1 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
2 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: vlc\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-11-14 14:19+0100\n"
10 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: Slovenian\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: include/vlc_config_cat.h:32
22 msgid "VLC preferences"
23 msgstr "Lastnosti VLC"
25 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
48 #: include/vlc_config_cat.h:44
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Glavni vmesniki"
52 #: include/vlc_config_cat.h:45
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
56 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Nadzorni vmesniki"
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Nastavitve kontrolnih vmesnikov predvajalnika VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
69 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
70 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
71 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
79 #: include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Zvokovne nastavitve"
83 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Splošne zvokovne nastavitve"
87 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
88 #: src/video_output/video_output.c:428
92 #: include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
94 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
98 msgid "Visualizations"
99 msgstr "Vizualizacije"
101 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
102 msgid "Audio visualizations"
103 msgstr "Vzualizacija zvoka"
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
106 msgid "Output modules"
107 msgstr "Odvodne enote"
109 #: include/vlc_config_cat.h:69
110 msgid "These are general settings for audio output modules."
111 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
113 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
116 msgid "Miscellaneous"
119 #: include/vlc_config_cat.h:72
120 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
121 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
124 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
125 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
130 #: modules/stream_out/transcode.c:202
134 #: include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Nastavitve slike"
138 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
142 #: include/vlc_config_cat.h:83
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
144 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
147 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
148 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
150 #: include/vlc_config_cat.h:89
151 msgid "Subtitles/OSD"
152 msgstr "Podnapisi/OSD"
154 #: include/vlc_config_cat.h:90
156 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
162 #: include/vlc_config_cat.h:99
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Dovod / Kodek"
166 #: include/vlc_config_cat.h:100
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
172 "nastavitve kodirnikov."
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Enote dostopa"
178 #: include/vlc_config_cat.h:105
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
184 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
187 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 msgid "Access filters"
189 msgstr "Filtri dostopa"
191 #: include/vlc_config_cat.h:111
193 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
198 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
199 "res prepričani o delovanju."
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 #: include/vlc_config_cat.h:116
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
209 #: include/vlc_config_cat.h:118
211 msgstr "Slikovni kodeki"
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
215 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
217 #: include/vlc_config_cat.h:121
219 msgstr "Kodeki zvoka"
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
225 #: include/vlc_config_cat.h:124
227 msgstr "Ostali kodeki"
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
231 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgid "General input settings. Use with care."
235 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
237 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
239 msgid "Stream output"
240 msgstr "Prikaz pretoka"
242 #: include/vlc_config_cat.h:133
244 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
245 "incoming streams.\n"
246 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
247 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
253 "shranjuje dovodne valove.\n"
254 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
255 "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
257 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
275 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
276 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
277 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Dostopni odvod"
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
291 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
293 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
307 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
308 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
309 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgstr "Serijski odvodni val."
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
322 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
323 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
335 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Predvajalna lista"
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Nastavitve povezane z obnašanjem predvajalne liste (primer: način "
364 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na "
365 "predvajalno listo (\"odkrivanje storitev\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Splošne lastnosti predvajalne liste"
371 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Odkrivanje storitev"
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
383 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:194
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
392 #: include/vlc_config_cat.h:196
394 msgstr "Značilnosti CPE"
396 #: include/vlc_config_cat.h:197
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
402 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
404 #: include/vlc_config_cat.h:200
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Podrobni pogled"
408 #: include/vlc_config_cat.h:201
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
412 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
424 #: include/vlc_config_cat.h:209
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
428 #: include/vlc_config_cat.h:210
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
432 #: include/vlc_config_cat.h:212
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
440 #: include/vlc_config_cat.h:218
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje "
446 #: include/vlc_config_cat.h:221
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
450 #: include/vlc_config_cat.h:223
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
454 #: include/vlc_config_cat.h:225
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
463 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
464 "privzete besedilne datoteke."
466 #: include/vlc_config_cat.h:234
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Na voljo ni pomoči"
470 #: include/vlc_config_cat.h:235
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
474 #: include/vlc_interface.h:142
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 "Opozorilo: V primeru, da ne morete odpreti grafičnega vmesnika, odprite "
482 "ukazno okno, pojdite v mapo predvajalnika VLC in zaženite ukaz \"vlc -I wx"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:29
486 msgid "Select one or more files to open"
487 msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
490 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
501 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Pridobi podrobnosti"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Podrobnosti..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
525 #: include/vlc_intf_strings.h:39
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
528 msgstr "Dodaj vozlišče"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:40
534 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
544 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
545 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
548 msgid "Meta-information"
549 msgstr "Meta-podrobnosti"
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
564 #: include/vlc_meta.h:31
568 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
570 msgstr "Avtorske pravice"
572 #: include/vlc_meta.h:33
573 msgid "Album/movie/show title"
574 msgstr "Album / Zbirka"
576 #: include/vlc_meta.h:34
577 msgid "Track number/position in set"
580 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
589 #: include/vlc_meta.h:37
593 #: include/vlc_meta.h:38
597 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
598 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
603 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
608 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
616 #: include/vlc_meta.h:43
620 #: include/vlc_meta.h:45
624 #: include/vlc_meta.h:47
628 #: include/vlc_meta.h:48
629 msgid "Codec Description"
632 #: include/vlc/vlc.h:577
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
640 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
641 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
642 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
644 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
645 #: src/audio_output/filters.c:224
646 msgid "Audio filtering failed"
647 msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
649 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
650 #: src/audio_output/filters.c:225
652 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
653 msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
655 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
656 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
657 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
661 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
663 msgstr "Spektrometer"
665 #: src/audio_output/input.c:90
669 #: src/audio_output/input.c:92
673 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
675 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
677 msgstr "Uravnavanje zvoka"
679 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
680 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
681 msgid "Audio filters"
682 msgstr "Filtri zvoka"
684 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
685 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
687 msgid "Audio Channels"
688 msgstr "Zvočni kanali"
690 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
691 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
692 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
693 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
694 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
695 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
699 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
700 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
701 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
702 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
703 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
708 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
709 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
710 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
711 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
712 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
717 #: src/audio_output/output.c:134
718 msgid "Dolby Surround"
719 msgstr "Dolby Surround"
721 #: src/audio_output/output.c:146
722 msgid "Reverse stereo"
723 msgstr "Obratni stereo"
725 #: src/extras/getopt.c:636
727 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
728 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
730 #: src/extras/getopt.c:661
732 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
735 #: src/extras/getopt.c:666
737 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
740 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
742 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
743 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
745 #: src/extras/getopt.c:713
747 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
748 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
750 #: src/extras/getopt.c:717
752 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
753 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
755 #: src/extras/getopt.c:743
757 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
758 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
760 #: src/extras/getopt.c:746
762 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
763 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
765 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
767 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
768 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:823
772 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
773 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
775 #: src/extras/getopt.c:841
777 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
780 #: src/input/control.c:287
785 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
786 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
787 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
789 #: modules/stream_out/es.c:379
790 msgid "Streaming / Transcoding failed"
791 msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
793 #: src/input/decoder.c:118
794 msgid "VLC could not open the packetizer module."
795 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
797 #: src/input/decoder.c:130
798 msgid "VLC could not open the decoder module."
799 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
801 #: src/input/decoder.c:140
802 msgid "No suitable decoder module for format"
803 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
805 #: src/input/decoder.c:141
808 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
809 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
811 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
812 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
814 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
815 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
816 #: modules/access/cdda/info.c:999
821 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
822 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
827 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
830 msgstr "Predvajanje %d"
832 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
838 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
844 #: modules/gui/macosx/output.m:176
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
849 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
851 msgstr "Vzorčna stopnja"
853 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
858 #: src/input/es_out.c:1606
859 msgid "Bits per sample"
860 msgstr "Titi na vzorec"
862 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
863 #: modules/access/pvr.c:84
865 msgstr "Bitna hitrost"
867 #: src/input/es_out.c:1612
872 #: src/input/es_out.c:1623
876 #: src/input/es_out.c:1629
877 msgid "Display resolution"
878 msgstr "Ločljivost zaslona"
880 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
882 msgstr "Blokovno razmerje"
884 #: src/input/es_out.c:1646
888 #: src/input/input.c:2071
889 msgid "Your input can't be opened"
890 msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
892 #: src/input/input.c:2072
894 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
896 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
899 #: src/input/input.c:2147
900 msgid "Can't recognize the input's format"
901 msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
903 #: src/input/input.c:2148
905 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
907 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
909 #: src/input/var.c:115
913 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
917 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
919 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
923 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
928 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
931 msgstr "Slikovna sled"
933 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
936 msgstr "Zvokovna sled"
938 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
940 msgid "Subtitles Track"
943 #: src/input/var.c:256
945 msgstr "Naslednji naslov"
947 #: src/input/var.c:261
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Predhodni naslov"
951 #: src/input/var.c:284
956 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
961 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
963 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
965 msgstr "Naslednje poglavje"
967 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
970 msgid "Previous chapter"
971 msgstr "Predhodno poglavje"
973 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
974 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
976 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
980 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
984 #: src/interface/interaction.c:363
988 #: src/interface/interface.c:340
989 msgid "Switch interface"
990 msgstr "Spremeni izgled"
992 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
994 msgid "Add Interface"
997 #: src/interface/interface.c:373
998 msgid "Telnet Interface"
999 msgstr "Telnet vmesnik"
1001 #: src/interface/interface.c:376
1002 msgid "Web Interface"
1003 msgstr "Spletni vmesnik"
1005 #: src/interface/interface.c:379
1006 msgid "Debug logging"
1007 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1009 #: src/interface/interface.c:382
1010 msgid "Mouse Gestures"
1013 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1014 #: src/misc/modules.c:2002
1018 #: src/libvlc-common.c:340
1019 msgid "Help options"
1020 msgstr "Možnosti pomoči"
1022 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1026 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1028 msgstr "celo število"
1030 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1034 #: src/libvlc-common.c:1496
1035 msgid " (default enabled)"
1036 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1038 #: src/libvlc-common.c:1497
1039 msgid " (default disabled)"
1040 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1042 #: src/libvlc-common.c:1679
1044 msgid "VLC version %s\n"
1045 msgstr "VLC različica %s\n"
1047 #: src/libvlc-common.c:1680
1049 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1050 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1682
1054 msgid "Compiler: %s\n"
1055 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1685
1059 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1060 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1717
1065 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1068 "Izmet vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1070 #: src/libvlc-common.c:1738
1073 "Press the RETURN key to continue...\n"
1076 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje...\n"
1078 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1083 msgid "American English"
1084 msgstr "Ameriška angleščina"
1087 msgid "British English"
1088 msgstr "Britanska angleščina"
1090 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1092 msgstr "katalonščina"
1094 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1098 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1102 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1106 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1110 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1112 msgstr "francoščina"
1118 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1120 msgstr "hebrejščina"
1122 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1124 msgstr "madžarščina"
1126 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1128 msgstr "italjanščina"
1130 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1134 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1136 msgstr "gruzijščina"
1138 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1142 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1146 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1148 msgstr "nizozemščina"
1152 msgstr "okcitanščina"
1155 msgid "Brazilian Portuguese"
1156 msgstr "brazilska portugalščina"
1158 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1162 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1166 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1170 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1172 msgstr "slovenščina"
1174 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1178 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1183 msgid "Simplified Chinese"
1184 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1187 msgid "Chinese Traditional"
1188 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1192 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1193 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1196 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1197 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1198 "različne nastavitve posamezne enote."
1201 msgid "Interface module"
1202 msgstr "Modul vmesnika"
1206 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1207 "automatically select the best module available."
1209 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1210 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1212 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1213 msgid "Extra interface modules"
1214 msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
1218 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1219 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1220 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1221 "\", \"gestures\" ...)"
1223 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1224 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1225 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1228 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1229 msgstr "Izberete lahko kontrolne vmesnike predvajalnika VLC."
1232 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1233 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1237 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1238 "1=warnings, 2=debug)."
1240 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1241 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1245 msgstr "Ne sporočaj"
1248 msgid "Turn off all warning and information messages."
1249 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1252 msgid "Default stream"
1253 msgstr "Privzeti val"
1256 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1257 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1261 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1262 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1264 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1265 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1268 msgid "Color messages"
1269 msgstr "Barvna sporočila"
1273 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1274 "needs Linux color support for this to work."
1276 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1277 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1280 msgid "Show advanced options"
1281 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1285 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1286 "available options, including those that most users should never touch."
1288 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1289 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1291 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1292 msgid "Show interface with mouse"
1293 msgstr "Prikaži vmesnike z miško"
1297 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1298 "edge of the screen in fullscreen mode."
1300 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1301 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1304 msgid "Interface interaction"
1305 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1309 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1310 "user input is required."
1312 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1313 "potrebuje podatke uporabnika."
1317 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1318 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1319 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1320 "the \"audio filters\" modules section."
1322 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1323 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1324 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1325 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1328 msgid "Audio output module"
1329 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1333 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1334 "automatically select the best method available."
1336 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1337 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1339 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1340 msgid "Enable audio"
1341 msgstr "Omogoči zvok"
1345 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1346 "not take place, thus saving some processing power."
1348 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1349 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1352 msgid "Force mono audio"
1353 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1356 msgid "This will force a mono audio output."
1357 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1360 msgid "Default audio volume"
1361 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1365 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1367 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1371 msgid "Audio output saved volume"
1372 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1376 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1377 "should not change this option manually."
1379 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1380 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1383 msgid "Audio output volume step"
1384 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1388 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1391 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1395 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1396 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1400 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1401 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1403 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1404 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1407 msgid "High quality audio resampling"
1408 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1412 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1413 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1414 "resampling algorithm will be used instead."
1416 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zatheva "
1417 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1418 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1421 msgid "Audio desynchronization compensation"
1422 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1426 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1427 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1429 "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
1430 "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1433 msgid "Audio output channels mode"
1434 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1438 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1439 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1442 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1443 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1447 msgid "Use S/PDIF when available"
1448 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1452 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1453 "audio stream being played."
1455 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1456 "če jo podpira zvočni val."
1459 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1460 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1464 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1465 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1466 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1467 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1469 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
1470 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
1471 "Dolby Surround sistemu, lahko omogočenje te možnosti izboljša predvajanje, "
1472 "še posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1483 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1485 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1486 "predvajanja zvoka."
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Vizualizacija zvoka"
1493 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1494 msgstr "Možnost doda enote vizualizacije (spektralna analiza, ...)."
1498 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1499 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1500 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1501 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1504 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
1505 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1506 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1507 "druge možnosti slike."
1510 msgid "Video output module"
1511 msgstr "Enota odvajanja slike"
1515 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1518 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1519 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1522 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1523 msgid "Enable video"
1524 msgstr "Omogoči sliko"
1528 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1529 "not take place, thus saving some processing power."
1531 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1532 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1534 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1536 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1538 msgstr "Širina slike"
1542 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1545 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1546 "značilnostim slike."
1548 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1550 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1551 msgid "Video height"
1552 msgstr "Višina slike"
1556 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1557 "video characteristics."
1559 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1560 "značilnostim slike."
1563 msgid "Video X coordinate"
1564 msgstr "X koordinata slike"
1568 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1571 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1574 msgid "Video Y coordinate"
1575 msgstr "Y koordinata slike"
1579 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1582 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1586 msgstr "Naslov posnetka"
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1593 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Postavitev slike"
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1606 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1607 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1608 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1610 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1611 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1612 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1613 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1614 #: modules/video_filter/rss.c:160
1618 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1619 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1624 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1625 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1630 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1631 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1634 msgstr "Zgoraj levo"
1636 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1637 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1640 msgstr "Zgoraj desno"
1642 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1643 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1646 msgstr "Spodaj levo"
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1651 msgid "Bottom-Right"
1652 msgstr "Spodaj desno"
1656 msgstr "Povečaj sliko"
1659 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1660 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1663 msgid "Grayscale video output"
1664 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1668 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1669 "save some processing power."
1671 "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1672 "ohranja del procesorske moči."
1675 msgid "Embedded video"
1676 msgstr "Vložena slika"
1679 msgid "Embed the video output in the main interface."
1680 msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
1683 msgid "Fullscreen video output"
1684 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1687 msgid "Start video in fullscreen mode"
1688 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1691 msgid "Overlay video output"
1692 msgstr "Prekrij odvod slike"
1696 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1697 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1699 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1700 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1701 "uporabiti privzeto."
1703 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1704 msgid "Always on top"
1705 msgstr "Vedno na vrhu"
1708 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1709 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1712 msgid "Disable screensaver"
1713 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1716 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1717 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1720 msgid "Window decorations"
1721 msgstr "Prikazovanje oken"
1725 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1726 "giving a \"minimal\" window."
1728 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1729 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1732 msgid "Video output filter module"
1733 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1737 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1738 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1740 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1741 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1744 msgid "Video filter module"
1745 msgstr "Enota filtriranja slike"
1749 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1750 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1752 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1753 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1756 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1757 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1760 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1761 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1763 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1764 msgid "Video snapshot file prefix"
1765 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1768 msgid "Video snapshot format"
1769 msgstr "Format zajetega posnetka"
1772 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1773 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1776 msgid "Display video snapshot preview"
1777 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1780 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1781 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1784 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1785 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1788 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1790 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
1794 msgid "Video cropping"
1795 msgstr "Obrezovanje slike"
1799 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1800 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1802 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
1803 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1806 msgid "Source aspect ratio"
1807 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1811 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1812 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1813 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1814 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1815 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1817 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
1818 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
1819 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
1820 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
1821 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
1824 msgid "Custom crop ratios list"
1825 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
1829 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1832 "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
1833 "dodani na listo razmerij vmesnika."
1836 msgid "Custom aspect ratios list"
1837 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
1841 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1842 "aspect ratio list."
1843 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
1846 msgid "Fix HDTV height"
1847 msgstr "Popravi HDTV višino"
1851 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1852 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1853 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1855 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
1856 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
1857 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
1861 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1862 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
1866 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1867 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1868 "order to keep proportions."
1870 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
1871 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
1876 msgstr "Preskoči sličice"
1880 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1881 "your computer is not powerful enough"
1883 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
1884 "kadar računalnik ni dovolj močan."
1887 msgid "Drop late frames"
1888 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
1892 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1893 "intended display date)."
1895 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
1896 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
1899 msgid "Quiet synchro"
1900 msgstr "Tiho usklajevanje"
1904 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1905 "synchronization mechanism."
1907 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
1908 "slike preko mehanizma usklajevanja."
1912 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1913 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1916 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
1917 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
1921 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1922 "Restrictions Management measure."
1924 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
1925 "digitalnih Omejitev (DRM)."
1928 msgid "Clock reference average counter"
1929 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
1933 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1936 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
1940 msgid "Clock synchronisation"
1941 msgstr "Usklajevanje časa"
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1948 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
1949 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
1951 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1952 msgid "Network synchronisation"
1953 msgstr "Usklajevanje omrežja"
1957 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1958 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1960 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
1961 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
1964 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1965 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
1968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1969 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1972 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1973 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
1977 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1978 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1990 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1991 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
1994 msgid "MTU of the network interface"
1995 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
1999 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2000 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2002 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
2003 "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2005 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2006 msgid "Hop limit (TTL)"
2007 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2011 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2012 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2015 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2016 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2020 msgid "Multicast output interface"
2021 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2024 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2026 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2030 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2031 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2035 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2038 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2039 "usmerjevalno tabelo."
2042 msgid "DiffServ Code Point"
2043 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2047 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2048 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2050 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2051 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2055 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2056 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2058 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2059 "želite dostopiti do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2063 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2064 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2065 "(like DVB streams for example)."
2067 "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2068 "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
2069 "(primer: DVB pretok)"
2071 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2073 msgstr "Zvokovna sled"
2076 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2077 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2079 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2080 msgid "Subtitles track"
2084 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2085 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2088 msgid "Audio language"
2089 msgstr "Jezik zvoka"
2093 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2094 "letter country code)."
2096 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2097 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2100 msgid "Subtitle language"
2101 msgstr "Jezik podnapisov"
2105 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2106 "letter country code)."
2108 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2109 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2112 msgid "Audio track ID"
2113 msgstr "ID zvočne sledi"
2116 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2117 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2120 msgid "Subtitles track ID"
2121 msgstr "ID sledi podnapisa"
2124 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2125 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2128 msgid "Input repetitions"
2129 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2132 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2133 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2137 msgstr "Začetni čas"
2140 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2141 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2148 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2149 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2153 msgstr "Lista dovodov"
2157 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2158 "together after the normal one."
2160 "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
2164 msgid "Input slave (experimental)"
2165 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2169 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2170 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2173 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2174 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
2178 msgid "Bookmarks list for a stream"
2179 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2183 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2184 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2187 "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2188 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2192 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2193 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2194 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2195 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2197 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2198 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2199 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2200 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2203 msgid "Force subtitle position"
2204 msgstr "Določen položaj podnapisov"
2208 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2209 "over the movie. Try several positions."
2211 "Določen položaj podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2212 "namesto na njo. Položaj omogoča več možnosti."
2215 msgid "Enable sub-pictures"
2216 msgstr "Omogoči pod-slike"
2219 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2220 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2222 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2223 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2224 msgid "On Screen Display"
2225 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2229 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2231 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2234 msgid "Text rendering module"
2235 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2239 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2242 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2243 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2246 msgid "Subpictures filter module"
2247 msgstr "Filter nalepk"
2251 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2252 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2254 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2255 "slikami (logotip) ali besedilom."
2258 msgid "Autodetect subtitle files"
2259 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2263 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2264 "(based on the filename of the movie)."
2266 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2267 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2270 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2271 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2275 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2277 "0 = no subtitles autodetected\n"
2278 "1 = any subtitle file\n"
2279 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2280 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2281 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2283 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2285 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2286 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2287 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2288 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2289 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2292 msgid "Subtitle autodetection paths"
2293 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2297 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2298 "found in the current directory."
2300 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2303 msgid "Use subtitle file"
2304 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2308 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2311 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2312 "samodejno zaznati poti."
2316 msgstr "DVD naprava"
2320 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2321 "the drive letter (eg. D:)"
2323 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2324 "dvopičjem (primer: D:)"
2327 msgid "This is the default DVD device to use."
2328 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2332 msgstr "VCD naprava"
2336 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2337 "scan for a suitable CD-ROM device."
2339 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2343 msgid "This is the default VCD device to use."
2344 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2347 msgid "Audio CD device"
2348 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2352 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2353 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2355 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2358 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2359 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2361 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2363 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2366 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2367 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2371 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2374 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2375 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2378 msgid "TCP connection timeout"
2379 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2382 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2383 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2386 msgid "SOCKS server"
2387 msgstr "Strežnik SOCKS"
2391 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2392 "used for all TCP connections"
2394 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2395 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2398 msgid "SOCKS user name"
2399 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2402 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2403 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2406 msgid "SOCKS password"
2407 msgstr "Geslo SOCKS"
2410 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2411 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2414 msgid "Title metadata"
2415 msgstr "Metapodatek naslova"
2418 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2419 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2422 msgid "Author metadata"
2423 msgstr "Metapodatek avtorja"
2426 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2427 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2430 msgid "Artist metadata"
2431 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2434 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2435 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2438 msgid "Genre metadata"
2439 msgstr "Metapodatek žanra"
2442 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2443 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2446 msgid "Copyright metadata"
2447 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2450 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2451 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2454 msgid "Description metadata"
2455 msgstr "Metapodatek opisa"
2458 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2459 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2462 msgid "Date metadata"
2463 msgstr "Metapodatek datuma"
2466 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2467 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2470 msgid "URL metadata"
2471 msgstr "Metapodatek URL"
2474 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2475 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2479 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2480 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2481 "can break playback of all your streams."
2483 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2484 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2487 msgid "Preferred decoders list"
2488 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2492 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2493 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2494 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2496 "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2497 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2498 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2501 msgid "Preferred encoders list"
2502 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2506 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2508 "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
2513 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2516 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2519 msgid "Default stream output chain"
2520 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2524 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2525 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2528 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2529 "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2532 msgid "Enable streaming of all ES"
2533 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2536 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2537 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2540 msgid "Display while streaming"
2541 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2544 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2545 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2548 msgid "Enable video stream output"
2549 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2553 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2554 "facility when this last one is enabled."
2556 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2559 msgid "Enable audio stream output"
2560 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2564 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2565 "facility when this last one is enabled."
2567 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2570 msgid "Enable SPU stream output"
2571 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2575 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2576 "facility when this last one is enabled."
2578 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2581 msgid "Keep stream output open"
2582 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2586 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2587 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2590 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov "
2591 "predvajalne liste (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2595 msgid "Preferred packetizer list"
2596 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2600 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2602 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2607 msgstr "Enota zvijanja"
2610 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2611 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2614 msgid "Access output module"
2615 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2618 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2619 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2622 msgid "Control SAP flow"
2623 msgstr "Nadzor SAP toka"
2627 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2628 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2630 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2631 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2634 msgid "SAP announcement interval"
2635 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2639 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2640 "between SAP announcements."
2642 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2643 "privzeto določen zamik objavljanja."
2647 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2648 "always leave all these enabled."
2650 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2651 "priporočljivo pustiti omogočene."
2654 msgid "Enable FPU support"
2655 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2659 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2662 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2663 "predvajalnik VLC izkoristi."
2666 msgid "Enable CPU MMX support"
2667 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2671 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2674 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2678 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2679 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2683 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2684 "advantage of them."
2686 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2690 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2691 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2695 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2696 "advantage of them."
2698 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2702 msgid "Enable CPU SSE support"
2703 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2707 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2710 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2714 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2715 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2719 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2722 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2726 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2727 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2731 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2732 "advantage of them."
2734 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2738 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2739 "you really know what you are doing."
2741 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2745 msgid "Memory copy module"
2746 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2750 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2751 "select the fastest one supported by your hardware."
2753 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
2754 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2758 msgid "Access module"
2759 msgstr "Enota dostopa"
2763 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2764 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2765 "option unless you really know what you are doing."
2767 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
2768 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno.."
2771 msgid "Access filter module"
2772 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2776 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2777 "used for instance for timeshifting."
2779 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
2780 "pri časovnem zamiku."
2783 msgid "Demux module"
2784 msgstr "Enota razvijanja"
2788 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2789 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2790 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2791 "you really know what you are doing."
2793 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
2794 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
2795 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2798 msgid "Allow real-time priority"
2799 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2803 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2804 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2805 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2806 "only activate this if you know what you're doing."
2808 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
2809 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2810 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
2811 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2814 msgid "Adjust VLC priority"
2815 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2819 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2820 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2823 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2824 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
2825 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2828 msgid "Minimize number of threads"
2829 msgstr "Zmanjšaj število niti"
2832 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2833 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
2836 msgid "Modules search path"
2837 msgstr "Pot iskanja enot"
2840 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2841 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
2844 msgid "VLM configuration file"
2845 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
2848 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2849 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
2852 msgid "Use a plugins cache"
2853 msgstr "Uporabi predpomnilnik vključkov."
2856 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2858 "Uporaba predpomnilnika vključkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
2861 msgid "Collect statistics"
2862 msgstr "Zberi statistiko"
2865 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2866 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
2869 msgid "Run as daemon process"
2870 msgstr "Zagon kot demonski proces"
2873 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2874 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
2877 msgid "Write process id to file"
2878 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
2881 msgid "Writes process id into specified file."
2882 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
2886 msgstr "Zabeleži v datoteko"
2889 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2890 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
2893 msgid "Log to syslog"
2894 msgstr "Zabeleži v syslog"
2897 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2898 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
2901 msgid "Allow only one running instance"
2902 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
2906 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2907 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2908 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2909 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2910 "running instance or enqueue it."
2912 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2913 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2914 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2915 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
2920 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2921 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2922 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2923 "This option will allow you to play the file with the already running "
2924 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2925 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2927 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
2928 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
2929 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
2930 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
2933 msgid "VLC is started from file association"
2934 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
2937 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2939 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
2942 msgid "One instance when started from file"
2943 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
2946 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2947 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
2950 msgid "Increase the priority of the process"
2951 msgstr "Povečaj prednost procesa"
2955 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2956 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2957 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2958 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2959 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2962 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
2963 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju dugih programov, ki "
2964 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
2965 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
2969 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2970 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
2974 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2975 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2976 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2978 "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
2979 "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
2980 "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme.."
2983 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2984 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
2988 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2989 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2990 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2991 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2992 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2994 "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
2995 "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
2996 "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
2997 "in 2 (počasen in pravilen)."
3000 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3001 msgstr "Uvrsti predmete v predvajalno listo v načinu enega sočasnega zagona."
3005 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3006 "playing current item."
3008 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3009 "predvajalno listo in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3013 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3014 "overridden in the playlist dialog box."
3016 "MOžnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
3017 "tudi v oknu predvajalne liste."
3020 msgid "Automatically preparse files"
3021 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3025 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3028 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na predvajalno listo "
3029 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3032 msgid "Album art policy"
3033 msgstr "Album art primernost"
3036 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3040 msgid "Manual download only"
3045 msgid "When track starts playing"
3046 msgstr "Prenos ob predvajanju"
3049 msgid "As soon as track is added"
3053 msgid "Services discovery modules"
3054 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3058 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3059 "Typical values are sap, hal, ..."
3061 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3062 "vrednosti so sap, hal, ..."
3065 msgid "Play files randomly forever"
3066 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3069 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3071 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3078 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3079 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s predvajalne liste."
3082 msgid "Repeat current item"
3083 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3086 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3087 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3090 msgid "Play and stop"
3091 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3094 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3095 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3098 msgid "Play and exit"
3099 msgstr "Predvajaj iz napusti program"
3102 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3103 msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
3106 msgid "Use media library"
3107 msgstr "Uporabi media knjižnico"
3111 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3114 "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
3118 msgid "Use playlist tree"
3119 msgstr "Uporabi strukturo liste"
3123 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3124 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3127 "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3128 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3130 #: src/libvlc.h:1000
3134 #: src/libvlc.h:1000
3138 #: src/libvlc.h:1009
3139 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3141 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3144 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3145 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3146 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3147 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3148 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3149 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3151 msgstr "Celozaslonski način"
3153 #: src/libvlc.h:1013
3154 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3155 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3157 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3160 msgstr "Predvajanje/Pavza"
3162 #: src/libvlc.h:1015
3163 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3164 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
3166 #: src/libvlc.h:1016
3170 #: src/libvlc.h:1017
3171 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3172 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
3174 #: src/libvlc.h:1018
3176 msgstr "Samo predvajaj"
3178 #: src/libvlc.h:1019
3179 msgid "Select the hotkey to use to play."
3180 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3182 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3183 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3188 #: src/libvlc.h:1021
3189 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3190 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3192 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3198 #: src/libvlc.h:1023
3199 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3200 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3202 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3205 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3209 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3213 #: src/libvlc.h:1025
3214 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3215 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na predvajalni listi."
3217 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3220 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3226 #: src/libvlc.h:1027
3227 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3228 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na predvajalni listi."
3230 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3231 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3238 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3242 #: src/libvlc.h:1029
3243 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3244 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3246 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3249 #: modules/video_filter/rss.c:176
3253 #: src/libvlc.h:1031
3254 msgid "Select the hotkey to display the position."
3255 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja."
3257 #: src/libvlc.h:1033
3258 msgid "Very short backwards jump"
3259 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3261 #: src/libvlc.h:1035
3262 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3263 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3265 #: src/libvlc.h:1036
3266 msgid "Short backwards jump"
3267 msgstr "Kratek skok naprej"
3269 #: src/libvlc.h:1038
3270 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3271 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3273 #: src/libvlc.h:1039
3274 msgid "Medium backwards jump"
3275 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3277 #: src/libvlc.h:1041
3278 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3279 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3281 #: src/libvlc.h:1042
3282 msgid "Long backwards jump"
3283 msgstr "Dolg skok nazaj"
3285 #: src/libvlc.h:1044
3286 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3287 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3289 #: src/libvlc.h:1046
3290 msgid "Very short forward jump"
3291 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3293 #: src/libvlc.h:1048
3294 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3295 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3297 #: src/libvlc.h:1049
3298 msgid "Short forward jump"
3299 msgstr "Kratek skok naprej"
3301 #: src/libvlc.h:1051
3302 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3303 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3305 #: src/libvlc.h:1052
3306 msgid "Medium forward jump"
3307 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3309 #: src/libvlc.h:1054
3310 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3311 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3313 #: src/libvlc.h:1055
3314 msgid "Long forward jump"
3315 msgstr "Dolg skok naprej"
3317 #: src/libvlc.h:1057
3318 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3319 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3321 #: src/libvlc.h:1059
3322 msgid "Very short jump length"
3323 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3325 #: src/libvlc.h:1060
3326 msgid "Very short jump length, in seconds."
3327 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3329 #: src/libvlc.h:1061
3330 msgid "Short jump length"
3331 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3333 #: src/libvlc.h:1062
3334 msgid "Short jump length, in seconds."
3335 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3337 #: src/libvlc.h:1063
3338 msgid "Medium jump length"
3339 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3341 #: src/libvlc.h:1064
3342 msgid "Medium jump length, in seconds."
3343 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3345 #: src/libvlc.h:1065
3346 msgid "Long jump length"
3347 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3349 #: src/libvlc.h:1066
3350 msgid "Long jump length, in seconds."
3351 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3353 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3358 #: src/libvlc.h:1069
3359 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3360 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3362 #: src/libvlc.h:1070
3364 msgstr "Skok navzgor"
3366 #: src/libvlc.h:1071
3367 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3368 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3370 #: src/libvlc.h:1072
3371 msgid "Navigate down"
3372 msgstr "Skok navzdol"
3374 #: src/libvlc.h:1073
3375 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3376 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3378 #: src/libvlc.h:1074
3379 msgid "Navigate left"
3382 #: src/libvlc.h:1075
3383 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3384 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3386 #: src/libvlc.h:1076
3387 msgid "Navigate right"
3390 #: src/libvlc.h:1077
3391 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3392 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3394 #: src/libvlc.h:1078
3398 #: src/libvlc.h:1079
3399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3400 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3402 #: src/libvlc.h:1080
3403 msgid "Go to the DVD menu"
3404 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3406 #: src/libvlc.h:1081
3407 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3408 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3410 #: src/libvlc.h:1082
3411 msgid "Select previous DVD title"
3412 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3414 #: src/libvlc.h:1083
3415 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3416 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3418 #: src/libvlc.h:1084
3419 msgid "Select next DVD title"
3420 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3422 #: src/libvlc.h:1085
3423 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3424 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3426 #: src/libvlc.h:1086
3427 msgid "Select prev DVD chapter"
3428 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3430 #: src/libvlc.h:1087
3431 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3432 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3434 #: src/libvlc.h:1088
3435 msgid "Select next DVD chapter"
3436 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3438 #: src/libvlc.h:1089
3439 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3440 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3442 #: src/libvlc.h:1090
3444 msgstr "Povečaj glasnost"
3446 #: src/libvlc.h:1091
3447 msgid "Select the key to increase audio volume."
3448 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3450 #: src/libvlc.h:1092
3452 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3454 #: src/libvlc.h:1093
3455 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3456 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3458 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3459 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3460 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3464 #: src/libvlc.h:1095
3465 msgid "Select the key to mute audio."
3466 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3468 #: src/libvlc.h:1096
3469 msgid "Subtitle delay up"
3470 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3472 #: src/libvlc.h:1097
3473 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3474 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3476 #: src/libvlc.h:1098
3477 msgid "Subtitle delay down"
3478 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3480 #: src/libvlc.h:1099
3481 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3482 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3484 #: src/libvlc.h:1100
3485 msgid "Audio delay up"
3486 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3488 #: src/libvlc.h:1101
3489 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3490 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3492 #: src/libvlc.h:1102
3493 msgid "Audio delay down"
3494 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3496 #: src/libvlc.h:1103
3497 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3498 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3500 #: src/libvlc.h:1104
3501 msgid "Play playlist bookmark 1"
3502 msgstr "Predvajalna lista 1"
3504 #: src/libvlc.h:1105
3505 msgid "Play playlist bookmark 2"
3506 msgstr "Predvajalna lista 2"
3508 #: src/libvlc.h:1106
3509 msgid "Play playlist bookmark 3"
3510 msgstr "Predvajalna lista 3"
3512 #: src/libvlc.h:1107
3513 msgid "Play playlist bookmark 4"
3514 msgstr "Predvajalna lista 4"
3516 #: src/libvlc.h:1108
3517 msgid "Play playlist bookmark 5"
3518 msgstr "Predvajalna lista 5"
3520 #: src/libvlc.h:1109
3521 msgid "Play playlist bookmark 6"
3522 msgstr "Predvajalna lista 6"
3524 #: src/libvlc.h:1110
3525 msgid "Play playlist bookmark 7"
3526 msgstr "Predvajalna lista 7"
3528 #: src/libvlc.h:1111
3529 msgid "Play playlist bookmark 8"
3530 msgstr "Predvajalna lista 8"
3532 #: src/libvlc.h:1112
3533 msgid "Play playlist bookmark 9"
3534 msgstr "Predvajalna lista 9"
3536 #: src/libvlc.h:1113
3537 msgid "Play playlist bookmark 10"
3538 msgstr "Predvajalna lista 10"
3540 #: src/libvlc.h:1114
3541 msgid "Select the key to play this bookmark."
3542 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3544 #: src/libvlc.h:1115
3545 msgid "Set playlist bookmark 1"
3546 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3548 #: src/libvlc.h:1116
3549 msgid "Set playlist bookmark 2"
3550 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3552 #: src/libvlc.h:1117
3553 msgid "Set playlist bookmark 3"
3554 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3556 #: src/libvlc.h:1118
3557 msgid "Set playlist bookmark 4"
3558 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3560 #: src/libvlc.h:1119
3561 msgid "Set playlist bookmark 5"
3562 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3564 #: src/libvlc.h:1120
3565 msgid "Set playlist bookmark 6"
3566 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3568 #: src/libvlc.h:1121
3569 msgid "Set playlist bookmark 7"
3570 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3572 #: src/libvlc.h:1122
3573 msgid "Set playlist bookmark 8"
3574 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3576 #: src/libvlc.h:1123
3577 msgid "Set playlist bookmark 9"
3578 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3580 #: src/libvlc.h:1124
3581 msgid "Set playlist bookmark 10"
3582 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3584 #: src/libvlc.h:1125
3585 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3586 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3588 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3589 msgid "Playlist bookmark 1"
3590 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3592 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3593 msgid "Playlist bookmark 2"
3594 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3596 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3597 msgid "Playlist bookmark 3"
3598 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3600 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3601 msgid "Playlist bookmark 4"
3602 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3604 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3605 msgid "Playlist bookmark 5"
3606 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3608 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3609 msgid "Playlist bookmark 6"
3610 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3612 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3613 msgid "Playlist bookmark 7"
3614 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3616 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3617 msgid "Playlist bookmark 8"
3618 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3620 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3621 msgid "Playlist bookmark 9"
3622 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3624 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3625 msgid "Playlist bookmark 10"
3626 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3628 #: src/libvlc.h:1138
3629 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3630 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke predvajalne liste."
3632 #: src/libvlc.h:1140
3633 msgid "Go back in browsing history"
3634 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3636 #: src/libvlc.h:1141
3638 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3640 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3642 #: src/libvlc.h:1142
3643 msgid "Go forward in browsing history"
3644 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3646 #: src/libvlc.h:1143
3648 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3650 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3652 #: src/libvlc.h:1145
3653 msgid "Cycle audio track"
3654 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3656 #: src/libvlc.h:1146
3657 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3658 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3660 #: src/libvlc.h:1147
3661 msgid "Cycle subtitle track"
3662 msgstr "Kroži med ponapisi"
3664 #: src/libvlc.h:1148
3665 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3666 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3668 #: src/libvlc.h:1149
3669 msgid "Cycle source aspect ratio"
3670 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3672 #: src/libvlc.h:1150
3673 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3674 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3676 #: src/libvlc.h:1151
3677 msgid "Cycle video crop"
3678 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3680 #: src/libvlc.h:1152
3681 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3682 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3684 #: src/libvlc.h:1153
3685 msgid "Cycle deinterlace modes"
3686 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3688 #: src/libvlc.h:1154
3689 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3690 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3692 #: src/libvlc.h:1155
3693 msgid "Show interface"
3694 msgstr "Pokaži vmesnik"
3696 #: src/libvlc.h:1156
3697 msgid "Raise the interface above all other windows."
3698 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3700 #: src/libvlc.h:1157
3701 msgid "Hide interface"
3702 msgstr "Skrij vmesnik"
3704 #: src/libvlc.h:1158
3705 msgid "Lower the interface below all other windows."
3706 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3708 #: src/libvlc.h:1159
3709 msgid "Take video snapshot"
3710 msgstr "Zajemanje slike"
3712 #: src/libvlc.h:1160
3713 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3714 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3716 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3717 #: modules/access_filter/record.c:54
3721 #: src/libvlc.h:1163
3722 msgid "Record access filter start/stop."
3723 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3725 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3726 #: modules/access_filter/dump.c:52
3730 #: src/libvlc.h:1165
3731 msgid "Media dump access filter trigger."
3734 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3738 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3740 msgstr "Pomanjševanje"
3742 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3743 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3744 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3746 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3747 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3748 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3750 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3751 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3752 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3754 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3755 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3756 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3758 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3759 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3760 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3762 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3763 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3764 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3766 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3767 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3768 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3770 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3771 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3772 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3774 #: src/libvlc.h:1195
3777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3778 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3779 "in the playlist.\n"
3780 "The first item specified will be played first.\n"
3783 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3784 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3785 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3786 " and that overrides previous settings.\n"
3788 "Stream MRL syntax:\n"
3789 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3790 "option=value ...]\n"
3792 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3793 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3796 " [file://]filename Plain media file\n"
3797 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3798 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3799 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3800 " screen:// Screen capture\n"
3801 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3802 " [vcd://][device] VCD device\n"
3803 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3804 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3805 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3806 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3808 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3810 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3811 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na predvajalno "
3813 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3816 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3817 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3818 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
3819 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
3821 "Skladnja pretoka MRL:\n"
3822 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
3823 "[:možnost=vrednost ...]\n"
3825 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
3826 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
3829 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
3830 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3831 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3832 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3833 " screen:// Zajem zaslona\n"
3834 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
3835 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
3836 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
3837 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
3838 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
3840 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
3841 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
3843 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3844 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3845 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3846 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3848 msgstr "Zajem slike"
3850 #: src/libvlc.h:1320
3851 msgid "Window properties"
3852 msgstr "Lastnosti oken"
3854 #: src/libvlc.h:1363
3858 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3863 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3865 msgstr "Prekrivanja"
3867 #: src/libvlc.h:1395
3871 #: src/libvlc.h:1397
3872 msgid "Track settings"
3873 msgstr "Nastavitve sledi"
3875 #: src/libvlc.h:1419
3876 msgid "Playback control"
3877 msgstr "Nadzor predvajanja"
3879 #: src/libvlc.h:1434
3880 msgid "Default devices"
3881 msgstr "Privzete naprave"
3883 #: src/libvlc.h:1443
3884 msgid "Network settings"
3885 msgstr "Nastavitve omrežja"
3887 #: src/libvlc.h:1455
3889 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
3891 #: src/libvlc.h:1464
3893 msgstr "Metapodatki"
3895 #: src/libvlc.h:1494
3897 msgstr "Dekodirniki"
3899 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
3900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3907 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3911 #: src/libvlc.h:1570
3915 #: src/libvlc.h:1592
3916 msgid "Special modules"
3917 msgstr "Posebne enote"
3919 #: src/libvlc.h:1599
3923 #: src/libvlc.h:1607
3924 msgid "Performance options"
3925 msgstr "Možnosti izvrševanja"
3927 #: src/libvlc.h:1757
3929 msgstr "Tipkovne bližnjice"
3931 #: src/libvlc.h:2072
3933 msgstr "Velikost skokov"
3935 #: src/libvlc.h:2151
3936 msgid "main program"
3937 msgstr "glavni program"
3939 #: src/libvlc.h:2161
3940 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3942 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3944 #: src/libvlc.h:2167
3946 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3948 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
3949 "možnostjo --advanced)"
3951 #: src/libvlc.h:2172
3952 msgid "print help for the advanced options"
3953 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
3955 #: src/libvlc.h:2177
3956 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3957 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
3959 #: src/libvlc.h:2183
3960 msgid "print a list of available modules"
3961 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
3963 #: src/libvlc.h:2189
3964 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3966 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3968 #: src/libvlc.h:2194
3969 msgid "save the current command line options in the config"
3970 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
3972 #: src/libvlc.h:2199
3973 msgid "reset the current config to the default values"
3974 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
3976 #: src/libvlc.h:2204
3977 msgid "use alternate config file"
3978 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
3980 #: src/libvlc.h:2209
3981 msgid "resets the current plugins cache"
3982 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vključkov"
3984 #: src/libvlc.h:2214
3985 msgid "print version information"
3986 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
3988 #: src/misc/configuration.c:1191
3992 #: src/misc/configuration.c:1202
3996 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4001 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4002 #: src/playlist/loadsave.c:101
4003 msgid "Media Library"
4004 msgstr "Medijska knjižnica"
4006 #: src/playlist/tree.c:57
4010 #: src/text/iso-639_def.h:38
4014 #: src/text/iso-639_def.h:39
4016 msgstr "abkhajščina"
4018 #: src/text/iso-639_def.h:40
4022 #: src/text/iso-639_def.h:41
4026 #: src/text/iso-639_def.h:42
4030 #: src/text/iso-639_def.h:43
4034 #: src/text/iso-639_def.h:44
4038 #: src/text/iso-639_def.h:45
4042 #: src/text/iso-639_def.h:46
4044 msgstr "avestanščina"
4046 #: src/text/iso-639_def.h:47
4050 #: src/text/iso-639_def.h:48
4052 msgstr "azerbajdžanščina"
4054 #: src/text/iso-639_def.h:49
4056 msgstr "baškirščina"
4058 #: src/text/iso-639_def.h:50
4060 msgstr "baskovščina"
4062 #: src/text/iso-639_def.h:51
4064 msgstr "beloruščina"
4066 #: src/text/iso-639_def.h:52
4068 msgstr "bengalščina"
4070 #: src/text/iso-639_def.h:53
4074 #: src/text/iso-639_def.h:54
4076 msgstr "bislamščina"
4078 #: src/text/iso-639_def.h:55
4082 #: src/text/iso-639_def.h:56
4084 msgstr "bretonščina"
4086 #: src/text/iso-639_def.h:57
4088 msgstr "bolgarščina"
4090 #: src/text/iso-639_def.h:58
4092 msgstr "burmanščina"
4094 #: src/text/iso-639_def.h:60
4098 #: src/text/iso-639_def.h:61
4102 #: src/text/iso-639_def.h:62
4106 #: src/text/iso-639_def.h:63
4107 msgid "Church Slavic"
4108 msgstr "staro slovanščina"
4110 #: src/text/iso-639_def.h:64
4114 #: src/text/iso-639_def.h:65
4118 #: src/text/iso-639_def.h:66
4122 #: src/text/iso-639_def.h:70
4126 #: src/text/iso-639_def.h:71
4130 #: src/text/iso-639_def.h:72
4134 #: src/text/iso-639_def.h:73
4138 #: src/text/iso-639_def.h:74
4142 #: src/text/iso-639_def.h:75
4144 msgstr "fidžijščina"
4146 #: src/text/iso-639_def.h:76
4150 #: src/text/iso-639_def.h:78
4152 msgstr "frisianščina"
4154 #: src/text/iso-639_def.h:81
4155 msgid "Gaelic (Scots)"
4158 #: src/text/iso-639_def.h:82
4162 #: src/text/iso-639_def.h:83
4166 #: src/text/iso-639_def.h:84
4168 msgstr "manska gelščina"
4170 #: src/text/iso-639_def.h:85
4171 msgid "Greek, Modern ()"
4172 msgstr "grščina, moderna"
4174 #: src/text/iso-639_def.h:86
4176 msgstr "gvaranščina"
4178 #: src/text/iso-639_def.h:87
4180 msgstr "gudžaratščina"
4182 #: src/text/iso-639_def.h:89
4186 #: src/text/iso-639_def.h:90
4188 msgstr "hindujščina"
4190 #: src/text/iso-639_def.h:91
4194 #: src/text/iso-639_def.h:93
4196 msgstr "islandščina"
4198 #: src/text/iso-639_def.h:94
4200 msgstr "inuktituščina"
4202 #: src/text/iso-639_def.h:95
4204 msgstr "interlingve"
4206 #: src/text/iso-639_def.h:96
4208 msgstr "interlingva"
4210 #: src/text/iso-639_def.h:97
4212 msgstr "indonezijščina"
4214 #: src/text/iso-639_def.h:98
4216 msgstr "inupajščina"
4218 #: src/text/iso-639_def.h:100
4222 #: src/text/iso-639_def.h:102
4223 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4224 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4226 #: src/text/iso-639_def.h:103
4228 msgstr "kanareščina"
4230 #: src/text/iso-639_def.h:104
4232 msgstr "kašmirščina"
4234 #: src/text/iso-639_def.h:105
4236 msgstr "kazahstanščina"
4238 #: src/text/iso-639_def.h:106
4242 #: src/text/iso-639_def.h:107
4246 #: src/text/iso-639_def.h:108
4248 msgstr "kinjarvanda"
4250 #: src/text/iso-639_def.h:109
4252 msgstr "kirghizijščina"
4254 #: src/text/iso-639_def.h:110
4258 #: src/text/iso-639_def.h:112
4262 #: src/text/iso-639_def.h:113
4266 #: src/text/iso-639_def.h:114
4270 #: src/text/iso-639_def.h:115
4274 #: src/text/iso-639_def.h:116
4276 msgstr "latvijščina"
4278 #: src/text/iso-639_def.h:117
4282 #: src/text/iso-639_def.h:118
4284 msgstr "litvanščina"
4286 #: src/text/iso-639_def.h:119
4287 msgid "Letzeburgesch"
4288 msgstr "luksemburščina"
4290 #: src/text/iso-639_def.h:120
4292 msgstr "makedonščina"
4294 #: src/text/iso-639_def.h:121
4296 msgstr "maršalščina"
4298 #: src/text/iso-639_def.h:122
4302 #: src/text/iso-639_def.h:123
4306 #: src/text/iso-639_def.h:124
4310 #: src/text/iso-639_def.h:126
4314 #: src/text/iso-639_def.h:127
4318 #: src/text/iso-639_def.h:128
4320 msgstr "moldavščina"
4322 #: src/text/iso-639_def.h:129
4324 msgstr "mongolščina"
4326 #: src/text/iso-639_def.h:130
4328 msgstr "navrujščina"
4330 #: src/text/iso-639_def.h:131
4334 #: src/text/iso-639_def.h:132
4335 msgid "Ndebele, South"
4336 msgstr "ndebelščina, južna"
4338 #: src/text/iso-639_def.h:133
4339 msgid "Ndebele, North"
4340 msgstr "ndebelščina, severna"
4342 #: src/text/iso-639_def.h:134
4346 #: src/text/iso-639_def.h:135
4350 #: src/text/iso-639_def.h:136
4354 #: src/text/iso-639_def.h:137
4355 msgid "Norwegian Nynorsk"
4356 msgstr "norveščina norsk"
4358 #: src/text/iso-639_def.h:138
4359 msgid "Norwegian Bokmaal"
4360 msgstr "norveščina bokmal"
4362 #: src/text/iso-639_def.h:139
4363 msgid "Chichewa; Nyanja"
4364 msgstr "čičevajščina"
4366 #: src/text/iso-639_def.h:140
4367 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4368 msgstr "okcitanščina"
4370 #: src/text/iso-639_def.h:141
4374 #: src/text/iso-639_def.h:142
4378 #: src/text/iso-639_def.h:144
4379 msgid "Ossetian; Ossetic"
4380 msgstr "osetinščina"
4382 #: src/text/iso-639_def.h:145
4384 msgstr "pandžabščina"
4386 #: src/text/iso-639_def.h:146
4388 msgstr "perzijščina"
4390 #: src/text/iso-639_def.h:147
4394 #: src/text/iso-639_def.h:148
4398 #: src/text/iso-639_def.h:149
4400 msgstr "portugalščina"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:150
4406 #: src/text/iso-639_def.h:151
4408 msgstr "kečvanščina"
4410 #: src/text/iso-639_def.h:152
4411 msgid "Raeto-Romance"
4412 msgstr "retoromanščina"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:154
4418 #: src/text/iso-639_def.h:156
4422 #: src/text/iso-639_def.h:157
4426 #: src/text/iso-639_def.h:158
4430 #: src/text/iso-639_def.h:159
4434 #: src/text/iso-639_def.h:160
4436 msgstr "singalščina"
4438 #: src/text/iso-639_def.h:163
4439 msgid "Northern Sami"
4440 msgstr "samščina, severna"
4442 #: src/text/iso-639_def.h:164
4446 #: src/text/iso-639_def.h:165
4450 #: src/text/iso-639_def.h:166
4454 #: src/text/iso-639_def.h:167
4458 #: src/text/iso-639_def.h:168
4459 msgid "Sotho, Southern"
4460 msgstr "sotojščina, južna"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:170
4464 msgstr "sardinščina"
4466 #: src/text/iso-639_def.h:171
4470 #: src/text/iso-639_def.h:172
4474 #: src/text/iso-639_def.h:173
4478 #: src/text/iso-639_def.h:175
4480 msgstr "tahitijščina"
4482 #: src/text/iso-639_def.h:176
4486 #: src/text/iso-639_def.h:177
4490 #: src/text/iso-639_def.h:178
4492 msgstr "telugujščina"
4494 #: src/text/iso-639_def.h:179
4496 msgstr "tadžikistanščina"
4498 #: src/text/iso-639_def.h:180
4500 msgstr "tagaloščina"
4502 #: src/text/iso-639_def.h:181
4506 #: src/text/iso-639_def.h:182
4508 msgstr "tibetanščina"
4510 #: src/text/iso-639_def.h:183
4512 msgstr "tigrinjščina"
4514 #: src/text/iso-639_def.h:184
4515 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4516 msgstr "tonganščina"
4518 #: src/text/iso-639_def.h:185
4522 #: src/text/iso-639_def.h:186
4526 #: src/text/iso-639_def.h:188
4528 msgstr "turkmenščina"
4530 #: src/text/iso-639_def.h:189
4534 #: src/text/iso-639_def.h:190
4538 #: src/text/iso-639_def.h:191
4540 msgstr "ukrajinščina"
4542 #: src/text/iso-639_def.h:192
4546 #: src/text/iso-639_def.h:193
4548 msgstr "uzbekistanščina"
4550 #: src/text/iso-639_def.h:194
4552 msgstr "vijetnamščina"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:195
4558 #: src/text/iso-639_def.h:196
4560 msgstr "valižanščina"
4562 #: src/text/iso-639_def.h:197
4564 msgstr "volofanščina"
4566 #: src/text/iso-639_def.h:198
4570 #: src/text/iso-639_def.h:199
4574 #: src/text/iso-639_def.h:200
4578 #: src/text/iso-639_def.h:201
4582 #: src/text/iso-639_def.h:202
4586 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4590 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4591 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4593 msgstr "Razpletanje"
4595 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4599 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4603 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4607 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4611 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4615 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4617 msgstr "1:4 Četrtina"
4619 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4621 msgstr "1:2 Polovica"
4623 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4624 msgid "1:1 Original"
4625 msgstr "1:1 Original"
4627 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4632 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4633 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4637 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4638 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4639 msgid "Aspect-ratio"
4640 msgstr "R_azmerje velikosti"
4642 #: modules/access/cdda/access.c:293
4643 msgid "CD reading failed"
4644 msgstr "Napaka med branjem CD medija"
4646 #: modules/access/cdda/access.c:294
4648 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4649 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4651 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4652 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4653 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4654 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4655 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4656 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4657 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4658 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4659 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4660 msgid "Caching value in ms"
4661 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4663 #: modules/access/cdda.c:62
4665 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4668 "Predpomnilna vrednost za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4670 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4671 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4676 #: modules/access/cdda.c:67
4677 msgid "Audio CD input"
4678 msgstr "Zvočni CD dovod"
4680 #: modules/access/cdda.c:73
4681 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4682 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4684 #: modules/access/cdda.c:85
4686 msgstr "Strežnik CDDB"
4688 #: modules/access/cdda.c:85
4689 msgid "Address of the CDDB server to use."
4690 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4692 #: modules/access/cdda.c:88
4696 #: modules/access/cdda.c:88
4697 msgid "CDDB Server port to use."
4698 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4700 #: modules/access/cdda.c:451
4701 msgid "Audio CD - Track "
4702 msgstr "Zvočni CD - Sled "
4704 #: modules/access/cdda.c:468
4706 msgid "Audio CD - Track %i"
4707 msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4710 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4716 msgstr "prekrivanje"
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4724 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4729 "all calls (0x10) 16\n"
4732 "libcdio (0x80) 128\n"
4733 "libcddb (0x100) 256\n"
4735 "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4740 "vsi klici (0x10) 16\n"
4742 "iskanje (0x40) 64\n"
4743 "libcdio (0x80) 128\n"
4744 "libcddb (0x100) 256\n"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4748 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4751 "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4755 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4756 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4757 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4758 "25 blocks per access."
4760 "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
4761 "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
4762 "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
4763 "25 blokov na dostop."
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4767 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4768 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4769 " %a : The artist (for the album)\n"
4770 " %A : The album information\n"
4772 " %e : The extended data (for a track)\n"
4773 " %I : CDDB disk ID\n"
4775 " %M : The current MRL\n"
4776 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4777 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4778 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4779 " %T : The track number\n"
4780 " %s : Number of seconds in this track\n"
4781 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4782 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4783 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4786 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4787 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4788 " %a : Izvajalec (albuma)\n"
4789 " %A : Podrobnosti albuma\n"
4790 " %C : Kategorija\n"
4791 " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4792 " %I : ID CDDB diska\n"
4794 " %M : Trenutni MRL\n"
4795 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4796 " %n : Število sledi na CDju\n"
4797 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4798 " %T : Številka sledi\n"
4799 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4800 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4801 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4802 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4807 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4808 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4809 " %M : The current MRL\n"
4810 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4811 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4812 " %T : The track number\n"
4813 " %s : Number of seconds in this track\n"
4814 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4815 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4818 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4819 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4820 " %M : Trenutni MRL\n"
4821 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4822 " %n : Število sledi na CDju\n"
4823 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4824 " %T : Številka sledi\n"
4825 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4826 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4827 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4828 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4832 msgid "Enable CD paranoia?"
4833 msgstr "Omogočim CD paranoia?"
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4837 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4838 "none: no paranoia - fastest.\n"
4839 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4840 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4842 "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje naskladij in napak.\n"
4843 "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
4844 "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
4845 "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4848 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4849 msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4852 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4853 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4856 msgid "Audio Compact Disc"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4860 msgid "Additional debug"
4861 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4864 msgid "Caching value in microseconds"
4865 msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4868 msgid "Number of blocks per CD read"
4869 msgstr "Število blokov na enoto branja"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4872 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4874 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi, ko ni dostopa do CDDB"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4877 msgid "Use CD audio controls and output?"
4878 msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4881 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4882 msgstr "Ob določitvi je uporabljena kontrola zvoka"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4885 msgid "Do CD-Text lookups?"
4886 msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4889 msgid "If set, get CD-Text information"
4890 msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4893 msgid "Use Navigation-style playback?"
4894 msgstr "Naj uporabim navigacijo predvajanja?"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4897 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4898 msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko predvajalne liste."
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4905 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4906 msgstr "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi pri uporabi CDDB"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4909 msgid "CDDB lookups"
4910 msgstr "CDDB poizvedba"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4913 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4914 msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4918 msgstr "CDDB strežnik"
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4921 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4922 msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4925 msgid "CDDB server port"
4926 msgstr "Strežniška vrata CDDB"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4929 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4930 msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4933 msgid "email address reported to CDDB server"
4934 msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4937 msgid "Cache CDDB lookups?"
4938 msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4941 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4942 msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4945 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4946 msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4949 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4951 "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4955 msgid "CDDB server timeout"
4956 msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4959 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4960 msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4963 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4964 msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4967 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4968 msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4972 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4975 "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
4978 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4979 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
4980 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
4981 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
4985 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4990 #: modules/access/cdda/info.c:333
4991 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4992 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
4994 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4998 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4999 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5000 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5006 #: modules/access/cdda/info.c:400
5010 #: modules/access/cdda/info.c:856
5011 msgid "Track Number"
5012 msgstr "Številka sledi"
5014 #: modules/access/dc1394.c:64
5016 msgid "dc1394 input"
5019 #: modules/access/directory.c:71
5020 msgid "Subdirectory behavior"
5021 msgstr "Obnašanje podmap"
5023 #: modules/access/directory.c:73
5025 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5026 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5027 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5028 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5030 "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
5031 "none: podmape niso prikazane v predvajalni listi.\n"
5032 "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5033 "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5035 #: modules/access/directory.c:79
5039 #: modules/access/directory.c:80
5043 #: modules/access/directory.c:82
5044 msgid "Ignored extensions"
5045 msgstr "Spregledane razširitve"
5047 #: modules/access/directory.c:84
5049 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5051 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5052 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5054 "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na predvajalno listo ob odpiranju "
5056 "Nastavitev omogoča dodajanje map z predvajalnimi listami. Vrednosti ločite z "
5059 #: modules/access/directory.c:91
5063 #: modules/access/directory.c:93
5064 msgid "Standard filesystem directory input"
5065 msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5069 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5099 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5102 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5106 msgid "Video device name"
5107 msgstr "Ime slikovne naprave"
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5111 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5112 "don't specify anything, the default device will be used."
5114 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5115 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5119 msgid "Audio device name"
5120 msgstr "Ime zvokovne naprave"
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5124 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5125 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5126 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5128 "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V "
5129 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5134 msgstr "Velikost slike"
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5138 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5139 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5141 "Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni "
5142 "nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost."
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5145 msgid "Video input chroma format"
5146 msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5150 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5151 "(default), RV24, etc.)"
5153 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5154 "(privzeto), RV24, etc.)."
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5157 msgid "Video input frame rate"
5158 msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5162 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5163 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5165 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5166 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5169 msgid "Device properties"
5170 msgstr "Lastnosti naprave"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5174 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5175 msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5178 msgid "Tuner properties"
5179 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5182 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5183 msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5186 msgid "Tuner TV Channel"
5187 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5190 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5191 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5194 msgid "Tuner country code"
5195 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5199 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5200 "mapping (0 means default)."
5202 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
5203 "predstavlja privzeto)."
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5206 msgid "Tuner input type"
5207 msgstr "Tip uglaševala"
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5210 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5211 msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5214 msgid "Video input pin"
5215 msgstr "Spona slikovnega dovoda"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5219 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5220 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5221 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5222 "will not be changed."
5224 "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer s-video ali uglaševanje. Ker so "
5225 "nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno določiti vrednosti "
5226 "\"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. Vrednost (-1) "
5227 "predstavlja privzete vrednosti."
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5230 msgid "Audio input pin"
5231 msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5234 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5236 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5239 msgid "Video output pin"
5240 msgstr "Spona slikovnega odvoda"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5243 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5245 "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5248 msgid "Audio output pin"
5249 msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5252 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5254 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5257 msgid "AM Tuner mode"
5258 msgstr "AM način uglaševanja"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5261 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5263 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5271 msgid "DirectShow input"
5272 msgstr "DirectShow dovod"
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5275 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5276 msgid "Refresh list"
5277 msgstr "Osveži listo"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5284 msgid "Capturing failed"
5285 msgstr "Zajem ni uspel"
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5290 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5292 "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5296 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5297 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5299 #: modules/access/dvb/access.c:75
5301 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5303 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5305 #: modules/access/dvb/access.c:78
5306 msgid "Adapter card to tune"
5307 msgstr "Uglasitev adapterja"
5309 #: modules/access/dvb/access.c:79
5311 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5314 "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
5316 #: modules/access/dvb/access.c:81
5317 msgid "Device number to use on adapter"
5318 msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
5320 #: modules/access/dvb/access.c:84
5321 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5322 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvuence"
5324 #: modules/access/dvb/access.c:85
5325 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5326 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:87
5329 msgid "Inversion mode"
5330 msgstr "Način obračanja"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:88
5333 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5334 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:90
5337 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5338 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
5340 #: modules/access/dvb/access.c:91
5342 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5343 "disable this feature if you experience some trouble."
5345 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
5346 "onemogočite, če imate težave."
5348 #: modules/access/dvb/access.c:93
5350 msgstr "Budget način"
5352 #: modules/access/dvb/access.c:94
5353 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5355 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
5357 #: modules/access/dvb/access.c:97
5358 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5359 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5361 #: modules/access/dvb/access.c:98
5362 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5363 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5365 #: modules/access/dvb/access.c:100
5367 msgstr "LNB napetost"
5369 #: modules/access/dvb/access.c:101
5370 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5371 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5373 #: modules/access/dvb/access.c:103
5374 msgid "High LNB voltage"
5375 msgstr "Visoka LNB napetost"
5377 #: modules/access/dvb/access.c:104
5379 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5380 "supported by all frontends."
5382 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
5383 "podpirajo vsi vmesniki."
5385 #: modules/access/dvb/access.c:107
5387 msgstr "22 kHz toni"
5389 #: modules/access/dvb/access.c:108
5390 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5391 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5393 #: modules/access/dvb/access.c:110
5394 msgid "Transponder FEC"
5395 msgstr "Transponder FEC"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:111
5398 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5399 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5401 #: modules/access/dvb/access.c:113
5402 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5403 msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:116
5406 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5407 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:119
5410 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5411 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:122
5414 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5415 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:126
5418 msgid "Modulation type"
5419 msgstr "Tip modulacije"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:127
5422 msgid "Modulation type for front-end device."
5423 msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5425 #: modules/access/dvb/access.c:130
5426 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5427 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:133
5430 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5431 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:136
5434 msgid "Terrestrial bandwidth"
5435 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:137
5438 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5439 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:139
5442 msgid "Terrestrial guard interval"
5443 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:142
5446 msgid "Terrestrial transmission mode"
5447 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:145
5450 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5451 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5453 #: modules/access/dvb/access.c:148
5454 msgid "HTTP Host address"
5455 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:150
5458 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5459 msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5461 #: modules/access/dvb/access.c:152
5462 msgid "HTTP user name"
5463 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:154
5467 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5468 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5470 #: modules/access/dvb/access.c:157
5471 msgid "HTTP password"
5472 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:159
5476 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5477 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5479 #: modules/access/dvb/access.c:162
5483 #: modules/access/dvb/access.c:164
5485 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5486 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5488 "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
5489 "območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5491 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5492 #: modules/control/http/http.c:49
5493 msgid "Certificate file"
5494 msgstr "Datoteka certifikata"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:169
5497 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5498 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5501 #: modules/control/http/http.c:52
5502 msgid "Private key file"
5503 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:173
5506 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5507 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5510 #: modules/control/http/http.c:54
5511 msgid "Root CA file"
5512 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:176
5515 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5516 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5519 #: modules/control/http/http.c:57
5521 msgstr "Datoteka CRL"
5523 #: modules/access/dvb/access.c:180
5524 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5525 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:183
5531 #: modules/access/dvb/access.c:184
5532 msgid "DVB input with v4l2 support"
5533 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:236
5537 msgstr "Strežnik HTTP"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:716
5540 msgid "Input syntax is deprecated"
5541 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:717
5545 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5548 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5549 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5551 #: modules/access/dvb/access.c:763
5552 msgid "Illegal Polarization"
5553 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:764
5557 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5558 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5560 #: modules/access/dv.c:70
5561 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5563 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5566 #: modules/access/dv.c:74
5567 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5568 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5570 #: modules/access/dv.c:75
5574 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5578 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5579 msgid "Default DVD angle."
5580 msgstr "Privzet DVD kot"
5582 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5583 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5585 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5588 #: modules/access/dvdnav.c:71
5589 msgid "Start directly in menu"
5590 msgstr "Neposredno zaženi menu"
5592 #: modules/access/dvdnav.c:73
5594 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5595 "useless warning introductions."
5597 "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
5598 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5600 #: modules/access/dvdnav.c:82
5601 msgid "DVD with menus"
5602 msgstr "DVD z menuji"
5604 #: modules/access/dvdnav.c:83
5605 msgid "DVDnav Input"
5606 msgstr "DVDnav dovod"
5608 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5609 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5610 msgid "Playback failure"
5611 msgstr "Napaka predvajanja"
5613 #: modules/access/dvdnav.c:300
5615 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5617 "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5618 "dešifrirati celotnega diska."
5620 #: modules/access/dvdread.c:69
5621 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5622 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5624 #: modules/access/dvdread.c:71
5626 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5627 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5628 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5629 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5630 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5631 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5632 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5633 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5634 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5635 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5636 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5637 "The default method is: key."
5639 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5640 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5641 "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
5642 "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
5643 "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5644 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
5645 "vsi ključe naslovov.\n"
5646 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
5647 "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
5648 "uporablja libcss.\n"
5649 "Privzeta metoda je: ključ."
5651 #: modules/access/dvdread.c:87
5655 #: modules/access/dvdread.c:87
5659 #: modules/access/dvdread.c:93
5660 msgid "DVD without menus"
5661 msgstr "DVD brez menija"
5663 #: modules/access/dvdread.c:94
5664 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5665 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5667 #: modules/access/dvdread.c:239
5669 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5670 msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5672 #: modules/access/dvdread.c:498
5674 msgid "DVDRead could not read block %d."
5675 msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5677 #: modules/access/dvdread.c:560
5679 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5680 msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5682 #: modules/access/fake.c:43
5684 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5686 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5688 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5690 msgstr "Hitrost sličic"
5692 #: modules/access/fake.c:47
5693 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5694 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5696 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5701 #: modules/access/fake.c:50
5703 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5706 "Določitev ID elementarnega fake pretoka pri uporabi z #duplicate{} (privzeto "
5709 #: modules/access/fake.c:52
5710 msgid "Duration in ms"
5711 msgstr "TRajanje v ms"
5713 #: modules/access/fake.c:54
5715 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5716 "meaning that the stream is unlimited)."
5718 "Trajanje fake pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5719 "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5721 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5725 #: modules/access/fake.c:59
5727 msgstr "Ponarejeni dovod"
5729 #: modules/access/file.c:81
5730 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5732 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5735 #: modules/access/file.c:83
5736 msgid "Concatenate with additional files"
5737 msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5739 #: modules/access/file.c:85
5741 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5742 "a comma-separated list of files."
5744 "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
5745 "datototek ločenih z vejico."
5747 #: modules/access/file.c:89
5749 msgstr "Datotečni dovod"
5751 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5752 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5753 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5754 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5755 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5756 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5763 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5764 #: modules/access/file.c:451
5765 msgid "File reading failed"
5766 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5768 #: modules/access/file.c:284
5770 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5771 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5773 #: modules/access/file.c:436
5775 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5776 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5778 #: modules/access/file.c:452
5780 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5781 msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5783 #: modules/access_filter/dump.c:39
5785 msgid "Force use of dump module"
5786 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5788 #: modules/access_filter/dump.c:40
5789 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5792 #: modules/access_filter/dump.c:43
5793 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5796 #: modules/access_filter/dump.c:44
5798 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5799 "megabyte were performed."
5802 #: modules/access_filter/record.c:45
5803 msgid "Record directory"
5804 msgstr "Mapa posnetkov"
5806 #: modules/access_filter/record.c:47
5807 msgid "Directory where the record will be stored."
5808 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5810 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5811 msgid "Timeshift granularity"
5812 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5814 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5816 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5817 "timeshifted streams."
5819 "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
5821 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5822 msgid "Timeshift directory"
5823 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
5825 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5826 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5828 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
5830 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5831 msgid "Force use of the timeshift module"
5832 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5834 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5836 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5837 "control pace or pause."
5839 "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost kontrole "
5840 "nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
5842 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5844 msgstr "Časovni zamik"
5846 #: modules/access/ftp.c:56
5848 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5850 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5852 #: modules/access/ftp.c:58
5853 msgid "FTP user name"
5854 msgstr "Uporabniško ime FTP"
5856 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5857 msgid "User name that will be used for the connection."
5858 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5860 #: modules/access/ftp.c:61
5861 msgid "FTP password"
5864 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5865 msgid "Password that will be used for the connection."
5866 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
5868 #: modules/access/ftp.c:64
5872 #: modules/access/ftp.c:65
5873 msgid "Account that will be used for the connection."
5874 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
5876 #: modules/access/ftp.c:70
5880 #: modules/access/ftp.c:87
5881 msgid "FTP upload output"
5882 msgstr "odvod FTP pošiljanja"
5884 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5885 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5886 msgid "Network interaction failed"
5887 msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
5889 #: modules/access/ftp.c:133
5890 msgid "VLC could not connect with the given server."
5891 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
5893 #: modules/access/ftp.c:143
5894 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5895 msgstr "Povazava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
5897 #: modules/access/ftp.c:204
5898 msgid "Your account was rejected."
5899 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
5901 #: modules/access/ftp.c:214
5902 msgid "Your password was rejected."
5903 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
5905 #: modules/access/ftp.c:222
5906 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5907 msgstr "Poskus povazava predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
5909 #: modules/access/gnomevfs.c:47
5911 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5913 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
5916 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5917 msgid "GnomeVFS input"
5918 msgstr "GnomeVFS dovod"
5920 #: modules/access/http.c:50
5922 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
5924 #: modules/access/http.c:52
5926 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5927 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5930 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
5931 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
5932 "sistemska nastavitev."
5934 #: modules/access/http.c:58
5936 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5938 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5940 #: modules/access/http.c:61
5941 msgid "HTTP user agent"
5942 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
5944 #: modules/access/http.c:62
5945 msgid "User agent that will be used for the connection."
5946 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
5948 #: modules/access/http.c:65
5949 msgid "Auto re-connect"
5950 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
5952 #: modules/access/http.c:67
5954 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5956 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
5958 #: modules/access/http.c:71
5959 msgid "Continuous stream"
5960 msgstr "Neprekinjen pretok"
5962 #: modules/access/http.c:72
5964 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5965 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5966 "other types of HTTP streams."
5968 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
5969 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
5970 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
5972 #: modules/access/http.c:78
5976 #: modules/access/http.c:80
5980 #: modules/access/http.c:287
5981 msgid "HTTP authentication"
5982 msgstr "HTTP overitev"
5984 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
5985 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5986 msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
5988 #: modules/access/mms/mms.c:48
5990 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5991 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
5993 #: modules/access/mms/mms.c:51
5994 msgid "Force selection of all streams"
5995 msgstr "Izbira vseh pretokov."
5997 #: modules/access/mms/mms.c:53
5999 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6000 "You can choose to select all of them."
6002 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
6003 "Lahko izberete vse."
6005 #: modules/access/mms/mms.c:56
6006 msgid "Maximum bitrate"
6007 msgstr "Največja bitna stopnja"
6009 #: modules/access/mms/mms.c:58
6010 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6011 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
6013 #: modules/access/mms/mms.c:62
6014 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6015 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6017 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6018 msgid "Dummy stream output"
6019 msgstr "Dummy odvod vala"
6021 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6025 #: modules/access_output/file.c:63
6026 msgid "Append to file"
6027 msgstr "Pripni datoteki"
6029 #: modules/access_output/file.c:64
6030 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6031 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
6033 #: modules/access_output/file.c:68
6034 msgid "File stream output"
6035 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
6037 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6039 msgstr "Uporabniško ime"
6041 #: modules/access_output/http.c:61
6042 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6043 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6045 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6046 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6050 #: modules/access_output/http.c:64
6051 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6052 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6054 #: modules/access_output/http.c:68
6058 #: modules/access_output/http.c:69
6059 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6061 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
6063 #: modules/access_output/http.c:73
6064 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6065 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6067 #: modules/access_output/http.c:76
6069 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6070 "empty if you don't have one."
6071 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6073 #: modules/access_output/http.c:80
6075 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6076 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6078 "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
6079 "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
6081 #: modules/access_output/http.c:85
6083 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6084 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6086 "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
6087 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
6089 #: modules/access_output/http.c:88
6090 msgid "Advertise with Bonjour"
6091 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
6093 #: modules/access_output/http.c:89
6094 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6095 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
6097 #: modules/access_output/http.c:93
6098 msgid "HTTP stream output"
6099 msgstr "Odvod HTTP valov"
6101 #: modules/access_output/shout.c:59
6103 msgstr "Ime pretoka"
6105 #: modules/access_output/shout.c:60
6106 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6107 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
6109 #: modules/access_output/shout.c:63
6110 msgid "Stream description"
6111 msgstr "Opis pretoka"
6113 #: modules/access_output/shout.c:64
6114 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6115 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
6117 #: modules/access_output/shout.c:67
6121 #: modules/access_output/shout.c:68
6123 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6124 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6125 "shoutcast/icecast server."
6127 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
6128 "MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
6130 #: modules/access_output/shout.c:77
6131 msgid "Genre description"
6134 #: modules/access_output/shout.c:78
6135 msgid "Genre of the content. "
6136 msgstr "Žanr vsebine."
6138 #: modules/access_output/shout.c:80
6139 msgid "URL description"
6142 #: modules/access_output/shout.c:81
6143 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6144 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
6146 #: modules/access_output/shout.c:88
6147 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6148 msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
6150 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6152 msgstr "Vzorčna stopnja"
6154 #: modules/access_output/shout.c:91
6155 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6156 msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
6158 #: modules/access_output/shout.c:93
6159 msgid "Number of channels"
6160 msgstr "Število kanalov"
6162 #: modules/access_output/shout.c:94
6163 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6164 msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
6166 #: modules/access_output/shout.c:96
6167 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6168 msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
6170 #: modules/access_output/shout.c:97
6171 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6172 msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
6174 #: modules/access_output/shout.c:99
6175 msgid "Stream public"
6176 msgstr "Javni pretok"
6178 #: modules/access_output/shout.c:100
6180 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6181 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6182 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6184 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
6185 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
6186 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
6188 #: modules/access_output/shout.c:106
6189 msgid "IceCAST output"
6190 msgstr "IceCAST odvod"
6192 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6193 #: modules/demux/live555.cpp:62
6194 msgid "Caching value (ms)"
6195 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6197 #: modules/access_output/udp.c:78
6199 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6202 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
6204 #: modules/access_output/udp.c:81
6205 msgid "Group packets"
6206 msgstr "Skupinski paketi"
6208 #: modules/access_output/udp.c:82
6210 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6211 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6212 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6214 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
6215 "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
6216 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
6218 #: modules/access_output/udp.c:87
6220 msgstr "Raw pisanje"
6222 #: modules/access_output/udp.c:88
6224 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6225 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6227 "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
6228 "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
6230 #: modules/access_output/udp.c:94
6231 msgid "UDP stream output"
6232 msgstr "UDP odvod pretoka"
6234 #: modules/access/pvr.c:49
6236 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6239 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
6242 #: modules/access/pvr.c:52
6246 #: modules/access/pvr.c:53
6247 msgid "PVR video device"
6248 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6250 #: modules/access/pvr.c:55
6251 msgid "Radio device"
6252 msgstr "Radijska naprava"
6254 #: modules/access/pvr.c:56
6255 msgid "PVR radio device"
6256 msgstr "Radijska naprava PVR"
6258 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6262 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6263 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6264 msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6266 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6267 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6271 #: modules/access/pvr.c:63
6272 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6273 msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6275 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6276 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6280 #: modules/access/pvr.c:67
6281 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6282 msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6284 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6288 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6289 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6290 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6292 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6293 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6294 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6296 #: modules/access/pvr.c:77
6297 msgid "Key interval"
6298 msgstr "Ključni zamik"
6300 #: modules/access/pvr.c:78
6301 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6302 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6304 #: modules/access/pvr.c:80
6308 #: modules/access/pvr.c:81
6310 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6311 "number of B-Frames."
6312 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6314 #: modules/access/pvr.c:85
6315 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6316 msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
6318 #: modules/access/pvr.c:87
6319 msgid "Bitrate peak"
6320 msgstr "Vrh bitne stopnje"
6322 #: modules/access/pvr.c:88
6323 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6324 msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
6326 #: modules/access/pvr.c:91
6327 msgid "Bitrate mode)"
6328 msgstr "Bitni način"
6330 #: modules/access/pvr.c:92
6331 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6332 msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
6334 #: modules/access/pvr.c:94
6335 msgid "Audio bitmask"
6336 msgstr "Bitna maska zvoka"
6338 #: modules/access/pvr.c:95
6339 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6340 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6342 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6343 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6347 #: modules/access/pvr.c:99
6348 msgid "Audio volume (0-65535)."
6349 msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6351 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6355 #: modules/access/pvr.c:102
6357 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6359 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6362 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6366 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6370 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6374 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6378 #: modules/access/pvr.c:111
6382 #: modules/access/pvr.c:111
6386 #: modules/access/pvr.c:116
6390 #: modules/access/pvr.c:117
6391 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6392 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6394 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6396 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6398 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6400 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6404 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6405 msgid "Connection failed"
6406 msgstr "Povezovanje ni uspelo."
6408 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6410 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6411 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
6413 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6414 msgid "Session failed"
6415 msgstr "Neuspešna seja"
6417 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6418 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6419 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6421 #: modules/access/screen/screen.c:38
6423 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6425 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6428 #: modules/access/screen/screen.c:42
6429 msgid "Desired frame rate for the capture."
6430 msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
6432 #: modules/access/screen/screen.c:45
6433 msgid "Capture fragment size"
6434 msgstr "Zajem velikosti dela"
6436 #: modules/access/screen/screen.c:47
6438 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6439 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6441 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6442 "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6444 #: modules/access/screen/screen.c:61
6445 msgid "Screen Input"
6446 msgstr "Zaslonski dovod"
6448 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6452 #: modules/access/smb.c:63
6454 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6456 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6458 #: modules/access/smb.c:65
6459 msgid "SMB user name"
6460 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6462 #: modules/access/smb.c:68
6463 msgid "SMB password"
6464 msgstr "Geslo za SMB"
6466 #: modules/access/smb.c:71
6470 #: modules/access/smb.c:72
6471 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6472 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6474 #: modules/access/smb.c:77
6478 #: modules/access/tcp.c:39
6480 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6482 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6484 #: modules/access/tcp.c:46
6488 #: modules/access/tcp.c:47
6492 #: modules/access/udp.c:43
6494 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6496 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6498 #: modules/access/udp.c:46
6499 msgid "Autodetection of MTU"
6500 msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
6502 #: modules/access/udp.c:48
6504 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6505 "truncated packets are found"
6507 "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
6508 "razdeljeni paketi."
6510 #: modules/access/udp.c:51
6511 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6512 msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6514 #: modules/access/udp.c:53
6516 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6517 "time specified here (in milliseconds)."
6519 "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
6520 "čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6522 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6523 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6528 #: modules/access/udp.c:61
6529 msgid "UDP/RTP input"
6530 msgstr "UDP/RTP dovod"
6532 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6535 msgstr "Ime naprave"
6537 #: modules/access/v4l2.c:55
6539 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6542 "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
6544 #: modules/access/v4l2.c:59
6546 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6548 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
6550 #: modules/access/v4l2.c:64
6551 msgid "Video4Linux2"
6552 msgstr "Video4Linux2"
6554 #: modules/access/v4l2.c:65
6555 msgid "Video4Linux2 input"
6556 msgstr "Video4Linux2 dovod"
6558 #: modules/access/v4l.c:78
6560 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6562 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6564 #: modules/access/v4l.c:82
6566 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6567 "device will be used."
6569 "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6571 #: modules/access/v4l.c:86
6573 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6574 "device will be used."
6576 "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6578 #: modules/access/v4l.c:90
6580 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6581 "(default), RV24, etc.)"
6583 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
6584 "(privzeto), RV24, ...)."
6586 #: modules/access/v4l.c:97
6588 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6590 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6592 #: modules/access/v4l.c:102
6593 msgid "Audio Channel"
6594 msgstr "Zvočni kanali"
6596 #: modules/access/v4l.c:104
6597 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6598 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6600 #: modules/access/v4l.c:106
6601 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6602 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6604 #: modules/access/v4l.c:109
6605 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6606 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6608 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6613 #: modules/access/v4l.c:113
6614 msgid "Brightness of the video input."
6615 msgstr "Svetlost posnetka."
6617 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6618 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6622 #: modules/access/v4l.c:116
6623 msgid "Hue of the video input."
6624 msgstr "Odtenek posnetka."
6626 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6627 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6628 #: modules/video_filter/rss.c:146
6632 #: modules/access/v4l.c:119
6633 msgid "Color of the video input."
6634 msgstr "Barva posnetka."
6636 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6641 #: modules/access/v4l.c:122
6642 msgid "Contrast of the video input."
6643 msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
6645 #: modules/access/v4l.c:123
6649 #: modules/access/v4l.c:124
6650 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6651 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6653 #: modules/access/v4l.c:127
6655 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6657 "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
6659 #: modules/access/v4l.c:130
6660 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6661 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6663 #: modules/access/v4l.c:131
6667 #: modules/access/v4l.c:133
6668 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6669 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6671 #: modules/access/v4l.c:134
6675 #: modules/access/v4l.c:136
6676 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6677 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6679 #: modules/access/v4l.c:137
6683 #: modules/access/v4l.c:138
6684 msgid "Quality of the stream."
6685 msgstr "Kakovost pretoka."
6687 #: modules/access/v4l.c:149
6689 msgstr "Video4Linux"
6691 #: modules/access/v4l.c:150
6692 msgid "Video4Linux input"
6693 msgstr "Video4Linux dovod"
6695 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6696 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6698 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6700 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6701 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6706 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6710 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6711 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6712 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6714 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6715 msgid "The above message had unknown log level"
6716 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6718 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6719 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6721 "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6723 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6725 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6729 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6733 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6734 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6735 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6739 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6747 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6751 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6757 msgstr "Pripravljalec"
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6765 msgstr "Največja jakost #"
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6769 msgstr "Nabor jakosti"
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6773 msgstr "Sistemski ID"
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6780 msgid "First Entry Point"
6781 msgstr "Prva vnosna točka"
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6784 msgid "Last Entry Point"
6785 msgstr "Zadnja vnosna točka"
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6788 msgid "Track size (in sectors)"
6789 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6802 msgstr "predvajalna lista"
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6805 msgid "extended selection list"
6806 msgstr "razširjena lista izborov"
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6809 msgid "selection list"
6810 msgstr "lista izbire"
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6813 msgid "unknown type"
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6822 msgid "(Super) Video CD"
6823 msgstr "(Super) Video CD"
6825 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6826 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6827 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
6829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6830 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6831 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
6833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6834 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6836 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
6838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6839 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6840 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
6842 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6843 msgid "Use playback control?"
6844 msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
6846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6848 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6851 "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
6852 "primeru se predvaja po sledeh."
6854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6855 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6856 msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
6858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6860 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6863 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
6864 "določene časovne enote."
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6867 msgid "Show extended VCD info?"
6868 msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
6870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6872 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6873 "for example playback control navigation."
6875 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
6876 "nadzor navigacije pretoka."
6878 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6879 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6880 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v predvajalni listi."
6882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6883 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6884 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v predvajalni listi."
6886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
6887 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6888 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6891 msgid "Dolby Surround decoder"
6892 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
6894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
6896 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6897 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6898 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6899 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6900 "It works with any source format from mono to 7.1."
6902 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in stem bolj "
6903 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
6904 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
6905 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6908 msgid "Characteristic dimension"
6909 msgstr "Značilne dimenzije"
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
6912 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6913 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
6915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6916 msgid "Compensate delay"
6917 msgstr "Poravnava zamika"
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6921 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6922 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6923 "case, turn this on to compensate."
6925 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
6926 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
6928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6929 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6930 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
6932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6934 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6935 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6937 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
6938 "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
6940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
6941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
6942 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6943 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
6945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6946 msgid "Headphone effect"
6947 msgstr "Učinek slušalk"
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
6950 msgid "Use downmix algorithme."
6951 msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
6953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6955 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6956 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6959 "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je uporabljen "
6960 "pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
6962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
6963 msgid "Select channel to keep"
6964 msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6968 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6969 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6971 "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
6972 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
6980 msgstr "Desno zadaj"
6982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6984 msgstr "Levo spredaj"
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
6987 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6988 msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
6990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
6991 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6992 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
6995 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6996 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
6998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6999 msgid "A/52 dynamic range compression"
7000 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
7002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7003 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7005 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7006 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7007 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7008 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7010 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
7011 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
7012 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
7015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7016 msgid "Enable internal upmixing"
7017 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
7019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7020 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7021 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
7023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7025 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7026 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7028 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7029 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7030 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7033 msgid "DTS dynamic range compression"
7034 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
7036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7038 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7039 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
7041 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7042 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7043 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
7045 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7047 msgid "Fixed point audio format conversions"
7048 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7050 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7052 msgid "Floating-point audio format conversions"
7053 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7055 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7056 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7057 msgid "MPEG audio decoder"
7058 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
7060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7061 msgid "Equalizer preset"
7062 msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
7064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7065 msgid "Preset to use for the equalizer."
7066 msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
7068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7070 msgstr "Doseg trakov"
7072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7074 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7075 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7078 "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
7079 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
7080 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
7082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7084 msgstr "Dvakratno filtriranje"
7086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7087 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7088 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
7090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7092 msgstr "Celotna pridobitev"
7094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7095 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7096 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
7098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7099 msgid "Equalizer with 10 bands"
7100 msgstr "Uravnavanje zvoka"
7102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7109 msgstr "Klasična glasba"
7111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7113 msgstr "Klubska glasba"
7115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7118 msgstr "Dance glasba"
7120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7122 msgstr "Polnimi basi"
7124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7125 msgid "Full bass and treble"
7126 msgstr "Polnimi basi in visoki toni"
7128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7130 msgstr "Polni visoki toni"
7132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7138 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7142 msgstr "Zvok žive glasbe"
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7156 msgstr "Reggae glasba"
7158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7161 msgstr "Rock glasba"
7163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7170 msgstr "Mehka glasba"
7172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7181 #: modules/audio_filter/format.c:202
7182 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7183 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7185 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7186 msgid "Number of audio buffers"
7187 msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
7189 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7191 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7192 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7193 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7195 "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
7196 "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
7197 "občutljvo za kratke spremembe."
7199 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7201 msgstr "Najvišja izravnava"
7203 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7205 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7206 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7207 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7209 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
7210 "bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
7211 "Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
7213 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7214 msgid "Volume normalizer"
7215 msgstr "Normalizator jakosti"
7217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7218 msgid "Parametric Equalizer"
7219 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
7221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7222 msgid "Low freq (Hz)"
7223 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
7225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7226 msgid "Low freq gain (Db)"
7227 msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)"
7229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7230 msgid "High freq (Hz)"
7231 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
7233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7234 msgid "High freq gain (Db)"
7235 msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)"
7237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7239 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
7241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7242 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7243 msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)"
7245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7247 msgstr "Frekvenca 1 Q"
7249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7251 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
7253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7254 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7255 msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)"
7257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7259 msgstr "Frekvenca 2 Q"
7261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7263 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
7265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7266 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7267 msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)"
7269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7271 msgstr "Frekvenca 3 Q"
7273 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7274 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7275 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
7277 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7278 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7279 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7280 msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
7282 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7283 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7284 msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
7286 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7287 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7288 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
7290 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7291 msgid "Float32 audio mixer"
7292 msgstr "Float32 mešalec zvoka"
7294 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7295 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7296 msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
7298 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7299 msgid "Trivial audio mixer"
7300 msgstr "Navaden mešalec zvoka"
7302 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7306 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7307 msgid "ALSA audio output"
7308 msgstr "ALSA odvod zvoka"
7310 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7311 msgid "ALSA Device Name"
7312 msgstr "Ime ALSA naprave"
7314 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7315 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7316 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7317 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7318 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7319 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7320 msgid "Audio Device"
7321 msgstr "Zvokovna naprava"
7323 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7324 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7325 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7326 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7331 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7332 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7333 msgid "2 Front 2 Rear"
7334 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7337 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7338 msgid "A/52 over S/PDIF"
7339 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
7341 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7342 msgid "No Audio Device"
7343 msgstr "Ni zvokovne naprave"
7345 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7346 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7348 "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
7350 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7351 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7352 msgid "Audio output failed"
7353 msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
7355 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7357 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7358 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
7360 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7362 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7363 msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
7365 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7366 msgid "Unknown soundcard"
7367 msgstr "Neznana zvočna kartica"
7369 #: modules/audio_output/arts.c:63
7370 msgid "aRts audio output"
7371 msgstr "aRts odvod zvoka"
7373 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7375 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7376 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7379 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
7380 "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
7381 "predvajanje zvoka."
7383 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7384 msgid "HAL AudioUnit output"
7385 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
7387 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7389 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7390 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
7392 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7393 msgid "Audio device is not configured"
7394 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
7396 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7398 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7399 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7401 "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
7402 "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
7404 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7406 msgid "%s (Encoded Output)"
7407 msgstr "%s (kodiran odvod)"
7409 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7410 msgid "Output device"
7411 msgstr "Odvodna naprava"
7413 #: modules/audio_output/directx.c:206
7415 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7416 "default device appears as 0 AND another number)."
7418 "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
7419 "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
7421 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7422 msgid "Use float32 output"
7423 msgstr "Uporabi float32 odvod"
7425 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7427 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7428 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7430 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
7431 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
7433 #: modules/audio_output/directx.c:214
7434 msgid "DirectX audio output"
7435 msgstr "DirectX odvod zvoka"
7437 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7438 msgid "3 Front 2 Rear"
7439 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
7441 #: modules/audio_output/esd.c:67
7442 msgid "EsounD audio output"
7443 msgstr "EsounD odvod zvoka"
7445 #: modules/audio_output/esd.c:70
7446 msgid "Esound server"
7447 msgstr "Esound strežnik"
7449 #: modules/audio_output/file.c:78
7450 msgid "Output format"
7451 msgstr "Odvodni format"
7453 #: modules/audio_output/file.c:79
7455 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7456 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7458 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7459 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7461 #: modules/audio_output/file.c:82
7462 msgid "Number of output channels"
7463 msgstr "Število odvodnih kanalov"
7465 #: modules/audio_output/file.c:83
7467 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7468 "restrict the number of channels here."
7470 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
7473 #: modules/audio_output/file.c:86
7474 msgid "Add WAVE header"
7475 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
7477 #: modules/audio_output/file.c:87
7478 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7479 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
7481 #: modules/audio_output/file.c:104
7483 msgstr "Odvodna datoteka"
7485 #: modules/audio_output/file.c:105
7486 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7487 msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
7489 #: modules/audio_output/file.c:108
7490 msgid "File audio output"
7491 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
7493 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7494 msgid "Roku HD1000 audio output"
7495 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
7497 #: modules/audio_output/jack.c:62
7498 msgid "JACK audio output"
7499 msgstr "JACK odvod zvoka"
7501 #: modules/audio_output/oss.c:99
7502 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7503 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
7505 #: modules/audio_output/oss.c:101
7507 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7508 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7509 "drivers, then you need to enable this option."
7511 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
7512 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
7515 #: modules/audio_output/oss.c:107
7516 msgid "Linux OSS audio output"
7517 msgstr "Linux OSS odvod zvoka"
7519 #: modules/audio_output/oss.c:112
7520 msgid "OSS DSP device"
7521 msgstr "OSS DSP naprava"
7523 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7524 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7525 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
7527 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7528 msgid "PORTAUDIO audio output"
7529 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
7531 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7532 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7533 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
7535 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7536 msgid "Win32 waveOut extension output"
7537 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
7539 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7543 #: modules/codec/a52.c:91
7545 msgstr "A/52 razčlenjevalec"
7547 #: modules/codec/a52.c:98
7548 msgid "A/52 audio packetizer"
7549 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7551 #: modules/codec/adpcm.c:43
7552 msgid "ADPCM audio decoder"
7553 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7555 #: modules/codec/araw.c:44
7556 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7557 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7559 #: modules/codec/araw.c:53
7560 msgid "Raw audio encoder"
7561 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7563 #: modules/codec/cinepak.c:38
7564 msgid "Cinepak video decoder"
7565 msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7567 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7568 msgid "CMML annotations decoder"
7569 msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7571 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7572 msgid "CVD subtitle decoder"
7573 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7575 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7576 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7577 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7579 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7580 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7581 msgid "Encoding quality"
7582 msgstr "Kakovost kodiranja"
7584 #: modules/codec/dirac.c:69
7585 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7586 msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7588 #: modules/codec/dirac.c:74
7589 msgid "Dirac video decoder"
7590 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7592 #: modules/codec/dirac.c:80
7593 msgid "Dirac video encoder"
7594 msgstr "Dirac kodirnik slike"
7596 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7597 msgid "DirectMedia Object decoder"
7598 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7600 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7601 msgid "DirectMedia Object encoder"
7602 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7604 #: modules/codec/dts.c:95
7606 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7608 #: modules/codec/dts.c:100
7609 msgid "DTS audio packetizer"
7610 msgstr "DTS paketnik zvoka"
7612 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7613 msgid "Decoding X coordinate"
7614 msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7616 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7617 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7618 msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7620 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7621 msgid "Decoding Y coordinate"
7622 msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7624 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7625 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7626 msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7628 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7629 msgid "Subpicture position"
7630 msgstr "Položaj nalepk"
7632 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7634 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7635 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7638 "Določite lahko položaj nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
7639 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7641 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7642 msgid "Encoding X coordinate"
7643 msgstr "Kodiranje X koordinate"
7645 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7646 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7647 msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7649 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7650 msgid "Encoding Y coordinate"
7651 msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7653 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7654 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7655 msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7657 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7658 msgid "DVB subtitles decoder"
7659 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7661 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7662 msgid "DVB subtitles encoder"
7663 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7665 #: modules/codec/faad.c:39
7666 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7667 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7669 #: modules/codec/faad.c:331
7670 msgid "AAC extension"
7671 msgstr "AACe razširitev"
7673 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7675 msgstr "Slikovna datoteka"
7677 #: modules/codec/fake.c:47
7678 msgid "Path of the image file for fake input."
7679 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7681 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7682 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7683 msgid "Output video width."
7684 msgstr "Odvodna širina slike."
7686 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7687 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7688 msgid "Output video height."
7689 msgstr "Odvodna višina slike."
7691 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7692 msgid "Keep aspect ratio"
7693 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7695 #: modules/codec/fake.c:56
7696 msgid "Consider width and height as maximum values."
7697 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7699 #: modules/codec/fake.c:57
7700 msgid "Background aspect ratio"
7701 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7703 #: modules/codec/fake.c:59
7704 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7706 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7709 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7710 msgid "Deinterlace video"
7711 msgstr "Razpletena slika"
7713 #: modules/codec/fake.c:62
7714 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7715 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7717 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7718 msgid "Deinterlace module"
7719 msgstr "Enota razpletanja"
7721 #: modules/codec/fake.c:65
7722 msgid "Deinterlace module to use."
7723 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7725 #: modules/codec/fake.c:76
7726 msgid "Fake video decoder"
7727 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7731 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7732 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7734 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7736 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7737 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7739 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7741 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7742 msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7744 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7745 msgid "VLC could not open the encoder."
7746 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7750 msgstr "Brez reference"
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7754 msgstr "Obojesmeren"
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7758 msgstr "Brez ključa"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7777 msgid "Fast bilinear"
7778 msgstr "Hitro dvosmerno"
7780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7785 msgid "Bicubic (good quality)"
7786 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7789 msgid "Experimental"
7790 msgstr "Eksperimentalno"
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7793 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7794 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7801 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7802 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7817 msgid "Bicubic spline"
7818 msgstr "Dvorobno zatikanje"
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7822 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7824 "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7828 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7830 "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7834 msgstr "Dekodiranje"
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7842 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7843 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7846 msgid "FFmpeg demuxer"
7847 msgstr "FFmpeg razvijalec"
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7850 msgid "FFmpeg muxer"
7851 msgstr "FFmpeg zvijalec"
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7854 msgid "Video scaling filter"
7855 msgstr "Merilni filter slike"
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7858 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7859 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7862 msgid "FFmpeg video filter"
7863 msgstr "FFmpeg slikovni filter"
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7866 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7867 msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
7870 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7871 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7874 msgid "Direct rendering"
7875 msgstr "Neposredno prikazovanje"
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7878 msgid "Error resilience"
7879 msgstr "Prožnost napak"
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7883 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7884 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7885 "can produce a lot of errors.\n"
7886 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7888 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
7889 "Pri uporabi nekakovostnih kodirnikov (kot na primer M$ ISO MPEG-4 kodirnik) "
7890 "se lahko pojavi veliko napak.\n"
7891 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči pročno obdelavo "
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7895 msgid "Workaround bugs"
7896 msgstr "Obhod hroščev"
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7900 "Try to fix some bugs:\n"
7903 "4 xvid interlaced\n"
7908 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7911 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
7912 "1 samodejna zaznava\n"
7914 "4 prepleteni xvid\n"
7916 "16 brez podlaganja\n"
7919 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7923 #: modules/stream_out/transcode.c:180
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7929 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7930 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7932 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
7933 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
7934 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7937 msgid "Post processing quality"
7938 msgstr "Kakovost po obdelavi"
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7942 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7943 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7946 "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
7947 "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
7948 "predvajajo bolj kakovostno sliko."
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7952 msgstr "Maska razhroščevanja"
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7955 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7956 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7959 msgid "Visualize motion vectors"
7960 msgstr "Vizualizacija vektorjev gibanja"
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7964 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7965 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7966 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7967 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7968 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7969 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7971 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
7972 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitveh:\n"
7973 "1 - vizualizacija v naprej predvidenih MV P sličic\n"
7974 "2 - vizualizacija v naprej predvidenih MV B sličic\n"
7975 "4 - vizualizacija nazaj predvidenih MV B sličice\n"
7976 "Za vizualizacijo vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7979 msgid "Low resolution decoding"
7980 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7984 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7987 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7991 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7992 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7996 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7997 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7999 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
8000 "močno poveča hitrost delovanja."
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8003 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8004 msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8009 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8010 "<option>...]]...\n"
8011 "long form example:\n"
8012 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8013 "short form example:\n"
8014 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8018 "short long name short long option Description\n"
8019 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8020 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8021 " y nochrom chrominance filtring "
8023 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8024 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8025 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8026 " the h & v deblocking filters share these\n"
8027 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8028 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8029 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8031 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8033 "dr dering Deringing filter\n"
8034 "al autolevels automatic brightness / "
8036 " f fullyrange stretch luminance to "
8038 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8039 "li linipoldeint linear interpolating "
8041 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8043 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8044 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8045 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8046 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8047 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8048 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8049 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8051 "<ImeFiltra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ImeFiltra>[:"
8052 "<možnost>...]]...\n"
8053 "Primer dolge oblike:\n"
8054 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint privzeto,-vdeblock\n"
8055 "Primer kratke oblike:\n"
8056 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8060 "kratko dolgo ime kratke dolge možnosti opis\n"
8061 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8062 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8063 " y nochrom chrominance filtring "
8065 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8066 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8067 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8068 " the h & v deblocking filters share these\n"
8069 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8070 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8071 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8073 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8075 "dr dering Deringing filter\n"
8076 "al autolevels automatic brightness / "
8078 " f fullyrange stretch luminance to "
8080 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8081 "li linipoldeint linear interpolating "
8083 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8085 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8086 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8087 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8088 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8089 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8090 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8091 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8094 msgid "Ratio of key frames"
8095 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8098 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8099 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8102 msgid "Ratio of B frames"
8103 msgstr "Razmerje B sličic"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8106 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8107 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8110 msgid "Video bitrate tolerance"
8111 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8114 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8115 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8118 msgid "Interlaced encoding"
8119 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8122 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8123 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8126 msgid "Interlaced motion estimation"
8127 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8130 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8132 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8135 msgid "Pre-motion estimation"
8136 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8139 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8140 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8143 msgid "Strict rate control"
8144 msgstr "Strogi nadzor stopnje"
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8147 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8148 msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8151 msgid "Rate control buffer size"
8152 msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8156 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8157 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8159 "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
8160 "boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8163 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8164 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8167 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8168 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8171 msgid "I quantization factor"
8172 msgstr "Delitveni posrednik I"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8176 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8177 "same qscale for I and P frames)."
8179 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
8180 "enake vrednosti I in P sličic)."
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8183 #: modules/demux/mod.c:73
8184 msgid "Noise reduction"
8185 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8189 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8190 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8192 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8193 "dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8196 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8197 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8201 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8202 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8203 "standard MPEG2 decoders."
8205 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8206 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8209 msgid "Quality level"
8210 msgstr "Stopnja kakovosti"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8214 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8215 "encoding very much)."
8217 "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8222 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8223 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8224 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8225 "to ease the encoder's task."
8227 "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
8228 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
8229 "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8232 msgid "Minimum video quantizer scale"
8233 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8236 msgid "Minimum video quantizer scale."
8237 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8240 msgid "Maximum video quantizer scale"
8241 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8244 msgid "Maximum video quantizer scale."
8245 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8248 msgid "Trellis quantization"
8249 msgstr "Trellis deljenje"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8252 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8253 msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8256 msgid "Fixed quantizer scale"
8257 msgstr "Določena delitvena lestvica"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8261 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8264 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8268 msgid "Strict standard compliance"
8269 msgstr "Stroga standardna skladnost"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8273 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8275 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8279 msgid "Luminance masking"
8280 msgstr "Maska osvetljenosti"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8283 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8284 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8287 msgid "Darkness masking"
8288 msgstr "Maska zatemnjenosti"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8291 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8292 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8295 msgid "Motion masking"
8296 msgstr "Maska gibanja"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8300 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8303 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8306 msgid "Border masking"
8307 msgstr "Maska robov"
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8311 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8314 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8317 msgid "Luminance elimination"
8318 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8322 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8323 "The H264 specification recommends -4."
8325 "Odstrani preosvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8326 "Določitev H264 priporoča vrednost -4."
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8329 msgid "Chrominance elimination"
8330 msgstr "odstranjevanje barv"
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8334 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8335 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8337 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8338 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8341 msgid "Scaling mode"
8342 msgstr "Način merjenja"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8345 msgid "Scaling mode to use."
8346 msgstr "Uporaba načina merjenja."
8348 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8349 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8350 msgid "Post processing"
8351 msgstr "Po procesiranje"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8355 msgstr "1 (najnižje)"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8359 msgstr "6 (najvišje)"
8361 #: modules/codec/flac.c:174
8362 msgid "Flac audio decoder"
8363 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8365 #: modules/codec/flac.c:179
8366 msgid "Flac audio encoder"
8367 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8369 #: modules/codec/flac.c:185
8370 msgid "Flac audio packetizer"
8371 msgstr "Flac zvočni paketnik"
8373 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8374 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8375 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8377 #: modules/codec/lpcm.c:83
8378 msgid "Linear PCM audio decoder"
8379 msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
8381 #: modules/codec/lpcm.c:88
8382 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8383 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
8385 #: modules/codec/mash.cpp:66
8386 msgid "Video decoder using openmash"
8387 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
8389 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8390 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8391 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
8393 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8394 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8395 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
8397 #: modules/codec/png.c:54
8398 msgid "PNG video decoder"
8399 msgstr "PNG dekodirnik slike"
8401 #: modules/codec/quicktime.c:63
8402 msgid "QuickTime library decoder"
8403 msgstr "QuickTime dekodirnik"
8405 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8406 msgid "Pseudo raw video decoder"
8407 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
8409 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8410 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8411 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
8413 #: modules/codec/realaudio.c:60
8414 msgid "RealAudio library decoder"
8415 msgstr "RealAudio dekodirnik"
8417 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8418 msgid "SDL_image video decoder"
8419 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
8421 #: modules/codec/speex.c:106
8422 msgid "Speex audio decoder"
8423 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
8425 #: modules/codec/speex.c:111
8426 msgid "Speex audio packetizer"
8427 msgstr "Speex paketnik zvoka"
8429 #: modules/codec/speex.c:116
8430 msgid "Speex audio encoder"
8431 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
8433 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8434 msgid "Speex comment"
8435 msgstr "Speex pripomba"
8437 #: modules/codec/speex.c:560
8441 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8442 msgid "DVD subtitles decoder"
8443 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
8445 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8446 msgid "DVD subtitles packetizer"
8447 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
8449 #: modules/codec/subsdec.c:131
8450 msgid "Subtitles text encoding"
8451 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
8453 #: modules/codec/subsdec.c:132
8454 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8455 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
8457 #: modules/codec/subsdec.c:133
8458 msgid "Subtitles justification"
8459 msgstr "Poravnava podnapisov"
8461 #: modules/codec/subsdec.c:134
8462 msgid "Set the justification of subtitles"
8463 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
8465 #: modules/codec/subsdec.c:135
8466 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8467 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
8469 #: modules/codec/subsdec.c:136
8471 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8473 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
8475 #: modules/codec/subsdec.c:138
8476 msgid "Formatted Subtitles"
8477 msgstr "Oblikovani podnapisi"
8479 #: modules/codec/subsdec.c:139
8481 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8482 "but you can choose to disable all formatting."
8484 "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
8485 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
8487 #: modules/codec/subsdec.c:145
8488 msgid "Text subtitles decoder"
8489 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
8491 #: modules/codec/subsdec.c:366
8493 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8494 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8496 "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
8497 "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
8499 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8500 msgid "Enable debug"
8501 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
8503 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8505 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8507 "packet assembly info 2\n"
8509 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
8511 "podrobnosti paketov 2\n"
8513 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8514 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8515 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
8517 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8518 msgid "SVCD subtitles"
8519 msgstr "SVCD podnapisi"
8521 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8522 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8523 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
8525 #: modules/codec/tarkin.c:75
8526 msgid "Tarkin decoder module"
8527 msgstr "Tarkin dekodirnik"
8529 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8531 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8532 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8534 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
8535 "stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8537 #: modules/codec/theora.c:99
8538 msgid "Theora video decoder"
8539 msgstr "Theora dekodirnik slike"
8541 #: modules/codec/theora.c:105
8542 msgid "Theora video packetizer"
8543 msgstr "Theora paketnik slike"
8545 #: modules/codec/theora.c:111
8546 msgid "Theora video encoder"
8547 msgstr "Theora kodirnik slike"
8549 #: modules/codec/theora.c:512
8550 msgid "Theora comment"
8551 msgstr "Theora opomba"
8553 #: modules/codec/twolame.c:52
8555 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8556 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8558 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
8559 "določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8561 #: modules/codec/twolame.c:55
8563 msgstr "Stereo način"
8565 #: modules/codec/twolame.c:56
8566 msgid "Handling mode for stereo streams"
8567 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
8569 #: modules/codec/twolame.c:57
8573 #: modules/codec/twolame.c:59
8574 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8576 "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
8577 "bitna stopnja (CBR)."
8579 #: modules/codec/twolame.c:60
8580 msgid "Psycho-acoustic model"
8581 msgstr "Psiho-acoustični model"
8583 #: modules/codec/twolame.c:62
8584 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8585 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
8587 #: modules/codec/twolame.c:66
8589 msgstr "Dvojni mono"
8591 #: modules/codec/twolame.c:66
8592 msgid "Joint stereo"
8593 msgstr "Združeni stereo"
8595 #: modules/codec/twolame.c:71
8596 msgid "Libtwolame audio encoder"
8597 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
8599 #: modules/codec/vorbis.c:160
8600 msgid "Maximum encoding bitrate"
8601 msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
8603 #: modules/codec/vorbis.c:162
8604 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8606 "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8609 #: modules/codec/vorbis.c:163
8610 msgid "Minimum encoding bitrate"
8611 msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
8613 #: modules/codec/vorbis.c:165
8615 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8618 "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8621 #: modules/codec/vorbis.c:166
8622 msgid "CBR encoding"
8623 msgstr "CBR kodiranje"
8625 #: modules/codec/vorbis.c:168
8626 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8627 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
8629 #: modules/codec/vorbis.c:172
8630 msgid "Vorbis audio decoder"
8631 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
8633 #: modules/codec/vorbis.c:183
8634 msgid "Vorbis audio packetizer"
8635 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
8637 #: modules/codec/vorbis.c:190
8638 msgid "Vorbis audio encoder"
8639 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
8641 #: modules/codec/vorbis.c:629
8642 msgid "Vorbis comment"
8643 msgstr "Vorbis opomba"
8645 #: modules/codec/x264.c:44
8646 msgid "Maximum GOP size"
8647 msgstr "Največja GOP velikost"
8649 #: modules/codec/x264.c:45
8651 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8652 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8654 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
8655 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
8656 "natančnosti iskanja."
8658 #: modules/codec/x264.c:49
8659 msgid "Minimum GOP size"
8660 msgstr "Najmanjša GOP velikost"
8662 #: modules/codec/x264.c:50
8664 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8665 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8666 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8667 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8668 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8670 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8671 "frames, but do not start a new GOP."
8674 #: modules/codec/x264.c:59
8675 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8676 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
8678 #: modules/codec/x264.c:60
8680 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8681 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8682 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8683 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8684 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8685 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8689 #: modules/codec/x264.c:70
8690 msgid "B-frames between I and P"
8691 msgstr "B-sličice med I in P"
8693 #: modules/codec/x264.c:71
8694 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8696 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
8699 #: modules/codec/x264.c:74
8700 msgid "Adaptive B-frame decision"
8701 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
8703 #: modules/codec/x264.c:75
8705 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8706 "possibly before an I-frame."
8707 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
8709 #: modules/codec/x264.c:78
8710 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8711 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
8713 #: modules/codec/x264.c:79
8715 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8716 "negative values cause less B-frames."
8718 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
8719 "negativne pa manj."
8721 #: modules/codec/x264.c:82
8722 msgid "Keep some B-frames as references"
8723 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
8725 #: modules/codec/x264.c:83
8727 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8728 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8731 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
8732 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
8733 "prerazporedi sličice."
8735 #: modules/codec/x264.c:87
8739 #: modules/codec/x264.c:88
8741 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8742 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8744 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
8745 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
8747 #: modules/codec/x264.c:92
8748 msgid "Number of reference frames"
8749 msgstr "Število sklicnih sličic"
8751 #: modules/codec/x264.c:93
8753 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8754 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8755 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8757 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
8758 "ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
8761 #: modules/codec/x264.c:98
8762 msgid "Skip loop filter"
8763 msgstr "Filter kroženja oblek"
8765 #: modules/codec/x264.c:99
8766 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8767 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
8769 #: modules/codec/x264.c:101
8770 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8771 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
8773 #: modules/codec/x264.c:102
8775 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8776 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8778 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
8779 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
8780 "vrednost 6 pa ostro."
8782 #: modules/codec/x264.c:106
8784 msgstr "Stopnja H.264"
8786 #: modules/codec/x264.c:107
8788 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8789 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8790 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8792 "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
8793 "vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
8794 "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
8796 #: modules/codec/x264.c:116
8797 msgid "Interlaced mode"
8798 msgstr "Način prepletanja"
8800 #: modules/codec/x264.c:117
8801 msgid "Pure-interlaced mode."
8802 msgstr "Način čistega prepletanja"
8804 #: modules/codec/x264.c:122
8808 #: modules/codec/x264.c:123
8810 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8811 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8813 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
8814 "bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
8816 #: modules/codec/x264.c:127
8817 msgid "Quality-based VBR"
8818 msgstr "Kakovost VBR"
8820 #: modules/codec/x264.c:128
8821 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8822 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
8824 #: modules/codec/x264.c:130
8826 msgstr "Najmanjši QP"
8828 #: modules/codec/x264.c:131
8829 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8830 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
8832 #: modules/codec/x264.c:134
8834 msgstr "Največji QP"
8836 #: modules/codec/x264.c:135
8837 msgid "Maximum quantizer parameter."
8838 msgstr "Največji parameter deljenja."
8840 #: modules/codec/x264.c:137
8842 msgstr "Največji QP korak"
8844 #: modules/codec/x264.c:138
8845 msgid "Max QP step between frames."
8846 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
8848 #: modules/codec/x264.c:140
8849 msgid "Average bitrate tolerance"
8850 msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
8852 #: modules/codec/x264.c:141
8853 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8854 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
8856 #: modules/codec/x264.c:144
8857 msgid "Max local bitrate"
8858 msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
8860 #: modules/codec/x264.c:145
8861 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8862 msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
8864 #: modules/codec/x264.c:147
8866 msgstr "Izravnalnik VBV"
8868 #: modules/codec/x264.c:148
8869 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8870 msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
8872 #: modules/codec/x264.c:151
8873 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8874 msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
8876 #: modules/codec/x264.c:152
8878 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8881 "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
8882 "je med 0.0 in 1.0."
8884 #: modules/codec/x264.c:156
8885 msgid "QP factor between I and P"
8886 msgstr "QP faktor med I in P"
8888 #: modules/codec/x264.c:157
8889 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8890 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
8892 #: modules/codec/x264.c:160
8893 msgid "QP factor between P and B"
8894 msgstr "QP faktor med P in B."
8896 #: modules/codec/x264.c:161
8897 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8898 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
8900 #: modules/codec/x264.c:163
8901 msgid "QP difference between chroma and luma"
8902 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8904 #: modules/codec/x264.c:164
8905 msgid "QP difference between chroma and luma."
8906 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8908 #: modules/codec/x264.c:166
8909 msgid "QP curve compression"
8910 msgstr "QP krčenje krivin"
8912 #: modules/codec/x264.c:167
8913 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8914 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
8916 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8917 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8918 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
8920 #: modules/codec/x264.c:170
8922 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8925 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8927 #: modules/codec/x264.c:174
8929 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8932 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8934 #: modules/codec/x264.c:179
8935 msgid "Partitions to consider"
8936 msgstr "Preučevanje ločevanja"
8938 #: modules/codec/x264.c:180
8940 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8943 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8944 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8945 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8946 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8948 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
8951 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8952 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8953 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8954 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
8956 #: modules/codec/x264.c:188
8957 msgid "Direct MV prediction mode"
8958 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8960 #: modules/codec/x264.c:189
8961 msgid "Direct MV prediction mode."
8962 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8964 #: modules/codec/x264.c:192
8965 msgid "Direct prediction size"
8966 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
8968 #: modules/codec/x264.c:193
8970 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8972 " - -1: smallest possible according to level\n"
8974 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
8976 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
8978 #: modules/codec/x264.c:199
8979 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8980 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
8982 #: modules/codec/x264.c:200
8983 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8984 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
8986 #: modules/codec/x264.c:202
8987 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8988 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
8990 #: modules/codec/x264.c:203
8992 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8994 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8995 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8996 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8998 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
9000 " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
9001 " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
9002 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
9004 #: modules/codec/x264.c:209
9005 msgid "Maximum motion vector search range"
9006 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
9008 #: modules/codec/x264.c:210
9010 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9011 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9012 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9014 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
9015 "napovedanega položaja. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, "
9016 "za dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje "
9019 #: modules/codec/x264.c:215
9020 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9021 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
9023 #: modules/codec/x264.c:219
9025 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9026 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9027 "quality). Range 1 to 7."
9029 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9030 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9033 #: modules/codec/x264.c:224
9035 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9036 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9037 "quality). Range 1 to 6."
9039 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9040 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9043 #: modules/codec/x264.c:229
9045 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9046 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9047 "quality). Range 1 to 5."
9049 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9050 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9053 #: modules/codec/x264.c:234
9054 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9055 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
9057 #: modules/codec/x264.c:235
9058 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9059 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
9061 #: modules/codec/x264.c:238
9062 msgid "Decide references on a per partition basis"
9063 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
9065 #: modules/codec/x264.c:239
9067 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9068 "as opposed to only one ref per macroblock."
9070 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
9071 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
9073 #: modules/codec/x264.c:243
9074 msgid "Chroma in motion estimation"
9075 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
9077 #: modules/codec/x264.c:244
9078 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9079 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
9081 #: modules/codec/x264.c:247
9082 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9083 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
9085 #: modules/codec/x264.c:248
9086 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9087 msgstr "Skupno obojesmerno čiščenje gibanja."
9089 #: modules/codec/x264.c:250
9090 msgid "Adaptive spatial transform size"
9091 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
9093 #: modules/codec/x264.c:252
9094 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9095 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
9097 #: modules/codec/x264.c:254
9098 msgid "Trellis RD quantization"
9099 msgstr "Trellis RD deljenje"
9101 #: modules/codec/x264.c:255
9103 "Trellis RD quantization: \n"
9105 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9106 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9107 "This requires CABAC."
9109 "Trellis RD deljenje: \n"
9110 " - 0: onemogočeno\n"
9111 " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
9112 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
9115 #: modules/codec/x264.c:261
9116 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9117 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
9119 #: modules/codec/x264.c:262
9120 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9121 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
9123 #: modules/codec/x264.c:264
9124 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9125 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
9127 #: modules/codec/x264.c:265
9129 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9130 "small single coefficient."
9132 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
9135 #: modules/codec/x264.c:270
9137 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9140 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
9141 "Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
9143 #: modules/codec/x264.c:274
9144 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9145 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
9147 #: modules/codec/x264.c:275
9148 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9149 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
9151 #: modules/codec/x264.c:278
9152 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9153 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
9155 #: modules/codec/x264.c:279
9156 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9157 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
9159 #: modules/codec/x264.c:285
9160 msgid "CPU optimizations"
9161 msgstr "Optimiranje CPE"
9163 #: modules/codec/x264.c:286
9164 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9165 msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
9167 #: modules/codec/x264.c:288
9168 msgid "PSNR computation"
9169 msgstr "PSNR izračunavanje"
9171 #: modules/codec/x264.c:289
9173 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9176 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9179 #: modules/codec/x264.c:292
9180 msgid "SSIM computation"
9181 msgstr "SSIM izračunavanje"
9183 #: modules/codec/x264.c:293
9185 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9188 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9191 #: modules/codec/x264.c:296
9195 #: modules/codec/x264.c:297
9197 msgstr "Tihi način."
9199 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9204 #: modules/codec/x264.c:300
9205 msgid "Print stats for each frame."
9206 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
9208 #: modules/codec/x264.c:303
9209 msgid "SPS and PPS id numbers"
9210 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
9212 #: modules/codec/x264.c:304
9214 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9217 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
9220 #: modules/codec/x264.c:308
9221 msgid "Access unit delimiters"
9222 msgstr "Ločila enot dostopa"
9224 #: modules/codec/x264.c:309
9225 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9226 msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
9228 #: modules/codec/x264.c:315
9232 #: modules/codec/x264.c:315
9236 #: modules/codec/x264.c:315
9240 #: modules/codec/x264.c:315
9244 #: modules/codec/x264.c:321
9248 #: modules/codec/x264.c:321
9252 #: modules/codec/x264.c:321
9256 #: modules/codec/x264.c:321
9260 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9264 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9268 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9269 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9273 #: modules/codec/x264.c:336
9274 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9275 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
9277 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9279 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9280 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
9282 #: modules/control/dbus.c:83
9286 #: modules/control/dbus.c:86
9288 msgid "D-Bus control interface"
9289 msgstr "Nadzorni vmesniki"
9291 #: modules/control/gestures.c:78
9292 msgid "Motion threshold (10-100)"
9293 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
9295 #: modules/control/gestures.c:80
9296 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9298 "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
9300 #: modules/control/gestures.c:82
9301 msgid "Trigger button"
9302 msgstr "Sprožilni gumb"
9304 #: modules/control/gestures.c:84
9305 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9306 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
9308 #: modules/control/gestures.c:87
9312 #: modules/control/gestures.c:90
9316 #: modules/control/gestures.c:98
9317 msgid "Mouse gestures control interface"
9318 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
9320 #: modules/control/hotkeys.c:94
9321 msgid "Define playlist bookmarks."
9322 msgstr "Določitev zaznamkov predvajalne liste."
9324 #: modules/control/hotkeys.c:97
9326 msgstr "Hitre tipke"
9328 #: modules/control/hotkeys.c:98
9329 msgid "Hotkeys management interface"
9330 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
9332 #: modules/control/hotkeys.c:431
9334 msgid "Audio track: %s"
9335 msgstr "Zvočna sled: %s"
9337 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9339 msgid "Subtitle track: %s"
9340 msgstr "Sled podnapisov: %s"
9342 #: modules/control/hotkeys.c:446
9346 #: modules/control/hotkeys.c:499
9348 msgid "Aspect ratio: %s"
9349 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
9351 #: modules/control/hotkeys.c:525
9354 msgstr "Obrezovanje: %s"
9356 #: modules/control/hotkeys.c:551
9358 msgid "Deinterlace mode: %s"
9359 msgstr "Razpleten način: %s"
9361 #: modules/control/hotkeys.c:581
9363 msgid "Zoom mode: %s"
9364 msgstr "Povečava: %s"
9366 #: modules/control/http/http.c:34
9367 msgid "Host address"
9368 msgstr "Naslov gostitelja"
9370 #: modules/control/http/http.c:36
9372 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9373 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9374 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9376 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
9377 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
9378 "preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
9380 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9381 msgid "Source directory"
9382 msgstr "Izvorna mapa"
9384 #: modules/control/http/http.c:42
9386 msgstr "Znakovni nabor"
9388 #: modules/control/http/http.c:44
9389 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9390 msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
9392 #: modules/control/http/http.c:45
9394 msgstr "Upravljalci"
9396 #: modules/control/http/http.c:47
9398 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9399 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9401 "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
9404 #: modules/control/http/http.c:50
9405 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9406 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
9408 #: modules/control/http/http.c:53
9409 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9410 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
9412 #: modules/control/http/http.c:55
9413 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9414 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
9416 #: modules/control/http/http.c:58
9417 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9418 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
9420 #: modules/control/http/http.c:61
9421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9425 #: modules/control/http/http.c:62
9426 msgid "HTTP remote control interface"
9427 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
9429 #: modules/control/http/http.c:71
9433 #: modules/control/lirc.c:58
9434 msgid "Infrared remote control interface"
9435 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
9437 #: modules/control/motion.c:59
9438 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9439 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
9441 #: modules/control/motion.c:65
9445 #: modules/control/motion.c:67
9446 msgid "motion control interface"
9447 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
9449 #: modules/control/netsync.c:64
9450 msgid "Act as master"
9451 msgstr "Deluj kot glavni"
9453 #: modules/control/netsync.c:65
9454 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9455 msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
9457 #: modules/control/netsync.c:69
9458 msgid "Master client ip address"
9459 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
9461 #: modules/control/netsync.c:70
9462 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9463 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
9465 #: modules/control/netsync.c:74
9466 msgid "Network Sync"
9467 msgstr "Omrežno usklajevanje"
9469 #: modules/control/ntservice.c:39
9470 msgid "Install Windows Service"
9471 msgstr "Naloži storitve Oken."
9473 #: modules/control/ntservice.c:41
9474 msgid "Install the Service and exit."
9475 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
9477 #: modules/control/ntservice.c:42
9478 msgid "Uninstall Windows Service"
9479 msgstr "Odstrani storitve Oken."
9481 #: modules/control/ntservice.c:44
9482 msgid "Uninstall the Service and exit."
9483 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
9485 #: modules/control/ntservice.c:45
9486 msgid "Display name of the Service"
9487 msgstr "Prikaži ime storitve"
9489 #: modules/control/ntservice.c:47
9490 msgid "Change the display name of the Service."
9491 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
9493 #: modules/control/ntservice.c:48
9494 msgid "Configuration options"
9495 msgstr "Možnosti nastavljanja"
9497 #: modules/control/ntservice.c:50
9499 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9500 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9503 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
9504 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
9507 #: modules/control/ntservice.c:55
9509 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9510 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9511 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9513 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
9514 "ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
9515 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
9517 #: modules/control/ntservice.c:61
9519 msgstr "NT Storitev"
9521 #: modules/control/ntservice.c:62
9522 msgid "Windows Service interface"
9523 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
9525 #: modules/control/rc.c:158
9526 msgid "Show stream position"
9527 msgstr "Pokaži položaj pretoka"
9529 #: modules/control/rc.c:159
9531 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9532 msgstr "Pokaži trenutni položaj v sekundah znotraj pretoka."
9534 #: modules/control/rc.c:162
9538 #: modules/control/rc.c:163
9539 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9540 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
9542 #: modules/control/rc.c:165
9543 msgid "UNIX socket command input"
9544 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
9546 #: modules/control/rc.c:166
9547 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9548 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
9550 #: modules/control/rc.c:169
9551 msgid "TCP command input"
9552 msgstr "TCP ukazni dovod"
9554 #: modules/control/rc.c:170
9556 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9557 "port the interface will bind to."
9559 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
9560 "in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
9562 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9563 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9564 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
9566 #: modules/control/rc.c:176
9568 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9569 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9570 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9572 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina ne "
9573 "prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete zaustaviti "
9574 "predvajanja, ker ni odprtega okna."
9576 #: modules/control/rc.c:183
9580 #: modules/control/rc.c:186
9581 msgid "Remote control interface"
9582 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
9584 #: modules/control/rc.c:337
9585 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9586 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
9588 #: modules/control/rc.c:860
9590 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9591 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
9593 #: modules/control/rc.c:893
9594 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9595 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
9597 #: modules/control/rc.c:895
9598 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9599 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . dodaj XYZ na predvajalno listo"
9601 #: modules/control/rc.c:896
9602 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9603 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na predvajalno listo"
9605 #: modules/control/rc.c:897
9606 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9607 msgstr "| playlist . . . pokaži predmete trenutno na predvajalni listi"
9609 #: modules/control/rc.c:898
9610 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9611 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
9613 #: modules/control/rc.c:899
9614 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9615 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
9617 #: modules/control/rc.c:900
9618 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9619 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na predvajalni listi"
9621 #: modules/control/rc.c:901
9622 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9623 msgstr "| prev . . . . . . . . . . predhodni predmet na predvajalni listi"
9625 #: modules/control/rc.c:902
9626 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9627 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . skoči na predmet"
9629 #: modules/control/rc.c:903
9630 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9631 msgstr "| repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmeta"
9633 #: modules/control/rc.c:904
9634 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9635 msgstr "| loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanja"
9637 #: modules/control/rc.c:905
9638 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9639 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . počisti predvajalno listo"
9641 #: modules/control/rc.c:906
9642 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9643 msgstr "| status . . . . . . . . . stanje trenutne predvajalne liste"
9645 #: modules/control/rc.c:907
9646 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9647 msgstr "| title [X] . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
9649 #: modules/control/rc.c:908
9650 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9651 msgstr "| title_n . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
9653 #: modules/control/rc.c:909
9654 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9655 msgstr "| title_p . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
9657 #: modules/control/rc.c:910
9658 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9659 msgstr "| chapter [X] . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
9661 #: modules/control/rc.c:911
9662 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9663 msgstr "| chapter_n . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
9665 #: modules/control/rc.c:912
9666 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9667 msgstr "| chapter_p . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
9669 #: modules/control/rc.c:914
9670 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9671 msgstr "| seek X . iskanje v po času (primer `seek 12')"
9673 #: modules/control/rc.c:915
9674 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9675 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
9677 #: modules/control/rc.c:916
9678 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9679 msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
9681 #: modules/control/rc.c:917
9682 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9683 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
9685 #: modules/control/rc.c:918
9686 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9687 msgstr "| faster . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
9689 #: modules/control/rc.c:919
9690 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9691 msgstr "| slower . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
9693 #: modules/control/rc.c:920
9694 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9695 msgstr "| normal . . . . . . . . običajno predvajanje"
9697 #: modules/control/rc.c:921
9698 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9699 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
9701 #: modules/control/rc.c:922
9702 msgid "| info . . . information about the current stream"
9703 msgstr "| info . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
9705 #: modules/control/rc.c:923
9706 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9707 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
9709 #: modules/control/rc.c:924
9710 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9711 msgstr "| is_playing . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
9713 #: modules/control/rc.c:925
9714 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9715 msgstr "| get_title . . . naslov trenutnega pretoka"
9717 #: modules/control/rc.c:926
9718 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9719 msgstr "| get_length . . dolžina trenutnega pretoka"
9721 #: modules/control/rc.c:928
9722 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9723 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
9725 #: modules/control/rc.c:929
9726 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9727 msgstr "| volup [X] . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
9729 #: modules/control/rc.c:930
9730 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9731 msgstr "| voldown [X] . . . . znižaj jakost zvoka za X"
9733 #: modules/control/rc.c:931
9734 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9735 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
9737 #: modules/control/rc.c:932
9738 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9739 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
9741 #: modules/control/rc.c:933
9742 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9743 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
9745 #: modules/control/rc.c:934
9746 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9747 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
9749 #: modules/control/rc.c:935
9750 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9751 msgstr "| vratio [X] . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
9753 #: modules/control/rc.c:936
9754 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9755 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
9757 #: modules/control/rc.c:937
9758 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9759 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
9761 #: modules/control/rc.c:938
9762 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9763 msgstr "| strack [X] . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
9765 #: modules/control/rc.c:939
9766 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9767 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
9769 #: modules/control/rc.c:944
9770 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9771 msgstr "| marq-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
9773 #: modules/control/rc.c:945
9774 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9775 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9777 #: modules/control/rc.c:946
9778 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9779 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9781 #: modules/control/rc.c:947
9782 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9783 msgstr "| marq-position #. . . .nadzor relativnega položaja"
9785 #: modules/control/rc.c:948
9786 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9787 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
9789 #: modules/control/rc.c:949
9790 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9791 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
9793 #: modules/control/rc.c:950
9794 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9795 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
9797 #: modules/control/rc.c:951
9798 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9799 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
9801 #: modules/control/rc.c:953
9802 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9803 msgstr "| logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
9805 #: modules/control/rc.c:954
9806 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9807 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
9809 #: modules/control/rc.c:955
9810 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9811 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
9813 #: modules/control/rc.c:956
9814 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9815 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativni položaj"
9817 #: modules/control/rc.c:957
9818 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9819 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
9821 #: modules/control/rc.c:959
9822 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9823 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9825 #: modules/control/rc.c:960
9826 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9827 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
9829 #: modules/control/rc.c:961
9830 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9831 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
9833 #: modules/control/rc.c:962
9834 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9835 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
9837 #: modules/control/rc.c:963
9838 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9839 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
9841 #: modules/control/rc.c:964
9842 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9843 msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
9845 #: modules/control/rc.c:965
9846 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9847 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
9849 #: modules/control/rc.c:966
9850 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9851 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
9853 #: modules/control/rc.c:967
9854 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9855 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
9857 #: modules/control/rc.c:968
9858 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9859 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .položaj"
9861 #: modules/control/rc.c:969
9862 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9863 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
9865 #: modules/control/rc.c:970
9866 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9867 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
9869 #: modules/control/rc.c:971
9870 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9871 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
9873 #: modules/control/rc.c:972
9874 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9875 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
9877 #: modules/control/rc.c:974
9879 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9880 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9882 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9883 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9885 #: modules/control/rc.c:978
9886 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9887 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
9889 #: modules/control/rc.c:979
9890 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9891 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
9893 #: modules/control/rc.c:980
9894 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9895 msgstr "| logout . . . . . izhod (v povezavi)"
9897 #: modules/control/rc.c:981
9898 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9899 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
9901 #: modules/control/rc.c:983
9902 msgid "+----[ end of help ]"
9903 msgstr "+----[ konec pomoči]"
9905 #: modules/control/rc.c:1090
9906 msgid "Press menu select or pause to continue."
9907 msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
9909 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
9910 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
9911 #: modules/control/rc.c:1950
9912 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9913 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
9915 #: modules/control/rc.c:1396
9916 msgid "goto is deprecated"
9917 msgstr "goto je izrabljen"
9919 #: modules/control/rc.c:1510
9920 msgid "Type 'pause' to continue."
9921 msgstr "Vtipkajte 'pause' za nadaljevanje."
9923 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
9924 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9925 msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
9927 #: modules/control/showintf.c:63
9931 #: modules/control/showintf.c:64
9932 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9933 msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
9935 #: modules/control/telnet.c:70
9939 #: modules/control/telnet.c:71
9941 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9942 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9943 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9945 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
9946 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
9947 "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
9949 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
9950 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
9951 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
9952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
9953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
9954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9958 #: modules/control/telnet.c:76
9960 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9962 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
9964 #: modules/control/telnet.c:80
9966 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9967 "default value is \"admin\"."
9969 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
9971 #: modules/control/telnet.c:94
9972 msgid "VLM remote control interface"
9973 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
9975 #: modules/demux/a52.c:44
9976 msgid "Raw A/52 demuxer"
9977 msgstr "Raw A/52 razvijalec"
9979 #: modules/demux/aiff.c:45
9980 msgid "AIFF demuxer"
9981 msgstr "AIFF razvijalec"
9983 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9984 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9985 msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
9987 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9988 msgid "Could not demux ASF stream"
9989 msgstr "Ne morem razviti ASF pretoka"
9991 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9992 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9993 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
9995 #: modules/demux/au.c:46
9997 msgstr "AU razvijalec"
9999 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10000 msgid "Force interleaved method"
10001 msgstr "Prepletena metoda"
10003 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10004 msgid "Force interleaved method."
10005 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
10007 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10008 msgid "Force index creation"
10009 msgstr "Ustvarjanje kazala"
10011 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10013 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10014 "incomplete (not seekable)."
10016 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
10017 "npopolna (ni mogoče iskanje)"
10019 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10023 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10025 msgstr "Vedno popravi"
10027 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10029 msgstr "Nikoli ne popravi"
10031 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10032 msgid "AVI demuxer"
10033 msgstr "AVI razvijalec"
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10037 msgstr "AVI Indeks"
10039 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10041 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10042 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10044 "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
10045 "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
10047 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10051 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10052 msgid "Don't repair"
10053 msgstr "Ne popravi"
10055 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10056 msgid "Fixing AVI Index..."
10057 msgstr "Popravljam AVI kazalo..."
10059 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10060 msgid "Dump filename"
10061 msgstr "Datoteka za izmet"
10063 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10064 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10065 msgstr "Ime datoteke v katero bo izmetan surovi pretok."
10067 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10068 msgid "Append to existing file"
10069 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
10071 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10072 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10073 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
10075 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10076 msgid "File dumpper"
10077 msgstr "Izmetovalec datotek"
10079 #: modules/demux/dts.c:40
10080 msgid "Raw DTS demuxer"
10081 msgstr "Raw DTS razvijalec"
10083 #: modules/demux/flac.c:39
10084 msgid "FLAC demuxer"
10085 msgstr "FLAC razvijalec"
10087 #: modules/demux/gme.cpp:51
10088 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10089 msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
10091 #: modules/demux/live555.cpp:64
10093 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10094 "should be set in millisecond units."
10096 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
10097 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
10099 #: modules/demux/live555.cpp:67
10100 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10101 msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
10103 #: modules/demux/live555.cpp:68
10105 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10106 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10107 "cannot connect to normal RTSP servers."
10109 "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
10110 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
10111 "povezovanju. V tem načinu se ne morete povezati z običajnimi RTSP strežniki."
10113 #: modules/demux/live555.cpp:72
10114 msgid "RTSP user name"
10115 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
10117 #: modules/demux/live555.cpp:73
10119 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10121 msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
10123 #: modules/demux/live555.cpp:75
10124 msgid "RTSP password"
10125 msgstr "Geslo za RTSP"
10127 #: modules/demux/live555.cpp:76
10128 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10129 msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
10131 #: modules/demux/live555.cpp:80
10132 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10133 msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
10135 #: modules/demux/live555.cpp:90
10136 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10137 msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
10139 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10140 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10141 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
10143 #: modules/demux/live555.cpp:99
10144 msgid "Client port"
10145 msgstr "Vrata odjemalca"
10147 #: modules/demux/live555.cpp:100
10148 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10149 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
10151 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10152 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10153 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
10155 #: modules/demux/live555.cpp:106
10156 msgid "HTTP tunnel port"
10157 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
10159 #: modules/demux/live555.cpp:107
10160 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10161 msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
10163 #: modules/demux/live555.cpp:751
10164 msgid "RTSP authentication"
10165 msgstr "Overitev RTSP"
10167 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10168 msgid "Frames per Second"
10169 msgstr "Sličice na sekundo"
10171 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10173 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10174 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10176 "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
10177 "za živi pretok (preko kamere)"
10179 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10180 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10181 msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
10183 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10184 msgid "Matroska stream demuxer"
10185 msgstr "Matroska razvijalec"
10187 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10188 msgid "Ordered chapters"
10189 msgstr "Urejena poglavja"
10191 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10192 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10193 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
10195 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10196 msgid "Chapter codecs"
10197 msgstr "kodeki poglavij"
10199 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10200 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10201 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
10203 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10204 msgid "Preload Directory"
10205 msgstr "Prednalaganje map"
10207 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10209 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10210 "for broken files)."
10212 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
10213 "pokvarjenih datotekah)."
10215 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10216 msgid "Seek based on percent not time"
10217 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10219 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10220 msgid "Seek based on percent not time."
10221 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10223 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10224 msgid "Dummy Elements"
10225 msgstr "Dummy elementi"
10227 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10228 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10230 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
10233 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10234 msgid "--- DVD Menu"
10235 msgstr "--- DVD Menu"
10237 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10238 msgid "First Played"
10239 msgstr "Prvič predvajan"
10241 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10242 msgid "Video Manager"
10243 msgstr "Urejevalnik slike"
10245 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10246 msgid "----- Title"
10247 msgstr "----- Naslov"
10249 #: modules/demux/mod.c:48
10250 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10251 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa"
10253 #: modules/demux/mod.c:49
10254 msgid "Enable reverberation"
10255 msgstr "Omogoči odmev"
10257 #: modules/demux/mod.c:50
10258 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10259 msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10261 #: modules/demux/mod.c:52
10262 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10263 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
10265 #: modules/demux/mod.c:54
10266 msgid "Enable megabass mode"
10267 msgstr "Omogoči megabass način"
10269 #: modules/demux/mod.c:55
10270 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10271 msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10273 #: modules/demux/mod.c:58
10275 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10276 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10278 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
10279 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
10281 #: modules/demux/mod.c:61
10282 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10283 msgstr "Stopnja obdajnega učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10285 #: modules/demux/mod.c:63
10286 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10287 msgstr "Zamik obdajanja v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
10289 #: modules/demux/mod.c:68
10290 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10291 msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
10293 #: modules/demux/mod.c:76
10297 #: modules/demux/mod.c:79
10298 msgid "Reverberation level"
10299 msgstr "Stopnja odmevanja"
10301 #: modules/demux/mod.c:81
10302 msgid "Reverberation delay"
10303 msgstr "Zamik odmevanja"
10305 #: modules/demux/mod.c:83
10309 #: modules/demux/mod.c:86
10310 msgid "Mega bass level"
10311 msgstr "Stopnja Mega basa"
10313 #: modules/demux/mod.c:88
10314 msgid "Mega bass cutoff"
10315 msgstr "Mega bass prekinitev"
10317 #: modules/demux/mod.c:90
10319 msgstr "Surround sistem zvoka"
10321 #: modules/demux/mod.c:93
10322 msgid "Surround level"
10323 msgstr "Stopnja Surround sistema"
10325 #: modules/demux/mod.c:95
10326 msgid "Surround delay (ms)"
10327 msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
10329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10330 msgid "MP4 stream demuxer"
10331 msgstr "MP4 razvijalec"
10333 #: modules/demux/mpc.c:47
10334 msgid "Replay Gain type"
10335 msgstr "Ponovi tip dosega"
10337 #: modules/demux/mpc.c:48
10339 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10340 "specific one. Choose which type you want to use"
10342 "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
10343 "zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
10345 #: modules/demux/mpc.c:60
10346 msgid "MusePack demuxer"
10347 msgstr "MusePack razvijalec"
10349 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10350 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10351 msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
10353 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10354 msgid "H264 video demuxer"
10355 msgstr "H264 razvijalec slike"
10357 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10358 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10359 msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
10361 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10362 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10363 msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
10365 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10366 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10367 msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
10369 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10370 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10371 msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
10373 #: modules/demux/nsc.c:43
10374 msgid "Windows Media NSC metademux"
10375 msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
10377 #: modules/demux/nsv.c:45
10378 msgid "NullSoft demuxer"
10379 msgstr "NullSoft razvijalec"
10381 #: modules/demux/nuv.c:46
10382 msgid "Nuv demuxer"
10383 msgstr "Nuv razvijalec"
10385 #: modules/demux/ogg.c:45
10386 msgid "OGG demuxer"
10387 msgstr "OGG razvijalec"
10389 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10390 msgid "Google Video"
10391 msgstr "Google Video"
10393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10395 msgstr "Samodejni zagon"
10397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10398 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10399 msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine predvajalne liste.\n"
10401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10402 msgid "Show shoutcast adult content"
10403 msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
10405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10406 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10408 "Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast predvajalne "
10411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10412 msgid "M3U playlist import"
10413 msgstr "Uvoz M3U liste"
10415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10416 msgid "PLS playlist import"
10417 msgstr "UvozPLS liste"
10419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10420 msgid "B4S playlist import"
10421 msgstr "Uvoz B45 liste"
10423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10424 msgid "DVB playlist import"
10425 msgstr "Uvoz DVB liste"
10427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10428 msgid "Podcast parser"
10429 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
10431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10432 msgid "XSPF playlist import"
10433 msgstr "Uvoz XSPF liste"
10435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10436 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10437 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
10439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10440 msgid "ASX playlist import"
10441 msgstr "Uvoz ASX liste"
10443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10444 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10445 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
10447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10448 msgid "QuickTime Media Link importer"
10449 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
10451 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10452 msgid "Google Video Playlist importer"
10453 msgstr "Uvoz Google Video predvajalne liste"
10455 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10456 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10457 msgid "Podcast Info"
10458 msgstr "Podrobnosti Podcast"
10460 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10461 msgid "Podcast Summary"
10462 msgstr "Povzetek Podcast"
10464 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10465 msgid "Podcast Size"
10466 msgstr "Velikost Podcast"
10468 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10469 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10473 #: modules/demux/ps.c:39
10474 msgid "Trust MPEG timestamps"
10475 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
10477 #: modules/demux/ps.c:40
10479 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10480 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10481 "calculate from the bitrate instead."
10483 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in položaja v MPEG "
10484 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
10485 "izračun preko bitne stopnje."
10487 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10488 msgid "MPEG-PS demuxer"
10489 msgstr "MPEG-PS razvijalec"
10491 #: modules/demux/pva.c:39
10492 msgid "PVA demuxer"
10493 msgstr "PVA razvijalec"
10495 #: modules/demux/rawdv.c:40
10496 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10497 msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
10499 #: modules/demux/real.c:43
10500 msgid "Real demuxer"
10501 msgstr "Real razvijalec"
10503 #: modules/demux/subtitle.c:50
10504 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10506 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
10509 #: modules/demux/subtitle.c:52
10511 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10512 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10514 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
10515 "SubRIP (SRT) podnapisi."
10517 #: modules/demux/subtitle.c:55
10519 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10520 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10521 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10523 "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
10524 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" in "
10525 "\"auto\" (predstavlja samodejno zaznavanje)."
10527 #: modules/demux/subtitle.c:67
10528 msgid "Text subtitles parser"
10529 msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
10531 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10532 msgid "Frames per second"
10533 msgstr "Sličice na sekundo"
10535 #: modules/demux/subtitle.c:75
10536 msgid "Subtitles delay"
10537 msgstr "Zamik podnapisov"
10539 #: modules/demux/subtitle.c:77
10540 msgid "Subtitles format"
10541 msgstr "Format podnapisov"
10543 #: modules/demux/ts.c:91
10545 msgstr "Dodatni PMT"
10547 #: modules/demux/ts.c:93
10548 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10550 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
10552 #: modules/demux/ts.c:95
10553 msgid "Set id of ES to PID"
10554 msgstr "Določitev ID ES v PID"
10556 #: modules/demux/ts.c:96
10558 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10559 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10560 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10562 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
10563 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
10564 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10566 #: modules/demux/ts.c:101
10567 msgid "Fast udp streaming"
10568 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
10570 #: modules/demux/ts.c:103
10571 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10572 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
10574 #: modules/demux/ts.c:105
10575 msgid "MTU for out mode"
10576 msgstr "MTU za odvodni način"
10578 #: modules/demux/ts.c:106
10579 msgid "MTU for out mode."
10580 msgstr "MTU za odvodni način"
10582 #: modules/demux/ts.c:108
10586 #: modules/demux/ts.c:109
10587 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10588 msgstr "Kontrolna beseda za CSA algoritem šifriranja"
10590 #: modules/demux/ts.c:111
10591 msgid "Silent mode"
10592 msgstr "Tihi način"
10594 #: modules/demux/ts.c:112
10595 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10596 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
10598 #: modules/demux/ts.c:114
10599 msgid "CAPMT System ID"
10600 msgstr "ID CAPMT Sistema"
10602 #: modules/demux/ts.c:115
10603 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10604 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
10606 #: modules/demux/ts.c:117
10607 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10608 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
10610 #: modules/demux/ts.c:118
10612 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10613 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10615 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
10616 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
10618 #: modules/demux/ts.c:122
10619 msgid "Filename of dump"
10620 msgstr "Ime datoteke izmeta"
10622 #: modules/demux/ts.c:123
10623 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10624 msgstr "Določitev datoteke za izmet TS."
10626 #: modules/demux/ts.c:125
10630 #: modules/demux/ts.c:127
10632 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10635 "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
10638 #: modules/demux/ts.c:130
10639 msgid "Dump buffer size"
10640 msgstr "Velikost izravnalnika izmeta"
10642 #: modules/demux/ts.c:132
10644 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10645 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10647 "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
10648 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
10650 #: modules/demux/ts.c:136
10651 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10652 msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
10654 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10655 msgid "clean effects"
10656 msgstr "počisti učinke"
10658 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10659 msgid "hearing impaired"
10660 msgstr "slušno omejeni"
10662 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10663 msgid "visual impaired commentary"
10664 msgstr "vidno omejeni"
10666 #: modules/demux/tta.c:40
10668 msgid "TTA demuxer"
10669 msgstr "AU razvijalec"
10671 #: modules/demux/ty.c:70
10672 msgid "TY Stream audio/video demux"
10673 msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
10675 #: modules/demux/vobsub.c:49
10676 msgid "Vobsub subtitles parser"
10677 msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
10679 #: modules/demux/voc.c:42
10680 msgid "VOC demuxer"
10681 msgstr "VOC razvijalec"
10683 #: modules/demux/wav.c:41
10684 msgid "WAV demuxer"
10685 msgstr "WAV razvijalec"
10687 #: modules/demux/xa.c:41
10689 msgstr "XA razvijalec"
10691 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10692 msgid "Use DVD Menus"
10693 msgstr "Uporabi DVD menuje"
10695 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10696 msgid "BeOS standard API interface"
10697 msgstr "BeOS API vmesnik"
10699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10700 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10701 msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
10703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10704 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10705 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10708 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10715 msgid "Preferences"
10718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10720 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10725 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10726 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10730 msgstr "Odpri datoteko"
10732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10733 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10735 msgstr "Odpri disk"
10737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10738 msgid "Open Subtitles"
10739 msgstr "Odpri podnapise"
10741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10745 msgstr "O Programu"
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10749 msgstr "Predhodni naslov"
10751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10753 msgstr "Naslednji naslov"
10755 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10756 msgid "Go to Title"
10757 msgstr "Pojdi na naslov"
10759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10760 msgid "Go to Chapter"
10761 msgstr "Pojdi na poglavje"
10763 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10774 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10775 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10776 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10777 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10790 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10791 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
10793 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10794 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10795 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
10797 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10798 msgid "Drop files to play"
10799 msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
10801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10803 msgstr "predvajalna lista"
10805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10810 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10819 msgstr "Izberi vse"
10821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10822 msgid "Select None"
10823 msgstr "Brez izbora"
10825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10826 msgid "Sort Reverse"
10827 msgstr "Obrni sortiranje"
10829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10830 msgid "Sort by Name"
10831 msgstr "Sortiraj po imenu"
10833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10834 msgid "Sort by Path"
10835 msgstr "Sortiraj po poti"
10837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10839 msgstr "Naključno predvajanje"
10841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10847 msgstr "Odstrani vse"
10849 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10859 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10867 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10871 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10873 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10877 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10881 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10882 msgid "Show Interface"
10883 msgstr "Pokaži vmesnik"
10885 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10889 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10893 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10897 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10898 msgid "Vertical Sync"
10899 msgstr "Navpična uskladitev"
10901 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10902 msgid "Correct Aspect Ratio"
10903 msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
10905 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10906 msgid "Stay On Top"
10907 msgstr "Vedno na vrhu"
10909 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10910 msgid "Take Screen Shot"
10911 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
10913 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
10914 msgid "About VLC media player"
10915 msgstr "O predvajalniku VLC"
10917 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10919 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10920 msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
10922 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10924 msgid "Compiled by %s"
10925 msgstr "Kodno prevedel %s"
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
10956 msgstr "Brez naslova"
10958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
10965 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10967 "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
10970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10971 msgid "Input has changed"
10972 msgstr "Dovod je spremenjen"
10974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
10976 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10977 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10979 "Vnos je spremenjen, zato ne morem shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
10980 "predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da ohranite vnos."
10982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10984 msgid "Invalid selection"
10985 msgstr "Neveljaven izbor"
10987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
10988 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10989 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
10991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10993 msgid "No input found"
10994 msgstr "Ne najdem dovoda"
10996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
10997 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10999 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
11002 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11003 msgid "Jump To Time"
11004 msgstr "Skoči na čas"
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11010 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11011 msgid "Jump to time"
11012 msgstr "Skoči na čas"
11014 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11016 msgstr "Naključno predvajanje"
11018 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11020 msgstr "Zvezno predvajanje"
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11023 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11026 msgstr "Ponovi izbrano"
11028 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11029 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11032 msgstr "Ponovi vse"
11034 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11035 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11037 msgstr "Ne ponavljaj"
11039 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11042 msgstr "Polovična velikost"
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11046 msgid "Normal Size"
11047 msgstr "Normalna velikost"
11049 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11051 msgid "Double Size"
11052 msgstr "Dvojna velikost"
11054 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11055 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11056 msgid "Float on Top"
11057 msgstr "Plavaj v ospredju"
11059 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11061 msgid "Fit to Screen"
11062 msgstr "Prilagodi zaslonu"
11064 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11068 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11069 msgid "Step Forward"
11070 msgstr "Korak naprej"
11072 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11073 msgid "Step Backward"
11074 msgstr "Korak nazaj"
11076 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11081 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11082 msgid "Fast Forward"
11083 msgstr "Hitro naprej"
11085 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11091 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11095 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11099 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11100 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11101 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
11103 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11104 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11105 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
11107 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11109 msgstr "Predojačanje"
11111 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11112 msgid "Extended controls"
11113 msgstr "Razširjen pregled"
11115 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11116 msgid "Video filters"
11117 msgstr "Slikovni filtri"
11119 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11120 msgid "Image adjustment"
11121 msgstr "Prilagajanje slike"
11123 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11131 msgstr "Več podrobnosti"
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11141 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11142 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11143 msgid "Psychedelic"
11144 msgstr "Psychedelic"
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11147 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11152 msgid "General editing filters"
11153 msgstr "Splošni filtri urejanja"
11155 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11156 msgid "Distortion filters"
11157 msgstr "Filtri popačenja slike"
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11161 msgstr "Zameglitev"
11163 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11164 msgid "Adds motion blurring to the image"
11165 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11168 msgid "Image clone"
11169 msgstr "Podvajanje slike"
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11172 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11173 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
11175 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11176 msgid "Image cropping"
11177 msgstr "Obrezovanje slike"
11179 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11180 msgid "Crops a defined part of the image"
11181 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11184 msgid "Invert colors"
11185 msgstr "Obrnjene barve"
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11188 msgid "Inverts the colors of the image"
11189 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11192 #: modules/video_filter/transform.c:67
11193 msgid "Transformation"
11194 msgstr "Preoblikovanje"
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11197 msgid "Rotates or flips the image"
11198 msgstr "Obračanje slike"
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11201 msgid "Interactive Zoom"
11202 msgstr "Interaktivno povečevanje"
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11205 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11206 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11209 msgid "Volume normalization"
11210 msgstr "Normalizacija jakosti"
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11213 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11214 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11217 msgid "Headphone virtualization"
11218 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11221 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11222 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11225 msgid "Maximum level"
11226 msgstr "Največja izravnava"
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11229 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11230 msgid "Restore Defaults"
11231 msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11239 msgstr "Nasičenost"
11241 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11244 msgstr "Prosojnost"
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11247 msgid "More Information"
11248 msgstr "Več podrobnosti"
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11252 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11253 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11254 "subsections of Video/Filters.\n"
11255 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11256 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11258 "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
11259 "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
11260 "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
11263 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11264 msgid "(no item is being played)"
11265 msgstr "(ni predvajanja)"
11267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11271 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11280 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11282 msgid "Remaining time: %i seconds"
11283 msgstr "Preostali čas: %i sekund"
11285 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11286 msgid "Errors and Warnings"
11287 msgstr "Napake in opozorila"
11289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11293 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11294 msgid "Show Details"
11295 msgstr "Pokaži podrobnosti"
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11298 msgid "VLC - Controller"
11299 msgstr "VLC - Nadzornik"
11301 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11304 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11305 msgid "VLC media player"
11306 msgstr "Predvajalnik VLC"
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11309 msgid "Open CrashLog"
11310 msgstr "Odpri dnevnik napak"
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11313 msgid "Check for Update..."
11314 msgstr "Preveri za posodobitve..."
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11317 msgid "Preferences..."
11318 msgstr "Lastnosti..."
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11329 msgid "Hide Others"
11330 msgstr "Skrij ostalo"
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11334 msgstr "Prikaži vse"
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11342 msgstr "1:Datoteka"
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11345 msgid "Open File..."
11346 msgstr "Odpri datoteko..."
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11349 msgid "Quick Open File..."
11350 msgstr "Hitri pogled..."
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11353 msgid "Open Disc..."
11354 msgstr "Odpri disk..."
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11357 msgid "Open Network..."
11358 msgstr "Odpri omrežni vir..."
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11361 msgid "Open Recent"
11362 msgstr "Odpri nedavne"
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11366 msgstr "Počisti Menu"
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11369 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11370 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza..."
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11386 msgstr "Predvajanje"
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11390 msgstr "Povečaj glasnost"
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11393 msgid "Volume Down"
11394 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
11396 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11397 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11398 msgid "Video Device"
11399 msgstr "Slikovna naprava"
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11402 msgid "Minimize Window"
11403 msgstr "Pomanjšaj okno"
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11406 msgid "Close Window"
11407 msgstr "Zapri okno"
11409 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11414 msgid "Extended Controls"
11415 msgstr "Razširjeni nadzor"
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11420 msgid "Information"
11421 msgstr "Podrobnosti"
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11424 msgid "Bring All to Front"
11425 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11433 msgstr "PreberiMe..."
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11436 msgid "Online Documentation"
11437 msgstr "Spletna dokumentacija"
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11440 msgid "Report a Bug"
11441 msgstr "Pošlji podočilo o napaki"
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11444 msgid "VideoLAN Website"
11445 msgstr "Spletna stran VLC"
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11452 msgid "Make a donation"
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11456 msgid "Online Forum"
11457 msgstr "Spletni forum"
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11461 msgid "Volume: %d%%"
11462 msgstr "Glasnost: %d%%"
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11465 msgid "No CrashLog found"
11466 msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11469 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11470 msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
11472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11473 msgid "Embedded video output"
11474 msgstr "Vložen odvod slike"
11476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11478 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11479 msgstr "Prikaži sliko v kontrolnem oknu namesto v ločenem."
11481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11482 msgid "Video device"
11483 msgstr "Slikovna naprava"
11485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11487 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11488 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11491 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje možno "
11492 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11496 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11497 "is fully transparent."
11499 "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
11500 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
11502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11503 msgid "Stretch video to fill window"
11504 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
11506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11508 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11509 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11511 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
11512 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
11514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11515 msgid "Black screens in fullscreen"
11516 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
11518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11519 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11520 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
11522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11523 msgid "Use as Desktop Background"
11524 msgstr "Uporabi ozadnje namizja"
11526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11528 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11529 "with in this mode."
11531 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu mne morete uporabljati "
11534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11535 msgid "Remember wizard options"
11536 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11539 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11540 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
11542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11543 msgid "Auto-playback of new items"
11544 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
11546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11547 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11548 msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
11550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11551 msgid "Mac OS X interface"
11552 msgstr "Mac OS X vmesnik"
11554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11555 msgid "Quartz video"
11556 msgstr "Quartz slika"
11558 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11559 msgid "Open Source"
11560 msgstr "Odprta koda"
11562 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11563 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11564 msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11567 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11568 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11569 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11576 msgstr "Prebrskaj..."
11578 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11579 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11580 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
11582 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11583 msgid "Use DVD menus"
11584 msgstr "Uporabi DVD menuje"
11586 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11587 msgid "VIDEO_TS directory"
11588 msgstr "VIDEO_TS mapa"
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11595 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11596 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11603 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11604 msgid "UDP/RTP Multicast"
11605 msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
11607 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11609 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11610 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11613 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11614 msgid "Allow timeshifting"
11615 msgstr "Dovoli časovni zamik"
11617 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11618 msgid "Load subtitles file:"
11619 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11623 msgid "Settings..."
11624 msgstr "Nastavitve..."
11626 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11627 msgid "Override parametters"
11628 msgstr "Razveljavi parametre"
11630 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11632 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11633 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11641 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11642 msgid "Subtitles encoding"
11643 msgstr "Kodiranje podnapisov"
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11647 msgstr "Velikost pisave"
11649 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11650 msgid "Subtitles alignment"
11651 msgstr "Postavitev podnapisov"
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11654 msgid "Font Properties"
11655 msgstr "Lastnosti pisave"
11657 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11658 msgid "Subtitle File"
11659 msgstr "Datoteka s podnapisi"
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11664 msgid "No %@s found"
11665 msgstr "Ne najdem %@s"
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11668 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11669 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
11671 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11672 msgid "Streaming/Saving:"
11673 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
11675 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11676 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11677 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
11679 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11680 msgid "Display the stream locally"
11681 msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
11683 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11684 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11690 msgid "Dump raw input"
11691 msgstr "Izmet surovega dovoda"
11693 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11695 msgid "Encapsulation Method"
11696 msgstr "Metoda zvijanja"
11698 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11700 msgid "Transcoding options"
11701 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
11703 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11709 msgid "Bitrate (kb/s)"
11710 msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
11712 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11717 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11718 msgid "Stream Announcing"
11719 msgstr "Objava pretoka"
11721 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11723 msgid "SAP announce"
11724 msgstr "Objava SAP"
11726 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11727 msgid "RTSP announce"
11728 msgstr "Objava RTSP"
11730 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11731 msgid "HTTP announce"
11732 msgstr "Objava HTTP"
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11735 msgid "Export SDP as file"
11736 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
11738 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11739 msgid "Channel Name"
11740 msgstr "Ime kanala"
11742 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11746 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11748 msgstr "Shrani datoteko"
11750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11751 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11759 #: modules/mux/asf.c:50
11763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11764 msgid "Advanced Information"
11765 msgstr "Napredne podrobnosti"
11767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11768 msgid "Read at media"
11769 msgstr "Preberi preko medija"
11771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11772 msgid "Input bitrate"
11773 msgstr "Dovodna bitna stopnja"
11775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11780 msgid "Stream bitrate"
11781 msgstr "Bitna stopnja pretoka"
11783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11784 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11785 msgid "Decoded blocks"
11786 msgstr "Dekodirani bloki"
11788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11789 msgid "Displayed frames"
11790 msgstr "Prikazane sličice"
11792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11793 msgid "Lost frames"
11794 msgstr "Izgubljene sličice"
11796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11797 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11800 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11802 msgstr "Pretakanje"
11804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11805 msgid "Sent packets"
11806 msgstr "Poslani paketi"
11808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11810 msgstr "Poslani biti"
11812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11814 msgstr "Stopnja pošiljanja"
11816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11817 msgid "Played buffers"
11818 msgstr "Predvajan medpomnilnik"
11820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11821 msgid "Lost buffers"
11822 msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
11824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11825 msgid "Save Playlist..."
11826 msgstr "Shrani predvajalno listo..."
11828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
11829 msgid "Expand Node"
11830 msgstr "Razširi vozlišče"
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11833 msgid "Get Stream Information"
11834 msgstr "Podrobnosti pretoka"
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11837 msgid "Sort Node by Name"
11838 msgstr "Sortiraj vozlišča po imenu"
11840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11841 msgid "Sort Node by Author"
11842 msgstr "Sortiraj vozlišča po avtorju"
11844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
11845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
11846 msgid "No items in the playlist"
11847 msgstr "V predvajalni listi ni predmetov"
11849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11855 msgid "Search in Playlist"
11856 msgstr "Išči po predvajalni listi"
11858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11859 msgid "Add Folder to Playlist"
11860 msgstr "Dodaj mapo na predvajalno listo"
11862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11863 msgid "File Format:"
11864 msgstr "Format datoteke:"
11866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11867 msgid "Extended M3U"
11868 msgstr "Razširjen M3U"
11870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11871 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11872 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
11876 msgid "%i items in the playlist"
11877 msgstr "%i predmetov na predvajalni listi"
11879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
11880 msgid "1 item in the playlist"
11881 msgstr "1 predmet na predvajalni listi"
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
11884 msgid "Save Playlist"
11885 msgstr "Shrani predvajalno listo"
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
11889 msgstr "Novo vozlišče"
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11892 msgid "Please enter a name for the new node."
11893 msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
11895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
11896 msgid "Empty Folder"
11897 msgstr "Prazna mapa"
11899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11902 msgstr "Počisti vse"
11904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11906 msgid "Reset Preferences"
11907 msgstr "Počisti lastnosti"
11909 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11913 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11915 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11916 "Are you sure you want to continue?"
11918 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
11919 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
11921 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
11922 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11924 "Nekatere možnosti so skrite.. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
11927 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
11929 msgid "Select a directory"
11930 msgstr "Izberite mapo"
11932 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11933 msgid "Select a file"
11934 msgstr "Izberite datoteko"
11936 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11940 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11941 msgid "Subpicture Filters"
11942 msgstr "Filtri nalepk"
11944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
11952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11953 msgid "Save settings"
11954 msgstr "Shrani nastavitve"
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11966 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11973 msgstr "Časovni žig:"
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11985 msgid "Opaqueness:"
11986 msgstr "Prepustnost:"
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11989 msgid "(in pixels)"
11990 msgstr "(v točkah)"
11992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11998 msgstr "Časovna omejitev:"
12000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12005 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12006 #: modules/video_filter/rss.c:63
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12011 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12012 #: modules/video_filter/rss.c:64
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12017 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12018 #: modules/video_filter/rss.c:64
12022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12023 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12024 #: modules/video_filter/rss.c:64
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12029 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12030 #: modules/video_filter/rss.c:64
12032 msgstr "Kostanjeva"
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12035 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12036 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12041 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12042 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12047 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12048 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12053 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12054 #: modules/video_filter/rss.c:65
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12059 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12060 #: modules/video_filter/rss.c:65
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12065 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12066 #: modules/video_filter/rss.c:66
12068 msgstr "Modrozelena"
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12071 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12072 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12074 msgstr "Rumenozelena"
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12077 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12078 #: modules/video_filter/rss.c:66
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12083 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12084 #: modules/video_filter/rss.c:66
12086 msgstr "Mornarsko modra"
12088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12089 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12090 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12095 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12096 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12100 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12101 msgid "Check for Updates"
12102 msgstr "Preveri za posodobitve"
12104 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12105 msgid "Download now"
12106 msgstr "Prenesi takoj"
12108 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12109 msgid "Checking for Updates..."
12110 msgstr "Preverjam za posodobitve..."
12112 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12114 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12115 msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
12117 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12118 msgid "This version of VLC is outdated."
12119 msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
12121 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12122 msgid "This version of VLC is latest available."
12123 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12126 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12127 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12130 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12131 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12135 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12138 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12142 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12143 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12146 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12147 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12150 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12151 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12155 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12158 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12162 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12163 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12166 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12167 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12170 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12171 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12175 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12178 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12182 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12183 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12188 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12189 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12193 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12194 "ASF, OGG and RAW)"
12196 "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12201 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12202 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12205 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12206 msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12210 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12212 "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12215 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12216 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12219 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12220 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12223 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12224 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12229 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12230 msgstr "Neskrčeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12233 msgid "MPEG Program Stream"
12234 msgstr "Programski MPEG pretok"
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12237 msgid "MPEG Transport Stream"
12238 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12241 msgid "MPEG 1 Format"
12242 msgstr "MPEG 1 format"
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12246 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12247 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12248 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12249 "at http://yourip:8080 by default."
12251 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12252 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12253 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12257 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12258 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12259 "generally the most compatible"
12261 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
12262 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12266 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12267 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12268 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12269 "at mms://yourip:8080 by default."
12271 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12272 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12273 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12277 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12278 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12279 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12280 "encapsulated in HTTP)."
12282 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
12283 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
12284 "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12288 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12289 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12292 msgid "Use this to stream to a single computer."
12293 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12297 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12298 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12299 "address beginning with 239.255."
12301 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
12302 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvima "
12303 "vrednostima 239.255."
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12307 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12308 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12309 "but it won't work over the Internet."
12311 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12312 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12317 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12319 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12323 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12324 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12325 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12327 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12328 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12329 "preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12340 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12341 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12344 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12346 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12350 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12351 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12352 "access to more features."
12354 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
12355 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
12356 "več prilagajanja."
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12361 msgid "Stream to network"
12362 msgstr "Pretoči na omrežje"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12366 msgid "Transcode/Save to file"
12367 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12370 msgid "Choose input"
12371 msgstr "Izberi dovod"
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12374 msgid "Choose here your input stream."
12375 msgstr "Izberite dovodni val."
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12380 msgid "Select a stream"
12381 msgstr "Izberi pretok"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12385 msgid "Existing playlist item"
12386 msgstr "Obstoječ predmet predvajalne liste"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12391 msgstr "Izberite..."
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12395 msgid "Partial Extract"
12396 msgstr "Delni izvleček"
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12400 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12401 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12402 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12404 "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
12405 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni ij "
12406 "končni čas so določeni v sekundah."
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12419 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12420 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12424 msgid "Destination"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12429 msgid "Streaming method"
12430 msgstr "Metoda pretakanja"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12433 msgid "Address of the computer to stream to."
12434 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12437 msgid "UDP Unicast"
12438 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12441 msgid "UDP Multicast"
12442 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12446 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12448 msgstr "Prekodiranje"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12452 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12453 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12455 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
12456 "spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12460 msgid "Transcode audio"
12461 msgstr "Prekodiranje zvoka"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12465 msgid "Transcode video"
12466 msgstr "Prekodiranje slike"
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12470 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12473 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12477 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12480 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku "
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12485 msgid "Encapsulation format"
12486 msgstr "Oblika ovijanja"
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12490 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12491 "previously chosen settings all formats won't be available."
12493 "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
12494 "možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12498 msgid "Additional streaming options"
12499 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12502 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12503 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12508 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12509 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12514 msgid "SAP Announce"
12515 msgstr "Objavljanje SAP"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12519 msgid "Local playback"
12520 msgstr "Lokalno predvajanje"
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12524 msgid "Additional transcode options"
12525 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12528 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12529 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12533 msgid "Select the file to save to"
12534 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12538 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12541 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12549 msgid "Encap. format"
12550 msgstr "Oblika ovijanja"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12554 msgid "Input stream"
12555 msgstr "Dovodni val"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12558 msgid "Save file to"
12559 msgstr "Shrani datoteko na"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12562 msgid "No input selected"
12563 msgstr "Ni izbran dovod"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12567 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12569 "Choose one before going to the next page."
12571 "Ni izbranega novega pretoka ali predvajalne liste.\n"
12573 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12576 msgid "No valid destination"
12577 msgstr "Ni veljavnega cilja"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12581 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12584 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12585 "and the help texts in this window."
12587 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
12590 "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
12591 "besedilo pomoči v tem oknu."
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12595 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12596 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12598 "Correct your selection and try again."
12600 "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje neskrčenega "
12601 "zvoka z kodeki slike.\n"
12603 "Popravite vnos in poskusite znova."
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12606 msgid "Select the directory to save to"
12607 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12610 msgid "No folder selected"
12611 msgstr "Ni izbrane mape"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12614 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12615 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12619 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12622 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi...\" tipko za izbor lokacije."
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12625 msgid "No file selected"
12626 msgstr "Ni izbrane datoteke"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12629 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12630 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12634 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12636 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12645 msgstr "%i predmetov"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12659 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12660 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12664 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12665 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12668 msgid "This allows to stream on a network."
12669 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12673 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12674 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12675 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12676 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12678 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
12679 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
12680 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
12681 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12685 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12686 msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12689 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12690 msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12694 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12695 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12696 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12697 "leave this setting to 1."
12699 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
12700 "Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
12701 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12706 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12707 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12708 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12709 "extra interface.\n"
12710 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12711 "name will be used."
12713 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
12714 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
12715 "ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
12716 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12720 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12723 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12726 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
12728 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
12731 #: modules/gui/ncurses.c:102
12732 msgid "Filebrowser starting point"
12733 msgstr "Začetna točka brskalnika"
12735 #: modules/gui/ncurses.c:104
12737 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12738 "show you initially."
12740 "Možnost dovojuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
12742 #: modules/gui/ncurses.c:109
12743 msgid "Ncurses interface"
12744 msgstr "Vmesnik Ncurses"
12746 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12747 msgid "Autoplay selected file"
12748 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
12750 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12751 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12752 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
12754 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12755 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12756 msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
12758 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12761 msgstr "Ime datoteke"
12763 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12764 msgid "Permissions"
12765 msgstr "Dovoljenja"
12767 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12771 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12775 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12779 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12793 msgid "Add to Playlist"
12794 msgstr "Dodaj na predvajalno listo"
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12810 msgstr "pošiljanje posamezniku"
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12814 msgstr "skupinsko pošiljanje"
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12858 msgstr "Prekodiranje:"
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12884 msgstr "Frekvenca:"
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12887 msgid "Samplerate:"
12888 msgstr "Vzorčna stopnja:"
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12896 msgstr "Uglaševalo:"
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12907 msgid "Decimation:"
12908 msgstr "Razsajanje:"
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12971 msgid "Video Codec:"
12972 msgstr "Slikovni kodek:"
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13003 msgid "Video Bitrate:"
13004 msgstr "Bitna stopnja slike:"
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13007 msgid "Bitrate Tolerance:"
13008 msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13011 msgid "Keyframe Interval:"
13012 msgstr "Razmik ključnih sličic"
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13015 msgid "Audio Codec:"
13016 msgstr "Kodek zvoka:"
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13019 msgid "Deinterlace:"
13020 msgstr "Razpletanje:"
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13035 msgid "Time To Live (TTL):"
13036 msgstr "Ohranjevalni čas (TTL)"
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13047 msgid "localhost.localdomain"
13048 msgstr "localhost.localdomain"
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13052 msgstr "239.0.0.42"
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13119 msgid "Audio Bitrate :"
13120 msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13123 msgid "SAP Announce:"
13124 msgstr "Objavljanje SAP:"
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13127 msgid "SLP Announce:"
13128 msgstr "Objavljanje SLP:"
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13131 msgid "Announce Channel:"
13132 msgstr "Objavljanje kanala:"
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13152 msgstr " Prekliči "
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13160 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13161 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13162 "org/copyleft/gpl.html)."
13164 "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
13165 "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
13166 "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13169 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13170 msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13173 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13174 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
13176 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13178 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13179 msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
13181 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13182 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13183 msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
13185 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13186 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13187 msgid "Open directory"
13188 msgstr "Odpri mapo"
13190 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13191 msgid "Media Files"
13192 msgstr "Medijske datoteke"
13194 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13195 msgid "Video Files"
13196 msgstr "Slikovne datoteke"
13198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13199 msgid "Sound Files"
13200 msgstr "Zvočne datoteke"
13202 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13203 msgid "PlayList Files"
13204 msgstr "Datoteke predvajalne liste"
13206 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13208 msgstr "Vse datoteke"
13210 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13211 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13215 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13216 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13217 msgid "Previous track"
13218 msgstr "Predhodna sled"
13220 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13221 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13223 msgstr "Naslednja sled"
13225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13226 msgid "Qt interface"
13227 msgstr "Qt vmesnik"
13229 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13232 msgstr "Predhodna razčlenitev"
13234 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13238 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13239 msgid "Send bitrate"
13240 msgstr "Pošiljanje bitne stopnje"
13242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13243 msgid "Open a skin file"
13244 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
13246 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13247 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13249 "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
13251 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13253 msgid "Open playlist"
13254 msgstr "Odpri predvajalno listo"
13256 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13258 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13261 "Predvajalne liste|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
13264 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13266 msgid "Save playlist"
13267 msgstr "Shrani predvajalno listo"
13269 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13270 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13271 msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
13273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13274 msgid "Skin to use"
13275 msgstr "Uporabi preobleko"
13277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13278 msgid "Path to the skin to use."
13279 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
13281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13282 msgid "Config of last used skin"
13283 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
13285 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13287 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13288 "automatically, do not touch it."
13290 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
13293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13295 msgid "Systray icon"
13296 msgstr "Ikona na pladnju"
13298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13300 msgid "Show a systray icon for VLC"
13301 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
13303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13306 msgid "Show VLC on the taskbar"
13307 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
13309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13310 msgid "Enable transparency effects"
13311 msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13315 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13316 "when moving windows does not behave correctly."
13318 "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
13319 "ne obnaša pravilno."
13321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13324 msgid "Use a skinned playlist"
13325 msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
13327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13332 msgid "Skinnable Interface"
13333 msgstr "Oblačenje vmesnika"
13335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13336 msgid "Skins loader demux"
13337 msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
13339 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13340 msgid "Select skin"
13341 msgstr "Izberi preobleko"
13343 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13344 msgid "Open skin..."
13345 msgstr "Poišči preobleko..."
13347 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13350 "(WinCE interface)\n"
13354 "(WinCE vmesnik)\n"
13357 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13359 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13362 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
13365 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13366 msgid "Compiled by "
13367 msgstr "Kodno prevedel"
13369 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13371 msgstr "Kodni prevajalnik:"
13373 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13374 msgid "Based on SVN revision: "
13375 msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
13377 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13379 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13380 "http://www.videolan.org/"
13382 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13383 "http://www.videolan.org/"
13385 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13389 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13391 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13393 msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
13395 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13397 msgid "Choose directory"
13398 msgstr "Izberite mapo"
13400 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13402 msgid "Choose file"
13403 msgstr "Izberi datoteko"
13405 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13406 msgid "Embed video in interface"
13407 msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
13409 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13411 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13413 msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
13415 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13416 msgid "WinCE interface module"
13417 msgstr "Enota WinCE vmesnika"
13419 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13420 msgid "WinCE dialogs provider"
13421 msgstr "Okna WinCE"
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13424 msgid "Edit bookmark"
13425 msgstr "Uredi zaznamke"
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13463 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13464 msgstr "Doda zaznamek na trenutni položaj v pretoku."
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13467 msgid "Removes the selected bookmarks"
13468 msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13471 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13472 msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13475 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13476 msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13480 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13481 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13482 "between these bookmarks"
13484 "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
13485 "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13488 msgid "You must select two bookmarks"
13489 msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13492 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13494 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13499 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13501 "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za "
13502 "delovanje zaznamkov."
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13506 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13507 "bookmarks to keep the same input."
13509 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
13510 "urejanjem za ohranjanje vnosa."
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13513 msgid "Input has changed "
13514 msgstr "Dovod je spremenjen"
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13518 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13519 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13522 msgid "Stream and Media Info"
13523 msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13526 msgid "Advanced information"
13527 msgstr "Napredne podrobnosti"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13539 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13541 msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13552 msgid "Don't show further errors"
13553 msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13556 msgid "Playlist item info"
13557 msgstr "Podrobnosti predmeta"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13560 msgid "Save &As..."
13561 msgstr "Shrani &kot"
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13564 msgid "Save Messages As..."
13565 msgstr "Shrani sporočila kot..."
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13568 msgid "Advanced options..."
13569 msgstr "Podrobni pogled..."
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13575 msgid "Advanced options"
13576 msgstr "Podrobni pogled"
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13588 msgid "Stream/Save"
13589 msgstr "Pretok/Shranjevanje"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13592 msgid "Use VLC as a stream server"
13593 msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13597 msgstr "Predpomnjenje"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13600 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13601 msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13605 msgstr "Prilagodi:"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13609 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13610 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13613 "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
13614 "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
13615 "zgornjih možnosti."
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13618 msgid "Use a subtitles file"
13619 msgstr "Izbor podnapisov"
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13622 msgid "Use an external subtitles file."
13623 msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13626 msgid "Advanced Settings..."
13627 msgstr "Podroben pogled..."
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13634 msgid "DVD (menus)"
13635 msgstr "DVD (menu)"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13642 msgid "Probe Disc(s)"
13643 msgstr "Razišči disk"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13647 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13648 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13649 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13650 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13651 "parameter ranges are set based on media we find."
13653 "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
13654 "vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
13655 "V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
13656 "primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
13657 "diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
13658 "najdenega medija."
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13661 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13662 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13669 msgid "DVD device to use"
13670 msgstr "Uporabi DVD pogon."
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13674 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13675 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13677 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13678 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13682 msgid "CD-ROM device to use"
13683 msgstr "Uporabi CD pogon"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13687 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13688 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13690 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
13691 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13694 msgid "Open subtitles file"
13695 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13698 msgid "Title number."
13699 msgstr "Številka naslova."
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13703 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13704 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13707 "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
13708 "enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13712 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13714 "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13718 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13719 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13722 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13723 msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13726 msgid "Track number."
13727 msgstr "Številka sledi."
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13731 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13732 "subtitle will be shown."
13734 "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
13735 "prikaže podnapisov."
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13739 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13741 "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13745 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13746 "given, then all tracks are played."
13748 "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
13749 "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13752 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13753 msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13760 msgid "&Simple Add File..."
13761 msgstr "Eno&stavno dodajanje..."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13764 msgid "Add &Directory..."
13765 msgstr "Dodaj &mapo..."
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13768 msgid "&Add URL..."
13769 msgstr "Dodaj &URL..."
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13772 msgid "Services Discovery"
13773 msgstr "Odkrivanje storitev"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13776 msgid "&Open Playlist..."
13777 msgstr "&Odpri predvajalno listo..."
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13780 msgid "&Save Playlist..."
13781 msgstr "&Shrani predvajalno listo..."
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13784 msgid "Sort by &Title"
13785 msgstr "Sortiraj po &naslovu"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13788 msgid "&Reverse Sort by Title"
13789 msgstr "&Obrni sortiranje po naslovu"
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13801 msgstr "&Upravljaj"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13812 msgid "&View items"
13813 msgstr "&Preglej predmete"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13816 msgid "Play this Branch"
13817 msgstr "Predvajaj to vejo"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13822 msgstr "Predhodna razčlenitev"
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13825 msgid "Sort this Branch"
13826 msgstr "Sortiraj to vejo"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13831 msgstr "Podrobnosti"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13835 msgstr "Dodaj vozlišče"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13839 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13846 msgid "%i items in playlist"
13847 msgstr "%i predmetov v predvajalni listi"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13850 msgid "XSPF playlist"
13851 msgstr "Predvajalna lista XSPF"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13854 msgid "Playlist is empty"
13855 msgstr "Predvajalna lista je prazna"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13859 msgstr "Ne morem shraniti"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13862 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13863 #: modules/misc/win32text.c:77
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13869 msgstr "Ena izravnava"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
13872 msgid "Please enter node name"
13873 msgstr "Vnesite ime vozlišča"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
13877 msgstr "Novo vozlišče"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13886 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13887 "Are you sure you want to continue?"
13889 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
13890 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
13906 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13907 "\" can be modified."
13909 "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13912 msgid "Stream output MRL"
13913 msgstr "Pretok odvodni MRL"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13921 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13922 "by adjusting the stream settings."
13924 "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13932 msgid "Play locally"
13933 msgstr "Predvajaj lokalno"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13940 #: modules/stream_out/rtp.c:108
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13950 msgstr "Ime skupine"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13953 msgid "Channel name"
13954 msgstr "Ime kanala"
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13957 msgid "Select all elementary streams"
13958 msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13961 msgid "Video codec"
13962 msgstr "Slikovni kodek"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13965 msgid "Audio codec"
13966 msgstr "Zvočni kodek"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13969 msgid "Subtitles codec"
13970 msgstr "Kodek podnapisov"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13973 msgid "Subtitles overlay"
13974 msgstr "Prekrivanje podnapisov"
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13978 msgstr "Shrani datoteko"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13981 msgid "Subtitle options"
13982 msgstr "Možnosti podnapisov"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13985 msgid "Subtitles file"
13986 msgstr "Datoteka s podnapisi"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13994 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13996 msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13999 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14000 msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14004 msgstr "Odpri datoteko"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14008 msgstr "Posodobitve"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14011 msgid "Check for updates"
14012 msgstr "Preveri za posodobitve"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14017 "Available updates and related downloads.\n"
14018 "(Double click on a file to download it)\n"
14021 "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
14022 "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14025 msgid "Save file..."
14026 msgstr "Shrani datoteko..."
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14037 msgid "Load Configuration"
14038 msgstr "Nastavitev nalaganja"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14041 msgid "Save Configuration"
14042 msgstr "Nastavitev shranjevanja"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14045 msgid "New broadcast"
14046 msgstr "Novo oddajanje"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14060 msgstr "Ponavljanje"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14064 msgstr "VLM pretok"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14067 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14068 msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14071 msgid "Use this to stream on a network."
14072 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14075 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14076 msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14080 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14081 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14083 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
14084 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14088 msgid "Use this to stream on a network"
14089 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14093 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14094 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14096 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14097 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14099 "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
14100 "prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
14102 "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
14103 "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14106 msgid "You must choose a stream"
14107 msgstr "Izbrati morate pretok"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14110 msgid "Unable to find playlist"
14111 msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14115 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14116 "ending times (in seconds).\n"
14118 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14119 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14121 "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
14124 "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
14125 "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
14126 "pretoka pa ne).\n"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14130 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14131 "the container format, proceed to the next page."
14133 "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
14134 "zabojnika obiščite naslednjo stran."
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14137 msgid "Transcode video (if available)"
14138 msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14142 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14145 "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14149 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14152 "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14155 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14156 msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14159 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14160 msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14163 msgid "Please enter an address"
14164 msgstr "Prosim, vnesite naslov."
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14168 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14169 "choices, some formats might not be available."
14171 "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14175 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14176 msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14179 msgid "You must choose a file to save to"
14180 msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14183 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14184 msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14188 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14189 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14190 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14193 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
14194 "Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
14195 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14200 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14201 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14202 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14203 "extra interface.\n"
14204 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14205 "default name will be used."
14207 "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
14208 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
14209 "ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
14210 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14213 msgid "More information"
14214 msgstr "Več podrobnosti"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14217 msgid "Save to file"
14218 msgstr "Shrani v datoteko"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14221 msgid "Transcode audio (if available)"
14222 msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14226 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14227 "correlated their movement will be."
14229 "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
14232 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14233 msgid "Creates several clones of the image"
14234 msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
14236 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14241 msgid "Adds distortion effects"
14242 msgstr "Doda učinek popačenja"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14245 msgid "Image inversion"
14246 msgstr "Preobračanje slike"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14250 msgstr "Zameglitev"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14257 msgid "Magnifies part of the image"
14258 msgstr "Poveča del slike."
14260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14262 msgstr "Sestavljanka"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14265 msgid "Turns the image into a puzzle"
14266 msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14269 msgid "Video Options"
14270 msgstr "Možnosti slike"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14273 msgid "Aspect Ratio"
14274 msgstr "Razmerje velikosti"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14277 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14278 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14282 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14283 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14285 "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
14286 "zvok -> Uravnavanje zvoka)"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14289 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14290 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
14292 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14296 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14304 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14306 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14307 "these settings to take effect.\n"
14309 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14310 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14311 "Video Filter Module inside the preferences."
14313 "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
14314 "zagnati pretok.\n"
14316 "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
14317 "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
14319 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14321 msgstr "Zaustavljen"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14327 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14329 msgstr "Predvajanje"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14332 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14333 msgstr "Hitri &pogled...\tCtrl-O"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14336 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14337 msgstr "Odpri datote&ko...\tCtrl-F"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14340 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14341 msgstr "Odpri &mapo...\tCtrl-E"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14344 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14345 msgstr "Odpri &disk...\tCtrl-D"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14348 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14349 msgstr "Odpri &omrežni vir...\tCtrl-O"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14352 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14353 msgstr "Odpri odd&aljen vir...\tCtrl-A"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14356 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14357 msgstr "&Čarovnik...\tCtrl-Č"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14360 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14361 msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14364 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14365 msgstr "&Predvajalna lista...\tCtrl-P"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14368 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14369 msgstr "&Sporočila...\tCtrl-M"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14372 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14373 msgstr "Podrobnost&i...\tCtrl-I"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14376 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14377 msgstr "Kontrola VLM...\tCtrl-V"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14380 msgid "VideoLAN's Website"
14381 msgstr "VideoLAN spletna stran"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14384 msgid "Online Help"
14385 msgstr "Spleta pomoč"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14389 msgstr "O Programu..."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14392 msgid "Check for Updates..."
14393 msgstr "Preveri za posodobitve..."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14405 msgstr "&Nastavitve"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14416 msgid "&Navigation"
14417 msgstr "&Navigacija"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14425 msgid "Embedded playlist"
14426 msgstr "Vložena predvajalna lista"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14429 msgid "Previous playlist item"
14430 msgstr "Predhodni predmet"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14433 msgid "Next playlist item"
14434 msgstr "Naslednji predmet"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14437 msgid "Play slower"
14438 msgstr "Predvajaj počasneje"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14441 msgid "Play faster"
14442 msgstr "Predvajaj hitreje"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14445 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14446 msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14449 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14450 msgstr "&Zaznamki...\tCtrl-B"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14453 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14454 msgstr "La&stnosti...\tCtrl-S"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14458 " (wxWidgets interface)\n"
14461 " (wxWidgets vmesnik)\n"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14466 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14467 "http://www.videolan.org/\n"
14470 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
14471 "http://www.videolan.org/\n"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14480 msgid "Show/Hide Interface"
14481 msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14484 msgid "Quick &Open File..."
14485 msgstr "Hitri &pogled..."
14487 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14488 msgid "Open &File..."
14489 msgstr "Odpri &datoteko"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14492 msgid "Open D&irectory..."
14493 msgstr "Odpr&i mapo..."
14495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14496 msgid "Open &Disc..."
14497 msgstr "Odpri d&isk"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14500 msgid "Open &Network Stream..."
14501 msgstr "Odpri Omrež&ni vir..."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14504 msgid "Open &Capture Device..."
14505 msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja..."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14508 msgid "Media &Info..."
14509 msgstr "Media Podrobnost&i..."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14512 msgid "&Messages..."
14513 msgstr "&Sporočila..."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14516 msgid "&Preferences..."
14517 msgstr "&Lastnosti..."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14523 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14524 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14525 msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14528 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14529 msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14533 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14536 "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14539 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14540 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14541 msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14544 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14545 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14548 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14549 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14552 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14553 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14556 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14557 msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14560 msgid "RTP Unicast"
14561 msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14564 msgid "Stream to a single computer."
14565 msgstr "Pretok na en računalnik."
14567 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14568 msgid "RTP Multicast"
14569 msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14573 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14574 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14575 "work over the Internet."
14577 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
14578 "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
14579 "računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
14581 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14583 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14584 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14587 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
14588 "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
14590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14592 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14593 "needs to send the stream several times."
14595 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
14596 "strežnik oddajati pretok večkrat."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14600 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14601 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14602 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14603 "at http://yourip:8080 by default."
14605 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
14606 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
14607 "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
14608 "pretoka preko http://yourip:8080."
14610 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14611 msgid "Bookmarks dialog"
14612 msgstr "Okno zaznamkov"
14614 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14615 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14616 msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
14618 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14619 msgid "Extended GUI"
14620 msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14624 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14626 "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
14627 "slike, Slikovni filtri...)."
14629 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14631 msgstr "Opravilna vrstica."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14634 msgid "Minimal interface"
14635 msgstr "Okleščen vmesnik"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14638 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14639 msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
14641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14642 msgid "Size to video"
14643 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14646 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14647 msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
14649 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14650 msgid "Show labels in toolbar"
14651 msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14654 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14655 msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14658 msgid "Playlist view"
14659 msgstr "Predvajalni pogled"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14663 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14664 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14665 "with less features). You can select which one will be available on the "
14666 "toolbar (or both)."
14668 "Predvajalno listo je možno prikazati na dva načina. Običajna predvajalna "
14669 "lista (ločeno okno) ali pa vpeta predvajalna lista (znotraj glavnega "
14670 "vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
14671 "orodni vrstici (lahko oba)."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14677 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14682 msgid "wxWidgets interface module"
14683 msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14686 msgid "last config"
14687 msgstr "zadnje nastavitve"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14690 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14691 msgstr "Okna wxWidgets"
14693 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14697 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14698 msgid "Folder meta data"
14699 msgstr "Metapodatek mape"
14701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14706 msgid "Classic rock"
14707 msgstr "Klasični rok"
14709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14711 msgstr "Country glasba"
14713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14739 msgstr "Moderna glasba"
14741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14743 msgstr "Zimzelena glasba"
14745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14759 msgstr "Industrijska glasba"
14761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14762 msgid "Alternative"
14763 msgstr "Alternativna glasba"
14765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14766 msgid "Death metal"
14767 msgstr "Death metal"
14769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14775 msgstr "Kompilacija"
14777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14778 msgid "Euro-Techno"
14779 msgstr "Euro-Tehno"
14781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14783 msgstr "Ambientalna glasba"
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14791 msgstr "Vokalna glasba"
14793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14806 msgid "Instrumental"
14807 msgstr "Instrumentalna glasba"
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14823 msgstr "Zvočni klip"
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14834 msgid "Alternative rock"
14835 msgstr "Alternativni rock"
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14851 msgstr "Preslednica"
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14855 msgstr "Meditativna glasba"
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14858 msgid "Instrumental pop"
14859 msgstr "Instrumentalni pop"
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14862 msgid "Instrumental rock"
14863 msgstr "Instrumentalni rock"
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14867 msgstr "Etnična glasba"
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14871 msgstr "Gotska glasba"
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14878 msgid "Techno-Industrial"
14879 msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14883 msgstr "Electronska glasba"
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14898 msgid "Southern rock"
14899 msgstr "Blues rock"
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14903 msgstr "Kmični klipi"
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14907 msgstr "Kultna glasba"
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14911 msgstr "Gangsta Rap"
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14918 msgid "Christian rap"
14919 msgstr "Krščanski rap"
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14930 msgid "Native American"
14931 msgstr "Indijanska glasba"
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
14951 msgstr "Izvleček filma"
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
14975 msgstr "Retro glasba"
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
14979 msgstr "Glasbeni filmi"
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
14982 msgid "Rock & roll"
14983 msgstr "Rock & roll"
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
14989 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
14990 msgid "ID3 tags parser"
14991 msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
14993 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
14994 msgid "MusicBrainz"
14995 msgstr "MusicBrainz"
14997 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
14998 msgid "MusicBrainz meta data"
14999 msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
15001 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15002 msgid "The username of your last.fm account"
15003 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
15005 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15006 msgid "The password of your last.fm account"
15007 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
15009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15010 msgid "Audioscrobbler"
15011 msgstr "Audioscrobbler"
15013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15014 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15015 msgstr "Audioscrobbler vključek"
15017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15018 msgid "Last.fm username not set"
15019 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
15021 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15024 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15026 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15028 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vključek ter "
15029 "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
15030 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
15032 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15033 msgid "Bad last.fm Username"
15034 msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
15036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15037 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15039 "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
15041 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15042 msgid "Dummy image chroma format"
15043 msgstr "Dummy oblika barve slike"
15045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15047 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15048 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15050 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
15051 "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
15052 "najprimernejšega."
15054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15055 msgid "Save raw codec data"
15056 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
15058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15060 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15063 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
15066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15068 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15069 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15070 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15072 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina "
15073 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete "
15074 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
15076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15077 msgid "Dummy interface function"
15078 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
15080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15081 msgid "Dummy Interface"
15082 msgstr "Dummy vmesnik"
15084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15085 msgid "Dummy access function"
15086 msgstr "Dummy možnost dostopa"
15088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15089 msgid "Dummy demux function"
15090 msgstr "Dummy razvijanje"
15092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15093 msgid "Dummy decoder"
15094 msgstr "Dummy dekodirnik"
15096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15097 msgid "Dummy decoder function"
15098 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
15100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15101 msgid "Dummy encoder function"
15102 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
15104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15105 msgid "Dummy audio output function"
15106 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
15108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15109 msgid "Dummy video output function"
15110 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
15112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15113 msgid "Dummy Video output"
15114 msgstr "Dummy odvod slike"
15116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15117 msgid "Dummy font renderer function"
15118 msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
15120 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15121 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15122 #: modules/video_filter/rss.c:182
15126 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15127 msgid "Filename for the font you want to use"
15128 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
15130 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15131 msgid "Font size in pixels"
15132 msgstr "Velikost pisave v točkah"
15134 #: modules/misc/freetype.c:86
15136 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15137 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15140 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
15141 "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
15143 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15144 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15148 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15150 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15151 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15153 "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
15154 "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
15156 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15157 msgid "Text default color"
15158 msgstr "Privzeta barva besedila"
15160 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15162 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15163 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15164 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15165 "(red + green), #FFFFFF = white"
15167 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
15168 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
15169 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
15170 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
15172 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15173 msgid "Relative font size"
15174 msgstr "Relativna velikost pisave"
15176 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15178 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15179 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15181 "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
15182 "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
15184 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15188 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15192 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15196 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15200 #: modules/misc/freetype.c:107
15201 msgid "Use YUVP renderer"
15202 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
15204 #: modules/misc/freetype.c:108
15206 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15207 "you want to encode into DVB subtitles"
15209 "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
15210 "če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
15212 #: modules/misc/freetype.c:110
15213 msgid "Font Effect"
15214 msgstr "Učinki pisav"
15216 #: modules/misc/freetype.c:111
15218 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15221 "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
15223 #: modules/misc/freetype.c:119
15227 #: modules/misc/freetype.c:119
15231 #: modules/misc/freetype.c:120
15232 msgid "Fat Outline"
15233 msgstr "močan obris"
15235 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15236 msgid "Text renderer"
15237 msgstr "Upodabljanje besedila"
15239 #: modules/misc/freetype.c:133
15240 msgid "Freetype2 font renderer"
15241 msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
15243 #: modules/misc/gnutls.c:63
15244 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15245 msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
15247 #: modules/misc/gnutls.c:65
15249 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15250 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15252 "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
15253 "uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
15256 #: modules/misc/gnutls.c:69
15257 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15258 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
15260 #: modules/misc/gnutls.c:71
15262 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15263 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15265 "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
15266 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
15268 #: modules/misc/gnutls.c:74
15269 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15270 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
15272 #: modules/misc/gnutls.c:76
15274 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15275 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
15277 #: modules/misc/gnutls.c:79
15278 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15279 msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
15281 #: modules/misc/gnutls.c:81
15283 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15284 "approved Certification Authority)."
15286 "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
15289 #: modules/misc/gnutls.c:84
15290 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15291 msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
15293 #: modules/misc/gnutls.c:86
15295 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15297 msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
15299 #: modules/misc/gnutls.c:91
15300 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15301 msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
15303 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15304 msgid "Gtk+ GUI helper"
15305 msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
15307 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15311 #: modules/misc/logger.c:119
15313 msgstr "Format dnevnika"
15315 #: modules/misc/logger.c:121
15317 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15318 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15320 "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
15323 #: modules/misc/logger.c:125
15325 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15328 "Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
15331 #: modules/misc/logger.c:130
15335 #: modules/misc/logger.c:131
15336 msgid "File logging"
15337 msgstr "Beleženje datotek"
15339 #: modules/misc/logger.c:137
15340 msgid "Log filename"
15341 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
15343 #: modules/misc/logger.c:137
15344 msgid "Specify the log filename."
15345 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
15347 #: modules/misc/logger.c:142
15348 msgid "RRD output file"
15349 msgstr "RRD odvodna datoteka"
15351 #: modules/misc/logger.c:143
15352 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15353 msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
15355 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15356 msgid "AltiVec memcpy"
15357 msgstr "AltiVec memcpy"
15359 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15360 msgid "libc memcpy"
15361 msgstr "libc memcpy"
15363 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15364 msgid "3D Now! memcpy"
15365 msgstr "3D Now! memcpy"
15367 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15369 msgstr "MMX memcpy"
15371 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15372 msgid "MMX EXT memcpy"
15373 msgstr "MMX EXT memcpy"
15375 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15376 msgid "Growl server"
15377 msgstr "Strežnik Growl"
15379 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15381 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15382 "notifications are sent locally."
15384 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
15387 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15388 msgid "Growl password"
15389 msgstr "Geslo Growl strežnika"
15391 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15392 msgid "Growl password on the server."
15393 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika"
15395 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15396 msgid "Growl UDP port"
15397 msgstr "Growl UDP vrata"
15399 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15400 msgid "Growl UDP port on the server."
15401 msgstr "Growl UDP vrata in strežnik."
15403 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15404 msgid "Growl Notification Plugin"
15405 msgstr "Growl vključek obveščanja"
15407 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15408 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15410 msgstr "(brez naslova)"
15412 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15413 msgid "(no artist)"
15414 msgstr "(ni izvajalca)"
15416 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15418 msgstr "(ni albuma)"
15420 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15421 msgid "MSN Title format string"
15422 msgstr "Oblika MSN naslova"
15424 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15426 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15427 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15429 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
15430 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
15432 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15433 msgid "MSN Now-Playing"
15434 msgstr "Predvajanje MSN"
15436 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15437 msgid "Timeout (ms)"
15438 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
15440 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15441 msgid "How long the notification will be displayed "
15442 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
15444 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15446 msgstr "Obveščanje"
15448 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15449 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15450 msgstr "LibNotify vključek obveščanja"
15452 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15454 msgstr "ni izvajalca"
15456 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15460 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15461 msgid "Flip vertical position"
15462 msgstr "Obrni navpično"
15464 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15465 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15466 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
15468 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15469 msgid "Vertical offset"
15470 msgstr "Navpični odmik"
15472 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15474 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15475 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15477 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
15478 "privzeto 30 točk)"
15480 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15481 msgid "Shadow offset"
15482 msgstr "Odmik sence"
15484 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15486 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15487 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
15489 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15490 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15491 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
15493 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15494 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15495 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
15497 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15498 msgid "XOSD interface"
15499 msgstr "XOSD vmesnik"
15501 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15502 msgid "M3U playlist exporter"
15503 msgstr "Izvoz M3U predvajalne liste"
15505 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15506 msgid "Old playlist exporter"
15507 msgstr "Izvoz Old predvajalne liste"
15509 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15510 msgid "XSPF playlist export"
15511 msgstr "Izvoz XSPF predvajalne liste"
15513 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15514 msgid "HAL devices detection"
15515 msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
15517 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15518 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15519 msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
15521 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15523 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15524 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15526 "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
15527 "enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
15529 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15530 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15531 msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
15533 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15537 #: modules/misc/rtsp.c:49
15538 msgid "RTSP host address"
15539 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
15541 #: modules/misc/rtsp.c:52
15543 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15544 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15545 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15546 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15548 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
15549 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
15550 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
15551 "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
15553 #: modules/misc/rtsp.c:57
15554 msgid "Maximum number of connections"
15555 msgstr "Največje število povezav."
15557 #: modules/misc/rtsp.c:58
15559 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15560 "0 means no limit."
15562 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
15563 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
15565 #: modules/misc/rtsp.c:61
15566 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15567 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
15569 #: modules/misc/rtsp.c:64
15573 #: modules/misc/rtsp.c:65
15574 msgid "RTSP VoD server"
15575 msgstr "RTSP VoD strežnik"
15577 #: modules/misc/screensaver.c:82
15578 msgid "X Screensaver disabler"
15579 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
15581 #: modules/misc/svg.c:66
15582 msgid "SVG template file"
15583 msgstr "Datoteka SVG predloge"
15585 #: modules/misc/svg.c:67
15587 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15588 msgstr "Položaj datoteke z SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
15590 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15591 msgid "C module that does nothing"
15592 msgstr "Enota C brez funkcije"
15594 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15595 msgid "Miscellaneous stress tests"
15596 msgstr "Različni testi pritiskov"
15598 #: modules/misc/win32text.c:58
15600 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15601 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15604 "Privzeta velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so prevožene, "
15605 "če je določena vrednost več kot 0."
15607 #: modules/misc/win32text.c:91
15608 msgid "Win32 font renderer"
15609 msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
15611 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15612 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15613 msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
15615 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15616 msgid "Simple XML Parser"
15617 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
15619 #: modules/mux/asf.c:49
15620 msgid "Title to put in ASF comments."
15621 msgstr "Naslov za ASF pripombe."
15623 #: modules/mux/asf.c:51
15624 msgid "Author to put in ASF comments."
15625 msgstr "Avtor za ASF pripombe."
15627 #: modules/mux/asf.c:53
15628 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15629 msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
15631 #: modules/mux/asf.c:54
15635 #: modules/mux/asf.c:55
15636 msgid "Comment to put in ASF comments."
15637 msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
15639 #: modules/mux/asf.c:57
15640 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15641 msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
15643 #: modules/mux/asf.c:58
15644 msgid "Packet Size"
15645 msgstr "Velikost paketov"
15647 #: modules/mux/asf.c:59
15648 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15649 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
15651 #: modules/mux/asf.c:62
15653 msgstr "ASF zvijalec"
15655 #: modules/mux/asf.c:540
15656 msgid "Unknown Video"
15657 msgstr "Neznan slikovni format"
15659 #: modules/mux/avi.c:43
15661 msgstr "AVI zvijalec"
15663 #: modules/mux/dummy.c:41
15664 msgid "Dummy/Raw muxer"
15665 msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
15667 #: modules/mux/mp4.c:46
15668 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15669 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
15671 #: modules/mux/mp4.c:48
15673 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15674 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15677 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
15678 "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
15680 #: modules/mux/mp4.c:58
15681 msgid "MP4/MOV muxer"
15682 msgstr "MP4/MOV zvijalec"
15684 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15685 msgid "DTS delay (ms)"
15686 msgstr "DTS zamik (ms)"
15688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15690 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15691 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15692 "inside the client decoder."
15694 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
15695 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
15696 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
15698 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15699 msgid "PES maximum size"
15700 msgstr "Največja velikost PES"
15702 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15703 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15704 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
15706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15708 msgstr "PS zvijalec"
15710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15716 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15718 msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
15720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15725 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15726 msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
15728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15733 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15734 msgstr "Določi PID SPU enoti."
15736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15741 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15742 msgstr "Določi PID PMT enoti."
15744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15749 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15750 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
15752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
15757 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15758 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT tabelo)"
15760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15761 msgid "PMT Program numbers"
15762 msgstr "PMT programska števila"
15764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
15766 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15769 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
15770 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
15772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15773 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15774 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
15776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
15778 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15781 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
15783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15784 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15785 msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
15787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
15789 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15792 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
15795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15796 msgid "Set PID to ID of ES"
15797 msgstr "Določi PID k ID od ES"
15799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
15801 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15802 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15804 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
15805 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
15807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15808 msgid "Data alignment"
15809 msgstr "Poravnava podatkov"
15811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
15813 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15814 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15816 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
15817 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
15819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15820 msgid "Shaping delay (ms)"
15821 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
15823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
15825 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15826 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15827 "especially for reference frames."
15829 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
15830 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
15831 "stopnje za referenčne sličice."
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15834 msgid "Use keyframes"
15835 msgstr "Uporabi ključne sličice"
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
15839 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15840 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15841 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15842 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15843 "the biggest frames in the stream."
15845 "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
15846 "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
15847 "uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
15848 "ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
15849 "največje sličice v pretoku."
15851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15852 msgid "PCR delay (ms)"
15853 msgstr "PCR zamik (ms)"
15855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
15857 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15858 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15860 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
15861 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
15863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
15864 msgid "Minimum B (deprecated)"
15865 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
15867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
15868 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15869 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
15871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
15872 msgid "Maximum B (deprecated)"
15873 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
15875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
15877 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15878 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15879 "inside the client decoder."
15881 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
15882 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
15883 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
15885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15886 msgid "Crypt audio"
15887 msgstr "Šifriranje zvoka"
15889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15890 msgid "Crypt audio using CSA"
15891 msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
15893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15894 msgid "Crypt video"
15895 msgstr "Šifriranje slike"
15897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
15898 msgid "Crypt video using CSA"
15899 msgstr "Šifriranje slike z CSA"
15901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
15907 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15909 "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
15911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
15912 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15913 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
15915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
15917 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15918 "header from the value before encrypting. "
15920 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
15921 "pred samim dešifriranjem."
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
15924 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15925 msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
15927 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
15928 msgid "Multipart separator string"
15929 msgstr "Večdelna ločilna nit"
15931 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
15933 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15934 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15936 "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
15938 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
15939 msgid "Multipart JPEG muxer"
15940 msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
15942 #: modules/mux/ogg.c:49
15943 msgid "Ogg/OGM muxer"
15944 msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
15946 #: modules/mux/wav.c:42
15948 msgstr "WAV zvijalec"
15950 #: modules/packetizer/copy.c:43
15951 msgid "Copy packetizer"
15952 msgstr "Paketnik kopiranja"
15954 #: modules/packetizer/h264.c:49
15955 msgid "H.264 video packetizer"
15956 msgstr "H.264 paketnik slike"
15958 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15959 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15960 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
15962 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
15963 msgid "MPEG4 video packetizer"
15964 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
15966 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
15967 msgid "Sync on Intra Frame"
15968 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
15970 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15972 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15973 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15975 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
15976 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
15978 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
15979 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15980 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
15982 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
15983 msgid "Bonjour services"
15984 msgstr "Bonjour storitve"
15986 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
15987 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
15991 #: modules/services_discovery/hal.c:172
15992 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
15993 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
15997 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
15998 msgid "Podcast URLs list"
15999 msgstr "Lista URL Podcast"
16001 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16002 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16003 msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
16005 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16009 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16010 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16014 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16015 msgid "SAP multicast address"
16016 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
16018 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16020 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16021 "However, you can specify a specific address."
16023 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
16024 "določiti drug naslov."
16026 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16030 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16031 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16032 msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
16034 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16038 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16039 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16040 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
16042 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16043 msgid "IPv6 SAP scope"
16044 msgstr "IPv6 SAP območje"
16046 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16047 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16048 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
16050 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16051 msgid "SAP timeout (seconds)"
16052 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
16054 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16056 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16058 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
16060 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16061 msgid "Try to parse the announce"
16062 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
16064 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16066 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16067 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16069 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
16070 "so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
16072 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16073 msgid "SAP Strict mode"
16074 msgstr "Omejen SAP način"
16076 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16078 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16081 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
16083 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16084 msgid "Use SAP cache"
16085 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
16087 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16089 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16090 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16092 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
16093 "pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
16095 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16097 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16100 "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
16103 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16104 msgid "SAP Announcements"
16105 msgstr "Objave SAP"
16107 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16108 msgid "SDP file parser for UDP"
16109 msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
16111 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16112 msgid "SAP sessions"
16115 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16119 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16123 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16127 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16128 msgid "Shoutcast radio listings"
16129 msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
16131 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16132 msgid "Shoutcast TV listings"
16133 msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
16135 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16136 msgid "Shoutcast TV"
16137 msgstr "Shoutcast TV"
16139 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16140 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16141 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
16143 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16144 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16145 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
16147 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16152 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16154 msgid "Automatically add/delete input streams"
16155 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
16157 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16159 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16160 "this stream later."
16162 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
16163 "\" pretoka kasneje."
16165 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16167 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16168 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16169 "need to raise caching values."
16171 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
16172 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
16173 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
16175 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16179 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16181 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16182 "IDs bridge_in will register."
16184 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
16185 "registracijo bridge_in ID pretoka."
16187 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16189 msgstr "Premoščanje"
16191 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16192 msgid "Bridge stream output"
16193 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
16195 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16197 msgstr "Premoščanje izhoda"
16199 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16201 msgstr "Premoščanje vhoda"
16203 #: modules/stream_out/description.c:49
16204 msgid "Description stream output"
16205 msgstr "Odvod opisa pretoka"
16207 #: modules/stream_out/display.c:39
16208 msgid "Enable/disable audio rendering."
16209 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
16211 #: modules/stream_out/display.c:41
16212 msgid "Enable/disable video rendering."
16213 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
16215 #: modules/stream_out/display.c:43
16216 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16217 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
16219 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16223 #: modules/stream_out/display.c:52
16224 msgid "Display stream output"
16225 msgstr "Prikaži odvod pretoka"
16227 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16228 msgid "Duplicate stream output"
16229 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
16231 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16232 msgid "Output access method"
16233 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
16235 #: modules/stream_out/es.c:40
16236 msgid "This is the default output access method that will be used."
16237 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
16239 #: modules/stream_out/es.c:42
16240 msgid "Audio output access method"
16241 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
16243 #: modules/stream_out/es.c:44
16244 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16245 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
16247 #: modules/stream_out/es.c:45
16248 msgid "Video output access method"
16249 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
16251 #: modules/stream_out/es.c:47
16252 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16253 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
16255 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16256 msgid "Output muxer"
16257 msgstr "Odvodni zvijalec"
16259 #: modules/stream_out/es.c:51
16260 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16261 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
16263 #: modules/stream_out/es.c:52
16264 msgid "Audio output muxer"
16265 msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
16267 #: modules/stream_out/es.c:54
16268 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16269 msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
16271 #: modules/stream_out/es.c:55
16272 msgid "Video output muxer"
16273 msgstr "Zvijalec odvoda slike"
16275 #: modules/stream_out/es.c:57
16276 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16277 msgstr "Privzeti zvijalec slike."
16279 #: modules/stream_out/es.c:59
16281 msgstr "Odvodni URL"
16283 #: modules/stream_out/es.c:61
16284 msgid "This is the default output URI."
16285 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
16287 #: modules/stream_out/es.c:62
16288 msgid "Audio output URL"
16289 msgstr "URL odvod zvoka"
16291 #: modules/stream_out/es.c:64
16292 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16293 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
16295 #: modules/stream_out/es.c:65
16296 msgid "Video output URL"
16297 msgstr "URL slikovnega odvoda"
16299 #: modules/stream_out/es.c:67
16300 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16301 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
16303 #: modules/stream_out/es.c:76
16304 msgid "Elementary stream output"
16305 msgstr "Osnovni odvod vala"
16307 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16309 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16310 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
16312 #: modules/stream_out/gather.c:40
16313 msgid "Gathering stream output"
16314 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
16316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16317 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16318 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
16320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16321 msgid "Sample aspect ratio"
16322 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
16324 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16325 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16326 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
16328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16329 msgid "Mosaic bridge"
16330 msgstr "Mosaic bridge"
16332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16333 msgid "Mosaic bridge stream output"
16334 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
16336 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16337 msgid "This is the output URL that will be used."
16338 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
16340 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16344 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16346 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16347 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16348 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16349 "SDP to be announced via SAP."
16351 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Opisnik seje) za sejo RTP. "
16352 "Uporabiti morate url: http://položaj dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
16353 "položaj za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
16355 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16359 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16361 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16362 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16364 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
16365 "zvijalca (standardni RTP pretok)."
16367 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16368 msgid "Session name"
16371 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16373 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16375 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Opisnik seje)."
16377 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16378 msgid "Session description"
16381 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16383 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16384 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16386 "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
16388 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16389 msgid "Session URL"
16392 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16394 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16395 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16396 "(Session Descriptor)."
16398 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
16399 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
16401 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16402 msgid "Session email"
16403 msgstr "E-naslov seje"
16405 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16407 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16408 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16410 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
16411 "v SDP (Opisnik seje)."
16413 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16414 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16415 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
16417 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16419 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
16421 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16423 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16424 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
16426 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16428 msgstr "Vrata prenosa slike"
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16432 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16433 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
16435 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16437 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16438 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16441 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
16442 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
16445 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16449 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16450 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16452 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
16454 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16455 msgid "RTP stream output"
16456 msgstr "RTP prikaz valov"
16458 #: modules/stream_out/standard.c:42
16459 msgid "This is the output access method that will be used."
16460 msgstr "Določitev metode dostopa odvoda."
16462 #: modules/stream_out/standard.c:46
16463 msgid "This is the muxer that will be used."
16464 msgstr "Zvijalec, ki bo uporabljen."
16466 #: modules/stream_out/standard.c:47
16467 msgid "Output destination"
16468 msgstr "Cilj odvoda"
16470 #: modules/stream_out/standard.c:50
16471 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16472 msgstr "Določitev cilja (URL), ki bo uporabljen za pretakanje."
16474 #: modules/stream_out/standard.c:53
16476 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16477 "you choose to use SAP."
16478 msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
16480 #: modules/stream_out/standard.c:56
16481 msgid "Session groupname"
16482 msgstr "Ime skupine seje"
16484 #: modules/stream_out/standard.c:58
16486 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16487 "if you choose to use SAP."
16489 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
16492 #: modules/stream_out/standard.c:61
16493 msgid "SAP announcing"
16494 msgstr "SAP objavljanje"
16496 #: modules/stream_out/standard.c:62
16497 msgid "Announce this session with SAP."
16498 msgstr "Objavi sejo z SAP."
16500 #: modules/stream_out/standard.c:70
16502 msgstr "Standardna"
16504 #: modules/stream_out/standard.c:71
16505 msgid "Standard stream output"
16506 msgstr "Standardni odvod vala"
16508 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16512 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16513 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16514 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
16516 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16520 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16521 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16522 msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
16524 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16525 msgid "Aspect ratio"
16526 msgstr "Razmerje velikosti"
16528 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16529 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16530 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
16532 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16533 msgid "Command UDP port"
16534 msgstr "Vrata UDP ukazov"
16536 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16537 msgid "UDP port to listen to for commands."
16538 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
16540 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16544 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16545 msgid "Initial command to execute."
16546 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
16548 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16550 msgstr "GOP velikost"
16552 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16553 msgid "Number of P frames between two I frames."
16554 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
16556 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16557 msgid "Quantizer scale"
16558 msgstr "Lestvica deljenja"
16560 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16561 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16562 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
16564 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16566 msgstr "Izklopi zvok"
16568 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16569 msgid "Mute audio when command is not 0."
16570 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
16572 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16573 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16574 msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
16576 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16577 msgid "Video encoder"
16578 msgstr "Kodirnik slike"
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16582 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16585 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16589 msgid "Destination video codec"
16590 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16593 msgid "This is the video codec that will be used."
16594 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16597 msgid "Video bitrate"
16598 msgstr "Slikovna bitna stopnja"
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16601 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16602 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16605 msgid "Video scaling"
16606 msgstr "Merilo slike"
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16609 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16610 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16613 msgid "Video frame-rate"
16614 msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16617 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16618 msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
16620 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16621 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16622 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16625 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16626 msgstr "Določitev enote razpletanja."
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16629 msgid "Maximum video width"
16630 msgstr "Največja širina slike"
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16633 msgid "Maximum output video width."
16634 msgstr "Največja širina slike."
16636 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16637 msgid "Maximum video height"
16638 msgstr "Največja višina slike"
16640 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16641 msgid "Maximum output video height."
16642 msgstr "Največja višina slike"
16644 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16645 msgid "Video filter"
16646 msgstr "Slikovni filter"
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16650 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16651 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16653 "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po uporabi "
16654 "prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16658 msgid "Video crop (top)"
16659 msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16662 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16663 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
16665 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16666 msgid "Video crop (left)"
16667 msgstr "Obreži sliko (levo)"
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16670 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16671 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16674 msgid "Video crop (bottom)"
16675 msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16678 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16679 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16682 msgid "Video crop (right)"
16683 msgstr "Obreži sliko (desno)"
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16686 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16687 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16690 msgid "Video padding (top)"
16691 msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16694 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16695 msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16698 msgid "Video padding (left)"
16699 msgstr "Oblaganje slike (levo)"
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16702 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16703 msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16706 msgid "Video padding (bottom)"
16707 msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16710 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16711 msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16714 msgid "Video padding (right)"
16715 msgstr "Oblaganje slike (desno)"
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16718 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16719 msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16722 msgid "Video canvas width"
16723 msgstr "Širina slikovnega platna"
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16726 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16727 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
16729 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16730 msgid "Video canvas height"
16731 msgstr "Višina slikovnega platna"
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16734 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16735 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16738 msgid "Video canvas aspect ratio"
16739 msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16743 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16746 "Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi "
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16750 msgid "Audio encoder"
16751 msgstr "Kodirnik zvoka"
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16755 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16758 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16761 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16762 msgid "Destination audio codec"
16763 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
16765 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16766 msgid "This is the audio codec that will be used."
16767 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
16769 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16770 msgid "Audio bitrate"
16771 msgstr "Bitna stopnja zvoka"
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:136
16774 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16775 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16778 msgid "Audio sample rate"
16779 msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16783 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16785 "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
16787 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16788 msgid "Audio channels"
16789 msgstr "Zvočni kanali"
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:142
16792 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16793 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16796 msgid "Audio filter"
16797 msgstr "Zvočni filter"
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16801 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16802 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16804 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
16805 "pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:148
16808 msgid "Subtitles encoder"
16809 msgstr "Kodirnik podnapisov"
16811 #: modules/stream_out/transcode.c:150
16813 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16816 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:152
16820 msgid "Destination subtitles codec"
16821 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:154
16824 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16825 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16829 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16830 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16831 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16832 "of subpicture modules"
16834 "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. "
16835 "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot "
16836 "nalepk ločeno z vejicami."
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16844 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16846 "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16849 msgid "Number of threads"
16850 msgstr "Število niti"
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:169
16853 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16854 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16857 msgid "High priority"
16858 msgstr "Visoka prednost"
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16862 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16863 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:175
16866 msgid "Synchronise on audio track"
16867 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:177
16871 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16872 "on the audio track."
16874 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne in "
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:181
16879 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16882 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:196
16885 msgid "Transcode stream output"
16886 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:275
16889 msgid "Overlays/Subtitles"
16890 msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
16892 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16893 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16894 msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
16896 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16897 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16898 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16900 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16901 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16902 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
16904 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16905 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16906 msgid "Conversions from "
16907 msgstr "Pretvarjanje iz"
16909 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16910 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16911 msgid "MMX conversions from "
16912 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
16914 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16915 msgid "AltiVec conversions from "
16916 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
16918 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16919 msgid "Brightness threshold"
16920 msgstr "Prag osvetlitve"
16922 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16924 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16925 "threshold value will be the brighness defined below."
16927 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
16928 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
16930 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16931 msgid "Image contrast (0-2)"
16932 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
16934 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16935 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16936 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
16938 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16939 msgid "Image hue (0-360)"
16940 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
16942 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16943 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16944 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
16946 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16947 msgid "Image saturation (0-3)"
16948 msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
16950 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16951 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16952 msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
16954 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16955 msgid "Image brightness (0-2)"
16956 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
16958 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16959 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16960 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
16962 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16963 msgid "Image gamma (0-10)"
16964 msgstr "Popravek slike (0-10)"
16966 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16967 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16969 "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
16971 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16972 msgid "Image properties filter"
16973 msgstr "Filter lastnosti slike"
16975 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16976 msgid "Image adjust"
16977 msgstr "Prilagajanje slike"
16979 #: modules/video_filter/blend.c:67
16980 msgid "Video pictures blending"
16981 msgstr "Prelivanje slike"
16983 #: modules/video_filter/clone.c:55
16984 msgid "Number of clones"
16985 msgstr "Število podvajanj"
16987 #: modules/video_filter/clone.c:56
16988 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16989 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
16991 #: modules/video_filter/clone.c:59
16992 msgid "Video output modules"
16993 msgstr "Enote odvajanja slike"
16995 #: modules/video_filter/clone.c:60
16997 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16998 "separated list of modules."
17000 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
17003 #: modules/video_filter/clone.c:64
17004 msgid "Clone video filter"
17005 msgstr "Filter podvajanja slike"
17007 #: modules/video_filter/clone.c:66
17009 msgstr "Podvajanje"
17011 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17014 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17015 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17016 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17017 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17019 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17020 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17021 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17022 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17024 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17026 msgid "Color threshold filter"
17027 msgstr "Filter podvajanja slike"
17029 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17031 msgid "Color threshold"
17034 #: modules/video_filter/crop.c:55
17035 msgid "Crop geometry (pixels)"
17036 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
17038 #: modules/video_filter/crop.c:56
17040 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17041 "<left offset> + <top offset>."
17043 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
17044 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
17046 #: modules/video_filter/crop.c:58
17047 msgid "Automatic cropping"
17048 msgstr "Samodejno obrezovanje"
17050 #: modules/video_filter/crop.c:59
17051 msgid "Automatic black border cropping."
17052 msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu."
17054 #: modules/video_filter/crop.c:62
17055 msgid "Crop video filter"
17056 msgstr "Filter obrezovanja slike"
17058 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17059 msgid "Cropping failed"
17060 msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
17062 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17063 msgid "VLC could not open the video output module."
17064 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
17066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17067 msgid "Deinterlace mode"
17068 msgstr "Razpleteni način"
17070 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17071 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17072 msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
17074 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17075 msgid "Streaming deinterlace mode"
17076 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
17078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17079 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17080 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
17082 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17083 msgid "Deinterlacing video filter"
17084 msgstr "Filter razpletanja slike."
17086 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17087 msgid "video-filter-event"
17088 msgstr "slika-filter-dogodek"
17090 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17091 msgid "Distort mode"
17092 msgstr "Popačen način"
17094 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17095 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17096 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
17098 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17099 msgid "Gradient image type"
17100 msgstr "Tip gradienta slike"
17102 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17104 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17107 "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
17110 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17111 msgid "Apply cartoon effect"
17112 msgstr "Uporabi učinek risanja"
17114 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17115 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17117 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
17119 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17123 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17125 msgstr "Zastavljanje"
17127 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17128 msgid "Gradient video filter"
17129 msgstr "Filter gradienta slike"
17131 #: modules/video_filter/invert.c:47
17132 msgid "Invert video filter"
17133 msgstr "Filter obračanja slike"
17135 #: modules/video_filter/invert.c:48
17136 msgid "Color inversion"
17137 msgstr "Obračanje barv"
17139 #: modules/video_filter/logo.c:68
17140 msgid "Logo filenames"
17141 msgstr "Logo imena datotek"
17143 #: modules/video_filter/logo.c:69
17145 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17146 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17147 "simply enter its filename."
17149 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
17150 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
17151 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
17153 #: modules/video_filter/logo.c:72
17154 msgid "Logo animation # of loops"
17155 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
17157 #: modules/video_filter/logo.c:73
17158 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17160 "Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je onemogočeno."
17162 #: modules/video_filter/logo.c:75
17163 msgid "Logo individual image time in ms"
17164 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
17166 #: modules/video_filter/logo.c:76
17167 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17168 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
17170 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17171 msgid "X coordinate"
17172 msgstr "X koordinata"
17174 #: modules/video_filter/logo.c:79
17175 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17177 "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17179 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17180 msgid "Y coordinate"
17181 msgstr "Y koordinata"
17183 #: modules/video_filter/logo.c:82
17184 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17186 "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17188 #: modules/video_filter/logo.c:84
17189 msgid "Transparency of the logo"
17190 msgstr "Prosojnost logotipa"
17192 #: modules/video_filter/logo.c:85
17194 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17196 msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
17198 #: modules/video_filter/logo.c:87
17199 msgid "Logo position"
17200 msgstr "Položaj logotipa"
17202 #: modules/video_filter/logo.c:89
17204 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17205 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17207 "Določitev položaja logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17208 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17211 #: modules/video_filter/logo.c:101
17212 msgid "Logo video filter"
17213 msgstr "Filter slike logotipa"
17215 #: modules/video_filter/logo.c:103
17216 msgid "Logo overlay"
17217 msgstr "Prekrivanje logotipa"
17219 #: modules/video_filter/logo.c:124
17220 msgid "Logo sub filter"
17221 msgstr "Filter logotipa"
17223 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17224 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17225 msgstr "Filter povečevanja slike"
17227 #: modules/video_filter/marq.c:82
17229 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17230 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17231 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17232 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17233 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17234 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17235 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17236 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17237 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17239 "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
17240 "%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
17241 "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
17242 "številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
17243 "$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
17244 "poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
17245 "= ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna "
17246 "stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova "
17249 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17251 msgstr "Odmik X osi:"
17253 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17254 msgid "X offset, from the left screen edge."
17255 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
17257 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17259 msgstr "Odmik Y osi:"
17261 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17262 msgid "Y offset, down from the top."
17263 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
17265 #: modules/video_filter/marq.c:101
17267 msgstr "Časovna omejitev"
17269 #: modules/video_filter/marq.c:102
17271 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17272 "(remains forever)."
17274 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
17275 "je 0 (neprestano prikazane)."
17277 #: modules/video_filter/marq.c:106
17279 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17282 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
17285 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17286 msgid "Font size, pixels"
17287 msgstr "Velikost pisave v točkah"
17289 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17290 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17292 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
17294 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17296 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17297 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17298 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17299 "(red + green), #FFFFFF = white"
17301 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17302 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17303 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17304 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17306 #: modules/video_filter/marq.c:118
17307 msgid "Marquee position"
17308 msgstr "Položaj oznak"
17310 #: modules/video_filter/marq.c:120
17312 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17313 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17316 "Določite lahko položaj oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17317 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17320 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17324 #: modules/video_filter/marq.c:163
17325 msgid "Marquee display"
17326 msgstr "Prikaz oznak"
17328 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17329 msgid "Transparency"
17330 msgstr "Prosojnost"
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17334 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17335 "opaque (default)."
17337 "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
17340 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17341 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17342 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
17344 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17345 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17346 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
17348 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17349 msgid "Top left corner X coordinate"
17350 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17352 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17353 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17354 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17357 msgid "Top left corner Y coordinate"
17358 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17360 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17361 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17362 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
17364 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17365 msgid "Border width"
17366 msgstr "Širina robu"
17368 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17369 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17370 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
17372 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17373 msgid "Border height"
17374 msgstr "Višina robu"
17376 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17377 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17378 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
17380 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17381 msgid "Mosaic alignment"
17382 msgstr "Poravnav mozaika"
17384 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17386 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17387 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17390 "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17391 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17392 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17394 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17395 msgid "Positioning method"
17396 msgstr "Metoda postavitve"
17398 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17400 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17401 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17402 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17404 "Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
17405 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
17406 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17409 #: modules/video_filter/wall.c:57
17410 msgid "Number of rows"
17411 msgstr "Število vrstic"
17413 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17415 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17418 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
17421 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17422 #: modules/video_filter/wall.c:53
17423 msgid "Number of columns"
17424 msgstr "Število stolpcev"
17426 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17428 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17429 "set to \"fixed\"."
17431 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
17432 "postavitve \"določeno\")."
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17435 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17437 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
17440 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17441 msgid "Keep original size"
17442 msgstr "Ohrani originalno velikost"
17444 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17445 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17446 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
17448 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17449 msgid "Elements order"
17450 msgstr "Razvrstitev elementov"
17452 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17454 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17455 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17458 "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
17459 "listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
17461 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17462 msgid "Offsets in order"
17463 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
17465 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17467 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17468 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17469 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17471 "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
17472 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
17473 "koordinat (primer: 10,10,150,10)"
17475 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17477 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17478 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17481 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
17482 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
17484 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17486 msgstr "Modri zaslon"
17488 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17490 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17491 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17492 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17493 "blending (blue by default)."
17495 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
17496 "\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
17497 "napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
17500 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17501 msgid "Bluescreen U value"
17502 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
17504 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17506 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17507 "Defaults to 120 for blue."
17509 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17510 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
17512 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17513 msgid "Bluescreen V value"
17514 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17518 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17519 "Defaults to 90 for blue."
17521 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17522 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
17524 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17525 msgid "Bluescreen U tolerance"
17526 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
17528 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17530 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17531 "value between 10 and 20 seems sensible."
17533 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
17534 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17537 msgid "Bluescreen V tolerance"
17538 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
17540 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17542 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17543 "value between 10 and 20 seems sensible."
17545 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
17546 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17548 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17556 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17557 msgid "Mosaic video sub filter"
17558 msgstr "Mozaični filter slike"
17560 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17564 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17565 msgid "Blur factor (1-127)"
17566 msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
17568 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17569 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17570 msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
17572 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17573 msgid "Motion blur"
17574 msgstr "Megljenje gibanja"
17576 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17577 msgid "Motion blur filter"
17578 msgstr "Filter megljenja gibanja"
17580 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17581 msgid "Description file"
17582 msgstr "Datoteka opisov"
17584 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17585 msgid "A file containing a simple playlist"
17586 msgstr "Datoteka, ki vsebuje enostavni zapis predvajalne liste"
17588 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17589 msgid "History parameter"
17590 msgstr "Parameter zgodovine"
17592 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17593 msgid "The umber of frames used for detection."
17594 msgstr "Število sličic za zaznavanje."
17596 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17597 msgid "Motion detect video filter"
17598 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
17600 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17601 msgid "Motion detect"
17602 msgstr "Zaznavanje gibanja"
17604 #: modules/video_filter/noise.c:51
17606 msgid "Noise video filter"
17607 msgstr "Filter podvajanja slike"
17609 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17610 msgid "OpenCV face detection example filter"
17611 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
17613 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17614 msgid "OpenCV example"
17615 msgstr "OpenCV primer"
17617 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17618 msgid "Haar cascade filename"
17619 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
17621 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17622 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17623 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
17625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17626 msgid "Use input chroma unaltered"
17627 msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
17629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17630 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17631 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
17633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17638 msgid "Don't display any video"
17639 msgstr "Ne prikaži slike."
17641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17642 msgid "Display the input video"
17643 msgstr "Prikaži dovod slike"
17645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17646 msgid "Display the processed video"
17647 msgstr "Prikaži procesirano sliko"
17649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17650 msgid "Show only errors"
17651 msgstr "Pokaži samo napake"
17653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17654 msgid "Show errors and warnings"
17655 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
17657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17658 msgid "Show everything including debug messages"
17659 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
17661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17662 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17663 msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
17665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17670 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17671 msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
17673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17675 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17678 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
17681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17682 msgid "OpenCV filter chroma"
17683 msgstr "Barvni filter OpenCV"
17685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17687 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17689 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
17691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17692 msgid "Wrapper filter output"
17693 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
17695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17696 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17697 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
17699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17700 msgid "Wrapper filter verbosity"
17701 msgstr "Obširnost filter ovijanja"
17703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17704 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17705 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
17707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17708 msgid "OpenCV internal filter name"
17709 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka"
17711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17712 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17713 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka za uporabo."
17715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
17716 msgid "Configuration file"
17717 msgstr "Nastavitvena datoteka"
17719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
17720 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17721 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
17723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17724 msgid "Path to OSD menu images"
17725 msgstr "Pot do slik OSM menuja"
17727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17729 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17730 "configuration file."
17732 "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
17734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
17735 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17736 msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
17738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
17739 msgid "Menu position"
17740 msgstr "Položaj menuja"
17742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17744 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17745 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17748 "Določite lahko položaj OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17749 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17750 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
17753 msgid "Menu timeout"
17754 msgstr "Časovna omejitev menuja"
17756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17758 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17759 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17762 "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
17763 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
17765 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
17766 msgid "Menu update interval"
17767 msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
17769 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17771 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17772 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17773 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17774 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17776 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
17777 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
17778 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
17779 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
17781 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
17782 msgid "On Screen Display menu"
17783 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
17785 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17787 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17788 msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
17790 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17791 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17792 msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
17794 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17795 msgid "Active windows"
17796 msgstr "Aktivna okna"
17798 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17799 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17801 "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
17803 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17804 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17805 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
17807 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17811 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17812 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17813 msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
17815 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
17817 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17818 "misalignment due to autoratio control)"
17820 "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
17823 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
17824 msgid "length of the overlapping area (in %)"
17825 msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
17827 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
17828 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17829 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
17831 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
17832 msgid "height of the overlapping area (in %)"
17833 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
17835 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
17836 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
17837 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
17839 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
17840 msgid "Attenuation"
17843 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
17845 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
17846 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
17848 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vključkom (če ni "
17849 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
17851 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
17852 msgid "Attenuation, begin (in %)"
17853 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
17855 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
17856 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
17858 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
17861 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
17862 msgid "Attenuation, middle (in %)"
17863 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
17865 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
17866 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
17868 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
17871 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
17872 msgid "Attenuation, end (in %)"
17873 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
17875 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
17876 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
17878 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
17881 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
17882 msgid "middle position (in %)"
17883 msgstr "srednji položaj (v %)"
17885 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
17887 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
17890 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) položaja sredinske vrednosti "
17891 "(Lagrange) obledelega območja."
17893 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
17894 msgid "Gamma (Red) correction"
17895 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
17897 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
17899 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
17900 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
17902 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
17903 msgid "Gamma (Green) correction"
17904 msgstr "Popravek barve (zelena)"
17906 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
17908 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
17910 "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
17912 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
17913 msgid "Gamma (Blue) correction"
17914 msgstr "Popravek barve (modra)"
17916 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
17918 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
17919 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
17921 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
17922 msgid "Black Crush for Red"
17923 msgstr "Počrnitev rdeče"
17925 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
17926 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
17928 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
17930 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
17931 msgid "Black Crush for Green"
17932 msgstr "Počrnitev zelene"
17934 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
17935 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
17937 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
17939 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
17940 msgid "Black Crush for Blue"
17941 msgstr "Počrnitev modre"
17943 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
17944 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
17946 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
17948 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
17949 msgid "White Crush for Red"
17950 msgstr "Pobleditev rdeče"
17952 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
17953 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
17955 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
17957 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
17958 msgid "White Crush for Green"
17959 msgstr "Pobleditev zelene"
17961 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
17962 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
17964 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
17966 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
17967 msgid "White Crush for Blue"
17968 msgstr "Pobleditev modre"
17970 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
17971 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
17973 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
17975 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
17976 msgid "Black Level for Red"
17977 msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
17979 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
17980 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
17982 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
17985 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
17986 msgid "Black Level for Green"
17987 msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
17989 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
17990 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
17992 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
17995 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
17996 msgid "Black Level for Blue"
17997 msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
17999 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18000 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18002 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18005 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18006 msgid "White Level for Red"
18007 msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
18009 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18010 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18012 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18015 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18016 msgid "White Level for Green"
18017 msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
18019 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18020 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18022 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18025 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18026 msgid "White Level for Blue"
18027 msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
18029 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18030 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18032 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18035 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18036 msgid "Xinerama option"
18037 msgstr "Možnosti Xinerama"
18039 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18040 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18041 msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
18043 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18044 msgid "Psychedelic video filter"
18045 msgstr "Psychedelic filter slike"
18047 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18049 msgid "Number of puzzle rows"
18050 msgstr "Število vrstic"
18052 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18054 msgid "Number of puzzle columns"
18055 msgstr "Število stolpcev"
18057 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18058 msgid "Make one tile a black slot"
18061 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18063 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18066 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18068 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18069 msgstr "Filter razpletanja slike."
18071 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18072 msgid "Ripple video filter"
18073 msgstr "Ripple filter slike"
18075 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18076 msgid "Angle in degrees"
18079 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18080 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18083 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18085 msgid "Rotate video filter"
18086 msgstr "Wave filter slike"
18088 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18091 msgstr "Bitna hitrost"
18093 #: modules/video_filter/rss.c:121
18097 #: modules/video_filter/rss.c:122
18098 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18099 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
18101 #: modules/video_filter/rss.c:123
18102 msgid "Speed of feeds"
18103 msgstr "Hitrost virov"
18105 #: modules/video_filter/rss.c:124
18106 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18107 msgstr "Hitrost RSS/Atomskih virov (večja vrednost določa počasnejši tok)."
18109 #: modules/video_filter/rss.c:125
18111 msgstr "Največja dolžina"
18113 #: modules/video_filter/rss.c:126
18114 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18115 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
18117 #: modules/video_filter/rss.c:128
18118 msgid "Refresh time"
18119 msgstr "Čas osveževanja"
18121 #: modules/video_filter/rss.c:129
18123 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18124 "feeds are never updated."
18126 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
18129 #: modules/video_filter/rss.c:131
18130 msgid "Feed images"
18133 #: modules/video_filter/rss.c:132
18134 msgid "Display feed images if available."
18135 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
18137 #: modules/video_filter/rss.c:139
18139 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18142 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
18145 #: modules/video_filter/rss.c:152
18146 msgid "Text position"
18147 msgstr "Položaj besedila"
18149 #: modules/video_filter/rss.c:154
18151 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18152 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18155 "Določite lahko položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
18156 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
18158 #: modules/video_filter/rss.c:199
18159 msgid "RSS and Atom feed display"
18160 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
18162 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18163 msgid "RV32 conversion filter"
18164 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
18166 #: modules/video_filter/transform.c:57
18167 msgid "Transform type"
18168 msgstr "Tip preoblikovanja"
18170 #: modules/video_filter/transform.c:58
18171 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18172 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
18174 #: modules/video_filter/transform.c:61
18175 msgid "Rotate by 90 degrees"
18176 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
18178 #: modules/video_filter/transform.c:62
18179 msgid "Rotate by 180 degrees"
18180 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
18182 #: modules/video_filter/transform.c:62
18183 msgid "Rotate by 270 degrees"
18184 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
18186 #: modules/video_filter/transform.c:63
18187 msgid "Flip horizontally"
18188 msgstr "Obrni vodoravno"
18190 #: modules/video_filter/transform.c:63
18191 msgid "Flip vertically"
18192 msgstr "Obrni navpično"
18194 #: modules/video_filter/transform.c:66
18195 msgid "Video transformation filter"
18196 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
18198 #: modules/video_filter/wall.c:54
18199 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18200 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18202 #: modules/video_filter/wall.c:58
18203 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18204 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18206 #: modules/video_filter/wall.c:62
18207 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18208 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
18210 #: modules/video_filter/wall.c:65
18211 msgid "Element aspect ratio"
18212 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
18214 #: modules/video_filter/wall.c:66
18215 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18216 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
18218 #: modules/video_filter/wall.c:70
18219 msgid "Wall video filter"
18220 msgstr "Wall filter slike"
18222 #: modules/video_filter/wall.c:71
18224 msgstr "Stena slike"
18226 #: modules/video_filter/wave.c:50
18227 msgid "Wave video filter"
18228 msgstr "Wave filter slike"
18230 #: modules/video_output/aa.c:55
18234 #: modules/video_output/aa.c:58
18235 msgid "ASCII-art video output"
18236 msgstr "ASCII-art prikaz valov"
18238 #: modules/video_output/caca.c:81
18239 msgid "Color ASCII art video output"
18240 msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
18242 #: modules/video_output/directfb.c:69
18243 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18244 msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
18246 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18247 msgid "DirectX 3D video output"
18248 msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
18250 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18251 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18252 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
18254 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18256 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18257 "doesn't have any effect when using overlays."
18259 "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
18261 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18262 msgid "Use video buffers in system memory"
18263 msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
18265 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18267 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18268 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18269 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18270 "doesn't have any effect when using overlays."
18272 "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
18273 "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
18274 "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
18275 "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
18278 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18279 msgid "Use triple buffering for overlays"
18280 msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
18282 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18284 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18285 "better video quality (no flickering)."
18287 "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
18288 "kakovost slike (ni miganja)."
18290 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18291 msgid "Name of desired display device"
18292 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
18294 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18296 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18297 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18298 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18300 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
18301 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
18304 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18305 msgid "Enable wallpaper mode "
18306 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
18308 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18310 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18311 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18312 "desktop must not already have a wallpaper."
18314 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
18315 "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kada namizju še ni "
18316 "določena slika ozadja."
18318 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18319 msgid "DirectX video output"
18320 msgstr "DirectX prikaz valov"
18322 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18326 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18327 msgid "OpenGL video output"
18328 msgstr "OpenGL prikaz valov"
18330 #: modules/video_output/fb.c:67
18331 msgid "Framebuffer device"
18332 msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
18334 #: modules/video_output/fb.c:69
18335 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18337 "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
18340 #: modules/video_output/fb.c:77
18341 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18342 msgstr "GNU/Linux konzolnir prikaz valov"
18344 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18345 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18346 msgid "X11 display"
18347 msgstr "X11 zaslon"
18349 #: modules/video_output/ggi.c:58
18351 "X11 hardware display to use.\n"
18352 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18354 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
18355 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
18357 #: modules/video_output/glide.c:64
18358 msgid "3dfx Glide video output"
18359 msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
18361 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18362 msgid "HD1000 video output"
18363 msgstr "HD1000 prikaz valov"
18365 #: modules/video_output/image.c:49
18366 msgid "Image format"
18367 msgstr "Format slike"
18369 #: modules/video_output/image.c:50
18370 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18371 msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
18373 #: modules/video_output/image.c:52
18374 msgid "Image width"
18375 msgstr "Širina slike"
18377 #: modules/video_output/image.c:53
18379 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18382 "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18383 "značilnostim slike."
18385 #: modules/video_output/image.c:57
18386 msgid "Image height"
18387 msgstr "Višina slike"
18389 #: modules/video_output/image.c:58
18391 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18392 "video characteristics."
18394 "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
18395 "značilnostim slike."
18397 #: modules/video_output/image.c:62
18398 msgid "Recording ratio"
18399 msgstr "Razmerje snemanja"
18401 #: modules/video_output/image.c:63
18403 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18405 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
18408 #: modules/video_output/image.c:66
18409 msgid "Filename prefix"
18410 msgstr "Predpona imena datoteke"
18412 #: modules/video_output/image.c:67
18414 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18415 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18417 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
18420 #: modules/video_output/image.c:71
18421 msgid "Always write to the same file"
18422 msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
18424 #: modules/video_output/image.c:72
18426 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18427 "this case, the number is not appended to the filename."
18429 "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
18430 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
18432 #: modules/video_output/image.c:81
18433 msgid "Image video output"
18434 msgstr "Image prikaz valov"
18436 #: modules/video_output/mga.c:59
18437 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18438 msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
18440 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18444 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18445 msgid "Transparent Cube"
18446 msgstr "Prosojna kocka"
18448 #: modules/video_output/opengl.c:123
18452 #: modules/video_output/opengl.c:123
18456 #: modules/video_output/opengl.c:123
18460 #: modules/video_output/opengl.c:123
18464 #: modules/video_output/opengl.c:123
18468 #: modules/video_output/opengl.c:123
18472 #: modules/video_output/opengl.c:123
18476 #: modules/video_output/opengl.c:123
18480 #: modules/video_output/opengl.c:123
18484 #: modules/video_output/opengl.c:148
18485 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18486 msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
18488 #: modules/video_output/opengl.c:149
18489 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18490 msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
18492 #: modules/video_output/opengl.c:150
18493 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18494 msgstr "OpenGL radij cilindra"
18496 #: modules/video_output/opengl.c:151
18497 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18498 msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazivanju"
18500 #: modules/video_output/opengl.c:152
18501 msgid "Point of view x-coordinate"
18502 msgstr "Točka pogleda z x-osi"
18504 #: modules/video_output/opengl.c:153
18505 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18506 msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
18508 #: modules/video_output/opengl.c:155
18509 msgid "Point of view y-coordinate"
18510 msgstr "Točka pogleda z y-osi"
18512 #: modules/video_output/opengl.c:156
18513 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18514 msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
18516 #: modules/video_output/opengl.c:158
18517 msgid "Point of view z-coordinate"
18518 msgstr "Točka pogleda z z-osi"
18520 #: modules/video_output/opengl.c:159
18521 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18522 msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
18524 #: modules/video_output/opengl.c:162
18525 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18526 msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
18528 #: modules/video_output/opengl.c:163
18529 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18530 msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
18532 #: modules/video_output/opengl.c:165
18536 #: modules/video_output/opengl.c:167
18537 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18538 msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
18540 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18541 msgid "QT Embedded display"
18542 msgstr "QT vložen zaslon"
18544 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18546 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18547 "the DISPLAY environment variable."
18549 "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
18550 "sistemskega okolja."
18552 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18553 msgid "QT Embedded video output"
18554 msgstr "QT Embedded prikaz valov"
18556 #: modules/video_output/sdl.c:108
18557 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18558 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
18560 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18561 msgid "Snapshot width"
18562 msgstr "Širina zajete slike"
18564 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18565 msgid "Width of the snapshot image."
18566 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
18568 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18569 msgid "Snapshot height"
18570 msgstr "Višina zajete slike"
18572 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18573 msgid "Height of the snapshot image."
18574 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
18576 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18580 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18582 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18583 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
18585 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18586 msgid "Cache size (number of images)"
18587 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
18589 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18590 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18591 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
18593 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18594 msgid "Snapshot module"
18595 msgstr "Element zajemanja"
18597 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18598 msgid "SVGAlib video output"
18599 msgstr "SVGAlib prikaz valov"
18601 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18602 msgid "Windows GAPI video output"
18603 msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
18605 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18606 msgid "Windows GDI video output"
18607 msgstr "Windows GDI prikaz valov"
18609 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18610 msgid "XVideo adaptor number"
18611 msgstr "XVideo adapter"
18613 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18615 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18616 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18618 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18619 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18621 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18622 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18623 msgid "Alternate fullscreen method"
18624 msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
18626 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18627 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18629 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18631 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18632 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18633 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18634 "show on top of the video."
18636 "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
18638 "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
18639 "določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
18640 "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
18643 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18644 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18646 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18647 "DISPLAY environment variable."
18649 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
18650 "vrednost DISPLAY."
18652 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18653 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18654 msgid "Screen for fullscreen mode."
18655 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
18657 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18658 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18660 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18661 "1 for the second."
18663 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
18664 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
18666 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18667 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18668 msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
18670 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18671 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18672 msgid "Use shared memory"
18673 msgstr "Uporabi deljen spomin"
18675 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18676 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18677 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18679 "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
18681 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18682 msgid "X11 video output"
18683 msgstr "X11 prikaz valov"
18685 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18687 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18688 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18690 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18691 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18693 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18694 msgid "XVimage chroma format"
18695 msgstr "Oblika XVimage barv"
18697 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18699 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18700 "to improve performances by using the most efficient one."
18702 "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
18703 "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
18705 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18706 msgid "XVideo extension video output"
18707 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
18709 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18711 msgid "XVMC adaptor number"
18712 msgstr "XVideo adapter"
18714 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18717 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18718 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18720 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
18721 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
18723 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18725 msgid "X11 display name"
18726 msgstr "X11 zaslon"
18728 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18731 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18732 "the value of the DISPLAY environment variable."
18734 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
18735 "vrednost DISPLAY."
18737 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18739 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18740 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
18742 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18745 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18746 "0 for first screen, 1 for the second."
18748 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
18749 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
18751 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18753 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18754 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
18756 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18757 msgid "You can choose the crop style to apply."
18760 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18762 msgid "XVMC extension video output"
18763 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
18765 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
18766 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18767 msgstr "GaLaktos vključek za vizualizacijo"
18769 #: modules/visualization/goom.c:58
18770 msgid "Goom display width"
18771 msgstr "Širina Goom prikaza"
18773 #: modules/visualization/goom.c:59
18774 msgid "Goom display height"
18775 msgstr "Višina Goom prikaza"
18777 #: modules/visualization/goom.c:60
18779 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18780 "will be prettier but more CPU intensive)."
18782 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
18783 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
18785 #: modules/visualization/goom.c:63
18786 msgid "Goom animation speed"
18787 msgstr "Goom hitrost animiranja"
18789 #: modules/visualization/goom.c:64
18791 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18792 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
18794 #: modules/visualization/goom.c:70
18798 #: modules/visualization/goom.c:71
18799 msgid "Goom effect"
18800 msgstr "Goom učinek"
18802 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18803 msgid "Effects list"
18804 msgstr "Lista učinkov"
18806 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18808 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18809 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18811 "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
18812 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
18814 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18815 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18816 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
18818 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18819 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18820 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
18822 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18823 msgid "Number of bands"
18824 msgstr "Število trakov"
18826 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18827 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18828 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
18830 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18831 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18832 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
18834 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18835 msgid "Band separator"
18836 msgstr "Ločevanje trakov"
18838 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18839 msgid "Number of blank pixels between bands."
18840 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
18842 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18843 msgid "Amplification"
18844 msgstr "Ojačevanje"
18846 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18847 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18848 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
18850 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18851 msgid "Enable peaks"
18852 msgstr "Omogoči vrhove"
18854 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18855 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18856 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
18858 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18859 msgid "Enable original graphic spectrum"
18860 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
18862 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18863 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18864 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
18866 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18867 msgid "Enable bands"
18868 msgstr "Omogoči trakove"
18870 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18871 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18872 msgstr "Izris trakov spektrometera."
18874 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18875 msgid "Enable base"
18876 msgstr "Omogoči bazo"
18878 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18879 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18880 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
18882 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18883 msgid "Base pixel radius"
18884 msgstr "Radij bazne točke"
18886 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18887 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18888 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
18890 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18891 msgid "Spectral sections"
18892 msgstr "Spektralno območje"
18894 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18895 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18896 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
18898 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18899 msgid "Peak height"
18900 msgstr "Višina vrhov"
18902 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18903 msgid "Total pixel height of the peak items."
18904 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
18906 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18907 msgid "Peak extra width"
18908 msgstr "Širina vrha"
18910 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18911 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18912 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
18914 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18915 msgid "V-plane color"
18916 msgstr "V-plane barvar"
18918 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18919 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18920 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
18922 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18923 msgid "Number of stars"
18924 msgstr "Število zvezd"
18926 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18927 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18928 msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
18930 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18932 msgstr "Vizualizator"
18934 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18935 msgid "Visualizer filter"
18936 msgstr "Filter vizualizacije"
18938 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18939 msgid "Spectrum analyser"
18940 msgstr "Spektralna analiza"
18942 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
18943 #~ msgstr "Zvočni filter za fixed32<->float32 pretvarjanje"
18945 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
18946 #~ msgstr "Zvočni filter za fixed32->s16 pretvarjanje"
18948 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
18949 #~ msgstr "Zvočni filter za float32->s16 pretvarjanje"
18951 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
18952 #~ msgstr "Zvočni filter za float32->s8 pretvarjanje"
18954 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
18955 #~ msgstr "Zvočni filter za float32->u16 pretvarjanje"
18957 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
18958 #~ msgstr "Zvočni filter za float32->u8 pretvarjanje"
18960 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
18961 #~ msgstr "Zvočni filter za s16->fixed32 pretvarjanje"
18963 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
18964 #~ msgstr "Zvočni filter za s16->float32 pretvarjanje"
18966 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
18967 #~ msgstr "Zvočni filter za s16->float32 z endianness pretvarjanje"
18969 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
18970 #~ msgstr "Zvočni filter za s8->float32 pretvarjanje"
18972 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
18973 #~ msgstr "Zvočni filter za u8->fixed32 pretvarjanje"
18975 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
18976 #~ msgstr "Zvočni filter za u8->float32 pretvarjanje"
18978 #~ msgid "Disc Type"
18979 #~ msgstr "Tip diska"
18981 #~ msgid "Peripheric Path"
18982 #~ msgstr "Zunanja pot"
18985 #~ msgstr "Prebrskaj"
18990 #~ msgid "Very Big"
18991 #~ msgstr "Zelo veliko"
18993 #~ msgid "Alignment"
18994 #~ msgstr "Postavitev"
18996 #~ msgid "Extra Audio File"
18997 #~ msgstr "Dodatna zvočna datoteka"
18999 #~ msgid "Media File"
19000 #~ msgstr "Medijske datoteke"
19002 #~ msgid "Right)</string>"
19003 #~ msgstr "Desno)</string>"
19005 #~ msgid "Very Small)</string>"
19006 #~ msgstr "Zelo majhno)</string>"
19008 #~ msgid "Personnalize"
19009 #~ msgstr "Poosebi"
19011 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
19012 #~ msgstr "Izberite čas prenašanja in predpomnjenja album art učinka."
19014 #~ msgid "Never download"
19015 #~ msgstr "Nikoli ne prenašaj"
19017 #~ msgid "Download when asked"
19018 #~ msgstr "Prenesi ob zahtevi"
19020 #~ msgid "Download everything ASAP"
19021 #~ msgstr "Takojšnji prenos"
19023 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19024 #~ msgstr "UDP/IPv4 omrežni odvzem"
19026 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19027 #~ msgstr "UDP/IPv6 omrežni odvzem"
19031 #~ msgstr "Naslednji"
19038 #~ msgid "geometry"
19039 #~ msgstr "Spektrometer"
19043 #~ msgstr "amharščina"
19047 #~ msgstr "Predpomnjenje"
19050 #~ msgid "QPushButton"
19055 #~ msgstr "Linearno"
19062 #~ msgid "orientation"
19063 #~ msgstr "Več podrobnosti"
19066 #~ msgid "QGroupBox"
19067 #~ msgstr "Skupina"
19071 #~ msgstr "omogoči"
19074 #~ msgid "checkable"
19075 #~ msgstr "omogoči"
19078 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19079 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
19085 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
19086 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
19089 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
19090 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
19094 #~ msgstr "Sredinsko"
19096 #~ msgid "Playlist stress tests"
19097 #~ msgstr "Testi pritiskov predvajalne liste"
19099 #~ msgid "DAAP shares"
19100 #~ msgstr "DAAP skupna raba"
19102 #~ msgid "DAAP access"
19103 #~ msgstr "DAAP dostop"