1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: KDEnlive 0.7.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 19:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-18 16:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
29 #: src/titlewidget.cpp:74
33 #: src/titlewidget.cpp:1153
39 #: src/titlewidget.cpp:1178
149 #: src/slideshowclip.cpp:131
150 #: src/clipproperties.cpp:622
151 msgid "1 image found"
152 msgid_plural "%1 images found"
153 msgstr[0] "%1 najdenih slik"
154 msgstr[1] "%1 najdena slika"
155 msgstr[2] "%1 najdeni sliki"
156 msgstr[3] "%1 najdene slike"
158 #: src/geometryval.cpp:89
175 #: src/geometryval.cpp:90
195 msgid "3 point balance"
196 msgstr "3-točkovno ravnoteženje"
225 #: src/geometryval.cpp:88
278 msgid "99:99:99:99; "
279 msgstr "99:99:99:99; "
286 #: src/unicodedialog.cpp:134
287 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
290 #: src/unicodedialog.cpp:158
291 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
294 #: src/unicodedialog.cpp:156
295 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
298 #: src/unicodedialog.cpp:160
299 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
302 #: src/unicodedialog.cpp:120
303 msgid "<small>(no character selected)</small>"
304 msgstr "<small>(noben znak ni izbran)</small>"
306 #: src/unicodedialog.cpp:176
307 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
308 msgstr "<small>Za ta znak dodatne informacije niso na voljo.</small>"
310 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
311 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
312 msgstr "Orodja <strong><em>Recordmydesktop</em> ni mogoče najti, namestite ga za zajemanj zaslona</strong>"
314 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
315 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
316 msgstr "Orodja <strong><em>dvgrab</em> ni mogoče najti, namestite ga za zajemanje prek vrat firewire</strong>"
318 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
319 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
320 msgstr "<strong>Program %1 je potreben za čarovnika DVD.</strong>"
322 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
323 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
324 msgstr "<strong>Program %1 ali %2 je potreben za čarovnika DVD.</strong>"
326 #: src/renderwidget.cpp:1468
327 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
328 msgstr "<strong>Upodabljanje %1 se je sesulo</strong><br/>"
341 #: src/customtrackview.cpp:4339
342 msgid "A guide already exists at position %1"
343 msgstr "Na mestu %1 že obstaja vodilo"
345 #: src/profilesdialog.cpp:141
346 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
347 msgstr "Istoimenski profil med privzetimi profili MLT že obstaja. Izberite drug opis za vaš profil po meri."
349 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217
355 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
359 #: src/cliptranscode.cpp:125
365 #: src/renderwidget.cpp:1510
369 msgstr "Prekini opravilo"
373 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
374 msgstr "Aktiviraj obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)"
376 #: src/addeffectcommand.cpp:38
377 #: src/customtrackview.cpp:1539
378 #: src/customtrackview.cpp:1583
383 msgid "Add Audio Effect"
384 msgstr "Dodaj zvočni učinek"
386 #: src/mainwindow.cpp:1292
388 msgstr "Dodaj posnetek"
390 #: src/mainwindow.cpp:1135
391 msgid "Add Clip To Selection"
392 msgstr "Dodaj posnetek izboru"
394 #: src/mainwindow.cpp:1296
395 msgid "Add Color Clip"
396 msgstr "Dodaj barvni posnetek"
399 msgid "Add Custom Effect"
400 msgstr "Dodaj učinek po meri"
402 #: src/customruler.cpp:76
403 #: src/mainwindow.cpp:1222
404 #: src/customtrackview.cpp:4354
406 msgstr "Dodaj vodilo"
408 #: src/titlewidget.cpp:276
412 #: src/mainwindow.cpp:1160
413 #: src/mainwindow.cpp:2203
414 #: src/clipproperties.cpp:411
416 msgstr "Dodaj označevalca"
421 msgstr "Dodaj profil"
423 #: src/titlewidget.cpp:270
424 msgid "Add Rectangle"
425 msgstr "Dodaj pravokotnik"
427 #: src/slideshowclip.cpp:35
428 #: src/mainwindow.cpp:1300
429 msgid "Add Slideshow Clip"
430 msgstr "Dodaj posnetek projekcije"
432 #: src/mainwindow.cpp:1308
433 msgid "Add Template Title"
434 msgstr "Dodaj naslov predloge"
436 #: src/titlewidget.cpp:264
438 msgstr "Dodaj besedilo"
440 #: src/mainwindow.cpp:1304
441 msgid "Add Title Clip"
442 msgstr "Dodaj posnetek naslova"
444 #: src/mainwindow.cpp:374
445 msgid "Add Transition"
446 msgstr "Dodaj prehod"
448 #: src/mainwindow.cpp:1150
449 msgid "Add Transition To Selection"
450 msgstr "Dodaj prehod izboru"
453 msgid "Add Video Effect"
454 msgstr "Dodaj slikovni učinek"
456 #: src/clipitem.cpp:862
457 #: src/clipitem.cpp:871
458 msgid "Add audio fade"
459 msgstr "Dodaj zvočni preliv"
464 msgstr "Dodaj poglavje"
466 #: src/addclipcommand.cpp:33
468 msgstr "Dodaj posnetek"
470 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
472 msgstr "Dodaj rez posnetka"
474 #: src/cliptranscode.cpp:36
477 msgid "Add clip to project"
478 msgid_plural "Add clips to project"
479 msgstr[0] "Dodaj posnetke projektu"
480 msgstr[1] "Dodaj posnetek projektu"
481 msgstr[2] "Dodaj posnetka projektu"
482 msgstr[3] "Dodaj posnetke projektu"
484 #: src/clipmanager.cpp:258
486 msgstr "Dodaj posnetke"
488 #: src/addfoldercommand.cpp:33
492 #: src/editguidecommand.cpp:33
494 msgstr "Dodaj vodilo"
496 #: src/complexparameter.cpp:44
497 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
498 #: src/keyframeedit.cpp:43
499 #: src/geometryval.cpp:74
501 msgstr "Dodaj ključno točko"
503 #: src/clipproperties.cpp:271
504 #: src/addmarkercommand.cpp:33
506 msgstr "Dodaj označbo"
510 msgid "Add movie file"
511 msgstr "Dodaj datoteko filma"
513 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
514 msgid "Add new button"
515 msgstr "Dodaj nov gumb"
517 #: src/effectstackview.cpp:52
518 msgid "Add new effect"
519 msgstr "Dodaj nov učinek"
521 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
522 msgid "Add new video file"
523 msgstr "Dodaj novo video datoteko"
527 msgid "Add recording time to captured file name"
528 msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke"
533 msgstr "Dodaj prostor"
535 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
536 #: src/customtrackview.cpp:2051
537 msgid "Add timeline clip"
538 msgstr "Dodaj posnetek časovnici"
540 #: src/addtrackcommand.cpp:33
544 #: src/clipitem.cpp:880
545 #: src/clipitem.cpp:883
546 msgid "Add transition"
547 msgstr "Dodaj prehod"
549 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
550 msgid "Add transition to clip"
551 msgstr "Dodaj prehod posnetku"
555 msgid "Additional Information"
556 msgstr "Dodatne informacije"
558 #: src/wizard.cpp:113
559 msgid "Additional Settings"
560 msgstr "Dodatne nastavitve"
563 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
564 msgstr "Prilagodi jakost zvoka s ključnimi sličicami"
566 #: src/changespeedcommand.cpp:37
567 msgid "Adjust clip length"
568 msgstr "Prilagodi dolžino posnetka"
571 msgid "Adjust levels"
572 msgstr "Prilagodi ravni"
575 msgid "Adjust size and position of clip"
576 msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka"
579 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
580 msgstr "Prilagodi jakost zvoka brez ključnih sličic"
583 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
584 msgstr "Prilagodi uravnoteženje beline / barvno temperaturo"
588 msgid "Adjustable Vignette"
589 msgstr "Prilagodljiva vinjeta"
592 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
593 msgstr "Prilagodi svetlost izvorne slike"
596 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
597 msgstr "Prilagodi kontrast izvorne slike"
600 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
601 msgstr "Prilagodi nasičenost izvorne slike"
608 #: src/titlewidget.cpp:183
610 msgstr "Poravnaj sredinsko"
612 #: src/titlewidget.cpp:235
613 msgid "Align item horizontally"
614 msgstr "Poravnaj vodoravno"
616 #: src/titlewidget.cpp:241
617 msgid "Align item to bottom"
618 msgstr "Poravnaj na dno"
620 #: src/titlewidget.cpp:245
621 msgid "Align item to left"
622 msgstr "Poravnaj levo"
624 #: src/titlewidget.cpp:243
625 msgid "Align item to right"
626 msgstr "Poravnaj desno"
628 #: src/titlewidget.cpp:239
629 msgid "Align item to top"
630 msgstr "Poravnaj na vrh"
632 #: src/titlewidget.cpp:237
633 msgid "Align item vertically"
634 msgstr "Poravnaj navpično"
636 #: src/titlewidget.cpp:182
638 msgstr "Poravnaj levo"
640 #: src/titlewidget.cpp:181
642 msgstr "Poravnaj desno"
644 #: src/geometryval.cpp:94
646 msgstr "Poravnaj ..."
653 #: src/projectlist.cpp:884
655 msgstr "Vse datoteke"
657 #: src/projectlist.cpp:884
658 msgid "All Supported Files"
659 msgstr "Vse podprte datoteke"
661 #: src/spacerdialog.cpp:38
665 #: src/complexparameter.cpp:36
666 msgid "Allow horizontal moves"
667 msgstr "Dovoli vodoravne premike"
669 #: src/complexparameter.cpp:38
670 msgid "Allow vertical moves"
671 msgstr "Dovoli navpične premike"
674 msgid "Allows compensation of lens distortion"
675 msgstr "Omogoča izravnavo popačenj objektiva"
678 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
679 msgstr "Alfa-spajanje s povečanimi in zasukanimi slikami"
681 #: src/renderwidget.cpp:826
682 #: src/renderwidget.cpp:1612
683 msgid "Already running"
692 msgid "An open source video editor."
693 msgstr "Odprtokodni program za videomontažo."
696 msgid "Animate Rotate X"
697 msgstr "Animiraj zasuk X"
700 msgid "Animate Rotate Y"
701 msgstr "Animiraj zasuk Y"
704 msgid "Animate Rotate Z"
705 msgstr "Animiraj zasuk Z"
708 msgid "Animate Shear X"
709 msgstr "Animiraj ostriženi X"
712 msgid "Animate Shear Y"
713 msgstr "Animiraj ostriženi Y"
720 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
721 msgid "Ascii art library"
722 msgstr "Knjižnica slik ASCII"
726 msgid "Aspect ratio:"
727 msgstr "Razmerje stranic:"
729 #: src/effectslistwidget.cpp:89
744 msgstr "Zvočni kodeki"
746 #: src/mainwindow.cpp:1180
750 #: src/mainwindow.cpp:1190
751 #: src/customtrackview.cpp:5368
752 msgid "Audio and Video"
753 msgstr "Zvok in video"
757 msgid "Audio channels"
758 msgstr "Zvočni kanali"
760 #: src/documentchecker.cpp:89
761 #: src/projectitem.cpp:164
763 msgstr "Zvočni posnetek"
768 msgstr "Zvočni kodek"
773 msgstr "Zvočna naprava"
777 msgid "Audio device:"
778 msgstr "Zvočna naprava:"
782 msgid "Audio driver:"
783 msgstr "Gonilnik za zvok:"
787 msgid "Audio editing"
788 msgstr "Zvočna montaža"
790 #: src/clipitem.cpp:864
791 #: src/clipitem.cpp:873
793 msgid "Audio fade duration: %1s"
794 msgstr "Trajanje zvočnega prehoda: %1s"
798 msgid "Audio frequency"
799 msgstr "Frekvenca zvoka"
804 msgstr "Zvočno kazalo"
806 #: src/renderwidget.cpp:1154
807 #: src/customtrackview.cpp:5343
821 msgstr "Zvočne sledi"
823 #: src/effectslist.cpp:127
824 #: src/effectslist.cpp:138
828 #: src/transitionsettings.cpp:76
836 msgstr "Samodejno maskiraj"
841 msgstr "Samodejno dodaj"
843 #: src/mainwindow.cpp:1621
844 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
845 msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Jih želite zdaj obnoviti?"
847 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
848 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
852 #: src/mainwindow.cpp:1106
853 msgid "Automatic Transition"
854 msgstr "Samodejni prehod"
857 msgid "Automatic center-crop"
858 msgstr "Samodejno središči in obreži"
862 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
863 msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora"
867 msgid "Autoscroll while playing"
868 msgstr "Samodejno drsaj med predvajanjem"
872 msgid "Available Codecs (avformat)"
873 msgstr "Kodeki na voljo (avformat)"
875 #: src/wizard.cpp:164
876 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
877 msgstr "Modul avformat (FFmpeg)"
882 msgstr "Nazaj v meni"
893 #: src/titlewidget.cpp:232
894 msgid "Background Transparency"
895 msgstr "Prosojnost ozadja"
898 msgid "Balances colors along with 3 points"
899 msgstr "Uravnoteži barve okoli treh točk"
901 #: src/renderwidget.cpp:269
905 #: src/trackview.cpp:82
906 msgid "Bigger tracks"
909 #: src/transitionsettings.cpp:82
913 #: src/titlewidget.cpp:166
928 msgstr "Modro ozadje"
930 #: src/titlewidget.cpp:109
936 msgstr "Faktor zabrisanosti"
939 msgid "Blur image with keyframes"
940 msgstr "Zabriši sliko s ključnimi sličicami"
942 #: src/titlewidget.cpp:165
950 msgstr "Barva obrobe"
952 #: src/titlewidget.cpp:227
953 msgid "Border transparency"
954 msgstr "Prosojnost obrob"
956 #: src/geometryval.cpp:102
963 msgstr "Škatlasta zabrisanost"
972 msgid "Brightness (keyframable)"
973 msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)"
975 #: src/trackview.cpp:612
976 msgid "Broken clip producer %1"
977 msgstr "Okvarjen izdelovalec posnetkov %1"
984 msgstr "Medpomnilnik"
989 msgid "Bug fixing, etc."
990 msgstr "Iztrebljanje hroščev itn."
997 #: src/dvdwizard.cpp:87
998 #: src/dvdwizard.cpp:94
1000 msgstr "Zapeci z %1"
1034 msgid "Button colors"
1035 msgstr "Barve gumbov"
1042 #: src/customtrackview.cpp:1604
1043 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1044 msgstr "Slikovnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati"
1046 #: src/customtrackview.cpp:1598
1047 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1048 msgstr "Zvočnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati"
1050 #: src/customtrackview.cpp:1019
1051 #: src/customtrackview.cpp:1052
1052 #: src/customtrackview.cpp:1879
1053 #: src/customtrackview.cpp:1905
1054 #: src/customtrackview.cpp:1931
1055 #: src/customtrackview.cpp:1955
1056 msgid "Cannot add transition"
1057 msgstr "Prehoda ni mogoče dodati"
1059 #: src/customtrackview.cpp:5324
1060 #: src/customtrackview.cpp:5349
1061 #: src/customtrackview.cpp:5374
1062 msgid "Cannot change grouped clips"
1063 msgstr "Združenih posnetkov ni mogoče spreminjati"
1065 #: src/customtrackview.cpp:901
1066 #: src/customtrackview.cpp:3550
1067 msgid "Cannot cut a clip in a group"
1068 msgstr "Posnetka iz skupine ni mogoče rezati"
1070 #: src/customtrackview.cpp:896
1071 msgid "Cannot cut a transition"
1072 msgstr "Med prehodom ni mogoče rezati"
1074 #: src/customtrackview.cpp:3523
1075 msgid "Cannot find clip for speed change"
1076 msgstr "Posnetka, ki bi mu spremenili hitrost, ni mogoče najti"
1078 #: src/customtrackview.cpp:1502
1079 msgid "Cannot find clip to add effect"
1080 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali učinek, ni mogoče najti"
1082 #: src/mainwindow.cpp:2198
1083 msgid "Cannot find clip to add marker"
1084 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali označevalca, ni mogoče najti"
1086 #: src/customtrackview.cpp:1752
1087 msgid "Cannot find clip to cut"
1088 msgstr "Posnetka za rezanje ni mogoče najti"
1090 #: src/mainwindow.cpp:2226
1091 #: src/mainwindow.cpp:2253
1092 #: src/mainwindow.cpp:2276
1093 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1094 msgstr "Posnetka za odstranjevanje označevalca ni mogoče najti"
1096 #: src/customtrackview.cpp:1804
1097 msgid "Cannot find clip to uncut"
1098 msgstr "Posnetka za umik reza ni mogoče najti"
1100 #: src/customtrackview.cpp:1271
1101 msgid "Cannot find clip with keyframe"
1102 msgstr "Posnetka s ključno sličico ni mogoče najti"
1104 #: src/renderwidget.cpp:658
1105 #: src/mainwindow.cpp:1744
1106 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1107 msgstr "Programa melt, potrebnega za upodabljanje, ni mogoče najti (sicer del Mlt)."
1109 #: src/mainwindow.cpp:1729
1110 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
1111 msgstr "Vaših profilov Mlt ni mogoče najti, podajte pot"
1113 #: src/customtrackview.cpp:1317
1114 #: src/customtrackview.cpp:2074
1115 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1116 msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti v časovnico"
1118 #: src/customtrackview.cpp:2577
1119 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1120 msgstr "Razmika v sled s skupino ni mogoče vstaviti"
1122 #: src/customtrackview.cpp:2631
1123 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1124 msgstr "Posnetka na položaju %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
1126 #: src/customtrackview.cpp:3799
1127 #: src/customtrackview.cpp:4004
1128 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1129 msgstr "Posnetka na kodi %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
1131 #: src/customtrackview.cpp:2959
1132 #: src/customtrackview.cpp:3835
1133 msgid "Cannot move clip to position %1"
1134 msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti na položaj %1"
1136 #: src/customtrackview.cpp:1719
1137 msgid "Cannot move effect"
1138 msgstr "Učinka ni mogoče premakniti"
1140 #: src/customtrackview.cpp:2968
1141 msgid "Cannot move transition"
1142 msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti"
1144 #: src/customtrackview.cpp:2646
1145 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1146 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
1148 #: src/customtrackview.cpp:3955
1149 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1150 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
1152 #: src/mainwindow.cpp:1661
1154 "Cannot open file %1.\n"
1155 "Project is corrupted."
1157 "Datoteke %1 ni mogoče odpreti.\n"
1158 "Projekt je okvarjen."
1160 #: src/customtrackview.cpp:4708
1161 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1162 msgstr "Posnetka ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
1164 #: src/customtrackview.cpp:4680
1165 #: src/customtrackview.cpp:4692
1166 msgid "Cannot paste selected clips"
1167 msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti"
1169 #: src/customtrackview.cpp:4722
1170 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1171 msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
1173 #: src/renderwidget.cpp:662
1175 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1176 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1178 "Videa po upodabljanju ni mogoče predvajati, ker privzeti program za predvajanje videa ni nastavljen.\n"
1179 "Določite ga v pogovornem oknu nastavitev Kdenlive."
1181 #: src/recmonitor.cpp:270
1183 "Cannot read from device %1\n"
1184 "Please check drivers and access rights."
1186 "Z naprave %1 ni mogoče brati.\n"
1187 "Preverite gonilnike in pravico dostopanja."
1189 #: src/customtrackview.cpp:2530
1190 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1191 msgstr "Razmika v sledi s skupino ni mogoče odstraniti"
1193 #: src/customtrackview.cpp:3154
1194 #: src/customtrackview.cpp:3246
1195 msgid "Cannot resize transition"
1196 msgstr "Prehodu ni mogoče spremeniti parametrov"
1198 #: src/customtrackview.cpp:5226
1199 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1200 msgstr "Zvoka posnetkov iz skupine ni mogoče razdeliti"
1202 #: src/customtrackview.cpp:2319
1203 #: src/customtrackview.cpp:2391
1204 #: src/customtrackview.cpp:3681
1205 #: src/customtrackview.cpp:5269
1206 #: src/customtrackview.cpp:5272
1207 #: src/customtrackview.cpp:5298
1208 #: src/customtrackview.cpp:5396
1209 #: src/customtrackview.cpp:5403
1210 #: src/customtrackview.cpp:5410
1211 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1212 msgstr "Posnetka ni mogoče posodobiti (koda %1, sled %2)"
1214 #: src/customtrackview.cpp:823
1215 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1216 msgstr "Orodja za razmikanje v zaklenjeni sledi ni mogoče uporabiti"
1218 #: src/customtrackview.cpp:833
1219 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1220 msgstr "Orodja za razmikanje v sledi iz skupine ni mogoče uporabiti"
1222 #: src/renderwidget.cpp:422
1223 #: src/renderwidget.cpp:539
1224 #: src/renderwidget.cpp:545
1225 #: src/renderwidget.cpp:605
1226 #: src/renderwidget.cpp:791
1227 #: src/renderwidget.cpp:803
1228 #: src/renderwidget.cpp:1691
1229 #: src/renderwidget.cpp:1714
1230 #: src/profilesdialog.cpp:166
1231 #: src/profilesdialog.cpp:172
1232 #: src/profilesdialog.cpp:439
1233 #: src/profilesdialog.cpp:445
1234 #: src/dvdwizard.cpp:686
1235 #: src/dvdwizard.cpp:692
1236 #: src/kdenlivedoc.cpp:571
1237 #: src/kdenlivedoc.cpp:577
1238 #: src/titlewidget.cpp:1540
1239 msgid "Cannot write to file %1"
1240 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
1242 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1248 msgid "Capture audio"
1249 msgstr "Zajemi zvok"
1251 #: src/recmonitor.cpp:588
1252 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1253 msgstr "Zajem se je sesul, preverite parametre zajema"
1257 msgid "Capture file name"
1258 msgstr "Ime zajete datoteke"
1262 msgid "Capture folder"
1263 msgstr "Mapa zajemanja"
1267 msgid "Capture format"
1268 msgstr "Oblika zajemanja"
1270 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1271 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1272 msgstr "Na OS X zajem še ni podprt."
1276 msgid "Capture params"
1277 msgstr "Parametri zajemanja"
1281 msgid "Captured files"
1282 msgstr "Zajete datoteke"
1284 #: src/recmonitor.cpp:168
1285 #: src/recmonitor.cpp:169
1289 #: src/geometryval.cpp:96
1294 msgid "Center Frequency"
1295 msgstr "Središči frekvenco"
1298 msgid "Center correction"
1299 msgstr "Središčna poprava"
1310 #: src/mainwindow.cpp:1218
1311 msgid "Change Track"
1312 msgstr "Spremeni sled"
1314 #: src/headertrack.cpp:90
1315 #: src/customtrackview.cpp:5046
1316 msgid "Change Track Type"
1317 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
1319 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1320 msgid "Change clip type"
1321 msgstr "Spremeni vrsto posnetka"
1324 msgid "Change gamma color value"
1325 msgstr "Spremeni barvno vrednost gama"
1328 msgid "Change image brightness with keyframes"
1329 msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami"
1331 #: src/customtrackview.cpp:5041
1332 msgid "Change track"
1333 msgstr "Spremeni sled"
1335 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1336 msgid "Change track type"
1337 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
1339 #: src/projectsettings.cpp:181
1341 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1342 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1343 " Are you sure you want to proceed?"
1345 "Spremembe profila vašega projekta ni mogoče povrniti.\n"
1346 "Priporočamo, da shranite projekt pred izvedbo te operacije, ki lahko povzroči okvare v prehodih.\n"
1347 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
1364 msgid "Charcoal drawing effect"
1365 msgstr "Učinek risanja z ogljem"
1367 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1368 msgid "Check missing clips"
1369 msgstr "Preveri manjkajoče posnetke"
1374 msgstr "Potrditveno polje"
1376 #: src/wizard.cpp:67
1377 msgid "Checking MLT engine"
1378 msgstr "Preverjanje pogona MLT"
1380 #: src/wizard.cpp:127
1381 msgid "Checking system"
1382 msgstr "Preverjanje sistema"
1386 msgstr "Zadržana kromatičnost"
1389 msgid "Chrominance U"
1390 msgstr "Kromatičnost U"
1393 msgid "Chrominance V"
1394 msgstr "Kromatičnost V"
1396 #: src/mainwindow.cpp:218
1400 #: src/mainwindow.cpp:957
1401 msgid "Clean Project"
1402 msgstr "Počisti projekt"
1409 #: src/mainwindow.cpp:1879
1410 #: src/projectsettings.cpp:103
1411 msgid "Clean up project"
1412 msgstr "Počisti in prevetri projekt"
1417 msgstr "Počisti predpomnilnik"
1419 #: src/mainwindow.cpp:2703
1420 msgid "Click on a clip to cut it"
1421 msgstr "Klikni na posnetek za rezanje"
1423 #: src/projectlistview.cpp:49
1428 #: src/kdenlivedoc.cpp:880
1429 #: src/kdenlivedoc.cpp:888
1430 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1431 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
1433 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
1434 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1435 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, kaj želite z njim storiti?"
1437 #: src/projectlist.cpp:916
1438 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1439 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, odstranjen bo iz projekta."
1441 #: src/projectlist.cpp:918
1442 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1443 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>manjka ali ni veljaven. Ga želite odstraniti iz projekta?"
1448 msgstr "Barva posnetka"
1450 #: src/mainwindow.cpp:190
1451 msgid "Clip Monitor"
1452 msgstr "Monitor posnetka"
1454 #: src/mainwindow.cpp:1316
1457 msgid "Clip Properties"
1458 msgstr "Lastnosti posnetka"
1462 msgstr "Poreži na dnu"
1464 #: src/clipitem.cpp:877
1466 msgid "Clip duration: %1s"
1467 msgstr "Trajanje posnetka: %1s"
1469 #: src/customtrackview.cpp:4275
1470 msgid "Clip has no markers"
1471 msgstr "Posnetek nima označb"
1475 msgstr "Poreži na levi"
1479 msgstr "Poreži na desni"
1483 msgstr "Poreži na vrhu"
1485 #: src/documentchecker.cpp:145
1486 msgid "Clips folder"
1487 msgstr "Mapa s posnetki"
1491 msgid "Clips used in project:"
1492 msgstr "V projektu uporabljeni posnetki:"
1494 #: src/titlewidget.cpp:397
1498 #: src/cliptranscode.cpp:143
1508 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54
1509 msgctxt "@action:button"
1515 msgid "Close after transcode"
1516 msgstr "Zapri po upodobitvi"
1518 #: src/mainwindow.cpp:140
1519 msgid "Close the current tab"
1520 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
1523 msgid "Co-efficient"
1537 #: src/projectlist.cpp:935
1539 msgstr "Obarvaj posnetek"
1542 msgid "Color Distance"
1543 msgstr "Barvna razdalja"
1545 #: src/projectitem.cpp:173
1547 msgstr "Obarvaj posnetek"
1552 msgstr "Obarvaj posnetke"
1555 msgid "Color curves adjustment"
1556 msgstr "Prilagoditev barvnih krivulj"
1561 msgstr "Ključenje z barvo"
1563 #: src/projectlistview.cpp:73
1564 msgctxt "@title:menu"
1575 #: src/wizard.cpp:44
1576 msgid "Config Wizard"
1577 msgstr "Čarovnik za nastavitev"
1579 #: src/recmonitor.cpp:90
1583 #: src/projectsettings.cpp:181
1584 msgid "Confirm profile change"
1585 msgstr "Potrditev spremembe profila"
1587 #: src/recmonitor.cpp:69
1588 #: src/recmonitor.cpp:576
1600 #: src/unicodedialog.cpp:126
1601 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1602 msgstr "Kontrolni znak. Ni ga mogoče vstaviti oz. natisniti. Glejte <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a> (v angl.)"
1604 #: src/renderwidget.cpp:85
1605 msgid "Copy profile to favorites"
1606 msgstr "Kopiraj profil med priljubljene"
1609 msgid "Copy the left channel to the right"
1610 msgstr "Kopiraj levi kanal na desno"
1613 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1614 msgstr "Copyright (c) 2009, razvojna ekipa"
1616 #: src/renderer.cpp:1138
1617 #: src/renderer.cpp:1208
1619 "Could not create the video preview window.\n"
1620 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1622 "Predoglednega okna za video ni mogoče ustvariti.\n"
1623 "Z vašo namestitvijo programa Kdenlive ali nastavitvami gonilnika je nekaj narobe, prosimo, preverite."
1631 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1632 msgstr "Obnovitev po sesutju (samodejna varnostna kopija)"
1634 #: src/dvdwizard.cpp:62
1635 msgid "Create DVD Menu"
1636 msgstr "Ustvari meni za DVD"
1638 #: src/mainwindow.cpp:1312
1639 msgid "Create Folder"
1640 msgstr "Ustvari mapo"
1644 msgid "Create ISO image"
1645 msgstr "Ustvari sliko ISO"
1647 #: src/mainwindow.cpp:3083
1648 msgid "Create Render Script"
1649 msgstr "Ustvari skript upodabljanja"
1653 msgid "Create basic menu"
1654 msgstr "Ustvari osnovni meni"
1658 msgid "Create chapter file based on guides"
1659 msgstr "Ustvari datoteko poglavij glede na vodila"
1661 #: src/renderwidget.cpp:79
1662 #: src/profilesdialog.cpp:46
1663 msgid "Create new profile"
1664 msgstr "Ustvari nov profil"
1666 #: src/dvdwizard.cpp:66
1667 msgid "Creating DVD Image"
1668 msgstr "Ustvarjanje slike DVD"
1672 msgid "Creating dvd structure"
1673 msgstr "Ustvarjanje strukture DVD"
1677 msgid "Creating iso file"
1678 msgstr "Ustvarjanje datoteke ISO"
1682 msgid "Creating menu background"
1683 msgstr "Ustvarjanje menijskega ozadja"
1687 msgid "Creating menu images"
1688 msgstr "Ustvarjanje slik za meni"
1692 msgid "Creating menu movie"
1693 msgstr "Ustvarjanje filma za meni"
1695 #: src/kthumb.cpp:411
1696 #: src/kthumb.cpp:416
1697 msgid "Creating thumbnail for %1"
1698 msgstr "Ustvarjanje predogledne sličice za %1"
1704 #: src/clipitem.cpp:868
1706 msgid "Crop from start: %1s"
1707 msgstr "Obreži od začetka: %1s"
1712 msgstr "Obreži začetek"
1714 #: src/mainwindow.cpp:2700
1715 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1716 msgstr "Ctrl + klik uporabi orodje za razmikanje le na trenutni sledi"
1719 msgid "Curve point number"
1720 msgstr "Število točk krivulje"
1726 #: src/renderwidget.cpp:338
1727 #: src/renderwidget.cpp:348
1728 #: src/renderwidget.cpp:441
1729 #: src/renderwidget.cpp:471
1730 #: src/renderwidget.cpp:507
1731 #: src/renderwidget.cpp:1229
1732 #: src/renderwidget.cpp:1274
1733 #: src/renderwidget.cpp:1354
1734 #: src/effectslistwidget.cpp:93
1735 #: src/geometryval.cpp:92
1741 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1745 #: src/mainwindow.cpp:1155
1747 msgstr "Izreži posnetek"
1773 msgid "DV AVI type 1"
1774 msgstr "DV AVI vrste 1"
1778 msgid "DV AVI type 2"
1779 msgstr "DV AVI vrste 2"
1786 #: src/wizard.cpp:279
1787 msgid "DV module (libdv)"
1788 msgstr "Modul DV (libdv)"
1790 #: src/renderwidget.cpp:1153
1794 #: src/dvdwizard.cpp:56
1795 msgid "DVD Chapters"
1796 msgstr "DVD-poglavja"
1800 msgid "DVD ISO image"
1801 msgstr "Slika ISO za DVD"
1803 #: src/dvdwizard.cpp:591
1804 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1805 msgstr "DVD-slika ISO %1 uspešno ustvarjena."
1807 #: src/dvdwizard.cpp:578
1808 msgid "DVD ISO is broken"
1809 msgstr "ISO DVD-ja je okvarjen"
1811 #: src/dvdwizard.cpp:47
1812 #: src/mainwindow.cpp:979
1814 msgstr "Čarovnik za DVD"
1821 #: src/dvdwizard.cpp:504
1822 msgid "DVD structure broken"
1823 msgstr "Struktura DVD-ja je okvarjena"
1825 #: src/dvdwizard.cpp:482
1826 msgid "DVDAuthor process crashed."
1827 msgstr "Postopek DVDAuthor se je sesul."
1836 msgstr "Dan Dennedy"
1850 msgstr "Odstranjevalnik porezave"
1854 msgid "Decoding threads"
1855 msgstr "Niti dekodiranja"
1857 #: src/mainwindow.cpp:261
1858 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1859 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1865 msgid "Default Durations"
1866 msgstr "Privzeta trajanja"
1870 msgid "Default Profile"
1871 msgstr "Privzeti profil"
1875 msgid "Default apps"
1876 msgstr "Privzeti programi"
1880 msgid "Default capture device"
1881 msgstr "Privzeta naprava za zajem"
1885 msgid "Default folder for project files"
1886 msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke"
1890 msgid "Default folders"
1891 msgstr "Privzete mape"
1903 msgid "Delay (s/10)"
1904 msgstr "Zamuda (s/10)"
1906 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1910 #: src/customruler.cpp:82
1911 #: src/mainwindow.cpp:1234
1912 msgid "Delete All Guides"
1913 msgstr "Izbriši vsa vodila"
1915 #: src/mainwindow.cpp:1168
1916 msgid "Delete All Markers"
1917 msgstr "Izbriši vse označevalce"
1919 #: src/mainwindow.cpp:1328
1920 #: src/projectlist.cpp:612
1922 msgstr "Izbriši posnetek"
1924 #: src/projectlist.cpp:589
1925 msgid "Delete Clip Zone"
1926 msgstr "Izbriši območje posnetka"
1928 #: src/projectlist.cpp:603
1929 #: src/projectlist.cpp:705
1930 msgid "Delete Folder"
1931 msgstr "Izbriši mapo"
1933 #: src/customruler.cpp:80
1934 #: src/mainwindow.cpp:1226
1935 #: src/customtrackview.cpp:215
1936 msgid "Delete Guide"
1937 msgstr "Izbriši vodilo"
1939 #: src/mainwindow.cpp:1164
1940 msgid "Delete Marker"
1941 msgstr "Izbriši označevalca"
1945 msgid "Delete Profile"
1946 msgstr "Izbriši profil"
1950 msgid "Delete Script"
1951 msgstr "Izbriši skript"
1953 #: src/mainwindow.cpp:1092
1954 msgid "Delete Selected Item"
1955 msgstr "Izbriši izbrani element"
1957 #: src/mainwindow.cpp:1214
1958 #: src/headertrack.cpp:86
1959 #: src/customtrackview.cpp:5025
1960 msgid "Delete Track"
1961 msgstr "Izbriši sled"
1963 #: src/clipmanager.cpp:154
1964 #: src/addclipcommand.cpp:34
1966 msgid_plural "Delete clips"
1967 msgstr[0] "Izbriši posnetke"
1968 msgstr[1] "Izbriši posnetek"
1969 msgstr[2] "Izbriši posnetka"
1970 msgstr[3] "Izbriši posnetke"
1972 #: src/projectlist.cpp:612
1973 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1974 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1975 msgstr[0] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov na časovnici."
1976 msgstr[1] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetek na časovnici."
1977 msgstr[2] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetka na časovnici."
1978 msgstr[3] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetke na časovnici."
1980 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1981 msgid "Delete current button"
1982 msgstr "Izbriši trenutni gumb"
1986 msgid "Delete current file"
1987 msgstr "Izbriši trenutno datoteko"
1989 #: src/effectstackview.cpp:58
1990 #: src/effectslistview.cpp:50
1991 msgid "Delete effect"
1992 msgstr "Izbriši učinek"
1996 msgid "Delete files"
1997 msgstr "Izbriši datoteke"
1999 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2000 msgid "Delete folder"
2001 msgstr "Izbriši mapo"
2003 #: src/projectlist.cpp:603
2004 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
2005 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
2006 msgstr[0] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov iz te mape."
2007 msgstr[1] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetek iz te mape."
2008 msgstr[2] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetka iz te mape."
2009 msgstr[3] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetke iz te mape."
2011 #: src/editguidecommand.cpp:35
2012 msgid "Delete guide"
2013 msgstr "Izbriši vodilo"
2015 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
2016 #: src/keyframeedit.cpp:45
2017 #: src/geometryval.cpp:76
2018 msgid "Delete keyframe"
2019 msgstr "Izbriši ključno sličico"
2021 #: src/clipproperties.cpp:275
2022 #: src/addmarkercommand.cpp:32
2023 msgid "Delete marker"
2024 msgstr "Izbriši označbo"
2026 #: src/renderwidget.cpp:71
2027 #: src/profilesdialog.cpp:42
2028 msgid "Delete profile"
2029 msgstr "Izbriši profil"
2031 #: src/customtrackview.cpp:3481
2032 msgid "Delete selected clip"
2033 msgid_plural "Delete selected clips"
2034 msgstr[0] "Izbriši izbrane posnetke"
2035 msgstr[1] "Izbriši izbrani posnetek"
2036 msgstr[2] "Izbriši izbrana posnetka"
2037 msgstr[3] "Izbriši izbrane posnetke"
2039 #: src/customtrackview.cpp:3479
2040 msgid "Delete selected group"
2041 msgid_plural "Delete selected groups"
2042 msgstr[0] "Izbriši izbrane skupine"
2043 msgstr[1] "Izbriši izbrano skupino"
2044 msgstr[2] "Izbriši izbrani skupini"
2045 msgstr[3] "Izbriši izbrane skupine"
2047 #: src/customtrackview.cpp:3484
2048 msgid "Delete selected items"
2049 msgstr "Izbriši izbrane elemente"
2051 #: src/customtrackview.cpp:3483
2052 msgid "Delete selected transition"
2053 msgid_plural "Delete selected transitions"
2054 msgstr[0] "Izbriši izbrane prehode"
2055 msgstr[1] "Izbriši izbrani prehod"
2056 msgstr[2] "Izbriši izbrana prehoda"
2057 msgstr[3] "Izbriši izbrane prehode"
2059 #: src/mainwindow.cpp:468
2061 msgstr "Izbriši jih"
2063 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
2064 #: src/customtrackview.cpp:2688
2065 msgid "Delete timeline clip"
2066 msgid_plural "Delete timeline clips"
2067 msgstr[0] "Izbriši posnetke na časovnici"
2068 msgstr[1] "Izbriši posnetek na časovnici"
2069 msgstr[2] "Izbriši posnetka na časovnici"
2070 msgstr[3] "Izbriši posnetke na časovnici"
2072 #: src/addtrackcommand.cpp:34
2073 #: src/customtrackview.cpp:5020
2074 msgid "Delete track"
2075 msgstr "Izbriši sled"
2077 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2078 msgid "Delete transition from clip"
2079 msgstr "Izbriši prehod s posnetka"
2081 #: src/projectsettings.cpp:108
2082 msgid "Delete unused clips"
2083 msgstr "Izbriši neuporabljene posnetke"
2085 #: src/titlewidget.cpp:164
2086 msgctxt "Font style"
2094 #: src/projectlistview.cpp:49
2102 #: src/mainwindow.cpp:2851
2103 msgid "Description:"
2106 #: src/mainwindow.cpp:1130
2107 msgid "Deselect Clip"
2108 msgstr "Prekliči izbor posnetka"
2110 #: src/mainwindow.cpp:1145
2111 msgid "Deselect Transition"
2112 msgstr "Prekliči izbor prehoda"
2116 msgid "Desktop search integration"
2117 msgstr "Vključitev sistema namiznega iskanja"
2128 #: src/cliptranscode.cpp:50
2129 msgid "Destination folder"
2130 msgstr "Ciljna mapa"
2139 msgid "Device configuration"
2140 msgstr "Konfiguracija naprave"
2153 msgstr "Pogovorno okno"
2155 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
2157 msgstr "Neposredni medpomn. sličic"
2160 msgid "Discard color information"
2161 msgstr "Zavrzi barvne informacije"
2163 #: src/recmonitor.cpp:284
2165 msgstr "Prekini povezavo"
2167 #: src/wizard.cpp:57
2168 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2169 msgstr "Odkrijte novosti te izdaje Kdenlive"
2171 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2177 msgid "Display aspect ratio"
2178 msgstr "Prikazano razmerje stranic"
2180 #: src/wizard.cpp:493
2183 msgid "Display aspect ratio:"
2184 msgstr "Prikazano razmerje stranic:"
2188 msgid "Display clip markers comments"
2189 msgstr "Pokaži komentarje označb posnetka"
2193 msgid "Display ratio:"
2194 msgstr "Razmerje stranic:"
2207 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
2209 msgstr "Ne naredi ničesar"
2211 #: src/kdenlivedoc.cpp:213
2212 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2213 msgstr "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljena bo privzeta: %1"
2216 msgid "Document to open"
2217 msgstr "Dokument za odprtje"
2219 #: src/mainwindow.cpp:1623
2220 msgid "Don't recover"
2223 #: src/mainwindow.cpp:942
2224 msgid "Download New Project Profiles..."
2225 msgstr "Prenesi nove profile projektov ..."
2227 #: src/mainwindow.cpp:940
2228 msgid "Download New Render Profiles..."
2229 msgstr "Prenesi nove profile upodabljanja ..."
2231 #: src/mainwindow.cpp:938
2232 msgid "Download New Wipes..."
2233 msgstr "Prenesi nove zavese ..."
2237 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2238 msgstr "Izpusti B-sličice pri posnetkih H.264"
2276 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2277 msgstr "E-naslov prevajalcev"
2280 msgid "Edges correction"
2281 msgstr "Poprava robov"
2283 #: src/mainwindow.cpp:1322
2285 msgstr "Uredi posnetek"
2287 #: src/customtrackview.cpp:3504
2288 msgid "Edit Clip Speed"
2289 msgstr "Uredi hitrost posnetka"
2291 #: src/customruler.cpp:78
2292 #: src/mainwindow.cpp:1230
2293 #: src/customtrackview.cpp:219
2294 #: src/customtrackview.cpp:4380
2295 #: src/customtrackview.cpp:4392
2297 msgstr "Uredi vodilo"
2301 msgid "Edit Keyframe"
2302 msgstr "Uredi ključno sličico"
2304 #: src/mainwindow.cpp:1172
2305 #: src/mainwindow.cpp:2288
2306 #: src/clipproperties.cpp:423
2308 msgstr "Uredi označbo"
2310 #: src/renderwidget.cpp:478
2311 msgid "Edit Profile"
2312 msgstr "Uredi profil"
2314 #: src/customtrackview.cpp:1230
2315 #: src/editclipcommand.cpp:33
2317 msgstr "Uredi posnetek"
2319 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2320 msgid "Edit clip cut"
2321 msgstr "Uredi rez posnetka"
2323 #: src/mainwindow.cpp:2606
2325 msgstr "Uredi posnetke"
2327 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2328 msgid "Edit effect %1"
2329 msgstr "Uredi učinek %1"
2334 msgstr "Uredi konec"
2336 #: src/editguidecommand.cpp:34
2338 msgstr "Uredi vodilo"
2340 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2341 #: src/geometryval.cpp:84
2342 msgid "Edit keyframe"
2343 msgstr "Uredi ključno sličico"
2345 #: src/clipproperties.cpp:273
2346 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2348 msgstr "Uredi označbo"
2350 #: src/renderwidget.cpp:75
2351 msgid "Edit profile"
2352 msgstr "Uredi profil"
2357 msgstr "Uredi začetek"
2359 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2360 msgid "Edit transition %1"
2361 msgstr "Uredi prehod %1"
2368 #: src/trackview.cpp:684
2369 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2370 msgstr "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, iz tega projekta je bil odstranjen\n"
2372 #: src/mainwindow.cpp:162
2374 msgstr "Seznam učinkov"
2376 #: src/mainwindow.cpp:170
2377 msgid "Effect Stack"
2378 msgstr "Sklad učinkov"
2380 #: src/customtrackview.cpp:1553
2381 #: src/customtrackview.cpp:1609
2382 msgid "Effect already present in clip"
2383 msgstr "Učinek v posnetku že obstaja"
2385 #: src/unicodedialog.cpp:170
2386 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2387 msgstr "Osminka. Pol krajša od četrtinke (U+2669). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Osminka\">Wikipedia:Osminka</a>"
2389 #: src/unicodedialog.cpp:162
2390 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2391 msgstr "Opuščaj (ali apostrof): Če je besedil… izpuščen… Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Opu%C5%A1%C4%8Daj\">Wikipedia:Opuščaj</a>"
2393 #: src/unicodedialog.cpp:138
2394 msgid "Em Space (width of an m)"
2395 msgstr "Presledek em (širina m-ja)"
2397 #: src/unicodedialog.cpp:136
2398 msgid "En Space (width of an n)"
2399 msgstr "Presledek en (širina n-ja)"
2403 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2404 msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo"
2406 #: src/recmonitor.cpp:440
2407 msgid "Encoding captured video..."
2408 msgstr "Kodiranje zajetega posnetka ..."
2412 msgid "Encoding params"
2413 msgstr "Parametri kodiranja"
2415 #: src/renderwidget.cpp:287
2416 #: src/titlewidget.cpp:1759
2427 msgstr "Končna ojačitev"
2429 #: src/kdenlivedoc.cpp:1089
2430 msgid "Enter Template Path"
2431 msgstr "Vnesite pot do predloge"
2435 msgid "Enter Unicode value"
2436 msgstr "Vnesite vrednost Unicode"
2438 #: src/documentchecker.cpp:227
2439 msgid "Enter new location for file"
2440 msgstr "Vnesite novo mesto za datoteko"
2442 #: src/trackview.cpp:932
2443 msgid "Enter new name"
2444 msgstr "Vnesite novo ime"
2446 #: src/unicodedialog.cpp:48
2447 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2448 msgstr "Tukaj vnesite svojo številko Unicode. Dovoljeni znaki: [0-9] in [a-f]."
2450 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2456 msgstr "Izenačevalnik"
2461 msgstr "Dnevnik napak"
2463 #: src/customtrackview.cpp:1809
2464 #: src/customtrackview.cpp:3010
2465 #: src/customtrackview.cpp:3385
2466 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2467 msgstr "Napaka pri odstranjevanju posnetka z %1 na sledi %2"
2469 #: src/wizard.cpp:157
2470 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2471 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)"
2473 #: src/wizard.cpp:553
2474 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2475 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)."
2477 #: src/customtrackview.cpp:1834
2478 #: src/customtrackview.cpp:3144
2479 #: src/customtrackview.cpp:3239
2480 #: src/customtrackview.cpp:4023
2481 #: src/customtrackview.cpp:4031
2482 msgid "Error when resizing clip"
2483 msgstr "Napaka pri spreminjanju velikosti posnetka"
2485 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2486 msgid "Esound daemon"
2487 msgstr "Demon esound"
2489 #: src/renderwidget.cpp:1432
2490 msgid "Estimated time %1"
2491 msgstr "Pričakovan čas %1"
2493 #: src/kdenlivedoc.cpp:677
2494 msgid "Existing Profile"
2495 msgstr "Obstoječi profil"
2499 msgid "Export audio"
2500 msgstr "Izvozi zvok"
2508 msgid "Extra Toolbar"
2509 msgstr "Dodatna orodna vrstica"
2511 #: src/monitor.cpp:203
2512 msgid "Extract frame"
2513 msgstr "Izlušči fotogram"
2515 #: src/wizard.cpp:323
2516 msgid "FFmpeg & ffplay"
2517 msgstr "FFmpeg in ffplay"
2523 msgid "FFmpeg parameters"
2524 msgstr "Parametri FFmpeg"
2531 msgid "Fade from Black"
2532 msgstr "Prelij iz črnine"
2540 msgid "Fade in audio track"
2541 msgstr "Prelij v zvočno sled"
2548 msgid "Fade to Black"
2549 msgstr "Prelij v črnino"
2552 msgid "Fade video from black"
2553 msgstr "Prelij v sliko iz črnine"
2556 msgid "Fade video to black"
2557 msgstr "Prelij sliko v črnino"
2559 #: src/wizard.cpp:561
2561 msgstr "Usodna napaka"
2563 #: src/renderwidget.cpp:1152
2565 msgstr "Priljubljeni"
2571 #: src/unicodedialog.cpp:146
2572 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
2575 #: src/renderwidget.cpp:167
2581 #: src/cliptranscode.cpp:120
2583 "File %1 already exists.\n"
2584 "Do you want to overwrite it?"
2586 "Datoteka %1 že obstaja.\n"
2587 "Jo želite prepisati?"
2589 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2590 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2591 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datoteka Kdenlive"
2593 #: src/dvdwizard.cpp:708
2594 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2595 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datotekaKdenlive."
2597 #: src/mainwindow.cpp:1622
2598 msgid "File Recovery"
2599 msgstr "Obnovitev datoteke"
2601 #: src/effectstackview.cpp:105
2602 #: src/mainwindow.cpp:1554
2604 "File already exists.\n"
2605 "Do you want to overwrite it?"
2607 "Datoteka že obstaja.\n"
2608 "Jo želite prepisati?"
2610 #: src/renderwidget.cpp:685
2611 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2612 msgstr "Datoteka nima končnice. Želite dodati končnico (%1)?"
2617 msgstr "Ime datoteke"
2619 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
2620 #: src/kdenlivedoc.cpp:880
2621 #: src/kdenlivedoc.cpp:888
2622 msgid "File not found"
2623 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
2625 #: src/renderwidget.cpp:1151
2626 msgid "File rendering"
2627 msgstr "Upodabljanje datoteke"
2632 msgstr "Velikost datoteke"
2637 msgstr "Barva polnila"
2639 #: src/titlewidget.cpp:226
2640 msgid "Fill transparency"
2641 msgstr "Prosojnost polnila"
2643 #: src/mainwindow.cpp:923
2647 #: src/mainwindow.cpp:928
2649 msgstr "Najdi naslednjega"
2651 #: src/mainwindow.cpp:2770
2652 msgid "Find stopped"
2653 msgstr "Najdi ustavljeno"
2664 #: src/renderer.cpp:1462
2666 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2667 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2669 "Na vašem sistemu Firewire ni omogočen.\n"
2670 " Namestite Libiec61883 in ponovno prevedite Kdenlive"
2672 #: src/titlewidget.cpp:230
2674 msgstr "Umeri povečavo"
2676 #: src/mainwindow.cpp:833
2677 msgid "Fit zoom to project"
2678 msgstr "Prilagodi povečavo projektu"
2681 msgid "Flip your image in any direction"
2682 msgstr "Prevrnite sliko v poljubno smer"
2684 #: src/folderprojectitem.cpp:37
2685 #: src/projectlist.cpp:661
2686 #: src/projectlist.cpp:733
2692 #: src/dvdwizard.cpp:636
2693 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2694 msgstr "Mapa %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
2698 msgid "Follow mouse"
2699 msgstr "Sledi miški"
2706 #: src/titlewidget.cpp:167
2708 msgstr "Debelina pisave"
2712 msgid "Force Interlaced"
2713 msgstr "Vsili prepleteno"
2717 msgid "Force Progressive"
2718 msgstr "Vsili progresivno"
2722 msgid "Force frame rate"
2723 msgstr "Vsili hitrost sličic"
2727 msgid "Force pixel aspect ratio"
2728 msgstr "Vsili razmerje stranic slike"
2732 msgid "Force progressive"
2733 msgstr "Vsili progresivno"
2747 msgstr "Vrste datotek"
2749 #: src/recmonitor.cpp:81
2750 #: src/mainwindow.cpp:1042
2751 #: src/monitor.cpp:90
2755 #: src/mainwindow.cpp:1077
2756 msgid "Forward 1 Frame"
2757 msgstr "Naprej 1 sličico"
2759 #: src/mainwindow.cpp:1082
2760 msgid "Forward 1 Second"
2761 msgstr "Naprej 1 sekundo"
2763 #: src/monitor.cpp:89
2764 msgid "Forward 1 frame"
2765 msgstr "Nazaj 1 sličico"
2767 #: src/mainwindow.cpp:2747
2768 #: src/mainwindow.cpp:2758
2770 msgstr "Najdeno: %1"
2772 #: src/unicodedialog.cpp:142
2773 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2778 msgid "Frame Duration"
2779 msgstr "Trajanje fotograma"
2781 #: src/geometryval.cpp:542
2782 msgid "Frame Geometry"
2783 msgstr "Geometrija izreza"
2787 msgid "Frame duration"
2788 msgstr "Trajanje fotograma"
2801 #: src/wizard.cpp:493
2812 msgstr "Velikost sličice"
2814 #: src/wizard.cpp:493
2816 msgstr "Velikost sličice:"
2818 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2819 msgid "Framebuffer console"
2820 msgstr "Konzola medpomnilnika sličic"
2822 #: src/slideshowclip.cpp:60
2823 #: src/mainwindow.cpp:731
2824 #: src/clipproperties.cpp:187
2828 #: src/recmonitor.cpp:665
2829 msgid "Free space: %1"
2830 msgstr "Prostor na voljo: %1"
2837 msgid "Freeze After"
2841 msgid "Freeze Before"
2842 msgstr "Zamrzni pred"
2849 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2850 msgstr "Zamrzni video na izbrani sličici"
2866 msgid "Full project"
2867 msgstr "Cel projekt"
2871 msgid "Full screen capture"
2872 msgstr "Celozaslonski zajem"
2877 msgstr "Celi posnetki"
2893 msgstr "Vhodna ojačitev"
2899 msgstr "Izhodna ojačitev"
2903 msgstr "Izhodna ojačitev"
2911 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2912 msgid "General graphics interface"
2913 msgstr "Splošni grafični vmesnik"
2915 #: src/renderwidget.cpp:98
2916 msgid "Generate Script"
2917 msgstr "Izdelaj skript"
2921 msgstr "Generatorji"
2931 #: src/mainwindow.cpp:1052
2932 msgid "Go to Clip End"
2933 msgstr "Pojdi na konec posnetka"
2935 #: src/mainwindow.cpp:1047
2936 msgid "Go to Clip Start"
2937 msgstr "Pojdi na začetek posnetka"
2939 #: src/mainwindow.cpp:1087
2940 msgid "Go to Next Snap Point"
2941 msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja"
2943 #: src/mainwindow.cpp:1037
2944 msgid "Go to Previous Snap Point"
2945 msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja"
2947 #: src/mainwindow.cpp:1072
2948 msgid "Go to Project End"
2949 msgstr "Pojdi na konec projekta"
2951 #: src/mainwindow.cpp:1067
2952 msgid "Go to Project Start"
2953 msgstr "Pojdi na začetek projekta"
2955 #: src/mainwindow.cpp:1062
2956 msgid "Go to Zone End"
2957 msgstr "Pojdi na konec območja"
2959 #: src/mainwindow.cpp:1057
2960 msgid "Go to Zone Start"
2961 msgstr "Pojdi na začetek območja"
2963 #: src/monitor.cpp:103
2964 msgid "Go to marker..."
2965 msgstr "Pojdi na označbo ..."
2967 #: src/geometryval.cpp:70
2968 msgid "Go to next keyframe"
2969 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno točko"
2971 #: src/geometryval.cpp:72
2972 msgid "Go to previous keyframe"
2973 msgstr "Pojdi na prejšnjo ključno točko"
2976 msgid "Graph position"
2977 msgstr "Položaj grafikona"
2990 msgstr "Zelena obarvanost"
3001 #: src/mainwindow.cpp:1109
3003 msgstr "Združi posnetke"
3005 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3007 msgstr "Združi posnetke"
3012 msgstr "Skupinsko polje"
3014 #: src/customtrackview.cpp:4353
3021 msgstr "Območje vodil"
3039 #: src/unicodedialog.cpp:152
3040 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3041 msgstr "Lasni presledek. Tanjši kot U+2009."
3050 msgstr "Visoka ojačitev"
3053 msgid "Hide a region of the clip"
3054 msgstr "Skrij območje posnetka"
3057 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3058 msgstr "Skrijte izbrani izsek in sledite njegovemu gibanju"
3063 msgstr "Skrij sličico"
3065 #: src/headertrack.cpp:44
3070 msgid "Histogram position"
3071 msgstr "Položaj histograma"
3073 #: src/geometryval.cpp:97
3075 msgstr "Vod. sredina"
3078 msgid "Horizontal center"
3079 msgstr "Vodoravna sredina"
3082 msgid "Horizontal factor"
3083 msgstr "Vodoravni faktor"
3086 msgid "Horizontal multiplicator"
3087 msgstr "Vodoravni multiplikator"
3090 msgid "Horizontal scatter"
3091 msgstr "Vodoravna razpršenost"
3098 #: src/dvdwizard.cpp:551
3099 msgid "ISO creation process crashed."
3100 msgstr "Postopek izdelave ISO se je sesul."
3112 msgstr "Vrsta slike"
3114 #: src/documentchecker.cpp:95
3115 #: src/projectitem.cpp:176
3117 msgstr "Posnetek iz slike"
3122 msgstr "Posnetki iz slik"
3126 msgid "Image editing"
3127 msgstr "Urejanje slike"
3129 #: src/dvdwizard.cpp:638
3130 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3131 msgstr "Slikovna datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
3137 msgid "Image preview"
3138 msgstr "Predogled slike"
3145 msgstr "Velikost slike"
3150 msgstr "Vrsta slike"
3156 #: src/monitor.cpp:547
3158 msgstr "Vhodna točka"
3160 #: src/unicodedialog.cpp:45
3161 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3162 msgstr "Informacije o znakih Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3164 #: src/recmonitor.cpp:411
3165 #: src/recmonitor.cpp:529
3166 msgid "Initialising..."
3167 msgstr "Inicializacija ..."
3170 msgid "Input black level"
3171 msgstr "Raven črnine vhoda"
3174 msgid "Input gain (dB)"
3175 msgstr "Vhodna okrepitev (dB)"
3178 msgid "Input white level"
3179 msgstr "Raven beline vhoda"
3181 #: src/mainwindow.cpp:1120
3182 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3183 msgstr "Vstavi območje posnetka v časovnico (prepiši)"
3185 #: src/customtrackview.cpp:4991
3186 msgid "Insert New Track"
3187 msgstr "Vstavi novo sled"
3189 #: src/mainwindow.cpp:1202
3190 msgid "Insert Space"
3191 msgstr "Vstavi presledek"
3193 #: src/mainwindow.cpp:1210
3194 #: src/headertrack.cpp:82
3195 msgid "Insert Track"
3196 msgstr "Vstavi sled"
3198 #: src/titlewidget.cpp:187
3199 msgid "Insert Unicode character"
3200 msgstr "Vnesite znak Unicode"
3202 #: src/customtrackview.cpp:5655
3204 msgstr "Vstavi posnetek"
3206 #: src/mainwindow.cpp:759
3208 msgstr "Vstavni način"
3210 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3211 msgid "Insert space"
3212 msgstr "Vstavi presledek"
3214 #: src/customtrackview.cpp:4988
3217 msgid "Insert track"
3218 msgstr "Vstavi sled"
3220 #: src/mainwindow.cpp:1003
3221 msgid "Insert zone in project tree"
3222 msgstr "Vstavi območje v drevo projekta"
3224 #: src/mainwindow.cpp:1008
3225 msgid "Insert zone in timeline"
3226 msgstr "Vstavi območje v časovnico"
3234 msgid "Install extra video mimetypes"
3235 msgstr "Namesti dodatne vrste mime za video"
3239 msgid "Installed modules"
3240 msgstr "Nameščeni moduli"
3244 msgstr "Intenzivnost"
3246 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
3247 #: src/projectsettings.cpp:193
3258 msgstr "Uvodni filmček"
3260 #: src/customtrackview.cpp:4860
3261 #: src/customtrackview.cpp:4866
3262 #: src/customtrackview.cpp:4892
3263 #: src/customtrackview.cpp:4898
3264 msgid "Invalid action"
3265 msgstr "Neveljaven ukaz"
3267 #: src/customtrackview.cpp:3539
3268 #: src/projectlist.cpp:918
3269 msgid "Invalid clip"
3270 msgstr "Neveljaven posnetek"
3272 #: src/trackview.cpp:220
3273 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3274 msgstr "Neveljaven izdelovalec posnetkov %1\n"
3276 #: src/trackview.cpp:574
3277 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3278 msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n"
3280 #: src/customtrackview.cpp:1939
3281 #: src/customtrackview.cpp:4720
3282 msgid "Invalid transition"
3283 msgstr "Neveljaven prehod"
3292 msgid "Invert colors"
3293 msgstr "Preobrni barve"
3295 #: src/titlewidget.cpp:222
3296 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3297 msgstr "Preobrni os X in spremeni točko 0"
3299 #: src/titlewidget.cpp:223
3300 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3301 msgstr "Preobrni os Y in spremeni točko 0"
3305 msgid "Item Properties"
3306 msgstr "Lastnosti elementa"
3318 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3319 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3322 msgid "Jean-Michel Poure"
3323 msgstr "Jean-Michel Poure"
3328 msgstr "Vrsta poslov"
3333 msgstr "Stanje opravila"
3337 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3338 msgstr "Montažna konzola je kot naprava onemogočena."
3340 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3342 msgstr "Montažna konzola"
3348 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
3349 #: src/kdenlivedoc.cpp:880
3350 #: src/kdenlivedoc.cpp:888
3351 msgid "Keep as placeholder"
3352 msgstr "Ohrani kot ogrado"
3356 msgid "Keep aspect ratio"
3357 msgstr "Ohrani razmerje stranic"
3361 msgstr "Velikost jedra"
3364 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3365 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
3368 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3369 msgstr "Zvočni učinek odstranitve porezave LADSPA"
3372 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3373 msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA"
3376 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3377 msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA"
3380 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3381 msgstr "Zvočni učinek faznika LADSPA"
3384 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3385 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
3388 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3389 msgstr "Zvočni učinek spremembe bitne hitrosti LADSPA"
3392 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3393 msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA"
3396 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3397 msgstr "Zvočni učinek sobnega odmeva LADSPA"
3399 #: src/geometryval.cpp:100
3405 msgid "Lens Correction"
3406 msgstr "Poprave objektiva"
3412 #: src/titlewidget.cpp:162
3413 msgctxt "Font style"
3423 msgstr "Omejevalnik"
3425 #: src/unicodedialog.cpp:128
3427 "Line Feed (newline character, \\\\n"
3430 "Pomik v novo vrsto (znak za novo vrstico, \\\\n"
3435 msgstr "Nizka ojačitev"
3437 #: src/dvdwizard.cpp:103
3441 #: src/titlewidget.cpp:488
3443 msgstr "Naloži sliko"
3445 #: src/titlewidget.cpp:1484
3447 msgstr "Naloži napis"
3449 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3453 #: src/projectlist.cpp:1199
3454 msgid "Loading clips"
3455 msgstr "Nalaganje posnetkov"
3457 #: src/projectlist.cpp:1118
3458 msgid "Loading thumbnails"
3459 msgstr "Nalaganje predoglednih sličic"
3461 #: src/headertrack.cpp:48
3462 #: src/locktrackcommand.cpp:31
3464 msgstr "Zakleni sled"
3466 #: src/kdenlivedoc.cpp:882
3467 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
3468 msgid "Looking for %1"
3469 msgstr "Iskanje %1 ..."
3478 #: src/mainwindow.cpp:974
3480 msgstr "Obseg zankanja"
3482 #: src/renderwidget.cpp:1157
3483 msgid "Lossless / HQ"
3484 msgstr "Brez izgub / visoka kakovost"
3486 #: src/titlewidget.cpp:199
3487 msgid "Lower object"
3488 msgstr "Spusti predmet"
3490 #: src/titlewidget.cpp:211
3491 msgid "Lower object to bottom"
3492 msgstr "Spusti predmet na dno"
3494 #: src/documentchecker.cpp:69
3496 msgstr "Datoteka luma"
3504 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3505 msgstr "Razvijalec povezave z MLT, prehodov, učinkov, časovnice"
3509 msgid "MLT environment"
3513 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3514 msgstr "Glavni razvijalec, prenos iz MLT in KDE 4"
3518 msgid "MLT profiles folder"
3519 msgstr "Mapa s profili MLT"
3521 #: src/wizard.cpp:211
3522 msgid "MLT version is correct"
3523 msgstr "Različica MLT ustreza"
3525 #: src/wizard.cpp:201
3526 msgid "MLT version: %1"
3527 msgstr "Različica MLT: %1"
3529 #: src/wizard.cpp:558
3530 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
3531 msgstr "Modula SDL v MLT ni mogoče najti. Preverite svojo namestitev MLT. Dokler te težave ne odpravite, Kdenlive ne bo deloval."
3534 msgid "Make clip play faster or slower"
3535 msgstr "Posnetek naj se predvaja hitreje ali počasneje"
3538 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3539 msgstr "Naredite sliko sivinsko z izjemo izbrane barve"
3542 msgid "Make monochrome clip"
3543 msgstr "Naredi posnetek monokromatski"
3546 msgid "Make selected color transparent"
3547 msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno"
3550 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3551 msgstr "Naredite valove na svojem posnetku, s ključnimi sličicami"
3553 #: src/mainwindow.cpp:934
3554 msgid "Manage Project Profiles"
3555 msgstr "Upravljaj s profili projektov"
3558 msgid "Map black to"
3559 msgstr "Preslikaj črno na"
3562 msgid "Map white to"
3563 msgstr "Preslikaj belo na"
3566 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3567 msgstr "Preslikaj svetilnost izvorne slike med dve navedeni barvi"
3570 msgid "Marco Gittler"
3571 msgstr "Marco Gittler"
3573 #: src/mainwindow.cpp:2202
3574 #: src/definitions.h:153
3575 #: src/clipproperties.cpp:410
3576 #: src/docclipbase.cpp:367
3588 #: src/renderwidget.cpp:1156
3589 msgid "Media players"
3590 msgstr "Medijski predvajalniki"
3592 #: src/wizard.cpp:147
3599 msgstr "Pot za melt"
3601 #: src/dvdwizard.cpp:333
3602 msgid "Menu job timed out"
3603 msgstr "Opravilo menija je prekoračilo čas"
3608 msgstr "Metapodatki"
3612 msgstr "Sredinska ojačitev"
3614 #: src/unicodedialog.cpp:164
3615 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3616 msgstr "Znak za minus. Za številke: −42"
3623 msgid "Mirroring direction"
3624 msgstr "Smer zrcaljenja"
3626 #: src/effectslistwidget.cpp:85
3627 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3631 #: src/monitor.cpp:96
3632 #: src/geometryval.cpp:78
3636 #: src/kdenlivedoc.cpp:656
3637 #: src/kdenlivedoc.cpp:672
3638 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
3639 msgid "Missing Profile"
3640 msgstr "Manjkajoči profil"
3644 msgid "Missing clips"
3645 msgstr "Manjkajoči posnetki"
3651 #: src/renderwidget.cpp:1158
3652 msgid "Mobile devices"
3653 msgstr "Mobilne naprave"
3665 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3666 msgstr "Nastavitve pohitritve predogleda na monitorju"
3670 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3671 msgstr "Barva ozadja monitorja (zahteva ponoven zagon)"
3673 #: src/monitor.cpp:217
3674 msgid "Monitor overlay infos"
3675 msgstr "Podatki v sliki monitorja"
3678 msgid "Mono to stereo"
3679 msgstr "Mono v stereo"
3681 #: src/moveclipcommand.cpp:33
3682 #: src/customtrackview.cpp:2845
3684 msgstr "Premakni posnetek"
3686 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3688 msgstr "Premakni učinek"
3690 #: src/effectstackview.cpp:56
3691 msgid "Move effect down"
3692 msgstr "Premakni učinek navzdol"
3694 #: src/effectstackview.cpp:54
3695 msgid "Move effect up"
3696 msgstr "Premakni učinek navzgor"
3698 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3699 #: src/customtrackview.cpp:2991
3701 msgstr "Premakni skupino"
3703 #: src/editguidecommand.cpp:36
3705 msgstr "Premakni vodilo"
3707 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3708 #: src/customtrackview.cpp:2972
3709 msgid "Move transition"
3710 msgstr "Premakni prehod"
3715 msgstr "Datoteka filma"
3723 msgstr "Nemi posnetek"
3725 #: src/headertrack.cpp:46
3729 #: src/documentchecker.cpp:86
3730 #: src/projectitem.cpp:167
3731 msgid "Mute video clip"
3732 msgstr "Posnetek naredi nem"
3744 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3745 msgstr "Imena prevajalcev"
3752 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3756 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3760 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548
3770 #: src/effectstackview.cpp:101
3771 msgid "Name for saved effect: "
3772 msgstr "Ime za shranjen učinek: "
3774 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3779 msgid "Neutral Color"
3780 msgstr "Nevtralna barva"
3782 #: src/trackview.cpp:932
3783 msgid "New Track Name"
3784 msgstr "Ime nove sledi"
3786 #: src/customtrackview.cpp:3504
3787 msgid "New speed (percents)"
3788 msgstr "Nova hitrost (odstotki)"
3790 #: src/unicodedialog.cpp:47
3791 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3792 msgstr "Naslednji znak Unicode (puščica navzdol)"
3794 #: src/titlewidget.cpp:180
3795 msgid "No alignment"
3796 msgstr "Brez poravnave"
3798 #: src/dvdwizard.cpp:97
3799 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3800 msgstr "Programa za peko (K3b, Brasero) ni mogoče najti"
3802 #: src/customtrackview.cpp:3640
3803 #: src/customtrackview.cpp:4673
3804 msgid "No clip copied"
3805 msgstr "Noben posnetek ni kopiran"
3807 #: src/mainwindow.cpp:3048
3808 msgid "No clip to transcode"
3809 msgstr "Ni posnetkov, ki bi jih lahko prekodirali"
3811 #: src/customtrackview.cpp:5258
3812 msgid "No empty space to put clip audio"
3813 msgstr "Ni prostora za postavitev zvočnega posnetka"
3815 #: src/customtrackview.cpp:4329
3816 #: src/customtrackview.cpp:4375
3817 #: src/customtrackview.cpp:4413
3818 msgid "No guide at cursor time"
3819 msgstr "Na položaju kazalke ni vodil"
3821 #: src/clipproperties.cpp:617
3826 msgid "No image found"
3827 msgstr "Slike ne obstajajo"
3829 #: src/mainwindow.cpp:2233
3830 #: src/mainwindow.cpp:2283
3831 msgid "No marker found at cursor time"
3832 msgstr "Na položaju kazalke ni označb"
3834 #: src/unicodedialog.cpp:132
3835 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3836 msgstr "Nedeljivi presledek. &nbsp; v HTML. Glejte U+2009 in U+0020."
3838 #: src/titlewidget.cpp:107
3839 #: src/initeffects.cpp:69
3840 #: src/initeffects.cpp:648
3844 #: src/titlewidget.cpp:163
3845 msgctxt "Font style"
3849 #: src/mainwindow.cpp:747
3851 msgstr "Navaden način"
3855 msgstr "Normaliziraj"
3859 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3860 msgstr "Normaliziraj zvok za preposlušanje"
3863 msgid "Normalise audio volume"
3864 msgstr "Normaliziraj jakost zvoka"
3866 #: src/recmonitor.cpp:590
3869 msgid "Not connected"
3870 msgstr "Ni povezano"
3872 #: src/mainwindow.cpp:2761
3873 msgid "Not found: %1"
3874 msgstr "Ni mogoče najti: %1"
3876 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3880 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3881 msgid "OSS with DMA access"
3882 msgstr "OSS z dostopom DMA"
3899 msgstr "Prekrivnost"
3901 #: src/titlewidget.cpp:281
3902 msgid "Open Document"
3903 msgstr "Odpri dokument"
3907 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3908 msgstr "Odpri čarovnika za DVD po upodabljanju"
3910 #: src/unicodedialog.cpp:166
3911 msgid "Open box; stands for a space."
3912 msgstr "Odprto polje; nadomešča presledek."
3916 msgid "Open browser window after export"
3917 msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika"
3921 msgid "Open last project on startup"
3922 msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt"
3926 msgid "Open projects in new tabs"
3927 msgstr "Odpri projekte v novih zavihkih"
3929 #: src/mainwindow.cpp:1635
3930 msgid "Opening file %1"
3931 msgstr "Odpiranje datoteke %1"
3934 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3935 msgstr "Avtor izvorne različice za KDE 3 (nič več aktiven)"
3937 #: src/geometryval.cpp:91
3938 msgid "Original size"
3939 msgstr "Izvorna velikost"
3941 #: src/titlewidget.cpp:229
3942 msgid "Original size (1:1)"
3943 msgstr "Izvorna velikost (1:1)"
3949 #: src/monitor.cpp:548
3951 msgstr "Izhodna točka"
3956 msgstr "Izhodna datoteka"
3958 #: src/renderwidget.cpp:692
3959 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3960 msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Jo želite prepisati?"
3962 #: src/mainwindow.cpp:753
3963 msgid "Overwrite mode"
3964 msgstr "Prepisni način"
3976 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3980 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3986 msgid "Pan and Zoom"
3987 msgstr "Zasuk in primik"
3994 #: src/complexparameter.cpp:42
3995 msgid "Parameter info"
3996 msgstr "Podatki o parametru"
3998 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548
4004 #: src/mainwindow.cpp:1238
4005 msgid "Paste Effects"
4006 msgstr "Prilepi učinke"
4016 msgid "Phase Increment"
4017 msgstr "Fazni korak"
4024 msgid "Pitch Scaler"
4025 msgstr "Nastavitev višine tona"
4029 msgstr "Zamikj višine tona"
4031 #: src/wizard.cpp:294
4032 msgid "Pixbuf module"
4033 msgstr "Modul pixbuf"
4039 msgid "Pixel aspect ratio"
4040 msgstr "Razmerje stranic"
4042 #: src/wizard.cpp:493
4045 msgid "Pixel aspect ratio:"
4046 msgstr "Razmerje stranic:"
4052 #: src/recmonitor.cpp:75
4053 #: src/mainwindow.cpp:961
4054 #: src/monitor.cpp:81
4055 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
4059 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
4060 msgid "Play / Pause"
4061 msgstr "Predvajaj / Prekini"
4063 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
4065 msgstr "Predvajaj vse"
4067 #: src/mainwindow.cpp:969
4069 msgstr "Predvajaj območje"
4073 msgid "Play after render"
4074 msgstr "Predvajaj po upodobitvi"
4076 #: src/monitor.cpp:80
4078 msgstr "Predvajaj ..."
4080 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
4082 msgstr "Predvajanje"
4084 #: src/documentchecker.cpp:92
4085 #: src/projectitem.cpp:189
4086 msgid "Playlist clip"
4087 msgstr "Posnetek na seznam predvajanja"
4090 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4091 msgstr "O hroščih poročajte na naslovu <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>."
4094 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4095 msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://kdenlive.org/mantis"
4097 #: src/projectlist.cpp:282
4098 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4099 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje zvočnih datotek v pogovornem oknu Nastavitve"
4101 #: src/projectlist.cpp:278
4102 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4103 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje slik v pogovornem oknu Nastavitve"
4107 msgid "Please set your default video profile"
4108 msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video"
4110 #: src/wizard.cpp:208
4111 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4112 msgstr "Prosimo, nadgradite na najnovejšo različico MLT"
4114 #: src/recmonitor.cpp:240
4116 "Plug your camcorder and\n"
4117 "press connect button\n"
4118 "to initialize connection\n"
4119 "Files will be saved in:\n"
4122 "Priklopite svojo kamero\n"
4123 "in pritisnite gumb Poveži,\n"
4124 "povezava se bo vzpostavila.\n"
4125 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
4129 msgid "Point 1 input value"
4130 msgstr "Vhodna vrednost točke 1"
4133 msgid "Point 1 output value"
4134 msgstr "Izhodna vrednost točke 1"
4137 msgid "Point 2 input value"
4138 msgstr "Vhodna vrednost točke 2"
4141 msgid "Point 2 output value"
4142 msgstr "Izhodna vrednost točke 2"
4145 msgid "Point 3 input value"
4146 msgstr "Vhodna vrednost točke 3"
4149 msgid "Point 3 output value"
4150 msgstr "Izhodna vrednost točke 3"
4153 msgid "Point 4 input value"
4154 msgstr "Vhodna vrednost točke 4"
4157 msgid "Point 4 output value"
4158 msgstr "Izhodna vrednost točke 4"
4161 msgid "Point 5 input value"
4162 msgstr "Vhodna vrednost točke 5"
4165 msgid "Point 5 output value"
4166 msgstr "Izhodna vrednost točke 5"
4191 #: src/customruler.cpp:198
4192 #: src/smallruler.cpp:120
4193 msgid "Position: %1"
4194 msgstr "Položaj: %1"
4198 msgid "Preserve aspect ratio"
4199 msgstr "Obvaruj razmerje stranic"
4201 #: src/recmonitor.cpp:273
4203 "Press play or record button\n"
4204 "to start video capture\n"
4205 "Files will be saved in:\n"
4208 "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n"
4209 "Snemaj in zajem videa se bo začel.\n"
4210 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
4213 #: src/recmonitor.cpp:194
4214 #: src/recmonitor.cpp:591
4216 "Press record button\n"
4217 "to start screen capture\n"
4218 "Files will be saved in:\n"
4221 "Pritisnite gumb Snemaj,\n"
4222 "ko želite začeti snemati zaslon.\n"
4223 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
4231 #: src/unicodedialog.cpp:46
4232 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4233 msgstr "Prejšnji znak Unicode (puščica navzgor)"
4235 #: src/customtrackview.cpp:1470
4236 #: src/customtrackview.cpp:1481
4237 #: src/customtrackview.cpp:1500
4238 msgid "Problem adding effect to clip"
4239 msgstr "Težava pri dodajanju učinka posnetku"
4241 #: src/customtrackview.cpp:1463
4242 #: src/customtrackview.cpp:1521
4243 #: src/customtrackview.cpp:1679
4244 msgid "Problem deleting effect"
4245 msgstr "Težava pri brisanju učinka"
4247 #: src/customtrackview.cpp:1643
4248 #: src/customtrackview.cpp:1681
4249 #: src/customtrackview.cpp:4067
4250 #: src/customtrackview.cpp:4085
4251 #: src/customtrackview.cpp:4107
4252 #: src/customtrackview.cpp:4125
4253 msgid "Problem editing effect"
4254 msgstr "Težava pri urejanju učinka"
4267 #: src/renderwidget.cpp:401
4268 #: src/renderwidget.cpp:518
4269 msgid "Profile already exists"
4270 msgstr "Profil že obstaja"
4274 msgid "Profile name"
4275 msgstr "Ime profila"
4282 #: src/renderwidget.cpp:167
4286 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
4287 #: src/projectsettings.cpp:194
4291 msgstr "Progresivno"
4299 msgid "Project Files"
4300 msgstr "Projektne datoteke"
4302 #: src/mainwindow.cpp:197
4303 msgid "Project Monitor"
4304 msgstr "Monitor projekta"
4306 #: src/mainwindow.cpp:948
4309 msgid "Project Settings"
4310 msgstr "Nastavitve projekta"
4312 #: src/mainwindow.cpp:153
4313 msgid "Project Tree"
4314 msgstr "Drevo projekta"
4318 msgid "Project files"
4319 msgstr "Projektne datoteke"
4325 msgid "Project folder"
4326 msgstr "Mapa projekta"
4328 #: src/kdenlivedoc.cpp:672
4329 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4330 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zamenjan bo z obstoječim: %1"
4332 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
4333 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4334 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zdaj bo dodan vašemu sistemu."
4336 #: src/kdenlivedoc.cpp:656
4337 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4338 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, uporabljen bo privzeti profil."
4345 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
4349 #: src/unicodedialog.cpp:154
4350 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4353 #: src/unicodedialog.cpp:148
4354 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
4357 #: src/wizard.cpp:289
4358 msgid "QImage module"
4359 msgstr "Modul QImage"
4361 #: src/unicodedialog.cpp:168
4362 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4363 msgstr "Četrtinka. Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cetrtinka\">Wikipedia:Četrtinka</a>"
4381 #: src/titlewidget.cpp:193
4382 msgid "Raise object"
4383 msgstr "Dvigni predmet"
4385 #: src/titlewidget.cpp:205
4386 msgid "Raise object to top"
4387 msgstr "Dvigni predmet na vrh"
4391 msgstr "Bitna hitrost"
4395 msgstr "Frekvenca (Hz)"
4399 msgstr "Nastavitev bitne hitrosti"
4401 #: src/projectlistview.cpp:49
4406 msgid "Ray Lehtiniemi"
4407 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4409 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4411 msgstr "Prireži posnetek"
4413 #: src/mainwindow.cpp:784
4417 #: src/mainwindow.cpp:2749
4418 msgid "Reached end of project"
4419 msgstr "Dosežen konec projekta"
4421 #: src/monitor.cpp:222
4422 msgid "Real time (drop frames)"
4423 msgstr "Dejanski čas (opuščene sličice)"
4425 #: src/recmonitor.cpp:84
4429 #: src/mainwindow.cpp:204
4430 msgid "Record Monitor"
4431 msgstr "Snemalni monitor"
4433 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
4434 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4435 msgstr "Recordmydesktop najden tukaj: %1"
4437 #: src/recmonitor.cpp:191
4439 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4440 " please install it for screen grabs"
4442 "Orodja Recordmydesktop ni mogoče najti,\n"
4443 " namestite ga za potrebe zajemanja zaslona"
4445 #: src/mainwindow.cpp:1623
4451 msgstr "Pravokotnik"
4459 msgid "Region capture"
4460 msgstr "Zajem območja"
4463 msgid "Release time (s)"
4464 msgstr "Odstopni čas (s)"
4466 #: src/mainwindow.cpp:1334
4468 msgstr "Ponovno naloži posnetek"
4470 #: src/renderwidget.cpp:1513
4472 msgstr "Odstrani posel"
4474 #: src/mainwindow.cpp:1206
4475 #: src/customtrackview.cpp:2504
4476 msgid "Remove Space"
4477 msgstr "Odstrani prostor"
4481 msgid "Remove chapter"
4482 msgstr "Odstrani poglavje"
4484 #: src/documentchecker.cpp:349
4485 msgid "Remove clips"
4486 msgstr "Odstrani posnetke"
4491 msgstr "Odstrani datoteko"
4495 msgid "Remove selected clips"
4496 msgstr "Izbranih izbrane posnetke"
4498 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4499 msgid "Remove space"
4500 msgstr "Odstrani prostor"
4502 #: src/trackview.cpp:311
4503 #: src/trackview.cpp:385
4504 msgid "Removed invalid transition: %1"
4505 msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1"
4507 #: src/headertrack.cpp:94
4508 msgid "Rename Track"
4509 msgstr "Preimenuj sled"
4511 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4512 msgid "Rename folder"
4513 msgstr "Preimenuj mapo"
4515 #: src/mainwindow.cpp:952
4521 msgid "Render Project"
4522 msgstr "Upodobi projekt"
4524 #: src/renderwidget.cpp:96
4525 msgid "Render to File"
4526 msgstr "Upodobi v datoteko"
4528 #: src/renderwidget.cpp:69
4530 msgstr "Upodabljanje"
4532 #: src/renderwidget.cpp:895
4533 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4534 msgstr "Upodabljanje <i>%1</i> poteka"
4536 #: src/renderwidget.cpp:1474
4537 msgid "Rendering aborted"
4538 msgstr "Upodabljanje prekinjeno"
4540 #: src/renderwidget.cpp:892
4541 #: src/renderwidget.cpp:900
4542 #: src/renderwidget.cpp:1465
4543 msgid "Rendering crashed"
4544 msgstr "Upodabljanje se je sesulo"
4546 #: src/renderwidget.cpp:1454
4547 msgid "Rendering finished in %1"
4548 msgstr "Upodabljanje končano v %1"
4550 #: src/dvdwizard.cpp:247
4551 msgid "Rendering job timed out"
4552 msgstr "Opravilo upodabljanja je prekoračilo čas"
4555 msgid "Rendering profiles customization"
4556 msgstr "Prilagajanje profilov za upodabljanje"
4558 #: src/trackview.cpp:615
4559 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4560 msgstr "Zamenjan napačen izdelovalec posnetkov %1 z %2"
4562 #: src/wizard.cpp:346
4563 msgid "Required for creation of DVD"
4564 msgstr "Potrebno za izdelavo DVD"
4566 #: src/wizard.cpp:353
4567 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4568 msgstr "Potrebno za ustvarjanje slik ISO DVD-jev"
4570 #: src/wizard.cpp:339
4571 msgid "Required for firewire capture"
4572 msgstr "Potrebno za zajemanje prek vmesnika firewire"
4574 #: src/wizard.cpp:148
4575 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4576 msgstr "Potrebno za upodabljanje (sicer del paketa MLT)"
4578 #: src/wizard.cpp:333
4579 msgid "Required for screen capture"
4580 msgstr "Potrebno za zajem zaslona"
4582 #: src/wizard.cpp:324
4583 msgid "Required for webcam capture"
4584 msgstr "Potrebno za zajem s spletne kamere"
4586 #: src/wizard.cpp:280
4587 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4588 msgstr "Potreben za delo z datotekami dv, če modul avformat ni nameščen"
4590 #: src/wizard.cpp:290
4591 #: src/wizard.cpp:295
4592 msgid "Required to work with images"
4593 msgstr "Potrebno za delo s slikami"
4595 #: src/wizard.cpp:305
4596 msgid "Required to work with titles"
4597 msgstr "Potrebno za delo z napisi"
4599 #: src/wizard.cpp:165
4600 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4601 msgstr "Potreben za delo z različnimi video zapisi (hdv, mpeg, flash, ...)"
4606 msgstr "Spremeni razmerje velikosti"
4613 #: src/effectstackview.cpp:62
4614 msgid "Reset effect"
4615 msgstr "Ponastavi učinek"
4620 msgstr "Spremeni velikost"
4622 #: src/monitor.cpp:108
4623 msgid "Resize (100%)"
4624 msgstr "Spremeni velikost (100%)"
4626 #: src/monitor.cpp:109
4627 msgid "Resize (50%)"
4628 msgstr "Spremeni velikost (50%)"
4630 #: src/mainwindow.cpp:1017
4632 msgid "Resize Item End"
4633 msgstr "Spremeni konec elementa"
4635 #: src/mainwindow.cpp:1012
4637 msgid "Resize Item Start"
4638 msgstr "Spremeni začetek elementa"
4640 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
4641 #: src/customtrackview.cpp:3082
4642 #: src/customtrackview.cpp:3181
4644 msgstr "Spremeni velikost posnetka"
4646 #: src/geometryval.cpp:86
4647 #: src/geometryval.cpp:297
4649 msgstr "Spremeni velikost ..."
4653 msgstr "Zvočni odboj"
4663 #: src/mainwindow.cpp:3171
4664 msgid "Revert to last saved version"
4665 msgstr "Povrni na nazadnje shranjeno različico"
4667 #: src/recmonitor.cpp:72
4668 #: src/mainwindow.cpp:1022
4669 #: src/monitor.cpp:76
4673 #: src/mainwindow.cpp:1027
4674 msgid "Rewind 1 Frame"
4675 msgstr "Prevrti 1 sličico"
4677 #: src/mainwindow.cpp:1032
4678 msgid "Rewind 1 Second"
4679 msgstr "Prevrti 1 sekundo"
4681 #: src/monitor.cpp:77
4682 msgid "Rewind 1 frame"
4683 msgstr "Prevrti 1 sličico"
4685 #: src/geometryval.cpp:99
4692 msgstr "Sobni odboj"
4695 msgid "Room size (m)"
4696 msgstr "Velikost sobe (m2)"
4711 msgid "Rotate and Shear"
4712 msgstr "Zavrti in ostiži"
4715 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4716 msgstr "Zasukajte posnetek v poljubno izmed 3 smeri"
4723 #: src/mainwindow.cpp:944
4724 msgid "Run Config Wizard"
4725 msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitev"
4734 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4746 #: src/dvdwizard.cpp:104
4750 #: src/titlewidget.cpp:286
4754 #: src/dvdwizard.cpp:659
4755 msgid "Save DVD Project"
4756 msgstr "Shrani projekt DVD"
4758 #: src/effectstackview.cpp:101
4760 msgstr "Shrani učinek"
4764 msgid "Save Profile"
4765 msgstr "Shrani profil"
4767 #: src/mainwindow.cpp:484
4768 #: src/mainwindow.cpp:1486
4769 msgid "Save changes to document?"
4770 msgstr "Želite shraniti spremembe v dokument?"
4772 #: src/mainwindow.cpp:2845
4773 msgid "Save clip zone as:"
4774 msgstr "Shrani izsek posnetka kot:"
4776 #: src/effectstackview.cpp:60
4778 msgstr "Shrani učinek"
4780 #: src/profilesdialog.cpp:44
4781 msgid "Save profile"
4782 msgstr "Shrani profil"
4784 #: src/monitor.cpp:201
4786 msgstr "Shrani izsek"
4788 #: src/geometryval.cpp:297
4791 msgstr "Spremeni merilo"
4795 msgstr "Spremeni merilo X"
4799 msgstr "Spremeni merilo Y"
4803 msgstr "Spremeni merilo z zasukom"
4806 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4807 msgstr "Spremeni velikost, zasuka in obreže sliko"
4812 msgstr "Pregledovanje"
4819 msgstr "Zajem zaslonske slike"
4824 msgstr "Zajem zaslonske slike"
4826 #: src/renderwidget.cpp:182
4827 msgid "Script Files"
4828 msgstr "Datoteke skriptov"
4830 #: src/renderwidget.cpp:1569
4831 #: src/renderwidget.cpp:1573
4832 msgid "Script contains wrong command: %1"
4833 msgstr "Skript vsebuje napačen ukaz: %1"
4835 #: src/mainwindow.cpp:3088
4836 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4837 msgstr "Datoteka skripta že obstaja. Jo želite prepisati?"
4839 #: src/mainwindow.cpp:3083
4840 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4841 msgstr "Ime skripta (shranjeno v: %1)"
4853 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
4854 msgid "Search automatically"
4855 msgstr "Samodejno poišči"
4857 #: src/kdenlivedoc.cpp:880
4858 #: src/kdenlivedoc.cpp:888
4859 msgid "Search manually"
4860 msgstr "Poišči ročno"
4864 msgid "Search recursively"
4865 msgstr "Poišči rekurzivno"
4867 #: src/mainwindow.cpp:1125
4869 msgstr "Izberi posnetek"
4871 #: src/dvdwizard.cpp:50
4872 msgid "Select Files For Your DVD"
4873 msgstr "Izberite datoteke za svoj DVD"
4875 #: src/mainwindow.cpp:1140
4876 msgid "Select Transition"
4877 msgstr "Izberite prehod"
4879 #: src/customtrackview.cpp:4588
4880 msgid "Select a clip before copying"
4881 msgstr "Izberite posnetek pred kopiranjem"
4883 #: src/customtrackview.cpp:1589
4884 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4885 msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek"
4887 #: src/regiongrabber.cpp:114
4888 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
4889 msgstr "Z miško izberite območje. Če želite zajeti zaslonsko sliko, pritisnite tipko Enter. Pritisnite Esc, ko želite končati z delom."
4891 #: src/titlewidget.cpp:231
4892 msgid "Select background color"
4893 msgstr "Izberite barvo ozadja"
4895 #: src/titlewidget.cpp:225
4896 msgid "Select border color"
4897 msgstr "Izberite barvo obrobe"
4899 #: src/customtrackview.cpp:3492
4900 msgid "Select clip to change speed"
4901 msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite spremeniti hitrost"
4903 #: src/customtrackview.cpp:1964
4904 #: src/customtrackview.cpp:3427
4905 msgid "Select clip to delete"
4906 msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati"
4908 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4909 msgid "Select default audio editor"
4910 msgstr "Izberite privzeti program za montažo zvoka"
4912 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4913 msgid "Select default image editor"
4914 msgstr "Izberite privzeti urejevalnik slik"
4916 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4917 msgid "Select default video player"
4918 msgstr "Izberite privzeti video predvajalnik"
4920 #: src/titlewidget.cpp:224
4921 msgid "Select fill color"
4922 msgstr "Izberite barvo polnila"
4926 msgid "Selected zone"
4927 msgstr "Izbrani izsek"
4933 #: src/titlewidget.cpp:258
4934 msgid "Selection Tool"
4937 #: src/mainwindow.cpp:778
4938 msgid "Selection tool"
4945 #: src/mainwindow.cpp:988
4947 msgstr "Določite konec območja"
4949 #: src/mainwindow.cpp:993
4950 msgid "Set Zone Out"
4951 msgstr "Določite začetek območja"
4953 #: src/monitor.cpp:213
4954 msgid "Set current image as thumbnail"
4955 msgstr "Določite trenutno sliko kot sličico za predogled"
4958 msgid "Set the path for MLT environment"
4959 msgstr "Nastavite pot za okolje MLT"
4961 #: src/monitor.cpp:73
4962 msgid "Set zone end"
4963 msgstr "Določite konec izseka"
4965 #: src/monitor.cpp:72
4966 msgid "Set zone start"
4967 msgstr "Določite začetek izseka"
4987 #: src/mainwindow.cpp:2706
4988 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
4989 msgstr "Shift + klik ustvari pravokotnik izbora, Ctrl + klik doda element izboru"
4994 msgstr "Prikaži vse"
4996 #: src/mainwindow.cpp:1243
4997 msgid "Show Timeline"
4998 msgstr "Pokaži časovnico"
5000 #: src/mainwindow.cpp:856
5003 msgid "Show audio thumbnails"
5004 msgstr "Pokaži zvočne sličice"
5008 msgid "Show background"
5009 msgstr "Pokaži ozadje"
5013 msgstr "Pokaži krivulje"
5016 msgid "Show histogram"
5017 msgstr "Pokaži histogram"
5019 #: src/complexparameter.cpp:40
5020 msgid "Show keyframes in timeline"
5021 msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici"
5023 #: src/mainwindow.cpp:862
5024 msgid "Show markers comments"
5025 msgstr "Pokaži komentarje označb"
5027 #: src/mainwindow.cpp:850
5030 msgid "Show video thumbnails"
5031 msgstr "Pokaži predogledne sličice"
5035 msgid "Shutdown computer after renderings"
5036 msgstr "Izklopi računalnik po končanem upodabljanju"
5039 msgid "Simon A. Eugster"
5040 msgstr "Simon A. Eugster"
5043 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
5044 msgstr "Simulira gramofon, predvajalnik vinilk - zvočni učinek LADSPA"
5046 #: src/unicodedialog.cpp:144
5047 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
5050 #: src/unicodedialog.cpp:172
5051 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5052 msgstr "Šestnajstinka. Pol krajša od osminke (U+266a). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/%C5%A0estnajstinka\">Wikipedia:Šestnajstinka</a>"
5081 #: src/slideshowclip.cpp:37
5084 msgid "Slideshow Clip"
5085 msgstr "Projekcijski posnetek"
5087 #: src/documentchecker.cpp:98
5088 #: src/projectitem.cpp:183
5089 msgid "Slideshow clip"
5090 msgstr "Projekcijski posnetek"
5092 #: src/trackview.cpp:75
5093 msgid "Smaller tracks"
5096 #: src/mainwindow.cpp:868
5107 #: src/documentvalidator.cpp:724
5108 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
5109 msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Želite pretvoriti velikost v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi? Priporočamo, da to storite na računalniku, na katerem ste jih ustvarili, sicer boste morali prilagajati njihovo velikost."
5111 #: src/titledocument.cpp:268
5112 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
5113 msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Velikost bo pretvorjena v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi, vendar boste morda morali prilagoditi njihovo velikost."
5121 msgid "Source Color"
5125 msgid "Source image on left side"
5126 msgstr "Slika vhoda na levi"
5134 msgstr "Nizki toni Sox"
5142 msgstr "Flanger Sox"
5146 msgstr "Ojačitev Sox"
5153 msgid "Sox Pitch Shift"
5154 msgstr "Zamik višine tona Sox"
5158 msgstr "Zvočni odboj Sox"
5169 msgid "Sox band audio effect"
5170 msgstr "Pasovni zvočni učinek Sox"
5173 msgid "Sox bass audio effect"
5174 msgstr "Zvočni učinek nizkih tonov Sox"
5177 msgid "Sox change pitch audio effect"
5178 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona Sox"
5181 msgid "Sox echo audio effect"
5182 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
5185 msgid "Sox flanger audio effect"
5186 msgstr "Zvočni učinek flangerja Sox"
5189 msgid "Sox gain audio effect"
5190 msgstr "Zvočni učinek ojačitve Sox"
5193 msgid "Sox phaser audio effect"
5194 msgstr "Zvočni učinek faznika Sox"
5197 msgid "Sox reverb audio effect"
5198 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
5201 msgid "Sox stretch audio effect"
5202 msgstr "Zvočni učinek raztega Sox"
5205 msgid "Sox vibro audio effect"
5206 msgstr "Vibro zvočni učinek Sox"
5212 #: src/mainwindow.cpp:790
5214 msgstr "Orodje za razmikanje"
5224 #: src/mainwindow.cpp:1176
5226 msgstr "Razdeli zvok"
5228 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
5229 #: src/customtrackview.cpp:5220
5231 msgstr "Razdeli zvok"
5234 msgid "Split screen preview"
5235 msgstr "Deljeni predogled"
5237 #: src/monitor.cpp:208
5239 msgstr "Deljeni pogled"
5247 msgstr "Kvadratna zabrisanost"
5249 #: src/unicodedialog.cpp:130
5250 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
5251 msgstr "Običajni znak za presledek. (Drugi znaki za presledek: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
5253 #: src/mainwindow.cpp:3136
5254 #: src/titlewidget.cpp:1758
5267 msgstr "Začetna ojačitev"
5272 msgstr "Začni z opravilom"
5274 #: src/renderwidget.cpp:95
5275 msgid "Start Rendering"
5276 msgstr "Začni upodabljati"
5280 msgid "Start Script"
5281 msgstr "Zaženi skript"
5288 #: src/mainwindow.cpp:468
5289 msgid "Start them now"
5290 msgstr "Zaženi jih zdaj"
5292 #: src/mainwindow.cpp:2739
5293 msgid "Starting -- find text as you type"
5294 msgstr "Začenjanje -- najde besedilo, ko ga vnašate"
5301 #: src/recmonitor.cpp:78
5307 msgstr "Stroboskopija"
5310 msgid "Surface warping"
5311 msgstr "Ukrivljanje ploskve"
5313 #: src/mainwindow.cpp:998
5314 msgid "Switch monitor"
5315 msgstr "Preklopi monitor"
5317 #: src/geometryval.cpp:105
5318 msgid "Sync timeline cursor"
5319 msgstr "Sinhroniziraj kazalko časovnice"
5321 #: src/customtrackview.cpp:5642
5335 #: src/projectitem.cpp:179
5336 msgid "Template text clip"
5337 msgstr "Predloga posnetka besedila"
5339 #: src/kdenlivedoc.cpp:1095
5340 msgid "Template title clip"
5341 msgstr "Predloga posnetka napisa"
5345 msgid "Temporary data folder"
5346 msgstr "Mapa za začasne podatke"
5350 msgid "Temporary files"
5351 msgstr "Začasne datoteke"
5360 #: src/titledocument.cpp:268
5361 msgid "Text Clips Updated"
5362 msgstr "Posnetki z besedilom posodobljeni"
5364 #: src/projectitem.cpp:180
5366 msgstr "Posnetek z besedilom"
5373 #: src/profilesdialog.cpp:114
5374 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5375 msgstr "Profil po meri je bil spremenjen, ga želite shraniti?"
5381 #: src/renderwidget.cpp:826
5382 #: src/renderwidget.cpp:1612
5383 msgid "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you want to overwrite it..."
5384 msgstr "Posel pisanja v datoteko že obstaja:<br><b>%1</b><br>Prekinite ta posel, če jo želite prepisati ..."
5386 #: src/renderer.cpp:1469
5387 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5388 msgstr "Ni posnetka, zato fotograma ni mogoče izluščiti."
5390 #: src/unicodedialog.cpp:150
5391 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5394 #: src/unicodedialog.cpp:174
5395 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5396 msgstr "Dvaintridesetinka. Pol krajša kot šestnajstinka (U+266b). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Dvaintridesetinka\">Wikipedia:Dvaintridesetinka</a>"
5398 #: src/wizard.cpp:53
5399 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
5400 msgstr "Program Kdenlive ste zagnali prvič. Ta čarovnik vas bo vodil skozi osnovne nastavitve in že čez nekaj sekund boste lahko montirali svoj prvi film ..."
5402 #: src/renderwidget.cpp:401
5403 #: src/renderwidget.cpp:518
5404 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
5405 msgstr "Ime profila že obstaja. Spremenite ime, če ga ne želite prepisati."
5407 #: src/documentvalidator.cpp:176
5408 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5409 msgstr "Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti."
5411 #: src/documentvalidator.cpp:169
5413 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5414 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
5416 "Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti.\n"
5417 "Razmislite o nadgradnji na novejšo različico Kdenlive."
5419 #: src/titledocument.cpp:230
5420 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5421 msgstr "Ta posnetek z napisi je bil ustvarjen v drugačni velikosti sličice."
5423 #: src/mainwindow.cpp:3171
5424 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
5425 msgstr "S tem boste izbrisali vse opravljene spremembe od zadnjega shranjevanja projekta. Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
5427 #: src/mainwindow.cpp:1879
5428 #: src/projectsettings.cpp:103
5429 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5430 msgstr "S tem boste odstranili neuporabljene posnetke iz vašega projekta."
5432 #: src/projectsettings.cpp:108
5434 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5435 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5436 "Are you sure you want to continue?"
5438 "S tem boste odstranili naslednje datoteke s trdega diska.\n"
5439 "Dejanja ne morete povrniti, zato ga izvršite le, če veste, kaj počnete.\n"
5440 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
5442 #: src/documentchecker.cpp:349
5443 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5444 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5445 msgstr[0] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta"
5446 msgstr[1] "S tem boste odstranili izbrani posnetek iz tega projekta"
5447 msgstr[2] "S tem boste odstranili izbrana posnetka iz tega projekta"
5448 msgstr[3] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta"
5450 #: src/unicodedialog.cpp:140
5451 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5460 msgid "Threshold value"
5461 msgstr "Vrednost praga"
5470 msgid "Thresholds a source image"
5471 msgstr "Praži vhodno sliko"
5476 msgstr "Predogledne sličice"
5480 msgid "Thumbnails cache:"
5481 msgstr "Predpomnilnik predoglednih sličic:"
5486 msgstr "Predogledne sličice:"
5502 msgid "Time window (ms)"
5503 msgstr "Časovno okno (ms)"
5507 msgid "Timecode overlay"
5508 msgstr "Časovna koda v sliki"
5516 msgstr "Mera obarvanja"
5523 #: src/titlewidget.cpp:397
5530 msgstr "Posnetek naslova"
5532 #: src/titledocument.cpp:230
5533 msgid "Title Profile"
5534 msgstr "Profil naslovov"
5536 #: src/kdenlivedoc.cpp:1078
5538 msgstr "Posnetek z naslovi"
5540 #: src/wizard.cpp:304
5541 msgid "Title module"
5542 msgstr "Modul za naslove"
5546 msgid "Toggle selection"
5547 msgstr "Vključi/izključi izbor"
5553 #: src/geometryval.cpp:101
5558 #: src/customtrackview.cpp:2504
5566 msgid "Track height"
5567 msgstr "Višina sledi"
5573 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
5578 #: src/cliptranscode.cpp:35
5579 msgid "Transcode Clip"
5580 msgstr "Prekodiraj posnetek"
5582 #: src/mainwindow.cpp:983
5583 msgid "Transcode Clips"
5584 msgstr "Prekodiraj posnetke"
5586 #: src/cliptranscode.cpp:163
5587 msgid "Transcoding FAILED!"
5588 msgstr "Prekodiranje NI USPELO!"
5590 #: src/cliptranscode.cpp:147
5591 msgid "Transcoding finished."
5592 msgstr "Prekodiranje končano."
5594 #: src/mainwindow.cpp:176
5598 #: src/trackview.cpp:291
5599 #: src/trackview.cpp:299
5600 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5601 msgstr "Prehod %1 ima neveljavno sled: %2 > %3"
5607 msgid "Transparency"
5612 msgid "Transparent background"
5613 msgstr "Prosojno ozadje"
5616 msgid "Trim the edges of a clip"
5617 msgstr "Poreži konca posnetka"
5620 msgid "Turn clip colors to sepia"
5621 msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo"
5630 #: src/titlewidget.cpp:108
5632 msgstr "Pisalni stroj"
5634 #: src/documentvalidator.cpp:169
5635 #: src/documentvalidator.cpp:176
5636 msgid "Unable to open project"
5637 msgstr "Projekta ni mogoče odpreti"
5639 #: src/renderwidget.cpp:416
5640 #: src/renderwidget.cpp:599
5641 #: src/renderwidget.cpp:1243
5642 msgid "Unable to write to file %1"
5643 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
5645 #: src/mainwindow.cpp:214
5646 msgid "Undo History"
5647 msgstr "Razveljavi zgodovino"
5649 #: src/mainwindow.cpp:1114
5650 msgid "Ungroup Clips"
5651 msgstr "Razdruži posnetke"
5653 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5654 msgid "Ungroup clips"
5655 msgstr "Razdruži posnetke"
5657 #: src/projectitem.cpp:192
5658 msgid "Unknown clip"
5659 msgstr "Neznani posnetek"
5661 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5662 msgid "Unlock track"
5663 msgstr "Odkleni sled"
5665 #: src/renderwidget.cpp:1038
5666 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5667 msgstr "Nepodprt zvočni kodek: %1"
5669 #: src/renderwidget.cpp:1055
5670 msgid "Unsupported video codec: %1"
5671 msgstr "Nepodprt slikovni kodek: %1"
5673 #: src/renderwidget.cpp:1022
5674 msgid "Unsupported video format: %1"
5675 msgstr "Nepodprt video zapis: %1"
5677 #: src/kdenlivedoc.cpp:850
5679 msgstr "Neimenovano"
5683 msgid "Unused clips:"
5684 msgstr "Neuporabljeni posnetki:"
5691 #: src/documentvalidator.cpp:724
5692 msgid "Update Text Clips"
5693 msgstr "Posodobi posnetke z besedilom"
5697 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5698 msgstr "Uporabi sledenje opravilom KDE za posle upodabljanja"
5702 msgid "Use as default"
5703 msgstr "Uporabi kot privzeto"
5707 msgid "Use placeholders for missing clips"
5708 msgstr "Za manjkajoče posnetke uporabi ograde"
5711 msgid "Use transparency"
5712 msgstr "Uporabi prosojnost"
5725 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5727 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
5737 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5738 msgstr "Spremenljiva kvadratna zabrisanost (frei0r.squareblur)"
5745 #: src/geometryval.cpp:98
5746 msgid "Vert. Center"
5747 msgstr "Navp. sredina"
5750 msgid "Vertical center"
5751 msgstr "Navpična sredina"
5754 msgid "Vertical factor"
5755 msgstr "Navpični faktor"
5758 msgid "Vertical multiplicator"
5759 msgstr "Navpični multiplikator"
5762 msgid "Vertical scatter"
5763 msgstr "Navpična razpršenost"
5767 msgstr "Vrtoglavica"
5784 msgid "Video Codecs"
5785 msgstr "Slikovni kodeki"
5787 #: src/mainwindow.cpp:1185
5793 msgid "Video Profile"
5794 msgstr "Video-profil"
5798 msgid "Video Resolution"
5799 msgstr "Ločljivost videa"
5801 #: src/wizard.cpp:75
5802 msgid "Video Standard"
5803 msgstr "Video standard"
5805 #: src/documentchecker.cpp:83
5806 #: src/documentchecker.cpp:101
5807 #: src/projectitem.cpp:170
5809 msgstr "Videoposnetek"
5814 msgstr "Kodek videa"
5818 msgid "Video device"
5819 msgstr "Slikovna naprava"
5823 msgid "Video driver:"
5824 msgstr "Gonilnik za video:"
5829 msgstr "Video kazalo"
5831 #: src/customtrackview.cpp:5318
5837 msgid "Video player"
5838 msgstr "Predvajalnik videa"
5843 msgstr "Slikovna sled"
5849 msgid "Video tracks"
5850 msgstr "Video sledi"
5859 msgstr "Video4Linux"
5867 msgid "Vignette Effect"
5868 msgstr "Učinek vinjetiranja"
5874 #: src/projectitem.cpp:186
5875 msgid "Virtual clip"
5876 msgstr "Navidezni posnetek"
5879 msgid "Volume (keyframable)"
5880 msgstr "Glasnost (s ključnimi točkami)"
5887 #: src/renderwidget.cpp:835
5888 #: src/renderwidget.cpp:1419
5889 #: src/renderwidget.cpp:1620
5891 msgstr "Čakanje ..."
5895 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
5896 msgstr "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost programa Kdenlive. Spremenite le, če dobro veste, kaj počnete."
5906 #: src/renderwidget.cpp:1155
5908 msgstr "Spletna mesta"
5910 #: src/wizard.cpp:48
5915 msgid "White Balance"
5916 msgstr "Uravnoteženje beline"
5923 msgid "White output"
5950 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5954 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5955 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5956 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
5958 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5971 #: src/mainwindow.cpp:468
5973 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5974 "What do you want to do with this job?"
5976 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5977 "What do you want to do with these jobs?"
5979 "V vrsti čaka %1 poslov upodabljanja.\n"
5980 "Kaj želite storiti z njimi?"
5982 "V vrsti čaka %1 posel upodabljanja.\n"
5983 "Kaj želite storiti z njim?"
5985 "V vrsti čakata %1 posla upodabljanja.\n"
5986 "Kaj želite storiti z njima?"
5988 "V vrsti čakajo %1 posli upodabljanja.\n"
5989 "Kaj želite storiti z njimi?"
5991 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
5992 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
5993 msgstr "Spremenili ste mapo projekta. Želite kopirati pomnjene podatke iz %1 v novo mapo %2?"
5995 #: src/customtrackview.cpp:2513
5996 #: src/customtrackview.cpp:2519
5997 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5998 msgstr "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas=%1, sled: %2)"
6000 #: src/customtrackview.cpp:4731
6001 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
6002 msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek"
6004 #: src/customtrackview.cpp:4851
6005 #: src/customtrackview.cpp:4882
6006 #: src/customtrackview.cpp:5216
6007 #: src/customtrackview.cpp:5314
6008 #: src/customtrackview.cpp:5339
6009 #: src/customtrackview.cpp:5364
6010 msgid "You must select one clip for this action"
6011 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek"
6013 #: src/customtrackview.cpp:5112
6014 msgid "You must select one transition for this action"
6015 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod"
6017 #: src/dvdwizard.cpp:613
6018 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
6019 msgstr "Za izvedbo tega dejanja potrebujete program <b>%1</b>"
6021 #: src/recmonitor.cpp:168
6022 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
6023 msgstr "Za uveljavitev sprememb morate odklopiti in ponovno povezati monitor zajemanja"
6025 #: src/recmonitor.cpp:169
6026 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
6027 msgstr "Preden bodo spremembe uveljavljene, morate prenehati z zajemanjem"
6029 #: src/wizard.cpp:51
6030 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
6031 msgstr "Vaš Kdenlive je bil nadgrajen z novejšo različico %1. Vzemite si nekaj časa, da si ogledate osnovne nastavitve"
6033 #: src/wizard.cpp:538
6034 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
6035 msgstr "Vaše namestitve MLT ni mogoče najti. Namestite MLT in ponovno zaženite Kdenlive.\n"
6037 #: src/wizard.cpp:204
6038 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6039 msgstr "Vaša različica MLT ni podprta!"
6041 #: src/trackview.cpp:432
6042 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it was not possible to create a backup copy."
6043 msgstr "Vaša projektna datoteka je bila posodobljena na najnovejšo različico dokumentov Kdenlive, varnostne kopije ni bilo mogoče ustvariti."
6045 #: src/trackview.cpp:431
6047 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6048 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6050 "Vaša projektna datoteka je bila posodobljena na najnovejšo različico dokumentov Kdenlive.\n"
6051 "V izogib izgubi podatkov je bila ustvarjena varnostna kopija, poimenovana %1"
6053 #: src/kdenlivedoc.cpp:677
6055 "Your project uses an unknown profile.\n"
6056 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6057 "Please choose a new name to save it"
6059 "Vaš projekt uporablja neznani profil.\n"
6060 "Uporablja pa ime obstoječega profila: %1.\n"
6061 "Če ga želite shraniti, izberite drugo ime."
6068 #: src/customruler.cpp:195
6069 #: src/smallruler.cpp:119
6070 msgid "Zone duration: %1"
6071 msgstr "Trajanje območja: %1"
6073 #: src/customruler.cpp:192
6074 #: src/smallruler.cpp:117
6075 msgid "Zone end: %1"
6076 msgstr "Konec območja: %1"
6078 #: src/customruler.cpp:189
6079 #: src/smallruler.cpp:115
6080 msgid "Zone start: %1"
6081 msgstr "Začetek območja: %1"
6083 #: src/titlewidget.cpp:228
6087 #: src/mainwindow.cpp:913
6091 #: src/mainwindow.cpp:918
6097 msgstr "Korak povečave"
6104 #: src/titlewidget.cpp:1151
6108 #: src/titlewidget.cpp:1176
6124 msgid "create new points"
6125 msgstr "Ustvari nove točke"
6127 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
6128 #: src/wizard.cpp:345
6132 #: src/wizard.cpp:338
6138 msgid "dvgrab additional parameters"
6139 msgstr "Dodatni parametri za dvgrab"
6141 #: src/recmonitor.cpp:217
6143 "dvgrab utility not found,\n"
6144 " please install it for firewire capture"
6146 "Orodja dvgrab ni mogoče najti,\n"
6147 " namestite ga za zajemanje z vhoda firewire"
6149 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
6150 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6151 msgstr "dvgrab različice %1 pri %2"
6153 #: src/addeffectcommand.cpp:37
6154 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
6155 #: src/customtrackview.cpp:1538
6156 #: src/customtrackview.cpp:1582
6157 #: src/editeffectcommand.cpp:39
6161 #: src/customtrackview.cpp:5642
6165 #: src/timecode.cpp:159
6169 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6171 msgstr "genisoimage"
6173 #: src/wizard.cpp:352
6174 msgid "genisoimage or mkisofs"
6175 msgstr "genisoimage ali mkisofs"
6177 #: src/slideshowclip.cpp:59
6178 #: src/mainwindow.cpp:730
6179 #: src/clipproperties.cpp:186
6180 msgid "hh:mm:ss::ff"
6181 msgstr "uu:mm:ss::sl"
6183 #: src/timecode.cpp:138
6187 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6191 #: src/mainwindow.cpp:791
6192 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6196 #: src/timecode.cpp:146
6200 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6206 msgid "move on X axis"
6207 msgstr "Premakni po osi X"
6211 msgid "move on Y axis"
6212 msgstr "Premakni po osi Y"
6214 #: src/mainwindow.cpp:748
6215 msgctxt "Normal editing"
6221 msgstr "prekrivnost"
6230 msgid "parameter description"
6231 msgstr "Opis parametra"
6237 #: src/wizard.cpp:332
6238 msgid "recordmydesktop"
6239 msgstr "recordmydesktop"
6241 #: src/mainwindow.cpp:779
6242 msgctxt "Selection tool shortcut"
6246 #: src/renderwidget.cpp:1733
6250 #: src/timecode.cpp:154
6254 #: src/abstractclipitem.cpp:316
6268 #: src/renderwidget.cpp:1079
6270 msgstr "neimenovano"
6274 msgid "update values in timeline"
6275 msgstr "Posodobi vrednosti na časovnici"
6279 msgid "video4linux2"
6280 msgstr "Video4Linux2"
6287 #: src/mainwindow.cpp:785
6288 msgctxt "Razor tool shortcut"
6307 #~ msgid "Channel 1"
6309 #~ msgid "Channel 2"
6311 #~ msgid "Channel 3"
6313 #~ msgid "Channel 4"
6315 #~ msgid "Channel 5"
6317 #~ msgid "Channel 6"
6319 #~ msgid "Clip duration"
6320 #~ msgstr "Trajanje posnetka"
6321 #~ msgid "Clip speed"
6322 #~ msgstr "Hitrost posnetka"
6324 #~ msgstr "Ime datoteke"
6325 #~ msgid "Reverse playing"
6326 #~ msgstr "Vzvratno predvajanje"
6327 #~ msgid "Set In Point"
6328 #~ msgstr "Določi začetno točko"
6329 #~ msgid "Set Out Point"
6330 #~ msgstr "Določi končno točko"
6331 #~ msgid "Sox Balance"
6332 #~ msgstr "Ravnotežje Sox"
6333 #~ msgid "Sox change audio balance"
6334 #~ msgstr "Zvočni učinek spremembe zvočnega ravnotežja Sox"
6335 #~ msgid "Stroboscope effect"
6336 #~ msgstr "Učinek stroboskopije"
6337 #~ msgid "Thumbnail"
6338 #~ msgstr "Predogledna sličica"
6339 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
6341 #~ "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas: %1, sled: %2)"
6343 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
6346 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
6347 #~ "miles@filmsi.net"
6349 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
6352 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
6353 #~ "Martin Srebotnjak"
6354 #~ msgid "Dvdauthor"
6355 #~ msgstr "Dvdauthor"
6356 #~ msgid "Loading project clips"
6357 #~ msgstr "Nalaganje posnetkov projekta"