1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: KDEnlive 0.7.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-20 13:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 00:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
21 #: src/clipproperties.cpp:480 src/slideshowclip.cpp:121
23 msgid "%1 images found"
24 msgstr "%1 najdenih slik"
26 #: rc.cpp:560 rc.cpp:563 rc.cpp:566 rc.cpp:569 rc.cpp:572 rc.cpp:575
27 #: rc.cpp:578 rc.cpp:584 rc.cpp:587 rc.cpp:911 rc.cpp:917 rc.cpp:923
28 #: rc.cpp:929 rc.cpp:938 rc.cpp:1442 rc.cpp:1754 rc.cpp:1757 rc.cpp:1892
29 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:1898 rc.cpp:1901 rc.cpp:1904 rc.cpp:1907 rc.cpp:1910
30 #: rc.cpp:1916 rc.cpp:1919 rc.cpp:2243 rc.cpp:2249 rc.cpp:2255 rc.cpp:2261
31 #: rc.cpp:2270 rc.cpp:2774 rc.cpp:3086 rc.cpp:3089
35 #: rc.cpp:746 rc.cpp:752 rc.cpp:758 rc.cpp:2078 rc.cpp:2084 rc.cpp:2090
39 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:2891
43 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:2912
47 #: rc.cpp:716 rc.cpp:2048
51 #: rc.cpp:656 rc.cpp:1121 rc.cpp:1988 rc.cpp:2453
55 #: src/geometryval.cpp:80
59 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:2948
63 #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2456
67 #: src/geometryval.cpp:81
71 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:2945
75 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:1481 rc.cpp:2612 rc.cpp:2813
79 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:2942
83 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:2918
87 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1493 rc.cpp:2624 rc.cpp:2825
91 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:2939
95 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:2936
99 #: src/geometryval.cpp:79
103 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1487 rc.cpp:2618 rc.cpp:2819
107 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1475 rc.cpp:2606 rc.cpp:2807
111 #: rc.cpp:518 rc.cpp:524 rc.cpp:530 rc.cpp:536 rc.cpp:842 rc.cpp:1019
112 #: rc.cpp:1070 rc.cpp:1079 rc.cpp:1205 rc.cpp:1235 rc.cpp:1253 rc.cpp:1262
113 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1331 rc.cpp:1706 rc.cpp:1850 rc.cpp:1856 rc.cpp:1862
114 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2174 rc.cpp:2351 rc.cpp:2402 rc.cpp:2411 rc.cpp:2537
115 #: rc.cpp:2567 rc.cpp:2585 rc.cpp:2594 rc.cpp:2651 rc.cpp:2663 rc.cpp:3038
116 msgid "99:99:99:99; "
117 msgstr "99:99:99:99; "
119 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2588
123 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:171
125 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
126 "screen grabs</strong>"
129 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:165
131 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
135 #: src/dvdwizardvob.cpp:54 src/dvdwizardvob.cpp:55
137 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard."
138 msgstr "<strong>Program %1 je potreben za čarovnika DVD."
140 #: src/renderwidget.cpp:1233
142 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
143 msgstr "<strong>Upodabljanje %1 se je sesulo</strong><br/>"
145 #: rc.cpp:719 rc.cpp:866 rc.cpp:950 rc.cpp:965 rc.cpp:2051 rc.cpp:2198
146 #: rc.cpp:2282 rc.cpp:2297
150 #: src/customtrackview.cpp:3550
152 msgid "A guide already exists at position %1"
153 msgstr "Na mestu %1 že obstaja vodilo"
155 #: src/profilesdialog.cpp:141
157 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
158 "choose another description for your custom profile."
160 "Istoimenski profil med privzetimi profili MLT že obstaja. Izberite drug opis "
161 "za vaš profil po meri."
163 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 rc.cpp:1619 rc.cpp:2951
167 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
171 #: src/cliptranscode.cpp:90 rc.cpp:899 rc.cpp:2231
174 msgstr "Prekini opravilo"
176 #: src/renderwidget.cpp:1266 rc.cpp:1433 rc.cpp:2765
178 msgstr "Prekini opravilo"
180 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2507
181 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
182 msgstr "Aktiviraj obnovitev po sesutju (samodejno shranjevanje)"
184 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1246
185 #: src/customtrackview.cpp:1282
191 msgid "Add Audio Effect"
192 msgstr "Dodaj zvočni učinek"
194 #: src/mainwindow.cpp:1082
196 msgstr "Dodaj posnetek"
198 #: src/mainwindow.cpp:1086
199 msgid "Add Color Clip"
200 msgstr "Dodaj barvni posnetek"
203 msgid "Add Custom Effect"
204 msgstr "Dodaj učinek po meri"
206 #: src/customtrackview.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:1012 src/customruler.cpp:72
208 msgstr "Dodaj vodilo"
210 #: src/titlewidget.cpp:144
214 #: src/clipproperties.cpp:282 src/mainwindow.cpp:950 src/mainwindow.cpp:2026
216 msgstr "Dodaj označevalca"
218 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2480
221 msgstr "Uredi profil"
223 #: src/titlewidget.cpp:136
224 msgid "Add Rectangle"
225 msgstr "Dodaj pravokotnik"
227 #: src/mainwindow.cpp:1090 src/slideshowclip.cpp:34
228 msgid "Add Slideshow Clip"
229 msgstr "Dodaj posnetek projekcije"
231 #: src/titlewidget.cpp:140
233 msgstr "Dodaj besedilo"
235 #: src/mainwindow.cpp:1094
236 msgid "Add Title Clip"
237 msgstr "Dodaj posnetek naslova"
239 #: src/mainwindow.cpp:306
240 msgid "Add Transition"
241 msgstr "Dodaj prehod"
244 msgid "Add Video Effect"
245 msgstr "Dodaj slikovni učinek"
247 #: src/clipitem.cpp:870 src/clipitem.cpp:877
248 msgid "Add audio fade"
249 msgstr "Dodaj zvočni preliv"
251 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:2546
254 msgstr "Dodaj označevalca"
256 #: src/addclipcommand.cpp:33
258 msgstr "Dodaj posnetek"
260 #: rc.cpp:794 rc.cpp:2126
262 msgid "Add clip to project"
263 msgstr "Prilagodi povečavo projektu"
265 #: src/clipmanager.cpp:234
267 msgstr "Dodaj posnetke"
269 #: src/addfoldercommand.cpp:33
273 #: src/editguidecommand.cpp:33
275 msgstr "Dodaj vodilo"
277 #: src/geometryval.cpp:67 src/editkeyframecommand.cpp:38
278 #: src/complexparameter.cpp:44
280 msgstr "Dodaj ključno točko"
282 #: src/addmarkercommand.cpp:33 src/clipproperties.cpp:230
284 msgstr "Dodaj označbo"
286 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3095
288 msgid "Add movie file"
289 msgstr "Dodaj slikovni učinek"
291 #: src/dvdwizardmenu.cpp:41
293 msgid "Add new button"
294 msgstr "Dodaj nov učinek"
296 #: src/effectstackview.cpp:46
297 msgid "Add new effect"
298 msgstr "Dodaj nov učinek"
300 #: src/dvdwizardvob.cpp:91
302 msgid "Add new video file"
303 msgstr "Dodaj nov učinek"
305 #: rc.cpp:1547 rc.cpp:2879
306 msgid "Add recording time to captured file name"
307 msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke"
309 #: rc.cpp:533 rc.cpp:1865
311 msgstr "Dodaj prostor"
313 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36
314 msgid "Add timeline clip"
315 msgstr "Dodaj posnetek časovnici"
317 #: src/addtrackcommand.cpp:33
321 #: src/clipitem.cpp:884 src/clipitem.cpp:887
322 msgid "Add transition"
323 msgstr "Dodaj prehod"
325 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
326 msgid "Add transition to clip"
327 msgstr "Dodaj prehod posnetku"
330 msgid "Additional Settings"
331 msgstr "Dodatne nastavitve"
334 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
335 msgstr "Prilagodi jakost zvoka s ključnimi sličicami"
337 #: src/changespeedcommand.cpp:34
338 msgid "Adjust clip length"
339 msgstr "Prilagodi dolžino posnetka"
342 msgid "Adjust size and position of clip"
343 msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka"
346 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
347 msgstr "Prilagodi jakost zvoka brez ključnih sličic"
350 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
351 msgstr "Prilagodi uravnoteženje beline / barvno temperaturo"
353 #: rc.cpp:1127 rc.cpp:2459
357 #: src/titlewidget.cpp:124
361 #: src/titlewidget.cpp:127
362 msgid "Align item horizontally"
363 msgstr "Poravnaj vodoravno"
365 #: src/titlewidget.cpp:129
366 msgid "Align item vertically"
367 msgstr "Poravnaj navpično"
369 #: src/titlewidget.cpp:123
373 #: src/titlewidget.cpp:122
377 #: src/geometryval.cpp:85
379 msgstr "Poravnaj ..."
381 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2486
385 #: src/projectlist.cpp:598
387 msgstr "Vse datoteke"
389 #: src/projectlist.cpp:597
390 msgid "All Supported Files"
391 msgstr "Vse podprte datoteke"
393 #: src/spacerdialog.cpp:38
397 #: src/complexparameter.cpp:36
398 msgid "Allow horizontal moves"
399 msgstr "Dovoli vodoravne premike"
401 #: src/complexparameter.cpp:38
402 msgid "Allow vertical moves"
403 msgstr "Dovoli navpične premike"
405 #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347
406 msgid "Already running"
409 #: rc.cpp:147 rc.cpp:451
414 msgid "An open source video editor."
415 msgstr "Odprtokodni program za videomontažo."
418 msgid "Animate Rotate X"
419 msgstr "Animiraj zasuk X"
422 msgid "Animate Rotate Y"
423 msgstr "Animiraj zasuk Y"
426 msgid "Animate Rotate Z"
427 msgstr "Animiraj zasuk Z"
430 msgid "Animate Shear X"
434 msgid "Animate Shear Y"
437 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
438 msgid "Ascii art library"
439 msgstr "Knjižnica slik ASCII"
441 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2615
442 msgid "Aspect ratio:"
443 msgstr "Razmerje stranic:"
445 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1160 rc.cpp:1505 rc.cpp:1775 rc.cpp:2375 rc.cpp:2492
446 #: rc.cpp:2837 rc.cpp:3107
450 #: rc.cpp:662 rc.cpp:1994
452 msgstr "Zvočni kodeki"
454 #: src/mainwindow.cpp:970
458 #: src/customtrackview.cpp:4477 src/mainwindow.cpp:980
460 msgid "Audio and Video"
461 msgstr "Zvočno kazalo"
463 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:2930
464 msgid "Audio channels"
465 msgstr "Zvočni kanali"
467 #: src/documentchecker.cpp:71 src/projectitem.cpp:192
469 msgstr "Zvočni posnetek"
471 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2378
473 msgstr "Zvočni kodek"
475 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:2897
477 msgstr "Zvočna naprava"
479 #: rc.cpp:500 rc.cpp:1832
480 msgid "Audio device:"
481 msgstr "Zvočna naprava:"
483 #: rc.cpp:497 rc.cpp:1829
484 msgid "Audio driver:"
485 msgstr "Gonilnik za zvok:"
487 #: rc.cpp:704 rc.cpp:2036
488 msgid "Audio editing"
489 msgstr "Zvočna montaža"
491 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:878
492 #, c-format, kde-format
493 msgid "Audio fade duration: %1s"
494 msgstr "Trajanje zvočnega prehoda: %1s"
496 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:2933
497 msgid "Audio frequency"
498 msgstr "Frekvenca zvoka"
500 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2471
502 msgstr "Zvočno kazalo"
504 #: src/customtrackview.cpp:4452 src/renderwidget.cpp:947
508 #: rc.cpp:473 rc.cpp:1805
512 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1508 rc.cpp:2633 rc.cpp:2840
514 msgstr "Zvočne sledi"
516 #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137
520 #: src/transitionsettings.cpp:56 rc.cpp:1382 rc.cpp:2714
526 msgstr "Samodejno maskiraj"
528 #: rc.cpp:479 rc.cpp:1811
530 msgstr "Samodejno dodaj"
532 #: src/mainwindow.cpp:1382
533 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
534 msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Jih želite zdaj obnoviti?"
536 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:206 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223
540 #: src/mainwindow.cpp:933
541 msgid "Automatic Transition"
542 msgstr "Samodejni prehod"
544 #: rc.cpp:1544 rc.cpp:2876
545 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
546 msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora"
548 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3116
549 msgid "Autoscroll while playing"
550 msgstr "Samodejno drsaj med predvajanjem"
552 #: rc.cpp:659 rc.cpp:1991
553 msgid "Available Codecs (avformat)"
554 msgstr "Kodeki na voljo (avformat)"
556 #: src/wizard.cpp:146
557 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
558 msgstr "Modul avformat (FFmpeg)"
560 #: rc.cpp:986 rc.cpp:2318
564 #: rc.cpp:596 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1928 rc.cpp:2321 rc.cpp:2324
568 #: rc.cpp:581 rc.cpp:1913
569 msgid "BasicOperations"
570 msgstr "Osnovne operacije"
572 #: src/transitionsettings.cpp:60
578 msgstr "Modro ozadje"
582 msgstr "Faktor zabrisanosti"
585 msgid "Blur image with keyframes"
586 msgstr "Zabriši sliko s ključnimi sličicami"
588 #: rc.cpp:551 rc.cpp:1883
590 msgstr "Barva obrobe"
592 #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:70
599 msgstr "Zabrisanje _sence"
602 msgid "Brightness (keyframable)"
603 msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)"
605 #: src/trackview.cpp:475
607 msgid "Broken clip producer %1"
608 msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n"
610 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1631 rc.cpp:2954 rc.cpp:2963
612 msgstr "Medpomnilnik"
615 msgid "Bug fixing etc."
618 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2222
621 msgstr "Medpomnilnik"
623 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
628 #: rc.cpp:971 rc.cpp:2303
632 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2147
636 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2150
640 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2153
644 #: rc.cpp:824 rc.cpp:2156
648 #: rc.cpp:827 rc.cpp:2159
652 #: rc.cpp:983 rc.cpp:2315
653 msgid "Button colors"
654 msgstr "Barve gumbov"
656 #: rc.cpp:767 rc.cpp:2099
660 #: src/customtrackview.cpp:840 src/customtrackview.cpp:869
661 #: src/customtrackview.cpp:1527 src/customtrackview.cpp:1552
662 #: src/customtrackview.cpp:1578 src/customtrackview.cpp:1602
663 #: src/customtrackview.cpp:1699 src/customtrackview.cpp:2916
664 msgid "Cannot add transition"
665 msgstr "Prehoda ni mogoče dodati"
667 #: src/customtrackview.cpp:4433 src/customtrackview.cpp:4458
668 #: src/customtrackview.cpp:4483
669 msgid "Cannot change grouped clips"
670 msgstr "Združenih posnetkov ni mogoče spreminjati"
672 #: src/customtrackview.cpp:740 src/customtrackview.cpp:2807
673 msgid "Cannot cut a clip in a group"
674 msgstr "Posnetka iz skupine ni mogoče rezati"
676 #: src/customtrackview.cpp:735
677 msgid "Cannot cut a transition"
678 msgstr "Med prehodom ni mogoče rezati"
680 #: src/customtrackview.cpp:2785
681 msgid "Cannot find clip for speed change"
682 msgstr "Posnetka, ki bi mu spremenili hitrost, ni mogoče najti"
684 #: src/customtrackview.cpp:1220
685 msgid "Cannot find clip to add effect"
686 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali učinek, ni mogoče najti"
688 #: src/mainwindow.cpp:2021
689 msgid "Cannot find clip to add marker"
690 msgstr "Posnetka, ki bi mu dodali označevalca, ni mogoče najti"
692 #: src/customtrackview.cpp:1409
693 msgid "Cannot find clip to cut"
694 msgstr "Posnetka za rezanje ni mogoče najti"
696 #: src/mainwindow.cpp:2050 src/mainwindow.cpp:2079 src/mainwindow.cpp:2103
697 msgid "Cannot find clip to remove marker"
698 msgstr "Posnetka za odstranjevanje označevalca ni mogoče najti"
700 #: src/customtrackview.cpp:1456
701 msgid "Cannot find clip to uncut"
702 msgstr "Posnetka za umik reza ni mogoče najti"
704 #: src/customtrackview.cpp:1073
705 msgid "Cannot find clip with keyframe"
706 msgstr "Posnetka s ključno sličico ni mogoče najti"
708 #: src/mainwindow.cpp:1492 src/mainwindow.cpp:1617
710 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
712 "Programa inigo, potrebnega za upodabljanje, ni mogoče najti (sicer del Mlt)."
714 #: src/mainwindow.cpp:1477
715 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
716 msgstr "Vaših profilov Mlt ni mogoče najti, podajte pot"
718 #: src/customtrackview.cpp:2058
720 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
721 msgstr "Posnetka na položaju %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
723 #: src/customtrackview.cpp:3054 src/customtrackview.cpp:3228
725 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
726 msgstr "Posnetka na kodi %1 na sledi %2 ni mogoče premakniti"
728 #: src/customtrackview.cpp:2337 src/customtrackview.cpp:3090
730 msgid "Cannot move clip to position %1"
731 msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti na položaj %1"
733 #: src/customtrackview.cpp:2345
734 msgid "Cannot move transition"
735 msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti"
737 #: src/customtrackview.cpp:2068
739 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
740 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
742 #: src/customtrackview.cpp:3190
744 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
745 msgstr "Prehoda ni mogoče postaviti na %1 na sledi %2"
747 #: src/customtrackview.cpp:3880
748 msgid "Cannot paste clip to selected place"
749 msgstr "Posnetka ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
751 #: src/customtrackview.cpp:3851 src/customtrackview.cpp:3863
752 msgid "Cannot paste selected clips"
753 msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti"
755 #: src/customtrackview.cpp:3891
756 msgid "Cannot paste transition to selected place"
757 msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
759 #: src/mainwindow.cpp:1614
761 "Cannot play video after rendering because the default video player "
762 "application is not set.\n"
763 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
765 "Videa po upodabljanju ni mogoče predvajati, ker privzeti program za "
766 "predvajanje videa ni nastavljen.\n"
767 "Določite ga v pogovornem oknu nastavitev Kdenlive."
769 #: src/recmonitor.cpp:213
772 "Cannot read from device %1\n"
773 "Please check drivers and access rights."
775 "Z naprave %1 ni mogoče brati.\n"
776 "Preverite gonilnike in pravico dostopanja."
778 #: src/customtrackview.cpp:2487 src/customtrackview.cpp:2549
779 msgid "Cannot resize transition"
780 msgstr "Prehodu ni mogoče spremeniti parametrov"
782 #: src/customtrackview.cpp:4338
783 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
784 msgstr "Zvoka posnetkov iz skupine ni mogoče razdeliti"
786 #: src/titlewidget.cpp:765 src/profilesdialog.cpp:166
787 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/mainwindow.cpp:1650 src/mainwindow.cpp:1660
788 #: src/kdenlivedoc.cpp:494 src/kdenlivedoc.cpp:500 src/renderwidget.cpp:350
789 #: src/renderwidget.cpp:450 src/renderwidget.cpp:456 src/renderwidget.cpp:516
791 msgid "Cannot write to file %1"
792 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
794 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:74
798 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:2927
799 msgid "Capture audio"
802 #: src/recmonitor.cpp:564
803 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
804 msgstr "Zajem se je sesul, preverite parametre zajema"
806 #: rc.cpp:692 rc.cpp:2024
807 msgid "Capture folder"
808 msgstr "Mapa zajemanja"
810 #: rc.cpp:1529 rc.cpp:2861
811 msgid "Capture format"
812 msgstr "Oblika zajemanja"
814 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:2900
815 msgid "Capture params"
816 msgstr "Parametri zajemanja"
818 #: rc.cpp:845 rc.cpp:2177
819 msgid "Captured files"
820 msgstr "Zajete datoteke"
822 #: src/geometryval.cpp:87
827 msgid "Center Frequency"
828 msgstr "Središči frekvenco"
830 #: rc.cpp:701 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 rc.cpp:2045
834 #: src/mainwindow.cpp:924
835 msgid "Change Clip Speed"
836 msgstr "Spremeni hitrost posnetka"
838 #: src/mainwindow.cpp:1008
840 msgstr "Spremeni sled"
842 #: src/customtrackview.cpp:4159 src/headertrack.cpp:76
843 msgid "Change Track Type"
844 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
846 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
847 msgid "Change clip type"
848 msgstr "Spremeni vrsto posnetka"
851 msgid "Change gamma color value"
852 msgstr "Spremeni barvno vrednost gama"
855 msgid "Change image brightness with keyframes"
856 msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami"
858 #: src/customtrackview.cpp:4155
860 msgstr "Spremeni sled"
862 #: src/changetrackcommand.cpp:33
863 msgid "Change track type"
864 msgstr "Spremeni vrsto sledi"
866 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2381
870 #: src/dvdwizardchapters.cpp:235
880 msgid "Charcoal drawing effect"
881 msgstr "Učinek risanja z ogljem"
883 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3011
885 msgstr "Potrditveno polje"
888 msgid "Checking MLT engine"
889 msgstr "Preverjanje pogona MLT"
891 #: src/wizard.cpp:106
892 msgid "Checking system"
893 msgstr "Preverjanje sistema"
902 msgid "Chrominance U"
903 msgstr "odstranjevanje barv"
907 msgid "Chrominance V"
908 msgstr "odstranjevanje barv"
910 #: src/mainwindow.cpp:202
914 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2777
923 #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
925 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
926 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
928 #: src/kdenlivedoc.cpp:820
930 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
931 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, kaj želite z njim storiti?"
933 #: src/projectlist.cpp:630
935 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
936 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, odstranjen bo iz projekta."
938 #: src/projectlist.cpp:632
940 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
941 msgstr "Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven, odstranjen bo iz projekta."
943 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2561
945 msgstr "Barva posnetka"
947 #: src/mainwindow.cpp:176
949 msgstr "Monitor posnetka"
951 #: src/mainwindow.cpp:1102 rc.cpp:1004 rc.cpp:2336
952 msgid "Clip Properties"
953 msgstr "Lastnosti posnetka"
955 #: src/clipitem.cpp:881
956 #, c-format, kde-format
957 msgid "Clip duration: %1s"
958 msgstr "Trajanje posnetka: %1s"
960 #: src/customtrackview.cpp:3482
961 msgid "Clip has no markers"
962 msgstr "Posnetek nima označb"
964 #: src/documentchecker.cpp:103
967 msgstr "Barva posnetka"
969 #: src/cliptranscode.cpp:111 rc.cpp:1421 rc.cpp:1436 rc.cpp:1457 rc.cpp:2753
970 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:2789
974 #: rc.cpp:797 rc.cpp:2129
976 msgid "Close after transcode"
977 msgstr "Predvajaj po upodobitvi"
979 #: src/mainwindow.cpp:132
980 msgid "Close the current tab"
981 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
987 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1055 rc.cpp:1058 rc.cpp:2327 rc.cpp:2387 rc.cpp:2390
991 #: src/projectlist.cpp:649
993 msgstr "Obarvaj posnetek"
996 msgid "Color Distance"
997 msgstr "Barvna razdalja"
999 #: src/projectitem.cpp:201
1001 msgstr "Obarvaj posnetek"
1003 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2582
1005 msgstr "Obarvaj posnetke"
1007 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1009 msgstr "Ključenje z barvo"
1011 #: rc.cpp:1106 rc.cpp:1709 rc.cpp:2438 rc.cpp:3041
1015 #: src/recmonitor.cpp:84
1019 #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552
1024 msgid "Copy the left channel to the right"
1025 msgstr "Kopiraj levi kanal na desno"
1029 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1030 msgstr "Copyright (c) 2008, razvojna ekipa"
1032 #: src/renderer.cpp:1039
1034 "Could not create the video preview window.\n"
1035 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1038 "Predoglednega okna za video ni mogoče ustvariti.\n"
1039 "Z vašo namestitvijo programa Kdenlive ali nastavitvami gonilnika je nekaj "
1040 "narobe, prosimo, preverite."
1046 #: rc.cpp:1241 rc.cpp:2573
1047 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1048 msgstr "Obnovitev po sesutju (samodejna varnostna kopija)"
1050 #: src/dvdwizard.cpp:62
1051 msgid "Create DVD Menu"
1052 msgstr "Ustvari meni za DVD"
1054 #: src/mainwindow.cpp:1098
1055 msgid "Create Folder"
1056 msgstr "Ustvari mapo"
1058 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2225
1060 msgid "Create ISO image"
1061 msgstr "Slika ISO za DVD"
1063 #: src/renderwidget.cpp:590
1064 msgid "Create Render Script"
1065 msgstr "Ustvari skript upodabljanja"
1067 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2294
1068 msgid "Create basic menu"
1069 msgstr "Ustvari osnovni meni"
1071 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2759
1072 msgid "Create chapter file based on guides"
1075 #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:72
1076 msgid "Create new profile"
1077 msgstr "Ustvari nov profil"
1079 #: src/dvdwizard.cpp:66
1080 msgid "Creating DVD Image"
1081 msgstr "Ustvarjanje slike DVD"
1083 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2210
1084 msgid "Creating dvd structure"
1085 msgstr "Ustvarjanje strukture DVD"
1087 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2213
1088 msgid "Creating iso file"
1089 msgstr "Ustvarjanje datoteke ISO"
1091 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2204
1092 msgid "Creating menu background"
1093 msgstr "Ustvarjanje menijskega ozadja"
1095 #: rc.cpp:869 rc.cpp:2201
1096 msgid "Creating menu images"
1097 msgstr "Ustvarjanje slik za meni"
1099 #: rc.cpp:875 rc.cpp:2207
1100 msgid "Creating menu movie"
1101 msgstr "Ustvarjanje filma za meni"
1103 #: src/kthumb.cpp:493 src/kthumb.cpp:498
1105 msgid "Creating thumbnail for %1"
1106 msgstr "Ustvarjanje predogledne sličice za %1"
1112 #: src/clipitem.cpp:874
1113 #, c-format, kde-format
1114 msgid "Crop from start: %1s"
1115 msgstr "Obreži od začetka: %1s"
1117 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1853
1119 msgstr "Obreži začetek"
1121 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:1328 rc.cpp:2408 rc.cpp:2660
1125 #: src/geometryval.cpp:82 src/renderwidget.cpp:280 src/renderwidget.cpp:311
1126 #: src/renderwidget.cpp:382 src/renderwidget.cpp:418 src/renderwidget.cpp:1015
1127 #: src/renderwidget.cpp:1050 src/renderwidget.cpp:1129 rc.cpp:1163 rc.cpp:2495
1131 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103
1135 #: src/mainwindow.cpp:945
1137 msgstr "Izreži posnetek"
1139 #: rc.cpp:773 rc.cpp:953 rc.cpp:968 rc.cpp:1115 rc.cpp:1196 rc.cpp:1376
1140 #: rc.cpp:2105 rc.cpp:2285 rc.cpp:2300 rc.cpp:2447 rc.cpp:2528 rc.cpp:2708
1144 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3020
1148 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:2867
1149 msgid "DV AVI type 1"
1150 msgstr "DV AVI vrste 1"
1152 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:2870
1153 msgid "DV AVI type 2"
1154 msgstr "DV AVI vrste 2"
1156 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:2864
1160 #: src/wizard.cpp:262
1161 msgid "DV module (libdv)"
1162 msgstr "Modul DV (libdv)"
1164 #: src/renderwidget.cpp:946
1168 #: src/dvdwizard.cpp:56
1169 msgid "DVD Chapters"
1172 #: rc.cpp:905 rc.cpp:2237
1173 msgid "DVD ISO image"
1174 msgstr "Slika ISO za DVD"
1176 #: src/dvdwizard.cpp:537
1178 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1179 msgstr "DVD-slika ISO %1 uspešno ustvarjena."
1181 #: src/dvdwizard.cpp:525
1182 msgid "DVD ISO is broken"
1183 msgstr "ISO DVD-ja je okvarjen"
1185 #: src/mainwindow.cpp:841
1187 msgstr "Čarovnik za DVD"
1189 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3092
1194 #: src/dvdwizard.cpp:466
1195 msgid "DVD structure broken"
1196 msgstr "Struktura DVD-ja je okvarjena"
1198 #: rc.cpp:237 rc.cpp:247
1206 #: rc.cpp:355 rc.cpp:367 rc.cpp:387
1212 msgstr "Odstranjevalnik porezave"
1214 #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2465
1215 msgid "Decoding threads"
1216 msgstr "Niti dekodiranja"
1218 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
1222 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2579
1223 msgid "Default Durations"
1224 msgstr "Privzeta trajanja"
1226 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2597
1227 msgid "Default Profile"
1228 msgstr "Privzeti profil"
1230 #: rc.cpp:695 rc.cpp:2027
1231 msgid "Default apps"
1232 msgstr "Privzeti programi"
1234 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:2846
1235 msgid "Default capture device"
1236 msgstr "Privzeta naprava za zajem"
1238 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2498
1239 msgid "Default folder for project files"
1240 msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke"
1242 #: rc.cpp:683 rc.cpp:2015
1243 msgid "Default folders"
1244 msgstr "Privzete mape"
1246 #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385 rc.cpp:407
1251 msgid "Delay (s/10)"
1252 msgstr "Zamuda (s/10)"
1254 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1259 #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customruler.cpp:78
1260 msgid "Delete All Guides"
1261 msgstr "Izbriši vsa vodila"
1263 #: src/mainwindow.cpp:958
1264 msgid "Delete All Markers"
1265 msgstr "Izbriši vse označevalce"
1267 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/projectlist.cpp:361
1269 msgstr "Izbriši posnetek"
1271 #: src/projectlist.cpp:364 src/projectlist.cpp:452
1272 msgid "Delete Folder"
1273 msgstr "Izbriši mapo"
1275 #: src/customtrackview.cpp:177 src/mainwindow.cpp:1016 src/customruler.cpp:76
1276 msgid "Delete Guide"
1277 msgstr "Izbriši vodilo"
1279 #: src/mainwindow.cpp:954
1280 msgid "Delete Marker"
1281 msgstr "Izbriši označevalca"
1283 #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2483
1285 msgid "Delete Profile"
1286 msgstr "Izbriši profil"
1288 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2786
1289 msgid "Delete Script"
1290 msgstr "Izbriši skript"
1292 #: src/mainwindow.cpp:919
1293 msgid "Delete Selected Item"
1294 msgstr "Izbriši izbrani element"
1296 #: src/headertrack.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1004
1297 msgid "Delete Track"
1298 msgstr "Izbriši sled"
1300 #: src/addclipcommand.cpp:34
1302 msgstr "Izbriši posnetek"
1304 #: src/dvdwizardmenu.cpp:42
1306 msgid "Delete current button"
1307 msgstr "Izbriši trenutno datoteko"
1309 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2186
1310 msgid "Delete current file"
1311 msgstr "Izbriši trenutno datoteko"
1313 #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52
1314 msgid "Delete effect"
1315 msgstr "Izbriši učinek"
1317 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1318 msgid "Delete folder"
1319 msgstr "Izbriši mapo"
1321 #: src/projectlist.cpp:364
1322 #, fuzzy, kde-format
1324 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1326 "Želite izbrisati mapo <b>%2</b> ?<br>S tem boste odstranili tudi %1 "
1327 "posnetkov iz te mape."
1329 #: src/editguidecommand.cpp:35
1330 msgid "Delete guide"
1331 msgstr "Izbriši vodilo"
1333 #: src/geometryval.cpp:69 src/editkeyframecommand.cpp:37
1334 msgid "Delete keyframe"
1335 msgstr "Izbriši ključno sličico"
1337 #: src/addmarkercommand.cpp:32 src/clipproperties.cpp:234
1338 msgid "Delete marker"
1339 msgstr "Izbriši označbo"
1341 #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:64
1342 msgid "Delete profile"
1343 msgstr "Izbriši profil"
1345 #: src/customtrackview.cpp:2702
1346 msgid "Delete selected items"
1347 msgstr "Izbriši izbrane elemente"
1349 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1350 msgid "Delete timeline clip"
1351 msgstr "Izbriši posnetek na časovnici"
1353 #: src/customtrackview.cpp:2094
1354 msgid "Delete timeline clips"
1355 msgstr "Izbriši posnetke na časovnici"
1357 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1358 msgid "Delete track"
1359 msgstr "Izbriši sled"
1361 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1362 msgid "Delete transition from clip"
1363 msgstr "Izbriši prehod s posnetka"
1369 #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:734 rc.cpp:1013 rc.cpp:2066 rc.cpp:2345
1373 #: src/mainwindow.cpp:2517
1374 msgid "Description:"
1377 #: rc.cpp:671 rc.cpp:2003
1378 msgid "Desktop search integration"
1379 msgstr "Vključitev sistema namiznega iskanja"
1381 #: rc.cpp:782 rc.cpp:1352 rc.cpp:1664 rc.cpp:2114 rc.cpp:2684 rc.cpp:2996
1385 #: rc.cpp:812 rc.cpp:2144
1389 #: rc.cpp:809 rc.cpp:2141
1390 msgid "Device configuration"
1391 msgstr "Konfiguracija naprave"
1393 #: rc.cpp:458 rc.cpp:776 rc.cpp:1223 rc.cpp:1346 rc.cpp:1790 rc.cpp:2108
1394 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2678
1396 msgstr "Pogovorno okno"
1398 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
1400 msgstr "Neposredni medpomn. sličic"
1403 msgid "Discard color information"
1404 msgstr "Zavrzi barvne informacije"
1406 #: src/recmonitor.cpp:227
1408 msgstr "Prekini povezavo"
1410 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:57
1414 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2087
1415 msgid "Display aspect ratio"
1416 msgstr "Prikazano razmerje stranic"
1418 #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1490 rc.cpp:2822
1419 msgid "Display aspect ratio:"
1420 msgstr "Prikazano razmerje stranic:"
1422 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3113
1423 msgid "Display clip markers comments"
1424 msgstr "Pokaži komentarje označb posnetka"
1426 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2621
1427 msgid "Display ratio:"
1428 msgstr "Razmerje stranic:"
1434 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
1436 msgstr "Ne naredi ničesar"
1438 #: src/kdenlivedoc.cpp:112
1440 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1441 msgstr "Mapa dokumenta projekta ni veljavna, uporabljena bo privzeta: %1"
1444 msgid "Document to open"
1445 msgstr "Dokument za odprtje"
1447 #: src/mainwindow.cpp:1384
1448 msgid "Don't recover"
1451 #: src/mainwindow.cpp:804
1452 msgid "Download New Lumas..."
1453 msgstr "Prenesi nove lume ..."
1455 #: src/mainwindow.cpp:808
1456 msgid "Download New Project Profiles..."
1457 msgstr "Prenesi nove profile projektov ..."
1459 #: src/mainwindow.cpp:806
1460 msgid "Download New Render Profiles..."
1461 msgstr "Prenesi nove profile upodabljanja ..."
1463 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1841
1464 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1465 msgstr "Izpusti B-sličice pri posnetkih H.264"
1467 #: rc.cpp:78 rc.cpp:91 rc.cpp:101 rc.cpp:112 rc.cpp:512 rc.cpp:527 rc.cpp:542
1468 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:1232 rc.cpp:1748 rc.cpp:1844 rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
1469 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:2564 rc.cpp:3080
1473 #: src/wizard.cpp:317
1477 #: src/wizard.cpp:311
1481 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2519
1485 #: rc.cpp:1112 rc.cpp:1193 rc.cpp:1370 rc.cpp:2444 rc.cpp:2525 rc.cpp:2702
1490 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1491 msgstr "E-naslov prevajalcev"
1493 #: src/mainwindow.cpp:1108
1495 msgstr "Uredi posnetek"
1497 #: src/customtrackview.cpp:2766
1498 msgid "Edit Clip Speed"
1499 msgstr "Uredi hitrost posnetka"
1501 #: src/customtrackview.cpp:181 src/customtrackview.cpp:3591
1502 #: src/customtrackview.cpp:3603 src/mainwindow.cpp:1020 src/customruler.cpp:74
1504 msgstr "Uredi vodilo"
1506 #: rc.cpp:1199 rc.cpp:2531
1507 msgid "Edit Keyframe"
1508 msgstr "Uredi ključno sličico"
1510 #: src/clipproperties.cpp:294 src/mainwindow.cpp:962 src/mainwindow.cpp:2115
1512 msgstr "Uredi označbo"
1514 #: src/renderwidget.cpp:389
1515 msgid "Edit Profile"
1516 msgstr "Uredi profil"
1518 #: src/customtrackview.cpp:1040 src/editclipcommand.cpp:33
1520 msgstr "Uredi posnetek"
1522 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1524 msgid "Edit effect %1"
1525 msgstr "Uredi učinek %1"
1527 #: src/editguidecommand.cpp:34
1529 msgstr "Uredi vodilo"
1531 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
1532 msgid "Edit keyframe"
1533 msgstr "Uredi ključno sličico"
1535 #: src/addmarkercommand.cpp:34 src/clipproperties.cpp:232
1537 msgstr "Uredi označbo"
1539 #: src/renderwidget.cpp:68
1540 msgid "Edit profile"
1541 msgstr "Uredi profil"
1543 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
1545 msgid "Edit transition %1"
1546 msgstr "Uredi prehod %1"
1548 #: src/trackview.cpp:537
1550 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1552 "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, iz tega projekta je bil odstranjen\n"
1554 #: src/mainwindow.cpp:151
1556 msgstr "Seznam učinkov"
1558 #: src/mainwindow.cpp:159
1559 msgid "Effect Stack"
1560 msgstr "Sklad učinkov"
1562 #: src/customtrackview.cpp:1252 src/customtrackview.cpp:1295
1563 msgid "Effect already present in clip"
1564 msgstr "Učinek v posnetku že obstaja"
1566 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2135
1567 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1568 msgstr "Omogoči delo z montažno konzolo"
1570 #: src/recmonitor.cpp:413
1571 msgid "Encoding captured video..."
1572 msgstr "Kodiranje zajetega posnetka ..."
1574 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2903
1575 msgid "Encoding params"
1576 msgstr "Parametri kodiranja"
1578 #: src/renderwidget.cpp:241 rc.cpp:84 rc.cpp:118 rc.cpp:1718 rc.cpp:3050
1582 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
1584 msgstr "Končna ojačitev"
1586 #: rc.cpp:614 rc.cpp:1946
1588 msgstr "EndViewport"
1590 #: src/documentchecker.cpp:161
1591 msgid "Enter new location for file"
1594 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:70
1600 msgstr "Izenačevalnik"
1602 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2771
1604 msgstr "Dnevnik napak"
1606 #: src/customtrackview.cpp:1461 src/customtrackview.cpp:2383
1607 #: src/customtrackview.cpp:2669
1609 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1610 msgstr "Napaka pri odstranjevanju posnetka z %1 na sledi %2"
1612 #: src/wizard.cpp:139
1614 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
1615 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (inigo)"
1617 #: src/wizard.cpp:486
1619 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
1620 msgstr "Napaka pri zagonu predvajalnika MLT v ukazni vrstici (inigo)."
1622 #: src/customtrackview.cpp:1484 src/customtrackview.cpp:2480
1623 #: src/customtrackview.cpp:2542 src/customtrackview.cpp:3246
1624 #: src/customtrackview.cpp:3254
1625 msgid "Error when resizing clip"
1626 msgstr "Napaka pri spreminjanju velikosti posnetka"
1628 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
1629 msgid "Esound daemon"
1630 msgstr "Demon esound"
1632 #: src/renderwidget.cpp:1197
1634 msgid "Estimated time %1"
1635 msgstr "Pričakovan čas %1"
1637 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2723
1638 msgid "Export audio"
1639 msgstr "Izvozi zvok"
1641 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3005
1646 msgid "Extra Toolbar"
1647 msgstr "Dodatna orodna vrstica"
1649 #: src/monitor.cpp:172
1650 msgid "Extract frame"
1651 msgstr "Izlušči fotogram"
1653 #: src/wizard.cpp:297
1654 msgid "FFmpeg & ffplay"
1655 msgstr "FFmpeg in ffplay"
1657 #: rc.cpp:785 rc.cpp:1145 rc.cpp:2117 rc.cpp:2477
1659 msgid "FFmpeg parameters"
1667 msgid "Fade from Black"
1668 msgstr "Prelij iz črnine"
1674 #: rc.cpp:88 rc.cpp:99
1675 msgid "Fade in audio track"
1676 msgstr "Prelij v zvočno sled"
1683 msgid "Fade to Black"
1684 msgstr "Prelij v črnino"
1687 msgid "Fade video from black"
1688 msgstr "Prelij v sliko iz črnine"
1691 msgid "Fade video to black"
1692 msgstr "Prelij sliko v črnino"
1694 #: src/wizard.cpp:494
1696 msgstr "Usodna napaka"
1702 #: src/renderwidget.cpp:153 rc.cpp:1745 rc.cpp:3077
1706 #: src/cliptranscode.cpp:87
1707 #, fuzzy, kde-format
1709 "File %1 already exists.\n"
1710 "Do you want to overwrite it?"
1712 "Datoteka že obstaja.\n"
1713 "Jo želite prepisati?"
1715 #: src/kdenlivedoc.cpp:211 src/kdenlivedoc.cpp:219
1717 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1718 msgstr "Datoteka %1 ni projektna datotekaKdenlive."
1720 #: src/mainwindow.cpp:1383
1721 msgid "File Recovery"
1722 msgstr "Obnovitev datoteke"
1724 #: src/mainwindow.cpp:1320 src/effectstackview.cpp:94 src/monitor.cpp:427
1726 "File already exists.\n"
1727 "Do you want to overwrite it?"
1729 "Datoteka že obstaja.\n"
1730 "Jo želite prepisati?"
1732 #: rc.cpp:848 rc.cpp:2180
1734 msgstr "Ime datoteke"
1736 #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1740 #: src/renderwidget.cpp:945
1741 msgid "File rendering"
1742 msgstr "Upodabljanje datoteke"
1744 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2357
1746 msgstr "Velikost datoteke"
1748 #: src/projectlistview.cpp:46
1750 msgstr "Ime datoteke"
1752 #: rc.cpp:548 rc.cpp:1880
1754 msgstr "Barva polnila"
1756 #: src/mainwindow.cpp:789
1760 #: src/mainwindow.cpp:794
1762 msgstr "Najdi naslednjega"
1764 #: src/mainwindow.cpp:2437
1765 msgid "Find stopped"
1766 msgstr "Najdi ustavljeno"
1768 #: rc.cpp:482 rc.cpp:1517 rc.cpp:1526 rc.cpp:1814 rc.cpp:2849 rc.cpp:2858
1772 #: src/renderer.cpp:1280
1774 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1775 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1777 "Na vašem sistemu Firewire ni omogočen.\n"
1778 " Namestite Libiec61883 in ponovno prevedite Kdenlive"
1780 #: src/mainwindow.cpp:687
1781 msgid "Fit zoom to project"
1782 msgstr "Prilagodi povečavo projektu"
1785 msgid "Flip your image in any direction"
1786 msgstr "Prevrnite sliko v poljubno smer"
1788 #: src/projectitem.cpp:47 src/projectlist.cpp:408 src/projectlist.cpp:474
1789 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2645
1793 #: src/dvdwizard.cpp:581
1794 #, fuzzy, kde-format
1795 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
1796 msgstr "Mapa %1 že obstaja. Jo želite prepisati ?"
1798 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:2972
1799 msgid "Follow mouse"
1800 msgstr "Sledi miški"
1802 #: rc.cpp:980 rc.cpp:2312
1806 #: rc.cpp:1388 rc.cpp:2720
1807 msgid "Force Interlaced"
1808 msgstr "Vsili prepleteno"
1810 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2717
1811 msgid "Force Progressive"
1812 msgstr "Vsili progresivno"
1814 #: rc.cpp:1130 rc.cpp:2462
1815 msgid "Force pixel aspect ratio"
1816 msgstr "Vsili razmerje stranic slike"
1818 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1553 rc.cpp:1562 rc.cpp:2693 rc.cpp:2885 rc.cpp:2894
1822 #: rc.cpp:668 rc.cpp:2000
1824 msgstr "Vrste datotek"
1826 #: src/mainwindow.cpp:879 src/recmonitor.cpp:75 src/monitor.cpp:88
1830 #: src/mainwindow.cpp:904
1831 msgid "Forward 1 Frame"
1832 msgstr "Naprej 1 sličico"
1834 #: src/mainwindow.cpp:909
1835 msgid "Forward 1 Second"
1836 msgstr "Naprej 1 sekundo"
1838 #: src/monitor.cpp:87
1839 msgid "Forward 1 frame"
1840 msgstr "Nazaj 1 sličico"
1842 #: src/mainwindow.cpp:2414 src/mainwindow.cpp:2425
1843 #, fuzzy, kde-format
1845 msgstr "Najdeno: %1"
1847 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2648
1848 msgid "Frame Duration"
1849 msgstr "Trajanje fotograma"
1851 #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2399
1852 msgid "Frame duration"
1853 msgstr "Trajanje fotograma"
1855 #: rc.cpp:743 rc.cpp:1037 rc.cpp:1589 rc.cpp:1652 rc.cpp:2075 rc.cpp:2369
1856 #: rc.cpp:2921 rc.cpp:2984
1860 #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1277 rc.cpp:1478 rc.cpp:2609 rc.cpp:2810
1864 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2366
1866 msgstr "Velikost sličice"
1868 #: src/wizard.cpp:427
1870 msgstr "Velikost sličice:"
1872 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
1873 msgid "Framebuffer console"
1874 msgstr "Konzola medpomnilnika sličic"
1876 #: src/mainwindow.cpp:629
1885 msgid "Freeze After"
1889 msgid "Freeze Before"
1890 msgstr "Zamrzni pred"
1897 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1898 msgstr "Zamrzni video na izbrani sličici"
1900 #: rc.cpp:149 rc.cpp:343 rc.cpp:1052 rc.cpp:2384
1904 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2747
1908 #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2738
1909 msgid "Full project"
1910 msgstr "Cel projekt"
1912 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:2966
1913 msgid "Full screen capture"
1914 msgstr "Celozaslonski zajem"
1916 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:2987
1918 msgstr "Celi posnetki"
1920 #: rc.cpp:157 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:341 rc.cpp:375 rc.cpp:445
1924 #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381
1927 msgstr "Vhodna ojačitev"
1929 #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383
1932 msgstr "Izhodna ojačitev"
1935 msgid "Gain as Percentage"
1936 msgstr "Ojačitev v odstotkih"
1940 msgstr "Izhodna ojačitev"
1942 #: rc.cpp:163 rc.cpp:167
1946 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
1947 msgid "General graphics interface"
1948 msgstr "Splošni grafični vmesnik"
1950 #: src/renderwidget.cpp:88
1951 msgid "Generate Script"
1952 msgstr "Izdelaj skript"
1956 msgstr "Generatorji"
1966 #: src/mainwindow.cpp:889
1967 msgid "Go to Clip End"
1968 msgstr "Pojdi na konec posnetka"
1970 #: src/mainwindow.cpp:884
1971 msgid "Go to Clip Start"
1972 msgstr "Pojdi na začetek posnetka"
1974 #: src/mainwindow.cpp:914
1975 msgid "Go to Next Snap Point"
1976 msgstr "Pojdi na naslednjo točko pripenjanja"
1978 #: src/mainwindow.cpp:874
1979 msgid "Go to Previous Snap Point"
1980 msgstr "Pojdi na prejšnjo točko pripenjanja"
1982 #: src/mainwindow.cpp:899
1983 msgid "Go to Project End"
1984 msgstr "Pojdi na konec projekta"
1986 #: src/mainwindow.cpp:894
1987 msgid "Go to Project Start"
1988 msgstr "Pojdi na začetek projekta"
1990 #: src/geometryval.cpp:63
1991 msgid "Go to next keyframe"
1992 msgstr "Pojdi na naslednjo ključno točko"
1994 #: src/geometryval.cpp:65
1995 msgid "Go to previous keyframe"
1996 msgstr "Pojdi na prejšnjo ključno točko"
1998 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2264
2004 msgstr "Zelena obarvanost"
2010 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:2999
2014 #: src/mainwindow.cpp:936
2016 msgstr "Združi posnetke"
2018 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2020 msgstr "Združi posnetke"
2022 #: rc.cpp:830 rc.cpp:2162
2024 msgstr "Skupinsko polje"
2026 #: src/customtrackview.cpp:3564
2030 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2744
2032 msgstr "Območje vodil"
2038 #: rc.cpp:647 rc.cpp:1979
2042 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1691 rc.cpp:2873 rc.cpp:3023
2048 msgstr "Visoka ojačitev"
2051 msgid "Hide a region of the clip"
2052 msgstr "Skrij območje posnetka"
2055 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2056 msgstr "Skrijte izbrani izsek in sledite njegovemu gibanju"
2058 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:2975
2060 msgstr "Skrij sličico"
2062 #: src/headertrack.cpp:42
2066 #: src/geometryval.cpp:88
2068 msgstr "Vod. sredina"
2071 msgid "Horizontal factor"
2072 msgstr "Vodoravni faktor"
2075 msgid "Horizontal multiplicator"
2076 msgstr "Vodoravni multiplikator"
2079 msgid "Horizontal scatter"
2080 msgstr "Vodoravna razpršenost"
2082 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2690
2086 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1091 rc.cpp:2330 rc.cpp:2423
2090 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2654
2092 msgstr "Vrsta slike"
2094 #: src/documentchecker.cpp:77 src/projectitem.cpp:204
2096 msgstr "Posnetek iz slike"
2098 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2591
2100 msgstr "Posnetki iz slik"
2102 #: rc.cpp:698 rc.cpp:2030
2103 msgid "Image editing"
2104 msgstr "Urejanje slike"
2106 #: src/dvdwizard.cpp:583
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2109 msgstr "Slikovna datoteka z imenom %1 že obstaja. Jo želite prepisati?"
2111 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1700 rc.cpp:2339 rc.cpp:3032
2112 msgid "Image preview"
2113 msgstr "Predogled slike"
2115 #: rc.cpp:1094 rc.cpp:1583 rc.cpp:2426 rc.cpp:2915
2117 msgstr "Velikost slike"
2119 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2396
2121 msgstr "Vrsta slike"
2128 #: src/monitor.cpp:469
2130 msgstr "Vhodna točka"
2132 #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505
2133 msgid "Initialising..."
2134 msgstr "Inicializacija ..."
2137 msgid "Input gain (dB)"
2138 msgstr "Vhodna okrepitev (dB)"
2140 #: src/mainwindow.cpp:992
2141 msgid "Insert Space"
2142 msgstr "Vstavi presledek"
2144 #: src/customtrackview.cpp:4112 src/headertrack.cpp:68 src/mainwindow.cpp:1000
2145 msgid "Insert Track"
2146 msgstr "Vstavi sled"
2148 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2149 msgid "Insert space"
2150 msgstr "Vstavi presledek"
2152 #: rc.cpp:461 rc.cpp:1793
2153 msgid "Insert track"
2154 msgstr "Vstavi sled"
2156 #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2510
2157 msgid "Install extra video mimetypes"
2158 msgstr "Namesti dodatne vrste mime za video"
2160 #: rc.cpp:653 rc.cpp:1985
2161 msgid "Installed modules"
2162 msgstr "Nameščeni moduli"
2166 msgstr "Intenzivnost"
2168 #: src/projectsettings.cpp:75 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:464 rc.cpp:1295
2169 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:2627 rc.cpp:2828
2173 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3074
2175 msgstr "Uvodni filmček"
2177 #: src/customtrackview.cpp:3987 src/customtrackview.cpp:3992
2178 #: src/customtrackview.cpp:4012 src/customtrackview.cpp:4017
2179 msgid "Invalid action"
2180 msgstr "Neveljaven ukaz"
2182 #: src/customtrackview.cpp:2796 src/projectlist.cpp:632
2183 msgid "Invalid clip"
2184 msgstr "Neveljaven posnetek"
2186 #: src/trackview.cpp:182
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2189 msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n"
2191 #: src/trackview.cpp:440
2193 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2194 msgstr "Neveljaven posnetek odstranjen s sledi %1 pri %2\n"
2196 #: src/customtrackview.cpp:1586 src/customtrackview.cpp:3889
2197 msgid "Invalid transition"
2198 msgstr "Neveljaven prehod"
2200 #: rc.cpp:44 rc.cpp:173 rc.cpp:269
2205 msgid "Invert colors"
2206 msgstr "Preobrni barve"
2208 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:2957
2218 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2219 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2222 msgid "Jean-Michel Poure"
2225 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2762
2229 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2120
2232 msgstr "Obreži začetek"
2234 #: rc.cpp:806 rc.cpp:2138
2235 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2236 msgstr "Montažna konzola je kot naprava onemogočena."
2238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:88
2240 msgstr "Montažna konzola"
2246 #: src/kdenlivedoc.cpp:820 src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
2247 msgid "Keep as placeholder"
2248 msgstr "Ohrani kot ogrado"
2252 msgstr "Velikost jedra"
2255 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2256 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona LADSPA"
2259 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2263 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2264 msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA"
2267 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2268 msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA"
2271 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2272 msgstr "Zvočni učinek faznika LADSPA"
2275 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2279 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2283 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2284 msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA"
2287 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2288 msgstr "Zvočni učinek sobnega odmeva LADSPA"
2290 #: src/geometryval.cpp:91 rc.cpp:68
2300 msgstr "Omejevalnik"
2304 msgstr "Nizka ojačitev"
2306 #: src/titlewidget.cpp:297
2308 msgstr "Naloži sliko"
2310 #: src/titlewidget.cpp:749
2312 msgstr "Naloži napis"
2314 #: src/kdenlivedoc.cpp:155
2315 msgid "Loading project clips"
2316 msgstr "Nalaganje posnetkov projekta"
2318 #: src/headertrack.cpp:46 src/locktrackcommand.cpp:31
2320 msgstr "Zakleni sled"
2322 #: src/kdenlivedoc.cpp:825 src/kdenlivedoc.cpp:833
2324 msgid "Looking for %1"
2325 msgstr "Iskanje %1 ..."
2327 #: rc.cpp:1073 rc.cpp:1325 rc.cpp:2405 rc.cpp:2657
2331 #: src/mainwindow.cpp:836
2333 msgstr "Obseg zankanja"
2335 #: src/renderwidget.cpp:950
2336 msgid "Lossless / HQ"
2337 msgstr "Brez izgub / visoka kakovost"
2339 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2666
2341 msgstr "Datoteka lume"
2343 #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2414
2345 msgstr "Datoteka lume"
2347 #: rc.cpp:941 rc.cpp:2273
2352 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2355 #: rc.cpp:674 rc.cpp:2006
2356 msgid "MLT environment"
2360 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
2363 #: rc.cpp:677 rc.cpp:2009
2364 msgid "MLT profiles folder"
2365 msgstr "Mapa s profili MLT"
2367 #: src/wizard.cpp:192
2368 msgid "MLT version is correct"
2369 msgstr "Različica MLT ustreza"
2371 #: src/wizard.cpp:186
2373 msgid "MLT version: %1"
2374 msgstr "Različica MLT: %1"
2376 #: src/wizard.cpp:491
2378 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
2379 "work until this issue is fixed."
2381 "Modula SDL v MLT ni mogoče najti. Preverite svojo namestitev MLT. Dokler te "
2382 "težave ne odpravite, Kdenlive ne bo deloval."
2385 msgid "Make clip play faster slowly"
2386 msgstr "Posnetek naj se predvaja hitreje, a počasi"
2389 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2390 msgstr "Naredite sliko sivinsko z izjemo izbrane barve"
2393 msgid "Make monochrome clip"
2394 msgstr "Naredi posnetek monokromatski"
2397 msgid "Make selected color transparent"
2398 msgstr "Naredi izbrano barvo prosojno"
2401 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2402 msgstr "Naredite valove na svojem posnetku, s ključnimi sličicami"
2404 #: src/mainwindow.cpp:800
2405 msgid "Manage Project Profiles"
2406 msgstr "Upravljaj s profili projektov"
2409 msgid "Marco Gittler"
2410 msgstr "Marco Gittler"
2412 #: src/docclipbase.cpp:341 src/clipproperties.cpp:281 src/mainwindow.cpp:2025
2413 #: src/definitions.h:142 rc.cpp:1697 rc.cpp:3029
2417 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:2432 rc.cpp:3143
2421 #: src/renderwidget.cpp:949
2422 msgid "Media players"
2423 msgstr "Medijski predvajalniki"
2425 #: src/wizard.cpp:129
2429 #: rc.cpp:680 rc.cpp:2012
2433 #: src/dvdwizard.cpp:309
2434 msgid "Menu job timed out"
2435 msgstr "Opravilo menija je prekoračilo čas"
2437 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2450
2439 msgstr "Metapodatki"
2444 msgstr "Prilagojena ojačitev"
2451 msgid "Mirroring direction"
2452 msgstr "Smer zrcaljenja"
2454 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:50
2458 #: src/geometryval.cpp:71 src/monitor.cpp:94
2462 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3056
2464 msgid "Missing clips"
2465 msgstr "Razdruži posnetke"
2471 #: src/wizard.cpp:323
2475 #: src/renderwidget.cpp:951
2476 msgid "Mobile devices"
2477 msgstr "Mobilne naprave"
2483 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1838
2484 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2485 msgstr "Nastavitve pohitritve predogleda na monitorju"
2487 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1835
2488 msgid "Monitor background color (requires restart)"
2489 msgstr "Barva ozadja monitorja (zahteva ponoven zagon)"
2491 #: src/monitor.cpp:184
2492 msgid "Monitor overlay infos"
2493 msgstr "Podatki v sliki monitorja"
2496 msgid "Mono to stereo"
2497 msgstr "Mono v stereo"
2499 #: src/customtrackview.cpp:2263 src/moveclipcommand.cpp:33
2501 msgstr "Premakni posnetek"
2503 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
2505 msgstr "Premakni učinek"
2507 #: src/effectstackview.cpp:50
2508 msgid "Move effect down"
2509 msgstr "Premakni učinek navzdol"
2511 #: src/effectstackview.cpp:48
2512 msgid "Move effect up"
2513 msgstr "Premakni učinek navzgor"
2515 #: src/movegroupcommand.cpp:35
2517 msgstr "Premakni skupino"
2519 #: src/editguidecommand.cpp:36
2521 msgstr "Premakni vodilo"
2523 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
2524 msgid "Move transition"
2525 msgstr "Premakni prehod"
2527 #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2543
2530 msgstr "Premakni vodilo"
2538 msgstr "Nemi posnetek"
2540 #: src/headertrack.cpp:44
2544 #: src/documentchecker.cpp:68 src/projectitem.cpp:195
2545 msgid "Mute video clip"
2546 msgstr "Posnetek naredi nem"
2548 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1109 rc.cpp:1181 rc.cpp:2279 rc.cpp:2441 rc.cpp:2513
2553 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2554 msgstr "Imena prevajalcev"
2556 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2699
2560 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2565 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2570 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1142 rc.cpp:1226 rc.cpp:1310
2571 #: rc.cpp:2474 rc.cpp:2558 rc.cpp:2642
2575 #: src/effectstackview.cpp:90
2576 msgid "Name for saved effect: "
2577 msgstr "Ime za shranjen učinek: "
2579 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
2584 msgid "Neutral Color"
2585 msgstr "Nevtralna barva"
2587 #: src/customtrackview.cpp:2766
2588 msgid "New speed (percents)"
2589 msgstr "Nova hitrost (odstotki)"
2591 #: src/titlewidget.cpp:121
2592 msgid "No alignment"
2595 #: src/dvdwizard.cpp:98
2596 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
2599 #: src/customtrackview.cpp:2897 src/customtrackview.cpp:3844
2600 msgid "No clip copied"
2601 msgstr "Noben posnetek ni kopiran"
2603 #: src/customtrackview.cpp:4370
2604 msgid "No empty space to put clip audio"
2607 #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3586
2608 #: src/customtrackview.cpp:3624
2609 msgid "No guide at cursor time"
2610 msgstr "Na položaju kazalke ni vodil"
2612 #: rc.cpp:1085 rc.cpp:1340 rc.cpp:2417 rc.cpp:2672
2613 msgid "No image found"
2614 msgstr "Slike ne obstajajo"
2616 #: src/mainwindow.cpp:2057 src/mainwindow.cpp:2110
2617 msgid "No marker found at cursor time"
2618 msgstr "Na položaju kazalke ni označb"
2620 #: src/initeffects.cpp:70 src/initeffects.cpp:633
2626 msgstr "Normaliziraj"
2628 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3110
2629 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2630 msgstr "Normaliziraj zvok za preposlušanje"
2633 msgid "Normalise audio volume"
2634 msgstr "Normaliziraj jakost zvoka"
2636 #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:476 rc.cpp:1808
2637 msgid "Not connected"
2638 msgstr "Ni povezano"
2640 #: src/mainwindow.cpp:2428
2641 #, fuzzy, kde-format
2642 msgid "Not found: %1"
2643 msgstr "Ni mogoče najti: %1"
2645 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:207
2649 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
2650 msgid "OSS with DMA access"
2651 msgstr "OSS z dostopom DMA"
2653 #: rc.cpp:10 rc.cpp:283
2657 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:2978
2661 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2291
2663 msgstr "Prekrivnost"
2665 #: src/titlewidget.cpp:152
2666 msgid "Open Document"
2667 msgstr "Odpri dokument"
2669 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2756
2670 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2671 msgstr "Odpri čarovnika za DVD po upodabljanju"
2673 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2732
2674 msgid "Open browser window after export"
2675 msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika"
2677 #: rc.cpp:1238 rc.cpp:2570
2678 msgid "Open last project on startup"
2679 msgstr "Ob zagonu odpri zadnji projekt"
2681 #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2576
2682 msgid "Open projects in new tabs"
2683 msgstr "Odpri projekte v novih zavihkih"
2686 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
2693 #: src/monitor.cpp:470
2695 msgstr "Izhodna točka"
2697 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2687
2699 msgstr "Izhodna datoteka"
2701 #: src/renderwidget.cpp:575
2703 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
2704 msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Jo želite prepisati ?"
2706 #: rc.cpp:944 rc.cpp:2276
2710 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2696
2714 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2718 #: src/dvdwizardvob.cpp:59
2723 #: rc.cpp:289 rc.cpp:319
2724 msgid "Pan and Zoom"
2725 msgstr "Zasuk in primik"
2727 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2675
2731 #: src/complexparameter.cpp:42
2732 msgid "Parameter info"
2733 msgstr "Podatki o parametru"
2735 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:511 rc.cpp:1676 rc.cpp:3008
2739 #: src/mainwindow.cpp:1028
2740 msgid "Paste Effects"
2741 msgstr "Prilepi učinke"
2743 #: rc.cpp:1010 rc.cpp:1730 rc.cpp:2342 rc.cpp:3062
2753 msgid "Pitch Scaler"
2754 msgstr "Višina tona (EAC)"
2758 msgstr "Zamikj višine tona"
2760 #: src/wizard.cpp:277
2761 msgid "Pixbuf module"
2762 msgstr "Modul pixbuf"
2764 #: rc.cpp:749 rc.cpp:1040 rc.cpp:2081 rc.cpp:2372
2765 msgid "Pixel aspect ratio"
2766 msgstr "Razmerje stranic"
2768 #: src/wizard.cpp:427 rc.cpp:1484 rc.cpp:2816
2769 msgid "Pixel aspect ratio:"
2770 msgstr "Razmerje stranic:"
2776 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/mainwindow.cpp:823 src/recmonitor.cpp:69
2777 #: src/monitor.cpp:79
2781 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:102
2782 msgid "Play / Pause"
2783 msgstr "Predvajaj / Prekini"
2785 #: src/dvdwizardmenu.cpp:283
2787 msgstr "Predvajaj vse"
2789 #: src/mainwindow.cpp:831
2791 msgstr "Predvajaj območje"
2793 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2735
2794 msgid "Play after render"
2795 msgstr "Predvajaj po upodobitvi"
2797 #: src/monitor.cpp:78
2799 msgstr "Predvajaj ..."
2801 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:92
2803 msgstr "Predvajanje"
2805 #: src/documentchecker.cpp:74 src/projectitem.cpp:216
2806 msgid "Playlist clip"
2807 msgstr "Posnetek na seznam predvajanja"
2812 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
2815 "Za poročanje o hroščih prosim uporabite <a href=\"http://bugs.kde.org/"
2816 "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
2819 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
2820 msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://kdenlive.org/mantis"
2822 #: src/projectlist.cpp:200
2824 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
2827 #: src/projectlist.cpp:196
2828 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
2831 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3014
2832 msgid "Please set your default video profile"
2833 msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video"
2835 #: src/wizard.cpp:189
2836 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
2837 msgstr "Prosimo, nadgradite na najnovejšo različico MLT"
2839 #: src/recmonitor.cpp:185
2842 "Plug your camcorder and\n"
2843 "press connect button\n"
2844 "to initialize connection\n"
2845 "Files will be saved in:\n"
2848 "Priklopite svojo kamero\n"
2849 "in pritisnite gumb Poveži,\n"
2850 "povezava se bo vzpostavila.\n"
2851 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
2854 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:2960
2858 #: rc.cpp:956 rc.cpp:2288
2862 #: rc.cpp:515 rc.cpp:839 rc.cpp:1202 rc.cpp:1703 rc.cpp:1847 rc.cpp:2171
2863 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:3035
2867 #: src/recmonitor.cpp:216
2870 "Press play or record button\n"
2871 "to start video capture\n"
2872 "Files will be saved in:\n"
2875 "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n"
2876 "Snemaj in zajem videa se bo začel.\n"
2877 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
2880 #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567
2883 "Press record button\n"
2884 "to start screen capture\n"
2885 "Files will be saved in:\n"
2888 "Pritisnite gumb Snemaj,\n"
2889 "ko želite začeti snemati zaslon.\n"
2890 "Datoteke bodo shranjene v:\n"
2893 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2219
2898 #: src/customtrackview.cpp:1209 src/customtrackview.cpp:1218
2899 msgid "Problem adding effect to clip"
2900 msgstr "Težava pri dodajanju učinka posnetku"
2902 #: src/customtrackview.cpp:1202 src/customtrackview.cpp:1228
2903 #: src/customtrackview.cpp:1342
2904 msgid "Problem deleting effect"
2905 msgstr "Težava pri brisanju učinka"
2907 #: src/customtrackview.cpp:1344 src/customtrackview.cpp:3289
2908 #: src/customtrackview.cpp:3306 src/customtrackview.cpp:3328
2909 #: src/customtrackview.cpp:3345
2910 msgid "Problem editing effect"
2911 msgstr "Težava pri urejanju učinka"
2913 #: rc.cpp:728 rc.cpp:800 rc.cpp:1268 rc.cpp:1469 rc.cpp:2060 rc.cpp:2132
2914 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:2801
2918 #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429
2919 msgid "Profile already exists"
2920 msgstr "Profil že obstaja"
2922 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3002
2923 msgid "Profile name"
2924 msgstr "Ime profila"
2926 #: rc.cpp:725 rc.cpp:2057
2930 #: src/renderwidget.cpp:153
2934 #: src/projectsettings.cpp:76 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:465 rc.cpp:761
2937 msgstr "Progresivno"
2943 #: src/mainwindow.cpp:183
2944 msgid "Project Monitor"
2945 msgstr "Monitor projekta"
2947 #: src/mainwindow.cpp:814 rc.cpp:1460 rc.cpp:2792
2948 msgid "Project Settings"
2949 msgstr "Nastavitve projekta"
2951 #: src/mainwindow.cpp:145
2952 msgid "Project Tree"
2953 msgstr "Drevo projekta"
2955 #: rc.cpp:686 rc.cpp:1463 rc.cpp:2018 rc.cpp:2795
2956 msgid "Project folder"
2957 msgstr "Mapa projekta"
2959 #: rc.cpp:731 rc.cpp:2063
2963 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
2967 #: src/wizard.cpp:272
2968 msgid "QImage module"
2969 msgstr "Modul QImage"
2971 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2522
2986 msgstr "Frekvenca (Hz)"
2991 msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
2993 #: src/projectlistview.cpp:46
2998 msgid "Ray Lehtiniemi"
3001 #: src/razorclipcommand.cpp:32
3003 msgstr "Prireži posnetek"
3005 #: src/mainwindow.cpp:654
3009 #: src/mainwindow.cpp:2416
3010 msgid "Reached end of project"
3011 msgstr "Dosežen konec projekta"
3013 #: src/recmonitor.cpp:78
3017 #: src/mainwindow.cpp:189
3018 msgid "Record Monitor"
3019 msgstr "Snemalni monitor"
3021 #: src/wizard.cpp:305
3022 msgid "Recordmydesktop"
3023 msgstr "Recordmydesktop"
3025 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
3027 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3028 msgstr "Recordmydesktop najden tukaj: %1"
3030 #: src/recmonitor.cpp:156
3032 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3033 " please install it for screen grabs"
3035 "Orodja Recordmydesktop ni mogoče najti,\n"
3036 " namestite ga za potrebe zajemanja zaslona"
3038 #: src/mainwindow.cpp:1384
3044 msgstr "Pravokotnik"
3050 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:2969
3051 msgid "Region capture"
3052 msgstr "Zajem območja"
3056 msgid "Release time (s)"
3057 msgstr "Začetni čas"
3059 #: src/mainwindow.cpp:1120
3061 msgstr "Ponovno naloži posnetek"
3063 #: src/renderwidget.cpp:1267
3066 msgstr "Odstrani prostor"
3068 #: src/customtrackview.cpp:1942 src/mainwindow.cpp:996
3069 msgid "Remove Space"
3070 msgstr "Odstrani prostor"
3072 #: src/customtrackview.cpp:4140
3073 msgid "Remove Track"
3074 msgstr "Odstrani sled"
3076 #: rc.cpp:1217 rc.cpp:2549
3078 msgid "Remove chapter"
3079 msgstr "Odstrani prostor"
3081 #: src/documentchecker.cpp:258
3083 msgid "Remove clips"
3084 msgstr "Premakni posnetek"
3086 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3098
3089 msgstr "Odstrani prostor"
3091 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3071
3093 msgid "Remove selected clips"
3094 msgstr "Izbranih posnetkov ni mogoče prilepiti"
3096 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3097 msgid "Remove space"
3098 msgstr "Odstrani prostor"
3100 #: src/trackview.cpp:324
3102 msgid "Removed invalid transition: %1"
3103 msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1"
3105 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3106 msgid "Rename folder"
3107 msgstr "Preimenuj mapo"
3109 #: src/mainwindow.cpp:818 src/renderwidget.cpp:226
3113 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2681
3114 msgid "Render Project"
3115 msgstr "Upodobi projekt"
3117 #: src/renderwidget.cpp:86
3118 msgid "Render to File"
3119 msgstr "Upodobi v datoteko"
3121 #: src/renderwidget.cpp:62
3123 msgstr "Upodabljanje"
3125 #: renderer/renderjob.cpp:196
3127 msgid "Rendering %1"
3128 msgstr "Upodabljanje %1"
3130 #: src/mainwindow.cpp:1645
3132 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3133 msgstr "Upodabljanje <i>%1</i> poteka"
3135 #: src/renderwidget.cpp:1239
3136 msgid "Rendering aborted"
3137 msgstr "Upodabljanje prekinjeno"
3139 #: src/renderwidget.cpp:1230
3140 msgid "Rendering crashed"
3141 msgstr "Upodabljanje se je sesulo"
3143 #: src/renderwidget.cpp:1219
3145 msgid "Rendering finished in %1"
3146 msgstr "Upodabljanje končano v %1"
3148 #: src/dvdwizard.cpp:225
3149 msgid "Rendering job timed out"
3150 msgstr "Opravilo upodabljanja je prekoračilo čas"
3152 #: renderer/renderjob.cpp:258
3154 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
3157 #: renderer/renderjob.cpp:280
3159 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
3160 msgstr "Upodabljanje %1 končano v %2"
3163 msgid "Rendering profiles customisation"
3166 #: src/trackview.cpp:478
3168 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3169 msgstr "Zamenjan napačen izdelovalec posnetkov %1 z %2"
3171 #: src/wizard.cpp:318
3172 msgid "Required for creation of DVD"
3173 msgstr "Potrebno za izdelavo DVD"
3175 #: src/wizard.cpp:324
3176 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3177 msgstr "Potrebno za ustvarjanje slik ISO DVD-jev"
3179 #: src/wizard.cpp:312
3180 msgid "Required for firewire capture"
3181 msgstr "Potrebno za zajemanje prek vmesnika firewire"
3183 #: src/wizard.cpp:130
3184 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3185 msgstr "Potrebno za upodabljanje (sicer del paketa MLT)"
3187 #: src/wizard.cpp:306
3188 msgid "Required for screen capture"
3189 msgstr "Potrebno za zajem zaslona"
3191 #: src/wizard.cpp:298
3192 msgid "Required for webcam capture"
3193 msgstr "Potrebno za zajem s spletne kamere"
3195 #: src/wizard.cpp:263
3196 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3199 #: src/wizard.cpp:273 src/wizard.cpp:278
3200 msgid "Required to work with images"
3201 msgstr "Potrebno za delo s slikami"
3203 #: src/wizard.cpp:147
3204 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3207 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2726
3209 msgstr "Spremeni razmerje velikosti"
3211 #: src/effectstackview.cpp:56
3212 msgid "Reset effect"
3213 msgstr "Ponastavi učinek"
3215 #: src/monitor.cpp:99
3216 msgid "Resize (100%)"
3217 msgstr "Spremeni velikost (100%)"
3219 #: src/monitor.cpp:100
3220 msgid "Resize (50%)"
3221 msgstr "Spremeni velikost (50%)"
3223 #: src/customtrackview.cpp:2453 src/customtrackview.cpp:2514
3224 #: src/resizeclipcommand.cpp:33
3226 msgstr "Spremeni velikost posnetka"
3228 #: src/geometryval.cpp:77 src/geometryval.cpp:255
3230 msgstr "Spremeni velikost ..."
3234 msgstr "Zvočni odboj"
3245 msgid "Reverse playing"
3246 msgstr "Vzvratno predvajanje"
3248 #: src/mainwindow.cpp:859 src/recmonitor.cpp:66 src/monitor.cpp:74
3252 #: src/mainwindow.cpp:864
3253 msgid "Rewind 1 Frame"
3254 msgstr "Prevrti 1 sličico"
3256 #: src/mainwindow.cpp:869
3257 msgid "Rewind 1 Second"
3258 msgstr "Prevrti 1 sekundo"
3260 #: src/monitor.cpp:75
3261 msgid "Rewind 1 frame"
3262 msgstr "Prevrti 1 sličico"
3264 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:72
3270 msgstr "Sobni odboj"
3273 msgid "Room size (m)"
3274 msgstr "Velikost sobe (m2)"
3289 msgid "Rotate and Shear"
3293 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3294 msgstr "Zasukajte posnetek v poljubno izmed 3 smeri"
3296 #: rc.cpp:593 rc.cpp:1925
3300 #: src/mainwindow.cpp:810
3301 msgid "Run Config Wizard"
3302 msgstr "Zaženi čarovnika za nastavitev"
3304 #: rc.cpp:770 rc.cpp:1373 rc.cpp:2102 rc.cpp:2705
3308 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
3312 #: src/titlewidget.cpp:156
3316 #: src/dvdwizard.cpp:606
3318 msgid "Save DVD Project"
3319 msgstr "Shrani profil"
3321 #: src/effectstackview.cpp:90
3323 msgstr "Shrani učinek"
3325 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:2993
3326 msgid "Save Profile"
3327 msgstr "Shrani profil"
3329 #: src/titlewidget.cpp:762
3331 msgstr "Shrani naslov"
3333 #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1257
3335 msgid "Save changes to document?"
3336 msgstr "Želite shraniti spremembe v dokument?"
3338 #: src/mainwindow.cpp:2511
3339 msgid "Save clip zone as:"
3340 msgstr "Shrani izsek posnetka kot:"
3342 #: src/effectstackview.cpp:54
3344 msgstr "Shrani učinek"
3346 #: src/profilesdialog.cpp:44
3347 msgid "Save profile"
3348 msgstr "Shrani profil"
3350 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2228
3352 msgid "Save project"
3353 msgstr "Shrani profil"
3355 #: src/monitor.cpp:170
3357 msgstr "Shrani izsek"
3359 #: src/geometryval.cpp:255 rc.cpp:40
3361 msgstr "Spremeni merilo"
3363 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2711
3365 msgstr "Pregledovanje"
3367 #: rc.cpp:1523 rc.cpp:1592 rc.cpp:2855 rc.cpp:2924
3369 msgstr "Zajem zaslonske slike"
3371 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1820
3373 msgstr "Zajem zaslonske slike"
3375 #: src/renderwidget.cpp:168
3376 msgid "Script Files"
3377 msgstr "Datoteke skriptov"
3379 #: src/renderwidget.cpp:595
3381 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
3382 msgstr "Datoteka skripta že obstaja. Jo želite prepisati ?"
3384 #: src/renderwidget.cpp:590
3386 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3387 msgstr "Ime skripta (shranjeno v: %1)"
3389 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2780
3393 #: src/kdenlivedoc.cpp:820
3394 msgid "Search automatically"
3395 msgstr "Samodejno poišči"
3397 #: src/kdenlivedoc.cpp:823 src/kdenlivedoc.cpp:831
3398 msgid "Search manually"
3399 msgstr "Poišči ročno"
3401 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3065
3403 msgid "Search recursively"
3404 msgstr "Poišči ročno"
3406 #: src/dvdwizard.cpp:50
3407 msgid "Select Files For Your DVD"
3408 msgstr "Izberite datoteke za svoj DVD"
3410 #: src/customtrackview.cpp:3778
3411 msgid "Select a clip before copying"
3412 msgstr "Izberite posnetek pred kopiranjem"
3414 #: src/customtrackview.cpp:1288
3415 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3416 msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek"
3418 #: src/regiongrabber.cpp:114
3420 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
3421 "Press Esc to quit."
3423 "Z miško izberite območje. Če želite zajeti zaslonsko sliko, pritisnite tipko "
3424 "Enter. Pritisnite Esc, ko želite končati z delom."
3426 #: src/customtrackview.cpp:2754
3427 msgid "Select clip to change speed"
3428 msgstr "Izberite posnetek, ki mu želite spremeniti hitrost"
3430 #: src/customtrackview.cpp:1611 src/customtrackview.cpp:2697
3431 msgid "Select clip to delete"
3432 msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati"
3434 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
3435 msgid "Select default audio editor"
3436 msgstr "Izberite privzeti program za montažo zvoka"
3438 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:343
3439 msgid "Select default image editor"
3440 msgstr "Izberite privzeti urejevalnik slik"
3442 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
3443 msgid "Select default video player"
3444 msgstr "Izberite privzeti video predvajalnik"
3446 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2741
3447 msgid "Selected zone"
3448 msgstr "Izbrani izsek"
3450 #: src/titlewidget.cpp:148
3451 msgid "Selection Tool"
3454 #: src/mainwindow.cpp:649
3455 msgid "Selection tool"
3462 #: src/mainwindow.cpp:850
3463 msgid "Set In Point"
3464 msgstr "Določi začetno točko"
3466 #: src/mainwindow.cpp:855
3467 msgid "Set Out Point"
3468 msgstr "Določi končno točko"
3470 #: src/monitor.cpp:180
3471 msgid "Set current image as thumbnail"
3472 msgstr "Določite trenutno sliko kot sličico za predogled"
3475 msgid "Set the path for MLT environnement"
3476 msgstr "Nastavite pot za okolje MLT"
3478 #: src/monitor.cpp:71
3479 msgid "Set zone end"
3480 msgstr "Določite konec izseka"
3482 #: src/monitor.cpp:70
3483 msgid "Set zone start"
3484 msgstr "Določite začetek izseka"
3494 #: rc.cpp:223 rc.cpp:395
3498 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3026
3500 msgstr "Prikaži vse"
3502 #: src/mainwindow.cpp:1033
3503 msgid "Show Timeline"
3504 msgstr "Pokaži časovnico"
3506 #: src/mainwindow.cpp:722 rc.cpp:1172 rc.cpp:2504
3507 msgid "Show audio thumbnails"
3508 msgstr "Pokaži zvočne sličice"
3510 #: rc.cpp:635 rc.cpp:1967
3511 msgid "Show background"
3512 msgstr "Pokaži ozadje"
3514 #: src/complexparameter.cpp:40
3515 msgid "Show keyframes in timeline"
3516 msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici"
3518 #: src/mainwindow.cpp:728
3519 msgid "Show markers comments"
3520 msgstr "Pokaži komentarje označb"
3522 #: src/mainwindow.cpp:716 rc.cpp:1169 rc.cpp:2501
3523 msgid "Show video thumbnails"
3524 msgstr "Pokaži predogledne sličice"
3527 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3528 msgstr "Simulira gramofon, predvajalnik vinilk - zvočni učinek LADSPA"
3530 #: rc.cpp:557 rc.cpp:737 rc.cpp:851 rc.cpp:1649 rc.cpp:1751 rc.cpp:1889
3531 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2183 rc.cpp:2981 rc.cpp:3083
3535 #: rc.cpp:611 rc.cpp:623 rc.cpp:1022 rc.cpp:1271 rc.cpp:1472 rc.cpp:1943
3536 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:2354 rc.cpp:2603 rc.cpp:2804
3540 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2393
3544 #: src/slideshowclip.cpp:36 rc.cpp:1307 rc.cpp:2639
3546 msgid "Slideshow Clip"
3549 #: src/documentchecker.cpp:80 src/projectitem.cpp:210
3551 msgid "Slideshow clip"
3554 #: src/mainwindow.cpp:734
3558 #: rc.cpp:1088 rc.cpp:1337 rc.cpp:2420 rc.cpp:2669
3562 #: rc.cpp:779 rc.cpp:2111
3568 msgid "Source Color"
3578 msgstr "Nizki toni Sox"
3587 msgstr "Flanger Sox"
3591 msgstr "Ojačitev Sox"
3598 msgid "Sox Pitch Shift"
3599 msgstr "Zamik višine tona Sox"
3603 msgstr "Zvočni odboj Sox"
3615 msgid "Sox band audio effect"
3616 msgstr "Zvočni učinek pasu Sox"
3619 msgid "Sox bass audio effect"
3620 msgstr "Zvočni učinek nizkih tonov Sox"
3623 msgid "Sox change pitch audio effect"
3624 msgstr "Zvočni učinek spremembe višine tona Sox"
3627 msgid "Sox echo audio effect"
3628 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3632 msgid "Sox flanger audio effect"
3633 msgstr "Zvočni učinek flangerja Sox"
3636 msgid "Sox gain audio effect"
3637 msgstr "Zvočni učinek ojačitve Sox"
3640 msgid "Sox phaser audio effect"
3641 msgstr "Zvočni učinek faznika Sox"
3644 msgid "Sox reverb audio effect"
3645 msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
3648 msgid "Sox stretch audio effect"
3649 msgstr "Zvočni učinek raztega Sox"
3653 msgid "Sox vibro audio effect"
3654 msgstr "Zvočni učinek vibro Sox"
3661 #: src/mainwindow.cpp:659
3664 msgstr "Orodje za razmikanje"
3666 #: rc.cpp:369 rc.cpp:389 rc.cpp:421 rc.cpp:423 rc.cpp:427
3670 #: src/mainwindow.cpp:966
3672 msgstr "Razdeli zvok"
3674 #: src/customtrackview.cpp:4332 src/splitaudiocommand.cpp:32
3676 msgstr "Razdeli zvok"
3678 #: src/monitor.cpp:176
3680 msgstr "Deljeni pogled"
3688 msgstr "Kvadratna zabrisanost"
3690 #: src/mainwindow.cpp:1697 rc.cpp:82 rc.cpp:116 rc.cpp:791 rc.cpp:1712
3691 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:3044
3695 #: rc.cpp:93 rc.cpp:104
3697 msgstr "Začetna ojačitev"
3699 #: src/renderwidget.cpp:85
3700 msgid "Start Rendering"
3701 msgstr "Začni upodabljati"
3703 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:2783
3704 msgid "Start Script"
3705 msgstr "Zaženi skript"
3707 #: rc.cpp:599 rc.cpp:1931
3708 msgid "Start-/EndViewport"
3709 msgstr "Start-/EndViewport"
3711 #: rc.cpp:602 rc.cpp:1934
3712 msgid "StartViewport"
3715 #: src/mainwindow.cpp:2406
3716 msgid "Starting -- find text as you type"
3717 msgstr "Začenjanje -- najde besedilo, ko ga vnašate"
3719 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2216
3724 #: src/recmonitor.cpp:72
3730 msgstr "Stroboskopija"
3733 msgid "Surface warping"
3734 msgstr "Ukrivljanje ploskve"
3736 #: src/geometryval.cpp:96
3737 msgid "Sync timeline cursor"
3738 msgstr "Sinhroniziraj kazalko časovnice"
3740 #: rc.cpp:977 rc.cpp:2309
3744 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2234
3745 msgid "Temporary data folder"
3746 msgstr "Mapa za začasne podatke"
3748 #: rc.cpp:689 rc.cpp:2021
3749 msgid "Temporary files"
3750 msgstr "Začasne datoteke"
3752 #: rc.cpp:974 rc.cpp:2306
3756 #: src/projectitem.cpp:207
3758 msgstr "Posnetek z besedilom"
3760 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:2990
3764 #: src/profilesdialog.cpp:114
3765 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
3766 msgstr "Profil po meri je bil spremenjen, ga želite shraniti?"
3768 #: src/renderwidget.cpp:662 src/renderwidget.cpp:1347
3771 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
3772 "want to overwrite it..."
3775 #: src/renderer.cpp:1287
3776 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
3777 msgstr "Ni posnetka, zato fotograma ni mogoče izluščiti."
3779 #: src/wizard.cpp:47
3781 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
3782 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
3785 "Program Kdenlive ste zagnali prvič. Ta čarovnik vas bo vodil skozi osnovne "
3786 "nastavitve in že čez nekaj sekund boste lahko montirali svoj prvi film ..."
3788 #: src/renderwidget.cpp:322 src/renderwidget.cpp:429
3790 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
3792 msgstr "Ime profila že obstaja. Spremenite ime, če ga ne želite prepisati."
3794 #: src/documentconvert.cpp:51
3796 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
3798 "Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti."
3800 #: src/documentconvert.cpp:45
3803 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
3804 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
3806 "\"Ta vrsta projektov ni podprta (različica %1), zato ga ni mogoče naložiti.\n"
3807 "Razmislite o nadgradnji na novejšo različico Kdenlive."
3809 #: src/documentchecker.cpp:258
3810 msgid "This will remove the selected clips from this project"
3818 msgid "Threshold value"
3819 msgstr "Vrednost praga"
3821 #: src/projectlistview.cpp:46
3823 msgstr "Predogledna sličica"
3825 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3101
3827 msgstr "Predogledne sličice"
3829 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:2831
3831 msgstr "Predogledne sličice:"
3833 #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2435
3838 msgid "Time window (ms)"
3839 msgstr "Časovno okno (ms)"
3841 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2729
3842 msgid "Timecode overlay"
3843 msgstr "Časovna koda v sliki"
3849 #: rc.cpp:545 rc.cpp:1877
3851 msgstr "Posnetek naslova"
3853 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2189
3854 msgid "Toggle selection"
3855 msgstr "Vključi/izključi izbor"
3861 #: src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:66
3865 #: src/customtrackview.cpp:1942 src/customtrackview.cpp:4140 rc.cpp:539
3870 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3119
3871 msgid "Track height"
3872 msgstr "Višina sledi"
3878 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 rc.cpp:3128
3883 #: src/cliptranscode.cpp:34 src/mainwindow.cpp:845
3884 msgid "Transcode Clip"
3887 #: src/cliptranscode.cpp:119
3888 msgid "Transcoding FAILED!"
3891 #: src/cliptranscode.cpp:115
3893 msgid "Transcoding finished."
3894 msgstr "Upodabljanje končano v %1"
3896 #: src/mainwindow.cpp:165
3900 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:1721 rc.cpp:3047 rc.cpp:3053
3901 msgid "Transparency"
3904 #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2429
3905 msgid "Transparent background"
3906 msgstr "Prosojno ozadje"
3909 msgid "Trim the edges of a clip"
3910 msgstr "Poreži konca posnetka"
3913 msgid "Turn clip colors to sepia"
3914 msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo"
3916 #: rc.cpp:833 rc.cpp:1727 rc.cpp:2165 rc.cpp:3059
3920 #: src/documentconvert.cpp:45 src/documentconvert.cpp:51
3921 msgid "Unable to open project"
3922 msgstr "Projekta ni mogoče odpreti"
3924 #: src/renderwidget.cpp:343 src/renderwidget.cpp:510 src/renderwidget.cpp:1029
3926 msgid "Unable to write to file %1"
3927 msgstr "V datoteko %1 ni mogoče pisati"
3929 #: src/mainwindow.cpp:198
3930 msgid "Undo History"
3931 msgstr "Razveljavi zgodovino"
3933 #: src/mainwindow.cpp:940
3934 msgid "Ungroup Clips"
3935 msgstr "Razdruži posnetke"
3937 #: src/groupclipscommand.cpp:34
3938 msgid "Ungroup clips"
3939 msgstr "Razdruži posnetke"
3941 #: src/projectitem.cpp:219
3942 msgid "Unknown clip"
3943 msgstr "Neznani posnetek"
3945 #: src/locktrackcommand.cpp:32
3946 msgid "Unlock track"
3947 msgstr "Odkleni sled"
3949 #: src/renderwidget.cpp:847
3951 msgid "Unsupported audio codec: %1"
3952 msgstr "Nepodprt zvočni kodek: %1"
3954 #: src/renderwidget.cpp:862
3956 msgid "Unsupported video codec: %1"
3957 msgstr "Nepodprt slikovni kodek: %1"
3959 #: src/renderwidget.cpp:832
3961 msgid "Unsupported video format: %1"
3962 msgstr "Nepodprt video zapis: %1"
3964 #: src/kdenlivedoc.cpp:770
3966 msgstr "Neimenovano"
3968 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2516
3972 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2636
3973 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
3974 msgstr "Uporabi sledenje opravilom KDE za posle upodabljanja"
3976 #: rc.cpp:764 rc.cpp:2096
3977 msgid "Use as default"
3978 msgstr "Uporabi kot privzeto"
3980 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3068
3981 msgid "Use placeholders for missing clips"
3985 msgid "Use transparency"
3986 msgstr "Uporabi prosojnost"
3988 #: rc.cpp:626 rc.cpp:629 rc.cpp:722 rc.cpp:860 rc.cpp:863 rc.cpp:1958
3989 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:2054 rc.cpp:2192 rc.cpp:2195
3993 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2540
3998 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
4001 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
4005 #: src/geometryval.cpp:89
4006 msgid "Vert. Center"
4007 msgstr "Navp. sredina"
4010 msgid "Vertical factor"
4011 msgstr "Navpični faktor"
4014 msgid "Vertical multiplicator"
4015 msgstr "Navpični multiplikator"
4018 msgid "Vertical scatter"
4019 msgstr "Navpična razpršenost"
4021 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1028 rc.cpp:1157 rc.cpp:1502 rc.cpp:1772 rc.cpp:2333
4022 #: rc.cpp:2360 rc.cpp:2489 rc.cpp:2834 rc.cpp:3104
4026 #: rc.cpp:665 rc.cpp:1997
4027 msgid "Video Codecs"
4028 msgstr "Slikovni kodeki"
4030 #: src/mainwindow.cpp:975
4034 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:2798
4035 msgid "Video Profile"
4036 msgstr "Video-profil"
4038 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3017
4039 msgid "Video Resolution"
4040 msgstr "Ločljivost videa"
4042 #: src/wizard.cpp:63
4043 msgid "Video Standard"
4044 msgstr "Video standard"
4046 #: src/documentchecker.cpp:65 src/documentchecker.cpp:83
4047 #: src/projectitem.cpp:198
4049 msgstr "Videoposnetek"
4051 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2363
4053 msgstr "Kodek videa"
4055 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:2888
4056 msgid "Video device"
4057 msgstr "Slikovna naprava"
4059 #: rc.cpp:494 rc.cpp:1826
4060 msgid "Video driver:"
4061 msgstr "Gonilnik za video:"
4063 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2468
4065 msgstr "Video kazalo"
4067 #: src/customtrackview.cpp:4427
4071 #: rc.cpp:710 rc.cpp:2042
4072 msgid "Video player"
4073 msgstr "Predvajalnik videa"
4075 #: rc.cpp:470 rc.cpp:1802
4077 msgstr "Slikovna sled"
4079 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1511 rc.cpp:2630 rc.cpp:2843
4080 msgid "Video tracks"
4081 msgstr "Video sledi"
4083 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1520 rc.cpp:1550 rc.cpp:1817 rc.cpp:2852 rc.cpp:2882
4085 msgstr "Video4Linux"
4095 #: src/projectitem.cpp:213
4096 msgid "Virtual clip"
4097 msgstr "Navidezni posnetek"
4101 msgid "Volume (keyframable)"
4102 msgstr "Glasnost (s ključnimi sličicami)"
4104 #: rc.cpp:644 rc.cpp:1976
4108 #: src/renderwidget.cpp:669 src/renderwidget.cpp:1184
4109 #: src/renderwidget.cpp:1353
4112 msgstr "Zajemanje ..."
4114 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1823
4116 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
4117 "Change only if you know what you do."
4119 "Opozorilo: sprememba gonilnikov in naprav lahko povzroči nestabilnost "
4120 "programa Kdenlive. Spremenite le, če dobro veste, kaj počnete."
4130 #: src/renderwidget.cpp:948
4132 msgstr "Spletna mesta"
4134 #: src/wizard.cpp:42
4139 msgid "White Balance"
4140 msgstr "Uravnoteženje beline"
4142 #: rc.cpp:335 rc.cpp:554 rc.cpp:1886
4150 #: rc.cpp:638 rc.cpp:1970
4154 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:225
4158 #: rc.cpp:605 rc.cpp:617 rc.cpp:1937 rc.cpp:1949
4162 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
4163 msgid "XFree86 DGA 2.0"
4164 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
4166 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
4170 #: rc.cpp:641 rc.cpp:1973
4174 #: rc.cpp:608 rc.cpp:620 rc.cpp:1940 rc.cpp:1952
4182 #: src/kdenlivedoc.cpp:526
4185 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
4186 "from %1 to the new folder %2?"
4189 #: src/customtrackview.cpp:1950
4191 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
4194 #: src/customtrackview.cpp:1956
4196 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
4199 #: src/customtrackview.cpp:3900
4200 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
4201 msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek"
4203 #: src/customtrackview.cpp:3979 src/customtrackview.cpp:4004
4204 #: src/customtrackview.cpp:4328 src/customtrackview.cpp:4423
4205 #: src/customtrackview.cpp:4448 src/customtrackview.cpp:4473
4206 msgid "You must select one clip for this action"
4207 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek"
4209 #: src/customtrackview.cpp:4225
4210 msgid "You must select one transition for this action"
4211 msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod"
4213 #: src/dvdwizard.cpp:558
4215 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
4218 #: src/wizard.cpp:45
4220 "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the "
4224 #: rc.cpp:650 rc.cpp:1982
4228 #: src/mainwindow.cpp:779
4232 #: src/mainwindow.cpp:784
4236 #: rc.cpp:590 rc.cpp:1922
4240 #: rc.cpp:467 rc.cpp:1799
4244 #: rc.cpp:464 rc.cpp:1796
4248 #: rc.cpp:926 rc.cpp:2258
4249 msgid "create new points"
4250 msgstr "Ustvari nove točke"
4252 #: src/dvdwizardvob.cpp:54
4256 #: src/recmonitor.cpp:181
4258 "dvgrab utility not found,\n"
4259 " please install it for firewire capture"
4262 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:164
4264 msgid "dvgrab version %1 at %2"
4265 msgstr "dvgrab različice %1 pri %2"
4267 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/editeffectcommand.cpp:39
4268 #: src/customtrackview.cpp:1245 src/customtrackview.cpp:1281
4269 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
4273 #: src/timecode.cpp:158
4277 #: src/mainwindow.cpp:628
4278 msgid "hh:mm:ss::ff"
4279 msgstr "uu:mm:ss::sl"
4281 #: src/timecode.cpp:137
4285 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
4289 #: src/timecode.cpp:145
4293 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
4297 #: rc.cpp:908 rc.cpp:2240
4298 msgid "move on X axis"
4299 msgstr "Premakni po osi X"
4301 #: rc.cpp:914 rc.cpp:2246
4302 msgid "move on Y axis"
4303 msgstr "Premakni po osi Y"
4305 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:2906
4309 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2267
4310 msgid "parameter description"
4311 msgstr "Opis parametra"
4313 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:2552
4318 #: src/renderwidget.cpp:585 src/renderwidget.cpp:588
4322 #: src/timecode.cpp:153
4326 #: src/abstractclipitem.cpp:318
4330 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2750
4334 #: rc.cpp:920 rc.cpp:2252
4335 msgid "update values in timeline"
4336 msgstr "Posodobi vrednosti na časovnici"
4338 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:2909
4339 msgid "video4linux2"
4340 msgstr "Video4Linux2"
4342 #: rc.cpp:836 rc.cpp:2168
4346 #: rc.cpp:740 rc.cpp:2072
4350 #: rc.cpp:632 rc.cpp:1964
4354 #: src/wizard.cpp:471
4356 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4358 "Vaše namestitve MLT ni mogoče najti. Namestite MLT in ponovno zaženite "
4361 #~ msgid "Current jobs"
4362 #~ msgstr "Trenutna opravila"
4364 #~ msgid "DVD Files"
4365 #~ msgstr "Datoteke DVD"
4368 #~ "File already exists.\n"
4369 #~ "Do you want to overwrite it ?"
4371 #~ "Datoteka že obstaja.\n"
4372 #~ "Jo želite prepisati ?"
4381 #~ msgid "Inigo path"
4382 #~ msgstr "Pot za inigo"
4384 #~ msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
4386 #~ "<qt>Posnetek <b>%1</b><br>ni veljaven ali manjka, kaj želite storiti?"
4388 #~ msgid "Brightness"
4389 #~ msgstr "Svetlost"
4391 #~ msgid "Dvd iso image"
4392 #~ msgstr "ISO slika DVD"
4394 #~ msgid "Remaining time"
4395 #~ msgstr "Preostali čas"
4397 #~ msgid "Rotation x"
4398 #~ msgstr "Sukanje X"
4400 #~ msgid "Rotation y"
4401 #~ msgstr "Sukanje Y"
4403 #~ msgid "Rotation z"
4404 #~ msgstr "Sukanje Z"
4407 #~ msgstr "Glasnost"
4409 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
4410 #~ msgstr " Firewire (DV / HDV)"
4412 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
4413 #~ msgstr "<br><b>Avtor:</b> "
4415 #~ msgid "Add Marker to Clip"
4416 #~ msgstr "Dodaj oznako posnetku"
4418 #~ msgid "Aspect ratio"
4419 #~ msgstr "Razmerje stranic"
4421 #~ msgid "Averaging"
4422 #~ msgstr "Povprečenje"
4424 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
4425 #~ msgstr "Če je izbran več kot en posnetek, označbe ni mogoče dodati"
4427 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
4428 #~ msgstr "Če je izbran več kot en posnetek, označbe ni mogoče izbrisati"
4430 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
4431 #~ msgstr "Če je izbran več kot en posnetek, označbe ni mogoče urediti"
4433 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
4434 #~ msgstr "Izbriši označbo s posnetka"
4437 #~ msgstr "Kodiranje"
4439 #~ msgid "File extension"
4440 #~ msgstr "Končnica datoteke"
4442 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
4443 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
4446 #~ msgstr "Pojdi na ..."
4451 #~ msgid "Loading playlist..."
4452 #~ msgstr "Nalaganje seznama predvajanja ..."
4455 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
4456 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4458 #~ "Modula avformat (FFMPEG) MLT ni mogoče najti. Preverite namestitev FFMPEG "
4459 #~ "in MLT. Kdenlive ne bo deloval, dokler ta težava ne bo odpravljena."
4461 #~ msgid "No clip at cursor time"
4462 #~ msgstr "Na položaju kazalke ni posnetka"
4464 #~ msgid "No clip selected"
4465 #~ msgstr "Noben posnetek ni izbran"
4467 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
4468 #~ msgstr "Na časovnici na mestu kazalke ni izbran noben posnetek"
4470 #~ msgid "Playback params"
4471 #~ msgstr "Parametri predvajanja"
4473 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
4474 #~ msgstr "Zajem zaslonske slike / FFmpeg"
4476 #~ msgid "Select region..."
4477 #~ msgstr "Izberi območje ..."
4479 #~ msgid "Templates"
4480 #~ msgstr "Predloge"
4482 #~ msgid "Transition type"
4483 #~ msgstr "Vrsta prehoda"
4485 #~ msgid "Video capture params"
4486 #~ msgstr "Parametri zajema slike"
4488 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
4489 #~ msgstr "Video4Linux (spletna kamera)"
4491 #~ msgid "Video4Linux2 / FFmpeg"
4492 #~ msgstr "Video4Linux2 / FFmpeg"
4495 #~ msgstr "Konec izseka"
4497 #~ msgid "Zone start"
4498 #~ msgstr "Začetek izseka"