]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/sl/kdenlive.po
ec0690f43aff2f0b0da823cc2b0438fef2458c7c
[kdenlive] / po / sl / kdenlive.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: KDEnlive 0.7.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 19:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-18 16:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21
22 #: rc.cpp:1121
23 #: rc.cpp:1127
24 #: rc.cpp:2622
25 #: rc.cpp:2628
26 msgid " frames"
27 msgstr " sličic"
28
29 #: src/titlewidget.cpp:74
30 msgid "%"
31 msgstr "%"
32
33 #: src/titlewidget.cpp:1153
34 #: rc.cpp:1058
35 #: rc.cpp:2559
36 msgid "+X"
37 msgstr "+X"
38
39 #: src/titlewidget.cpp:1178
40 #: rc.cpp:1061
41 #: rc.cpp:2562
42 msgid "+Y"
43 msgstr "+Y"
44
45 #: rc.cpp:628
46 #: rc.cpp:631
47 #: rc.cpp:703
48 #: rc.cpp:706
49 #: rc.cpp:715
50 #: rc.cpp:718
51 #: rc.cpp:727
52 #: rc.cpp:730
53 #: rc.cpp:947
54 #: rc.cpp:950
55 #: rc.cpp:992
56 #: rc.cpp:995
57 #: rc.cpp:1085
58 #: rc.cpp:1088
59 #: rc.cpp:1091
60 #: rc.cpp:1094
61 #: rc.cpp:1097
62 #: rc.cpp:1100
63 #: rc.cpp:1187
64 #: rc.cpp:1190
65 #: rc.cpp:1193
66 #: rc.cpp:1196
67 #: rc.cpp:1199
68 #: rc.cpp:1202
69 #: rc.cpp:1205
70 #: rc.cpp:1466
71 #: rc.cpp:1484
72 #: rc.cpp:1487
73 #: rc.cpp:1661
74 #: rc.cpp:1676
75 #: rc.cpp:1907
76 #: rc.cpp:1913
77 #: rc.cpp:1919
78 #: rc.cpp:1925
79 #: rc.cpp:1934
80 #: rc.cpp:2129
81 #: rc.cpp:2132
82 #: rc.cpp:2204
83 #: rc.cpp:2207
84 #: rc.cpp:2216
85 #: rc.cpp:2219
86 #: rc.cpp:2228
87 #: rc.cpp:2231
88 #: rc.cpp:2448
89 #: rc.cpp:2451
90 #: rc.cpp:2493
91 #: rc.cpp:2496
92 #: rc.cpp:2586
93 #: rc.cpp:2589
94 #: rc.cpp:2592
95 #: rc.cpp:2595
96 #: rc.cpp:2598
97 #: rc.cpp:2601
98 #: rc.cpp:2688
99 #: rc.cpp:2691
100 #: rc.cpp:2694
101 #: rc.cpp:2697
102 #: rc.cpp:2700
103 #: rc.cpp:2703
104 #: rc.cpp:2706
105 #: rc.cpp:2967
106 #: rc.cpp:2985
107 #: rc.cpp:2988
108 #: rc.cpp:3162
109 #: rc.cpp:3177
110 #: rc.cpp:3408
111 #: rc.cpp:3414
112 #: rc.cpp:3420
113 #: rc.cpp:3426
114 #: rc.cpp:3435
115 msgid "..."
116 msgstr "..."
117
118 #: rc.cpp:664
119 #: rc.cpp:670
120 #: rc.cpp:676
121 #: rc.cpp:2165
122 #: rc.cpp:2171
123 #: rc.cpp:2177
124 msgid "/"
125 msgstr "/"
126
127 #: rc.cpp:1280
128 #: rc.cpp:2781
129 msgid "/dev/dsp"
130 msgstr "/dev/dsp"
131
132 #: rc.cpp:1301
133 #: rc.cpp:2802
134 msgid "/dev/video0"
135 msgstr "/dev/video0"
136
137 #: rc.cpp:1937
138 #: rc.cpp:3438
139 msgid "0"
140 msgstr "0"
141
142 #: rc.cpp:742
143 #: rc.cpp:875
144 #: rc.cpp:2243
145 #: rc.cpp:2376
146 msgid "1"
147 msgstr "1"
148
149 #: src/slideshowclip.cpp:131
150 #: src/clipproperties.cpp:622
151 msgid "1 image found"
152 msgid_plural "%1 images found"
153 msgstr[0] "%1 najdenih slik"
154 msgstr[1] "%1 najdena slika"
155 msgstr[2] "%1 najdeni sliki"
156 msgstr[3] "%1 najdene slike"
157
158 #: src/geometryval.cpp:89
159 #: rc.cpp:1150
160 #: rc.cpp:2651
161 #, no-c-format
162 msgid "100%"
163 msgstr "100%"
164
165 #: rc.cpp:1337
166 #: rc.cpp:2838
167 msgid "11250"
168 msgstr "11250"
169
170 #: rc.cpp:878
171 #: rc.cpp:2379
172 msgid "2"
173 msgstr "2"
174
175 #: src/geometryval.cpp:90
176 #: rc.cpp:1154
177 #: rc.cpp:2655
178 #, no-c-format
179 msgid "200%"
180 msgstr "200%"
181
182 #: rc.cpp:1334
183 #: rc.cpp:2835
184 msgid "22500"
185 msgstr "22500"
186
187 #: rc.cpp:1520
188 #: rc.cpp:1802
189 #: rc.cpp:3021
190 #: rc.cpp:3303
191 msgid "25/1"
192 msgstr "25/1"
193
194 #: rc.cpp:263
195 msgid "3 point balance"
196 msgstr "3-točkovno ravnoteženje"
197
198 #: rc.cpp:1331
199 #: rc.cpp:2832
200 msgid "32000"
201 msgstr "32000"
202
203 #: rc.cpp:1307
204 #: rc.cpp:2808
205 msgid "320x240"
206 msgstr "320x240"
207
208 #: rc.cpp:1532
209 #: rc.cpp:1814
210 #: rc.cpp:3033
211 #: rc.cpp:3315
212 msgid "4/3"
213 msgstr "4/3"
214
215 #: rc.cpp:1328
216 #: rc.cpp:2829
217 msgid "41000"
218 msgstr "41000"
219
220 #: rc.cpp:1325
221 #: rc.cpp:2826
222 msgid "48000"
223 msgstr "48000"
224
225 #: src/geometryval.cpp:88
226 #: rc.cpp:1146
227 #: rc.cpp:2647
228 #, no-c-format
229 msgid "50%"
230 msgstr "50%"
231
232 #: rc.cpp:1526
233 #: rc.cpp:1808
234 #: rc.cpp:3027
235 #: rc.cpp:3309
236 msgid "59/54"
237 msgstr "59/54"
238
239 #: rc.cpp:1514
240 #: rc.cpp:1796
241 #: rc.cpp:3015
242 #: rc.cpp:3297
243 msgid "720x576"
244 msgstr "720x576"
245
246 #: rc.cpp:700
247 #: rc.cpp:712
248 #: rc.cpp:724
249 #: rc.cpp:770
250 #: rc.cpp:824
251 #: rc.cpp:833
252 #: rc.cpp:989
253 #: rc.cpp:1076
254 #: rc.cpp:1226
255 #: rc.cpp:1481
256 #: rc.cpp:1775
257 #: rc.cpp:1784
258 #: rc.cpp:1865
259 #: rc.cpp:1877
260 #: rc.cpp:1946
261 #: rc.cpp:2102
262 #: rc.cpp:2201
263 #: rc.cpp:2213
264 #: rc.cpp:2225
265 #: rc.cpp:2271
266 #: rc.cpp:2325
267 #: rc.cpp:2334
268 #: rc.cpp:2490
269 #: rc.cpp:2577
270 #: rc.cpp:2727
271 #: rc.cpp:2982
272 #: rc.cpp:3276
273 #: rc.cpp:3285
274 #: rc.cpp:3366
275 #: rc.cpp:3378
276 #: rc.cpp:3447
277 #: rc.cpp:3603
278 msgid "99:99:99:99; "
279 msgstr "99:99:99:99; "
280
281 #: rc.cpp:1778
282 #: rc.cpp:3279
283 msgid ":::"
284 msgstr ":::"
285
286 #: src/unicodedialog.cpp:134
287 msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
288 msgstr ""
289
290 #: src/unicodedialog.cpp:158
291 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
292 msgstr ""
293
294 #: src/unicodedialog.cpp:156
295 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
296 msgstr ""
297
298 #: src/unicodedialog.cpp:160
299 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
300 msgstr ""
301
302 #: src/unicodedialog.cpp:120
303 msgid "<small>(no character selected)</small>"
304 msgstr "<small>(noben znak ni izbran)</small>"
305
306 #: src/unicodedialog.cpp:176
307 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
308 msgstr "<small>Za ta znak dodatne informacije niso na voljo.</small>"
309
310 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
311 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
312 msgstr "Orodja <strong><em>Recordmydesktop</em> ni mogoče najti, namestite ga za zajemanj zaslona</strong>"
313
314 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
315 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
316 msgstr "Orodja <strong><em>dvgrab</em> ni mogoče najti, namestite ga za zajemanje prek vrat firewire</strong>"
317
318 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
319 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
320 msgstr "<strong>Program %1 je potreben za čarovnika DVD.</strong>"
321
322 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
323 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
324 msgstr "<strong>Program %1 ali %2 je potreben za čarovnika DVD.</strong>"
325
326 #: src/renderwidget.cpp:1468
327 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
328 msgstr "<strong>Upodabljanje %1 se je sesulo</strong><br/>"
329
330 #: rc.cpp:941
331 #: rc.cpp:1448
332 #: rc.cpp:2018
333 #: rc.cpp:2078
334 #: rc.cpp:2442
335 #: rc.cpp:2949
336 #: rc.cpp:3519
337 #: rc.cpp:3579
338 msgid "A"
339 msgstr "A"
340
341 #: src/customtrackview.cpp:4339
342 msgid "A guide already exists at position %1"
343 msgstr "Na mestu %1 že obstaja vodilo"
344
345 #: src/profilesdialog.cpp:141
346 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
347 msgstr "Istoimenski profil med privzetimi profili MLT že obstaja. Izberite drug opis za vaš profil po meri."
348
349 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217
350 #: rc.cpp:1340
351 #: rc.cpp:2841
352 msgid "ALSA"
353 msgstr "ALSA"
354
355 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
356 msgid "ARTS daemon"
357 msgstr "Demon ARTS"
358
359 #: src/cliptranscode.cpp:125
360 #: rc.cpp:1730
361 #: rc.cpp:3231
362 msgid "Abort"
363 msgstr "Prekini"
364
365 #: src/renderwidget.cpp:1510
366 #: rc.cpp:1667
367 #: rc.cpp:3168
368 msgid "Abort Job"
369 msgstr "Prekini opravilo"
370
371 #: rc.cpp:2039
372 #: rc.cpp:3540
373 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
374 msgstr "Aktiviraj obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)"
375
376 #: src/addeffectcommand.cpp:38
377 #: src/customtrackview.cpp:1539
378 #: src/customtrackview.cpp:1583
379 msgid "Add %1"
380 msgstr "Dodaj %1"
381
382 #: rc.cpp:3660
383 msgid "Add Audio Effect"
384 msgstr "Dodaj zvočni učinek"
385
386 #: src/mainwindow.cpp:1292
387 msgid "Add Clip"
388 msgstr "Dodaj posnetek"
389
390 #: src/mainwindow.cpp:1135
391 msgid "Add Clip To Selection"
392 msgstr "Dodaj posnetek izboru"
393
394 #: src/mainwindow.cpp:1296
395 msgid "Add Color Clip"
396 msgstr "Dodaj barvni posnetek"
397
398 #: rc.cpp:3663
399 msgid "Add Custom Effect"
400 msgstr "Dodaj učinek po meri"
401
402 #: src/customruler.cpp:76
403 #: src/mainwindow.cpp:1222
404 #: src/customtrackview.cpp:4354
405 msgid "Add Guide"
406 msgstr "Dodaj vodilo"
407
408 #: src/titlewidget.cpp:276
409 msgid "Add Image"
410 msgstr "Dodaj sliko"
411
412 #: src/mainwindow.cpp:1160
413 #: src/mainwindow.cpp:2203
414 #: src/clipproperties.cpp:411
415 msgid "Add Marker"
416 msgstr "Dodaj označevalca"
417
418 #: rc.cpp:1979
419 #: rc.cpp:3480
420 msgid "Add Profile"
421 msgstr "Dodaj profil"
422
423 #: src/titlewidget.cpp:270
424 msgid "Add Rectangle"
425 msgstr "Dodaj pravokotnik"
426
427 #: src/slideshowclip.cpp:35
428 #: src/mainwindow.cpp:1300
429 msgid "Add Slideshow Clip"
430 msgstr "Dodaj posnetek projekcije"
431
432 #: src/mainwindow.cpp:1308
433 msgid "Add Template Title"
434 msgstr "Dodaj naslov predloge"
435
436 #: src/titlewidget.cpp:264
437 msgid "Add Text"
438 msgstr "Dodaj besedilo"
439
440 #: src/mainwindow.cpp:1304
441 msgid "Add Title Clip"
442 msgstr "Dodaj posnetek naslova"
443
444 #: src/mainwindow.cpp:374
445 msgid "Add Transition"
446 msgstr "Dodaj prehod"
447
448 #: src/mainwindow.cpp:1150
449 msgid "Add Transition To Selection"
450 msgstr "Dodaj prehod izboru"
451
452 #: rc.cpp:3657
453 msgid "Add Video Effect"
454 msgstr "Dodaj slikovni učinek"
455
456 #: src/clipitem.cpp:862
457 #: src/clipitem.cpp:871
458 msgid "Add audio fade"
459 msgstr "Dodaj zvočni preliv"
460
461 #: rc.cpp:2084
462 #: rc.cpp:3585
463 msgid "Add chapter"
464 msgstr "Dodaj poglavje"
465
466 #: src/addclipcommand.cpp:33
467 msgid "Add clip"
468 msgstr "Dodaj posnetek"
469
470 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
471 msgid "Add clip cut"
472 msgstr "Dodaj rez posnetka"
473
474 #: src/cliptranscode.cpp:36
475 #: rc.cpp:1025
476 #: rc.cpp:2526
477 msgid "Add clip to project"
478 msgid_plural "Add clips to project"
479 msgstr[0] "Dodaj posnetke projektu"
480 msgstr[1] "Dodaj posnetek projektu"
481 msgstr[2] "Dodaj posnetka projektu"
482 msgstr[3] "Dodaj posnetke projektu"
483
484 #: src/clipmanager.cpp:258
485 msgid "Add clips"
486 msgstr "Dodaj posnetke"
487
488 #: src/addfoldercommand.cpp:33
489 msgid "Add folder"
490 msgstr "Dodaj mapo"
491
492 #: src/editguidecommand.cpp:33
493 msgid "Add guide"
494 msgstr "Dodaj vodilo"
495
496 #: src/complexparameter.cpp:44
497 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
498 #: src/keyframeedit.cpp:43
499 #: src/geometryval.cpp:74
500 msgid "Add keyframe"
501 msgstr "Dodaj ključno točko"
502
503 #: src/clipproperties.cpp:271
504 #: src/addmarkercommand.cpp:33
505 msgid "Add marker"
506 msgstr "Dodaj označbo"
507
508 #: rc.cpp:637
509 #: rc.cpp:2138
510 msgid "Add movie file"
511 msgstr "Dodaj datoteko filma"
512
513 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
514 msgid "Add new button"
515 msgstr "Dodaj nov gumb"
516
517 #: src/effectstackview.cpp:52
518 msgid "Add new effect"
519 msgstr "Dodaj nov učinek"
520
521 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
522 msgid "Add new video file"
523 msgstr "Dodaj novo video datoteko"
524
525 #: rc.cpp:1262
526 #: rc.cpp:2763
527 msgid "Add recording time to captured file name"
528 msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke"
529
530 #: rc.cpp:1478
531 #: rc.cpp:2979
532 msgid "Add space"
533 msgstr "Dodaj prostor"
534
535 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
536 #: src/customtrackview.cpp:2051
537 msgid "Add timeline clip"
538 msgstr "Dodaj posnetek časovnici"
539
540 #: src/addtrackcommand.cpp:33
541 msgid "Add track"
542 msgstr "Dodaj sled"
543
544 #: src/clipitem.cpp:880
545 #: src/clipitem.cpp:883
546 msgid "Add transition"
547 msgstr "Dodaj prehod"
548
549 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
550 msgid "Add transition to clip"
551 msgstr "Dodaj prehod posnetku"
552
553 #: rc.cpp:1469
554 #: rc.cpp:2970
555 msgid "Additional Information"
556 msgstr "Dodatne informacije"
557
558 #: src/wizard.cpp:113
559 msgid "Additional Settings"
560 msgstr "Dodatne nastavitve"
561
562 #: rc.cpp:601
563 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
564 msgstr "Prilagodi jakost zvoka s ključnimi sličicami"
565
566 #: src/changespeedcommand.cpp:37
567 msgid "Adjust clip length"
568 msgstr "Prilagodi dolžino posnetka"
569
570 #: rc.cpp:213
571 msgid "Adjust levels"
572 msgstr "Prilagodi ravni"
573
574 #: rc.cpp:437
575 msgid "Adjust size and position of clip"
576 msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka"
577
578 #: rc.cpp:305
579 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
580 msgstr "Prilagodi jakost zvoka brez ključnih sličic"
581
582 #: rc.cpp:134
583 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
584 msgstr "Prilagodi uravnoteženje beline / barvno temperaturo"
585
586 #: rc.cpp:587
587 #, fuzzy
588 msgid "Adjustable Vignette"
589 msgstr "Prilagodljiva vinjeta"
590
591 #: rc.cpp:142
592 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
593 msgstr "Prilagodi svetlost izvorne slike"
594
595 #: rc.cpp:153
596 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
597 msgstr "Prilagodi kontrast izvorne slike"
598
599 #: rc.cpp:233
600 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
601 msgstr "Prilagodi nasičenost izvorne slike"
602
603 #: rc.cpp:881
604 #: rc.cpp:2382
605 msgid "Advanced"
606 msgstr "Napredno"
607
608 #: src/titlewidget.cpp:183
609 msgid "Align center"
610 msgstr "Poravnaj sredinsko"
611
612 #: src/titlewidget.cpp:235
613 msgid "Align item horizontally"
614 msgstr "Poravnaj vodoravno"
615
616 #: src/titlewidget.cpp:241
617 msgid "Align item to bottom"
618 msgstr "Poravnaj na dno"
619
620 #: src/titlewidget.cpp:245
621 msgid "Align item to left"
622 msgstr "Poravnaj levo"
623
624 #: src/titlewidget.cpp:243
625 msgid "Align item to right"
626 msgstr "Poravnaj desno"
627
628 #: src/titlewidget.cpp:239
629 msgid "Align item to top"
630 msgstr "Poravnaj na vrh"
631
632 #: src/titlewidget.cpp:237
633 msgid "Align item vertically"
634 msgstr "Poravnaj navpično"
635
636 #: src/titlewidget.cpp:182
637 msgid "Align left"
638 msgstr "Poravnaj levo"
639
640 #: src/titlewidget.cpp:181
641 msgid "Align right"
642 msgstr "Poravnaj desno"
643
644 #: src/geometryval.cpp:94
645 msgid "Align..."
646 msgstr "Poravnaj ..."
647
648 #: rc.cpp:1211
649 #: rc.cpp:2712
650 msgid "All"
651 msgstr "Vse"
652
653 #: src/projectlist.cpp:884
654 msgid "All Files"
655 msgstr "Vse datoteke"
656
657 #: src/projectlist.cpp:884
658 msgid "All Supported Files"
659 msgstr "Vse podprte datoteke"
660
661 #: src/spacerdialog.cpp:38
662 msgid "All tracks"
663 msgstr "Dodaj sledi"
664
665 #: src/complexparameter.cpp:36
666 msgid "Allow horizontal moves"
667 msgstr "Dovoli vodoravne premike"
668
669 #: src/complexparameter.cpp:38
670 msgid "Allow vertical moves"
671 msgstr "Dovoli navpične premike"
672
673 #: rc.cpp:199
674 msgid "Allows compensation of lens distortion"
675 msgstr "Omogoča izravnavo popačenj objektiva"
676
677 #: rc.cpp:295
678 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
679 msgstr "Alfa-spajanje s povečanimi in zasukanimi slikami"
680
681 #: src/renderwidget.cpp:826
682 #: src/renderwidget.cpp:1612
683 msgid "Already running"
684 msgstr "Že teče"
685
686 #: rc.cpp:193
687 #: rc.cpp:609
688 msgid "Amplitude"
689 msgstr "Amplituda"
690
691 #: src/main.cpp:35
692 msgid "An open source video editor."
693 msgstr "Odprtokodni program za videomontažo."
694
695 #: rc.cpp:451
696 msgid "Animate Rotate X"
697 msgstr "Animiraj zasuk X"
698
699 #: rc.cpp:453
700 msgid "Animate Rotate Y"
701 msgstr "Animiraj zasuk Y"
702
703 #: rc.cpp:455
704 msgid "Animate Rotate Z"
705 msgstr "Animiraj zasuk Z"
706
707 #: rc.cpp:461
708 msgid "Animate Shear X"
709 msgstr "Animiraj ostriženi X"
710
711 #: rc.cpp:463
712 msgid "Animate Shear Y"
713 msgstr "Animiraj ostriženi Y"
714
715 #: rc.cpp:1133
716 #: rc.cpp:2634
717 msgid "Animation"
718 msgstr "Animacija"
719
720 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
721 msgid "Ascii art library"
722 msgstr "Knjižnica slik ASCII"
723
724 #: rc.cpp:1805
725 #: rc.cpp:3306
726 msgid "Aspect ratio:"
727 msgstr "Razmerje stranic:"
728
729 #: src/effectslistwidget.cpp:89
730 #: rc.cpp:797
731 #: rc.cpp:1217
732 #: rc.cpp:1550
733 #: rc.cpp:1958
734 #: rc.cpp:2298
735 #: rc.cpp:2718
736 #: rc.cpp:3051
737 #: rc.cpp:3459
738 msgid "Audio"
739 msgstr "Zvok"
740
741 #: rc.cpp:755
742 #: rc.cpp:2256
743 msgid "Audio Codecs"
744 msgstr "Zvočni kodeki"
745
746 #: src/mainwindow.cpp:1180
747 msgid "Audio Only"
748 msgstr "Samo zvok"
749
750 #: src/mainwindow.cpp:1190
751 #: src/customtrackview.cpp:5368
752 msgid "Audio and Video"
753 msgstr "Zvok in video"
754
755 #: rc.cpp:1319
756 #: rc.cpp:2820
757 msgid "Audio channels"
758 msgstr "Zvočni kanali"
759
760 #: src/documentchecker.cpp:89
761 #: src/projectitem.cpp:164
762 msgid "Audio clip"
763 msgstr "Zvočni posnetek"
764
765 #: rc.cpp:800
766 #: rc.cpp:2301
767 msgid "Audio codec"
768 msgstr "Zvočni kodek"
769
770 #: rc.cpp:1286
771 #: rc.cpp:2787
772 msgid "Audio device"
773 msgstr "Zvočna naprava"
774
775 #: rc.cpp:1043
776 #: rc.cpp:2544
777 msgid "Audio device:"
778 msgstr "Zvočna naprava:"
779
780 #: rc.cpp:1040
781 #: rc.cpp:2541
782 msgid "Audio driver:"
783 msgstr "Gonilnik za zvok:"
784
785 #: rc.cpp:1427
786 #: rc.cpp:2928
787 msgid "Audio editing"
788 msgstr "Zvočna montaža"
789
790 #: src/clipitem.cpp:864
791 #: src/clipitem.cpp:873
792 #, no-c-format
793 msgid "Audio fade duration: %1s"
794 msgstr "Trajanje zvočnega prehoda: %1s"
795
796 #: rc.cpp:1322
797 #: rc.cpp:2823
798 msgid "Audio frequency"
799 msgstr "Frekvenca zvoka"
800
801 #: rc.cpp:893
802 #: rc.cpp:2394
803 msgid "Audio index"
804 msgstr "Zvočno kazalo"
805
806 #: src/renderwidget.cpp:1154
807 #: src/customtrackview.cpp:5343
808 msgid "Audio only"
809 msgstr "Samo zvok"
810
811 #: rc.cpp:935
812 #: rc.cpp:2436
813 msgid "Audio track"
814 msgstr "Zvočna sled"
815
816 #: rc.cpp:1541
817 #: rc.cpp:1823
818 #: rc.cpp:3042
819 #: rc.cpp:3324
820 msgid "Audio tracks"
821 msgstr "Zvočne sledi"
822
823 #: src/effectslist.cpp:127
824 #: src/effectslist.cpp:138
825 msgid "Author:"
826 msgstr "Avtor:"
827
828 #: src/transitionsettings.cpp:76
829 #: rc.cpp:1613
830 #: rc.cpp:3114
831 msgid "Auto"
832 msgstr "Samodejno"
833
834 #: rc.cpp:2
835 msgid "Auto Mask"
836 msgstr "Samodejno maskiraj"
837
838 #: rc.cpp:1382
839 #: rc.cpp:2883
840 msgid "Auto add"
841 msgstr "Samodejno dodaj"
842
843 #: src/mainwindow.cpp:1621
844 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
845 msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Jih želite zdaj obnoviti?"
846
847 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
848 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
849 msgid "Automatic"
850 msgstr "Samodejno"
851
852 #: src/mainwindow.cpp:1106
853 msgid "Automatic Transition"
854 msgstr "Samodejni prehod"
855
856 #: rc.cpp:74
857 msgid "Automatic center-crop"
858 msgstr "Samodejno središči in obreži"
859
860 #: rc.cpp:1259
861 #: rc.cpp:2760
862 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
863 msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora"
864
865 #: rc.cpp:1967
866 #: rc.cpp:3468
867 msgid "Autoscroll while playing"
868 msgstr "Samodejno drsaj med predvajanjem"
869
870 #: rc.cpp:746
871 #: rc.cpp:2247
872 msgid "Available Codecs (avformat)"
873 msgstr "Kodeki na voljo (avformat)"
874
875 #: src/wizard.cpp:164
876 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
877 msgstr "Modul avformat (FFmpeg)"
878
879 #: rc.cpp:968
880 #: rc.cpp:2469
881 msgid "Back to menu"
882 msgstr "Nazaj v meni"
883
884 #: rc.cpp:971
885 #: rc.cpp:974
886 #: rc.cpp:1130
887 #: rc.cpp:2472
888 #: rc.cpp:2475
889 #: rc.cpp:2631
890 msgid "Background"
891 msgstr "Ozadje"
892
893 #: src/titlewidget.cpp:232
894 msgid "Background Transparency"
895 msgstr "Prosojnost ozadja"
896
897 #: rc.cpp:265
898 msgid "Balances colors along with 3 points"
899 msgstr "Uravnoteži barve okoli treh točk"
900
901 #: src/renderwidget.cpp:269
902 msgid "Beginning"
903 msgstr "Začetek"
904
905 #: src/trackview.cpp:82
906 msgid "Bigger tracks"
907 msgstr "Širše sledi"
908
909 #: src/transitionsettings.cpp:82
910 msgid "Black"
911 msgstr "Črna"
912
913 #: src/titlewidget.cpp:166
914 msgctxt "Font style"
915 msgid "Black"
916 msgstr "Črna"
917
918 #: rc.cpp:267
919 msgid "Black color"
920 msgstr "Črna barva"
921
922 #: rc.cpp:223
923 msgid "Black output"
924 msgstr "Črni izhod"
925
926 #: rc.cpp:54
927 msgid "Blue Screen"
928 msgstr "Modro ozadje"
929
930 #: src/titlewidget.cpp:109
931 msgid "Blur"
932 msgstr "Zabriši"
933
934 #: rc.cpp:16
935 msgid "Blur factor"
936 msgstr "Faktor zabrisanosti"
937
938 #: rc.cpp:14
939 msgid "Blur image with keyframes"
940 msgstr "Zabriši sliko s ključnimi sličicami"
941
942 #: src/titlewidget.cpp:165
943 msgctxt "Font style"
944 msgid "Bold"
945 msgstr "Krepko"
946
947 #: rc.cpp:1178
948 #: rc.cpp:2679
949 msgid "Border color"
950 msgstr "Barva obrobe"
951
952 #: src/titlewidget.cpp:227
953 msgid "Border transparency"
954 msgstr "Prosojnost obrob"
955
956 #: src/geometryval.cpp:102
957 #: rc.cpp:70
958 msgid "Bottom"
959 msgstr "Na dno"
960
961 #: rc.cpp:12
962 msgid "Box Blur"
963 msgstr "Škatlasta zabrisanost"
964
965 #: rc.cpp:140
966 #: rc.cpp:144
967 #: rc.cpp:209
968 msgid "Brightness"
969 msgstr "Svetlost"
970
971 #: rc.cpp:22
972 msgid "Brightness (keyframable)"
973 msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)"
974
975 #: src/trackview.cpp:612
976 msgid "Broken clip producer %1"
977 msgstr "Okvarjen izdelovalec posnetkov %1"
978
979 #: rc.cpp:1343
980 #: rc.cpp:1352
981 #: rc.cpp:2844
982 #: rc.cpp:2853
983 msgid "Buffer"
984 msgstr "Medpomnilnik"
985
986 #: src/main.cpp:41
987 #: src/main.cpp:42
988 #: src/main.cpp:43
989 msgid "Bug fixing, etc."
990 msgstr "Iztrebljanje hroščev itn."
991
992 #: rc.cpp:1724
993 #: rc.cpp:3225
994 msgid "Burn"
995 msgstr "Zapeci"
996
997 #: src/dvdwizard.cpp:87
998 #: src/dvdwizard.cpp:94
999 msgid "Burn with %1"
1000 msgstr "Zapeci z %1"
1001
1002 #: rc.cpp:953
1003 #: rc.cpp:2454
1004 msgid "Button"
1005 msgstr "Gumb"
1006
1007 #: rc.cpp:2057
1008 #: rc.cpp:3558
1009 msgid "Button 1"
1010 msgstr "Gumb 1"
1011
1012 #: rc.cpp:2060
1013 #: rc.cpp:3561
1014 msgid "Button 2"
1015 msgstr "Gumb 2"
1016
1017 #: rc.cpp:2063
1018 #: rc.cpp:3564
1019 msgid "Button 3"
1020 msgstr "Gumb 3"
1021
1022 #: rc.cpp:2066
1023 #: rc.cpp:3567
1024 msgid "Button 4"
1025 msgstr "Gumb 4"
1026
1027 #: rc.cpp:2069
1028 #: rc.cpp:3570
1029 msgid "Button 5"
1030 msgstr "Gumb 5"
1031
1032 #: rc.cpp:965
1033 #: rc.cpp:2466
1034 msgid "Button colors"
1035 msgstr "Barve gumbov"
1036
1037 #: rc.cpp:685
1038 #: rc.cpp:2186
1039 msgid "C"
1040 msgstr "C"
1041
1042 #: src/customtrackview.cpp:1604
1043 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1044 msgstr "Slikovnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati"
1045
1046 #: src/customtrackview.cpp:1598
1047 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1048 msgstr "Zvočnega učinka temu posnetku ni mogoče dodati"
1049
1050 #: src/customtrackview.cpp:1019
1051 #: src/customtrackview.cpp:1052
1052 #: src/customtrackview.cpp:1879
1053 #: src/customtrackview.cpp:1905
1054 #: src/customtrackview.cpp:1931
1055 #: src/customtrackview.cpp:1955
1056 msgid "Cannot add transition"
1057 msgstr "Prehoda ni mogoče dodati"
1058
1059 #: src/customtrackview.cpp:5324
1060 #: src/customtrackview.cpp:5349
1061 #: src/customtrackview.cpp:5374
1062 msgid "Cannot change grouped clips"
1063 msgstr "Združenih posnetkov ni mogoče spreminjati"
1064
1065 #: src/customtrackview.cpp:901
1066 #: src/customtrackview.cpp:3550
1067 msgid "Cannot cut a clip in a group"
1068 msgstr "Posnetka iz skupine ni mogoče rezati"
1069
1070 #: src/customtrackview.cpp:896
1071 msgid "Cannot cut a transition"
1072 msgstr "Med prehodom ni mogoče rezati"
1073
1074 #: src/customtrackview.cpp:3523
1075 msgid "Cannot find clip for speed change"
1076 msgstr "Posnetka, ki bi mu spremenili hitrost, ni mogoče najti"
1077
1078 #: src/customtrackview.cpp:1502
1079 msgid "Cannot find clip to add effect"
1080 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali učinek, ni mogoče najti"
1081
1082 #: src/mainwindow.cpp:2198
1083 msgid "Cannot find clip to add marker"
1084 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali označevalca, ni mogoče najti"
1085
1086 #: src/customtrackview.cpp:1752
1087 msgid "Cannot find clip to cut"
1088 msgstr "Posnetka za rezanje ni mogoče najti"
1089
1090 #: src/mainwindow.cpp:2226
1091 #: src/mainwindow.cpp:2253
1092 #: src/mainwindow.cpp:2276
1093 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1094 msgstr "Posnetka za odstranjevanje označevalca ni mogoče najti"
1095
1096 #: src/customtrackview.cpp:1804
1097 msgid "Cannot find clip to uncut"
1098 msgstr "Posnetka za umik reza ni mogoče najti"
1099
1100 #: src/customtrackview.cpp:1271
1101 msgid "Cannot find clip with keyframe"
1102 msgstr "Posnetka s ključno sličico ni mogoče najti"
1103
1104 #: src/renderwidget.cpp:658
1105 #: src/mainwindow.cpp:1744
1106 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1107 msgstr "Programa melt, potrebnega za upodabljanje, ni mogoče najti (sicer del Mlt)."
1108
1109 #: src/mainwindow.cpp:1729
1110 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
1111 msgstr "Vaših profilov Mlt ni mogoče najti, podajte pot"
1112
1113 #: src/customtrackview.cpp:1317
1114 #: src/customtrackview.cpp:2074
1115 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1116 msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti v časovnico"
1117
1118 #: src/customtrackview.cpp:2577
1119 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1120 msgstr "Razmika v sled s skupino ni mogoče vstaviti"
1121
1122 #: src/customtrackview.cpp:2631
1123 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1124 msgstr "Posnetka na položaju %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
1125
1126 #: src/customtrackview.cpp:3799
1127 #: src/customtrackview.cpp:4004
1128 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1129 msgstr "Posnetka na kodi %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
1130
1131 #: src/customtrackview.cpp:2959
1132 #: src/customtrackview.cpp:3835
1133 msgid "Cannot move clip to position %1"
1134 msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti na položaj %1"
1135
1136 #: src/customtrackview.cpp:1719
1137 msgid "Cannot move effect"
1138 msgstr "Učinka ni mogoče premakniti"
1139
1140 #: src/customtrackview.cpp:2968
1141 msgid "Cannot move transition"
1142 msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti"
1143
1144 #: src/customtrackview.cpp:2646
1145 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1146 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
1147
1148 #: src/customtrackview.cpp:3955
1149 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1150 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
1151
1152 #: src/mainwindow.cpp:1661
1153 msgid ""
1154 "Cannot open file %1.\n"
1155 "Project is corrupted."
1156 msgstr ""
1157 "Datoteke %1 ni mogoče odpreti.\n"
1158 "Projekt je okvarjen."
1159
1160 #: src/customtrackview.cpp:4708
1161 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1162 msgstr "Posnetka ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
1163
1164 #: src/customtrackview.cpp:4680
1165 #: src/customtrackview.cpp:4692
1166 msgid "Cannot paste selected clips"
1167 msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti"
1168
1169 #: src/customtrackview.cpp:4722
1170 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1171 msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
1172
1173 #: src/renderwidget.cpp:662
1174 msgid ""
1175 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1176 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1177 msgstr ""
1178 "Videa po upodabljanju ni mogoče predvajati, ker privzeti program za predvajanje videa ni nastavljen.\n"
1179 "Določite ga v pogovornem oknu nastavitev Kdenlive."
1180
1181 #: src/recmonitor.cpp:270
1182 msgid ""
1183 "Cannot read from device %1\n"
1184 "Please check drivers and access rights."
1185 msgstr ""
1186 "Z naprave %1 ni mogoče brati.\n"
1187 "Preverite gonilnike in pravico dostopanja."
1188
1189 #: src/customtrackview.cpp:2530
1190 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1191 msgstr "Razmika v sledi s skupino ni mogoče odstraniti"
1192
1193 #: src/customtrackview.cpp:3154
1194 #: src/customtrackview.cpp:3246
1195 msgid "Cannot resize transition"
1196 msgstr "Prehodu ni mogoče spremeniti parametrov"
1197
1198 #: src/customtrackview.cpp:5226
1199 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1200 msgstr "Zvoka posnetkov iz skupine ni mogoče razdeliti"
1201
1202 #: src/customtrackview.cpp:2319
1203 #: src/customtrackview.cpp:2391
1204 #: src/customtrackview.cpp:3681
1205 #: src/customtrackview.cpp:5269
1206 #: src/customtrackview.cpp:5272
1207 #: src/customtrackview.cpp:5298
1208 #: src/customtrackview.cpp:5396
1209 #: src/customtrackview.cpp:5403
1210 #: src/customtrackview.cpp:5410
1211 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1212 msgstr "Posnetka ni mogoče posodobiti (koda %1, sled %2)"
1213
1214 #: src/customtrackview.cpp:823
1215 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1216 msgstr "Orodja za razmikanje v zaklenjeni sledi ni mogoče uporabiti"
1217
1218 #: src/customtrackview.cpp:833
1219 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1220 msgstr "Orodja za razmikanje v sledi iz skupine ni mogoče uporabiti"
1221
1222 #: src/renderwidget.cpp:422
1223 #: src/renderwidget.cpp:539
1224 #: src/renderwidget.cpp:545
1225 #: src/renderwidget.cpp:605
1226 #: src/renderwidget.cpp:791
1227 #: src/renderwidget.cpp:803
1228 #: src/renderwidget.cpp:1691
1229 #: src/renderwidget.cpp:1714
1230 #: src/profilesdialog.cpp:166
1231 #: src/profilesdialog.cpp:172
1232 #: src/profilesdialog.cpp:439
1233 #: src/profilesdialog.cpp:445
1234 #: src/dvdwizard.cpp:686
1235 #: src/dvdwizard.cpp:692
1236 #: src/kdenlivedoc.cpp:571
1237 #: src/kdenlivedoc.cpp:577
1238 #: src/titlewidget.cpp:1540
1239 msgid "Cannot write to file %1"
1240 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
1241
1242 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1243 msgid "Capture"
1244 msgstr "Zajemi"
1245
1246 #: rc.cpp:1316
1247 #: rc.cpp:2817
1248 msgid "Capture audio"
1249 msgstr "Zajemi zvok"
1250
1251 #: src/recmonitor.cpp:588
1252 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1253 msgstr "Zajem se je sesul, preverite parametre zajema"
1254
1255 #: rc.cpp:1265
1256 #: rc.cpp:2766
1257 msgid "Capture file name"
1258 msgstr "Ime zajete datoteke"
1259
1260 #: rc.cpp:1415
1261 #: rc.cpp:2916
1262 msgid "Capture folder"
1263 msgstr "Mapa zajemanja"
1264
1265 #: rc.cpp:1244
1266 #: rc.cpp:2745
1267 msgid "Capture format"
1268 msgstr "Oblika zajemanja"
1269
1270 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1271 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1272 msgstr "Na OS X zajem še ni podprt."
1273
1274 #: rc.cpp:1289
1275 #: rc.cpp:2790
1276 msgid "Capture params"
1277 msgstr "Parametri zajemanja"
1278
1279 #: rc.cpp:2003
1280 #: rc.cpp:3504
1281 msgid "Captured files"
1282 msgstr "Zajete datoteke"
1283
1284 #: src/recmonitor.cpp:168
1285 #: src/recmonitor.cpp:169
1286 msgid "Capturing"
1287 msgstr "Zajemanje"
1288
1289 #: src/geometryval.cpp:96
1290 msgid "Center"
1291 msgstr "Sredina"
1292
1293 #: rc.cpp:479
1294 msgid "Center Frequency"
1295 msgstr "Središči frekvenco"
1296
1297 #: rc.cpp:205
1298 msgid "Center correction"
1299 msgstr "Središčna poprava"
1300
1301 #: rc.cpp:1424
1302 #: rc.cpp:1430
1303 #: rc.cpp:1436
1304 #: rc.cpp:2925
1305 #: rc.cpp:2931
1306 #: rc.cpp:2937
1307 msgid "Change"
1308 msgstr "Spremeni"
1309
1310 #: src/mainwindow.cpp:1218
1311 msgid "Change Track"
1312 msgstr "Spremeni sled"
1313
1314 #: src/headertrack.cpp:90
1315 #: src/customtrackview.cpp:5046
1316 msgid "Change Track Type"
1317 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
1318
1319 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1320 msgid "Change clip type"
1321 msgstr "Spremeni vrsto posnetka"
1322
1323 #: rc.cpp:311
1324 msgid "Change gamma color value"
1325 msgstr "Spremeni barvno vrednost gama"
1326
1327 #: rc.cpp:24
1328 msgid "Change image brightness with keyframes"
1329 msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami"
1330
1331 #: src/customtrackview.cpp:5041
1332 msgid "Change track"
1333 msgstr "Spremeni sled"
1334
1335 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1336 msgid "Change track type"
1337 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
1338
1339 #: src/projectsettings.cpp:181
1340 msgid ""
1341 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1342 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1343 " Are you sure you want to proceed?"
1344 msgstr ""
1345 "Spremembe profila vašega projekta ni mogoče povrniti.\n"
1346 "Priporočamo, da shranite projekt pred izvedbo te operacije, ki lahko povzroči okvare v prehodih.\n"
1347 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
1348
1349 #: rc.cpp:161
1350 #: rc.cpp:215
1351 msgid "Channel"
1352 msgstr "Kanal"
1353
1354 #: rc.cpp:803
1355 #: rc.cpp:2304
1356 msgid "Channels"
1357 msgstr "Kanali"
1358
1359 #: rc.cpp:32
1360 msgid "Charcoal"
1361 msgstr "Oglje"
1362
1363 #: rc.cpp:34
1364 msgid "Charcoal drawing effect"
1365 msgstr "Učinek risanja z ogljem"
1366
1367 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1368 msgid "Check missing clips"
1369 msgstr "Preveri manjkajoče posnetke"
1370
1371 #: rc.cpp:1700
1372 #: rc.cpp:3201
1373 msgid "CheckBox"
1374 msgstr "Potrditveno polje"
1375
1376 #: src/wizard.cpp:67
1377 msgid "Checking MLT engine"
1378 msgstr "Preverjanje pogona MLT"
1379
1380 #: src/wizard.cpp:127
1381 msgid "Checking system"
1382 msgstr "Preverjanje sistema"
1383
1384 #: rc.cpp:46
1385 msgid "Chroma Hold"
1386 msgstr "Zadržana kromatičnost"
1387
1388 #: rc.cpp:471
1389 msgid "Chrominance U"
1390 msgstr "Kromatičnost U"
1391
1392 #: rc.cpp:473
1393 msgid "Chrominance V"
1394 msgstr "Kromatičnost V"
1395
1396 #: src/mainwindow.cpp:218
1397 msgid "Clean"
1398 msgstr "Počisti"
1399
1400 #: src/mainwindow.cpp:957
1401 msgid "Clean Project"
1402 msgstr "Počisti projekt"
1403
1404 #: rc.cpp:1679
1405 #: rc.cpp:3180
1406 msgid "Clean Up"
1407 msgstr "Počisti"
1408
1409 #: src/mainwindow.cpp:1879
1410 #: src/projectsettings.cpp:103
1411 msgid "Clean up project"
1412 msgstr "Počisti in prevetri projekt"
1413
1414 #: rc.cpp:1568
1415 #: rc.cpp:3069
1416 msgid "Clear cache"
1417 msgstr "Počisti predpomnilnik"
1418
1419 #: src/mainwindow.cpp:2703
1420 msgid "Click on a clip to cut it"
1421 msgstr "Klikni na posnetek za rezanje"
1422
1423 #: src/projectlistview.cpp:49
1424 #: rc.cpp:3636
1425 msgid "Clip"
1426 msgstr "Posnetek"
1427
1428 #: src/kdenlivedoc.cpp:880
1429 #: src/kdenlivedoc.cpp:888
1430 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1431 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
1432
1433 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
1434 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1435 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, kaj želite z njim storiti?"
1436
1437 #: src/projectlist.cpp:916
1438 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1439 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, odstranjen bo iz projekta."
1440
1441 #: src/projectlist.cpp:918
1442 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1443 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>manjka ali ni veljaven. Ga želite odstraniti iz projekta?"
1444
1445 #: rc.cpp:2096
1446 #: rc.cpp:3597
1447 msgid "Clip Color"
1448 msgstr "Barva posnetka"
1449
1450 #: src/mainwindow.cpp:190
1451 msgid "Clip Monitor"
1452 msgstr "Monitor posnetka"
1453
1454 #: src/mainwindow.cpp:1316
1455 #: rc.cpp:758
1456 #: rc.cpp:2259
1457 msgid "Clip Properties"
1458 msgstr "Lastnosti posnetka"
1459
1460 #: rc.cpp:247
1461 msgid "Clip bottom"
1462 msgstr "Poreži na dnu"
1463
1464 #: src/clipitem.cpp:877
1465 #, no-c-format
1466 msgid "Clip duration: %1s"
1467 msgstr "Trajanje posnetka: %1s"
1468
1469 #: src/customtrackview.cpp:4275
1470 msgid "Clip has no markers"
1471 msgstr "Posnetek nima označb"
1472
1473 #: rc.cpp:241
1474 msgid "Clip left"
1475 msgstr "Poreži na levi"
1476
1477 #: rc.cpp:243
1478 msgid "Clip right"
1479 msgstr "Poreži na desni"
1480
1481 #: rc.cpp:245
1482 msgid "Clip top"
1483 msgstr "Poreži na vrhu"
1484
1485 #: src/documentchecker.cpp:145
1486 msgid "Clips folder"
1487 msgstr "Mapa s posnetki"
1488
1489 #: rc.cpp:1556
1490 #: rc.cpp:3057
1491 msgid "Clips used in project:"
1492 msgstr "V projektu uporabljeni posnetki:"
1493
1494 #: src/titlewidget.cpp:397
1495 msgid "Clone"
1496 msgstr "Kloniraj"
1497
1498 #: src/cliptranscode.cpp:143
1499 #: rc.cpp:1652
1500 #: rc.cpp:1670
1501 #: rc.cpp:1697
1502 #: rc.cpp:3153
1503 #: rc.cpp:3171
1504 #: rc.cpp:3198
1505 msgid "Close"
1506 msgstr "Zapri"
1507
1508 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54
1509 msgctxt "@action:button"
1510 msgid "Close"
1511 msgstr "Zapri"
1512
1513 #: rc.cpp:1028
1514 #: rc.cpp:2529
1515 msgid "Close after transcode"
1516 msgstr "Zapri po upodobitvi"
1517
1518 #: src/mainwindow.cpp:140
1519 msgid "Close the current tab"
1520 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
1521
1522 #: rc.cpp:363
1523 msgid "Co-efficient"
1524 msgstr "Koeficient"
1525
1526 #: rc.cpp:809
1527 #: rc.cpp:812
1528 #: rc.cpp:977
1529 #: rc.cpp:1112
1530 #: rc.cpp:2310
1531 #: rc.cpp:2313
1532 #: rc.cpp:2478
1533 #: rc.cpp:2613
1534 msgid "Color"
1535 msgstr "Barva"
1536
1537 #: src/projectlist.cpp:935
1538 msgid "Color Clip"
1539 msgstr "Obarvaj posnetek"
1540
1541 #: rc.cpp:146
1542 msgid "Color Distance"
1543 msgstr "Barvna razdalja"
1544
1545 #: src/projectitem.cpp:173
1546 msgid "Color clip"
1547 msgstr "Obarvaj posnetek"
1548
1549 #: rc.cpp:1772
1550 #: rc.cpp:3273
1551 msgid "Color clips"
1552 msgstr "Obarvaj posnetke"
1553
1554 #: rc.cpp:159
1555 msgid "Color curves adjustment"
1556 msgstr "Prilagoditev barvnih krivulj"
1557
1558 #: rc.cpp:50
1559 #: rc.cpp:58
1560 msgid "Color key"
1561 msgstr "Ključenje z barvo"
1562
1563 #: src/projectlistview.cpp:73
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Columns"
1566 msgstr "Stolpci"
1567
1568 #: rc.cpp:860
1569 #: rc.cpp:998
1570 #: rc.cpp:2361
1571 #: rc.cpp:2499
1572 msgid "Comment"
1573 msgstr "Komentar"
1574
1575 #: src/wizard.cpp:44
1576 msgid "Config Wizard"
1577 msgstr "Čarovnik za nastavitev"
1578
1579 #: src/recmonitor.cpp:90
1580 msgid "Configure"
1581 msgstr "Prilagodi"
1582
1583 #: src/projectsettings.cpp:181
1584 msgid "Confirm profile change"
1585 msgstr "Potrditev spremembe profila"
1586
1587 #: src/recmonitor.cpp:69
1588 #: src/recmonitor.cpp:576
1589 msgid "Connect"
1590 msgstr "Poveži"
1591
1592 #: rc.cpp:155
1593 msgid "Contrast"
1594 msgstr "Kontrast"
1595
1596 #: rc.cpp:151
1597 msgid "Contrast0r"
1598 msgstr "Contrast0r"
1599
1600 #: src/unicodedialog.cpp:126
1601 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1602 msgstr "Kontrolni znak. Ni ga mogoče vstaviti oz. natisniti. Glejte <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a> (v angl.)"
1603
1604 #: src/renderwidget.cpp:85
1605 msgid "Copy profile to favorites"
1606 msgstr "Kopiraj profil med priljubljene"
1607
1608 #: rc.cpp:30
1609 msgid "Copy the left channel to the right"
1610 msgstr "Kopiraj levi kanal na desno"
1611
1612 #: src/main.cpp:37
1613 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1614 msgstr "Copyright (c) 2009, razvojna ekipa"
1615
1616 #: src/renderer.cpp:1138
1617 #: src/renderer.cpp:1208
1618 msgid ""
1619 "Could not create the video preview window.\n"
1620 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1621 msgstr ""
1622 "Predoglednega okna za video ni mogoče ustvariti.\n"
1623 "Z vašo namestitvijo programa Kdenlive ali nastavitvami gonilnika je nekaj narobe, prosimo, preverite."
1624
1625 #: rc.cpp:405
1626 msgid "Crackle"
1627 msgstr "Presket"
1628
1629 #: rc.cpp:1763
1630 #: rc.cpp:3264
1631 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1632 msgstr "Obnovitev po sesutju (samodejna varnostna kopija)"
1633
1634 #: src/dvdwizard.cpp:62
1635 msgid "Create DVD Menu"
1636 msgstr "Ustvari meni za DVD"
1637
1638 #: src/mainwindow.cpp:1312
1639 msgid "Create Folder"
1640 msgstr "Ustvari mapo"
1641
1642 #: rc.cpp:1727
1643 #: rc.cpp:3228
1644 msgid "Create ISO image"
1645 msgstr "Ustvari sliko ISO"
1646
1647 #: src/mainwindow.cpp:3083
1648 msgid "Create Render Script"
1649 msgstr "Ustvari skript upodabljanja"
1650
1651 #: rc.cpp:938
1652 #: rc.cpp:2439
1653 msgid "Create basic menu"
1654 msgstr "Ustvari osnovni meni"
1655
1656 #: rc.cpp:1658
1657 #: rc.cpp:3159
1658 msgid "Create chapter file based on guides"
1659 msgstr "Ustvari datoteko poglavij glede na vodila"
1660
1661 #: src/renderwidget.cpp:79
1662 #: src/profilesdialog.cpp:46
1663 msgid "Create new profile"
1664 msgstr "Ustvari nov profil"
1665
1666 #: src/dvdwizard.cpp:66
1667 msgid "Creating DVD Image"
1668 msgstr "Ustvarjanje slike DVD"
1669
1670 #: rc.cpp:1712
1671 #: rc.cpp:3213
1672 msgid "Creating dvd structure"
1673 msgstr "Ustvarjanje strukture DVD"
1674
1675 #: rc.cpp:1715
1676 #: rc.cpp:3216
1677 msgid "Creating iso file"
1678 msgstr "Ustvarjanje datoteke ISO"
1679
1680 #: rc.cpp:1706
1681 #: rc.cpp:3207
1682 msgid "Creating menu background"
1683 msgstr "Ustvarjanje menijskega ozadja"
1684
1685 #: rc.cpp:1703
1686 #: rc.cpp:3204
1687 msgid "Creating menu images"
1688 msgstr "Ustvarjanje slik za meni"
1689
1690 #: rc.cpp:1709
1691 #: rc.cpp:3210
1692 msgid "Creating menu movie"
1693 msgstr "Ustvarjanje filma za meni"
1694
1695 #: src/kthumb.cpp:411
1696 #: src/kthumb.cpp:416
1697 msgid "Creating thumbnail for %1"
1698 msgstr "Ustvarjanje predogledne sličice za %1"
1699
1700 #: rc.cpp:62
1701 msgid "Crop"
1702 msgstr "Obreži"
1703
1704 #: src/clipitem.cpp:868
1705 #, no-c-format
1706 msgid "Crop from start: %1s"
1707 msgstr "Obreži od začetka: %1s"
1708
1709 #: rc.cpp:709
1710 #: rc.cpp:2210
1711 msgid "Crop start"
1712 msgstr "Obreži začetek"
1713
1714 #: src/mainwindow.cpp:2700
1715 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1716 msgstr "Ctrl + klik uporabi orodje za razmikanje le na trenutni sledi"
1717
1718 #: rc.cpp:167
1719 msgid "Curve point number"
1720 msgstr "Število točk krivulje"
1721
1722 #: rc.cpp:157
1723 msgid "Curves"
1724 msgstr "Krivulje"
1725
1726 #: src/renderwidget.cpp:338
1727 #: src/renderwidget.cpp:348
1728 #: src/renderwidget.cpp:441
1729 #: src/renderwidget.cpp:471
1730 #: src/renderwidget.cpp:507
1731 #: src/renderwidget.cpp:1229
1732 #: src/renderwidget.cpp:1274
1733 #: src/renderwidget.cpp:1354
1734 #: src/effectslistwidget.cpp:93
1735 #: src/geometryval.cpp:92
1736 #: rc.cpp:1220
1737 #: rc.cpp:2721
1738 msgid "Custom"
1739 msgstr "Po meri"
1740
1741 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1742 msgid "Cut"
1743 msgstr "Izreži"
1744
1745 #: src/mainwindow.cpp:1155
1746 msgid "Cut Clip"
1747 msgstr "Izreži posnetek"
1748
1749 #: rc.cpp:691
1750 #: rc.cpp:869
1751 #: rc.cpp:917
1752 #: rc.cpp:944
1753 #: rc.cpp:1451
1754 #: rc.cpp:1607
1755 #: rc.cpp:2021
1756 #: rc.cpp:2192
1757 #: rc.cpp:2370
1758 #: rc.cpp:2418
1759 #: rc.cpp:2445
1760 #: rc.cpp:2952
1761 #: rc.cpp:3108
1762 #: rc.cpp:3522
1763 msgid "D"
1764 msgstr "D"
1765
1766 #: rc.cpp:1895
1767 #: rc.cpp:3396
1768 msgid "DV"
1769 msgstr "DV"
1770
1771 #: rc.cpp:1250
1772 #: rc.cpp:2751
1773 msgid "DV AVI type 1"
1774 msgstr "DV AVI vrste 1"
1775
1776 #: rc.cpp:1253
1777 #: rc.cpp:2754
1778 msgid "DV AVI type 2"
1779 msgstr "DV AVI vrste 2"
1780
1781 #: rc.cpp:1247
1782 #: rc.cpp:2748
1783 msgid "DV Raw"
1784 msgstr "DV Raw"
1785
1786 #: src/wizard.cpp:279
1787 msgid "DV module (libdv)"
1788 msgstr "Modul DV (libdv)"
1789
1790 #: src/renderwidget.cpp:1153
1791 msgid "DVD"
1792 msgstr "DVD"
1793
1794 #: src/dvdwizard.cpp:56
1795 msgid "DVD Chapters"
1796 msgstr "DVD-poglavja"
1797
1798 #: rc.cpp:1736
1799 #: rc.cpp:3237
1800 msgid "DVD ISO image"
1801 msgstr "Slika ISO za DVD"
1802
1803 #: src/dvdwizard.cpp:591
1804 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1805 msgstr "DVD-slika ISO %1 uspešno ustvarjena."
1806
1807 #: src/dvdwizard.cpp:578
1808 msgid "DVD ISO is broken"
1809 msgstr "ISO DVD-ja je okvarjen"
1810
1811 #: src/dvdwizard.cpp:47
1812 #: src/mainwindow.cpp:979
1813 msgid "DVD Wizard"
1814 msgstr "Čarovnik za DVD"
1815
1816 #: rc.cpp:634
1817 #: rc.cpp:2135
1818 msgid "DVD format"
1819 msgstr "Vrsta DVD"
1820
1821 #: src/dvdwizard.cpp:504
1822 msgid "DVD structure broken"
1823 msgstr "Struktura DVD-ja je okvarjena"
1824
1825 #: src/dvdwizard.cpp:482
1826 msgid "DVDAuthor process crashed."
1827 msgstr "Postopek DVDAuthor se je sesul."
1828
1829 #: rc.cpp:383
1830 #: rc.cpp:393
1831 msgid "Damping"
1832 msgstr "Dušenje"
1833
1834 #: src/main.cpp:42
1835 msgid "Dan Dennedy"
1836 msgstr "Dan Dennedy"
1837
1838 #: rc.cpp:8
1839 msgid "Debug"
1840 msgstr "Razhrošči"
1841
1842 #: rc.cpp:501
1843 #: rc.cpp:513
1844 #: rc.cpp:533
1845 msgid "Decay"
1846 msgstr "Razkroj"
1847
1848 #: rc.cpp:323
1849 msgid "Declipper"
1850 msgstr "Odstranjevalnik porezave"
1851
1852 #: rc.cpp:887
1853 #: rc.cpp:2388
1854 msgid "Decoding threads"
1855 msgstr "Niti dekodiranja"
1856
1857 #: src/mainwindow.cpp:261
1858 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1859 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1860 msgid "Default"
1861 msgstr "Privzeto"
1862
1863 #: rc.cpp:1769
1864 #: rc.cpp:3270
1865 msgid "Default Durations"
1866 msgstr "Privzeta trajanja"
1867
1868 #: rc.cpp:1787
1869 #: rc.cpp:3288
1870 msgid "Default Profile"
1871 msgstr "Privzeti profil"
1872
1873 #: rc.cpp:1418
1874 #: rc.cpp:2919
1875 msgid "Default apps"
1876 msgstr "Privzeti programi"
1877
1878 #: rc.cpp:1229
1879 #: rc.cpp:2730
1880 msgid "Default capture device"
1881 msgstr "Privzeta naprava za zajem"
1882
1883 #: rc.cpp:2030
1884 #: rc.cpp:3531
1885 msgid "Default folder for project files"
1886 msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke"
1887
1888 #: rc.cpp:1406
1889 #: rc.cpp:2907
1890 msgid "Default folders"
1891 msgstr "Privzete mape"
1892
1893 #: rc.cpp:499
1894 #: rc.cpp:511
1895 #: rc.cpp:531
1896 #: rc.cpp:553
1897 #: rc.cpp:1118
1898 #: rc.cpp:2619
1899 msgid "Delay"
1900 msgstr "Zamuda"
1901
1902 #: rc.cpp:391
1903 msgid "Delay (s/10)"
1904 msgstr "Zamuda (s/10)"
1905
1906 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1907 msgid "Delete %1"
1908 msgstr "Izbriši %1"
1909
1910 #: src/customruler.cpp:82
1911 #: src/mainwindow.cpp:1234
1912 msgid "Delete All Guides"
1913 msgstr "Izbriši vsa vodila"
1914
1915 #: src/mainwindow.cpp:1168
1916 msgid "Delete All Markers"
1917 msgstr "Izbriši vse označevalce"
1918
1919 #: src/mainwindow.cpp:1328
1920 #: src/projectlist.cpp:612
1921 msgid "Delete Clip"
1922 msgstr "Izbriši posnetek"
1923
1924 #: src/projectlist.cpp:589
1925 msgid "Delete Clip Zone"
1926 msgstr "Izbriši območje posnetka"
1927
1928 #: src/projectlist.cpp:603
1929 #: src/projectlist.cpp:705
1930 msgid "Delete Folder"
1931 msgstr "Izbriši mapo"
1932
1933 #: src/customruler.cpp:80
1934 #: src/mainwindow.cpp:1226
1935 #: src/customtrackview.cpp:215
1936 msgid "Delete Guide"
1937 msgstr "Izbriši vodilo"
1938
1939 #: src/mainwindow.cpp:1164
1940 msgid "Delete Marker"
1941 msgstr "Izbriši označevalca"
1942
1943 #: rc.cpp:1982
1944 #: rc.cpp:3483
1945 msgid "Delete Profile"
1946 msgstr "Izbriši profil"
1947
1948 #: rc.cpp:1694
1949 #: rc.cpp:3195
1950 msgid "Delete Script"
1951 msgstr "Izbriši skript"
1952
1953 #: src/mainwindow.cpp:1092
1954 msgid "Delete Selected Item"
1955 msgstr "Izbriši izbrani element"
1956
1957 #: src/mainwindow.cpp:1214
1958 #: src/headertrack.cpp:86
1959 #: src/customtrackview.cpp:5025
1960 msgid "Delete Track"
1961 msgstr "Izbriši sled"
1962
1963 #: src/clipmanager.cpp:154
1964 #: src/addclipcommand.cpp:34
1965 msgid "Delete clip"
1966 msgid_plural "Delete clips"
1967 msgstr[0] "Izbriši posnetke"
1968 msgstr[1] "Izbriši posnetek"
1969 msgstr[2] "Izbriši posnetka"
1970 msgstr[3] "Izbriši posnetke"
1971
1972 #: src/projectlist.cpp:612
1973 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1974 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1975 msgstr[0] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov na časovnici."
1976 msgstr[1] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetek na časovnici."
1977 msgstr[2] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetka na časovnici."
1978 msgstr[3] "Želite izbrisati posnetek <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetke na časovnici."
1979
1980 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1981 msgid "Delete current button"
1982 msgstr "Izbriši trenutni gumb"
1983
1984 #: rc.cpp:2012
1985 #: rc.cpp:3513
1986 msgid "Delete current file"
1987 msgstr "Izbriši trenutno datoteko"
1988
1989 #: src/effectstackview.cpp:58
1990 #: src/effectslistview.cpp:50
1991 msgid "Delete effect"
1992 msgstr "Izbriši učinek"
1993
1994 #: rc.cpp:1562
1995 #: rc.cpp:3063
1996 msgid "Delete files"
1997 msgstr "Izbriši datoteke"
1998
1999 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2000 msgid "Delete folder"
2001 msgstr "Izbriši mapo"
2002
2003 #: src/projectlist.cpp:603
2004 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
2005 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
2006 msgstr[0] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetkov iz te mape."
2007 msgstr[1] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetek iz te mape."
2008 msgstr[2] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetka iz te mape."
2009 msgstr[3] "Želite izbrisati mapo <b>%2</b>?<br>S tem boste odstranili tudi %1 posnetke iz te mape."
2010
2011 #: src/editguidecommand.cpp:35
2012 msgid "Delete guide"
2013 msgstr "Izbriši vodilo"
2014
2015 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
2016 #: src/keyframeedit.cpp:45
2017 #: src/geometryval.cpp:76
2018 msgid "Delete keyframe"
2019 msgstr "Izbriši ključno sličico"
2020
2021 #: src/clipproperties.cpp:275
2022 #: src/addmarkercommand.cpp:32
2023 msgid "Delete marker"
2024 msgstr "Izbriši označbo"
2025
2026 #: src/renderwidget.cpp:71
2027 #: src/profilesdialog.cpp:42
2028 msgid "Delete profile"
2029 msgstr "Izbriši profil"
2030
2031 #: src/customtrackview.cpp:3481
2032 msgid "Delete selected clip"
2033 msgid_plural "Delete selected clips"
2034 msgstr[0] "Izbriši izbrane posnetke"
2035 msgstr[1] "Izbriši izbrani posnetek"
2036 msgstr[2] "Izbriši izbrana posnetka"
2037 msgstr[3] "Izbriši izbrane posnetke"
2038
2039 #: src/customtrackview.cpp:3479
2040 msgid "Delete selected group"
2041 msgid_plural "Delete selected groups"
2042 msgstr[0] "Izbriši izbrane skupine"
2043 msgstr[1] "Izbriši izbrano skupino"
2044 msgstr[2] "Izbriši izbrani skupini"
2045 msgstr[3] "Izbriši izbrane skupine"
2046
2047 #: src/customtrackview.cpp:3484
2048 msgid "Delete selected items"
2049 msgstr "Izbriši izbrane elemente"
2050
2051 #: src/customtrackview.cpp:3483
2052 msgid "Delete selected transition"
2053 msgid_plural "Delete selected transitions"
2054 msgstr[0] "Izbriši izbrane prehode"
2055 msgstr[1] "Izbriši izbrani prehod"
2056 msgstr[2] "Izbriši izbrana prehoda"
2057 msgstr[3] "Izbriši izbrane prehode"
2058
2059 #: src/mainwindow.cpp:468
2060 msgid "Delete them"
2061 msgstr "Izbriši jih"
2062
2063 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
2064 #: src/customtrackview.cpp:2688
2065 msgid "Delete timeline clip"
2066 msgid_plural "Delete timeline clips"
2067 msgstr[0] "Izbriši posnetke na časovnici"
2068 msgstr[1] "Izbriši posnetek na časovnici"
2069 msgstr[2] "Izbriši posnetka na časovnici"
2070 msgstr[3] "Izbriši posnetke na časovnici"
2071
2072 #: src/addtrackcommand.cpp:34
2073 #: src/customtrackview.cpp:5020
2074 msgid "Delete track"
2075 msgstr "Izbriši sled"
2076
2077 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2078 msgid "Delete transition from clip"
2079 msgstr "Izbriši prehod s posnetka"
2080
2081 #: src/projectsettings.cpp:108
2082 msgid "Delete unused clips"
2083 msgstr "Izbriši neuporabljene posnetke"
2084
2085 #: src/titlewidget.cpp:164
2086 msgctxt "Font style"
2087 msgid "Demi-Bold"
2088 msgstr "Pol-krepko"
2089
2090 #: rc.cpp:353
2091 msgid "Depth"
2092 msgstr "Globina"
2093
2094 #: src/projectlistview.cpp:49
2095 #: rc.cpp:652
2096 #: rc.cpp:764
2097 #: rc.cpp:2153
2098 #: rc.cpp:2265
2099 msgid "Description"
2100 msgstr "Opis"
2101
2102 #: src/mainwindow.cpp:2851
2103 msgid "Description:"
2104 msgstr "Opis:"
2105
2106 #: src/mainwindow.cpp:1130
2107 msgid "Deselect Clip"
2108 msgstr "Prekliči izbor posnetka"
2109
2110 #: src/mainwindow.cpp:1145
2111 msgid "Deselect Transition"
2112 msgstr "Prekliči izbor prehoda"
2113
2114 #: rc.cpp:1394
2115 #: rc.cpp:2895
2116 msgid "Desktop search integration"
2117 msgstr "Vključitev sistema namiznega iskanja"
2118
2119 #: rc.cpp:1013
2120 #: rc.cpp:1583
2121 #: rc.cpp:1742
2122 #: rc.cpp:2514
2123 #: rc.cpp:3084
2124 #: rc.cpp:3243
2125 msgid "Destination"
2126 msgstr "Cilj"
2127
2128 #: src/cliptranscode.cpp:50
2129 msgid "Destination folder"
2130 msgstr "Ciljna mapa"
2131
2132 #: rc.cpp:2054
2133 #: rc.cpp:3555
2134 msgid "Device"
2135 msgstr "Naprava"
2136
2137 #: rc.cpp:2051
2138 #: rc.cpp:3552
2139 msgid "Device configuration"
2140 msgstr "Konfiguracija naprave"
2141
2142 #: rc.cpp:920
2143 #: rc.cpp:1007
2144 #: rc.cpp:1577
2145 #: rc.cpp:1985
2146 #: rc.cpp:2090
2147 #: rc.cpp:2421
2148 #: rc.cpp:2508
2149 #: rc.cpp:3078
2150 #: rc.cpp:3486
2151 #: rc.cpp:3591
2152 msgid "Dialog"
2153 msgstr "Pogovorno okno"
2154
2155 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
2156 msgid "Direct FB"
2157 msgstr "Neposredni medpomn. sličic"
2158
2159 #: rc.cpp:317
2160 msgid "Discard color information"
2161 msgstr "Zavrzi barvne informacije"
2162
2163 #: src/recmonitor.cpp:284
2164 msgid "Disconnect"
2165 msgstr "Prekini povezavo"
2166
2167 #: src/wizard.cpp:57
2168 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2169 msgstr "Odkrijte novosti te izdaje Kdenlive"
2170
2171 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
2172 msgid "Display"
2173 msgstr "Pokaži"
2174
2175 #: rc.cpp:673
2176 #: rc.cpp:2174
2177 msgid "Display aspect ratio"
2178 msgstr "Prikazano razmerje stranic"
2179
2180 #: src/wizard.cpp:493
2181 #: rc.cpp:1529
2182 #: rc.cpp:3030
2183 msgid "Display aspect ratio:"
2184 msgstr "Prikazano razmerje stranic:"
2185
2186 #: rc.cpp:1964
2187 #: rc.cpp:3465
2188 msgid "Display clip markers comments"
2189 msgstr "Pokaži komentarje označb posnetka"
2190
2191 #: rc.cpp:1811
2192 #: rc.cpp:3312
2193 msgid "Display ratio:"
2194 msgstr "Razmerje stranic:"
2195
2196 #: rc.cpp:830
2197 #: rc.cpp:1874
2198 #: rc.cpp:2331
2199 #: rc.cpp:3375
2200 msgid "Dissolve"
2201 msgstr "Preliv"
2202
2203 #: rc.cpp:189
2204 msgid "Distort0r"
2205 msgstr "Distort0r"
2206
2207 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
2208 msgid "Do nothing"
2209 msgstr "Ne naredi ničesar"
2210
2211 #: src/kdenlivedoc.cpp:213
2212 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2213 msgstr "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljena bo privzeta: %1"
2214
2215 #: src/main.cpp:54
2216 msgid "Document to open"
2217 msgstr "Dokument za odprtje"
2218
2219 #: src/mainwindow.cpp:1623
2220 msgid "Don't recover"
2221 msgstr "Ne obnovi"
2222
2223 #: src/mainwindow.cpp:942
2224 msgid "Download New Project Profiles..."
2225 msgstr "Prenesi nove profile projektov ..."
2226
2227 #: src/mainwindow.cpp:940
2228 msgid "Download New Render Profiles..."
2229 msgstr "Prenesi nove profile upodabljanja ..."
2230
2231 #: src/mainwindow.cpp:938
2232 msgid "Download New Wipes..."
2233 msgstr "Prenesi nove zavese ..."
2234
2235 #: rc.cpp:1052
2236 #: rc.cpp:2553
2237 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2238 msgstr "Izpusti B-sličice pri posnetkih H.264"
2239
2240 #: rc.cpp:80
2241 #: rc.cpp:93
2242 #: rc.cpp:103
2243 #: rc.cpp:114
2244 #: rc.cpp:622
2245 #: rc.cpp:694
2246 #: rc.cpp:721
2247 #: rc.cpp:767
2248 #: rc.cpp:1073
2249 #: rc.cpp:1493
2250 #: rc.cpp:2099
2251 #: rc.cpp:2123
2252 #: rc.cpp:2195
2253 #: rc.cpp:2222
2254 #: rc.cpp:2268
2255 #: rc.cpp:2574
2256 #: rc.cpp:2994
2257 #: rc.cpp:3600
2258 msgid "Duration"
2259 msgstr "Trajanje"
2260
2261 #: rc.cpp:908
2262 #: rc.cpp:2409
2263 msgid "Dw"
2264 msgstr "Dw"
2265
2266 #: rc.cpp:866
2267 #: rc.cpp:914
2268 #: rc.cpp:1601
2269 #: rc.cpp:2367
2270 #: rc.cpp:2415
2271 #: rc.cpp:3102
2272 msgid "E"
2273 msgstr "E"
2274
2275 #: src/main.cpp:47
2276 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2277 msgstr "E-naslov prevajalcev"
2278
2279 #: rc.cpp:207
2280 msgid "Edges correction"
2281 msgstr "Poprava robov"
2282
2283 #: src/mainwindow.cpp:1322
2284 msgid "Edit Clip"
2285 msgstr "Uredi posnetek"
2286
2287 #: src/customtrackview.cpp:3504
2288 msgid "Edit Clip Speed"
2289 msgstr "Uredi hitrost posnetka"
2290
2291 #: src/customruler.cpp:78
2292 #: src/mainwindow.cpp:1230
2293 #: src/customtrackview.cpp:219
2294 #: src/customtrackview.cpp:4380
2295 #: src/customtrackview.cpp:4392
2296 msgid "Edit Guide"
2297 msgstr "Uredi vodilo"
2298
2299 #: rc.cpp:1940
2300 #: rc.cpp:3441
2301 msgid "Edit Keyframe"
2302 msgstr "Uredi ključno sličico"
2303
2304 #: src/mainwindow.cpp:1172
2305 #: src/mainwindow.cpp:2288
2306 #: src/clipproperties.cpp:423
2307 msgid "Edit Marker"
2308 msgstr "Uredi označbo"
2309
2310 #: src/renderwidget.cpp:478
2311 msgid "Edit Profile"
2312 msgstr "Uredi profil"
2313
2314 #: src/customtrackview.cpp:1230
2315 #: src/editclipcommand.cpp:33
2316 msgid "Edit clip"
2317 msgstr "Uredi posnetek"
2318
2319 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2320 msgid "Edit clip cut"
2321 msgstr "Uredi rez posnetka"
2322
2323 #: src/mainwindow.cpp:2606
2324 msgid "Edit clips"
2325 msgstr "Uredi posnetke"
2326
2327 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2328 msgid "Edit effect %1"
2329 msgstr "Uredi učinek %1"
2330
2331 #: rc.cpp:1139
2332 #: rc.cpp:2640
2333 msgid "Edit end"
2334 msgstr "Uredi konec"
2335
2336 #: src/editguidecommand.cpp:34
2337 msgid "Edit guide"
2338 msgstr "Uredi vodilo"
2339
2340 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2341 #: src/geometryval.cpp:84
2342 msgid "Edit keyframe"
2343 msgstr "Uredi ključno sličico"
2344
2345 #: src/clipproperties.cpp:273
2346 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2347 msgid "Edit marker"
2348 msgstr "Uredi označbo"
2349
2350 #: src/renderwidget.cpp:75
2351 msgid "Edit profile"
2352 msgstr "Uredi profil"
2353
2354 #: rc.cpp:1136
2355 #: rc.cpp:2637
2356 msgid "Edit start"
2357 msgstr "Uredi začetek"
2358
2359 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2360 msgid "Edit transition %1"
2361 msgstr "Uredi prehod %1"
2362
2363 #: rc.cpp:1103
2364 #: rc.cpp:2604
2365 msgid "Effect"
2366 msgstr "Učinek"
2367
2368 #: src/trackview.cpp:684
2369 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2370 msgstr "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, iz tega projekta je bil odstranjen\n"
2371
2372 #: src/mainwindow.cpp:162
2373 msgid "Effect List"
2374 msgstr "Seznam učinkov"
2375
2376 #: src/mainwindow.cpp:170
2377 msgid "Effect Stack"
2378 msgstr "Sklad učinkov"
2379
2380 #: src/customtrackview.cpp:1553
2381 #: src/customtrackview.cpp:1609
2382 msgid "Effect already present in clip"
2383 msgstr "Učinek v posnetku že obstaja"
2384
2385 #: src/unicodedialog.cpp:170
2386 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2387 msgstr "Osminka. Pol krajša od četrtinke (U+2669). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Osminka\">Wikipedia:Osminka</a>"
2388
2389 #: src/unicodedialog.cpp:162
2390 msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2391 msgstr "Opuščaj (ali apostrof): Če je besedil&#x2026; izpuščen&#x2026; Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Opu%C5%A1%C4%8Daj\">Wikipedia:Opuščaj</a>"
2392
2393 #: src/unicodedialog.cpp:138
2394 msgid "Em Space (width of an m)"
2395 msgstr "Presledek em (širina m-ja)"
2396
2397 #: src/unicodedialog.cpp:136
2398 msgid "En Space (width of an n)"
2399 msgstr "Presledek en (širina n-ja)"
2400
2401 #: rc.cpp:2045
2402 #: rc.cpp:3546
2403 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2404 msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo"
2405
2406 #: src/recmonitor.cpp:440
2407 msgid "Encoding captured video..."
2408 msgstr "Kodiranje zajetega posnetka ..."
2409
2410 #: rc.cpp:1292
2411 #: rc.cpp:2793
2412 msgid "Encoding params"
2413 msgstr "Parametri kodiranja"
2414
2415 #: src/renderwidget.cpp:287
2416 #: src/titlewidget.cpp:1759
2417 #: rc.cpp:86
2418 #: rc.cpp:120
2419 #: rc.cpp:2111
2420 #: rc.cpp:3612
2421 msgid "End"
2422 msgstr "Konec"
2423
2424 #: rc.cpp:97
2425 #: rc.cpp:108
2426 msgid "End Gain"
2427 msgstr "Končna ojačitev"
2428
2429 #: src/kdenlivedoc.cpp:1089
2430 msgid "Enter Template Path"
2431 msgstr "Vnesite pot do predloge"
2432
2433 #: rc.cpp:1460
2434 #: rc.cpp:2961
2435 msgid "Enter Unicode value"
2436 msgstr "Vnesite vrednost Unicode"
2437
2438 #: src/documentchecker.cpp:227
2439 msgid "Enter new location for file"
2440 msgstr "Vnesite novo mesto za datoteko"
2441
2442 #: src/trackview.cpp:932
2443 msgid "Enter new name"
2444 msgstr "Vnesite novo ime"
2445
2446 #: src/unicodedialog.cpp:48
2447 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2448 msgstr "Tukaj vnesite svojo številko Unicode. Dovoljeni znaki: [0-9] in [a-f]."
2449
2450 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2451 msgid "Environment"
2452 msgstr "Okolje"
2453
2454 #: rc.cpp:327
2455 msgid "Equalizer"
2456 msgstr "Izenačevalnik"
2457
2458 #: rc.cpp:1673
2459 #: rc.cpp:3174
2460 msgid "Error Log"
2461 msgstr "Dnevnik napak"
2462
2463 #: src/customtrackview.cpp:1809
2464 #: src/customtrackview.cpp:3010
2465 #: src/customtrackview.cpp:3385
2466 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2467 msgstr "Napaka pri odstranjevanju posnetka z %1 na sledi %2"
2468
2469 #: src/wizard.cpp:157
2470 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2471 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)"
2472
2473 #: src/wizard.cpp:553
2474 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2475 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (melt)."
2476
2477 #: src/customtrackview.cpp:1834
2478 #: src/customtrackview.cpp:3144
2479 #: src/customtrackview.cpp:3239
2480 #: src/customtrackview.cpp:4023
2481 #: src/customtrackview.cpp:4031
2482 msgid "Error when resizing clip"
2483 msgstr "Napaka pri spreminjanju velikosti posnetka"
2484
2485 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2486 msgid "Esound daemon"
2487 msgstr "Demon esound"
2488
2489 #: src/renderwidget.cpp:1432
2490 msgid "Estimated time %1"
2491 msgstr "Pričakovan čas %1"
2492
2493 #: src/kdenlivedoc.cpp:677
2494 msgid "Existing Profile"
2495 msgstr "Obstoječi profil"
2496
2497 #: rc.cpp:1622
2498 #: rc.cpp:3123
2499 msgid "Export audio"
2500 msgstr "Izvozi zvok"
2501
2502 #: rc.cpp:1751
2503 #: rc.cpp:3252
2504 msgid "Extension"
2505 msgstr "Pripona"
2506
2507 #: rc.cpp:3618
2508 msgid "Extra Toolbar"
2509 msgstr "Dodatna orodna vrstica"
2510
2511 #: src/monitor.cpp:203
2512 msgid "Extract frame"
2513 msgstr "Izlušči fotogram"
2514
2515 #: src/wizard.cpp:323
2516 msgid "FFmpeg & ffplay"
2517 msgstr "FFmpeg in ffplay"
2518
2519 #: rc.cpp:1016
2520 #: rc.cpp:1976
2521 #: rc.cpp:2517
2522 #: rc.cpp:3477
2523 msgid "FFmpeg parameters"
2524 msgstr "Parametri FFmpeg"
2525
2526 #: rc.cpp:559
2527 msgid "Factor"
2528 msgstr "Faktor"
2529
2530 #: rc.cpp:76
2531 msgid "Fade from Black"
2532 msgstr "Prelij iz črnine"
2533
2534 #: rc.cpp:88
2535 msgid "Fade in"
2536 msgstr "Odtemnitev"
2537
2538 #: rc.cpp:90
2539 #: rc.cpp:101
2540 msgid "Fade in audio track"
2541 msgstr "Prelij v zvočno sled"
2542
2543 #: rc.cpp:99
2544 msgid "Fade out"
2545 msgstr "Zatemnitev"
2546
2547 #: rc.cpp:110
2548 msgid "Fade to Black"
2549 msgstr "Prelij v črnino"
2550
2551 #: rc.cpp:78
2552 msgid "Fade video from black"
2553 msgstr "Prelij v sliko iz črnine"
2554
2555 #: rc.cpp:112
2556 msgid "Fade video to black"
2557 msgstr "Prelij sliko v črnino"
2558
2559 #: src/wizard.cpp:561
2560 msgid "Fatal Error"
2561 msgstr "Usodna napaka"
2562
2563 #: src/renderwidget.cpp:1152
2564 msgid "Favorites"
2565 msgstr "Priljubljeni"
2566
2567 #: rc.cpp:355
2568 msgid "Feedback"
2569 msgstr "Odmev"
2570
2571 #: src/unicodedialog.cpp:146
2572 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/renderwidget.cpp:167
2576 #: rc.cpp:619
2577 #: rc.cpp:2120
2578 msgid "File"
2579 msgstr "Datoteka"
2580
2581 #: src/cliptranscode.cpp:120
2582 msgid ""
2583 "File %1 already exists.\n"
2584 "Do you want to overwrite it?"
2585 msgstr ""
2586 "Datoteka %1 že obstaja.\n"
2587 "Jo želite prepisati?"
2588
2589 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2590 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2591 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datoteka Kdenlive"
2592
2593 #: src/dvdwizard.cpp:708
2594 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2595 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datotekaKdenlive."
2596
2597 #: src/mainwindow.cpp:1622
2598 msgid "File Recovery"
2599 msgstr "Obnovitev datoteke"
2600
2601 #: src/effectstackview.cpp:105
2602 #: src/mainwindow.cpp:1554
2603 msgid ""
2604 "File already exists.\n"
2605 "Do you want to overwrite it?"
2606 msgstr ""
2607 "Datoteka že obstaja.\n"
2608 "Jo želite prepisati?"
2609
2610 #: src/renderwidget.cpp:685
2611 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2612 msgstr "Datoteka nima končnice. Želite dodati končnico (%1)?"
2613
2614 #: rc.cpp:2006
2615 #: rc.cpp:3507
2616 msgid "File name"
2617 msgstr "Ime datoteke"
2618
2619 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
2620 #: src/kdenlivedoc.cpp:880
2621 #: src/kdenlivedoc.cpp:888
2622 msgid "File not found"
2623 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
2624
2625 #: src/renderwidget.cpp:1151
2626 msgid "File rendering"
2627 msgstr "Upodabljanje datoteke"
2628
2629 #: rc.cpp:776
2630 #: rc.cpp:2277
2631 msgid "File size"
2632 msgstr "Velikost datoteke"
2633
2634 #: rc.cpp:1175
2635 #: rc.cpp:2676
2636 msgid "Fill color"
2637 msgstr "Barva polnila"
2638
2639 #: src/titlewidget.cpp:226
2640 msgid "Fill transparency"
2641 msgstr "Prosojnost polnila"
2642
2643 #: src/mainwindow.cpp:923
2644 msgid "Find"
2645 msgstr "Najdi"
2646
2647 #: src/mainwindow.cpp:928
2648 msgid "Find Next"
2649 msgstr "Najdi naslednjega"
2650
2651 #: src/mainwindow.cpp:2770
2652 msgid "Find stopped"
2653 msgstr "Najdi ustavljeno"
2654
2655 #: rc.cpp:1232
2656 #: rc.cpp:1241
2657 #: rc.cpp:1385
2658 #: rc.cpp:2733
2659 #: rc.cpp:2742
2660 #: rc.cpp:2886
2661 msgid "Firewire"
2662 msgstr "Firewire"
2663
2664 #: src/renderer.cpp:1462
2665 msgid ""
2666 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2667 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2668 msgstr ""
2669 "Na vašem sistemu Firewire ni omogočen.\n"
2670 " Namestite Libiec61883 in ponovno prevedite Kdenlive"
2671
2672 #: src/titlewidget.cpp:230
2673 msgid "Fit zoom"
2674 msgstr "Umeri povečavo"
2675
2676 #: src/mainwindow.cpp:833
2677 msgid "Fit zoom to project"
2678 msgstr "Prilagodi povečavo projektu"
2679
2680 #: rc.cpp:411
2681 msgid "Flip your image in any direction"
2682 msgstr "Prevrnite sliko v poljubno smer"
2683
2684 #: src/folderprojectitem.cpp:37
2685 #: src/projectlist.cpp:661
2686 #: src/projectlist.cpp:733
2687 #: rc.cpp:1859
2688 #: rc.cpp:3360
2689 msgid "Folder"
2690 msgstr "Mapa"
2691
2692 #: src/dvdwizard.cpp:636
2693 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2694 msgstr "Mapa %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
2695
2696 #: rc.cpp:1361
2697 #: rc.cpp:2862
2698 msgid "Follow mouse"
2699 msgstr "Sledi miški"
2700
2701 #: rc.cpp:962
2702 #: rc.cpp:2463
2703 msgid "Font"
2704 msgstr "Pisava"
2705
2706 #: src/titlewidget.cpp:167
2707 msgid "Font weight"
2708 msgstr "Debelina pisave"
2709
2710 #: rc.cpp:1619
2711 #: rc.cpp:3120
2712 msgid "Force Interlaced"
2713 msgstr "Vsili prepleteno"
2714
2715 #: rc.cpp:1616
2716 #: rc.cpp:3117
2717 msgid "Force Progressive"
2718 msgstr "Vsili progresivno"
2719
2720 #: rc.cpp:899
2721 #: rc.cpp:2400
2722 msgid "Force frame rate"
2723 msgstr "Vsili hitrost sličic"
2724
2725 #: rc.cpp:884
2726 #: rc.cpp:2385
2727 msgid "Force pixel aspect ratio"
2728 msgstr "Vsili razmerje stranic slike"
2729
2730 #: rc.cpp:896
2731 #: rc.cpp:2397
2732 msgid "Force progressive"
2733 msgstr "Vsili progresivno"
2734
2735 #: rc.cpp:1274
2736 #: rc.cpp:1283
2737 #: rc.cpp:1592
2738 #: rc.cpp:2775
2739 #: rc.cpp:2784
2740 #: rc.cpp:3093
2741 msgid "Format"
2742 msgstr "Format"
2743
2744 #: rc.cpp:749
2745 #: rc.cpp:2250
2746 msgid "Formats"
2747 msgstr "Vrste datotek"
2748
2749 #: src/recmonitor.cpp:81
2750 #: src/mainwindow.cpp:1042
2751 #: src/monitor.cpp:90
2752 msgid "Forward"
2753 msgstr "Previj"
2754
2755 #: src/mainwindow.cpp:1077
2756 msgid "Forward 1 Frame"
2757 msgstr "Naprej 1 sličico"
2758
2759 #: src/mainwindow.cpp:1082
2760 msgid "Forward 1 Second"
2761 msgstr "Naprej 1 sekundo"
2762
2763 #: src/monitor.cpp:89
2764 msgid "Forward 1 frame"
2765 msgstr "Nazaj 1 sličico"
2766
2767 #: src/mainwindow.cpp:2747
2768 #: src/mainwindow.cpp:2758
2769 msgid "Found: %1"
2770 msgstr "Najdeno: %1"
2771
2772 #: src/unicodedialog.cpp:142
2773 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: rc.cpp:1862
2777 #: rc.cpp:3363
2778 msgid "Frame Duration"
2779 msgstr "Trajanje fotograma"
2780
2781 #: src/geometryval.cpp:542
2782 msgid "Frame Geometry"
2783 msgstr "Geometrija izreza"
2784
2785 #: rc.cpp:821
2786 #: rc.cpp:2322
2787 msgid "Frame duration"
2788 msgstr "Trajanje fotograma"
2789
2790 #: rc.cpp:661
2791 #: rc.cpp:791
2792 #: rc.cpp:1310
2793 #: rc.cpp:1373
2794 #: rc.cpp:2162
2795 #: rc.cpp:2292
2796 #: rc.cpp:2811
2797 #: rc.cpp:2874
2798 msgid "Frame rate"
2799 msgstr "Hitrost"
2800
2801 #: src/wizard.cpp:493
2802 #: rc.cpp:1517
2803 #: rc.cpp:1799
2804 #: rc.cpp:3018
2805 #: rc.cpp:3300
2806 msgid "Frame rate:"
2807 msgstr "Hitrost:"
2808
2809 #: rc.cpp:788
2810 #: rc.cpp:2289
2811 msgid "Frame size"
2812 msgstr "Velikost sličice"
2813
2814 #: src/wizard.cpp:493
2815 msgid "Frame size:"
2816 msgstr "Velikost sličice:"
2817
2818 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2819 msgid "Framebuffer console"
2820 msgstr "Konzola medpomnilnika sličic"
2821
2822 #: src/slideshowclip.cpp:60
2823 #: src/mainwindow.cpp:731
2824 #: src/clipproperties.cpp:187
2825 msgid "Frames"
2826 msgstr "sličic"
2827
2828 #: src/recmonitor.cpp:665
2829 msgid "Free space: %1"
2830 msgstr "Prostor na voljo: %1"
2831
2832 #: rc.cpp:122
2833 msgid "Freeze"
2834 msgstr "Zamrzni"
2835
2836 #: rc.cpp:130
2837 msgid "Freeze After"
2838 msgstr "Zamrzni po"
2839
2840 #: rc.cpp:128
2841 msgid "Freeze Before"
2842 msgstr "Zamrzni pred"
2843
2844 #: rc.cpp:126
2845 msgid "Freeze at"
2846 msgstr "Zamrzni na"
2847
2848 #: rc.cpp:124
2849 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2850 msgstr "Zamrzni video na izbrani sličici"
2851
2852 #: rc.cpp:195
2853 #: rc.cpp:489
2854 #: rc.cpp:806
2855 #: rc.cpp:2307
2856 msgid "Frequency"
2857 msgstr "Frekvenca"
2858
2859 #: rc.cpp:1646
2860 #: rc.cpp:3147
2861 msgid "From"
2862 msgstr "Od"
2863
2864 #: rc.cpp:1637
2865 #: rc.cpp:3138
2866 msgid "Full project"
2867 msgstr "Cel projekt"
2868
2869 #: rc.cpp:1355
2870 #: rc.cpp:2856
2871 msgid "Full screen capture"
2872 msgstr "Celozaslonski zajem"
2873
2874 #: rc.cpp:1376
2875 #: rc.cpp:2877
2876 msgid "Full shots"
2877 msgstr "Celi posnetki"
2878
2879 #: rc.cpp:303
2880 #: rc.cpp:307
2881 #: rc.cpp:421
2882 #: rc.cpp:427
2883 #: rc.cpp:487
2884 #: rc.cpp:521
2885 #: rc.cpp:603
2886 msgid "Gain"
2887 msgstr "Ojačitev"
2888
2889 #: rc.cpp:495
2890 #: rc.cpp:507
2891 #: rc.cpp:527
2892 msgid "Gain In"
2893 msgstr "Vhodna ojačitev"
2894
2895 #: rc.cpp:497
2896 #: rc.cpp:509
2897 #: rc.cpp:529
2898 msgid "Gain Out"
2899 msgstr "Izhodna ojačitev"
2900
2901 #: rc.cpp:549
2902 msgid "Gain out"
2903 msgstr "Izhodna ojačitev"
2904
2905 #: rc.cpp:221
2906 #: rc.cpp:309
2907 #: rc.cpp:313
2908 msgid "Gamma"
2909 msgstr "Gama"
2910
2911 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2912 msgid "General graphics interface"
2913 msgstr "Splošni grafični vmesnik"
2914
2915 #: src/renderwidget.cpp:98
2916 msgid "Generate Script"
2917 msgstr "Izdelaj skript"
2918
2919 #: rc.cpp:3627
2920 msgid "Generators"
2921 msgstr "Generatorji"
2922
2923 #: rc.cpp:6
2924 msgid "Geometry"
2925 msgstr "Geometrija"
2926
2927 #: rc.cpp:3669
2928 msgid "Go To"
2929 msgstr "Pojdi na"
2930
2931 #: src/mainwindow.cpp:1052
2932 msgid "Go to Clip End"
2933 msgstr "Pojdi na konec posnetka"
2934
2935 #: src/mainwindow.cpp:1047
2936 msgid "Go to Clip Start"
2937 msgstr "Pojdi na začetek posnetka"
2938
2939 #: src/mainwindow.cpp:1087
2940 msgid "Go to Next Snap Point"
2941 msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja"
2942
2943 #: src/mainwindow.cpp:1037
2944 msgid "Go to Previous Snap Point"
2945 msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja"
2946
2947 #: src/mainwindow.cpp:1072
2948 msgid "Go to Project End"
2949 msgstr "Pojdi na konec projekta"
2950
2951 #: src/mainwindow.cpp:1067
2952 msgid "Go to Project Start"
2953 msgstr "Pojdi na začetek projekta"
2954
2955 #: src/mainwindow.cpp:1062
2956 msgid "Go to Zone End"
2957 msgstr "Pojdi na konec območja"
2958
2959 #: src/mainwindow.cpp:1057
2960 msgid "Go to Zone Start"
2961 msgstr "Pojdi na začetek območja"
2962
2963 #: src/monitor.cpp:103
2964 msgid "Go to marker..."
2965 msgstr "Pojdi na označbo ..."
2966
2967 #: src/geometryval.cpp:70
2968 msgid "Go to next keyframe"
2969 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno točko"
2970
2971 #: src/geometryval.cpp:72
2972 msgid "Go to previous keyframe"
2973 msgstr "Pojdi na prejšnjo ključno točko"
2974
2975 #: rc.cpp:165
2976 msgid "Graph position"
2977 msgstr "Položaj grafikona"
2978
2979 #: rc.cpp:1928
2980 #: rc.cpp:3429
2981 msgid "GraphView"
2982 msgstr "GraphView"
2983
2984 #: rc.cpp:269
2985 msgid "Gray color"
2986 msgstr "Siva barva"
2987
2988 #: rc.cpp:138
2989 msgid "Green Tint"
2990 msgstr "Zelena obarvanost"
2991
2992 #: rc.cpp:315
2993 msgid "Greyscale"
2994 msgstr "Sivinsko"
2995
2996 #: rc.cpp:1745
2997 #: rc.cpp:3246
2998 msgid "Group"
2999 msgstr "Združi"
3000
3001 #: src/mainwindow.cpp:1109
3002 msgid "Group Clips"
3003 msgstr "Združi posnetke"
3004
3005 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3006 msgid "Group clips"
3007 msgstr "Združi posnetke"
3008
3009 #: rc.cpp:1757
3010 #: rc.cpp:3258
3011 msgid "GroupBox"
3012 msgstr "Skupinsko polje"
3013
3014 #: src/customtrackview.cpp:4353
3015 msgid "Guide"
3016 msgstr "Vodilo"
3017
3018 #: rc.cpp:1643
3019 #: rc.cpp:3144
3020 msgid "Guide zone"
3021 msgstr "Območje vodil"
3022
3023 #: rc.cpp:3651
3024 msgid "Guides"
3025 msgstr "Vodila"
3026
3027 #: rc.cpp:1067
3028 #: rc.cpp:2568
3029 msgid "H"
3030 msgstr "H"
3031
3032 #: rc.cpp:1256
3033 #: rc.cpp:1898
3034 #: rc.cpp:2757
3035 #: rc.cpp:3399
3036 msgid "HDV"
3037 msgstr "HDV"
3038
3039 #: src/unicodedialog.cpp:152
3040 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3041 msgstr "Lasni presledek. Tanjši kot U+2009."
3042
3043 #: rc.cpp:1997
3044 #: rc.cpp:3498
3045 msgid "Height"
3046 msgstr "Višina"
3047
3048 #: rc.cpp:335
3049 msgid "Hi gain"
3050 msgstr "Visoka ojačitev"
3051
3052 #: rc.cpp:431
3053 msgid "Hide a region of the clip"
3054 msgstr "Skrij območje posnetka"
3055
3056 #: rc.cpp:4
3057 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3058 msgstr "Skrijte izbrani izsek in sledite njegovemu gibanju"
3059
3060 #: rc.cpp:1364
3061 #: rc.cpp:2865
3062 msgid "Hide frame"
3063 msgstr "Skrij sličico"
3064
3065 #: src/headertrack.cpp:44
3066 msgid "Hide track"
3067 msgstr "Skrij sled"
3068
3069 #: rc.cpp:229
3070 msgid "Histogram position"
3071 msgstr "Položaj histograma"
3072
3073 #: src/geometryval.cpp:97
3074 msgid "Hor. Center"
3075 msgstr "Vod. sredina"
3076
3077 #: rc.cpp:201
3078 msgid "Horizontal center"
3079 msgstr "Vodoravna sredina"
3080
3081 #: rc.cpp:611
3082 msgid "Horizontal factor"
3083 msgstr "Vodoravni faktor"
3084
3085 #: rc.cpp:18
3086 msgid "Horizontal multiplicator"
3087 msgstr "Vodoravni multiplikator"
3088
3089 #: rc.cpp:36
3090 msgid "Horizontal scatter"
3091 msgstr "Vodoravna razpršenost"
3092
3093 #: rc.cpp:1589
3094 #: rc.cpp:3090
3095 msgid "I"
3096 msgstr "I"
3097
3098 #: src/dvdwizard.cpp:551
3099 msgid "ISO creation process crashed."
3100 msgstr "Postopek izdelave ISO se je sesul."
3101
3102 #: rc.cpp:845
3103 #: rc.cpp:980
3104 #: rc.cpp:2346
3105 #: rc.cpp:2481
3106 msgid "Image"
3107 msgstr "Slika"
3108
3109 #: rc.cpp:1868
3110 #: rc.cpp:3369
3111 msgid "Image Type"
3112 msgstr "Vrsta slike"
3113
3114 #: src/documentchecker.cpp:95
3115 #: src/projectitem.cpp:176
3116 msgid "Image clip"
3117 msgstr "Posnetek iz slike"
3118
3119 #: rc.cpp:1781
3120 #: rc.cpp:3282
3121 msgid "Image clips"
3122 msgstr "Posnetki iz slik"
3123
3124 #: rc.cpp:1421
3125 #: rc.cpp:2922
3126 msgid "Image editing"
3127 msgstr "Urejanje slike"
3128
3129 #: src/dvdwizard.cpp:638
3130 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3131 msgstr "Slikovna datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
3132
3133 #: rc.cpp:779
3134 #: rc.cpp:1001
3135 #: rc.cpp:2280
3136 #: rc.cpp:2502
3137 msgid "Image preview"
3138 msgstr "Predogled slike"
3139
3140 #: rc.cpp:848
3141 #: rc.cpp:1304
3142 #: rc.cpp:2349
3143 #: rc.cpp:2805
3144 msgid "Image size"
3145 msgstr "Velikost slike"
3146
3147 #: rc.cpp:818
3148 #: rc.cpp:2319
3149 msgid "Image type"
3150 msgstr "Vrsta slike"
3151
3152 #: rc.cpp:82
3153 msgid "In"
3154 msgstr "Vhod"
3155
3156 #: src/monitor.cpp:547
3157 msgid "In Point"
3158 msgstr "Vhodna točka"
3159
3160 #: src/unicodedialog.cpp:45
3161 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3162 msgstr "Informacije o znakih Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3163
3164 #: src/recmonitor.cpp:411
3165 #: src/recmonitor.cpp:529
3166 msgid "Initialising..."
3167 msgstr "Inicializacija ..."
3168
3169 #: rc.cpp:217
3170 msgid "Input black level"
3171 msgstr "Raven črnine vhoda"
3172
3173 #: rc.cpp:341
3174 msgid "Input gain (dB)"
3175 msgstr "Vhodna okrepitev (dB)"
3176
3177 #: rc.cpp:219
3178 msgid "Input white level"
3179 msgstr "Raven beline vhoda"
3180
3181 #: src/mainwindow.cpp:1120
3182 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3183 msgstr "Vstavi območje posnetka v časovnico (prepiši)"
3184
3185 #: src/customtrackview.cpp:4991
3186 msgid "Insert New Track"
3187 msgstr "Vstavi novo sled"
3188
3189 #: src/mainwindow.cpp:1202
3190 msgid "Insert Space"
3191 msgstr "Vstavi presledek"
3192
3193 #: src/mainwindow.cpp:1210
3194 #: src/headertrack.cpp:82
3195 msgid "Insert Track"
3196 msgstr "Vstavi sled"
3197
3198 #: src/titlewidget.cpp:187
3199 msgid "Insert Unicode character"
3200 msgstr "Vnesite znak Unicode"
3201
3202 #: src/customtrackview.cpp:5655
3203 msgid "Insert clip"
3204 msgstr "Vstavi posnetek"
3205
3206 #: src/mainwindow.cpp:759
3207 msgid "Insert mode"
3208 msgstr "Vstavni način"
3209
3210 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3211 msgid "Insert space"
3212 msgstr "Vstavi presledek"
3213
3214 #: src/customtrackview.cpp:4988
3215 #: rc.cpp:923
3216 #: rc.cpp:2424
3217 msgid "Insert track"
3218 msgstr "Vstavi sled"
3219
3220 #: src/mainwindow.cpp:1003
3221 msgid "Insert zone in project tree"
3222 msgstr "Vstavi območje v drevo projekta"
3223
3224 #: src/mainwindow.cpp:1008
3225 msgid "Insert zone in timeline"
3226 msgstr "Vstavi območje v časovnico"
3227
3228 #: rc.cpp:3648
3229 msgid "Insertion"
3230 msgstr "Vstavitev"
3231
3232 #: rc.cpp:2042
3233 #: rc.cpp:3543
3234 msgid "Install extra video mimetypes"
3235 msgstr "Namesti dodatne vrste mime za video"
3236
3237 #: rc.cpp:739
3238 #: rc.cpp:2240
3239 msgid "Installed modules"
3240 msgstr "Nameščeni moduli"
3241
3242 #: rc.cpp:26
3243 msgid "Intensity"
3244 msgstr "Intenzivnost"
3245
3246 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
3247 #: src/projectsettings.cpp:193
3248 #: rc.cpp:1535
3249 #: rc.cpp:1817
3250 #: rc.cpp:3036
3251 #: rc.cpp:3318
3252 msgid "Interlaced"
3253 msgstr "Prepleteno"
3254
3255 #: rc.cpp:616
3256 #: rc.cpp:2117
3257 msgid "Intro movie"
3258 msgstr "Uvodni filmček"
3259
3260 #: src/customtrackview.cpp:4860
3261 #: src/customtrackview.cpp:4866
3262 #: src/customtrackview.cpp:4892
3263 #: src/customtrackview.cpp:4898
3264 msgid "Invalid action"
3265 msgstr "Neveljaven ukaz"
3266
3267 #: src/customtrackview.cpp:3539
3268 #: src/projectlist.cpp:918
3269 msgid "Invalid clip"
3270 msgstr "Neveljaven posnetek"
3271
3272 #: src/trackview.cpp:220
3273 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3274 msgstr "Neveljaven izdelovalec posnetkov %1\n"
3275
3276 #: src/trackview.cpp:574
3277 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3278 msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n"
3279
3280 #: src/customtrackview.cpp:1939
3281 #: src/customtrackview.cpp:4720
3282 msgid "Invalid transition"
3283 msgstr "Neveljaven prehod"
3284
3285 #: rc.cpp:44
3286 #: rc.cpp:319
3287 #: rc.cpp:415
3288 msgid "Invert"
3289 msgstr "Preobrni"
3290
3291 #: rc.cpp:321
3292 msgid "Invert colors"
3293 msgstr "Preobrni barve"
3294
3295 #: src/titlewidget.cpp:222
3296 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3297 msgstr "Preobrni os X in spremeni točko 0"
3298
3299 #: src/titlewidget.cpp:223
3300 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3301 msgstr "Preobrni os Y in spremeni točko 0"
3302
3303 #: rc.cpp:1172
3304 #: rc.cpp:2673
3305 msgid "Item Properties"
3306 msgstr "Lastnosti elementa"
3307
3308 #: rc.cpp:1346
3309 #: rc.cpp:2847
3310 msgid "Jack"
3311 msgstr "Priključek"
3312
3313 #: src/main.cpp:44
3314 msgid "Jason Wood"
3315 msgstr "Jason Wood"
3316
3317 #: src/main.cpp:38
3318 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3319 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3320
3321 #: src/main.cpp:40
3322 msgid "Jean-Michel Poure"
3323 msgstr "Jean-Michel Poure"
3324
3325 #: rc.cpp:1664
3326 #: rc.cpp:3165
3327 msgid "Job Queue"
3328 msgstr "Vrsta poslov"
3329
3330 #: rc.cpp:1019
3331 #: rc.cpp:2520
3332 msgid "Job status"
3333 msgstr "Stanje opravila"
3334
3335 #: rc.cpp:2048
3336 #: rc.cpp:3549
3337 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3338 msgstr "Montažna konzola je kot naprava onemogočena."
3339
3340 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
3341 msgid "JogShuttle"
3342 msgstr "Montažna konzola"
3343
3344 #: src/main.cpp:34
3345 msgid "Kdenlive"
3346 msgstr "Kdenlive"
3347
3348 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
3349 #: src/kdenlivedoc.cpp:880
3350 #: src/kdenlivedoc.cpp:888
3351 msgid "Keep as placeholder"
3352 msgstr "Ohrani kot ogrado"
3353
3354 #: rc.cpp:1157
3355 #: rc.cpp:2658
3356 msgid "Keep aspect ratio"
3357 msgstr "Ohrani razmerje stranic"
3358
3359 #: rc.cpp:261
3360 msgid "Kernel size"
3361 msgstr "Velikost jedra"
3362
3363 #: rc.cpp:367
3364 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3365 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
3366
3367 #: rc.cpp:325
3368 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3369 msgstr "Zvočni učinek odstranitve porezave LADSPA"
3370
3371 #: rc.cpp:329
3372 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3373 msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA"
3374
3375 #: rc.cpp:339
3376 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3377 msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA"
3378
3379 #: rc.cpp:349
3380 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3381 msgstr "Zvočni učinek faznika LADSPA"
3382
3383 #: rc.cpp:361
3384 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3385 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
3386
3387 #: rc.cpp:373
3388 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3389 msgstr "Zvočni učinek spremembe bitne hitrosti LADSPA"
3390
3391 #: rc.cpp:379
3392 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3393 msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA"
3394
3395 #: rc.cpp:387
3396 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3397 msgstr "Zvočni učinek sobnega odmeva LADSPA"
3398
3399 #: src/geometryval.cpp:100
3400 #: rc.cpp:68
3401 msgid "Left"
3402 msgstr "Levo"
3403
3404 #: rc.cpp:197
3405 msgid "Lens Correction"
3406 msgstr "Poprave objektiva"
3407
3408 #: rc.cpp:211
3409 msgid "Levels"
3410 msgstr "Ravni"
3411
3412 #: src/titlewidget.cpp:162
3413 msgctxt "Font style"
3414 msgid "Light"
3415 msgstr "Svetloba"
3416
3417 #: rc.cpp:343
3418 msgid "Limit (dB)"
3419 msgstr "Meja (dB)"
3420
3421 #: rc.cpp:337
3422 msgid "Limiter"
3423 msgstr "Omejevalnik"
3424
3425 #: src/unicodedialog.cpp:128
3426 msgid ""
3427 "Line Feed (newline character, \\\\n"
3428 ")"
3429 msgstr ""
3430 "Pomik v novo vrsto (znak za novo vrstico, \\\\n"
3431 ")"
3432
3433 #: rc.cpp:331
3434 msgid "Lo gain"
3435 msgstr "Nizka ojačitev"
3436
3437 #: src/dvdwizard.cpp:103
3438 msgid "Load"
3439 msgstr "Naloži"
3440
3441 #: src/titlewidget.cpp:488
3442 msgid "Load Image"
3443 msgstr "Naloži sliko"
3444
3445 #: src/titlewidget.cpp:1484
3446 msgid "Load Title"
3447 msgstr "Naloži napis"
3448
3449 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3450 msgid "Loading"
3451 msgstr "Nalaganje"
3452
3453 #: src/projectlist.cpp:1199
3454 msgid "Loading clips"
3455 msgstr "Nalaganje posnetkov"
3456
3457 #: src/projectlist.cpp:1118
3458 msgid "Loading thumbnails"
3459 msgstr "Nalaganje predoglednih sličic"
3460
3461 #: src/headertrack.cpp:48
3462 #: src/locktrackcommand.cpp:31
3463 msgid "Lock track"
3464 msgstr "Zakleni sled"
3465
3466 #: src/kdenlivedoc.cpp:882
3467 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
3468 msgid "Looking for %1"
3469 msgstr "Iskanje %1 ..."
3470
3471 #: rc.cpp:827
3472 #: rc.cpp:1871
3473 #: rc.cpp:2328
3474 #: rc.cpp:3372
3475 msgid "Loop"
3476 msgstr "Zankaj"
3477
3478 #: src/mainwindow.cpp:974
3479 msgid "Loop Zone"
3480 msgstr "Obseg zankanja"
3481
3482 #: src/renderwidget.cpp:1157
3483 msgid "Lossless / HQ"
3484 msgstr "Brez izgub / visoka kakovost"
3485
3486 #: src/titlewidget.cpp:199
3487 msgid "Lower object"
3488 msgstr "Spusti predmet"
3489
3490 #: src/titlewidget.cpp:211
3491 msgid "Lower object to bottom"
3492 msgstr "Spusti predmet na dno"
3493
3494 #: src/documentchecker.cpp:69
3495 msgid "Luma file"
3496 msgstr "Datoteka luma"
3497
3498 #: rc.cpp:1439
3499 #: rc.cpp:2940
3500 msgid "M"
3501 msgstr "M"
3502
3503 #: src/main.cpp:39
3504 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3505 msgstr "Razvijalec povezave z MLT, prehodov, učinkov, časovnice"
3506
3507 #: rc.cpp:1397
3508 #: rc.cpp:2898
3509 msgid "MLT environment"
3510 msgstr "Okolje MLT"
3511
3512 #: src/main.cpp:38
3513 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3514 msgstr "Glavni razvijalec, prenos iz MLT in KDE 4"
3515
3516 #: rc.cpp:1400
3517 #: rc.cpp:2901
3518 msgid "MLT profiles folder"
3519 msgstr "Mapa s profili MLT"
3520
3521 #: src/wizard.cpp:211
3522 msgid "MLT version is correct"
3523 msgstr "Različica MLT ustreza"
3524
3525 #: src/wizard.cpp:201
3526 msgid "MLT version: %1"
3527 msgstr "Različica MLT: %1"
3528
3529 #: src/wizard.cpp:558
3530 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
3531 msgstr "Modula SDL v MLT ni mogoče najti. Preverite svojo namestitev MLT. Dokler te težave ne odpravite, Kdenlive ne bo deloval."
3532
3533 #: rc.cpp:571
3534 msgid "Make clip play faster or slower"
3535 msgstr "Posnetek naj se predvaja hitreje ali počasneje"
3536
3537 #: rc.cpp:48
3538 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3539 msgstr "Naredite sliko sivinsko z izjemo izbrane barve"
3540
3541 #: rc.cpp:579
3542 msgid "Make monochrome clip"
3543 msgstr "Naredi posnetek monokromatski"
3544
3545 #: rc.cpp:56
3546 msgid "Make selected color transparent"
3547 msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno"
3548
3549 #: rc.cpp:607
3550 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3551 msgstr "Naredite valove na svojem posnetku, s ključnimi sličicami"
3552
3553 #: src/mainwindow.cpp:934
3554 msgid "Manage Project Profiles"
3555 msgstr "Upravljaj s profili projektov"
3556
3557 #: rc.cpp:287
3558 msgid "Map black to"
3559 msgstr "Preslikaj črno na"
3560
3561 #: rc.cpp:289
3562 msgid "Map white to"
3563 msgstr "Preslikaj belo na"
3564
3565 #: rc.cpp:285
3566 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3567 msgstr "Preslikaj svetilnost izvorne slike med dve navedeni barvi"
3568
3569 #: src/main.cpp:39
3570 msgid "Marco Gittler"
3571 msgstr "Marco Gittler"
3572
3573 #: src/mainwindow.cpp:2202
3574 #: src/definitions.h:153
3575 #: src/clipproperties.cpp:410
3576 #: src/docclipbase.cpp:367
3577 #: rc.cpp:986
3578 #: rc.cpp:2487
3579 msgid "Marker"
3580 msgstr "Označba"
3581
3582 #: rc.cpp:854
3583 #: rc.cpp:2355
3584 #: rc.cpp:3639
3585 msgid "Markers"
3586 msgstr "Označbe"
3587
3588 #: src/renderwidget.cpp:1156
3589 msgid "Media players"
3590 msgstr "Medijski predvajalniki"
3591
3592 #: src/wizard.cpp:147
3593 msgid "Melt"
3594 msgstr "Melt"
3595
3596 #: rc.cpp:1403
3597 #: rc.cpp:2904
3598 msgid "Melt path"
3599 msgstr "Pot za melt"
3600
3601 #: src/dvdwizard.cpp:333
3602 msgid "Menu job timed out"
3603 msgstr "Opravilo menija je prekoračilo čas"
3604
3605 #: rc.cpp:872
3606 #: rc.cpp:2373
3607 msgid "Metadata"
3608 msgstr "Metapodatki"
3609
3610 #: rc.cpp:333
3611 msgid "Mid gain"
3612 msgstr "Sredinska ojačitev"
3613
3614 #: src/unicodedialog.cpp:164
3615 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3616 msgstr "Znak za minus. Za številke: &#x2212;42"
3617
3618 #: rc.cpp:409
3619 msgid "Mirror"
3620 msgstr "Zrcali"
3621
3622 #: rc.cpp:413
3623 msgid "Mirroring direction"
3624 msgstr "Smer zrcaljenja"
3625
3626 #: src/effectslistwidget.cpp:85
3627 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3628 msgid "Misc"
3629 msgstr "Razno"
3630
3631 #: src/monitor.cpp:96
3632 #: src/geometryval.cpp:78
3633 msgid "Misc..."
3634 msgstr "Razno ..."
3635
3636 #: src/kdenlivedoc.cpp:656
3637 #: src/kdenlivedoc.cpp:672
3638 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
3639 msgid "Missing Profile"
3640 msgstr "Manjkajoči profil"
3641
3642 #: rc.cpp:1835
3643 #: rc.cpp:3336
3644 msgid "Missing clips"
3645 msgstr "Manjkajoči posnetki"
3646
3647 #: rc.cpp:42
3648 msgid "Mix"
3649 msgstr "Zmešaj"
3650
3651 #: src/renderwidget.cpp:1158
3652 msgid "Mobile devices"
3653 msgstr "Mobilne naprave"
3654
3655 #: rc.cpp:297
3656 msgid "Mode"
3657 msgstr "Način"
3658
3659 #: rc.cpp:3666
3660 msgid "Monitor"
3661 msgstr "Monitor"
3662
3663 #: rc.cpp:1049
3664 #: rc.cpp:2550
3665 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3666 msgstr "Nastavitve pohitritve predogleda na monitorju"
3667
3668 #: rc.cpp:1046
3669 #: rc.cpp:2547
3670 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3671 msgstr "Barva ozadja monitorja (zahteva ponoven zagon)"
3672
3673 #: src/monitor.cpp:217
3674 msgid "Monitor overlay infos"
3675 msgstr "Podatki v sliki monitorja"
3676
3677 #: rc.cpp:28
3678 msgid "Mono to stereo"
3679 msgstr "Mono v stereo"
3680
3681 #: src/moveclipcommand.cpp:33
3682 #: src/customtrackview.cpp:2845
3683 msgid "Move clip"
3684 msgstr "Premakni posnetek"
3685
3686 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3687 msgid "Move effect"
3688 msgstr "Premakni učinek"
3689
3690 #: src/effectstackview.cpp:56
3691 msgid "Move effect down"
3692 msgstr "Premakni učinek navzdol"
3693
3694 #: src/effectstackview.cpp:54
3695 msgid "Move effect up"
3696 msgstr "Premakni učinek navzgor"
3697
3698 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3699 #: src/customtrackview.cpp:2991
3700 msgid "Move group"
3701 msgstr "Premakni skupino"
3702
3703 #: src/editguidecommand.cpp:36
3704 msgid "Move guide"
3705 msgstr "Premakni vodilo"
3706
3707 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3708 #: src/customtrackview.cpp:2972
3709 msgid "Move transition"
3710 msgstr "Premakni prehod"
3711
3712 #: rc.cpp:2081
3713 #: rc.cpp:3582
3714 msgid "Movie file"
3715 msgstr "Datoteka filma"
3716
3717 #: rc.cpp:417
3718 msgid "Mute"
3719 msgstr "Nemo"
3720
3721 #: rc.cpp:419
3722 msgid "Mute clip"
3723 msgstr "Nemi posnetek"
3724
3725 #: src/headertrack.cpp:46
3726 msgid "Mute track"
3727 msgstr "Onemi sled"
3728
3729 #: src/documentchecker.cpp:86
3730 #: src/projectitem.cpp:167
3731 msgid "Mute video clip"
3732 msgstr "Posnetek naredi nem"
3733
3734 #: rc.cpp:863
3735 #: rc.cpp:902
3736 #: rc.cpp:1445
3737 #: rc.cpp:2364
3738 #: rc.cpp:2403
3739 #: rc.cpp:2946
3740 msgid "N"
3741 msgstr "N"
3742
3743 #: src/main.cpp:47
3744 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3745 msgstr "Imena prevajalcev"
3746
3747 #: rc.cpp:1598
3748 #: rc.cpp:3099
3749 msgid "NTSC"
3750 msgstr "NTSC"
3751
3752 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3753 msgid "NTSC 16:9"
3754 msgstr "NTSC 16:9"
3755
3756 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3757 msgid "NTSC 4:3"
3758 msgstr "NTSC 4:3"
3759
3760 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548
3761 #: rc.cpp:1856
3762 #: rc.cpp:1973
3763 #: rc.cpp:2093
3764 #: rc.cpp:3357
3765 #: rc.cpp:3474
3766 #: rc.cpp:3594
3767 msgid "Name"
3768 msgstr "Ime"
3769
3770 #: src/effectstackview.cpp:101
3771 msgid "Name for saved effect: "
3772 msgstr "Ime za shranjen učinek: "
3773
3774 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3775 msgid "Nano X"
3776 msgstr "Nano X"
3777
3778 #: rc.cpp:136
3779 msgid "Neutral Color"
3780 msgstr "Nevtralna barva"
3781
3782 #: src/trackview.cpp:932
3783 msgid "New Track Name"
3784 msgstr "Ime nove sledi"
3785
3786 #: src/customtrackview.cpp:3504
3787 msgid "New speed (percents)"
3788 msgstr "Nova hitrost (odstotki)"
3789
3790 #: src/unicodedialog.cpp:47
3791 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3792 msgstr "Naslednji znak Unicode (puščica navzdol)"
3793
3794 #: src/titlewidget.cpp:180
3795 msgid "No alignment"
3796 msgstr "Brez poravnave"
3797
3798 #: src/dvdwizard.cpp:97
3799 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3800 msgstr "Programa za peko (K3b, Brasero) ni mogoče najti"
3801
3802 #: src/customtrackview.cpp:3640
3803 #: src/customtrackview.cpp:4673
3804 msgid "No clip copied"
3805 msgstr "Noben posnetek ni kopiran"
3806
3807 #: src/mainwindow.cpp:3048
3808 msgid "No clip to transcode"
3809 msgstr "Ni posnetkov, ki bi jih lahko prekodirali"
3810
3811 #: src/customtrackview.cpp:5258
3812 msgid "No empty space to put clip audio"
3813 msgstr "Ni prostora za postavitev zvočnega posnetka"
3814
3815 #: src/customtrackview.cpp:4329
3816 #: src/customtrackview.cpp:4375
3817 #: src/customtrackview.cpp:4413
3818 msgid "No guide at cursor time"
3819 msgstr "Na položaju kazalke ni vodil"
3820
3821 #: src/clipproperties.cpp:617
3822 #: rc.cpp:842
3823 #: rc.cpp:1886
3824 #: rc.cpp:2343
3825 #: rc.cpp:3387
3826 msgid "No image found"
3827 msgstr "Slike ne obstajajo"
3828
3829 #: src/mainwindow.cpp:2233
3830 #: src/mainwindow.cpp:2283
3831 msgid "No marker found at cursor time"
3832 msgstr "Na položaju kazalke ni označb"
3833
3834 #: src/unicodedialog.cpp:132
3835 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3836 msgstr "Nedeljivi presledek. &amp;nbsp; v HTML. Glejte U+2009 in U+0020."
3837
3838 #: src/titlewidget.cpp:107
3839 #: src/initeffects.cpp:69
3840 #: src/initeffects.cpp:648
3841 msgid "None"
3842 msgstr "Brez"
3843
3844 #: src/titlewidget.cpp:163
3845 msgctxt "Font style"
3846 msgid "Normal"
3847 msgstr "Navadno"
3848
3849 #: src/mainwindow.cpp:747
3850 msgid "Normal mode"
3851 msgstr "Navaden način"
3852
3853 #: rc.cpp:423
3854 msgid "Normalise"
3855 msgstr "Normaliziraj"
3856
3857 #: rc.cpp:1961
3858 #: rc.cpp:3462
3859 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3860 msgstr "Normaliziraj zvok za preposlušanje"
3861
3862 #: rc.cpp:425
3863 msgid "Normalise audio volume"
3864 msgstr "Normaliziraj jakost zvoka"
3865
3866 #: src/recmonitor.cpp:590
3867 #: rc.cpp:1379
3868 #: rc.cpp:2880
3869 msgid "Not connected"
3870 msgstr "Ni povezano"
3871
3872 #: src/mainwindow.cpp:2761
3873 msgid "Not found: %1"
3874 msgstr "Ni mogoče najti: %1"
3875
3876 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3877 msgid "OSS"
3878 msgstr "OSS"
3879
3880 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3881 msgid "OSS with DMA access"
3882 msgstr "OSS z dostopom DMA"
3883
3884 #: rc.cpp:10
3885 #: rc.cpp:429
3886 msgid "Obscure"
3887 msgstr "Zakrij"
3888
3889 #: rc.cpp:1115
3890 #: rc.cpp:1367
3891 #: rc.cpp:2616
3892 #: rc.cpp:2868
3893 msgid "Offset"
3894 msgstr "Zamik"
3895
3896 #: rc.cpp:1457
3897 #: rc.cpp:2958
3898 msgid "Opacity"
3899 msgstr "Prekrivnost"
3900
3901 #: src/titlewidget.cpp:281
3902 msgid "Open Document"
3903 msgstr "Odpri dokument"
3904
3905 #: rc.cpp:1655
3906 #: rc.cpp:3156
3907 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3908 msgstr "Odpri čarovnika za DVD po upodabljanju"
3909
3910 #: src/unicodedialog.cpp:166
3911 msgid "Open box; stands for a space."
3912 msgstr "Odprto polje; nadomešča presledek."
3913
3914 #: rc.cpp:1631
3915 #: rc.cpp:3132
3916 msgid "Open browser window after export"
3917 msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika"
3918
3919 #: rc.cpp:1760
3920 #: rc.cpp:3261
3921 msgid "Open last project on startup"
3922 msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt"
3923
3924 #: rc.cpp:1766
3925 #: rc.cpp:3267
3926 msgid "Open projects in new tabs"
3927 msgstr "Odpri projekte v novih zavihkih"
3928
3929 #: src/mainwindow.cpp:1635
3930 msgid "Opening file %1"
3931 msgstr "Odpiranje datoteke %1"
3932
3933 #: src/main.cpp:44
3934 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3935 msgstr "Avtor izvorne različice za KDE 3 (nič več aktiven)"
3936
3937 #: src/geometryval.cpp:91
3938 msgid "Original size"
3939 msgstr "Izvorna velikost"
3940
3941 #: src/titlewidget.cpp:229
3942 msgid "Original size (1:1)"
3943 msgstr "Izvorna velikost (1:1)"
3944
3945 #: rc.cpp:116
3946 msgid "Out"
3947 msgstr "Izhod"
3948
3949 #: src/monitor.cpp:548
3950 msgid "Out Point"
3951 msgstr "Izhodna točka"
3952
3953 #: rc.cpp:1586
3954 #: rc.cpp:3087
3955 msgid "Output file"
3956 msgstr "Izhodna datoteka"
3957
3958 #: src/renderwidget.cpp:692
3959 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3960 msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Jo želite prepisati?"
3961
3962 #: src/mainwindow.cpp:753
3963 msgid "Overwrite mode"
3964 msgstr "Prepisni način"
3965
3966 #: rc.cpp:1442
3967 #: rc.cpp:2943
3968 msgid "P"
3969 msgstr "P"
3970
3971 #: rc.cpp:1595
3972 #: rc.cpp:3096
3973 msgid "PAL"
3974 msgstr "PAL"
3975
3976 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3977 msgid "PAL 16:9"
3978 msgstr "PAL 16:9"
3979
3980 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3981 msgid "PAL 4:3"
3982 msgstr "PAL 4:3"
3983
3984 #: rc.cpp:435
3985 #: rc.cpp:465
3986 msgid "Pan and Zoom"
3987 msgstr "Zasuk in primik"
3988
3989 #: rc.cpp:1475
3990 #: rc.cpp:2976
3991 msgid "Param"
3992 msgstr "Param"
3993
3994 #: src/complexparameter.cpp:42
3995 msgid "Parameter info"
3996 msgstr "Podatki o parametru"
3997
3998 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548
3999 #: rc.cpp:1754
4000 #: rc.cpp:3255
4001 msgid "Parameters"
4002 msgstr "Parametri"
4003
4004 #: src/mainwindow.cpp:1238
4005 msgid "Paste Effects"
4006 msgstr "Prilepi učinke"
4007
4008 #: rc.cpp:761
4009 #: rc.cpp:1841
4010 #: rc.cpp:2262
4011 #: rc.cpp:3342
4012 msgid "Path"
4013 msgstr "Pot"
4014
4015 #: rc.cpp:299
4016 msgid "Phase Increment"
4017 msgstr "Fazni korak"
4018
4019 #: rc.cpp:347
4020 msgid "Phaser"
4021 msgstr "Faznik"
4022
4023 #: rc.cpp:359
4024 msgid "Pitch Scaler"
4025 msgstr "Nastavitev višine tona"
4026
4027 #: rc.cpp:365
4028 msgid "Pitch Shift"
4029 msgstr "Zamikj višine tona"
4030
4031 #: src/wizard.cpp:294
4032 msgid "Pixbuf module"
4033 msgstr "Modul pixbuf"
4034
4035 #: rc.cpp:667
4036 #: rc.cpp:794
4037 #: rc.cpp:2168
4038 #: rc.cpp:2295
4039 msgid "Pixel aspect ratio"
4040 msgstr "Razmerje stranic"
4041
4042 #: src/wizard.cpp:493
4043 #: rc.cpp:1523
4044 #: rc.cpp:3024
4045 msgid "Pixel aspect ratio:"
4046 msgstr "Razmerje stranic:"
4047
4048 #: rc.cpp:191
4049 msgid "Plasma"
4050 msgstr "Plazma"
4051
4052 #: src/recmonitor.cpp:75
4053 #: src/mainwindow.cpp:961
4054 #: src/monitor.cpp:81
4055 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
4056 msgid "Play"
4057 msgstr "Predvajaj"
4058
4059 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
4060 msgid "Play / Pause"
4061 msgstr "Predvajaj / Prekini"
4062
4063 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
4064 msgid "Play All"
4065 msgstr "Predvajaj vse"
4066
4067 #: src/mainwindow.cpp:969
4068 msgid "Play Zone"
4069 msgstr "Predvajaj območje"
4070
4071 #: rc.cpp:1634
4072 #: rc.cpp:3135
4073 msgid "Play after render"
4074 msgstr "Predvajaj po upodobitvi"
4075
4076 #: src/monitor.cpp:80
4077 msgid "Play..."
4078 msgstr "Predvajaj ..."
4079
4080 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
4081 msgid "Playback"
4082 msgstr "Predvajanje"
4083
4084 #: src/documentchecker.cpp:92
4085 #: src/projectitem.cpp:189
4086 msgid "Playlist clip"
4087 msgstr "Posnetek na seznam predvajanja"
4088
4089 #: src/main.cpp:46
4090 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4091 msgstr "O hroščih poročajte na naslovu <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>."
4092
4093 #: src/main.cpp:46
4094 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4095 msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://kdenlive.org/mantis"
4096
4097 #: src/projectlist.cpp:282
4098 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4099 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje zvočnih datotek v pogovornem oknu Nastavitve"
4100
4101 #: src/projectlist.cpp:278
4102 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4103 msgstr "Nastavite privzeti program za odpiranje slik v pogovornem oknu Nastavitve"
4104
4105 #: rc.cpp:1889
4106 #: rc.cpp:3390
4107 msgid "Please set your default video profile"
4108 msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video"
4109
4110 #: src/wizard.cpp:208
4111 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4112 msgstr "Prosimo, nadgradite na najnovejšo različico MLT"
4113
4114 #: src/recmonitor.cpp:240
4115 msgid ""
4116 "Plug your camcorder and\n"
4117 "press connect button\n"
4118 "to initialize connection\n"
4119 "Files will be saved in:\n"
4120 "%1"
4121 msgstr ""
4122 "Priklopite svojo kamero\n"
4123 "in pritisnite gumb Poveži,\n"
4124 "povezava se bo vzpostavila.\n"
4125 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
4126 "%1"
4127
4128 #: rc.cpp:169
4129 msgid "Point 1 input value"
4130 msgstr "Vhodna vrednost točke 1"
4131
4132 #: rc.cpp:171
4133 msgid "Point 1 output value"
4134 msgstr "Izhodna vrednost točke 1"
4135
4136 #: rc.cpp:173
4137 msgid "Point 2 input value"
4138 msgstr "Vhodna vrednost točke 2"
4139
4140 #: rc.cpp:175
4141 msgid "Point 2 output value"
4142 msgstr "Izhodna vrednost točke 2"
4143
4144 #: rc.cpp:177
4145 msgid "Point 3 input value"
4146 msgstr "Vhodna vrednost točke 3"
4147
4148 #: rc.cpp:179
4149 msgid "Point 3 output value"
4150 msgstr "Izhodna vrednost točke 3"
4151
4152 #: rc.cpp:181
4153 msgid "Point 4 input value"
4154 msgstr "Vhodna vrednost točke 4"
4155
4156 #: rc.cpp:183
4157 msgid "Point 4 output value"
4158 msgstr "Izhodna vrednost točke 4"
4159
4160 #: rc.cpp:185
4161 msgid "Point 5 input value"
4162 msgstr "Vhodna vrednost točke 5"
4163
4164 #: rc.cpp:187
4165 msgid "Point 5 output value"
4166 msgstr "Izhodna vrednost točke 5"
4167
4168 #: rc.cpp:1349
4169 #: rc.cpp:2850
4170 msgid "Ports:"
4171 msgstr "Vrata:"
4172
4173 #: rc.cpp:1454
4174 #: rc.cpp:2955
4175 msgid "Pos"
4176 msgstr "Pol"
4177
4178 #: rc.cpp:697
4179 #: rc.cpp:1004
4180 #: rc.cpp:1223
4181 #: rc.cpp:1943
4182 #: rc.cpp:2024
4183 #: rc.cpp:2198
4184 #: rc.cpp:2505
4185 #: rc.cpp:2724
4186 #: rc.cpp:3444
4187 #: rc.cpp:3525
4188 msgid "Position"
4189 msgstr "Položaj"
4190
4191 #: src/customruler.cpp:198
4192 #: src/smallruler.cpp:120
4193 msgid "Position: %1"
4194 msgstr "Položaj: %1"
4195
4196 #: rc.cpp:1208
4197 #: rc.cpp:2709
4198 msgid "Preserve aspect ratio"
4199 msgstr "Obvaruj razmerje stranic"
4200
4201 #: src/recmonitor.cpp:273
4202 msgid ""
4203 "Press play or record button\n"
4204 "to start video capture\n"
4205 "Files will be saved in:\n"
4206 "%1"
4207 msgstr ""
4208 "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n"
4209 "Snemaj in zajem videa se bo začel.\n"
4210 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
4211 "%1"
4212
4213 #: src/recmonitor.cpp:194
4214 #: src/recmonitor.cpp:591
4215 msgid ""
4216 "Press record button\n"
4217 "to start screen capture\n"
4218 "Files will be saved in:\n"
4219 "%1"
4220 msgstr ""
4221 "Pritisnite gumb Snemaj,\n"
4222 "ko želite začeti snemati zaslon.\n"
4223 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
4224 "%1"
4225
4226 #: rc.cpp:1721
4227 #: rc.cpp:3222
4228 msgid "Preview"
4229 msgstr "Predogled"
4230
4231 #: src/unicodedialog.cpp:46
4232 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4233 msgstr "Prejšnji znak Unicode (puščica navzgor)"
4234
4235 #: src/customtrackview.cpp:1470
4236 #: src/customtrackview.cpp:1481
4237 #: src/customtrackview.cpp:1500
4238 msgid "Problem adding effect to clip"
4239 msgstr "Težava pri dodajanju učinka posnetku"
4240
4241 #: src/customtrackview.cpp:1463
4242 #: src/customtrackview.cpp:1521
4243 #: src/customtrackview.cpp:1679
4244 msgid "Problem deleting effect"
4245 msgstr "Težava pri brisanju učinka"
4246
4247 #: src/customtrackview.cpp:1643
4248 #: src/customtrackview.cpp:1681
4249 #: src/customtrackview.cpp:4067
4250 #: src/customtrackview.cpp:4085
4251 #: src/customtrackview.cpp:4107
4252 #: src/customtrackview.cpp:4125
4253 msgid "Problem editing effect"
4254 msgstr "Težava pri urejanju učinka"
4255
4256 #: rc.cpp:646
4257 #: rc.cpp:1031
4258 #: rc.cpp:1508
4259 #: rc.cpp:1790
4260 #: rc.cpp:2147
4261 #: rc.cpp:2532
4262 #: rc.cpp:3009
4263 #: rc.cpp:3291
4264 msgid "Profile"
4265 msgstr "Profil"
4266
4267 #: src/renderwidget.cpp:401
4268 #: src/renderwidget.cpp:518
4269 msgid "Profile already exists"
4270 msgstr "Profil že obstaja"
4271
4272 #: rc.cpp:1748
4273 #: rc.cpp:3249
4274 msgid "Profile name"
4275 msgstr "Ime profila"
4276
4277 #: rc.cpp:643
4278 #: rc.cpp:2144
4279 msgid "Profiles"
4280 msgstr "Profili"
4281
4282 #: src/renderwidget.cpp:167
4283 msgid "Progress"
4284 msgstr "Napredek"
4285
4286 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
4287 #: src/projectsettings.cpp:194
4288 #: rc.cpp:679
4289 #: rc.cpp:2180
4290 msgid "Progressive"
4291 msgstr "Progresivno"
4292
4293 #: rc.cpp:3621
4294 msgid "Project"
4295 msgstr "Projekt"
4296
4297 #: rc.cpp:1553
4298 #: rc.cpp:3054
4299 msgid "Project Files"
4300 msgstr "Projektne datoteke"
4301
4302 #: src/mainwindow.cpp:197
4303 msgid "Project Monitor"
4304 msgstr "Monitor projekta"
4305
4306 #: src/mainwindow.cpp:948
4307 #: rc.cpp:1496
4308 #: rc.cpp:2997
4309 msgid "Project Settings"
4310 msgstr "Nastavitve projekta"
4311
4312 #: src/mainwindow.cpp:153
4313 msgid "Project Tree"
4314 msgstr "Drevo projekta"
4315
4316 #: rc.cpp:1571
4317 #: rc.cpp:3072
4318 msgid "Project files"
4319 msgstr "Projektne datoteke"
4320
4321 #: rc.cpp:1409
4322 #: rc.cpp:1502
4323 #: rc.cpp:2910
4324 #: rc.cpp:3003
4325 msgid "Project folder"
4326 msgstr "Mapa projekta"
4327
4328 #: src/kdenlivedoc.cpp:672
4329 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4330 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zamenjan bo z obstoječim: %1"
4331
4332 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
4333 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4334 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, zdaj bo dodan vašemu sistemu."
4335
4336 #: src/kdenlivedoc.cpp:656
4337 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4338 msgstr "Profila projekta ni mogoče najti, uporabljen bo privzeti profil."
4339
4340 #: rc.cpp:649
4341 #: rc.cpp:2150
4342 msgid "Properties"
4343 msgstr "Lastnosti"
4344
4345 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
4346 msgid "PulseAudio"
4347 msgstr "PulseAudio"
4348
4349 #: src/unicodedialog.cpp:154
4350 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/unicodedialog.cpp:148
4354 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/wizard.cpp:289
4358 msgid "QImage module"
4359 msgstr "Modul QImage"
4360
4361 #: src/unicodedialog.cpp:168
4362 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4363 msgstr "Četrtinka. Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cetrtinka\">Wikipedia:Četrtinka</a>"
4364
4365 #: rc.cpp:911
4366 #: rc.cpp:2412
4367 msgid "R"
4368 msgstr "R"
4369
4370 #: rc.cpp:401
4371 msgid "RPM"
4372 msgstr "RPM"
4373
4374 #: rc.cpp:1106
4375 #: rc.cpp:1109
4376 #: rc.cpp:2607
4377 #: rc.cpp:2610
4378 msgid "Radius"
4379 msgstr "Radij"
4380
4381 #: src/titlewidget.cpp:193
4382 msgid "Raise object"
4383 msgstr "Dvigni predmet"
4384
4385 #: src/titlewidget.cpp:205
4386 msgid "Raise object to top"
4387 msgstr "Dvigni predmet na vrh"
4388
4389 #: rc.cpp:375
4390 msgid "Rate"
4391 msgstr "Bitna hitrost"
4392
4393 #: rc.cpp:351
4394 msgid "Rate (Hz)"
4395 msgstr "Frekvenca (Hz)"
4396
4397 #: rc.cpp:371
4398 msgid "Rate Scaler"
4399 msgstr "Nastavitev bitne hitrosti"
4400
4401 #: src/projectlistview.cpp:49
4402 msgid "Rating"
4403 msgstr "Ocena"
4404
4405 #: src/main.cpp:41
4406 msgid "Ray Lehtiniemi"
4407 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4408
4409 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4410 msgid "Razor clip"
4411 msgstr "Prireži posnetek"
4412
4413 #: src/mainwindow.cpp:784
4414 msgid "Razor tool"
4415 msgstr "Britvica"
4416
4417 #: src/mainwindow.cpp:2749
4418 msgid "Reached end of project"
4419 msgstr "Dosežen konec projekta"
4420
4421 #: src/monitor.cpp:222
4422 msgid "Real time (drop frames)"
4423 msgstr "Dejanski čas (opuščene sličice)"
4424
4425 #: src/recmonitor.cpp:84
4426 msgid "Record"
4427 msgstr "Snemaj"
4428
4429 #: src/mainwindow.cpp:204
4430 msgid "Record Monitor"
4431 msgstr "Snemalni monitor"
4432
4433 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
4434 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4435 msgstr "Recordmydesktop najden tukaj: %1"
4436
4437 #: src/recmonitor.cpp:191
4438 msgid ""
4439 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4440 " please install it for screen grabs"
4441 msgstr ""
4442 "Orodja Recordmydesktop ni mogoče najti,\n"
4443 " namestite ga za potrebe zajemanja zaslona"
4444
4445 #: src/mainwindow.cpp:1623
4446 msgid "Recover"
4447 msgstr "Obnovi"
4448
4449 #: rc.cpp:439
4450 msgid "Rectangle"
4451 msgstr "Pravokotnik"
4452
4453 #: rc.cpp:433
4454 msgid "Region"
4455 msgstr "Območje"
4456
4457 #: rc.cpp:1358
4458 #: rc.cpp:2859
4459 msgid "Region capture"
4460 msgstr "Zajem območja"
4461
4462 #: rc.cpp:345
4463 msgid "Release time (s)"
4464 msgstr "Odstopni čas (s)"
4465
4466 #: src/mainwindow.cpp:1334
4467 msgid "Reload Clip"
4468 msgstr "Ponovno naloži posnetek"
4469
4470 #: src/renderwidget.cpp:1513
4471 msgid "Remove Job"
4472 msgstr "Odstrani posel"
4473
4474 #: src/mainwindow.cpp:1206
4475 #: src/customtrackview.cpp:2504
4476 msgid "Remove Space"
4477 msgstr "Odstrani prostor"
4478
4479 #: rc.cpp:2087
4480 #: rc.cpp:3588
4481 msgid "Remove chapter"
4482 msgstr "Odstrani poglavje"
4483
4484 #: src/documentchecker.cpp:349
4485 msgid "Remove clips"
4486 msgstr "Odstrani posnetke"
4487
4488 #: rc.cpp:640
4489 #: rc.cpp:2141
4490 msgid "Remove file"
4491 msgstr "Odstrani datoteko"
4492
4493 #: rc.cpp:1850
4494 #: rc.cpp:3351
4495 msgid "Remove selected clips"
4496 msgstr "Izbranih izbrane posnetke"
4497
4498 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4499 msgid "Remove space"
4500 msgstr "Odstrani prostor"
4501
4502 #: src/trackview.cpp:311
4503 #: src/trackview.cpp:385
4504 msgid "Removed invalid transition: %1"
4505 msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1"
4506
4507 #: src/headertrack.cpp:94
4508 msgid "Rename Track"
4509 msgstr "Preimenuj sled"
4510
4511 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4512 msgid "Rename folder"
4513 msgstr "Preimenuj mapo"
4514
4515 #: src/mainwindow.cpp:952
4516 msgid "Render"
4517 msgstr "Upodobi"
4518
4519 #: rc.cpp:1580
4520 #: rc.cpp:3081
4521 msgid "Render Project"
4522 msgstr "Upodobi projekt"
4523
4524 #: src/renderwidget.cpp:96
4525 msgid "Render to File"
4526 msgstr "Upodobi v datoteko"
4527
4528 #: src/renderwidget.cpp:69
4529 msgid "Rendering"
4530 msgstr "Upodabljanje"
4531
4532 #: src/renderwidget.cpp:895
4533 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4534 msgstr "Upodabljanje <i>%1</i> poteka"
4535
4536 #: src/renderwidget.cpp:1474
4537 msgid "Rendering aborted"
4538 msgstr "Upodabljanje prekinjeno"
4539
4540 #: src/renderwidget.cpp:892
4541 #: src/renderwidget.cpp:900
4542 #: src/renderwidget.cpp:1465
4543 msgid "Rendering crashed"
4544 msgstr "Upodabljanje se je sesulo"
4545
4546 #: src/renderwidget.cpp:1454
4547 msgid "Rendering finished in %1"
4548 msgstr "Upodabljanje končano v %1"
4549
4550 #: src/dvdwizard.cpp:247
4551 msgid "Rendering job timed out"
4552 msgstr "Opravilo upodabljanja je prekoračilo čas"
4553
4554 #: src/main.cpp:40
4555 msgid "Rendering profiles customization"
4556 msgstr "Prilagajanje profilov za upodabljanje"
4557
4558 #: src/trackview.cpp:615
4559 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4560 msgstr "Zamenjan napačen izdelovalec posnetkov %1 z %2"
4561
4562 #: src/wizard.cpp:346
4563 msgid "Required for creation of DVD"
4564 msgstr "Potrebno za izdelavo DVD"
4565
4566 #: src/wizard.cpp:353
4567 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4568 msgstr "Potrebno za ustvarjanje slik ISO DVD-jev"
4569
4570 #: src/wizard.cpp:339
4571 msgid "Required for firewire capture"
4572 msgstr "Potrebno za zajemanje prek vmesnika firewire"
4573
4574 #: src/wizard.cpp:148
4575 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4576 msgstr "Potrebno za upodabljanje (sicer del paketa MLT)"
4577
4578 #: src/wizard.cpp:333
4579 msgid "Required for screen capture"
4580 msgstr "Potrebno za zajem zaslona"
4581
4582 #: src/wizard.cpp:324
4583 msgid "Required for webcam capture"
4584 msgstr "Potrebno za zajem s spletne kamere"
4585
4586 #: src/wizard.cpp:280
4587 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4588 msgstr "Potreben za delo z datotekami dv, če modul avformat ni nameščen"
4589
4590 #: src/wizard.cpp:290
4591 #: src/wizard.cpp:295
4592 msgid "Required to work with images"
4593 msgstr "Potrebno za delo s slikami"
4594
4595 #: src/wizard.cpp:305
4596 msgid "Required to work with titles"
4597 msgstr "Potrebno za delo z napisi"
4598
4599 #: src/wizard.cpp:165
4600 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4601 msgstr "Potreben za delo z različnimi video zapisi (hdv, mpeg, flash, ...)"
4602
4603 #: rc.cpp:1625
4604 #: rc.cpp:3126
4605 msgid "Rescale"
4606 msgstr "Spremeni razmerje velikosti"
4607
4608 #: rc.cpp:2000
4609 #: rc.cpp:3501
4610 msgid "Reset"
4611 msgstr "Ponastavi"
4612
4613 #: src/effectstackview.cpp:62
4614 msgid "Reset effect"
4615 msgstr "Ponastavi učinek"
4616
4617 #: rc.cpp:1142
4618 #: rc.cpp:2643
4619 msgid "Resize"
4620 msgstr "Spremeni velikost"
4621
4622 #: src/monitor.cpp:108
4623 msgid "Resize (100%)"
4624 msgstr "Spremeni velikost (100%)"
4625
4626 #: src/monitor.cpp:109
4627 msgid "Resize (50%)"
4628 msgstr "Spremeni velikost (50%)"
4629
4630 #: src/mainwindow.cpp:1017
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Resize Item End"
4633 msgstr "Spremeni konec elementa"
4634
4635 #: src/mainwindow.cpp:1012
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Resize Item Start"
4638 msgstr "Spremeni začetek elementa"
4639
4640 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
4641 #: src/customtrackview.cpp:3082
4642 #: src/customtrackview.cpp:3181
4643 msgid "Resize clip"
4644 msgstr "Spremeni velikost posnetka"
4645
4646 #: src/geometryval.cpp:86
4647 #: src/geometryval.cpp:297
4648 msgid "Resize..."
4649 msgstr "Spremeni velikost ..."
4650
4651 #: rc.cpp:377
4652 msgid "Reverb"
4653 msgstr "Zvočni odboj"
4654
4655 #: rc.cpp:551
4656 msgid "Reverb Time"
4657 msgstr "Čas odboja"
4658
4659 #: rc.cpp:381
4660 msgid "Reverb time"
4661 msgstr "Čas odboja"
4662
4663 #: src/mainwindow.cpp:3171
4664 msgid "Revert to last saved version"
4665 msgstr "Povrni na nazadnje shranjeno različico"
4666
4667 #: src/recmonitor.cpp:72
4668 #: src/mainwindow.cpp:1022
4669 #: src/monitor.cpp:76
4670 msgid "Rewind"
4671 msgstr "Prevrti"
4672
4673 #: src/mainwindow.cpp:1027
4674 msgid "Rewind 1 Frame"
4675 msgstr "Prevrti 1 sličico"
4676
4677 #: src/mainwindow.cpp:1032
4678 msgid "Rewind 1 Second"
4679 msgstr "Prevrti 1 sekundo"
4680
4681 #: src/monitor.cpp:77
4682 msgid "Rewind 1 frame"
4683 msgstr "Prevrti 1 sličico"
4684
4685 #: src/geometryval.cpp:99
4686 #: rc.cpp:72
4687 msgid "Right"
4688 msgstr "Desno"
4689
4690 #: rc.cpp:385
4691 msgid "Room Reverb"
4692 msgstr "Sobni odboj"
4693
4694 #: rc.cpp:389
4695 msgid "Room size (m)"
4696 msgstr "Velikost sobe (m2)"
4697
4698 #: rc.cpp:445
4699 msgid "Rotate X"
4700 msgstr "Zasukaj X"
4701
4702 #: rc.cpp:447
4703 msgid "Rotate Y"
4704 msgstr "Zasukaj Y"
4705
4706 #: rc.cpp:449
4707 msgid "Rotate Z"
4708 msgstr "Zasukaj Z"
4709
4710 #: rc.cpp:441
4711 msgid "Rotate and Shear"
4712 msgstr "Zavrti in ostiži"
4713
4714 #: rc.cpp:443
4715 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4716 msgstr "Zasukajte posnetek v poljubno izmed 3 smeri"
4717
4718 #: rc.cpp:1082
4719 #: rc.cpp:2583
4720 msgid "Rotate:"
4721 msgstr "Zasukaj:"
4722
4723 #: src/mainwindow.cpp:944
4724 msgid "Run Config Wizard"
4725 msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitev"
4726
4727 #: rc.cpp:688
4728 #: rc.cpp:1604
4729 #: rc.cpp:2189
4730 #: rc.cpp:3105
4731 msgid "S"
4732 msgstr "S"
4733
4734 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4735 msgid "SVGAlib"
4736 msgstr "SVGAlib"
4737
4738 #: rc.cpp:231
4739 msgid "Saturat0r"
4740 msgstr "Saturat0r"
4741
4742 #: rc.cpp:235
4743 msgid "Saturation"
4744 msgstr "Nasičenost"
4745
4746 #: src/dvdwizard.cpp:104
4747 msgid "Save"
4748 msgstr "Shrani"
4749
4750 #: src/titlewidget.cpp:286
4751 msgid "Save As"
4752 msgstr "Shrani kot"
4753
4754 #: src/dvdwizard.cpp:659
4755 msgid "Save DVD Project"
4756 msgstr "Shrani projekt DVD"
4757
4758 #: src/effectstackview.cpp:101
4759 msgid "Save Effect"
4760 msgstr "Shrani učinek"
4761
4762 #: rc.cpp:1739
4763 #: rc.cpp:3240
4764 msgid "Save Profile"
4765 msgstr "Shrani profil"
4766
4767 #: src/mainwindow.cpp:484
4768 #: src/mainwindow.cpp:1486
4769 msgid "Save changes to document?"
4770 msgstr "Želite shraniti spremembe v dokument?"
4771
4772 #: src/mainwindow.cpp:2845
4773 msgid "Save clip zone as:"
4774 msgstr "Shrani izsek posnetka kot:"
4775
4776 #: src/effectstackview.cpp:60
4777 msgid "Save effect"
4778 msgstr "Shrani učinek"
4779
4780 #: src/profilesdialog.cpp:44
4781 msgid "Save profile"
4782 msgstr "Shrani profil"
4783
4784 #: src/monitor.cpp:201
4785 msgid "Save zone"
4786 msgstr "Shrani izsek"
4787
4788 #: src/geometryval.cpp:297
4789 #: rc.cpp:40
4790 msgid "Scale"
4791 msgstr "Spremeni merilo"
4792
4793 #: rc.cpp:249
4794 msgid "Scale X"
4795 msgstr "Spremeni merilo X"
4796
4797 #: rc.cpp:251
4798 msgid "Scale Y"
4799 msgstr "Spremeni merilo Y"
4800
4801 #: rc.cpp:237
4802 msgid "Scale0tilt"
4803 msgstr "Spremeni merilo z zasukom"
4804
4805 #: rc.cpp:239
4806 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4807 msgstr "Spremeni velikost, zasuka in obreže sliko"
4808
4809 #: rc.cpp:1610
4810 #: rc.cpp:3111
4811 msgid "Scanning"
4812 msgstr "Pregledovanje"
4813
4814 #: rc.cpp:1238
4815 #: rc.cpp:1313
4816 #: rc.cpp:2739
4817 #: rc.cpp:2814
4818 msgid "Screen Grab"
4819 msgstr "Zajem zaslonske slike"
4820
4821 #: rc.cpp:1391
4822 #: rc.cpp:2892
4823 msgid "Screen grab"
4824 msgstr "Zajem zaslonske slike"
4825
4826 #: src/renderwidget.cpp:182
4827 msgid "Script Files"
4828 msgstr "Datoteke skriptov"
4829
4830 #: src/renderwidget.cpp:1569
4831 #: src/renderwidget.cpp:1573
4832 msgid "Script contains wrong command: %1"
4833 msgstr "Skript vsebuje napačen ukaz: %1"
4834
4835 #: src/mainwindow.cpp:3088
4836 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4837 msgstr "Datoteka skripta že obstaja. Jo želite prepisati?"
4838
4839 #: src/mainwindow.cpp:3083
4840 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4841 msgstr "Ime skripta (shranjeno v: %1)"
4842
4843 #: rc.cpp:1688
4844 #: rc.cpp:3189
4845 msgid "Scripts"
4846 msgstr "Skripti"
4847
4848 #: rc.cpp:1574
4849 #: rc.cpp:3075
4850 msgid "Search"
4851 msgstr "Najdi"
4852
4853 #: src/kdenlivedoc.cpp:877
4854 msgid "Search automatically"
4855 msgstr "Samodejno poišči"
4856
4857 #: src/kdenlivedoc.cpp:880
4858 #: src/kdenlivedoc.cpp:888
4859 msgid "Search manually"
4860 msgstr "Poišči ročno"
4861
4862 #: rc.cpp:1844
4863 #: rc.cpp:3345
4864 msgid "Search recursively"
4865 msgstr "Poišči rekurzivno"
4866
4867 #: src/mainwindow.cpp:1125
4868 msgid "Select Clip"
4869 msgstr "Izberi posnetek"
4870
4871 #: src/dvdwizard.cpp:50
4872 msgid "Select Files For Your DVD"
4873 msgstr "Izberite datoteke za svoj DVD"
4874
4875 #: src/mainwindow.cpp:1140
4876 msgid "Select Transition"
4877 msgstr "Izberite prehod"
4878
4879 #: src/customtrackview.cpp:4588
4880 msgid "Select a clip before copying"
4881 msgstr "Izberite posnetek pred kopiranjem"
4882
4883 #: src/customtrackview.cpp:1589
4884 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4885 msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek"
4886
4887 #: src/regiongrabber.cpp:114
4888 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
4889 msgstr "Z miško izberite območje. Če želite zajeti zaslonsko sliko, pritisnite tipko Enter. Pritisnite Esc, ko želite končati z delom."
4890
4891 #: src/titlewidget.cpp:231
4892 msgid "Select background color"
4893 msgstr "Izberite barvo ozadja"
4894
4895 #: src/titlewidget.cpp:225
4896 msgid "Select border color"
4897 msgstr "Izberite barvo obrobe"
4898
4899 #: src/customtrackview.cpp:3492
4900 msgid "Select clip to change speed"
4901 msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite spremeniti hitrost"
4902
4903 #: src/customtrackview.cpp:1964
4904 #: src/customtrackview.cpp:3427
4905 msgid "Select clip to delete"
4906 msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati"
4907
4908 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4909 msgid "Select default audio editor"
4910 msgstr "Izberite privzeti program za montažo zvoka"
4911
4912 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4913 msgid "Select default image editor"
4914 msgstr "Izberite privzeti urejevalnik slik"
4915
4916 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4917 msgid "Select default video player"
4918 msgstr "Izberite privzeti video predvajalnik"
4919
4920 #: src/titlewidget.cpp:224
4921 msgid "Select fill color"
4922 msgstr "Izberite barvo polnila"
4923
4924 #: rc.cpp:1640
4925 #: rc.cpp:3141
4926 msgid "Selected zone"
4927 msgstr "Izbrani izsek"
4928
4929 #: rc.cpp:3645
4930 msgid "Selection"
4931 msgstr "Izbor"
4932
4933 #: src/titlewidget.cpp:258
4934 msgid "Selection Tool"
4935 msgstr "Izbirnik"
4936
4937 #: src/mainwindow.cpp:778
4938 msgid "Selection tool"
4939 msgstr "Izbirnik"
4940
4941 #: rc.cpp:467
4942 msgid "Sepia"
4943 msgstr "Sepija"
4944
4945 #: src/mainwindow.cpp:988
4946 msgid "Set Zone In"
4947 msgstr "Določite konec območja"
4948
4949 #: src/mainwindow.cpp:993
4950 msgid "Set Zone Out"
4951 msgstr "Določite začetek območja"
4952
4953 #: src/monitor.cpp:213
4954 msgid "Set current image as thumbnail"
4955 msgstr "Določite trenutno sliko kot sličico za predogled"
4956
4957 #: src/main.cpp:53
4958 msgid "Set the path for MLT environment"
4959 msgstr "Nastavite pot za okolje MLT"
4960
4961 #: src/monitor.cpp:73
4962 msgid "Set zone end"
4963 msgstr "Določite konec izseka"
4964
4965 #: src/monitor.cpp:72
4966 msgid "Set zone start"
4967 msgstr "Določite začetek izseka"
4968
4969 #: rc.cpp:1499
4970 #: rc.cpp:3000
4971 msgid "Settings"
4972 msgstr "Nastavitve"
4973
4974 #: rc.cpp:457
4975 msgid "Shear X"
4976 msgstr "Ostriži X"
4977
4978 #: rc.cpp:459
4979 msgid "Shear Y"
4980 msgstr "Ostriži Y"
4981
4982 #: rc.cpp:369
4983 #: rc.cpp:541
4984 msgid "Shift"
4985 msgstr "Zamakni"
4986
4987 #: src/mainwindow.cpp:2706
4988 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
4989 msgstr "Shift + klik ustvari pravokotnik izbora, Ctrl + klik doda element izboru"
4990
4991 #: rc.cpp:1901
4992 #: rc.cpp:3402
4993 msgid "Show All"
4994 msgstr "Prikaži vse"
4995
4996 #: src/mainwindow.cpp:1243
4997 msgid "Show Timeline"
4998 msgstr "Pokaži časovnico"
4999
5000 #: src/mainwindow.cpp:856
5001 #: rc.cpp:2036
5002 #: rc.cpp:3537
5003 msgid "Show audio thumbnails"
5004 msgstr "Pokaži zvočne sličice"
5005
5006 #: rc.cpp:1169
5007 #: rc.cpp:2670
5008 msgid "Show background"
5009 msgstr "Pokaži ozadje"
5010
5011 #: rc.cpp:163
5012 msgid "Show curves"
5013 msgstr "Pokaži krivulje"
5014
5015 #: rc.cpp:227
5016 msgid "Show histogram"
5017 msgstr "Pokaži histogram"
5018
5019 #: src/complexparameter.cpp:40
5020 msgid "Show keyframes in timeline"
5021 msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici"
5022
5023 #: src/mainwindow.cpp:862
5024 msgid "Show markers comments"
5025 msgstr "Pokaži komentarje označb"
5026
5027 #: src/mainwindow.cpp:850
5028 #: rc.cpp:2033
5029 #: rc.cpp:3534
5030 msgid "Show video thumbnails"
5031 msgstr "Pokaži predogledne sličice"
5032
5033 #: rc.cpp:1682
5034 #: rc.cpp:3183
5035 msgid "Shutdown computer after renderings"
5036 msgstr "Izklopi računalnik po končanem upodabljanju"
5037
5038 #: src/main.cpp:43
5039 msgid "Simon A. Eugster"
5040 msgstr "Simon A. Eugster"
5041
5042 #: rc.cpp:397
5043 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
5044 msgstr "Simulira gramofon, predvajalnik vinilk - zvočni učinek LADSPA"
5045
5046 #: src/unicodedialog.cpp:144
5047 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/unicodedialog.cpp:172
5051 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5052 msgstr "Šestnajstinka. Pol krajša od osminke (U+266a). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/%C5%A0estnajstinka\">Wikipedia:Šestnajstinka</a>"
5053
5054 #: rc.cpp:625
5055 #: rc.cpp:655
5056 #: rc.cpp:1184
5057 #: rc.cpp:1370
5058 #: rc.cpp:2009
5059 #: rc.cpp:2126
5060 #: rc.cpp:2156
5061 #: rc.cpp:2685
5062 #: rc.cpp:2871
5063 #: rc.cpp:3510
5064 msgid "Size"
5065 msgstr "Velikost"
5066
5067 #: rc.cpp:773
5068 #: rc.cpp:1511
5069 #: rc.cpp:1793
5070 #: rc.cpp:2274
5071 #: rc.cpp:3012
5072 #: rc.cpp:3294
5073 msgid "Size:"
5074 msgstr "Velikost:"
5075
5076 #: rc.cpp:815
5077 #: rc.cpp:2316
5078 msgid "Slideshow"
5079 msgstr "Projekcija"
5080
5081 #: src/slideshowclip.cpp:37
5082 #: rc.cpp:1853
5083 #: rc.cpp:3354
5084 msgid "Slideshow Clip"
5085 msgstr "Projekcijski posnetek"
5086
5087 #: src/documentchecker.cpp:98
5088 #: src/projectitem.cpp:183
5089 msgid "Slideshow clip"
5090 msgstr "Projekcijski posnetek"
5091
5092 #: src/trackview.cpp:75
5093 msgid "Smaller tracks"
5094 msgstr "Ožje sledi"
5095
5096 #: src/mainwindow.cpp:868
5097 msgid "Snap"
5098 msgstr "Pripni"
5099
5100 #: rc.cpp:839
5101 #: rc.cpp:1883
5102 #: rc.cpp:2340
5103 #: rc.cpp:3384
5104 msgid "Softness"
5105 msgstr "Mehkoba"
5106
5107 #: src/documentvalidator.cpp:724
5108 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
5109 msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Želite pretvoriti velikost v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi? Priporočamo, da to storite na računalniku, na katerem ste jih ustvarili, sicer boste morali prilagajati njihovo velikost."
5110
5111 #: src/titledocument.cpp:268
5112 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
5113 msgstr "Nekateri vaši posnetki besedila so shranjeni z velikostjo v točkah, kar pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Velikost bo pretvorjena v slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi, vendar boste morda morali prilagoditi njihovo velikost."
5114
5115 #: rc.cpp:1010
5116 #: rc.cpp:2511
5117 msgid "Source"
5118 msgstr "Vir"
5119
5120 #: rc.cpp:149
5121 msgid "Source Color"
5122 msgstr "Barva vira"
5123
5124 #: rc.cpp:275
5125 msgid "Source image on left side"
5126 msgstr "Slika vhoda na levi"
5127
5128 #: rc.cpp:475
5129 msgid "Sox Band"
5130 msgstr "Pas Sox"
5131
5132 #: rc.cpp:483
5133 msgid "Sox Bass"
5134 msgstr "Nizki toni Sox"
5135
5136 #: rc.cpp:491
5137 msgid "Sox Echo"
5138 msgstr "Odmev Sox"
5139
5140 #: rc.cpp:503
5141 msgid "Sox Flanger"
5142 msgstr "Flanger Sox"
5143
5144 #: rc.cpp:517
5145 msgid "Sox Gain"
5146 msgstr "Ojačitev Sox"
5147
5148 #: rc.cpp:523
5149 msgid "Sox Phaser"
5150 msgstr "Faznik Sox"
5151
5152 #: rc.cpp:537
5153 msgid "Sox Pitch Shift"
5154 msgstr "Zamik višine tona Sox"
5155
5156 #: rc.cpp:545
5157 msgid "Sox Reverb"
5158 msgstr "Zvočni odboj Sox"
5159
5160 #: rc.cpp:555
5161 msgid "Sox Stretch"
5162 msgstr "Razteg Sox"
5163
5164 #: rc.cpp:563
5165 msgid "Sox Vibro"
5166 msgstr "Vibro Sox"
5167
5168 #: rc.cpp:477
5169 msgid "Sox band audio effect"
5170 msgstr "Pasovni zvočni učinek Sox"
5171
5172 #: rc.cpp:485
5173 msgid "Sox bass audio effect"
5174 msgstr "Zvočni učinek nizkih tonov Sox"
5175
5176 #: rc.cpp:539
5177 msgid "Sox change pitch audio effect"
5178 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona Sox"
5179
5180 #: rc.cpp:493
5181 msgid "Sox echo audio effect"
5182 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
5183
5184 #: rc.cpp:505
5185 msgid "Sox flanger audio effect"
5186 msgstr "Zvočni učinek flangerja Sox"
5187
5188 #: rc.cpp:519
5189 msgid "Sox gain audio effect"
5190 msgstr "Zvočni učinek ojačitve Sox"
5191
5192 #: rc.cpp:525
5193 msgid "Sox phaser audio effect"
5194 msgstr "Zvočni učinek faznika Sox"
5195
5196 #: rc.cpp:547
5197 msgid "Sox reverb audio effect"
5198 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
5199
5200 #: rc.cpp:557
5201 msgid "Sox stretch audio effect"
5202 msgstr "Zvočni učinek raztega Sox"
5203
5204 #: rc.cpp:565
5205 msgid "Sox vibro audio effect"
5206 msgstr "Vibro zvočni učinek Sox"
5207
5208 #: rc.cpp:3654
5209 msgid "Space"
5210 msgstr "Presledek"
5211
5212 #: src/mainwindow.cpp:790
5213 msgid "Spacer tool"
5214 msgstr "Orodje za razmikanje"
5215
5216 #: rc.cpp:515
5217 #: rc.cpp:535
5218 #: rc.cpp:567
5219 #: rc.cpp:569
5220 #: rc.cpp:573
5221 msgid "Speed"
5222 msgstr "Hitrost"
5223
5224 #: src/mainwindow.cpp:1176
5225 msgid "Split Audio"
5226 msgstr "Razdeli zvok"
5227
5228 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
5229 #: src/customtrackview.cpp:5220
5230 msgid "Split audio"
5231 msgstr "Razdeli zvok"
5232
5233 #: rc.cpp:273
5234 msgid "Split screen preview"
5235 msgstr "Deljeni predogled"
5236
5237 #: src/monitor.cpp:208
5238 msgid "Split view"
5239 msgstr "Deljeni pogled"
5240
5241 #: rc.cpp:357
5242 msgid "Spread"
5243 msgstr "Razpostri"
5244
5245 #: rc.cpp:257
5246 msgid "Square Blur"
5247 msgstr "Kvadratna zabrisanost"
5248
5249 #: src/unicodedialog.cpp:130
5250 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5251 msgstr "Običajni znak za presledek. (Drugi znaki za presledek: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5252
5253 #: src/mainwindow.cpp:3136
5254 #: src/titlewidget.cpp:1758
5255 #: rc.cpp:84
5256 #: rc.cpp:118
5257 #: rc.cpp:1022
5258 #: rc.cpp:2105
5259 #: rc.cpp:2523
5260 #: rc.cpp:3606
5261 msgid "Start"
5262 msgstr "Začetek"
5263
5264 #: rc.cpp:95
5265 #: rc.cpp:106
5266 msgid "Start Gain"
5267 msgstr "Začetna ojačitev"
5268
5269 #: rc.cpp:1685
5270 #: rc.cpp:3186
5271 msgid "Start Job"
5272 msgstr "Začni z opravilom"
5273
5274 #: src/renderwidget.cpp:95
5275 msgid "Start Rendering"
5276 msgstr "Začni upodabljati"
5277
5278 #: rc.cpp:1691
5279 #: rc.cpp:3192
5280 msgid "Start Script"
5281 msgstr "Zaženi skript"
5282
5283 #: rc.cpp:1124
5284 #: rc.cpp:2625
5285 msgid "Start at"
5286 msgstr "Začni pri"
5287
5288 #: src/mainwindow.cpp:468
5289 msgid "Start them now"
5290 msgstr "Zaženi jih zdaj"
5291
5292 #: src/mainwindow.cpp:2739
5293 msgid "Starting -- find text as you type"
5294 msgstr "Začenjanje -- najde besedilo, ko ga vnašate"
5295
5296 #: rc.cpp:1718
5297 #: rc.cpp:3219
5298 msgid "Status"
5299 msgstr "Stanje"
5300
5301 #: src/recmonitor.cpp:78
5302 msgid "Stop"
5303 msgstr "Ustavi"
5304
5305 #: rc.cpp:575
5306 msgid "Stroboscope"
5307 msgstr "Stroboskopija"
5308
5309 #: rc.cpp:403
5310 msgid "Surface warping"
5311 msgstr "Ukrivljanje ploskve"
5312
5313 #: src/mainwindow.cpp:998
5314 msgid "Switch monitor"
5315 msgstr "Preklopi monitor"
5316
5317 #: src/geometryval.cpp:105
5318 msgid "Sync timeline cursor"
5319 msgstr "Sinhroniziraj kazalko časovnice"
5320
5321 #: src/customtrackview.cpp:5642
5322 msgid "TRACTOR"
5323 msgstr "TRACTOR"
5324
5325 #: rc.cpp:959
5326 #: rc.cpp:2460
5327 msgid "Target"
5328 msgstr "Cilj"
5329
5330 #: rc.cpp:1829
5331 #: rc.cpp:3330
5332 msgid "Template"
5333 msgstr "Predloga"
5334
5335 #: src/projectitem.cpp:179
5336 msgid "Template text clip"
5337 msgstr "Predloga posnetka besedila"
5338
5339 #: src/kdenlivedoc.cpp:1095
5340 msgid "Template title clip"
5341 msgstr "Predloga posnetka napisa"
5342
5343 #: rc.cpp:1733
5344 #: rc.cpp:3234
5345 msgid "Temporary data folder"
5346 msgstr "Mapa za začasne podatke"
5347
5348 #: rc.cpp:1412
5349 #: rc.cpp:2913
5350 msgid "Temporary files"
5351 msgstr "Začasne datoteke"
5352
5353 #: rc.cpp:956
5354 #: rc.cpp:1832
5355 #: rc.cpp:2457
5356 #: rc.cpp:3333
5357 msgid "Text"
5358 msgstr "Besedilo"
5359
5360 #: src/titledocument.cpp:268
5361 msgid "Text Clips Updated"
5362 msgstr "Posnetki z besedilom posodobljeni"
5363
5364 #: src/projectitem.cpp:180
5365 msgid "Text clip"
5366 msgstr "Posnetek z besedilom"
5367
5368 #: rc.cpp:1472
5369 #: rc.cpp:2973
5370 msgid "TextLabel"
5371 msgstr "Nalepka"
5372
5373 #: src/profilesdialog.cpp:114
5374 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
5375 msgstr "Profil po meri je bil spremenjen, ga želite shraniti?"
5376
5377 #: rc.cpp:3675
5378 msgid "Themes"
5379 msgstr "Teme"
5380
5381 #: src/renderwidget.cpp:826
5382 #: src/renderwidget.cpp:1612
5383 msgid "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you want to overwrite it..."
5384 msgstr "Posel pisanja v datoteko že obstaja:<br><b>%1</b><br>Prekinite ta posel, če jo želite prepisati ..."
5385
5386 #: src/renderer.cpp:1469
5387 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
5388 msgstr "Ni posnetka, zato fotograma ni mogoče izluščiti."
5389
5390 #: src/unicodedialog.cpp:150
5391 msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/unicodedialog.cpp:174
5395 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
5396 msgstr "Dvaintridesetinka. Pol krajša kot šestnajstinka (U+266b). Glejte <a href=\"http://sl.wikipedia.org/wiki/Dvaintridesetinka\">Wikipedia:Dvaintridesetinka</a>"
5397
5398 #: src/wizard.cpp:53
5399 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
5400 msgstr "Program Kdenlive ste zagnali prvič. Ta čarovnik vas bo vodil skozi osnovne nastavitve in že čez nekaj sekund boste lahko montirali svoj prvi film ..."
5401
5402 #: src/renderwidget.cpp:401
5403 #: src/renderwidget.cpp:518
5404 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
5405 msgstr "Ime profila že obstaja. Spremenite ime, če ga ne želite prepisati."
5406
5407 #: src/documentvalidator.cpp:176
5408 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
5409 msgstr "Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti."
5410
5411 #: src/documentvalidator.cpp:169
5412 msgid ""
5413 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
5414 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
5415 msgstr ""
5416 "Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti.\n"
5417 "Razmislite o nadgradnji na novejšo različico Kdenlive."
5418
5419 #: src/titledocument.cpp:230
5420 msgid "This title clip was created with a different frame size."
5421 msgstr "Ta posnetek z napisi je bil ustvarjen v drugačni velikosti sličice."
5422
5423 #: src/mainwindow.cpp:3171
5424 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
5425 msgstr "S tem boste izbrisali vse opravljene spremembe od zadnjega shranjevanja projekta. Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
5426
5427 #: src/mainwindow.cpp:1879
5428 #: src/projectsettings.cpp:103
5429 msgid "This will remove all unused clips from your project."
5430 msgstr "S tem boste odstranili neuporabljene posnetke iz vašega projekta."
5431
5432 #: src/projectsettings.cpp:108
5433 msgid ""
5434 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
5435 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
5436 "Are you sure you want to continue?"
5437 msgstr ""
5438 "S tem boste odstranili naslednje datoteke s trdega diska.\n"
5439 "Dejanja ne morete povrniti, zato ga izvršite le, če veste, kaj počnete.\n"
5440 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
5441
5442 #: src/documentchecker.cpp:349
5443 msgid "This will remove the selected clip from this project"
5444 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
5445 msgstr[0] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta"
5446 msgstr[1] "S tem boste odstranili izbrani posnetek iz tega projekta"
5447 msgstr[2] "S tem boste odstranili izbrana posnetka iz tega projekta"
5448 msgstr[3] "S tem boste odstranili izbrane posnetke iz tega projekta"
5449
5450 #: src/unicodedialog.cpp:140
5451 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: rc.cpp:281
5455 #: rc.cpp:577
5456 msgid "Threshold"
5457 msgstr "Prag"
5458
5459 #: rc.cpp:581
5460 msgid "Threshold value"
5461 msgstr "Vrednost praga"
5462
5463 #: rc.cpp:277
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Threshold0r"
5466 msgstr "Prag0r"
5467
5468 #: rc.cpp:279
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Thresholds a source image"
5471 msgstr "Praži vhodno sliko"
5472
5473 #: rc.cpp:1952
5474 #: rc.cpp:3453
5475 msgid "Thumbnails"
5476 msgstr "Predogledne sličice"
5477
5478 #: rc.cpp:1565
5479 #: rc.cpp:3066
5480 msgid "Thumbnails cache:"
5481 msgstr "Predpomnilnik predoglednih sličic:"
5482
5483 #: rc.cpp:1544
5484 #: rc.cpp:3045
5485 msgid "Thumbnails:"
5486 msgstr "Predogledne sličice:"
5487
5488 #: rc.cpp:253
5489 msgid "Tilt X"
5490 msgstr "Zasuk X"
5491
5492 #: rc.cpp:255
5493 msgid "Tilt Y"
5494 msgstr "Zasuk Y"
5495
5496 #: rc.cpp:857
5497 #: rc.cpp:2358
5498 msgid "Time"
5499 msgstr "Čas"
5500
5501 #: rc.cpp:543
5502 msgid "Time window (ms)"
5503 msgstr "Časovno okno (ms)"
5504
5505 #: rc.cpp:1628
5506 #: rc.cpp:3129
5507 msgid "Timecode overlay"
5508 msgstr "Časovna koda v sliki"
5509
5510 #: rc.cpp:3642
5511 msgid "Timeline"
5512 msgstr "Časovnica"
5513
5514 #: rc.cpp:291
5515 msgid "Tint amount"
5516 msgstr "Mera obarvanja"
5517
5518 #: rc.cpp:283
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Tint0r"
5521 msgstr "Barv0r"
5522
5523 #: src/titlewidget.cpp:397
5524 msgid "Title"
5525 msgstr "Napis"
5526
5527 #: rc.cpp:1055
5528 #: rc.cpp:2556
5529 msgid "Title Clip"
5530 msgstr "Posnetek naslova"
5531
5532 #: src/titledocument.cpp:230
5533 msgid "Title Profile"
5534 msgstr "Profil naslovov"
5535
5536 #: src/kdenlivedoc.cpp:1078
5537 msgid "Title clip"
5538 msgstr "Posnetek z naslovi"
5539
5540 #: src/wizard.cpp:304
5541 msgid "Title module"
5542 msgstr "Modul za naslove"
5543
5544 #: rc.cpp:2015
5545 #: rc.cpp:3516
5546 msgid "Toggle selection"
5547 msgstr "Vključi/izključi izbor"
5548
5549 #: rc.cpp:3633
5550 msgid "Tool"
5551 msgstr "Orodje"
5552
5553 #: src/geometryval.cpp:101
5554 #: rc.cpp:66
5555 msgid "Top"
5556 msgstr "Na vrh"
5557
5558 #: src/customtrackview.cpp:2504
5559 #: rc.cpp:1490
5560 #: rc.cpp:2991
5561 msgid "Track"
5562 msgstr "Sled"
5563
5564 #: rc.cpp:1970
5565 #: rc.cpp:3471
5566 msgid "Track height"
5567 msgstr "Višina sledi"
5568
5569 #: rc.cpp:3630
5570 msgid "Tracks"
5571 msgstr "Sledi"
5572
5573 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
5574 #: rc.cpp:3624
5575 msgid "Transcode"
5576 msgstr "Prekodiraj"
5577
5578 #: src/cliptranscode.cpp:35
5579 msgid "Transcode Clip"
5580 msgstr "Prekodiraj posnetek"
5581
5582 #: src/mainwindow.cpp:983
5583 msgid "Transcode Clips"
5584 msgstr "Prekodiraj posnetke"
5585
5586 #: src/cliptranscode.cpp:163
5587 msgid "Transcoding FAILED!"
5588 msgstr "Prekodiranje NI USPELO!"
5589
5590 #: src/cliptranscode.cpp:147
5591 msgid "Transcoding finished."
5592 msgstr "Prekodiranje končano."
5593
5594 #: src/mainwindow.cpp:176
5595 msgid "Transition"
5596 msgstr "Prehod"
5597
5598 #: src/trackview.cpp:291
5599 #: src/trackview.cpp:299
5600 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5601 msgstr "Prehod %1 ima neveljavno sled: %2 > %3"
5602
5603 #: rc.cpp:2108
5604 #: rc.cpp:2114
5605 #: rc.cpp:3609
5606 #: rc.cpp:3615
5607 msgid "Transparency"
5608 msgstr "Prosojnost"
5609
5610 #: rc.cpp:851
5611 #: rc.cpp:2352
5612 msgid "Transparent background"
5613 msgstr "Prosojno ozadje"
5614
5615 #: rc.cpp:64
5616 msgid "Trim the edges of a clip"
5617 msgstr "Poreži konca posnetka"
5618
5619 #: rc.cpp:469
5620 msgid "Turn clip colors to sepia"
5621 msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo"
5622
5623 #: rc.cpp:733
5624 #: rc.cpp:1838
5625 #: rc.cpp:2234
5626 #: rc.cpp:3339
5627 msgid "Type"
5628 msgstr "Vrsta"
5629
5630 #: src/titlewidget.cpp:108
5631 msgid "Typewriter"
5632 msgstr "Pisalni stroj"
5633
5634 #: src/documentvalidator.cpp:169
5635 #: src/documentvalidator.cpp:176
5636 msgid "Unable to open project"
5637 msgstr "Projekta ni mogoče odpreti"
5638
5639 #: src/renderwidget.cpp:416
5640 #: src/renderwidget.cpp:599
5641 #: src/renderwidget.cpp:1243
5642 msgid "Unable to write to file %1"
5643 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
5644
5645 #: src/mainwindow.cpp:214
5646 msgid "Undo History"
5647 msgstr "Razveljavi zgodovino"
5648
5649 #: src/mainwindow.cpp:1114
5650 msgid "Ungroup Clips"
5651 msgstr "Razdruži posnetke"
5652
5653 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5654 msgid "Ungroup clips"
5655 msgstr "Razdruži posnetke"
5656
5657 #: src/projectitem.cpp:192
5658 msgid "Unknown clip"
5659 msgstr "Neznani posnetek"
5660
5661 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5662 msgid "Unlock track"
5663 msgstr "Odkleni sled"
5664
5665 #: src/renderwidget.cpp:1038
5666 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5667 msgstr "Nepodprt zvočni kodek: %1"
5668
5669 #: src/renderwidget.cpp:1055
5670 msgid "Unsupported video codec: %1"
5671 msgstr "Nepodprt slikovni kodek: %1"
5672
5673 #: src/renderwidget.cpp:1022
5674 msgid "Unsupported video format: %1"
5675 msgstr "Nepodprt video zapis: %1"
5676
5677 #: src/kdenlivedoc.cpp:850
5678 msgid "Untitled"
5679 msgstr "Neimenovano"
5680
5681 #: rc.cpp:1559
5682 #: rc.cpp:3060
5683 msgid "Unused clips:"
5684 msgstr "Neuporabljeni posnetki:"
5685
5686 #: rc.cpp:905
5687 #: rc.cpp:2406
5688 msgid "Up"
5689 msgstr "Navzgor"
5690
5691 #: src/documentvalidator.cpp:724
5692 msgid "Update Text Clips"
5693 msgstr "Posodobi posnetke z besedilom"
5694
5695 #: rc.cpp:1826
5696 #: rc.cpp:3327
5697 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5698 msgstr "Uporabi sledenje opravilom KDE za posle upodabljanja"
5699
5700 #: rc.cpp:682
5701 #: rc.cpp:2183
5702 msgid "Use as default"
5703 msgstr "Uporabi kot privzeto"
5704
5705 #: rc.cpp:1847
5706 #: rc.cpp:3348
5707 msgid "Use placeholders for missing clips"
5708 msgstr "Za manjkajoče posnetke uporabi ograde"
5709
5710 #: rc.cpp:583
5711 msgid "Use transparency"
5712 msgstr "Uporabi prosojnost"
5713
5714 #: rc.cpp:1160
5715 #: rc.cpp:1163
5716 #: rc.cpp:2072
5717 #: rc.cpp:2075
5718 #: rc.cpp:2661
5719 #: rc.cpp:2664
5720 #: rc.cpp:3573
5721 #: rc.cpp:3576
5722 msgid "V"
5723 msgstr "V"
5724
5725 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5726 msgid "Validating"
5727 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
5728
5729 #: rc.cpp:1949
5730 #: rc.cpp:2027
5731 #: rc.cpp:3450
5732 #: rc.cpp:3528
5733 msgid "Value"
5734 msgstr "Vrednost"
5735
5736 #: rc.cpp:259
5737 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5738 msgstr "Spremenljiva kvadratna zabrisanost (frei0r.squareblur)"
5739
5740 #: rc.cpp:52
5741 #: rc.cpp:60
5742 msgid "Variance"
5743 msgstr "Varianca"
5744
5745 #: src/geometryval.cpp:98
5746 msgid "Vert. Center"
5747 msgstr "Navp. sredina"
5748
5749 #: rc.cpp:203
5750 msgid "Vertical center"
5751 msgstr "Navpična sredina"
5752
5753 #: rc.cpp:613
5754 msgid "Vertical factor"
5755 msgstr "Navpični faktor"
5756
5757 #: rc.cpp:20
5758 msgid "Vertical multiplicator"
5759 msgstr "Navpični multiplikator"
5760
5761 #: rc.cpp:38
5762 msgid "Vertical scatter"
5763 msgstr "Navpična razpršenost"
5764
5765 #: rc.cpp:293
5766 msgid "Vertigo"
5767 msgstr "Vrtoglavica"
5768
5769 #: rc.cpp:782
5770 #: rc.cpp:983
5771 #: rc.cpp:1214
5772 #: rc.cpp:1547
5773 #: rc.cpp:1955
5774 #: rc.cpp:2283
5775 #: rc.cpp:2484
5776 #: rc.cpp:2715
5777 #: rc.cpp:3048
5778 #: rc.cpp:3456
5779 msgid "Video"
5780 msgstr "Video"
5781
5782 #: rc.cpp:752
5783 #: rc.cpp:2253
5784 msgid "Video Codecs"
5785 msgstr "Slikovni kodeki"
5786
5787 #: src/mainwindow.cpp:1185
5788 msgid "Video Only"
5789 msgstr "Samo slika"
5790
5791 #: rc.cpp:1505
5792 #: rc.cpp:3006
5793 msgid "Video Profile"
5794 msgstr "Video-profil"
5795
5796 #: rc.cpp:1892
5797 #: rc.cpp:3393
5798 msgid "Video Resolution"
5799 msgstr "Ločljivost videa"
5800
5801 #: src/wizard.cpp:75
5802 msgid "Video Standard"
5803 msgstr "Video standard"
5804
5805 #: src/documentchecker.cpp:83
5806 #: src/documentchecker.cpp:101
5807 #: src/projectitem.cpp:170
5808 msgid "Video clip"
5809 msgstr "Videoposnetek"
5810
5811 #: rc.cpp:785
5812 #: rc.cpp:2286
5813 msgid "Video codec"
5814 msgstr "Kodek videa"
5815
5816 #: rc.cpp:1277
5817 #: rc.cpp:2778
5818 msgid "Video device"
5819 msgstr "Slikovna naprava"
5820
5821 #: rc.cpp:1037
5822 #: rc.cpp:2538
5823 msgid "Video driver:"
5824 msgstr "Gonilnik za video:"
5825
5826 #: rc.cpp:890
5827 #: rc.cpp:2391
5828 msgid "Video index"
5829 msgstr "Video kazalo"
5830
5831 #: src/customtrackview.cpp:5318
5832 msgid "Video only"
5833 msgstr "Samo slika"
5834
5835 #: rc.cpp:1433
5836 #: rc.cpp:2934
5837 msgid "Video player"
5838 msgstr "Predvajalnik videa"
5839
5840 #: rc.cpp:932
5841 #: rc.cpp:2433
5842 msgid "Video track"
5843 msgstr "Slikovna sled"
5844
5845 #: rc.cpp:1538
5846 #: rc.cpp:1820
5847 #: rc.cpp:3039
5848 #: rc.cpp:3321
5849 msgid "Video tracks"
5850 msgstr "Video sledi"
5851
5852 #: rc.cpp:1235
5853 #: rc.cpp:1271
5854 #: rc.cpp:1388
5855 #: rc.cpp:2736
5856 #: rc.cpp:2772
5857 #: rc.cpp:2889
5858 msgid "Video4Linux"
5859 msgstr "Video4Linux"
5860
5861 #: rc.cpp:3672
5862 msgid "View"
5863 msgstr "Pogled"
5864
5865 #: rc.cpp:585
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Vignette Effect"
5868 msgstr "Učinek vinjetiranja"
5869
5870 #: rc.cpp:395
5871 msgid "Vinyl"
5872 msgstr "Vinil"
5873
5874 #: src/projectitem.cpp:186
5875 msgid "Virtual clip"
5876 msgstr "Navidezni posnetek"
5877
5878 #: rc.cpp:599
5879 msgid "Volume (keyframable)"
5880 msgstr "Glasnost (s ključnimi točkami)"
5881
5882 #: rc.cpp:1064
5883 #: rc.cpp:2565
5884 msgid "W"
5885 msgstr "W"
5886
5887 #: src/renderwidget.cpp:835
5888 #: src/renderwidget.cpp:1419
5889 #: src/renderwidget.cpp:1620
5890 msgid "Waiting..."
5891 msgstr "Čakanje ..."
5892
5893 #: rc.cpp:1034
5894 #: rc.cpp:2535
5895 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
5896 msgstr "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost programa Kdenlive. Spremenite le, če dobro veste, kaj počnete."
5897
5898 #: rc.cpp:605
5899 msgid "Wave"
5900 msgstr "Valovanje"
5901
5902 #: rc.cpp:407
5903 msgid "Wear"
5904 msgstr "Oguli"
5905
5906 #: src/renderwidget.cpp:1155
5907 msgid "Web sites"
5908 msgstr "Spletna mesta"
5909
5910 #: src/wizard.cpp:48
5911 msgid "Welcome"
5912 msgstr "Dobrodošli"
5913
5914 #: rc.cpp:132
5915 msgid "White Balance"
5916 msgstr "Uravnoteženje beline"
5917
5918 #: rc.cpp:271
5919 msgid "White color"
5920 msgstr "Bela barva"
5921
5922 #: rc.cpp:225
5923 msgid "White output"
5924 msgstr "Beli izhod"
5925
5926 #: rc.cpp:481
5927 #: rc.cpp:1181
5928 #: rc.cpp:1994
5929 #: rc.cpp:2682
5930 #: rc.cpp:3495
5931 msgid "Width"
5932 msgstr "Širina"
5933
5934 #: rc.cpp:561
5935 msgid "Window"
5936 msgstr "Okno"
5937
5938 #: rc.cpp:836
5939 #: rc.cpp:1880
5940 #: rc.cpp:2337
5941 #: rc.cpp:3381
5942 msgid "Wipe"
5943 msgstr "Zavesa"
5944
5945 #: rc.cpp:1988
5946 #: rc.cpp:3489
5947 msgid "X"
5948 msgstr "X"
5949
5950 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5951 msgid "X11"
5952 msgstr "X11"
5953
5954 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5955 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5956 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
5957
5958 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5959 msgid "XVideo"
5960 msgstr "XVideo"
5961
5962 #: rc.cpp:1991
5963 #: rc.cpp:3492
5964 msgid "Y"
5965 msgstr "Y"
5966
5967 #: rc.cpp:399
5968 msgid "Year"
5969 msgstr "Leto"
5970
5971 #: src/mainwindow.cpp:468
5972 msgid ""
5973 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5974 "What do you want to do with this job?"
5975 msgid_plural ""
5976 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5977 "What do you want to do with these jobs?"
5978 msgstr[0] ""
5979 "V vrsti čaka %1 poslov upodabljanja.\n"
5980 "Kaj želite storiti z njimi?"
5981 msgstr[1] ""
5982 "V vrsti čaka %1 posel upodabljanja.\n"
5983 "Kaj želite storiti z njim?"
5984 msgstr[2] ""
5985 "V vrsti čakata %1 posla upodabljanja.\n"
5986 "Kaj želite storiti z njima?"
5987 msgstr[3] ""
5988 "V vrsti čakajo %1 posli upodabljanja.\n"
5989 "Kaj želite storiti z njimi?"
5990
5991 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
5992 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
5993 msgstr "Spremenili ste mapo projekta. Želite kopirati pomnjene podatke iz %1 v novo mapo %2?"
5994
5995 #: src/customtrackview.cpp:2513
5996 #: src/customtrackview.cpp:2519
5997 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5998 msgstr "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas=%1, sled: %2)"
5999
6000 #: src/customtrackview.cpp:4731
6001 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
6002 msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek"
6003
6004 #: src/customtrackview.cpp:4851
6005 #: src/customtrackview.cpp:4882
6006 #: src/customtrackview.cpp:5216
6007 #: src/customtrackview.cpp:5314
6008 #: src/customtrackview.cpp:5339
6009 #: src/customtrackview.cpp:5364
6010 msgid "You must select one clip for this action"
6011 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek"
6012
6013 #: src/customtrackview.cpp:5112
6014 msgid "You must select one transition for this action"
6015 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod"
6016
6017 #: src/dvdwizard.cpp:613
6018 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
6019 msgstr "Za izvedbo tega dejanja potrebujete program <b>%1</b>"
6020
6021 #: src/recmonitor.cpp:168
6022 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
6023 msgstr "Za uveljavitev sprememb morate odklopiti in ponovno povezati monitor zajemanja"
6024
6025 #: src/recmonitor.cpp:169
6026 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
6027 msgstr "Preden bodo spremembe uveljavljene, morate prenehati z zajemanjem"
6028
6029 #: src/wizard.cpp:51
6030 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
6031 msgstr "Vaš Kdenlive je bil nadgrajen z novejšo različico %1. Vzemite si nekaj časa, da si ogledate osnovne nastavitve"
6032
6033 #: src/wizard.cpp:538
6034 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
6035 msgstr "Vaše namestitve MLT ni mogoče najti. Namestite MLT in ponovno zaženite Kdenlive.\n"
6036
6037 #: src/wizard.cpp:204
6038 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6039 msgstr "Vaša različica MLT ni podprta!"
6040
6041 #: src/trackview.cpp:432
6042 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it was not possible to create a backup copy."
6043 msgstr "Vaša projektna datoteka je bila posodobljena na najnovejšo različico dokumentov Kdenlive, varnostne kopije ni bilo mogoče ustvariti."
6044
6045 #: src/trackview.cpp:431
6046 msgid ""
6047 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6048 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6049 msgstr ""
6050 "Vaša projektna datoteka je bila posodobljena na najnovejšo različico dokumentov Kdenlive.\n"
6051 "V izogib izgubi podatkov je bila ustvarjena varnostna kopija, poimenovana %1"
6052
6053 #: src/kdenlivedoc.cpp:677
6054 msgid ""
6055 "Your project uses an unknown profile.\n"
6056 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6057 "Please choose a new name to save it"
6058 msgstr ""
6059 "Vaš projekt uporablja neznani profil.\n"
6060 "Uporablja pa ime obstoječega profila: %1.\n"
6061 "Če ga želite shraniti, izberite drugo ime."
6062
6063 #: rc.cpp:1070
6064 #: rc.cpp:2571
6065 msgid "Z-Index:"
6066 msgstr "Z-kazalo:"
6067
6068 #: src/customruler.cpp:195
6069 #: src/smallruler.cpp:119
6070 msgid "Zone duration: %1"
6071 msgstr "Trajanje območja: %1"
6072
6073 #: src/customruler.cpp:192
6074 #: src/smallruler.cpp:117
6075 msgid "Zone end: %1"
6076 msgstr "Konec območja: %1"
6077
6078 #: src/customruler.cpp:189
6079 #: src/smallruler.cpp:115
6080 msgid "Zone start: %1"
6081 msgstr "Začetek območja: %1"
6082
6083 #: src/titlewidget.cpp:228
6084 msgid "Zoom"
6085 msgstr "Povečava"
6086
6087 #: src/mainwindow.cpp:913
6088 msgid "Zoom In"
6089 msgstr "Povečaj"
6090
6091 #: src/mainwindow.cpp:918
6092 msgid "Zoom Out"
6093 msgstr "Pomanjšaj"
6094
6095 #: rc.cpp:301
6096 msgid "Zoom Rate"
6097 msgstr "Korak povečave"
6098
6099 #: rc.cpp:1079
6100 #: rc.cpp:2580
6101 msgid "Zoom:"
6102 msgstr "Povečava:"
6103
6104 #: src/titlewidget.cpp:1151
6105 msgid "\\u2212X"
6106 msgstr "\\u2212X"
6107
6108 #: src/titlewidget.cpp:1176
6109 msgid "\\u2212Y"
6110 msgstr "\\u2212Y"
6111
6112 #: rc.cpp:929
6113 #: rc.cpp:2430
6114 msgid "after"
6115 msgstr "po"
6116
6117 #: rc.cpp:926
6118 #: rc.cpp:2427
6119 msgid "before"
6120 msgstr "Pred"
6121
6122 #: rc.cpp:1922
6123 #: rc.cpp:3423
6124 msgid "create new points"
6125 msgstr "Ustvari nove točke"
6126
6127 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
6128 #: src/wizard.cpp:345
6129 msgid "dvdauthor"
6130 msgstr "dvdauthor"
6131
6132 #: src/wizard.cpp:338
6133 msgid "dvgrab"
6134 msgstr "dvgrab"
6135
6136 #: rc.cpp:1268
6137 #: rc.cpp:2769
6138 msgid "dvgrab additional parameters"
6139 msgstr "Dodatni parametri za dvgrab"
6140
6141 #: src/recmonitor.cpp:217
6142 msgid ""
6143 "dvgrab utility not found,\n"
6144 " please install it for firewire capture"
6145 msgstr ""
6146 "Orodja dvgrab ni mogoče najti,\n"
6147 " namestite ga za zajemanje z vhoda firewire"
6148
6149 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
6150 msgid "dvgrab version %1 at %2"
6151 msgstr "dvgrab različice %1 pri %2"
6152
6153 #: src/addeffectcommand.cpp:37
6154 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
6155 #: src/customtrackview.cpp:1538
6156 #: src/customtrackview.cpp:1582
6157 #: src/editeffectcommand.cpp:39
6158 msgid "effect"
6159 msgstr "učinek"
6160
6161 #: src/customtrackview.cpp:5642
6162 msgid "error"
6163 msgstr "napaka"
6164
6165 #: src/timecode.cpp:159
6166 msgid "frames"
6167 msgstr "sličic"
6168
6169 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6170 msgid "genisoimage"
6171 msgstr "genisoimage"
6172
6173 #: src/wizard.cpp:352
6174 msgid "genisoimage or mkisofs"
6175 msgstr "genisoimage ali mkisofs"
6176
6177 #: src/slideshowclip.cpp:59
6178 #: src/mainwindow.cpp:730
6179 #: src/clipproperties.cpp:186
6180 msgid "hh:mm:ss::ff"
6181 msgstr "uu:mm:ss::sl"
6182
6183 #: src/timecode.cpp:138
6184 msgid "hour"
6185 msgstr "ur"
6186
6187 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
6188 msgid "import"
6189 msgstr "Uvozi"
6190
6191 #: src/mainwindow.cpp:791
6192 msgctxt "Spacer tool shortcut"
6193 msgid "m"
6194 msgstr "m"
6195
6196 #: src/timecode.cpp:146
6197 msgid "min."
6198 msgstr "min."
6199
6200 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
6201 msgid "mkisofs"
6202 msgstr "mkisofs"
6203
6204 #: rc.cpp:1904
6205 #: rc.cpp:3405
6206 msgid "move on X axis"
6207 msgstr "Premakni po osi X"
6208
6209 #: rc.cpp:1910
6210 #: rc.cpp:3411
6211 msgid "move on Y axis"
6212 msgstr "Premakni po osi Y"
6213
6214 #: src/mainwindow.cpp:748
6215 msgctxt "Normal editing"
6216 msgid "n"
6217 msgstr "n"
6218
6219 #: rc.cpp:597
6220 msgid "opacity"
6221 msgstr "prekrivnost"
6222
6223 #: rc.cpp:1295
6224 #: rc.cpp:2796
6225 msgid "oss"
6226 msgstr "OSS"
6227
6228 #: rc.cpp:1931
6229 #: rc.cpp:3432
6230 msgid "parameter description"
6231 msgstr "Opis parametra"
6232
6233 #: rc.cpp:591
6234 msgid "radius"
6235 msgstr "radij"
6236
6237 #: src/wizard.cpp:332
6238 msgid "recordmydesktop"
6239 msgstr "recordmydesktop"
6240
6241 #: src/mainwindow.cpp:779
6242 msgctxt "Selection tool shortcut"
6243 msgid "s"
6244 msgstr "s"
6245
6246 #: src/renderwidget.cpp:1733
6247 msgid "script"
6248 msgstr "Skript"
6249
6250 #: src/timecode.cpp:154
6251 msgid "sec."
6252 msgstr "s"
6253
6254 #: src/abstractclipitem.cpp:316
6255 msgid "seconds"
6256 msgstr "sekund"
6257
6258 #: rc.cpp:589
6259 #, fuzzy
6260 msgid "smooth"
6261 msgstr "zgladi"
6262
6263 #: rc.cpp:1649
6264 #: rc.cpp:3150
6265 msgid "to"
6266 msgstr "do"
6267
6268 #: src/renderwidget.cpp:1079
6269 msgid "untitled"
6270 msgstr "neimenovano"
6271
6272 #: rc.cpp:1916
6273 #: rc.cpp:3417
6274 msgid "update values in timeline"
6275 msgstr "Posodobi vrednosti na časovnici"
6276
6277 #: rc.cpp:1298
6278 #: rc.cpp:2799
6279 msgid "video4linux2"
6280 msgstr "Video4Linux2"
6281
6282 #: rc.cpp:736
6283 #: rc.cpp:2237
6284 msgid "with track"
6285 msgstr "s sledjo"
6286
6287 #: src/mainwindow.cpp:785
6288 msgctxt "Razor tool shortcut"
6289 msgid "x"
6290 msgstr "x"
6291
6292 #: rc.cpp:593
6293 #: rc.cpp:658
6294 #: rc.cpp:2159
6295 msgid "x"
6296 msgstr "X"
6297
6298 #: rc.cpp:1166
6299 #: rc.cpp:2667
6300 msgid "x1"
6301 msgstr "x1"
6302
6303 #: rc.cpp:595
6304 msgid "y"
6305 msgstr "y"
6306
6307 #~ msgid "Channel 1"
6308 #~ msgstr "Kanal 1"
6309 #~ msgid "Channel 2"
6310 #~ msgstr "Kanal 2"
6311 #~ msgid "Channel 3"
6312 #~ msgstr "Kanal 3"
6313 #~ msgid "Channel 4"
6314 #~ msgstr "Kanal 4"
6315 #~ msgid "Channel 5"
6316 #~ msgstr "Kanal 5"
6317 #~ msgid "Channel 6"
6318 #~ msgstr "Kanal 6"
6319 #~ msgid "Clip duration"
6320 #~ msgstr "Trajanje posnetka"
6321 #~ msgid "Clip speed"
6322 #~ msgstr "Hitrost posnetka"
6323 #~ msgid "Filename"
6324 #~ msgstr "Ime datoteke"
6325 #~ msgid "Reverse playing"
6326 #~ msgstr "Vzvratno predvajanje"
6327 #~ msgid "Set In Point"
6328 #~ msgstr "Določi začetno točko"
6329 #~ msgid "Set Out Point"
6330 #~ msgstr "Določi končno točko"
6331 #~ msgid "Sox Balance"
6332 #~ msgstr "Ravnotežje Sox"
6333 #~ msgid "Sox change audio balance"
6334 #~ msgstr "Zvočni učinek spremembe zvočnega ravnotežja Sox"
6335 #~ msgid "Stroboscope effect"
6336 #~ msgstr "Učinek stroboskopije"
6337 #~ msgid "Thumbnail"
6338 #~ msgstr "Predogledna sličica"
6339 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas: %1, sled: %2)"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
6344 #~ "Your emails"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
6347 #~ "miles@filmsi.net"
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
6350 #~ "Your names"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
6353 #~ "Martin Srebotnjak"
6354 #~ msgid "Dvdauthor"
6355 #~ msgstr "Dvdauthor"
6356 #~ msgid "Loading project clips"
6357 #~ msgstr "Nalaganje posnetkov projekta"
6358 #~ msgid "Mkisofs"
6359 #~ msgstr "Mkisofs"
6360