"
5965 #: src/renderwidget.cpp:392
5966 #: src/renderwidget.cpp:559
5967 #: src/renderwidget.cpp:1197
5968 msgid "Unable to write to file %1"
5969 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
5971 #: src/mainwindow.cpp:210
5972 msgid "Undo History"
5973 msgstr "Razveljavi zgodovino"
5975 #: src/mainwindow.cpp:978
5976 msgid "Ungroup Clips"
5977 msgstr "Razdruži posnetke"
5979 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5980 msgid "Ungroup clips"
5981 msgstr "Razdruži posnetke"
5983 #: src/projectitem.cpp:216
5984 msgid "Unknown clip"
5985 msgstr "Neznani posnetek"
5987 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5988 msgid "Unlock track"
5989 msgstr "Odkleni sled"
5991 #: src/renderwidget.cpp:993
5992 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5993 msgstr "Nepodprt zvočni kodek: %1"
5995 #: src/renderwidget.cpp:1010
5996 msgid "Unsupported video codec: %1"
5997 msgstr "Nepodprt slikovni kodek: %1"
5999 #: src/renderwidget.cpp:977
6000 msgid "Unsupported video format: %1"
6001 msgstr "Nepodprt video zapis: %1"
6003 #: src/kdenlivedoc.cpp:847
6005 msgstr "Neimenovano"
6012 msgid "Unused clips:"
6013 msgstr "Neuporabljeni posnetki:"
6021 #: src/documentvalidator.cpp:692
6022 msgid "Update Text Clips"
6023 msgstr "Posodobi posnetke z besedilom"
6028 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
6029 msgstr "Uporabi sledenje opravilom KDE za posle upodabljanja"
6034 msgid "Use as default"
6035 msgstr "Uporabi kot privzeto"
6040 msgid "Use placeholders for missing clips"
6041 msgstr "Za manjkajoče posnetke uporabi ograde"
6045 msgid "Use transparency"
6046 msgstr "Uporabi prosojnost"
6061 #: src/kdenlivedoc.cpp:86
6063 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
6065 #: src/keyframeedit.cpp:38
6074 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
6075 msgstr "Spremenljiva kvadratna zabrisanost (frei0r.squareblur)"
6084 #: src/geometryval.cpp:98
6085 msgid "Vert. Center"
6086 msgstr "Navp. sredina"
6090 msgid "Vertical center"
6091 msgstr "Navpična sredina"
6095 msgid "Vertical factor"
6096 msgstr "Navpični faktor"
6100 msgid "Vertical multiplicator"
6101 msgstr "Navpični multiplikator"
6105 msgid "Vertical scatter"
6106 msgstr "Navpična razpršenost"
6111 msgstr "Vrtoglavica"
6133 msgid "Video Codecs"
6134 msgstr "Slikovni kodeki"
6136 #: src/mainwindow.cpp:1014
6142 msgid "Video Profile"
6143 msgstr "Video-profil"
6148 msgid "Video Resolution"
6149 msgstr "Ločljivost videa"
6151 #: src/wizard.cpp:75
6152 msgid "Video Standard"
6153 msgstr "Video standard"
6155 #: src/projectitem.cpp:194
6156 #: src/documentchecker.cpp:83
6157 #: src/documentchecker.cpp:101
6159 msgstr "Videoposnetek"
6165 msgstr "Kodek videa"
6170 msgid "Video device"
6171 msgstr "Slikovna naprava"
6176 msgid "Video driver:"
6177 msgstr "Gonilnik za video:"
6183 msgstr "Video kazalo"
6185 #: src/customtrackview.cpp:4935
6192 msgid "Video player"
6193 msgstr "Predvajalnik videa"
6199 msgstr "Slikovna sled"
6206 msgid "Video tracks"
6207 msgstr "Video sledi"
6219 msgstr "Video4Linux"
6230 #: src/projectitem.cpp:210
6231 msgid "Virtual clip"
6232 msgstr "Navidezni posnetek"
6236 msgid "Volume (keyframable)"
6237 msgstr "Glasnost (s ključnimi točkami)"
6245 #: src/renderwidget.cpp:795
6246 #: src/renderwidget.cpp:1373
6247 #: src/renderwidget.cpp:1562
6249 msgstr "Čakanje ..."
6254 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
6255 msgstr "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost programa Kdenlive. Spremenite le, če dobro veste, kaj počnete."
6267 #: src/renderwidget.cpp:1109
6269 msgstr "Spletna mesta"
6271 #: src/wizard.cpp:48
6277 msgid "White Balance"
6278 msgstr "Uravnoteženje beline"
6311 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
6315 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
6316 msgid "XFree86 DGA 2.0"
6317 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
6319 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
6334 #: src/mainwindow.cpp:415
6336 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
6337 "What do you want to do with this job?"
6339 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
6340 "What do you want to do with these jobs?"
6342 "V vrsti čaka %1 poslov upodabljanja.\n"
6343 "Kaj želite storiti z njimi?"
6345 "V vrsti čaka %1 posel upodabljanja.\n"
6346 "Kaj želite storiti z njim?"
6348 "V vrsti čakata %1 posla upodabljanja.\n"
6349 "Kaj želite storiti z njima?"
6351 "V vrsti čakajo %1 posli upodabljanja.\n"
6352 "Kaj želite storiti z njimi?"
6354 #: src/kdenlivedoc.cpp:600
6355 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
6356 msgstr "Spremenili ste mapo projekta. Želite kopirati pomnjene podatke iz %1 v novo mapo %2?"
6358 #: src/customtrackview.cpp:2274
6359 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
6360 msgstr "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas=%1, sled: %2)"
6362 #: src/customtrackview.cpp:2280
6363 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
6364 msgstr "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas: %1, sled: %2)"
6366 #: src/customtrackview.cpp:4390
6367 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
6368 msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek"
6370 #: src/customtrackview.cpp:4472
6371 #: src/customtrackview.cpp:4503
6372 #: src/customtrackview.cpp:4833
6373 #: src/customtrackview.cpp:4931
6374 #: src/customtrackview.cpp:4956
6375 #: src/customtrackview.cpp:4981
6376 msgid "You must select one clip for this action"
6377 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek"
6379 #: src/customtrackview.cpp:4730
6380 msgid "You must select one transition for this action"
6381 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod"
6383 #: src/dvdwizard.cpp:609
6384 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
6385 msgstr "Za izvedbo tega dejanja potrebujete program <b>%1</b>"
6387 #: src/recmonitor.cpp:167
6388 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
6389 msgstr "Za uveljavitev sprememb morate odklopiti in ponovno povezati monitor zajemanja"
6391 #: src/recmonitor.cpp:168
6392 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
6393 msgstr "Preden bodo spremembe uveljavljene, morate prenehati z zajemanjem"
6395 #: src/wizard.cpp:51
6396 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
6397 msgstr "Vaš Kdenlive je bil nadgrajen z novejšo različico %1. Vzemite si nekaj časa, da si ogledate osnovne nastavitve"
6399 #: src/wizard.cpp:526
6400 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
6401 msgstr "Vaše namestitve MLT ni mogoče najti. Namestite MLT in ponovno zaženite Kdenlive.\n"
6403 #: src/wizard.cpp:204
6404 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6405 msgstr "Vaša različica MLT ni podprta!"
6407 #: src/trackview.cpp:398
6408 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it was not possible to create a backup copy."
6409 msgstr "Vaša projektna datoteka je bila posodobljena na najnovejšo različico dokumentov Kdenlive, varnostne kopije ni bilo mogoče ustvariti."
6411 #: src/trackview.cpp:397
6413 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6414 " To make sure you don't loose data, a backup copy called: %1 was created."
6416 "Vaša projektna datoteka je bila posodobljena na najnovejšo različico dokumentov Kdenlive.\n"
6417 "V izogib izgubi podatkov je bila ustvarjena varnostna kopija z naslednjim imenom: %1"
6419 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
6421 "Your project uses an unknown profile.\n"
6422 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6423 "Please choose a new name to save it"
6425 "Vaš projekt uporablja neznani profil.\n"
6426 "Uporablja pa ime obstoječega profila: %1.\n"
6427 "Če ga želite shraniti, izberite drugo ime."
6435 #: src/customruler.cpp:197
6436 msgid "Zone duration: %1"
6437 msgstr "Trajanje območja: %1"
6439 #: src/customruler.cpp:194
6440 msgid "Zone end: %1"
6441 msgstr "Konec območja: %1"
6443 #: src/customruler.cpp:191
6444 msgid "Zone start: %1"
6445 msgstr "Začetek območja: %1"
6447 #: src/titlewidget.cpp:175
6451 #: src/mainwindow.cpp:812
6455 #: src/mainwindow.cpp:817
6462 msgstr "Korak povečave"
6470 #: src/titlewidget.cpp:1075
6474 #: src/titlewidget.cpp:1100
6478 #: _translatorinfo.cpp:3
6480 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
6483 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
6486 #: _translatorinfo.cpp:1
6488 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
6491 "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
6509 msgid "create new points"
6510 msgstr "Ustvari nove točke"
6512 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
6513 #: src/wizard.cpp:333
6517 #: src/wizard.cpp:326
6524 msgid "dvgrab additional parameters"
6525 msgstr "Dodatni parametri za dvgrab"
6527 #: src/recmonitor.cpp:216
6529 "dvgrab utility not found,\n"
6530 " please install it for firewire capture"
6532 "Orodja dvgrab ni mogoče najti,\n"
6533 " namestite ga za zajemanje z vhoda firewire"
6535 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
6536 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6537 msgstr "dvgrab različice %1 pri %2"
6539 #: src/editeffectcommand.cpp:39
6540 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
6541 #: src/customtrackview.cpp:1465
6542 #: src/customtrackview.cpp:1509
6543 #: src/addeffectcommand.cpp:37
6547 #: src/timecode.cpp:159
6551 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6553 msgstr "genisoimage"
6555 #: src/wizard.cpp:340
6556 msgid "genisoimage or mkisofs"
6557 msgstr "genisoimage ali mkisofs"
6559 #: src/clipproperties.cpp:165
6560 #: src/mainwindow.cpp:676
6561 #: src/slideshowclip.cpp:58
6562 msgid "hh:mm:ss::ff"
6563 msgstr "uu:mm:ss::sl"
6565 #: src/timecode.cpp:138
6569 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6573 #: src/mainwindow.cpp:706
6574 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6578 #: src/timecode.cpp:146
6582 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6589 msgid "move on X axis"
6590 msgstr "Premakni po osi X"
6595 msgid "move on Y axis"
6596 msgstr "Premakni po osi Y"
6607 msgid "parameter description"
6608 msgstr "Opis parametra"
6610 #: src/wizard.cpp:320
6611 msgid "recordmydesktop"
6612 msgstr "recordmydesktop"
6614 #: src/mainwindow.cpp:694
6615 msgctxt "Selection tool shortcut"
6619 #: src/renderwidget.cpp:1675
6623 #: src/timecode.cpp:154
6627 #: src/abstractclipitem.cpp:273
6637 #: src/renderwidget.cpp:1034
6639 msgstr "neimenovano"
6644 msgid "update values in timeline"
6645 msgstr "Posodobi vrednosti na časovnici"
6650 msgid "video4linux2"
6651 msgstr "Video4Linux2"
6659 #: src/mainwindow.cpp:700
6660 msgctxt "Razor tool shortcut"
6676 #~ msgid "Dvdauthor"
6677 #~ msgstr "Dvdauthor"
6678 #~ msgid "Loading project clips"
6679 #~ msgstr "Nalaganje posnetkov projekta"