1 # Slovenian translation of VLC.
\r
2 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2005 - 2010.
\r
6 "Project-Id-Version: vlc 1.0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 20:55+0100\n"
10 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: Slovenian\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
18 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n"
30 "Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji GNU Splošnega javnega "
32 "Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n"
33 "Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Glavni vmesniki"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Nadzorni vmesniki"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Nastavitve zvoka"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvočnega pretoka."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Ponazoritve zvoka"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Odvodne enote"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Nastavitve slike"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Splošne nastavitve slike"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Podnapisi/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk"
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Dovod / Kodek"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "Nastavitve dovajanja, deljenja, kodiranja in dekodiranja."
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Enote dostopa"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve "
188 "vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika."
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "Filtri pretoka"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
199 "Filtri pretoka so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih opravil "
200 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
201 "res prepričani v svoje znanje."
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. "
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgstr "Slikovni kodeki"
215 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
220 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgstr "Kodeki zvoka"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
228 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Kodek podnapisov"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "General Input"
240 msgstr "Splošni dovod"
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
243 msgid "General input settings. Use with care..."
244 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..."
246 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Prikaz pretoka"
250 #: include/vlc_config_cat.h:126
252 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
253 "saving incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se vede kot strežnik ali da "
261 "shranjuje dovodne zapise.\n"
262 "Zapisi so najprej zviti in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
263 "zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo "
265 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "Zvijalniki pakirajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
283 "Nastavitev omogoča, da je vedno uporabljen posebej določen zvijalnik. "
284 "Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo.\n"
285 "Mogoče je določiti privzete parametre za vsak zvijalnik posebej."
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Dostopni odvod"
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
298 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih zapisov. Nastavitev omogoča "
299 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
301 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred "
315 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
316 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
317 "Mogoče je določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
321 msgstr "Serijski odvodni zapis."
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. "
330 "Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne "
331 "možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
343 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
361 msgstr "Seznam predvajanja"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Nastavitve povezane z vedenjem seznama predvajanja (primer: način "
369 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
370 "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Odkrivanje storitev"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
387 "seznam predvajanja."
389 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
393 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno ..."
397 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgstr "Značilnosti CPE"
401 #: include/vlc_config_cat.h:190
403 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
405 "Onemogočiti je mogoče nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost "
406 "uporabljajte skrajno previdno!"
408 #: include/vlc_config_cat.h:193
409 msgid "Advanced settings"
410 msgstr "Napredne nastavitve"
412 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
413 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 "Enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom predvajalnika "
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
427 #: include/vlc_config_cat.h:203
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
431 #: include/vlc_config_cat.h:205
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
439 #: include/vlc_config_cat.h:211
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
445 #: include/vlc_config_cat.h:214
446 msgid "Dialog providers settings"
447 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
449 #: include/vlc_config_cat.h:216
450 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
453 #: include/vlc_config_cat.h:218
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Nastavitve odvijalnika podnapisov"
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
462 "Nastavitve odvijalnika podnapisov določajo vedenje, vrsta besedila in "
463 "privzete besedilne datoteke."
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Na voljo ni pomoči"
469 #: include/vlc_config_cat.h:228
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
473 #: include/vlc_interface.h:126
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
477 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
480 "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je treba "
481 "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I qt\"\n"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:46
484 msgid "Quick &Open File..."
485 msgstr "Hitri &pogled ..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:47
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:48
492 msgid "Open D&irectory..."
493 msgstr "Odpr&i mapo ..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:49
496 msgid "Open &Folder..."
497 msgstr "Odpri &mapo ..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:50
500 msgid "Select one or more files to open"
501 msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
504 msgid "Select Directory"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
509 msgid "Select Folder"
510 msgstr "Izbor datoteke"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:55
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Podrobnosti &medija"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:56
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Podrobnosti &kodeka"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:57
524 #: include/vlc_intf_strings.h:58
525 msgid "Jump to Specific &Time"
526 msgstr "Skoči na določen &čas"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
532 #: include/vlc_intf_strings.h:60
533 msgid "&VLM Configuration"
534 msgstr "&VLM nastavitve"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:62
540 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
541 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
551 #: include/vlc_intf_strings.h:66
552 msgid "Fetch Information"
553 msgstr "Pridobi podrobnosti"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:67
557 msgid "Remove Selected"
558 msgstr "Ni izbrane datoteke"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:68
561 msgid "Information..."
562 msgstr "Podrobnosti ..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:69
568 #: include/vlc_intf_strings.h:70
570 msgid "Create Directory..."
571 msgstr "Odpri &mapo ..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:71
575 msgid "Create Folder..."
576 msgstr "Odpri mapo ..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:72
580 msgid "Show Containing Directory..."
581 msgstr "Izbor mape ..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:73
584 msgid "Show Containing Folder..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:74
589 msgstr "Pretakanje ..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:75
595 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
601 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
605 msgstr "Ponovi izbrano"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:82
610 msgstr "Brez ponavljanja"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
619 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
621 msgstr "Zvezno predvajanje"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:87
624 msgid "Add to Playlist"
625 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:88
629 msgid "Add to Media Library"
630 msgstr "Dodajanje predmetov v zbirko"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:90
635 msgstr "Dodaj datoteko ..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:91
639 msgid "Advanced Open..."
640 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:92
644 msgid "Add Directory..."
645 msgstr "Dodaj &mapo ..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:93
649 msgid "Add Folder..."
650 msgstr "Dodaj datoteko ..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:95
653 msgid "Save Playlist to &File..."
654 msgstr "Shrani seznam v &datoteko"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:96
657 msgid "Open Play&list..."
658 msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:98
661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
665 #: include/vlc_intf_strings.h:99
666 msgid "Search Filter"
667 msgstr "Filter iskanja"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:101
670 msgid "&Services Discovery"
671 msgstr "&Odkrivanje storitev"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:105
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
679 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
683 msgstr "Podvajanje slike"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:111
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Pomnoževanje slike"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:113
690 msgid "Magnification"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:114
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "Povečevanje dela slike. Izbrati je mogoče kateri del slike naj bo povečan."
700 #: include/vlc_intf_strings.h:117
704 #: include/vlc_intf_strings.h:118
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:120
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:122
713 msgid "Image colors inversion"
714 msgstr "Obračanje barv slike"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:124
717 msgid "Split the image to make an image wall"
718 msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:126
722 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
723 "The video gets split in parts that you must sort."
725 "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
726 "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:129
730 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
731 "Try changing the various settings for different effects"
733 "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
734 "Različne nastavitve določajo različne učinke."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:132
738 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
739 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
743 "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:136
747 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
748 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
749 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
750 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
751 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
753 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
754 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
755 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
756 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
757 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
758 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
759 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
761 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
763 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
764 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
765 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
766 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
767 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
768 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
769 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
770 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
771 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
773 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
774 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli na straneh pomoči "
775 "predvajalnika VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacijo o predvajalniku "
776 "VLC lahko najdete na VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
777 "spletišču.</p><p>Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika "
778 "preberejo<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
779 "\"><em>Uvod v predvajalnik VLC</em></a>.</p><p>Našli boste podrobnosti o "
780 "načinu uporabe predvajalnika v <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
781 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako predvajati datoteke v predvajalniku VLC</"
782 "em></a>\" dokumentu.</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, "
783 "preoblikovanje, zvijanje in pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v <a "
784 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
785 "\">Dokumentacija pretakanja</a>.</p><p>V primeru, da ne poznate najbolje "
786 "uporabljenega izrazoslovja, preglejte tudi <a href=\"http://wiki.videolan."
787 "org/Knowledge_Base\">podatkovno zbirko znanja</a>.</p><p>Tipkovne bližnjice "
788 "so zapisane na strani <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">tipkovnih "
789 "povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem vprašanj najprej "
790 "preberite <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a> z "
791 "najpogosteje zastavljenimi vprašanji.</p><p>Pomoč lahko poiščete tudi na <a "
792 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a href=\"http://www."
793 "videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem seznamu</a> ali preko IRC kanala "
794 "(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora projektu</"
795 "h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s programiranjem, "
796 "oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, preverjanjem delovanja in "
797 "drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko "
798 "<b>širite</b> podrobnosti o predvajalniku VLC.</p></body></html>"
800 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
801 #: src/audio_output/filters.c:236
802 msgid "Audio filtering failed"
803 msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
805 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
806 #: src/audio_output/filters.c:237
808 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
809 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
811 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
812 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
813 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
817 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
819 msgstr "Spektrometer"
821 #: src/audio_output/input.c:114
825 #: src/audio_output/input.c:116
829 #: src/audio_output/input.c:118
833 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
834 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
835 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
837 msgstr "Uravnalnik zvoka"
839 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
840 msgid "Audio filters"
841 msgstr "Filtri zvoka"
843 #: src/audio_output/input.c:197
845 msgstr "Ponovno predvajanje"
847 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
848 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
850 msgid "Audio Channels"
851 msgstr "Zvočni kanali"
853 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
854 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
855 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
856 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
857 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
858 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
859 #: modules/codec/twolame.c:71
863 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
864 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
866 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
867 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
868 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
869 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
870 #: modules/video_filter/rss.c:174
874 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
875 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
877 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
878 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
879 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
880 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
881 #: modules/video_filter/rss.c:174
885 #: src/audio_output/output.c:134
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Dolby Surround"
889 #: src/audio_output/output.c:146
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Obratni stereo"
893 #: src/config/file.c:621
897 #: src/config/file.c:630
899 msgstr "boolova vrednost"
901 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
903 msgstr "celo število"
905 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
909 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
913 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
914 #: src/playlist/loadsave.c:162
915 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
916 msgid "Media Library"
917 msgstr "Zbirka medijev"
919 #: src/input/control.c:217
924 #: src/input/decoder.c:270
929 #: src/input/decoder.c:270
934 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
935 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
938 #: modules/stream_out/es.c:378
939 msgid "Streaming / Transcoding failed"
940 msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
942 #: src/input/decoder.c:279
944 msgid "VLC could not open the %s module."
945 msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
947 #: src/input/decoder.c:431
948 msgid "VLC could not open the decoder module."
949 msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
951 #: src/input/decoder.c:682
952 msgid "No suitable decoder module"
953 msgstr "Ni primerne enote za dekodiranje"
955 #: src/input/decoder.c:683
958 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
959 "there is no way for you to fix this."
961 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
962 "zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
964 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
965 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
970 #: src/input/es_out.c:1156
975 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
976 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
981 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
985 #: src/input/es_out.c:1355
989 #: src/input/es_out.c:2002
991 msgid "Closed captions %u"
992 msgstr "Zaprti naslovi %u"
994 #: src/input/es_out.c:2830
997 msgstr "Predvajanje %d"
999 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1003 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1004 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1008 #: src/input/es_out.c:2857
1010 msgstr "Običajni ID"
1012 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1017 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1022 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1027 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1028 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1032 #: src/input/es_out.c:2891
1034 msgstr "Vzorčna hitrost"
1036 #: src/input/es_out.c:2891
1041 #: src/input/es_out.c:2901
1042 msgid "Bits per sample"
1043 msgstr "Bitov na vzorec"
1045 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1046 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1049 msgstr "Bitna hitrost"
1051 #: src/input/es_out.c:2906
1056 #: src/input/es_out.c:2918
1057 msgid "Track replay gain"
1058 msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi"
1060 #: src/input/es_out.c:2920
1061 msgid "Album replay gain"
1062 msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma"
1064 #: src/input/es_out.c:2921
1069 #: src/input/es_out.c:2930
1073 #: src/input/es_out.c:2935
1074 msgid "Display resolution"
1075 msgstr "Ločljivost zaslona"
1077 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1078 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1080 msgstr "Hitrost sličic"
1082 #: src/input/input.c:2473
1083 msgid "Your input can't be opened"
1084 msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
1086 #: src/input/input.c:2474
1088 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1090 "Ni mogoče odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki."
1092 #: src/input/input.c:2593
1093 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1094 msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
1096 #: src/input/input.c:2594
1099 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1101 "Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v dnevniški "
1104 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1111 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1116 #: src/input/meta.c:53
1120 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1122 msgstr "Avtorske pravice"
1124 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1128 #: src/input/meta.c:56
1129 msgid "Track number"
1130 msgstr "Številka sledi"
1132 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1136 #: src/input/meta.c:59
1140 #: src/input/meta.c:60
1144 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1148 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1150 msgstr "Trenutno se predvaja"
1152 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1156 #: src/input/meta.c:65
1160 #: src/input/meta.c:66
1162 msgstr "Povezava do grafičnih podob"
1164 #: src/input/meta.c:67
1168 #: src/input/var.c:168
1172 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1176 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1181 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1185 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1188 msgstr "Slikovna sled"
1190 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1193 msgstr "Zvočna sled"
1195 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1196 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1198 msgid "Subtitles Track"
1201 #: src/input/var.c:285
1203 msgstr "Naslednji naslov"
1205 #: src/input/var.c:290
1206 msgid "Previous title"
1207 msgstr "Predhodni naslov"
1209 #: src/input/var.c:316
1214 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1217 msgstr "Poglavje %i"
1219 #: src/input/var.c:378
1220 msgid "Next chapter"
1221 msgstr "Naslednje poglavje"
1223 #: src/input/var.c:383
1224 msgid "Previous chapter"
1225 msgstr "Predhodno poglavje"
1227 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1232 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1234 msgid "Add Interface"
1237 #: src/interface/interface.c:92
1241 #: src/interface/interface.c:95
1242 msgid "Telnet Interface"
1243 msgstr "Vmesnik telnet"
1245 #: src/interface/interface.c:98
1246 msgid "Web Interface"
1247 msgstr "Vmesnik spleta"
1249 #: src/interface/interface.c:101
1250 msgid "Debug logging"
1251 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1253 #: src/interface/interface.c:104
1254 msgid "Mouse Gestures"
1257 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1258 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1262 #: src/libvlc.c:1109
1264 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1267 "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez "
1270 #: src/libvlc.c:1233
1271 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1272 msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'."
1274 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1277 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1278 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1279 "in the playlist.\n"
1280 "The first item specified will be played first.\n"
1283 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1284 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1285 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1286 " and that overrides previous settings.\n"
1288 "Stream MRL syntax:\n"
1289 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1290 "option=value ...]\n"
1292 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1293 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1296 " [file://]filename Plain media file\n"
1297 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1298 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1299 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1300 " screen:// Screen capture\n"
1301 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1302 " [vcd://][device] VCD device\n"
1303 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1304 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1305 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1306 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1308 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1310 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
1311 "Določiti je mogoče več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
1313 "Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
1316 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
1317 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
1318 " :option Možnost le za pretok neposredno pred možnostjo\n"
1319 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
1321 "Skladnja pretoka MRL:\n"
1322 " [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:"
1323 "možnost=vrednost ...]\n"
1325 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
1326 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
1329 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
1330 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1331 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1332 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1333 " screen:// Zajem zaslona\n"
1334 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
1335 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
1336 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
1337 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
1338 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
1340 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
1341 " vlc:quit Končaj program\n"
1343 #: src/libvlc.c:1627
1344 msgid " (default enabled)"
1345 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1347 #: src/libvlc.c:1628
1348 msgid " (default disabled)"
1349 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1351 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1355 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1356 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1357 msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."
1359 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1362 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1363 msgstr "%d enote niso bile prikazane, saj imajo le napredne možnosti.\n"
1365 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1368 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1371 "Ni mogoče najti ustreznik enot. Uporabite --list ali --list-verbose za "
1372 "podrobni izpis enot, ki so na voljo."
1374 #: src/libvlc.c:1909
1376 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1377 msgstr "VLC različica %s\n"
1379 #: src/libvlc.c:1911
1381 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1382 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1384 #: src/libvlc.c:1913
1386 msgid "Compiler: %s\n"
1387 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1389 #: src/libvlc.c:1948
1392 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1395 "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1397 #: src/libvlc.c:1968
1400 "Press the RETURN key to continue...\n"
1403 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
1405 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1406 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1410 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1412 msgstr "1:4 Četrtina"
1414 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1416 msgstr "1:2 Polovica"
1418 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1419 msgid "1:1 Original"
1420 msgstr "1:1 Original"
1422 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1432 #: src/libvlc-module.c:168
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1438 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1439 "VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa različne "
1440 "nastavitve posamezne enote."
1442 #: src/libvlc-module.c:172
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "Enote vmesnika"
1446 #: src/libvlc-module.c:174
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1451 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto vedenje omogoča "
1452 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1454 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "Dodatne enote vmesnika"
1458 #: src/libvlc-module.c:180
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1465 "Izbrati je mogoče \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1466 "ozadju ob glavnem vmesniku. Privzete vrednosti vmesnikom morajo biti ločene "
1467 "z vejico (splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi"
1470 #: src/libvlc-module.c:187
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "Izbrati je mogoče nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
1474 #: src/libvlc-module.c:189
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1478 #: src/libvlc-module.c:191
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1483 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1484 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1486 #: src/libvlc-module.c:194
1487 msgid "Choose which objects should print debug message"
1488 msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja"
1490 #: src/libvlc-module.c:197
1493 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1494 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1495 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1496 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1497 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1500 "To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje ali "
1501 "'-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. Predmete "
1502 "lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena predmetov "
1503 "imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za dejanski prikaz "
1504 "sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo."
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1508 msgstr "Brez sporočanja"
1510 #: src/libvlc-module.c:206
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1514 #: src/libvlc-module.c:208
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "Privzeti zapis"
1518 #: src/libvlc-module.c:210
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "Izbrani zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1522 #: src/libvlc-module.c:213
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1527 "Izbrati je mogoče jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1528 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1530 #: src/libvlc-module.c:217
1531 msgid "Color messages"
1532 msgstr "Barvna sporočila"
1534 #: src/libvlc-module.c:219
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1539 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1540 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1542 #: src/libvlc-module.c:222
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti"
1546 #: src/libvlc-module.c:224
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1551 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1552 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1554 #: src/libvlc-module.c:228
1555 msgid "Interface interaction"
1556 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1558 #: src/libvlc-module.c:230
1560 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1561 "user input is required."
1563 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1564 "potrebuje podatke uporabnika."
1566 #: src/libvlc-module.c:240
1568 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1569 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1570 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1571 "the \"audio filters\" modules section."
1573 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja zvočnega podsistema in omogočajo "
1574 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo ali slikovnih učinkov "
1575 "(spektralna analiza, ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše "
1576 "nastavite pa so med nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1578 #: src/libvlc-module.c:246
1579 msgid "Audio output module"
1580 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1582 #: src/libvlc-module.c:248
1584 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best method available."
1587 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto vedenje je samodejni "
1588 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1590 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1591 msgid "Enable audio"
1592 msgstr "Omogoči zvok"
1594 #: src/libvlc-module.c:254
1596 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1597 "not take place, thus saving some processing power."
1599 "Mogoče je popolnoma onemogočiti odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, "
1600 "kar zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1602 #: src/libvlc-module.c:258
1603 msgid "Force mono audio"
1604 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1606 #: src/libvlc-module.c:259
1607 msgid "This will force a mono audio output."
1608 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1610 #: src/libvlc-module.c:262
1611 msgid "Default audio volume"
1612 msgstr "Privzeta glasnost"
1614 #: src/libvlc-module.c:264
1616 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1618 "Določitev vrednosti glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1621 #: src/libvlc-module.c:267
1622 msgid "Audio output saved volume"
1623 msgstr "Shranjena glasnost predvajanja zvoka"
1625 #: src/libvlc-module.c:269
1627 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1628 "should not change this option manually."
1630 "Nastavitev omogoča shranjevanje glasnosti predvajanja zvoka ob uporabi "
1631 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1633 #: src/libvlc-module.c:272
1634 msgid "Audio output volume step"
1635 msgstr "Koraki glasnosti predvajanja"
1637 #: src/libvlc-module.c:274
1639 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1642 "Korak glasnosti predvajanja zvoka je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in "
1645 #: src/libvlc-module.c:277
1646 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1647 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1649 #: src/libvlc-module.c:279
1651 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1652 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 "Frekvenco predvajanja zvoka (Hz) je mogoče določiti z vrednostmi -1 "
1655 "(privzeto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1657 #: src/libvlc-module.c:283
1658 msgid "High quality audio resampling"
1659 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1661 #: src/libvlc-module.c:285
1663 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1664 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1665 "resampling algorithm will be used instead."
1667 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
1668 "veliko procesorske moči, zato je možnost mogoče onemogočiti. Privzeto bo "
1669 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1671 #: src/libvlc-module.c:290
1672 msgid "Audio desynchronization compensation"
1673 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1675 #: src/libvlc-module.c:292
1677 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1678 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1680 "Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in "
1681 "je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1683 #: src/libvlc-module.c:295
1684 msgid "Audio output channels mode"
1685 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1687 #: src/libvlc-module.c:297
1689 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1690 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1693 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1694 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1697 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1698 msgid "Use S/PDIF when available"
1699 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1701 #: src/libvlc-module.c:303
1703 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1704 "audio stream being played."
1706 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1707 "če jo podpira zvočni zapis."
1709 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1710 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1711 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1713 #: src/libvlc-module.c:308
1715 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1716 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1717 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1718 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1720 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
1721 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
1722 "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1723 "posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk."
1725 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1729 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1733 #: src/libvlc-module.c:320
1734 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1736 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja "
1737 "predvajanja zvoka."
1739 #: src/libvlc-module.c:323
1740 msgid "Audio visualizations "
1741 msgstr "Ponazoritve zvoka"
1743 #: src/libvlc-module.c:325
1744 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1745 msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
1747 #: src/libvlc-module.c:329
1748 msgid "Replay gain mode"
1749 msgstr "Način ponovnega predvajanja"
1751 #: src/libvlc-module.c:331
1752 msgid "Select the replay gain mode"
1753 msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
1755 #: src/libvlc-module.c:333
1756 msgid "Replay preamp"
1757 msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja"
1759 #: src/libvlc-module.c:335
1761 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1762 "replay gain information"
1764 "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok "
1765 "podrobnosti ponovnega predvajanja."
1767 #: src/libvlc-module.c:338
1768 msgid "Default replay gain"
1769 msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
1771 #: src/libvlc-module.c:340
1772 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1773 msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
1775 #: src/libvlc-module.c:342
1776 msgid "Peak protection"
1777 msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
1779 #: src/libvlc-module.c:344
1780 msgid "Protect against sound clipping"
1781 msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
1783 #: src/libvlc-module.c:347
1784 msgid "Enable time streching audio"
1785 msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka"
1787 #: src/libvlc-module.c:349
1789 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1792 "Možnost omogoča, da predvajate zvok hitreje ali počasneje brez značilnega "
1793 "učinka na višino predvajanih tonov."
1795 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1797 #: modules/codec/kate.c:203
1798 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1802 #: src/libvlc-module.c:364
1804 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1805 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1806 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1807 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1810 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja odvoda slikovnega zapisa. Mogoče "
1811 "je omogočiti filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). "
1812 "Filtre omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite "
1813 "lahko tudi druge možnosti slike."
1815 #: src/libvlc-module.c:370
1816 msgid "Video output module"
1817 msgstr "Enota odvajanja slike"
1819 #: src/libvlc-module.c:372
1821 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1822 "automatically select the best method available."
1824 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1825 "VLC. Privzeto je samodejno izbrana najboljša razpoložljiva metoda."
1827 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1828 msgid "Enable video"
1829 msgstr "Omogoči sliko"
1831 #: src/libvlc-module.c:377
1833 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1834 "not take place, thus saving some processing power."
1836 "Odvod slike je mogoče popolnoma onemogočiti. Dekodiranje slike bo izpuščeno, "
1837 "s čimer bo sproščen del procesorske moči."
1839 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1840 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1842 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1843 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1845 msgstr "Širina slike"
1847 #: src/libvlc-module.c:382
1849 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1852 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1853 "značilnostim slike."
1855 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1858 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1859 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1860 msgid "Video height"
1861 msgstr "Višina slike"
1863 #: src/libvlc-module.c:387
1865 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1866 "video characteristics."
1868 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1869 "značilnostim slike."
1871 #: src/libvlc-module.c:390
1872 msgid "Video X coordinate"
1873 msgstr "X točka osi slike"
1875 #: src/libvlc-module.c:392
1877 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1879 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1881 #: src/libvlc-module.c:395
1882 msgid "Video Y coordinate"
1883 msgstr "Y točka osi slike"
1885 #: src/libvlc-module.c:397
1887 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1889 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1891 #: src/libvlc-module.c:400
1893 msgstr "Naslov posnetka"
1895 #: src/libvlc-module.c:402
1897 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1900 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1903 #: src/libvlc-module.c:405
1904 msgid "Video alignment"
1905 msgstr "Postavitev slike"
1907 #: src/libvlc-module.c:407
1909 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1910 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1911 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1913 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1914 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1915 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1917 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1919 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1920 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1921 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1926 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1928 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1930 #: modules/video_filter/rss.c:174
1934 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1936 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1938 #: modules/video_filter/rss.c:174
1942 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1943 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:175
1948 msgstr "Zgoraj levo"
1950 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1951 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:175
1956 msgstr "Zgoraj desno"
1958 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1959 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:175
1964 msgstr "Spodaj levo"
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1971 msgid "Bottom-Right"
1972 msgstr "Spodaj desno"
1974 #: src/libvlc-module.c:415
1976 msgstr "Približaj sliko"
1978 #: src/libvlc-module.c:417
1979 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1980 msgstr "Približaj slike za določeno vrednost."
1982 #: src/libvlc-module.c:419
1983 msgid "Grayscale video output"
1984 msgstr "Prikaz slike v sivinah"
1986 #: src/libvlc-module.c:421
1988 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1989 "save some processing power."
1991 "Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1992 "ohranja del procesorske moči."
1994 #: src/libvlc-module.c:424
1995 msgid "Embedded video"
1996 msgstr "Vložena slika"
1998 #: src/libvlc-module.c:426
1999 msgid "Embed the video output in the main interface."
2000 msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
2002 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2006 #: src/libvlc-module.c:430
2008 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2009 "DISPLAY environment variable."
2011 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
2014 #: src/libvlc-module.c:433
2015 msgid "Fullscreen video output"
2016 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
2018 #: src/libvlc-module.c:435
2019 msgid "Start video in fullscreen mode"
2020 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
2022 #: src/libvlc-module.c:437
2023 msgid "Overlay video output"
2024 msgstr "Prekrivni odvod slike"
2026 #: src/libvlc-module.c:439
2028 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2029 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2031 "Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost "
2032 "neposrednega izrisovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti "
2035 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2037 msgid "Always on top"
2038 msgstr "Vedno na vrhu"
2040 #: src/libvlc-module.c:444
2041 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2042 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
2044 #: src/libvlc-module.c:446
2045 msgid "Enable wallpaper mode "
2046 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
2048 #: src/libvlc-module.c:448
2051 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2053 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
2054 "Možnost deluje le v načinu prekrivanja in takrat, kadar na namizju še ni "
2055 "določena slika ozadja."
2057 #: src/libvlc-module.c:451
2058 msgid "Show media title on video"
2059 msgstr "Prikaz naslovne vrstice na posnetku"
2061 #: src/libvlc-module.c:453
2062 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2063 msgstr "Prikaz naslova slike na vrhu posnetka."
2065 #: src/libvlc-module.c:455
2066 msgid "Show video title for x milliseconds"
2067 msgstr "Pokaži naslov posnetka za x milisekund"
2069 #: src/libvlc-module.c:457
2070 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2072 "Pokaži naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 "
2075 #: src/libvlc-module.c:459
2076 msgid "Position of video title"
2077 msgstr "Lega okna posnetka."
2079 #: src/libvlc-module.c:461
2080 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2081 msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
2083 #: src/libvlc-module.c:463
2084 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2085 msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah"
2087 #: src/libvlc-module.c:466
2089 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2092 "Skrij kazalnik miške in nadzornik zaslona po n milisekundah, privzeta "
2093 "vrednost je 3000 ms (3 sec.)"
2095 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2096 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2097 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2098 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2100 msgstr "Razpletanje"
2102 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2103 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2104 msgid "Deinterlace mode"
2105 msgstr "Razpleteni način"
2107 #: src/libvlc-module.c:481
2109 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2110 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
2112 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2116 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2120 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2124 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2128 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2132 #: src/libvlc-module.c:496
2133 msgid "Disable screensaver"
2134 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
2136 #: src/libvlc-module.c:497
2137 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2138 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
2140 #: src/libvlc-module.c:499
2141 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2142 msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. "
2144 #: src/libvlc-module.c:500
2146 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2147 "computer being suspended because of inactivity."
2149 "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem "
2150 "prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti."
2152 #: src/libvlc-module.c:503
2153 msgid "Window decorations"
2154 msgstr "Prikazovanje oken"
2156 #: src/libvlc-module.c:505
2158 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2159 "giving a \"minimal\" window."
2161 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
2162 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
2164 #: src/libvlc-module.c:508
2165 msgid "Video output filter module"
2166 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
2168 #: src/libvlc-module.c:510
2169 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2170 msgstr "S tem dodate filter odvoda kot sta kloniranje ali zid"
2172 #: src/libvlc-module.c:512
2173 msgid "Video filter module"
2174 msgstr "Enota filtriranja slike"
2176 #: src/libvlc-module.c:514
2178 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2179 "instance deinterlacing, or distort the video."
2181 "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na "
2182 "primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
2184 #: src/libvlc-module.c:518
2185 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2186 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
2188 #: src/libvlc-module.c:520
2189 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2190 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
2192 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2193 msgid "Video snapshot file prefix"
2194 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
2196 #: src/libvlc-module.c:526
2197 msgid "Video snapshot format"
2198 msgstr "Zapis zajetega posnetka"
2200 #: src/libvlc-module.c:528
2201 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2202 msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
2204 #: src/libvlc-module.c:530
2205 msgid "Display video snapshot preview"
2206 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
2208 #: src/libvlc-module.c:532
2209 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2210 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
2212 #: src/libvlc-module.c:534
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2214 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
2216 #: src/libvlc-module.c:536
2217 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2219 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
2222 #: src/libvlc-module.c:538
2223 msgid "Video snapshot width"
2224 msgstr "Zajem slike z"
2226 #: src/libvlc-module.c:540
2228 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2229 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2231 "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
2232 "1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
2234 #: src/libvlc-module.c:544
2235 msgid "Video snapshot height"
2236 msgstr "Višina zajete slike"
2238 #: src/libvlc-module.c:546
2240 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2241 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2244 "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
2245 "1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
2247 #: src/libvlc-module.c:550
2248 msgid "Video cropping"
2249 msgstr "Obrezovanje slike"
2251 #: src/libvlc-module.c:552
2253 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2254 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2256 "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
2257 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
2259 #: src/libvlc-module.c:556
2260 msgid "Source aspect ratio"
2261 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
2263 #: src/libvlc-module.c:558
2265 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2266 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2267 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2268 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2269 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2271 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
2272 "16:9, čeprav so dejansko v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
2273 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
2274 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
2275 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
2277 #: src/libvlc-module.c:565
2278 msgid "Video Auto Scaling"
2279 msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti slike"
2281 #: src/libvlc-module.c:567
2282 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2284 "Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina."
2286 #: src/libvlc-module.c:569
2287 msgid "Video scaling factor"
2288 msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike"
2290 #: src/libvlc-module.c:571
2292 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2293 "Default value is 1.0 (original video size)."
2295 "Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega "
2297 "Privzeta vrednost je 1.0 (osnovna velikost posnetka)"
2299 #: src/libvlc-module.c:574
2300 msgid "Custom crop ratios list"
2301 msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
2303 #: src/libvlc-module.c:576
2306 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2309 "Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
2310 "dodani na seznam razmerij vmesnika."
2312 #: src/libvlc-module.c:579
2313 msgid "Custom aspect ratios list"
2314 msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
2316 #: src/libvlc-module.c:581
2319 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2320 "aspect ratio list."
2322 "Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika."
2324 #: src/libvlc-module.c:584
2325 msgid "Fix HDTV height"
2326 msgstr "Popravi HDTV višino"
2328 #: src/libvlc-module.c:586
2330 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2331 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2332 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2334 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega zapisa, tudi če je "
2335 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj "
2336 "se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."
2338 #: src/libvlc-module.c:591
2339 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2340 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2342 #: src/libvlc-module.c:593
2344 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2345 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2346 "order to keep proportions."
2348 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2349 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2352 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2354 msgstr "Preskoči sličice"
2356 #: src/libvlc-module.c:599
2358 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2359 "computer is not powerful enough"
2361 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje je v "
2362 "uporabi, kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
2364 #: src/libvlc-module.c:602
2365 msgid "Drop late frames"
2366 msgstr "Izpusti zakasnjene sličice"
2368 #: src/libvlc-module.c:604
2370 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2371 "intended display date)."
2373 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so preko odvoda prišle "
2374 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2376 #: src/libvlc-module.c:607
2377 msgid "Quiet synchro"
2378 msgstr "Tiho usklajevanje"
2380 #: src/libvlc-module.c:609
2382 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2383 "synchronization mechanism."
2385 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2386 "slike preko mehanizma usklajevanja."
2388 #: src/libvlc-module.c:612
2390 msgid "Key press events"
2391 msgstr "Ključni dogodki"
2393 #: src/libvlc-module.c:614
2394 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2397 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2398 msgid "Mouse events"
2399 msgstr "Dogodki miške"
2401 #: src/libvlc-module.c:618
2402 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2405 #: src/libvlc-module.c:626
2407 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2408 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2411 "Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer "
2412 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2414 #: src/libvlc-module.c:630
2415 msgid "Clock reference average counter"
2416 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2418 #: src/libvlc-module.c:632
2420 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2423 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
2426 #: src/libvlc-module.c:635
2427 msgid "Clock synchronisation"
2428 msgstr "Usklajevanje časa"
2430 #: src/libvlc-module.c:637
2432 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2433 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2435 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2436 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2438 #: src/libvlc-module.c:641
2440 msgid "Clock jitter"
2441 msgstr "Razdelilnik"
2443 #: src/libvlc-module.c:643
2445 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2446 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2449 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2450 msgid "Network synchronisation"
2451 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2453 #: src/libvlc-module.c:647
2455 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2456 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2458 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2459 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
2462 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2463 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2466 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2471 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2472 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2476 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2477 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2481 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2485 #: src/libvlc-module.c:657
2486 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2487 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2489 #: src/libvlc-module.c:659
2490 msgid "MTU of the network interface"
2491 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2493 #: src/libvlc-module.c:661
2495 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2496 "over the network (in bytes)."
2498 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko "
2499 "omrežja (v bajtih)."
2501 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2502 msgid "Hop limit (TTL)"
2503 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2505 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2507 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2508 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2511 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2512 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2515 #: src/libvlc-module.c:672
2516 msgid "Multicast output interface"
2517 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2519 #: src/libvlc-module.c:674
2520 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2522 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2525 #: src/libvlc-module.c:676
2526 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2527 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2529 #: src/libvlc-module.c:678
2532 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2535 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2536 "usmerjevalno preglednico."
2538 #: src/libvlc-module.c:681
2539 msgid "DiffServ Code Point"
2540 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2542 #: src/libvlc-module.c:682
2544 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2545 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2547 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
2548 "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
2551 #: src/libvlc-module.c:688
2553 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2554 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2556 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2557 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2559 #: src/libvlc-module.c:694
2561 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2562 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2563 "(like DVB streams for example)."
2565 "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2566 "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
2567 "(primer: DVB pretok)"
2569 #: src/libvlc-module.c:700
2571 msgstr "Zvočna sled"
2573 #: src/libvlc-module.c:702
2574 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2575 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2577 #: src/libvlc-module.c:705
2578 msgid "Subtitles track"
2581 #: src/libvlc-module.c:707
2582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2583 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2585 #: src/libvlc-module.c:710
2586 msgid "Audio language"
2587 msgstr "Jezik zvoka"
2589 #: src/libvlc-module.c:712
2592 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2593 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2596 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2597 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2599 #: src/libvlc-module.c:715
2600 msgid "Subtitle language"
2601 msgstr "Jezik podnapisov"
2603 #: src/libvlc-module.c:717
2606 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2607 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2609 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2610 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2612 #: src/libvlc-module.c:721
2613 msgid "Audio track ID"
2614 msgstr "ID zvočne sledi"
2616 #: src/libvlc-module.c:723
2617 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2618 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2620 #: src/libvlc-module.c:725
2621 msgid "Subtitles track ID"
2622 msgstr "ID sledi podnapisa"
2624 #: src/libvlc-module.c:727
2625 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2626 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2628 #: src/libvlc-module.c:729
2629 msgid "Input repetitions"
2630 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2632 #: src/libvlc-module.c:731
2633 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2634 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2636 #: src/libvlc-module.c:733
2638 msgstr "Začetni čas"
2640 #: src/libvlc-module.c:735
2641 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2642 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2644 #: src/libvlc-module.c:737
2648 #: src/libvlc-module.c:739
2649 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2650 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2652 #: src/libvlc-module.c:741
2654 msgstr "Čas predvajanja"
2656 #: src/libvlc-module.c:743
2657 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2658 msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."
2660 #: src/libvlc-module.c:745
2662 msgstr "Hitro iskanje"
2664 #: src/libvlc-module.c:747
2665 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2666 msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost pred natančnostjo med iskanjem"
2668 #: src/libvlc-module.c:749
2670 msgid "Playback speed"
2671 msgstr "Predvajanje"
2673 #: src/libvlc-module.c:751
2674 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2677 #: src/libvlc-module.c:753
2679 msgstr "Seznam dovodov"
2681 #: src/libvlc-module.c:755
2683 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2684 "together after the normal one."
2686 "Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
2689 #: src/libvlc-module.c:758
2690 msgid "Input slave (experimental)"
2691 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2693 #: src/libvlc-module.c:760
2695 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2696 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2699 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2700 "v preizkušnji zato niso podprti vsi zapisi. Uporabite seznam dovodov ločenih "
2703 #: src/libvlc-module.c:764
2704 msgid "Bookmarks list for a stream"
2705 msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
2707 #: src/libvlc-module.c:766
2709 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2710 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2713 "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2714 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2716 #: src/libvlc-module.c:770
2717 msgid "Record directory or filename"
2718 msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke"
2720 #: src/libvlc-module.c:772
2721 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2722 msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"
2724 #: src/libvlc-module.c:774
2725 msgid "Prefer native stream recording"
2726 msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka"
2728 #: src/libvlc-module.c:776
2730 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2733 "Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka"
2735 #: src/libvlc-module.c:779
2736 msgid "Timeshift directory"
2737 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
2739 #: src/libvlc-module.c:781
2740 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2742 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
2744 #: src/libvlc-module.c:783
2745 msgid "Timeshift granularity"
2746 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
2748 #: src/libvlc-module.c:785
2750 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2751 "to store the timeshifted streams."
2753 "Največja velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim "
2756 #: src/libvlc-module.c:790
2758 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2759 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2760 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2761 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2763 "Nastavitve omogočajo spreminjanje vedenja sistema nalepk. Mogoče je določiti "
2764 "filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, nastavite pa jih med "
2765 "nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi mnoge druge pripadajoče "
2768 #: src/libvlc-module.c:796
2769 msgid "Force subtitle position"
2770 msgstr "Določena lega podnapisov"
2772 #: src/libvlc-module.c:798
2774 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2775 "over the movie. Try several positions."
2777 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2778 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2780 #: src/libvlc-module.c:801
2781 msgid "Enable sub-pictures"
2782 msgstr "Omogoči pod-slike"
2784 #: src/libvlc-module.c:803
2785 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2786 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik."
2788 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2791 msgid "On Screen Display"
2792 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2794 #: src/libvlc-module.c:807
2796 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2798 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2800 #: src/libvlc-module.c:810
2801 msgid "Text rendering module"
2802 msgstr "Enota izrisovanja besedila"
2804 #: src/libvlc-module.c:812
2806 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2809 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za izrisovanje, nastavitev pa "
2810 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2812 #: src/libvlc-module.c:814
2813 msgid "Subpictures filter module"
2814 msgstr "Enota filtra nalepk"
2816 #: src/libvlc-module.c:816
2818 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2819 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2821 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2822 "slikami ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
2824 #: src/libvlc-module.c:819
2825 msgid "Autodetect subtitle files"
2826 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2828 #: src/libvlc-module.c:821
2830 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2831 "(based on the filename of the movie)."
2833 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2834 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2836 #: src/libvlc-module.c:824
2837 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2838 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2840 #: src/libvlc-module.c:826
2842 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2844 "0 = no subtitles autodetected\n"
2845 "1 = any subtitle file\n"
2846 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2847 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2848 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2850 "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek "
2851 "podnapisov. Možnosti so:\n"
2852 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2853 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2854 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2855 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2856 "4 = popolno skladanje imen datotek"
2858 #: src/libvlc-module.c:834
2859 msgid "Subtitle autodetection paths"
2860 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2862 #: src/libvlc-module.c:836
2864 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2865 "found in the current directory."
2867 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2869 #: src/libvlc-module.c:839
2870 msgid "Use subtitle file"
2871 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2873 #: src/libvlc-module.c:841
2875 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2878 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2879 "samodejno zaznati poti."
2881 #: src/libvlc-module.c:844
2883 msgstr "DVD naprava"
2885 #: src/libvlc-module.c:847
2887 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2888 "the drive letter (eg. D:)"
2890 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2891 "dvopičjem (primer: D:)"
2893 #: src/libvlc-module.c:851
2894 msgid "This is the default DVD device to use."
2895 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2897 #: src/libvlc-module.c:854
2899 msgstr "VCD naprava"
2901 #: src/libvlc-module.c:856
2902 msgid "This is the default VCD device to use."
2903 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2905 #: src/libvlc-module.c:858
2906 msgid "Audio CD device"
2907 msgstr "Zvočna CD naprava"
2909 #: src/libvlc-module.c:860
2910 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2911 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2913 #: src/libvlc-module.c:862
2915 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2917 #: src/libvlc-module.c:864
2918 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2919 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2921 #: src/libvlc-module.c:866
2923 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2925 #: src/libvlc-module.c:868
2926 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2927 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2929 #: src/libvlc-module.c:870
2930 msgid "TCP connection timeout"
2931 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2933 #: src/libvlc-module.c:872
2934 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2935 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2937 #: src/libvlc-module.c:874
2938 msgid "SOCKS server"
2939 msgstr "Strežnik SOCKS"
2941 #: src/libvlc-module.c:876
2943 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2944 "used for all TCP connections"
2946 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2947 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2949 #: src/libvlc-module.c:879
2950 msgid "SOCKS user name"
2951 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2953 #: src/libvlc-module.c:881
2954 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2955 msgstr "Uporabniško ime za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS."
2957 #: src/libvlc-module.c:883
2958 msgid "SOCKS password"
2959 msgstr "Geslo SOCKS"
2961 #: src/libvlc-module.c:885
2962 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2963 msgstr "Geslo za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS."
2965 #: src/libvlc-module.c:887
2966 msgid "Title metadata"
2967 msgstr "Metapodatek naslova"
2969 #: src/libvlc-module.c:889
2970 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2971 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2973 #: src/libvlc-module.c:891
2974 msgid "Author metadata"
2975 msgstr "Metapodatek avtorja"
2977 #: src/libvlc-module.c:893
2978 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2979 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2981 #: src/libvlc-module.c:895
2982 msgid "Artist metadata"
2983 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2985 #: src/libvlc-module.c:897
2986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2987 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2989 #: src/libvlc-module.c:899
2990 msgid "Genre metadata"
2991 msgstr "Metapodatek zvrsti"
2993 #: src/libvlc-module.c:901
2994 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2995 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"zvrsti\" dovoda."
2997 #: src/libvlc-module.c:903
2998 msgid "Copyright metadata"
2999 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
3001 #: src/libvlc-module.c:905
3002 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3003 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
3005 #: src/libvlc-module.c:907
3006 msgid "Description metadata"
3007 msgstr "Metapodatek opisa"
3009 #: src/libvlc-module.c:909
3010 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3011 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
3013 #: src/libvlc-module.c:911
3014 msgid "Date metadata"
3015 msgstr "Metapodatek datuma"
3017 #: src/libvlc-module.c:913
3018 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3019 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
3021 #: src/libvlc-module.c:915
3022 msgid "URL metadata"
3023 msgstr "Metapodatek URL"
3025 #: src/libvlc-module.c:917
3026 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3027 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
3029 #: src/libvlc-module.c:921
3031 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3032 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3033 "can break playback of all your streams."
3035 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Le uporabniki z "
3036 "naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
3038 #: src/libvlc-module.c:925
3039 msgid "Preferred decoders list"
3040 msgstr "Prednostni seznam dekoderjev"
3042 #: src/libvlc-module.c:927
3044 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3045 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3046 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3048 "Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
3049 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
3050 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
3052 #: src/libvlc-module.c:932
3053 msgid "Preferred encoders list"
3054 msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
3056 #: src/libvlc-module.c:934
3058 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3060 "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
3063 #: src/libvlc-module.c:937
3064 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3065 msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika."
3067 #: src/libvlc-module.c:939
3069 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3070 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3072 "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema "
3073 "ali vstavke predvajalnika."
3075 #: src/libvlc-module.c:948
3077 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3080 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
3082 #: src/libvlc-module.c:951
3083 msgid "Default stream output chain"
3084 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
3086 #: src/libvlc-module.c:953
3088 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3089 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3092 "Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je "
3093 "zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse "
3096 #: src/libvlc-module.c:957
3097 msgid "Enable streaming of all ES"
3098 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
3100 #: src/libvlc-module.c:959
3101 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3102 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)"
3104 #: src/libvlc-module.c:961
3105 msgid "Display while streaming"
3106 msgstr "Prikazovanje med pretakanjem"
3108 #: src/libvlc-module.c:963
3109 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3110 msgstr "Krajevno predvajaj zapise med pretakanjem."
3112 #: src/libvlc-module.c:965
3113 msgid "Enable video stream output"
3114 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
3116 #: src/libvlc-module.c:967
3118 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3119 "facility when this last one is enabled."
3121 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
3123 #: src/libvlc-module.c:970
3124 msgid "Enable audio stream output"
3125 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
3127 #: src/libvlc-module.c:972
3129 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3130 "facility when this last one is enabled."
3132 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
3134 #: src/libvlc-module.c:975
3135 msgid "Enable SPU stream output"
3136 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
3138 #: src/libvlc-module.c:977
3140 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3141 "facility when this last one is enabled."
3143 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
3145 #: src/libvlc-module.c:980
3146 msgid "Keep stream output open"
3147 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
3149 #: src/libvlc-module.c:982
3151 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3152 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3155 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
3156 "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
3159 #: src/libvlc-module.c:986
3160 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3161 msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (ms)"
3163 #: src/libvlc-module.c:988
3165 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3166 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3168 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja odvoda pretoka "
3169 "zvijalnika. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
3171 #: src/libvlc-module.c:991
3172 msgid "Preferred packetizer list"
3173 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
3175 #: src/libvlc-module.c:993
3177 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3179 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
3182 #: src/libvlc-module.c:996
3184 msgstr "Enota zvijanja"
3186 #: src/libvlc-module.c:998
3187 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3188 msgstr "Zastarel vnos nastavitev elementov zvijalnika"
3190 #: src/libvlc-module.c:1000
3191 msgid "Access output module"
3192 msgstr "Enota odvoda dostopa"
3194 #: src/libvlc-module.c:1002
3195 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3196 msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda."
3198 #: src/libvlc-module.c:1004
3199 msgid "Control SAP flow"
3200 msgstr "Nadzor SAP toka"
3202 #: src/libvlc-module.c:1006
3204 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3205 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3207 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
3208 "Nastavitev je obvezna v primeru, da želite objavljati preko MBone sistema."
3210 #: src/libvlc-module.c:1010
3211 msgid "SAP announcement interval"
3212 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
3214 #: src/libvlc-module.c:1012
3216 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3217 "between SAP announcements."
3219 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
3220 "privzeto določen zamik objavljanja."
3222 #: src/libvlc-module.c:1021
3224 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3225 "always leave all these enabled."
3227 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
3228 "priporočljivo pustiti omogočene."
3230 #: src/libvlc-module.c:1024
3231 msgid "Enable CPU MMX support"
3232 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
3234 #: src/libvlc-module.c:1026
3236 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3239 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3242 #: src/libvlc-module.c:1029
3243 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3244 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
3246 #: src/libvlc-module.c:1031
3248 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3249 "advantage of them."
3251 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3254 #: src/libvlc-module.c:1034
3255 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3256 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
3258 #: src/libvlc-module.c:1036
3260 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3261 "advantage of them."
3263 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3266 #: src/libvlc-module.c:1039
3267 msgid "Enable CPU SSE support"
3268 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
3270 #: src/libvlc-module.c:1041
3272 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3275 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3278 #: src/libvlc-module.c:1044
3279 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3280 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
3282 #: src/libvlc-module.c:1046
3284 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3287 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3290 #: src/libvlc-module.c:1049
3292 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3293 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
3295 #: src/libvlc-module.c:1051
3298 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3301 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3304 #: src/libvlc-module.c:1054
3306 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3307 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
3309 #: src/libvlc-module.c:1056
3312 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3313 "advantage of them."
3315 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3318 #: src/libvlc-module.c:1059
3320 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3321 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
3323 #: src/libvlc-module.c:1061
3326 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3327 "advantage of them."
3329 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3332 #: src/libvlc-module.c:1064
3334 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3335 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
3337 #: src/libvlc-module.c:1066
3340 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3341 "advantage of them."
3343 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3346 #: src/libvlc-module.c:1069
3347 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3348 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
3350 #: src/libvlc-module.c:1071
3352 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3353 "advantage of them."
3355 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil."
3357 #: src/libvlc-module.c:1076
3359 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3360 "you really know what you are doing."
3362 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
3365 #: src/libvlc-module.c:1079
3366 msgid "Memory copy module"
3367 msgstr "Enota kopiranja pomnilnika"
3369 #: src/libvlc-module.c:1081
3371 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3372 "select the fastest one supported by your hardware."
3374 "Izbrati je mogoče, katero enoto kopiranja pomnilnika želite uporabiti. "
3375 "Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi "
3378 #: src/libvlc-module.c:1084
3379 msgid "Access module"
3380 msgstr "Enota dostopa"
3382 #: src/libvlc-module.c:1086
3384 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3385 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3386 "option unless you really know what you are doing."
3388 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
3389 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno."
3391 #: src/libvlc-module.c:1090
3392 msgid "Stream filter module"
3393 msgstr "Enota filtra pretoka"
3395 #: src/libvlc-module.c:1092
3396 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3397 msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."
3399 #: src/libvlc-module.c:1094
3400 msgid "Demux module"
3401 msgstr "Enota odvijanja"
3403 #: src/libvlc-module.c:1096
3405 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3406 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3407 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3408 "you really know what you are doing."
3410 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
3411 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, kadar primerni odvijalnik ni samodejno "
3412 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno."
3414 #: src/libvlc-module.c:1101
3415 msgid "Allow real-time priority"
3416 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
3418 #: src/libvlc-module.c:1103
3420 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3421 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3422 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3423 "only activate this if you know what you're doing."
3425 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
3426 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
3427 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
3428 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
3430 #: src/libvlc-module.c:1109
3431 msgid "Adjust VLC priority"
3432 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
3434 #: src/libvlc-module.c:1111
3436 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3437 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3440 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
3441 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
3442 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
3444 #: src/libvlc-module.c:1115
3445 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3446 msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni."
3448 #: src/libvlc-module.c:1117
3450 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3451 msgstr "Možnost je uporabna, če želite zmanjšati prikritost ob branju pretoka"
3453 #: src/libvlc-module.c:1120
3454 msgid "Modules search path"
3455 msgstr "Pot iskanja enot"
3457 #: src/libvlc-module.c:1122
3459 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3460 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3462 "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki "
3463 "jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom."
3465 #: src/libvlc-module.c:1125
3467 msgid "Data search path"
3468 msgstr "Pot iskanja enot"
3470 #: src/libvlc-module.c:1127
3471 msgid "Override the default data/share search path."
3474 #: src/libvlc-module.c:1129
3475 msgid "VLM configuration file"
3476 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3478 #: src/libvlc-module.c:1131
3479 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3480 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3482 #: src/libvlc-module.c:1133
3483 msgid "Use a plugins cache"
3484 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
3486 #: src/libvlc-module.c:1135
3487 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3489 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3491 #: src/libvlc-module.c:1137
3493 msgid "Locally collect statistics"
3494 msgstr "Zberi statistiko"
3496 #: src/libvlc-module.c:1139
3498 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3499 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
3501 #: src/libvlc-module.c:1141
3502 msgid "Run as daemon process"
3503 msgstr "Zagon kot demonski proces"
3505 #: src/libvlc-module.c:1143
3506 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3507 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
3509 #: src/libvlc-module.c:1145
3510 msgid "Write process id to file"
3511 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
3513 #: src/libvlc-module.c:1147
3514 msgid "Writes process id into specified file."
3515 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
3517 #: src/libvlc-module.c:1149
3519 msgstr "Zabeleži v datoteko"
3521 #: src/libvlc-module.c:1151
3522 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3523 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
3525 #: src/libvlc-module.c:1153
3526 msgid "Log to syslog"
3527 msgstr "Zabeleži v syslog"
3529 #: src/libvlc-module.c:1155
3530 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3531 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
3533 #: src/libvlc-module.c:1157
3534 msgid "Allow only one running instance"
3535 msgstr "Dovoli le en sočasen zagon."
3537 #: src/libvlc-module.c:1160
3539 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3540 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3541 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3542 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3543 "running instance or enqueue it."
3545 "Nastavitev le enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3546 "da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite "
3547 "zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
3548 "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
3550 #: src/libvlc-module.c:1167
3552 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3553 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3554 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3555 "This option will allow you to play the file with the already running "
3556 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3557 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3559 "Nastavitev le enega sočasnega zagona predvajalnika ima lahko nekaj "
3560 "prednosti. V primeru, da ste ustvarili zveze z določenimi vrstami datotek in "
3561 "ne želite zagnati novega okna, kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
3562 "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev na seznam predvajanja. Možnost "
3563 "zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus kontrolnega vmesnika."
3565 #: src/libvlc-module.c:1176
3566 msgid "VLC is started from file association"
3567 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
3569 #: src/libvlc-module.c:1178
3570 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3572 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
3574 #: src/libvlc-module.c:1181
3575 msgid "One instance when started from file"
3576 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
3578 #: src/libvlc-module.c:1183
3579 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3580 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
3582 #: src/libvlc-module.c:1185
3583 msgid "Increase the priority of the process"
3584 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3586 #: src/libvlc-module.c:1187
3588 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3589 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3590 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3591 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3592 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3595 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3596 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
3597 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3598 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
3601 #: src/libvlc-module.c:1195
3602 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3603 msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
3605 #: src/libvlc-module.c:1197
3607 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3608 "playing current item."
3610 "Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3611 "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3613 #: src/libvlc-module.c:1206
3615 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3616 "overridden in the playlist dialog box."
3618 "Možnosti določajo vedenje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate "
3619 "tudi v oknu seznama predvajanja."
3621 #: src/libvlc-module.c:1209
3622 msgid "Automatically preparse files"
3623 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3625 #: src/libvlc-module.c:1211
3627 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3630 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3631 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3633 #: src/libvlc-module.c:1214
3634 msgid "Album art policy"
3635 msgstr "Art pravila albuma"
3637 #: src/libvlc-module.c:1216
3638 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3639 msgstr "Nastavitev prejemanja art slikovnih dodatkov albuma."
3641 #: src/libvlc-module.c:1222
3642 msgid "Manual download only"
3643 msgstr "Prejemanje na zahtevo"
3645 #: src/libvlc-module.c:1223
3646 msgid "When track starts playing"
3647 msgstr "Ob predvajanju sledi"
3649 #: src/libvlc-module.c:1224
3650 msgid "As soon as track is added"
3651 msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
3653 #: src/libvlc-module.c:1226
3654 msgid "Services discovery modules"
3655 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3657 #: src/libvlc-module.c:1228
3659 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3660 "Typical values are sap, hal, ..."
3662 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3663 "vrednosti so sap, hal, ..."
3665 #: src/libvlc-module.c:1231
3666 msgid "Play files randomly forever"
3667 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3669 #: src/libvlc-module.c:1233
3670 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3672 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3674 #: src/libvlc-module.c:1235
3678 #: src/libvlc-module.c:1237
3679 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3680 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
3682 #: src/libvlc-module.c:1239
3683 msgid "Repeat current item"
3684 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3686 #: src/libvlc-module.c:1241
3687 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3688 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3690 #: src/libvlc-module.c:1243
3691 msgid "Play and stop"
3692 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3694 #: src/libvlc-module.c:1245
3695 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3696 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3698 #: src/libvlc-module.c:1247
3699 msgid "Play and exit"
3700 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3702 #: src/libvlc-module.c:1249
3703 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3704 msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
3706 #: src/libvlc-module.c:1251
3708 msgid "Play and pause"
3709 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3711 #: src/libvlc-module.c:1253
3713 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3714 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
3716 #: src/libvlc-module.c:1255
3717 msgid "Use media library"
3718 msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
3720 #: src/libvlc-module.c:1257
3722 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3725 "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
3726 "zagonu predvajalnika."
3728 #: src/libvlc-module.c:1260
3729 msgid "Display playlist tree"
3730 msgstr "Prikaz zgradbe seznama predvajanja"
3732 #: src/libvlc-module.c:1262
3734 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3737 "Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."
3739 #: src/libvlc-module.c:1271
3740 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3742 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3745 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3746 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3747 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3748 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3749 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3753 msgstr "Celozaslonski način"
3755 #: src/libvlc-module.c:1275
3756 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3757 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3759 #: src/libvlc-module.c:1276
3760 msgid "Leave fullscreen"
3761 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
3763 #: src/libvlc-module.c:1277
3764 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3765 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
3767 #: src/libvlc-module.c:1278
3769 msgstr "Predvajanje/Premor"
3771 #: src/libvlc-module.c:1279
3772 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3773 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
3775 #: src/libvlc-module.c:1280
3777 msgstr "Samo premor"
3779 #: src/libvlc-module.c:1281
3780 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3781 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
3783 #: src/libvlc-module.c:1282
3785 msgstr "Samo predvajaj"
3787 #: src/libvlc-module.c:1283
3788 msgid "Select the hotkey to use to play."
3789 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3791 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3792 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3797 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3798 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3799 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3801 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3802 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3807 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3808 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3809 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3811 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3812 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3814 msgstr "Običajna velikost"
3816 #: src/libvlc-module.c:1289
3817 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3819 "Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno "
3822 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3823 msgid "Faster (fine)"
3824 msgstr "Hitreje (postopno)"
3826 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3827 msgid "Slower (fine)"
3828 msgstr "Počasneje (postopno)"
3830 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3831 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3832 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3833 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3834 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3837 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3841 #: src/libvlc-module.c:1295
3842 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3843 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
3845 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3846 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3847 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3848 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3849 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3850 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3854 #: src/libvlc-module.c:1297
3855 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3856 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
3858 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3859 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3862 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3866 #: src/libvlc-module.c:1299
3867 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3868 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3870 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3873 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3877 #: src/libvlc-module.c:1301
3878 msgid "Select the hotkey to display the position."
3879 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
3881 #: src/libvlc-module.c:1303
3882 msgid "Very short backwards jump"
3883 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3885 #: src/libvlc-module.c:1305
3886 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3887 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3889 #: src/libvlc-module.c:1306
3890 msgid "Short backwards jump"
3891 msgstr "Kratek skok nazaj"
3893 #: src/libvlc-module.c:1308
3894 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3895 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3897 #: src/libvlc-module.c:1309
3898 msgid "Medium backwards jump"
3899 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3901 #: src/libvlc-module.c:1311
3902 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3903 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3905 #: src/libvlc-module.c:1312
3906 msgid "Long backwards jump"
3907 msgstr "Dolg skok nazaj"
3909 #: src/libvlc-module.c:1314
3910 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3911 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3913 #: src/libvlc-module.c:1316
3914 msgid "Very short forward jump"
3915 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3917 #: src/libvlc-module.c:1318
3918 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3919 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3921 #: src/libvlc-module.c:1319
3922 msgid "Short forward jump"
3923 msgstr "Kratek skok naprej"
3925 #: src/libvlc-module.c:1321
3926 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3927 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3929 #: src/libvlc-module.c:1322
3930 msgid "Medium forward jump"
3931 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3933 #: src/libvlc-module.c:1324
3934 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3935 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3937 #: src/libvlc-module.c:1325
3938 msgid "Long forward jump"
3939 msgstr "Dolg skok naprej"
3941 #: src/libvlc-module.c:1327
3942 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3943 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3945 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3947 msgstr "Naslednja sličica"
3949 #: src/libvlc-module.c:1330
3950 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3951 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka."
3953 #: src/libvlc-module.c:1332
3954 msgid "Very short jump length"
3955 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3957 #: src/libvlc-module.c:1333
3958 msgid "Very short jump length, in seconds."
3959 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3961 #: src/libvlc-module.c:1334
3962 msgid "Short jump length"
3963 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3965 #: src/libvlc-module.c:1335
3966 msgid "Short jump length, in seconds."
3967 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3969 #: src/libvlc-module.c:1336
3970 msgid "Medium jump length"
3971 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3973 #: src/libvlc-module.c:1337
3974 msgid "Medium jump length, in seconds."
3975 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3977 #: src/libvlc-module.c:1338
3978 msgid "Long jump length"
3979 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3981 #: src/libvlc-module.c:1339
3982 msgid "Long jump length, in seconds."
3983 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3985 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3988 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3992 #: src/libvlc-module.c:1342
3993 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3994 msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa."
3996 #: src/libvlc-module.c:1343
3998 msgstr "Skok navzgor"
4000 #: src/libvlc-module.c:1344
4001 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4002 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih."
4004 #: src/libvlc-module.c:1345
4005 msgid "Navigate down"
4006 msgstr "Skok navzdol"
4008 #: src/libvlc-module.c:1346
4009 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4010 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih."
4012 #: src/libvlc-module.c:1347
4013 msgid "Navigate left"
4016 #: src/libvlc-module.c:1348
4017 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4018 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih."
4020 #: src/libvlc-module.c:1349
4021 msgid "Navigate right"
4024 #: src/libvlc-module.c:1350
4025 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4026 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih."
4028 #: src/libvlc-module.c:1351
4032 #: src/libvlc-module.c:1352
4033 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4034 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih."
4036 #: src/libvlc-module.c:1353
4037 msgid "Go to the DVD menu"
4038 msgstr "Pojdi na DVD meni"
4040 #: src/libvlc-module.c:1354
4041 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4042 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni."
4044 #: src/libvlc-module.c:1355
4045 msgid "Select previous DVD title"
4046 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
4048 #: src/libvlc-module.c:1356
4049 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4050 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
4052 #: src/libvlc-module.c:1357
4053 msgid "Select next DVD title"
4054 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
4056 #: src/libvlc-module.c:1358
4057 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4058 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
4060 #: src/libvlc-module.c:1359
4061 msgid "Select prev DVD chapter"
4062 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
4064 #: src/libvlc-module.c:1360
4065 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4066 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
4068 #: src/libvlc-module.c:1361
4069 msgid "Select next DVD chapter"
4070 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
4072 #: src/libvlc-module.c:1362
4073 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4074 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
4076 #: src/libvlc-module.c:1363
4078 msgstr "Povečaj glasnost"
4080 #: src/libvlc-module.c:1364
4081 msgid "Select the key to increase audio volume."
4082 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
4084 #: src/libvlc-module.c:1365
4086 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
4088 #: src/libvlc-module.c:1366
4089 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4090 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
4092 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4093 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4094 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4099 #: src/libvlc-module.c:1368
4100 msgid "Select the key to mute audio."
4101 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
4103 #: src/libvlc-module.c:1369
4104 msgid "Subtitle delay up"
4105 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
4107 #: src/libvlc-module.c:1370
4108 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4109 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
4111 #: src/libvlc-module.c:1371
4112 msgid "Subtitle delay down"
4113 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
4115 #: src/libvlc-module.c:1372
4116 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4117 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
4119 #: src/libvlc-module.c:1373
4121 msgid "Subtitle position up"
4122 msgstr "Možnosti podnapisov"
4124 #: src/libvlc-module.c:1374
4126 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4127 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
4129 #: src/libvlc-module.c:1375
4131 msgid "Subtitle position down"
4132 msgstr "Možnosti podnapisov"
4134 #: src/libvlc-module.c:1376
4136 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4137 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
4139 #: src/libvlc-module.c:1377
4140 msgid "Audio delay up"
4141 msgstr "Zamik zvoka naprej"
4143 #: src/libvlc-module.c:1378
4144 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4145 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
4147 #: src/libvlc-module.c:1379
4148 msgid "Audio delay down"
4149 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
4151 #: src/libvlc-module.c:1380
4152 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4153 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
4155 #: src/libvlc-module.c:1387
4156 msgid "Play playlist bookmark 1"
4157 msgstr "Seznam predvajanja 1"
4159 #: src/libvlc-module.c:1388
4160 msgid "Play playlist bookmark 2"
4161 msgstr "Seznam predvajanja 2"
4163 #: src/libvlc-module.c:1389
4164 msgid "Play playlist bookmark 3"
4165 msgstr "Seznam predvajanja 3"
4167 #: src/libvlc-module.c:1390
4168 msgid "Play playlist bookmark 4"
4169 msgstr "Seznam predvajanja 4"
4171 #: src/libvlc-module.c:1391
4172 msgid "Play playlist bookmark 5"
4173 msgstr "Seznam predvajanja 5"
4175 #: src/libvlc-module.c:1392
4176 msgid "Play playlist bookmark 6"
4177 msgstr "Seznam predvajanja 6"
4179 #: src/libvlc-module.c:1393
4180 msgid "Play playlist bookmark 7"
4181 msgstr "Seznam predvajanja 7"
4183 #: src/libvlc-module.c:1394
4184 msgid "Play playlist bookmark 8"
4185 msgstr "Seznam predvajanja 8"
4187 #: src/libvlc-module.c:1395
4188 msgid "Play playlist bookmark 9"
4189 msgstr "Seznam predvajanja 9"
4191 #: src/libvlc-module.c:1396
4192 msgid "Play playlist bookmark 10"
4193 msgstr "Seznam predvajanja 10"
4195 #: src/libvlc-module.c:1397
4196 msgid "Select the key to play this bookmark."
4197 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
4199 #: src/libvlc-module.c:1398
4200 msgid "Set playlist bookmark 1"
4201 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
4203 #: src/libvlc-module.c:1399
4204 msgid "Set playlist bookmark 2"
4205 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
4207 #: src/libvlc-module.c:1400
4208 msgid "Set playlist bookmark 3"
4209 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
4211 #: src/libvlc-module.c:1401
4212 msgid "Set playlist bookmark 4"
4213 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
4215 #: src/libvlc-module.c:1402
4216 msgid "Set playlist bookmark 5"
4217 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
4219 #: src/libvlc-module.c:1403
4220 msgid "Set playlist bookmark 6"
4221 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
4223 #: src/libvlc-module.c:1404
4224 msgid "Set playlist bookmark 7"
4225 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
4227 #: src/libvlc-module.c:1405
4228 msgid "Set playlist bookmark 8"
4229 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
4231 #: src/libvlc-module.c:1406
4232 msgid "Set playlist bookmark 9"
4233 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
4235 #: src/libvlc-module.c:1407
4236 msgid "Set playlist bookmark 10"
4237 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
4239 #: src/libvlc-module.c:1408
4240 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4241 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
4243 #: src/libvlc-module.c:1410
4244 msgid "Playlist bookmark 1"
4245 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
4247 #: src/libvlc-module.c:1411
4248 msgid "Playlist bookmark 2"
4249 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
4251 #: src/libvlc-module.c:1412
4252 msgid "Playlist bookmark 3"
4253 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
4255 #: src/libvlc-module.c:1413
4256 msgid "Playlist bookmark 4"
4257 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
4259 #: src/libvlc-module.c:1414
4260 msgid "Playlist bookmark 5"
4261 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
4263 #: src/libvlc-module.c:1415
4264 msgid "Playlist bookmark 6"
4265 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
4267 #: src/libvlc-module.c:1416
4268 msgid "Playlist bookmark 7"
4269 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
4271 #: src/libvlc-module.c:1417
4272 msgid "Playlist bookmark 8"
4273 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
4275 #: src/libvlc-module.c:1418
4276 msgid "Playlist bookmark 9"
4277 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
4279 #: src/libvlc-module.c:1419
4280 msgid "Playlist bookmark 10"
4281 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
4283 #: src/libvlc-module.c:1421
4284 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4285 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
4287 #: src/libvlc-module.c:1423
4288 msgid "Go back in browsing history"
4289 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
4291 #: src/libvlc-module.c:1424
4293 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4295 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
4297 #: src/libvlc-module.c:1425
4298 msgid "Go forward in browsing history"
4299 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
4301 #: src/libvlc-module.c:1426
4303 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4305 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
4307 #: src/libvlc-module.c:1428
4308 msgid "Cycle audio track"
4309 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
4311 #: src/libvlc-module.c:1429
4312 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4313 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)."
4315 #: src/libvlc-module.c:1430
4316 msgid "Cycle subtitle track"
4317 msgstr "Kroži med podnapisi"
4319 #: src/libvlc-module.c:1431
4320 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4321 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
4323 #: src/libvlc-module.c:1432
4324 msgid "Cycle source aspect ratio"
4325 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
4327 #: src/libvlc-module.c:1433
4328 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4329 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
4331 #: src/libvlc-module.c:1434
4332 msgid "Cycle video crop"
4333 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
4335 #: src/libvlc-module.c:1435
4336 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4337 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
4339 #: src/libvlc-module.c:1436
4340 msgid "Toggle autoscaling"
4341 msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti"
4343 #: src/libvlc-module.c:1437
4344 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4345 msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti"
4347 #: src/libvlc-module.c:1438
4348 msgid "Increase scale factor"
4349 msgstr "Povečaj vrednost povečave"
4351 #: src/libvlc-module.c:1439
4352 msgid "Increase scale factor."
4353 msgstr "Povečaj vrednost povečave."
4355 #: src/libvlc-module.c:1440
4356 msgid "Decrease scale factor"
4357 msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave"
4359 #: src/libvlc-module.c:1441
4360 msgid "Decrease scale factor."
4361 msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave."
4363 #: src/libvlc-module.c:1442
4364 msgid "Cycle deinterlace modes"
4365 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
4367 #: src/libvlc-module.c:1443
4368 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4369 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
4371 #: src/libvlc-module.c:1444
4372 msgid "Show interface"
4373 msgstr "Pokaži vmesnik"
4375 #: src/libvlc-module.c:1445
4376 msgid "Raise the interface above all other windows."
4377 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
4379 #: src/libvlc-module.c:1446
4380 msgid "Hide interface"
4381 msgstr "Skrij vmesnik"
4383 #: src/libvlc-module.c:1447
4384 msgid "Lower the interface below all other windows."
4385 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
4387 #: src/libvlc-module.c:1448
4388 msgid "Take video snapshot"
4389 msgstr "Zajemanje slike"
4391 #: src/libvlc-module.c:1449
4392 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4393 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
4395 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4397 #: modules/stream_out/record.c:60
4401 #: src/libvlc-module.c:1452
4402 msgid "Record access filter start/stop."
4403 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
4405 #: src/libvlc-module.c:1453
4409 #: src/libvlc-module.c:1454
4410 msgid "Media dump access filter trigger."
4411 msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
4413 #: src/libvlc-module.c:1456
4414 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4415 msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
4417 #: src/libvlc-module.c:1457
4418 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4420 "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
4422 #: src/libvlc-module.c:1460
4423 msgid "Toggle random playlist playback"
4424 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
4426 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4430 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4431 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4432 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
4434 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4436 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
4438 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4439 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4440 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
4442 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4443 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4444 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
4446 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4447 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4448 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
4450 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4451 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4452 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
4454 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4455 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4456 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
4458 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4459 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4460 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
4462 #: src/libvlc-module.c:1488
4463 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4464 msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
4466 #: src/libvlc-module.c:1490
4468 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4469 msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
4471 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4472 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4473 msgstr "Prikaz OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
4475 #: src/libvlc-module.c:1494
4476 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4477 msgstr "Brez prikaza OSD menija na odvodu slike"
4479 #: src/libvlc-module.c:1495
4480 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4481 msgstr "Brez prikaza OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
4483 #: src/libvlc-module.c:1496
4484 msgid "Highlight widget on the right"
4485 msgstr "Poudari gradnik na desnem robu"
4487 #: src/libvlc-module.c:1498
4488 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4489 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu"
4491 #: src/libvlc-module.c:1499
4492 msgid "Highlight widget on the left"
4493 msgstr "Poudari gradnik na levem robu"
4495 #: src/libvlc-module.c:1501
4496 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4497 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu"
4499 #: src/libvlc-module.c:1502
4500 msgid "Highlight widget on top"
4501 msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
4503 #: src/libvlc-module.c:1504
4504 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4505 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu"
4507 #: src/libvlc-module.c:1505
4508 msgid "Highlight widget below"
4509 msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
4511 #: src/libvlc-module.c:1507
4512 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4513 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu"
4515 #: src/libvlc-module.c:1508
4516 msgid "Select current widget"
4517 msgstr "Izberi trenutni gradnik"
4519 #: src/libvlc-module.c:1510
4520 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4521 msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
4523 #: src/libvlc-module.c:1512
4524 msgid "Cycle through audio devices"
4525 msgstr "Kroži med zvočnimi napravami"
4527 #: src/libvlc-module.c:1513
4528 msgid "Cycle through available audio devices"
4529 msgstr "Kroži med zvočnimi napravami, ki so na volja."
4531 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4532 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4533 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4535 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4537 msgstr "Zajem slike"
4539 #: src/libvlc-module.c:1700
4540 msgid "Window properties"
4541 msgstr "Lastnosti oken"
4543 #: src/libvlc-module.c:1759
4547 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4548 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4549 #: modules/demux/subtitle.c:73
4553 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4555 msgstr "Prekrivanje"
4557 #: src/libvlc-module.c:1793
4558 msgid "Track settings"
4559 msgstr "Nastavitve sledi"
4561 #: src/libvlc-module.c:1823
4562 msgid "Playback control"
4563 msgstr "Nadzor predvajanja"
4565 #: src/libvlc-module.c:1850
4566 msgid "Default devices"
4567 msgstr "Privzete naprave"
4569 #: src/libvlc-module.c:1859
4570 msgid "Network settings"
4571 msgstr "Omrežne nastavitve"
4573 #: src/libvlc-module.c:1871
4575 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
4577 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4579 msgstr "Metapodatki"
4581 #: src/libvlc-module.c:1931
4583 msgstr "Dekodirniki"
4585 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4590 #: src/libvlc-module.c:1977
4594 #: src/libvlc-module.c:2009
4598 #: src/libvlc-module.c:2038
4599 msgid "Special modules"
4600 msgstr "Posebne enote"
4602 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4606 #: src/libvlc-module.c:2055
4607 msgid "Performance options"
4608 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4610 #: src/libvlc-module.c:2203
4612 msgstr "Tipkovne bližnjice"
4614 #: src/libvlc-module.c:2645
4616 msgstr "Velikost skokov"
4618 #: src/libvlc-module.c:2722
4619 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4621 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4624 #: src/libvlc-module.c:2725
4625 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4626 msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote."
4628 #: src/libvlc-module.c:2727
4630 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4633 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4634 "možnostjo --advanced in --help-verbose)"
4636 #: src/libvlc-module.c:2730
4637 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4638 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4640 #: src/libvlc-module.c:2732
4641 msgid "print a list of available modules"
4642 msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
4644 #: src/libvlc-module.c:2734
4645 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4646 msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi"
4648 #: src/libvlc-module.c:2736
4650 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4651 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4653 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4654 "help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne "
4657 #: src/libvlc-module.c:2740
4658 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4660 "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"
4662 #: src/libvlc-module.c:2742
4663 msgid "reset the current config to the default values"
4664 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
4666 #: src/libvlc-module.c:2744
4667 msgid "use alternate config file"
4668 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
4670 #: src/libvlc-module.c:2746
4671 msgid "resets the current plugins cache"
4672 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
4674 #: src/libvlc-module.c:2748
4675 msgid "print version information"
4676 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
4678 #: src/libvlc-module.c:2788
4679 msgid "main program"
4680 msgstr "glavni program"
4682 #: src/misc/update.c:487
4687 #: src/misc/update.c:489
4692 #: src/misc/update.c:491
4697 #: src/misc/update.c:493
4702 #: src/misc/update.c:585
4703 msgid "Saving file failed"
4704 msgstr "Neuspešno shranjevanje datoteke"
4706 #: src/misc/update.c:586
4708 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4709 msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\" za pisanje"
4711 #: src/misc/update.c:602
4715 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4718 "Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano"
4720 #: src/misc/update.c:605
4721 msgid "Downloading ..."
4722 msgstr "Prejemanje ..."
4724 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4725 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4727 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4728 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4729 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4730 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4735 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4739 #: src/misc/update.c:624
4743 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4746 "Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano"
4748 #: src/misc/update.c:641
4755 "Končano %s (100.0%%)"
4757 #: src/misc/update.c:661
4758 msgid "File could not be verified"
4759 msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"
4761 #: src/misc/update.c:662
4764 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4765 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4767 "Ni mogoče prejeti šifrirnega podpisa prejete datoteke \"%s\", zato je "
4768 "predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
4770 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4771 msgid "Invalid signature"
4772 msgstr "Neveljaven podpis"
4774 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4777 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4778 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4780 "Šifrirni podpis prejete datoteke \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče "
4781 "varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
4783 #: src/misc/update.c:698
4784 msgid "File not verifiable"
4785 msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"
4787 #: src/misc/update.c:699
4790 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4793 "Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke \"%s\", zato je bila izbrisana."
4795 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4796 msgid "File corrupted"
4797 msgstr "Pokvarjena datoteka"
4799 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4801 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4803 "Prejeta datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC "
4806 #: src/misc/update.c:734
4808 msgid "Update VLC media player"
4809 msgstr "Predvajalnik VLC"
4811 #: src/misc/update.c:735
4813 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4817 #: src/misc/update.c:736
4820 msgstr "Industrijska"
4822 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4823 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4824 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4825 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4826 #: modules/access/bda/bda.c:169
4830 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4831 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4832 msgid "Post processing"
4833 msgstr "Post obdelava"
4835 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4836 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4837 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4842 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4843 msgid "Aspect-ratio"
4844 msgstr "Razmerje velikosti"
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4847 msgid "Autoscale video"
4848 msgstr "Samodejna velikost slike"
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4851 msgid "Scale factor"
4852 msgstr "Vrednost povečeve"
4854 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4855 msgid "3D Now! memcpy"
4856 msgstr "3D Now! memcpy"
4858 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4859 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4860 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
4862 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4863 #: modules/access_output/shout.c:94
4865 msgstr "Vzorčna hitrost"
4867 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4869 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4872 "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100, "
4875 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4876 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4878 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4879 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4880 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4881 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4882 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4883 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4884 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4885 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4886 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4887 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4888 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4889 msgid "Caching value in ms"
4890 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4892 #: modules/access/alsa.c:77
4894 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4896 "Predpomnilna vrednost za Alsa zajemanje. Vrednost je določena v milisekundah."
4898 #: modules/access/alsa.c:81
4900 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4901 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4902 "use alsa://hw:0,1 ."
4905 #: modules/access/alsa.c:89
4909 #: modules/access/alsa.c:90
4910 msgid "Alsa audio capture input"
4911 msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka"
4913 #: modules/access/bd/bd.c:54
4914 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4915 msgstr "Predpomnilna vrednost za BD. Vrednost je določena v milisekundah."
4917 #: modules/access/bd/bd.c:61
4921 #: modules/access/bd/bd.c:62
4922 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4923 msgstr "Blu-Ray Disc dovod"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4927 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4929 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
4931 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4933 msgid "Adapter card to tune"
4934 msgstr "Vmesnik za uglasitev"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4938 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4941 "Vmesniške kartice so povezane z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] "
4944 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4945 msgid "Device number to use on adapter"
4946 msgstr "Številka naprave za uporabo na vmesniku."
4948 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4951 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4952 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4955 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4956 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:62
4959 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4960 msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4963 msgid "Inversion mode"
4964 msgstr "Način obračanja"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4967 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4968 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4971 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4972 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4976 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4977 "disable this feature if you experience some trouble."
4979 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost je mogoče "
4980 "onemogočiti, če so pri predvajanju težave."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4984 msgstr "Budget način"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4987 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4989 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
4991 #: modules/access/bda/bda.c:82
4992 msgid "Network Identifier"
4993 msgstr "Določevanje omrežja"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4996 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4997 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5000 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5001 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5003 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5005 msgstr "LNB napetost"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5008 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5009 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5011 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5012 msgid "High LNB voltage"
5013 msgstr "Visoka LNB napetost"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5017 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5018 "supported by all frontends."
5020 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
5021 "podpirajo vsi vmesniki."
5023 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5027 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5028 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5029 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5031 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5032 msgid "Transponder FEC"
5033 msgstr "Transponder FEC"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5036 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5037 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5039 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5040 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5041 msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5044 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5045 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:106
5048 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5049 msgstr "Nizko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5052 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5053 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:109
5056 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5057 msgstr "Visoko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5060 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5061 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:113
5064 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5065 msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5068 msgid "Modulation type"
5069 msgstr "Vrsta modulacije"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:117
5072 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5073 msgstr "QAM, PSK ali VSB način modulacije"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:121
5079 #: modules/access/bda/bda.c:121
5083 #: modules/access/bda/bda.c:121
5087 #: modules/access/bda/bda.c:121
5091 #: modules/access/bda/bda.c:121
5095 #: modules/access/bda/bda.c:122
5099 #: modules/access/bda/bda.c:122
5103 #: modules/access/bda/bda.c:122
5107 #: modules/access/bda/bda.c:122
5111 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5112 msgid "ATSC Major Channel"
5113 msgstr "ATSC glavni kanal"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5116 msgid "ATSC Minor Channel"
5117 msgstr "ATSC pomožni kanal"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5120 msgid "ATSC Physical Channel"
5121 msgstr "ATSC fizični kanal"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:133
5125 msgstr "FEC hitrost"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:134
5128 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5129 msgstr "FEC hitrost vključuje DVB-T prednostni pretok FEC hitrosti"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5135 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5139 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5143 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5147 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5151 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5152 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5153 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:141
5156 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5157 msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5160 msgid "Terrestrial bandwidth"
5161 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5164 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5165 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5171 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5175 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5179 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5180 msgid "Terrestrial guard interval"
5181 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:154
5184 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5185 msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:157
5191 #: modules/access/bda/bda.c:157
5195 #: modules/access/bda/bda.c:157
5199 #: modules/access/bda/bda.c:157
5203 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5204 msgid "Terrestrial transmission mode"
5205 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:160
5208 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5209 msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:163
5215 #: modules/access/bda/bda.c:163
5219 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5220 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5221 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5223 #: modules/access/bda/bda.c:166
5224 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5225 msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:169
5231 #: modules/access/bda/bda.c:169
5235 #: modules/access/bda/bda.c:169
5239 #: modules/access/bda/bda.c:172
5240 msgid "Satellite Azimuth"
5241 msgstr "Azimut satelita"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:173
5244 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5245 msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:174
5248 msgid "Satellite Elevation"
5249 msgstr "Višina satelita"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:175
5252 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5253 msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:176
5256 msgid "Satellite Longitude"
5257 msgstr "Geografska dolžina satelita"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:178
5260 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5261 msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:179
5264 msgid "Satellite Polarisation"
5265 msgstr "Satelitska polarizacija"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:180
5268 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5269 msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5275 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5279 #: modules/access/bda/bda.c:184
5280 msgid "Circular Left"
5281 msgstr "Krožno levo"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:184
5284 msgid "Circular Right"
5285 msgstr "Krožno desno"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:185
5288 msgid "Satellite Range Code"
5289 msgstr "Območna koda satelita"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:186
5292 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5294 "Območna koda satelita kot je določena pri proizvajalcu npr.: DISEqC "
5297 #: modules/access/bda/bda.c:188
5298 msgid "Network Name"
5299 msgstr "Ime omrežja"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:189
5302 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5304 "Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:190
5307 msgid "Network Name to Create"
5308 msgstr "Omrežno ime"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:191
5311 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5312 msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5318 #: modules/access/bda/bda.c:195
5319 msgid "DirectShow DVB input"
5320 msgstr "DirectShow DVB dovod"
5322 #: modules/access/cdda.c:63
5324 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5327 "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
5329 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5330 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5332 msgstr "Glasbeni CD"
5334 #: modules/access/cdda.c:68
5335 msgid "Audio CD input"
5336 msgstr "Zvočni CD dovod"
5338 #: modules/access/cdda.c:74
5339 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5340 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
5342 #: modules/access/cdda.c:87
5344 msgstr "Strežnik CDDB"
5346 #: modules/access/cdda.c:88
5347 msgid "Address of the CDDB server to use."
5348 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
5350 #: modules/access/cdda.c:89
5354 #: modules/access/cdda.c:90
5355 msgid "CDDB Server port to use."
5356 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
5358 #: modules/access/cdda.c:506
5360 msgid "Audio CD - Track %02i"
5361 msgstr "Zvočni CD - Sled %02i"
5363 #: modules/access/dc1394.c:69
5364 msgid "dc1394 input"
5365 msgstr "dc1394 dovod"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5393 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5396 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretoke. Vrednost je določena v "
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5402 msgid "Video device name"
5403 msgstr "Ime slikovne naprave"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5407 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5408 "don't specify anything, the default device will be used."
5410 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5411 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5417 msgid "Audio device name"
5418 msgstr "Ime zvočne naprave"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5422 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5423 "don't specify anything, the default device will be used. "
5425 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5426 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5432 msgstr "Velikost slike"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5436 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5437 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5438 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5440 "Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5441 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5445 #: modules/access/v4l2.c:74
5446 msgid "Video input chroma format"
5447 msgstr "Zapis barv vnosa slike"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5451 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5452 "(default), RV24, etc.)"
5454 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5455 "(privzeto), RV24, etc.)."
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5458 msgid "Video input frame rate"
5459 msgstr "Hitrost sličic dovoda slike"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5463 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5464 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5466 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi hitrosti sličic "
5467 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5470 msgid "Device properties"
5471 msgstr "Lastnosti naprave"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5475 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5476 msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5479 msgid "Tuner properties"
5480 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5483 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5484 msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5487 msgid "Tuner TV Channel"
5488 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5491 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5492 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5495 msgid "Tuner country code"
5496 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5500 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5501 "mapping (0 means default)."
5503 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 "
5504 "predstavlja privzeto)."
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5507 msgid "Tuner input type"
5508 msgstr "Vrsta uglaševala"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5511 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5512 msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)."
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5515 msgid "Video input pin"
5516 msgstr "Spona dovoda slike"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5520 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5521 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5522 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5523 "will not be changed."
5525 "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali "
5526 "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
5527 "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
5528 "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5531 msgid "Audio input pin"
5532 msgstr "Spona zvočnega dovoda"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5535 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5537 "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5540 msgid "Video output pin"
5541 msgstr "Spona odvoda slike"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5544 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5546 "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5549 msgid "Audio output pin"
5550 msgstr "Spona zvočnega odvoda"
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5553 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5555 "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5558 msgid "AM Tuner mode"
5559 msgstr "AM način uglaševanja"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5563 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5566 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), "
5567 "FM radio (3) ali DSS (4)."
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5570 msgid "Number of audio channels"
5571 msgstr "Število zvočnih kanalov"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5575 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5577 "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno številko zvočnih kanalov (če "
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5582 msgid "Audio sample rate"
5583 msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5586 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5588 "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno vzorčno razmerje (če vrednost ni "
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5592 msgid "Audio bits per sample"
5593 msgstr "Zvočni biti na vzorec"
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5596 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5598 "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če vrednost "
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5606 msgid "DirectShow input"
5607 msgstr "DirectShow dovod"
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5610 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5611 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5612 msgid "Refresh list"
5613 msgstr "Osveži seznam"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5621 msgid "Capture failed"
5622 msgstr "Neuspešen zajem"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5625 msgid "No video or audio device selected."
5626 msgstr "Ni izbrane zvočne oz. slikovne naprave."
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5629 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5631 "Ni mogoče odpreti nobene naprave za zajemanje. Podrobnosti so zabeležene v "
5632 "dnevniški datoteki."
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5636 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5637 msgstr "Ni mogoče uporabiti naprave \"%s\". Vrsta naprave ni podprta."
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5641 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5642 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5644 #: modules/access/dv.c:61
5645 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5647 "Predpomnjenje vrednosti za DV pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5649 #: modules/access/dv.c:65
5650 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5651 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5653 #: modules/access/dv.c:66
5657 #: modules/access/dvb/access.c:137
5658 msgid "Modulation type for front-end device."
5659 msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju."
5661 #: modules/access/dvb/access.c:140
5662 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5663 msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:158
5666 msgid "HTTP Host address"
5667 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:160
5670 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5671 msgstr "Za uporabo krajevnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5673 #: modules/access/dvb/access.c:162
5674 msgid "HTTP user name"
5675 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:164
5679 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5680 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
5682 #: modules/access/dvb/access.c:167
5683 msgid "HTTP password"
5684 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:169
5688 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5689 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
5691 #: modules/access/dvb/access.c:172
5695 #: modules/access/dvb/access.c:174
5697 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5698 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5700 "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
5701 "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
5703 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5704 #: modules/control/http/http.c:57
5705 msgid "Certificate file"
5706 msgstr "Datoteka potrdila"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:179
5709 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5710 msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5713 #: modules/control/http/http.c:60
5714 msgid "Private key file"
5715 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:183
5718 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5719 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5722 #: modules/control/http/http.c:62
5723 msgid "Root CA file"
5724 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:186
5727 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5728 msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5731 #: modules/control/http/http.c:65
5733 msgstr "Datoteka CRL"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:190
5736 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5737 msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:194
5740 msgid "DVB input with v4l2 support"
5741 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:249
5745 msgstr "Strežnik HTTP"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:943
5748 msgid "Input syntax is deprecated"
5749 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:944
5753 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5756 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5757 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5759 #: modules/access/dvb/access.c:990
5760 msgid "Invalid polarization"
5761 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:991
5765 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5766 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5768 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5770 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5771 msgstr "%.1f MHz (%d storitev)"
5773 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5775 msgid "Scanning DVB"
5776 msgstr "Skeniranje DVB-T"
5778 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5782 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5783 msgid "Default DVD angle."
5784 msgstr "Privzet DVD kot"
5786 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5787 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5789 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5792 #: modules/access/dvdnav.c:76
5793 msgid "Start directly in menu"
5794 msgstr "Neposredno zaženi meni"
5796 #: modules/access/dvdnav.c:78
5798 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5799 "useless warning introductions."
5801 "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
5802 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija."
5804 #: modules/access/dvdnav.c:87
5805 msgid "DVD with menus"
5806 msgstr "DVD z meniji"
5808 #: modules/access/dvdnav.c:88
5809 msgid "DVDnav Input"
5810 msgstr "DVDnav dovod"
5812 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5813 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5814 msgid "Playback failure"
5815 msgstr "Napaka predvajanja"
5817 #: modules/access/dvdnav.c:313
5819 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5821 "Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati "
5824 #: modules/access/dvdread.c:83
5825 msgid "DVD without menus"
5826 msgstr "DVD brez menija"
5828 #: modules/access/dvdread.c:84
5829 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5830 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5832 #: modules/access/dvdread.c:206
5834 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5835 msgstr "Z DVDRead ni mogoče odpreti diska \"%s\"."
5837 #: modules/access/dvdread.c:466
5839 msgid "DVDRead could not read block %d."
5840 msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d."
5842 #: modules/access/dvdread.c:528
5844 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5845 msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5847 #: modules/access/eyetv.m:56
5848 msgid "Channel number"
5849 msgstr "Številka kanala"
5851 #: modules/access/eyetv.m:58
5853 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5854 "for Composite input"
5856 "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video "
5857 "dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)"
5859 #: modules/access/eyetv.m:63
5861 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5863 "Predpomnilna vrednost za EyeTV zajemanje. Vrednost je določena v "
5866 #: modules/access/eyetv.m:68
5868 msgstr "EyeTV dovod"
5870 #: modules/access/fake.c:46
5872 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5874 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5876 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5877 #: modules/access/v4l2.c:95
5879 msgstr "Hitrost sličic"
5881 #: modules/access/fake.c:50
5882 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5883 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5885 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5886 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5890 #: modules/access/fake.c:53
5892 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5895 "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
5898 #: modules/access/fake.c:55
5899 msgid "Duration in ms"
5900 msgstr "Trajanje v ms"
5902 #: modules/access/fake.c:57
5904 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5905 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5906 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5908 "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5909 "vrednost je -1, določa neomejen pretok, kadar so lažni podatki vsiljeni, "
5910 "sicer je omejen na 10 sekund. Vrednost 0 določa neomejen pretok)."
5912 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5916 #: modules/access/fake.c:64
5918 msgid "Fake video input"
5919 msgstr "Ponarejeni dovod"
5921 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5922 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5923 msgid "File reading failed"
5924 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5926 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5928 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5929 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5931 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5932 #: modules/access/mtp.c:217
5933 msgid "VLC could not read the file."
5934 msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati."
5936 #: modules/access/ftp.c:60
5938 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5940 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5942 #: modules/access/ftp.c:62
5943 msgid "FTP user name"
5944 msgstr "Uporabniško ime FTP"
5946 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5947 msgid "User name that will be used for the connection."
5948 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5950 #: modules/access/ftp.c:65
5951 msgid "FTP password"
5954 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5955 msgid "Password that will be used for the connection."
5956 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
5958 #: modules/access/ftp.c:68
5962 #: modules/access/ftp.c:69
5963 msgid "Account that will be used for the connection."
5964 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
5966 #: modules/access/ftp.c:74
5970 #: modules/access/ftp.c:92
5971 msgid "FTP upload output"
5972 msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
5974 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5975 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5976 msgid "Network interaction failed"
5977 msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
5979 #: modules/access/ftp.c:140
5980 msgid "VLC could not connect with the given server."
5981 msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom."
5983 #: modules/access/ftp.c:150
5984 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5985 msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
5987 #: modules/access/ftp.c:215
5988 msgid "Your account was rejected."
5989 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
5991 #: modules/access/ftp.c:224
5992 msgid "Your password was rejected."
5993 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
5995 #: modules/access/ftp.c:231
5996 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5997 msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
5999 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6001 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6003 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
6006 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6007 msgid "GnomeVFS input"
6008 msgstr "GnomeVFS dovod"
6010 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6012 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
6014 #: modules/access/http.c:73
6016 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6017 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6019 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
6020 "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da je vrednost prazna bo uporabljena "
6021 "sistemska nastavitev."
6023 #: modules/access/http.c:77
6024 msgid "HTTP proxy password"
6025 msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
6027 #: modules/access/http.c:79
6028 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6030 "V primeru, da HTTP namestniški strežnik zahteva geslo, ga vpišite tukaj."
6032 #: modules/access/http.c:83
6034 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6036 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6038 #: modules/access/http.c:86
6039 msgid "HTTP user agent"
6040 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
6042 #: modules/access/http.c:87
6043 msgid "User agent that will be used for the connection."
6044 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
6046 #: modules/access/http.c:90
6047 msgid "Auto re-connect"
6048 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
6050 #: modules/access/http.c:92
6052 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6054 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."
6056 #: modules/access/http.c:95
6057 msgid "Continuous stream"
6058 msgstr "Neprekinjen pretok"
6060 #: modules/access/http.c:96
6062 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6063 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6064 "other types of HTTP streams."
6066 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
6067 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
6068 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
6070 #: modules/access/http.c:101
6071 msgid "Forward Cookies"
6072 msgstr "Posreduj piškotke"
6074 #: modules/access/http.c:102
6076 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6077 msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev"
6079 #: modules/access/http.c:104
6081 msgid "Max number of redirection"
6082 msgstr "Največje število povezav."
6084 #: modules/access/http.c:105
6085 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6088 #: modules/access/http.c:107
6089 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6092 #: modules/access/http.c:108
6094 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6095 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6098 #: modules/access/http.c:113
6102 #: modules/access/http.c:115
6106 #: modules/access/http.c:538
6107 msgid "HTTP authentication"
6108 msgstr "HTTP overitev"
6110 #: modules/access/http.c:539
6112 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6113 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
6115 #: modules/access/jack.c:62
6117 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6120 "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
6121 "določeno dolžino v milisekundah."
6123 #: modules/access/jack.c:64
6127 #: modules/access/jack.c:66
6128 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6129 msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu."
6131 #: modules/access/jack.c:67
6132 msgid "Auto Connection"
6133 msgstr "Samodejno povezovanje"
6135 #: modules/access/jack.c:69
6136 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6137 msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
6139 #: modules/access/jack.c:72
6140 msgid "JACK audio input"
6141 msgstr "JACK zvočni vnos"
6143 #: modules/access/jack.c:74
6147 #: modules/access/mmap.c:41
6148 msgid "Use file memory mapping"
6149 msgstr "Uporabi datoteko preslikave pomnilnika"
6151 #: modules/access/mmap.c:43
6152 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6154 "Poskusi uporabiti preslikavo pomnilnika za branje datotek in bločnih naprav."
6156 #: modules/access/mmap.c:53
6160 #: modules/access/mmap.c:54
6161 msgid "Memory-mapped file input"
6162 msgstr "Datoteka dovod preslikave pomnilnika"
6164 #: modules/access/mms/mms.c:51
6166 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6167 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
6169 #: modules/access/mms/mms.c:54
6170 msgid "Force selection of all streams"
6171 msgstr "Izbira vseh pretokov."
6173 #: modules/access/mms/mms.c:56
6175 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6176 "You can choose to select all of them."
6178 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
6179 "hitrostmi. Izbrati je mogoče vse."
6181 #: modules/access/mms/mms.c:59
6182 msgid "Maximum bitrate"
6183 msgstr "Največja bitna hitrost"
6185 #: modules/access/mms/mms.c:61
6186 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6187 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
6189 #: modules/access/mms/mms.c:65
6191 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6192 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6195 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
6196 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
6197 "sistemska nastavitev."
6199 #: modules/access/mms/mms.c:69
6200 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6201 msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)"
6203 #: modules/access/mms/mms.c:70
6205 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6206 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6208 "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
6209 "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
6211 #: modules/access/mms/mms.c:74
6212 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6213 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6215 #: modules/access/mtp.c:65
6216 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6218 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
6221 #: modules/access/mtp.c:69
6225 #: modules/access/mtp.c:70
6229 #: modules/access/oss.c:72
6231 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6233 "Predpomnilna vrednost za OSS zajemanje. Vrednost je določena v milisekundah."
6235 #: modules/access/oss.c:80
6239 #: modules/access/oss.c:81
6243 #: modules/access/pvr.c:61
6245 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6248 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v "
6251 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6255 #: modules/access/pvr.c:65
6256 msgid "PVR video device"
6257 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6259 #: modules/access/pvr.c:67
6260 msgid "Radio device"
6261 msgstr "Radijska naprava"
6263 #: modules/access/pvr.c:68
6264 msgid "PVR radio device"
6265 msgstr "Radijska naprava PVR"
6267 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6273 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6274 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6275 msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6277 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6278 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6279 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6283 #: modules/access/pvr.c:75
6284 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6285 msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
6287 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6288 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6289 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6293 #: modules/access/pvr.c:79
6294 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6295 msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
6297 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6303 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6304 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6305 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6307 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6308 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6309 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6311 #: modules/access/pvr.c:89
6312 msgid "Key interval"
6313 msgstr "Ključni zamik"
6315 #: modules/access/pvr.c:90
6316 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6317 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6319 #: modules/access/pvr.c:92
6323 #: modules/access/pvr.c:93
6325 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6326 "number of B-Frames."
6327 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6329 #: modules/access/pvr.c:97
6330 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6331 msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
6333 #: modules/access/pvr.c:99
6334 msgid "Bitrate peak"
6335 msgstr "Vrh bitne hitrosti"
6337 #: modules/access/pvr.c:100
6338 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6339 msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
6341 #: modules/access/pvr.c:102
6342 msgid "Bitrate mode"
6343 msgstr "Način bitne hitrosti"
6345 #: modules/access/pvr.c:103
6346 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6347 msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
6349 #: modules/access/pvr.c:105
6350 msgid "Audio bitmask"
6351 msgstr "Bitna maska zvoka"
6353 #: modules/access/pvr.c:106
6354 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6355 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6357 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6358 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6359 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6360 #: modules/stream_out/raop.c:150
6364 #: modules/access/pvr.c:110
6365 msgid "Audio volume (0-65535)."
6366 msgstr "Glasnost (0-65535)."
6368 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6372 #: modules/access/pvr.c:113
6374 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6376 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6379 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6383 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6387 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6391 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6395 #: modules/access/pvr.c:122
6399 #: modules/access/pvr.c:122
6403 #: modules/access/pvr.c:127
6407 #: modules/access/pvr.c:128
6408 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6409 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6411 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6412 msgid "Quicktime Capture"
6413 msgstr "Zajem Quicktime"
6415 #: modules/access/qtcapture.m:225
6416 msgid "No Input device found"
6417 msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
6419 #: modules/access/qtcapture.m:226
6421 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6422 "check your connectors and drivers."
6424 "Vaš Mac najbrž ni opremljen s primerno dovodno napravo. Preverite povezave "
6427 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6429 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6431 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6433 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6435 msgid "Default SWF Referrer URL"
6436 msgstr "Privzeta vrata strežnika"
6438 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6440 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6441 "SWF file that contained the stream."
6444 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6445 msgid "Default Page Referrer URL"
6448 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6450 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6451 "page housing the SWF file."
6454 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6458 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6462 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6463 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6464 msgstr "RTP de-jitter dolžina medpomnilnika (ms)"
6466 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6467 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6469 "Koliko časa naj program čaka za zamujene RTP pakete (in zamakne predvajanje)."
6471 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6472 msgid "RTCP (local) port"
6473 msgstr "RTCP (krajevno) vrata"
6475 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6477 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6478 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6480 "RTCP paketi bodo prejeti preko vrat protokola prenosa. Brez vrednosti bo "
6481 "uporabljen mnogokratnik RTP/RTCP."
6483 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6484 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6485 msgstr "SRTP ključ (šestnajstiško)"
6487 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6489 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6490 "shared secret key."
6492 "Paketi RTP bodo overjeni in dešifrirani z varnim glavnim RTP deljenim "
6495 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6496 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6497 msgstr "SRTP salt (šestnajstiško)"
6499 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6500 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6501 msgstr "Varni prenos RTP zahteva (javno) glavno salt vrednost."
6503 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6504 msgid "Maximum RTP sources"
6505 msgstr "Največje število RTP virov"
6507 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6508 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6509 msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."
6511 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6512 msgid "RTP source timeout (sec)"
6513 msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)"
6515 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6516 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6517 msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
6519 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6520 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6521 msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"
6523 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6525 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6526 "future) by this many packets from the last received packet."
6528 "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
6529 "paketi zadnje prejetega paketa."
6531 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6532 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6533 msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6537 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6538 "by this many packets from the last received packet."
6540 "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
6541 "paketi zadnje prejetega paketa."
6543 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6547 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6548 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6549 msgstr "Real-Time protokol (RTP) dovod"
6551 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6552 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6553 msgid "Caching value (ms)"
6554 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6556 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6558 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6560 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6562 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6566 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6567 msgid "Connection failed"
6568 msgstr "Neuspešna povezava"
6570 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6572 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6573 msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
6575 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6576 msgid "Session failed"
6577 msgstr "Neuspešna seja"
6579 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6580 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6581 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6583 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6585 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6587 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6590 #: modules/access/screen/screen.c:46
6591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6592 msgid "Desired frame rate for the capture."
6593 msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
6595 #: modules/access/screen/screen.c:49
6596 msgid "Capture fragment size"
6597 msgstr "Zajem velikosti dela"
6599 #: modules/access/screen/screen.c:51
6601 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6602 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6604 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6605 "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6607 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6608 msgid "Subscreen top left corner"
6609 msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona"
6611 #: modules/access/screen/screen.c:58
6612 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6613 msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
6615 #: modules/access/screen/screen.c:62
6616 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6617 msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
6619 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6620 msgid "Subscreen width"
6621 msgstr "Širina platna zaslona"
6623 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6624 msgid "Subscreen height"
6625 msgstr "Višina platna zaslona"
6627 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6628 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6629 msgid "Follow the mouse"
6630 msgstr "Sledi miški"
6632 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6633 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6634 msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona."
6636 #: modules/access/screen/screen.c:78
6637 msgid "Mouse pointer image"
6638 msgstr "Slika kazalnika miške"
6640 #: modules/access/screen/screen.c:80
6643 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6645 "Določena možnost omogoča, da bo uporabljena slika kazalnika miške na zajeti "
6648 #: modules/access/screen/screen.c:94
6649 msgid "Screen Input"
6650 msgstr "Zaslonski dovod"
6652 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6653 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6654 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6655 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6659 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6660 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6663 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6664 msgid "Region left column"
6667 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6669 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6670 msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."
6672 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6673 msgid "Region top row"
6676 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6678 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6679 msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."
6681 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6683 msgid "Capture region width"
6684 msgstr "Zajem velikosti dela"
6686 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6687 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6690 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6692 msgid "Capture region height"
6693 msgstr "Višina platna zaslona"
6695 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6696 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6699 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6701 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6702 msgstr "Zaslonski dovod zajemanja"
6704 #: modules/access/sftp.c:53
6707 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6709 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6711 #: modules/access/sftp.c:54
6713 msgid "SFTP user name"
6714 msgstr "Uporabniško ime FTP"
6716 #: modules/access/sftp.c:56
6718 msgid "SFTP password"
6721 #: modules/access/sftp.c:58
6726 #: modules/access/sftp.c:59
6728 msgid "SFTP port number to use on the server"
6729 msgstr "Številka naprave za uporabo na vmesniku."
6731 #: modules/access/sftp.c:60
6734 msgstr "Velikost prostora"
6736 #: modules/access/sftp.c:61
6737 msgid "Size of the request for reading access"
6740 #: modules/access/sftp.c:65
6745 #: modules/access/sftp.c:137
6747 msgid "SFTP authentification"
6748 msgstr "HTTP overitev"
6750 #: modules/access/sftp.c:138
6752 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6753 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
6755 #: modules/access/smb.c:63
6757 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6759 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6761 #: modules/access/smb.c:65
6762 msgid "SMB user name"
6763 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6765 #: modules/access/smb.c:68
6766 msgid "SMB password"
6767 msgstr "Geslo za SMB"
6769 #: modules/access/smb.c:71
6773 #: modules/access/smb.c:72
6774 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6775 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6777 #: modules/access/smb.c:75
6778 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6781 #: modules/access/smb.c:78
6785 #: modules/access/tcp.c:43
6787 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6789 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6791 #: modules/access/tcp.c:50
6795 #: modules/access/tcp.c:51
6799 #: modules/access/udp.c:51
6801 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6803 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6805 #: modules/access/udp.c:58
6809 #: modules/access/udp.c:59
6813 #: modules/access/v4l.c:79
6815 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6817 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6819 #: modules/access/v4l.c:83
6821 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6822 "device will be used."
6824 "Ime slikovne naprave. V primeru, da naprava ni določena, ne bo uporabljene "
6827 #: modules/access/v4l.c:87
6829 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6830 "(default), RV24, etc.)"
6832 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni zapis (primer: I420 "
6833 "(privzeto), RV24, ...)."
6835 #: modules/access/v4l.c:94
6837 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6839 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalnik, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6841 #: modules/access/v4l.c:99
6842 msgid "Audio Channel"
6843 msgstr "Zvočni kanali"
6845 #: modules/access/v4l.c:101
6846 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6847 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6849 #: modules/access/v4l.c:103
6850 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6851 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6853 #: modules/access/v4l.c:106
6854 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6855 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6857 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6858 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6862 #: modules/access/v4l.c:110
6863 msgid "Brightness of the video input."
6864 msgstr "Svetlost posnetka."
6866 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6867 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6871 #: modules/access/v4l.c:113
6872 msgid "Hue of the video input."
6873 msgstr "Odtenek posnetka."
6875 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6876 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6877 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6881 #: modules/access/v4l.c:116
6882 msgid "Color of the video input."
6883 msgstr "Barva posnetka."
6885 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6886 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6890 #: modules/access/v4l.c:119
6891 msgid "Contrast of the video input."
6892 msgstr "Kontrast dovoda slike"
6894 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6898 #: modules/access/v4l.c:121
6899 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6900 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6902 #: modules/access/v4l.c:122
6906 #: modules/access/v4l.c:124
6907 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6908 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG zapisa."
6910 #: modules/access/v4l.c:125
6914 #: modules/access/v4l.c:127
6915 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6916 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6918 #: modules/access/v4l.c:128
6922 #: modules/access/v4l.c:129
6923 msgid "Quality of the stream."
6924 msgstr "Kakovost pretoka."
6926 #: modules/access/v4l.c:135
6928 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6929 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6931 "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l dostop odvečen. Uporabite 'v4l:// :"
6932 "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
6934 #: modules/access/v4l.c:147
6936 msgstr "Video4Linux"
6938 #: modules/access/v4l.c:148
6939 msgid "Video4Linux input"
6940 msgstr "Video4Linux dovod"
6942 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6943 #: modules/stream_out/standard.c:100
6947 #: modules/access/v4l2.c:73
6948 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6949 msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
6951 #: modules/access/v4l2.c:76
6953 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6954 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6955 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6956 "I420, I411, I410, MJPG)"
6958 "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
6959 "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) "
6960 "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
6961 "I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6963 #: modules/access/v4l2.c:82
6964 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6965 msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"
6967 #: modules/access/v4l2.c:83
6969 msgstr "Dovod zvoka"
6971 #: modules/access/v4l2.c:85
6972 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6973 msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."
6975 #: modules/access/v4l2.c:86
6979 #: modules/access/v4l2.c:88
6980 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6981 msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
6983 #: modules/access/v4l2.c:91
6984 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6986 "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)."
6988 #: modules/access/v4l2.c:94
6989 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6991 "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)."
6993 #: modules/access/v4l2.c:96
6994 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6995 msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)."
6997 #: modules/access/v4l2.c:100
6999 msgstr "Uporabi libv4l2"
7001 #: modules/access/v4l2.c:102
7002 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7003 msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja."
7005 #: modules/access/v4l2.c:105
7006 msgid "Reset v4l2 controls"
7007 msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice"
7009 #: modules/access/v4l2.c:107
7010 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7012 "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti, kot jih določa v4l2 "
7015 #: modules/access/v4l2.c:110
7016 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7017 msgstr "Svetlost dovoda slike posnetka (če je podprto z v4l2 gonilnikom)."
7019 #: modules/access/v4l2.c:113
7020 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7021 msgstr "Kontrast dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7023 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7027 #: modules/access/v4l2.c:116
7028 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7029 msgstr "Nasičenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7031 #: modules/access/v4l2.c:119
7032 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7033 msgstr "Odtenek dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7035 #: modules/access/v4l2.c:120
7037 msgstr "Raven črne barve"
7039 #: modules/access/v4l2.c:122
7040 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7042 "Raven črne barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7044 #: modules/access/v4l2.c:123
7045 msgid "Auto white balance"
7046 msgstr "Samodejno ravnotežje bele barve"
7048 #: modules/access/v4l2.c:125
7050 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7053 "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je podprt z "
7056 #: modules/access/v4l2.c:127
7057 msgid "Do white balance"
7058 msgstr "Preklop ravnotežja bele barve"
7060 #: modules/access/v4l2.c:129
7062 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7063 "(if supported by the v4l2 driver)."
7065 "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost "
7066 "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7068 #: modules/access/v4l2.c:131
7070 msgstr "Ravnotežje rdeče barve"
7072 #: modules/access/v4l2.c:133
7073 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7075 "Raven rdeče barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7077 #: modules/access/v4l2.c:134
7078 msgid "Blue balance"
7079 msgstr "Ravnotežje modre barve"
7081 #: modules/access/v4l2.c:136
7082 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7084 "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7086 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7090 #: modules/access/v4l2.c:139
7091 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7092 msgstr "Barva dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7094 #: modules/access/v4l2.c:140
7096 msgstr "Osvetljenost"
7098 #: modules/access/v4l2.c:142
7099 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7100 msgstr "Osvetljenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7102 #: modules/access/v4l2.c:143
7104 msgstr "Samodejna okrepitev"
7106 #: modules/access/v4l2.c:145
7108 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7109 msgstr "Samodejna okrepitev dovoda posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7111 #: modules/access/v4l2.c:147
7115 #: modules/access/v4l2.c:149
7116 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7117 msgstr "Okrepitev dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:150
7120 msgid "Horizontal flip"
7121 msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
7123 #: modules/access/v4l2.c:152
7124 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7125 msgstr "Vodoravno zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7127 #: modules/access/v4l2.c:153
7128 msgid "Vertical flip"
7129 msgstr "Navpično zrcaljenje"
7131 #: modules/access/v4l2.c:155
7132 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7133 msgstr "Navpično zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:156
7136 msgid "Horizontal centering"
7137 msgstr "Vodoravna postavitev na sredino"
7139 #: modules/access/v4l2.c:158
7141 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7143 "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
7146 #: modules/access/v4l2.c:159
7147 msgid "Vertical centering"
7148 msgstr "Navpična postavitev na sredino"
7150 #: modules/access/v4l2.c:161
7151 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7153 "Določitev navpične postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
7156 #: modules/access/v4l2.c:165
7157 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7158 msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7160 #: modules/access/v4l2.c:166
7164 #: modules/access/v4l2.c:168
7165 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7166 msgstr "Ravnotežje dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:171
7169 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 msgstr "Utišaj dovod zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7172 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7176 #: modules/access/v4l2.c:174
7177 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 msgstr "Raven basovskih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7180 #: modules/access/v4l2.c:175
7182 msgstr "Visoki toni"
7184 #: modules/access/v4l2.c:177
7185 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7186 msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7188 #: modules/access/v4l2.c:178
7192 #: modules/access/v4l2.c:180
7193 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7194 msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7196 #: modules/access/v4l2.c:184
7198 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7200 "Predpomnilna vrednost za v4l2 zajem slike. Vrednost je določena v "
7203 #: modules/access/v4l2.c:186
7204 msgid "v4l2 driver controls"
7205 msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika"
7207 #: modules/access/v4l2.c:188
7209 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7210 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7211 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7212 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7214 "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v "
7215 "seznamu (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
7216 "izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa v4l2-ctl program."
7218 #: modules/access/v4l2.c:194
7220 msgstr "ID uglaševala"
7222 #: modules/access/v4l2.c:196
7223 msgid "Tuner id (see debug output)."
7224 msgstr "ID uglaševala (razhroščevanje)"
7226 #: modules/access/v4l2.c:199
7227 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7228 msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
7230 #: modules/access/v4l2.c:200
7232 msgstr "Zvočni način"
7234 #: modules/access/v4l2.c:202
7235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7236 msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi"
7238 #: modules/access/v4l2.c:205
7240 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7241 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7243 "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l2 dostop odvečen. Uporabite 'v4l2:// :"
7244 "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7246 #: modules/access/v4l2.c:209
7247 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7248 msgstr "Razmerje velikosti slike n:m"
7250 #: modules/access/v4l2.c:210
7251 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7252 msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3"
7254 #: modules/access/v4l2.c:244
7258 #: modules/access/v4l2.c:244
7262 #: modules/access/v4l2.c:244
7266 #: modules/access/v4l2.c:244
7270 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7271 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7272 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7273 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7277 #: modules/access/v4l2.c:253
7278 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7279 msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
7281 #: modules/access/v4l2.c:254
7282 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7283 msgstr "Drugi jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
7285 #: modules/access/v4l2.c:255
7286 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7287 msgstr "Drugi zvočni program (samo analogni TV sprejemniki)"
7289 #: modules/access/v4l2.c:256
7290 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7291 msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno"
7293 #: modules/access/v4l2.c:272
7294 msgid "Video4Linux2"
7295 msgstr "Video4Linux2"
7297 #: modules/access/v4l2.c:273
7298 msgid "Video4Linux2 input"
7299 msgstr "Video4Linux2 dovod"
7301 #: modules/access/v4l2.c:277
7303 msgstr "Dovod slike"
7305 #: modules/access/v4l2.c:313
7309 #: modules/access/v4l2.c:314
7310 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7311 msgstr "Možnosti v4l2, če jih podpira vaš v4l2 gonilnik."
7313 #: modules/access/v4l2.c:380
7314 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7315 msgstr "Video4Linux2 skrčena dovoda zvoka in slike"
7317 #: modules/access/v4l2.c:2962
7318 msgid "Reset controls to default"
7319 msgstr "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti"
7321 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7322 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7324 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
7326 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7327 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7331 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7335 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7336 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7337 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
7339 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7340 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7345 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7349 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7354 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7359 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7363 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7371 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7373 msgstr "Pripravljavec"
7375 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7379 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7381 msgstr "Največja glasnost #"
7383 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7385 msgstr "Nabor glasnosti"
7387 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7389 msgstr "Sistemski ID"
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7395 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7399 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7400 msgid "First Entry Point"
7401 msgstr "Prva vnosna točka"
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7404 msgid "Last Entry Point"
7405 msgstr "Zadnja vnosna točka"
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7408 msgid "Track size (in sectors)"
7409 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7412 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7416 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7420 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7422 msgstr "seznam predvajanja"
7424 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7425 msgid "extended selection list"
7426 msgstr "razširjeni seznam izborov"
7428 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7429 msgid "selection list"
7430 msgstr "seznam izbire"
7432 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7433 msgid "unknown type"
7434 msgstr "neznana vrsta"
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7440 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7441 msgid "(Super) Video CD"
7442 msgstr "(Super) Video CD"
7444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7445 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7446 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
7448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7449 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7450 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
7452 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7453 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7455 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
7457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7458 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7459 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
7461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7462 msgid "Use playback control?"
7463 msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?"
7465 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7467 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7470 "Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
7471 "primeru se predvaja po sledeh."
7473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7474 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7475 msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?"
7477 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7479 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7482 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
7483 "določene časovne enote."
7485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7486 msgid "Show extended VCD info?"
7487 msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?"
7489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7491 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7492 "for example playback control navigation."
7494 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Pokaže, na primer, "
7495 "nadzor krmarjenje pretoka."
7497 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7498 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7499 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
7501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7502 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7503 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
7505 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7506 msgid "Media in Zip"
7507 msgstr "Dtoteke v zip arhivih"
7509 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7510 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7511 msgstr "Pot do datoteke v arhivu zip"
7513 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7514 msgid "Zip files filter"
7515 msgstr "Filter zip datotek"
7517 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7521 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7522 msgid "Dummy stream output"
7523 msgstr "Dummy odvod zapisa"
7525 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7529 #: modules/access_output/file.c:63
7530 msgid "Append to file"
7531 msgstr "Pripni datoteki"
7533 #: modules/access_output/file.c:64
7534 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7535 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
7537 #: modules/access_output/file.c:68
7538 msgid "File stream output"
7539 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
7541 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7542 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7543 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7544 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7545 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7549 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7551 msgstr "Uporabniško ime"
7553 #: modules/access_output/http.c:66
7554 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7555 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
7557 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7558 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7559 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7560 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7564 #: modules/access_output/http.c:69
7565 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7566 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
7568 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7569 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7573 #: modules/access_output/http.c:72
7574 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7576 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
7578 #: modules/access_output/http.c:75
7579 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7580 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s potrdilom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
7582 #: modules/access_output/http.c:78
7584 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7585 "empty if you don't have one."
7586 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
7588 #: modules/access_output/http.c:82
7590 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7591 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7593 "Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (pooblastitelj potrdil), ki "
7594 "ga zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila nimate."
7596 #: modules/access_output/http.c:87
7598 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7599 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7601 "Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. "
7602 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate."
7604 #: modules/access_output/http.c:90
7605 msgid "Advertise with Bonjour"
7606 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
7608 #: modules/access_output/http.c:91
7609 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7610 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
7612 #: modules/access_output/http.c:95
7613 msgid "HTTP stream output"
7614 msgstr "Odvod HTTP zapisov"
7616 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7617 msgid "Active TCP connection"
7618 msgstr "Dejavna TCP povezava"
7620 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7622 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7623 "an incoming connection."
7625 "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka na "
7626 "prihajajočo povezavo."
7628 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7629 msgid "RTMP stream output"
7630 msgstr "RTMP odvod pretoka"
7632 #: modules/access_output/shout.c:63
7634 msgstr "Ime pretoka"
7636 #: modules/access_output/shout.c:64
7637 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7638 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
7640 #: modules/access_output/shout.c:67
7641 msgid "Stream description"
7642 msgstr "Opis pretoka"
7644 #: modules/access_output/shout.c:68
7645 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7646 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
7648 #: modules/access_output/shout.c:71
7652 #: modules/access_output/shout.c:72
7654 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7655 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7656 "shoutcast/icecast server."
7658 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je "
7659 "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
7661 #: modules/access_output/shout.c:81
7662 msgid "Genre description"
7663 msgstr "Opis zvrsti"
7665 #: modules/access_output/shout.c:82
7666 msgid "Genre of the content. "
7667 msgstr "Zvrst vsebine."
7669 #: modules/access_output/shout.c:84
7670 msgid "URL description"
7673 #: modules/access_output/shout.c:85
7674 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7675 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
7677 #: modules/access_output/shout.c:92
7678 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7679 msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
7681 #: modules/access_output/shout.c:95
7682 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7683 msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa."
7685 #: modules/access_output/shout.c:97
7686 msgid "Number of channels"
7687 msgstr "Število kanalov"
7689 #: modules/access_output/shout.c:98
7690 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7691 msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
7693 #: modules/access_output/shout.c:100
7694 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7695 msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
7697 #: modules/access_output/shout.c:101
7698 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7699 msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
7701 #: modules/access_output/shout.c:103
7702 msgid "Stream public"
7703 msgstr "Javni pretok"
7705 #: modules/access_output/shout.c:104
7707 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7708 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7709 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7711 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na "
7712 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za "
7713 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
7715 #: modules/access_output/shout.c:110
7716 msgid "IceCAST output"
7717 msgstr "IceCAST odvod"
7719 #: modules/access_output/udp.c:66
7721 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7724 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
7726 #: modules/access_output/udp.c:69
7727 msgid "Group packets"
7728 msgstr "Skupinski paketi"
7730 #: modules/access_output/udp.c:70
7732 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7733 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7734 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7736 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določiti "
7737 "je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev omogoča "
7738 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
7740 #: modules/access_output/udp.c:77
7741 msgid "UDP stream output"
7742 msgstr "UDP odvod pretoka"
7744 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7745 msgid "AltiVec memcpy"
7746 msgstr "AltiVec memcpy"
7748 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7750 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7751 msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
7753 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7755 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7756 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7759 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7760 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
7762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7763 msgid "Dolby Surround decoder"
7764 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
7766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7768 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7769 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7770 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7771 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7772 "It works with any source format from mono to 7.1."
7774 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
7775 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
7776 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
7777 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
7779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7780 msgid "Characteristic dimension"
7781 msgstr "Značilne dimenzije"
7783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7784 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7785 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
7787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7788 msgid "Compensate delay"
7789 msgstr "Poravnava zamika"
7791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7793 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7794 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7795 "case, turn this on to compensate."
7797 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
7798 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7801 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7802 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
7804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7806 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7807 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7809 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo odkodirani pred "
7810 "obdelavo. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
7812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7813 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7814 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
7816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7817 msgid "Headphone effect"
7818 msgstr "Učinek slušalk"
7820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7821 msgid "Use downmix algorithm"
7822 msgstr "Uporabi downmix algoritem"
7824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7826 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7827 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7830 "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju "
7831 "kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
7833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7834 msgid "Select channel to keep"
7835 msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
7837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7839 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7840 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7842 "Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izbrati je mogoče (0=levo, 1=desno "
7843 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7851 msgstr "Desno zadaj"
7853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7855 msgstr "Levo spredaj"
7857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7858 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7859 msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
7861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7862 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7863 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7866 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7867 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
7869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7872 msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)"
7874 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7875 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7876 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7880 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7881 msgid "Add a delay effect to the sound"
7884 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7889 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7890 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7893 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7897 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7899 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7900 "be delay-time +/- sweep-depth."
7903 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7906 msgstr "Vzorčna hitrost"
7908 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7909 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7912 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7913 msgid "Feedback Gain"
7916 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7917 msgid "Gain on Feedback loop"
7920 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7925 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7926 msgid "Level of delayed signal"
7929 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7934 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7936 msgid "Level of input signal"
7937 msgstr "Spona dovoda slike"
7939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7940 msgid "A/52 dynamic range compression"
7941 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
7943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7944 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7946 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7947 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7948 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7949 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7951 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
7952 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
7953 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
7956 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7957 msgid "Enable internal upmixing"
7958 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
7960 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7961 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7962 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
7964 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7965 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7966 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7968 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7969 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7970 msgstr "Zvočni filter za A/52->S/PDIF pakiranje"
7972 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7973 msgid "DTS dynamic range compression"
7974 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
7976 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7977 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7978 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
7980 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7981 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7982 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF pakiranje"
7984 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7985 msgid "Fixed point audio format conversions"
7986 msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
7988 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7989 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7990 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7992 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7993 msgid "MPEG audio decoder"
7994 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
7996 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7997 msgid "Equalizer preset"
7998 msgstr "Predloge uravnalnika zvoka"
8000 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8001 msgid "Preset to use for the equalizer."
8002 msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka"
8004 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8006 msgstr "Doseg trakov"
8008 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8011 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8012 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8015 "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
8016 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
8017 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
8019 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8021 msgstr "Dvakratno filtriranje"
8023 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8024 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8025 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji."
8027 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8029 msgstr "Celotna pridobitev"
8031 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8032 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8033 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
8035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8036 msgid "Equalizer with 10 bands"
8037 msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi"
8039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8062 msgid "Full bass and treble"
8063 msgstr "Polni basi in visoki toni"
8065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8067 msgstr "Polni visoki toni"
8069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8075 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8079 msgstr "Zvok žive glasbe"
8081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8118 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8119 msgid "Number of audio buffers"
8120 msgstr "Število zvočnih medpomnilnikov"
8122 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8124 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8125 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8126 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8128 "Število zvočnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
8129 "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
8130 "občutljivo za kratke spremembe."
8132 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8134 msgid "Maximal volume level"
8135 msgstr "Največja izravnava"
8137 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8139 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8140 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8141 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8143 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena "
8144 "vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
8145 "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
8147 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8149 msgid "Volume normalizer"
8150 msgstr "Izenačevalik glasnosti"
8152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8153 msgid "Parametric Equalizer"
8154 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
8156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8157 msgid "Low freq (Hz)"
8158 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
8160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8161 msgid "Low freq gain (dB)"
8162 msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)"
8164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8165 msgid "High freq (Hz)"
8166 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
8168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8169 msgid "High freq gain (dB)"
8170 msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)"
8172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8174 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
8176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8177 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8178 msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)"
8180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8182 msgstr "Frekvenca 1 Q"
8184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8186 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
8188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8189 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8190 msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)"
8192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8194 msgstr "Frekvenca 2 Q"
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8198 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
8200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8201 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8202 msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)"
8204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8206 msgstr "Frekvenca 3 Q"
8208 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8209 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8210 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
8212 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8213 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8214 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
8216 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8217 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8218 msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo"
8220 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8222 msgstr "Prilagodi tempo"
8224 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8225 msgid "Stride Length"
8226 msgstr "Dolžina koraka"
8228 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8229 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8230 msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka"
8232 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8233 msgid "Overlap Length"
8234 msgstr "Dolžina prekrivanja"
8236 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8237 msgid "Percentage of stride to overlap"
8238 msgstr "Odstotek koraka prekrivanja"
8240 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8241 msgid "Search Length"
8242 msgstr "Preišči dolžino"
8244 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8245 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8246 msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja."
8248 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8250 msgstr "Velikost prostora"
8252 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8254 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8255 msgstr "Določa navidezno površino prostora, ki ga določa filter."
8257 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8259 msgstr "Širina prostora"
8261 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8262 msgid "Width of the virtual room"
8263 msgstr "Širina navideznega prostora"
8265 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8269 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8273 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8277 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8278 msgid "Audio Spatializer"
8279 msgstr "Prostornik zvoka"
8281 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8282 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8286 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8287 msgid "Float32 audio mixer"
8288 msgstr "Float32 mešalnik zvoka"
8290 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8291 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8292 msgstr "Dummy S/PDIF mešalnik zvoka"
8294 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8295 msgid "Trivial audio mixer"
8296 msgstr "Navaden mešanik zvoka"
8298 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8302 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8303 msgid "ALSA audio output"
8304 msgstr "ALSA odvod zvoka"
8306 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8307 msgid "ALSA Device Name"
8308 msgstr "Ime ALSA naprave"
8310 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8311 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8312 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8313 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8314 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8315 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8316 msgid "Audio Device"
8317 msgstr "Zvočna naprava"
8319 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8320 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8321 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8322 msgid "2 Front 2 Rear"
8323 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
8325 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8326 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8327 msgid "A/52 over S/PDIF"
8328 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
8330 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8331 msgid "No Audio Device"
8332 msgstr "Ni zvočne naprave"
8334 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8335 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8337 "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
8339 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8340 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8341 msgid "Audio output failed"
8342 msgstr "Napaka odvoda zvoka"
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8346 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8347 msgstr "Ni mogoče odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
8349 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8351 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8352 msgstr "Zvočna naprava \"%s\" je že v uporabi."
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8355 msgid "Unknown soundcard"
8356 msgstr "Neznana zvočna kartica"
8358 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8360 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8361 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8364 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
8365 "meniju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
8366 "predvajanje zvoka."
8368 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8369 msgid "HAL AudioUnit output"
8370 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
8372 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8374 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8375 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
8377 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8378 msgid "Audio device is not configured"
8379 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
8381 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8383 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8384 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8386 "Nastaviti bi morali razporeditev zvočnikov preko \"Zvočne Midi nastavitve\" "
8387 "v meniju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
8389 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8391 msgid "%s (Encoded Output)"
8392 msgstr "%s (kodiran odvod)"
8394 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8395 msgid "Output device"
8396 msgstr "Odvodna naprava"
8398 #: modules/audio_output/directx.c:121
8400 msgid "Select your audio output device"
8401 msgstr "Izbor zvočne naprave"
8403 #: modules/audio_output/directx.c:123
8405 msgid "Speaker configuration"
8406 msgstr "Izbor nastavitev zvočnikov"
8408 #: modules/audio_output/directx.c:124
8410 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8411 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8413 "Izberite nastavitve zvočnikov, ki jih želite uporabiti. Ta možnost ne "
8416 #: modules/audio_output/directx.c:128
8417 msgid "DirectX audio output"
8418 msgstr "DirectX odvod zvoka"
8420 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8421 msgid "3 Front 2 Rear"
8422 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
8424 #: modules/audio_output/file.c:81
8425 msgid "Output format"
8426 msgstr "Izhodni zapis"
8428 #: modules/audio_output/file.c:82
8430 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8431 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8433 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8434 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8436 #: modules/audio_output/file.c:85
8437 msgid "Number of output channels"
8438 msgstr "Število odvodnih kanalov"
8440 #: modules/audio_output/file.c:86
8442 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8443 "restrict the number of channels here."
8445 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
8448 #: modules/audio_output/file.c:89
8449 msgid "Add WAVE header"
8450 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
8452 #: modules/audio_output/file.c:90
8453 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8454 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
8456 #: modules/audio_output/file.c:107
8458 msgstr "Odvodna datoteka"
8460 #: modules/audio_output/file.c:108
8461 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8463 "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci. (\"-\" za standardni odvod"
8465 #: modules/audio_output/file.c:111
8466 msgid "File audio output"
8467 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
8469 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8470 msgid "Roku HD1000 audio output"
8471 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
8473 #: modules/audio_output/jack.c:70
8474 msgid "Automatically connect to writable clients"
8475 msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
8477 #: modules/audio_output/jack.c:72
8479 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8480 "writable JACK clients found."
8482 "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
8483 "primerno nastavljenim uporabnikom."
8485 #: modules/audio_output/jack.c:76
8486 msgid "Connect to clients matching"
8487 msgstr "Povezovanje z uporabniki"
8489 #: modules/audio_output/jack.c:78
8491 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8492 "regular expression will be considered for connection."
8494 "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le "
8495 "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
8497 #: modules/audio_output/jack.c:86
8498 msgid "JACK audio output"
8499 msgstr "JACK odvod zvoka"
8501 #: modules/audio_output/oss.c:97
8502 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8503 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
8505 #: modules/audio_output/oss.c:99
8507 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8508 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8509 "drivers, then you need to enable this option."
8511 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik "
8512 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
8515 #: modules/audio_output/oss.c:105
8516 msgid "UNIX OSS audio output"
8517 msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
8519 #: modules/audio_output/oss.c:110
8520 msgid "OSS DSP device"
8521 msgstr "OSS DSP naprava"
8523 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8524 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8525 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
8527 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8528 msgid "PORTAUDIO audio output"
8529 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
8531 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8535 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8536 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8538 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8539 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8540 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8541 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8542 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8543 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8544 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8545 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8546 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8547 msgid "VLC media player"
8548 msgstr "Predvajalnik VLC"
8550 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8551 msgid "Pulseaudio audio output"
8552 msgstr "Pulseaudio odvod zvoka"
8554 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8555 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8556 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
8558 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8559 msgid "Microsoft Soundmapper"
8560 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8562 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8563 msgid "Select Audio Device"
8564 msgstr "Izbor zvočne naprave"
8566 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8568 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8569 "VLC restart to apply."
8571 "Izberite posebno zvočno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; "
8572 "spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika."
8574 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8575 msgid "Default Audio Device"
8576 msgstr "Privzeta zvočna naprava"
8578 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8579 msgid "Win32 waveOut extension output"
8580 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
8582 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8583 msgid "Use float32 output"
8584 msgstr "Uporabi float32 odvod"
8586 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8588 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8589 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8591 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
8592 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
8594 #: modules/codec/a52.c:49
8596 msgstr "A/52 razčlenjevalnik"
8598 #: modules/codec/a52.c:56
8599 msgid "A/52 audio packetizer"
8600 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
8602 #: modules/codec/adpcm.c:48
8603 msgid "ADPCM audio decoder"
8604 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
8606 #: modules/codec/aes3.c:48
8607 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8608 msgstr "AES3/SMPTE 302M dekodirnik zvoka"
8610 #: modules/codec/aes3.c:53
8611 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8612 msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka"
8614 #: modules/codec/araw.c:49
8615 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8616 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
8618 #: modules/codec/araw.c:58
8619 msgid "Raw audio encoder"
8620 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
8622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8624 msgstr "Brez reference"
8626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8628 msgstr "Oboje smerno"
8630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8632 msgstr "Brez ključa"
8634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8636 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8655 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8656 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8657 "MJPEG and other codecs"
8659 "Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
8660 "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
8661 "DV, MJPEG in druge kodeke."
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8664 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8665 msgstr "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8668 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8669 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
8671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8673 msgstr "Dekodiranje"
8675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8680 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8681 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8684 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8685 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8688 msgid "Direct rendering"
8689 msgstr "Neposredno izrisovanje"
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8692 msgid "Error resilience"
8693 msgstr "Prožnost napak"
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8698 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8699 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8700 "can produce a lot of errors.\n"
8701 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8703 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
8704 "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
8705 "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
8706 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8709 msgid "Workaround bugs"
8710 msgstr "Obhod hroščev"
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8714 "Try to fix some bugs:\n"
8717 "4 xvid interlaced\n"
8722 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8725 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
8726 "1 samodejna zaznava\n"
8728 "4 prepleteni xvid\n"
8730 "16 brez podlaganja\n"
8733 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8737 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8743 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8744 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8746 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
8747 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
8748 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8751 msgid "Allow speed tricks"
8752 msgstr "Dovoli hitrostne učinke"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8756 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8758 "Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim "
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8762 msgid "Skip frame (default=0)"
8763 msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8767 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8768 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8770 "Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše dekodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
8771 "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8774 msgid "Skip idct (default=0)"
8775 msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8779 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8780 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8782 "Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst sličic (-1=brez, "
8783 "0=privzeto, 1=B-sličice , 2=P-sličice , 3=B+P sličice, 4=vse sličice)."
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8787 msgstr "Maska razhroščevanja"
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8791 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8792 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8795 msgid "Visualize motion vectors"
8796 msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8800 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8801 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8802 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8803 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8804 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8805 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8807 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
8808 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
8809 "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
8810 "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
8811 "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
8812 "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8815 msgid "Low resolution decoding"
8816 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8820 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8823 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8827 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8828 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8832 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8833 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8835 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
8836 "močno poveča hitrost delovanja."
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8840 msgid "Hardware decoding"
8841 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8844 msgid "This allows hardware decoding when available."
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8848 msgid "Ratio of key frames"
8849 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8852 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8853 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8856 msgid "Ratio of B frames"
8857 msgstr "Razmerje B sličic"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8860 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8861 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8864 msgid "Video bitrate tolerance"
8865 msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8868 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8869 msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8872 msgid "Interlaced encoding"
8873 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8876 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8877 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8880 msgid "Interlaced motion estimation"
8881 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8884 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8886 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8889 msgid "Pre-motion estimation"
8890 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8893 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8894 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8897 msgid "Rate control buffer size"
8898 msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8902 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8903 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8905 "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
8906 "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8909 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8910 msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8913 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8914 msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8917 msgid "I quantization factor"
8918 msgstr "Delitveni posrednik I"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8922 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8923 "same qscale for I and P frames)."
8925 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
8926 "enake vrednosti I in P sličic)."
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8929 #: modules/demux/mod.c:78
8930 msgid "Noise reduction"
8931 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8935 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8936 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8938 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8939 "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8942 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8943 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8947 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8948 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8949 "standard MPEG2 decoders."
8951 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8952 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8955 msgid "Quality level"
8956 msgstr "Raven kakovosti"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8960 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8961 "encoding very much)."
8963 "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8967 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8968 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8969 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8970 "to ease the encoder's task."
8972 "S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
8973 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev "
8974 "gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8977 msgid "Minimum video quantizer scale"
8978 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8981 msgid "Minimum video quantizer scale."
8982 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8985 msgid "Maximum video quantizer scale"
8986 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8989 msgid "Maximum video quantizer scale."
8990 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8993 msgid "Trellis quantization"
8994 msgstr "Trellis deljenje"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8997 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8998 msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9001 msgid "Fixed quantizer scale"
9002 msgstr "Določena delitvena lestvica"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9006 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9009 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9013 msgid "Strict standard compliance"
9014 msgstr "Stroga standardna skladnost"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9018 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9020 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9024 msgid "Luminance masking"
9025 msgstr "Maska osvetljenosti"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9028 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9029 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9032 msgid "Darkness masking"
9033 msgstr "Maska zatemnitve"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9036 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9037 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9040 msgid "Motion masking"
9041 msgstr "Maska gibanja"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9045 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9048 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9051 msgid "Border masking"
9052 msgstr "Maska robov"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9056 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9059 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9062 msgid "Luminance elimination"
9063 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9067 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9068 "The H264 specification recommends -4."
9070 "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
9071 "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9074 msgid "Chrominance elimination"
9075 msgstr "odstranjevanje barv"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9079 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9080 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9082 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
9083 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9086 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9087 msgstr "Določitev profila AAC zvoka."
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9091 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9092 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9095 "Določitev AAC profila zvoka za kodiranje zvočnega pretoka. Na voljo so "
9096 "naslednje možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto) in ltp (privzeta "
9099 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9101 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9102 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
9104 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9106 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9107 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
9109 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9112 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9114 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9116 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9117 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9119 "Videti je, da je FFMPEG (libavcodec) namestitev brez kodirnika:\n"
9121 "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
9123 "To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
9124 "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"
9126 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9127 msgid "VLC could not open the encoder."
9128 msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika."
9130 #: modules/codec/cc.c:62
9134 #: modules/codec/cc.c:63
9135 msgid "Closed Captions decoder"
9136 msgstr "Dekoder zaprtih naslovov"
9138 #: modules/codec/cdg.c:87
9139 msgid "CDG video decoder"
9140 msgstr "CDG dekodirnik slike"
9142 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9143 msgid "CVD subtitle decoder"
9144 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
9146 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9147 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9148 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
9150 #: modules/codec/dirac.c:61
9151 msgid "Constant quality factor"
9152 msgstr "Vrednost stalne kakovosti"
9154 #: modules/codec/dirac.c:62
9155 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9156 msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka"
9158 #: modules/codec/dirac.c:65
9159 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9160 msgstr "CBR bitna hitrost (kbps)"
9162 #: modules/codec/dirac.c:66
9163 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9164 msgstr "Vrednost> 0 omogoča način stalne bitne hitrosti"
9166 #: modules/codec/dirac.c:69
9167 msgid "Enable lossless coding"
9168 msgstr "Omogoči kodiranje brez izgub"
9170 #: modules/codec/dirac.c:70
9172 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9173 "reproduction of the original"
9175 "Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem se "
9176 "omogoči popolno kopiranje originalnega posnetka."
9178 #: modules/codec/dirac.c:74
9182 #: modules/codec/dirac.c:75
9183 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9184 msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje"
9186 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9190 #: modules/codec/dirac.c:79
9191 msgid "Centre Weighted Median"
9192 msgstr "Mediano sredinjenje"
9194 #: modules/codec/dirac.c:80
9195 msgid "Rectangular Linear Phase"
9196 msgstr "Pravokotna linearna faza"
9198 #: modules/codec/dirac.c:80
9199 msgid "Diagonal Linear Phase"
9200 msgstr "Diagonalna linearna faza"
9202 #: modules/codec/dirac.c:83
9203 msgid "Amount of prefiltering"
9204 msgstr "Količina predfiltriranja"
9206 #: modules/codec/dirac.c:84
9207 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9208 msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja"
9210 #: modules/codec/dirac.c:87
9211 msgid "Chroma format"
9212 msgstr "Oblika barv"
9214 #: modules/codec/dirac.c:88
9216 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9217 msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka."
9219 #: modules/codec/dirac.c:93
9223 #: modules/codec/dirac.c:93
9227 #: modules/codec/dirac.c:93
9231 #: modules/codec/dirac.c:96
9232 msgid "Distance between 'P' frames"
9233 msgstr "Razdalja med P sličicami."
9235 #: modules/codec/dirac.c:100
9236 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9237 msgstr "Število 'P' sličic v skupini"
9239 #: modules/codec/dirac.c:104
9240 msgid "Picture coding mode"
9241 msgstr "Način kodiranja slike"
9243 #: modules/codec/dirac.c:105
9245 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9246 "pseudo-progressive frame"
9248 "Kodiranje polja je mesto, kjer so prepletena polja kodirana ločeno v "
9249 "nasprotju s pseudo-naprednimi sličicami"
9251 #: modules/codec/dirac.c:110
9252 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9253 msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)"
9255 #: modules/codec/dirac.c:111
9256 msgid "force coding frame as single picture"
9257 msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike"
9259 #: modules/codec/dirac.c:112
9260 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9261 msgstr "vsili kodiranje sličice kot ločenega polja prepletanja"
9263 #: modules/codec/dirac.c:116
9264 msgid "Width of motion compensation blocks"
9265 msgstr "Širina blokov poravnave gibanja"
9267 #: modules/codec/dirac.c:120
9268 msgid "Height of motion compensation blocks"
9269 msgstr "Višina blokov poravnave gibanja"
9271 #: modules/codec/dirac.c:125
9272 msgid "Block overlap (%)"
9273 msgstr "Bločno prekrivanje (%)"
9275 #: modules/codec/dirac.c:126
9276 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9277 msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki"
9279 #: modules/codec/dirac.c:131
9283 #: modules/codec/dirac.c:132
9284 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9285 msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
9287 #: modules/codec/dirac.c:136
9291 #: modules/codec/dirac.c:137
9292 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9293 msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
9295 #: modules/codec/dirac.c:140
9296 msgid "Motion vector precision"
9297 msgstr "Natančnost vektorjev gibanja"
9299 #: modules/codec/dirac.c:141
9300 msgid "Motion vector precision in pels."
9301 msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."
9303 #: modules/codec/dirac.c:146
9304 msgid "Simple ME search area x:y"
9305 msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y"
9307 #: modules/codec/dirac.c:147
9309 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9310 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9312 "(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja "
9313 "vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y"
9315 #: modules/codec/dirac.c:152
9316 msgid "Three component motion estimation"
9317 msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja"
9319 #: modules/codec/dirac.c:153
9320 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9321 msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja"
9323 #: modules/codec/dirac.c:156
9324 msgid "Intra picture DWT filter"
9325 msgstr "Filtri Intra picture DWT"
9327 #: modules/codec/dirac.c:160
9328 msgid "Inter picture DWT filter"
9329 msgstr "Filtri Inter picture DWT"
9331 #: modules/codec/dirac.c:164
9332 msgid "Number of DWT iterations"
9333 msgstr "Število DWT ponovitev"
9335 #: modules/codec/dirac.c:165
9336 msgid "Also known as DWT levels"
9337 msgstr "Znane kot DWT ravni"
9339 #: modules/codec/dirac.c:169
9340 msgid "Enable multiple quantizers"
9341 msgstr "Omogoči več delilnikov"
9343 #: modules/codec/dirac.c:170
9344 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9345 msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)"
9347 #: modules/codec/dirac.c:174
9348 msgid "Enable spatial partitioning"
9349 msgstr "Omogoči prostorsko razdeljevanje"
9351 #: modules/codec/dirac.c:178
9352 msgid "Disable arithmetic coding"
9353 msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje"
9355 #: modules/codec/dirac.c:179
9356 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9358 "Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih"
9360 #: modules/codec/dirac.c:184
9361 msgid "cycles per degree"
9362 msgstr "obratov na stopinjo"
9364 #: modules/codec/dirac.c:206
9365 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9366 msgstr "Dirac kodirnik slike, ki uporablja knjižnico dirac-research"
9368 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9369 msgid "DirectMedia Object decoder"
9370 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
9372 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9373 msgid "DirectMedia Object encoder"
9374 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
9376 #: modules/codec/dts.c:49
9378 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
9380 #: modules/codec/dts.c:54
9381 msgid "DTS audio packetizer"
9382 msgstr "DTS paketnik zvoka"
9384 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9385 msgid "Decoding X coordinate"
9386 msgstr "Dekodiranje X točke osi"
9388 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9389 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9390 msgstr "X točka osi izrisanih podnapisov"
9392 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9393 msgid "Decoding Y coordinate"
9394 msgstr "Dekodiranje Y točke osi"
9396 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9397 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9398 msgstr "Y točka osi izrisanih podnapisov"
9400 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9401 msgid "Subpicture position"
9402 msgstr "Lega nalepk"
9404 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9406 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9407 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9410 "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
9411 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."
9413 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9414 msgid "Encoding X coordinate"
9415 msgstr "Kodiranje X točke osi"
9417 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9418 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9419 msgstr "X točka osi kodiranih podnapisov"
9421 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9422 msgid "Encoding Y coordinate"
9423 msgstr "Kodiranje Y točke osi"
9425 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9426 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9427 msgstr "Y točka osi kodiranih podnapisov"
9429 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9430 msgid "DVB subtitles decoder"
9431 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
9433 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9434 msgid "DVB subtitles"
9435 msgstr "DVB podnapisi"
9437 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9438 msgid "DVB subtitles encoder"
9439 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
9441 #: modules/codec/faad.c:45
9442 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9443 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
9445 #: modules/codec/faad.c:388
9446 msgid "AAC extension"
9447 msgstr "AAC razširitev"
9449 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9451 msgstr "Slikovna datoteka"
9453 #: modules/codec/fake.c:54
9454 msgid "Path of the image file for fake input."
9455 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
9457 #: modules/codec/fake.c:55
9458 msgid "Reload image file"
9459 msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke"
9461 #: modules/codec/fake.c:57
9462 msgid "Reload image file every n seconds."
9463 msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
9465 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9467 msgid "Output video width."
9468 msgstr "Odvodna širina slike."
9470 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9472 msgid "Output video height."
9473 msgstr "Odvodna višina slike."
9475 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9476 msgid "Keep aspect ratio"
9477 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
9479 #: modules/codec/fake.c:66
9480 msgid "Consider width and height as maximum values."
9481 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
9483 #: modules/codec/fake.c:67
9484 msgid "Background aspect ratio"
9485 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
9487 #: modules/codec/fake.c:69
9488 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9490 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
9493 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9494 msgid "Deinterlace video"
9495 msgstr "Razpletena slika"
9497 #: modules/codec/fake.c:72
9498 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9499 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
9501 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9502 msgid "Deinterlace module"
9503 msgstr "Enota razpletanja"
9505 #: modules/codec/fake.c:75
9506 msgid "Deinterlace module to use."
9507 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
9509 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9510 #: modules/video_output/yuv.c:44
9513 msgstr "Uporabljena Barva."
9515 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9516 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9517 msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
9519 #: modules/codec/fake.c:89
9520 msgid "Fake video decoder"
9521 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
9523 #: modules/codec/flac.c:134
9524 msgid "Flac audio decoder"
9525 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
9527 #: modules/codec/flac.c:140
9528 msgid "Flac audio encoder"
9529 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
9531 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9532 msgid "Sound fonts (required)"
9533 msgstr "Zvočna pisava (zahtevano)"
9535 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9536 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9537 msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
9539 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9540 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9541 msgstr "FluidSynth MIDI spajalnik"
9543 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9547 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9548 msgid "MIDI synthesis not set up"
9551 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9553 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9554 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9555 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9558 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9561 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9562 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9563 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9566 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9567 msgid "Video memory buffer width."
9568 msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika"
9570 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9571 msgid "Video memory buffer height."
9572 msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika."
9574 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9575 msgid "Lock function"
9576 msgstr "Možnost zaklepanja"
9578 #: modules/codec/invmem.c:60
9580 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9581 "memory address for use by the video renderer."
9583 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
9584 "naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike."
9586 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9587 msgid "Unlock function"
9588 msgstr "Možnost odklepanja"
9590 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9591 msgid "Address of the unlocking callback function"
9592 msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja"
9594 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9595 msgid "Callback data"
9596 msgstr "Podatki povratnega klica"
9598 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9599 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9600 msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
9602 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9603 #: modules/video_output/vmem.c:51
9607 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9609 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9611 "Odvodna barva zajete pomnilnikske slike kot niz s 4 znaki: primer \"RV32\"."
9613 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9614 msgid "Memory video decoder"
9615 msgstr "Pomnilniški dekodirnik slike"
9617 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9618 msgid "Formatted Subtitles"
9619 msgstr "Oblikovani podnapisi"
9621 #: modules/codec/kate.c:196
9623 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9624 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9625 "rendering via Tiger is enabled."
9627 "Kate pretok omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje "
9628 "možnost, vendar lahko oblikovanje tudi izpustite. Možnost je neuporabna, "
9629 "kadar je omogočeno izrisovanje preko enote Tiger."
9631 #: modules/codec/kate.c:203
9635 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9639 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9640 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9641 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9642 #: modules/video_filter/rss.c:72
9646 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9647 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9648 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9649 #: modules/video_filter/rss.c:73
9653 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9654 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9655 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9656 #: modules/video_filter/rss.c:73
9660 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9661 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9662 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9663 #: modules/video_filter/rss.c:73
9667 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9668 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9669 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9670 #: modules/video_filter/rss.c:73
9674 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9675 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9676 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9677 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9678 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9682 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9683 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9684 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9685 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9689 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9690 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9691 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9692 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9693 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9697 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9698 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9699 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9700 #: modules/video_filter/rss.c:74
9704 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9705 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9707 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9708 #: modules/video_filter/rss.c:74
9712 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9713 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9714 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9715 #: modules/video_filter/rss.c:75
9717 msgstr "Modrozelena"
9719 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9720 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9721 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9722 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9724 msgstr "Rumeno-zelena"
9726 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9727 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9728 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9729 #: modules/video_filter/rss.c:75
9733 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9734 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9735 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9736 #: modules/video_filter/rss.c:75
9740 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9741 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9742 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9743 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9744 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9748 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9749 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9750 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9751 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9755 #: modules/codec/kate.c:215
9756 msgid "Use Tiger for rendering"
9757 msgstr "Uprabi Tiger za izrisovanje"
9759 #: modules/codec/kate.c:216
9761 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9762 "only render static text and bitmap based streams."
9764 "Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo Tiger knjižnice. V primeru, da Tiger "
9765 "knjižnica ni dejavna, bo izrisano le stoječe besedilo in slike pretokov."
9767 #: modules/codec/kate.c:220
9768 msgid "Rendering quality"
9769 msgstr "Kakovost izrisa"
9771 #: modules/codec/kate.c:221
9773 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9776 "Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 "
9779 #: modules/codec/kate.c:225
9780 msgid "Default font effect"
9781 msgstr "Privzeti učinek pisave"
9783 #: modules/codec/kate.c:226
9785 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9788 "Dodajanje učinka besedilu za izboljšanje bralnosti na različnih barvnih "
9791 #: modules/codec/kate.c:230
9792 msgid "Default font effect strength"
9793 msgstr "Privzeta vrednost učinka pisave"
9795 #: modules/codec/kate.c:231
9796 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9797 msgstr "Uporaba za izdelavo izbranega učinka pisave (določa učinek)."
9799 #: modules/codec/kate.c:235
9800 msgid "Default font description"
9801 msgstr "Privzeti opis pisave"
9803 #: modules/codec/kate.c:236
9805 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9806 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9807 "font parameters where appropriate."
9809 "Kateri opis pisave naj se uporabi v primeru, da Kate pretok ne določa "
9810 "posebnih parametrov pisave (ime, velikost ...) Prazno polje imena omogoča "
9811 "knjižnici Tiger izbor parametrov po lastnih zahtevah, kjer je to mogoče."
9813 #: modules/codec/kate.c:241
9814 msgid "Default font color"
9815 msgstr "Privzeta barva pisave"
9817 #: modules/codec/kate.c:242
9819 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9820 "font color to use."
9821 msgstr "Privzeta barva pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
9823 #: modules/codec/kate.c:246
9824 msgid "Default font alpha"
9825 msgstr "Privzeti odtenek barve pisave"
9827 #: modules/codec/kate.c:247
9829 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9830 "particular font color to use."
9832 "Privzeta prosojnost barve pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
9834 #: modules/codec/kate.c:251
9835 msgid "Default background color"
9836 msgstr "Privzeta barva ozadja"
9838 #: modules/codec/kate.c:252
9840 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9842 msgstr "Privzeta barva ozadja, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
9844 #: modules/codec/kate.c:256
9845 msgid "Default background alpha"
9846 msgstr "Privzeta barva ozadja"
9848 #: modules/codec/kate.c:257
9850 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9851 "specify a particular background color to use."
9853 "Prosojnost privzete barve ozadja v primeru, da Kate pretok ne določa posebne "
9856 #: modules/codec/kate.c:263
9858 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9859 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9860 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9862 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9863 "played. This will hopefully be fixed soon."
9865 "Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n"
9866 "Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje Kate "
9867 "pretokov, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje stoječe besedilo in slike "
9868 "podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n"
9869 "S spreminjanjem nastavitev ne pride v veljavo, dokler se pretok ne predvaja. "
9870 "Napaka bo najverjetneje odpravljena v naslednji različici."
9872 #: modules/codec/kate.c:272
9876 #: modules/codec/kate.c:273
9877 msgid "Kate overlay decoder"
9878 msgstr "Kate kodirnik jprekrivanja"
9880 #: modules/codec/kate.c:292
9881 msgid "Tiger rendering defaults"
9882 msgstr "Tiger vrednosti izrisovanja"
9884 #: modules/codec/kate.c:328
9885 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9886 msgstr "Kate paketnik podnapisov"
9888 #: modules/codec/libass.c:65
9889 msgid "Subtitles (advanced)"
9890 msgstr "Podnapisi (napredno)"
9892 #: modules/codec/libass.c:66
9893 msgid "Subtitle renderers using libass"
9894 msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"
9896 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9897 msgid "Building font cache"
9898 msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav"
9900 #: modules/codec/libass.c:707
9903 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9904 "This should take less than a minute."
9906 "Počakajte, da se predpomnilnik pisav zapolni.\n"
9907 "Opravilo bi moralo biti končano v manj kot minuti."
9909 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9910 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9911 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
9913 #: modules/codec/lpcm.c:52
9914 msgid "Linear PCM audio decoder"
9915 msgstr "Linearni PCM dekodirnik zvoka"
9917 #: modules/codec/lpcm.c:57
9918 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9919 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
9921 #: modules/codec/mash.cpp:70
9922 msgid "Video decoder using openmash"
9923 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
9925 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9926 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9927 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
9929 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9930 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9931 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
9933 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9935 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9936 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
9938 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9940 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9941 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
9943 #: modules/codec/png.c:58
9944 msgid "PNG video decoder"
9945 msgstr "PNG dekodirnik slike"
9947 #: modules/codec/quicktime.c:67
9948 msgid "QuickTime library decoder"
9949 msgstr "QuickTime dekodirnik"
9951 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9952 msgid "Pseudo raw video decoder"
9953 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
9955 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9956 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9957 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
9959 #: modules/codec/realvideo.c:131
9960 msgid "RealVideo library decoder"
9961 msgstr "RealVideo dekodirnik"
9963 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9964 msgid "Schroedinger video decoder"
9965 msgstr "Schrödingerjev dekodirnik slike"
9967 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9968 msgid "SDL Image decoder"
9969 msgstr "SDL dekodirnik slike"
9971 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9972 msgid "SDL_image video decoder"
9973 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
9975 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9976 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9977 msgstr "MP3 točkovni kodirnik zvoka"
9979 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9980 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9984 #: modules/codec/speex.c:59
9985 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9986 msgstr "Vsili način delovanja kodirnika."
9988 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9989 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9990 msgid "Encoding quality"
9991 msgstr "Kakovost kodiranja"
9993 #: modules/codec/speex.c:63
9994 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9995 msgstr "Vili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
9997 #: modules/codec/speex.c:65
9998 msgid "Encoding complexity"
9999 msgstr "Zahtevnost kodiranja"
10001 #: modules/codec/speex.c:67
10002 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10003 msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika."
10005 #: modules/codec/speex.c:69
10006 msgid "Maximal bitrate"
10007 msgstr "Največja bitna hitrost"
10009 #: modules/codec/speex.c:71
10010 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10011 msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost"
10013 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10014 msgid "CBR encoding"
10015 msgstr "CBR kodiranje"
10017 #: modules/codec/speex.c:75
10019 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10020 "bitrate encoding (VBR)."
10022 "Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive "
10023 "bitne hitrosti (VBR)."
10025 #: modules/codec/speex.c:78
10026 msgid "Voice activity detection"
10027 msgstr "Zaznavanje glasu"
10029 #: modules/codec/speex.c:80
10031 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10033 msgstr "Omogoči zaznavanje glasu. Samodejno se omogoči v VBR načinu."
10035 #: modules/codec/speex.c:83
10036 msgid "Discontinuous Transmission"
10037 msgstr "Prekinitveni prenos"
10039 #: modules/codec/speex.c:85
10040 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10041 msgstr "Omogoči prekinitveni prenos (DTX)."
10043 #: modules/codec/speex.c:89
10044 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10045 msgstr "Ozko-pasovni (8kHz)"
10047 #: modules/codec/speex.c:89
10048 msgid "Wide-band (16kHz)"
10049 msgstr "Široko-pasovni (16Hz)"
10051 #: modules/codec/speex.c:89
10052 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10053 msgstr "Ultra-široko-pasovni (32kHz)"
10055 #: modules/codec/speex.c:96
10056 msgid "Speex audio decoder"
10057 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
10059 #: modules/codec/speex.c:98
10063 #: modules/codec/speex.c:102
10064 msgid "Speex audio packetizer"
10065 msgstr "Speex paketnik zvoka"
10067 #: modules/codec/speex.c:107
10068 msgid "Speex audio encoder"
10069 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
10071 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10073 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10074 msgstr "Kroži med podnapisi"
10076 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10077 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10080 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10081 msgid "DVD subtitles decoder"
10082 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
10084 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10086 msgid "DVD subtitles"
10087 msgstr "DVB podnapisi"
10089 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10090 msgid "DVD subtitles packetizer"
10091 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10094 msgid "Universal (UTF-8)"
10095 msgstr "univerzalno (UTF-8)"
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10098 msgid "Universal (UTF-16)"
10099 msgstr "univerzalno (UTF-16)"
10101 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10102 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10103 msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)"
10105 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10106 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10107 msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)"
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10110 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10111 msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)"
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10114 msgid "Western European (Latin-9)"
10115 msgstr "zahodno evropsko (latin-9)"
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10118 msgid "Western European (Windows-1252)"
10119 msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)"
10121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10122 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10123 msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10126 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10127 msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)"
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10130 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10131 msgstr "esperanto (latin-3)"
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10134 msgid "Nordic (Latin-6)"
10135 msgstr "nordijsko (latin-6)"
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10138 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10139 msgstr "cirilica (windows-1251)"
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10142 msgid "Russian (KOI8-R)"
10143 msgstr "ruščina (KOI8-R)"
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10146 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10147 msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)"
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10150 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10151 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10154 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10155 msgstr "arabsko (windows-1256)"
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10158 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10159 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10162 msgid "Greek (Windows-1253)"
10163 msgstr "grško (windows-1253)"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10166 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10167 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10170 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10171 msgstr "hebrejsko (windows-1255)"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10174 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10175 msgstr "tuško (ISO-8859-9)"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10178 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10179 msgstr "turško (windows-1254)"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10182 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10183 msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10186 msgid "Thai (Windows-874)"
10187 msgstr "tajsko (windows-874)"
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10190 msgid "Baltic (Latin-7)"
10191 msgstr "baltsko (latin-7)"
10193 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10194 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10195 msgstr "baltsko (windows-1257)"
10197 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10198 msgid "Celtic (Latin-8)"
10199 msgstr "keltsko (latin-8)"
10201 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10202 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10203 msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)"
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10206 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10207 msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)"
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10210 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10211 msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)"
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10214 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10215 msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10218 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10219 msgstr "japonsko unix (EUC-JP)"
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10222 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10223 msgstr "japonsko (Shift-JIS)"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10226 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10227 msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10230 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10231 msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10234 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10235 msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10238 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10239 msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10242 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10243 msgstr "kongkonško (HKSCS)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10246 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10247 msgstr "vijetnamščina (VISCII)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10250 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10251 msgstr "vijetnamsko (windows-1258)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10254 msgid "Subtitles text encoding"
10255 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10258 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10259 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10262 msgid "Subtitles justification"
10263 msgstr "Poravnava podnapisov"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10266 msgid "Set the justification of subtitles"
10267 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10270 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10271 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10275 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10277 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10281 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10282 "but you can choose to disable all formatting."
10284 "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
10285 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10288 msgid "Text subtitles decoder"
10289 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
10292 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10293 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10294 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10295 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10296 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10297 #. Other scripts use other code pages.
10299 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10300 #. the VideoLAN translators mailing list.
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10306 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10310 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10311 msgid "USF subtitles decoder"
10312 msgstr "USF dekodirnik podnapisov"
10314 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10315 msgid "T.140 text encoder"
10316 msgstr "T.140 kodirnik besedila"
10318 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10319 msgid "Enable debug"
10320 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
10322 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10324 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10326 "packet assembly info 2\n"
10328 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
10330 "podrobnosti paketov 2\n"
10332 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10333 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10334 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
10336 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10337 msgid "SVCD subtitles"
10338 msgstr "SVCD podnapisi"
10340 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10341 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10342 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
10344 #: modules/codec/telx.c:54
10345 msgid "Override page"
10346 msgstr "Razveljavi stran"
10348 #: modules/codec/telx.c:55
10350 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10351 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10352 "usually 888 or 889)."
10354 "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
10355 "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
10356 "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
10358 #: modules/codec/telx.c:60
10359 msgid "Ignore subtitle flag"
10360 msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
10362 #: modules/codec/telx.c:61
10363 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10365 "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
10368 #: modules/codec/telx.c:64
10369 msgid "Workaround for France"
10370 msgstr "Obhod hroščev"
10372 #: modules/codec/telx.c:65
10374 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10375 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10376 "your subtitles don't appear."
10378 "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
10379 "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
10381 #: modules/codec/telx.c:71
10382 msgid "Teletext subtitles decoder"
10383 msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov"
10385 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10387 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10388 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10390 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
10391 "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
10393 #: modules/codec/theora.c:105
10394 msgid "Theora video decoder"
10395 msgstr "Theora dekodirnik slike"
10397 #: modules/codec/theora.c:111
10398 msgid "Theora video packetizer"
10399 msgstr "Theora paketnik slike"
10401 #: modules/codec/theora.c:117
10402 msgid "Theora video encoder"
10403 msgstr "Theora kodirnik slike"
10405 #: modules/codec/twolame.c:57
10407 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10408 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10410 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
10411 "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
10413 #: modules/codec/twolame.c:60
10414 msgid "Stereo mode"
10415 msgstr "Stereo način"
10417 #: modules/codec/twolame.c:61
10418 msgid "Handling mode for stereo streams"
10419 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
10421 #: modules/codec/twolame.c:62
10425 #: modules/codec/twolame.c:64
10426 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10428 "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
10429 "bitna hitrost (CBR)."
10431 #: modules/codec/twolame.c:65
10432 msgid "Psycho-acoustic model"
10433 msgstr "Psiho-akustični model"
10435 #: modules/codec/twolame.c:67
10436 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10437 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
10439 #: modules/codec/twolame.c:71
10441 msgstr "Dvojni mono"
10443 #: modules/codec/twolame.c:71
10444 msgid "Joint stereo"
10445 msgstr "Združeni stereo"
10447 #: modules/codec/twolame.c:76
10448 msgid "Libtwolame audio encoder"
10449 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
10451 #: modules/codec/vorbis.c:175
10452 msgid "Maximum encoding bitrate"
10453 msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
10455 #: modules/codec/vorbis.c:177
10456 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10458 "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
10461 #: modules/codec/vorbis.c:178
10462 msgid "Minimum encoding bitrate"
10463 msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
10465 #: modules/codec/vorbis.c:180
10467 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10470 "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
10473 #: modules/codec/vorbis.c:183
10474 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10475 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
10477 #: modules/codec/vorbis.c:187
10478 msgid "Vorbis audio decoder"
10479 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
10481 #: modules/codec/vorbis.c:198
10482 msgid "Vorbis audio packetizer"
10483 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
10485 #: modules/codec/vorbis.c:205
10486 msgid "Vorbis audio encoder"
10487 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
10489 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10490 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10491 msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvočni dekodirnik"
10493 #: modules/codec/x264.c:54
10494 msgid "Maximum GOP size"
10495 msgstr "Največja velikost skupine slik"
10497 #: modules/codec/x264.c:55
10499 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10500 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10502 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
10503 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
10504 "natančnosti iskanja."
10506 #: modules/codec/x264.c:59
10507 msgid "Minimum GOP size"
10508 msgstr "Najmanjša velikost skupine slik"
10510 #: modules/codec/x264.c:60
10512 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10513 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10514 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10515 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10516 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10517 "the IDR-frame. \n"
10518 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10519 "frames, but do not start a new GOP."
10521 "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso "
10522 "nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane "
10523 "preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več "
10524 "informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni "
10525 "mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na "
10526 "katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n"
10527 "V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani "
10528 "kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik."
10530 #: modules/codec/x264.c:69
10531 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10532 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
10534 #: modules/codec/x264.c:70
10536 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10537 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10538 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10539 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10540 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10541 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10544 "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
10545 "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
10546 "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
10547 "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
10548 "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
10549 "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint "
10550 "slike, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."
10552 #: modules/codec/x264.c:81
10553 msgid "B-frames between I and P"
10554 msgstr "B-sličice med I in P"
10556 #: modules/codec/x264.c:82
10557 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10559 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
10562 #: modules/codec/x264.c:85
10563 msgid "Adaptive B-frame decision"
10564 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
10566 #: modules/codec/x264.c:86
10568 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10569 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10571 "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
10572 "Območje med 0 in 2."
10574 #: modules/codec/x264.c:90
10575 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10576 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
10578 #: modules/codec/x264.c:91
10580 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10581 "negative values cause less B-frames."
10583 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
10584 "negativne pa manj."
10586 #: modules/codec/x264.c:95
10587 msgid "Keep some B-frames as references"
10588 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
10590 #: modules/codec/x264.c:97
10592 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10593 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10595 " - none: Disabled\n"
10596 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10597 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10599 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
10600 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
10601 "prerazporedi sličice.\n"
10602 " - none: onemogočeno\n"
10603 " - strict: strogo piramidna postavitev\n"
10604 " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"
10606 #: modules/codec/x264.c:105
10608 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10609 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10612 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
10613 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
10614 "prerazporedi sličice."
10616 #: modules/codec/x264.c:110
10620 #: modules/codec/x264.c:111
10622 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10623 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10625 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
10626 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
10628 #: modules/codec/x264.c:115
10629 msgid "Number of reference frames"
10630 msgstr "Število sklicnih sličic"
10632 #: modules/codec/x264.c:116
10634 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10635 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10636 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10638 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih "
10639 "dekoderjih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost "
10642 #: modules/codec/x264.c:121
10643 msgid "Skip loop filter"
10644 msgstr "Filter kroženja oblek"
10646 #: modules/codec/x264.c:122
10647 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10648 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
10650 #: modules/codec/x264.c:124
10651 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10652 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
10654 #: modules/codec/x264.c:125
10656 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10657 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10659 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
10660 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
10661 "vrednost 6 pa ostro."
10663 #: modules/codec/x264.c:129
10664 msgid "H.264 level"
10665 msgstr "Raven H.264"
10667 #: modules/codec/x264.c:130
10669 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10670 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10671 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10673 "Določilo H.264 raven (kot je določeno v aneksu A standarda). Ravni niso "
10674 "vsiljene; uporabnik sam določi raven, ki je skladna s preostalimi kodirnimi "
10675 "možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
10677 #: modules/codec/x264.c:135
10678 msgid "H.264 profile"
10679 msgstr "Profil H.264"
10681 #: modules/codec/x264.c:136
10682 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10683 msgstr "Določilo profila H.264, s katerim omejimo vsiljene nastavitve"
10685 #: modules/codec/x264.c:142
10686 msgid "Interlaced mode"
10687 msgstr "Način prepletanja"
10689 #: modules/codec/x264.c:143
10690 msgid "Pure-interlaced mode."
10691 msgstr "Način čistega prepletanja"
10693 #: modules/codec/x264.c:145
10694 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10697 #: modules/codec/x264.c:146
10698 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10701 #: modules/codec/x264.c:148
10703 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10704 msgstr "Strogi nadzor hitrosti"
10706 #: modules/codec/x264.c:149
10707 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10710 #: modules/codec/x264.c:151
10712 msgid "Force number of slices per frame"
10713 msgstr "Število blokov na enoto branja"
10715 #: modules/codec/x264.c:152
10716 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10719 #: modules/codec/x264.c:154
10720 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10723 #: modules/codec/x264.c:155
10724 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10727 #: modules/codec/x264.c:157
10728 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10731 #: modules/codec/x264.c:158
10732 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10735 #: modules/codec/x264.c:161
10739 #: modules/codec/x264.c:162
10741 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10742 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10744 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
10745 "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
10747 #: modules/codec/x264.c:166
10748 msgid "Quality-based VBR"
10749 msgstr "Kakovost VBR"
10751 #: modules/codec/x264.c:167
10752 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10753 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
10755 #: modules/codec/x264.c:169
10757 msgstr "Najmanjši QP"
10759 #: modules/codec/x264.c:170
10760 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10761 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
10763 #: modules/codec/x264.c:173
10765 msgstr "Največji QP"
10767 #: modules/codec/x264.c:174
10768 msgid "Maximum quantizer parameter."
10769 msgstr "Največji parameter deljenja."
10771 #: modules/codec/x264.c:176
10772 msgid "Max QP step"
10773 msgstr "Največji QP korak"
10775 #: modules/codec/x264.c:177
10776 msgid "Max QP step between frames."
10777 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
10779 #: modules/codec/x264.c:179
10780 msgid "Average bitrate tolerance"
10781 msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
10783 #: modules/codec/x264.c:180
10784 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10785 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
10787 #: modules/codec/x264.c:183
10788 msgid "Max local bitrate"
10789 msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"
10791 #: modules/codec/x264.c:184
10792 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10793 msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)"
10795 #: modules/codec/x264.c:186
10797 msgstr "Medpomnilnik VBV"
10799 #: modules/codec/x264.c:187
10800 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10801 msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)"
10803 #: modules/codec/x264.c:190
10804 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10805 msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"
10807 #: modules/codec/x264.c:191
10809 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10812 "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
10813 "Območje je med 0.0 in 1.0."
10815 #: modules/codec/x264.c:194
10816 msgid "How AQ distributes bits"
10817 msgstr "AQ prerazporeditev bitov"
10819 #: modules/codec/x264.c:195
10821 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10823 " - 1: Current x264 default mode\n"
10824 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10827 "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n"
10828 " - 0: onemogočeno\n"
10829 " - 1: trenutni x264 privzeti način\n"
10830 " - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico"
10832 #: modules/codec/x264.c:200
10833 msgid "Strength of AQ"
10836 #: modules/codec/x264.c:201
10838 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10839 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10840 " - 0.5: weak AQ\n"
10841 " - 1.5: strong AQ"
10843 "Moč zmanjševanja zadrževanja in motnosti v ploskih\n"
10844 "in besedilnih mestih, privzeto 1.0, priporočena vrednost med 0..2\n"
10845 " - 0.5: šibak AQ\n"
10848 #: modules/codec/x264.c:207
10849 msgid "QP factor between I and P"
10850 msgstr "QP faktor med I in P"
10852 #: modules/codec/x264.c:208
10853 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10854 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
10856 #: modules/codec/x264.c:211
10857 msgid "QP factor between P and B"
10858 msgstr "QP faktor med P in B."
10860 #: modules/codec/x264.c:212
10861 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10862 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
10864 #: modules/codec/x264.c:214
10865 msgid "QP difference between chroma and luma"
10866 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
10868 #: modules/codec/x264.c:215
10869 msgid "QP difference between chroma and luma."
10870 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
10872 #: modules/codec/x264.c:217
10873 msgid "Multipass ratecontrol"
10874 msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
10876 #: modules/codec/x264.c:218
10878 "Multipass ratecontrol:\n"
10879 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10880 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10881 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10883 "Večpasovni nadzor stopenj:\n"
10884 " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
10885 " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
10886 " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
10888 #: modules/codec/x264.c:223
10889 msgid "QP curve compression"
10890 msgstr "QP krčenje krivin"
10892 #: modules/codec/x264.c:224
10893 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10894 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
10896 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10897 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10898 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
10900 #: modules/codec/x264.c:227
10902 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10903 "blurs complexity."
10905 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
10907 #: modules/codec/x264.c:231
10909 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10912 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
10914 #: modules/codec/x264.c:236
10915 msgid "Partitions to consider"
10916 msgstr "Preučevanje ločevanja"
10918 #: modules/codec/x264.c:237
10920 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10923 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10924 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10925 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10926 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10928 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
10930 " - hitro : i4x4\n"
10931 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10932 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10933 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10934 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
10936 #: modules/codec/x264.c:245
10937 msgid "Direct MV prediction mode"
10938 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
10940 #: modules/codec/x264.c:246
10941 msgid "Direct MV prediction mode."
10942 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
10944 #: modules/codec/x264.c:248
10945 msgid "Direct prediction size"
10946 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
10948 #: modules/codec/x264.c:249
10950 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10952 " - -1: smallest possible according to level\n"
10954 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
10956 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
10958 #: modules/codec/x264.c:254
10959 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10960 msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
10962 #: modules/codec/x264.c:255
10963 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10964 msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
10966 #: modules/codec/x264.c:257
10967 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10968 msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic"
10970 #: modules/codec/x264.c:258
10972 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10973 " - 1: Blind offset\n"
10974 " - 2: Smart analysis\n"
10976 " Utežno predvidevanje P-sličic: - 0: onemogočeno\n"
10977 " - 1: slepi odmik\n"
10978 " - 2: pametna analiza\n"
10980 #: modules/codec/x264.c:263
10981 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10982 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
10984 #: modules/codec/x264.c:264
10986 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10988 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10989 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10990 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10991 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10993 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
10995 " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
10996 " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
10997 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
10998 " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
11000 #: modules/codec/x264.c:271
11001 msgid "Maximum motion vector search range"
11002 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
11004 #: modules/codec/x264.c:272
11006 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11007 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11008 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11010 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
11011 "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
11012 "z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je "
11015 #: modules/codec/x264.c:277
11016 msgid "Maximum motion vector length"
11017 msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
11019 #: modules/codec/x264.c:278
11021 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11023 "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
11026 #: modules/codec/x264.c:281
11027 msgid "Minimum buffer space between threads"
11028 msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."
11030 #: modules/codec/x264.c:282
11032 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11035 "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
11036 "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."
11038 #: modules/codec/x264.c:285
11039 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11042 #: modules/codec/x264.c:286
11044 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11045 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11048 #: modules/codec/x264.c:290
11049 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11050 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
11052 #: modules/codec/x264.c:294
11054 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11055 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11056 "quality). Range 1 to 9."
11058 "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
11059 "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
11060 "Območje je med 1 in 9."
11062 #: modules/codec/x264.c:298
11063 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11064 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
11066 #: modules/codec/x264.c:299
11067 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11068 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
11070 #: modules/codec/x264.c:302
11071 msgid "Decide references on a per partition basis"
11072 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
11074 #: modules/codec/x264.c:303
11076 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11077 "as opposed to only one ref per macroblock."
11079 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
11080 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
11082 #: modules/codec/x264.c:307
11083 msgid "Chroma in motion estimation"
11084 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
11086 #: modules/codec/x264.c:308
11087 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11088 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
11090 #: modules/codec/x264.c:311
11091 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11092 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
11094 #: modules/codec/x264.c:312
11095 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11096 msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
11098 #: modules/codec/x264.c:314
11099 msgid "Adaptive spatial transform size"
11100 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
11102 #: modules/codec/x264.c:316
11103 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11104 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
11106 #: modules/codec/x264.c:318
11107 msgid "Trellis RD quantization"
11108 msgstr "Trellis RD deljenje"
11110 #: modules/codec/x264.c:319
11112 "Trellis RD quantization: \n"
11114 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11115 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11116 "This requires CABAC."
11118 "Trellis RD deljenje: \n"
11119 " - 0: onemogočeno\n"
11120 " - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n"
11121 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
11124 #: modules/codec/x264.c:325
11125 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11126 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
11128 #: modules/codec/x264.c:326
11129 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11130 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
11132 #: modules/codec/x264.c:328
11133 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11134 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
11136 #: modules/codec/x264.c:329
11138 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11139 "small single coefficient."
11141 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
11144 #: modules/codec/x264.c:332
11146 msgid "Use Psy-optimizations"
11147 msgstr "Prilagajanje CPE"
11149 #: modules/codec/x264.c:333
11150 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11153 #: modules/codec/x264.c:337
11155 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11158 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
11159 "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
11161 #: modules/codec/x264.c:340
11162 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11163 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
11165 #: modules/codec/x264.c:341
11166 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11167 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
11169 #: modules/codec/x264.c:344
11170 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11171 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
11173 #: modules/codec/x264.c:345
11174 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11175 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
11177 #: modules/codec/x264.c:350
11178 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11179 msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju."
11181 #: modules/codec/x264.c:351
11182 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11183 msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
11185 #: modules/codec/x264.c:354
11186 msgid "CPU optimizations"
11187 msgstr "Prilagajanje CPE"
11189 #: modules/codec/x264.c:355
11190 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11191 msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika."
11193 #: modules/codec/x264.c:357
11194 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11195 msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
11197 #: modules/codec/x264.c:358
11198 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11200 "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
11202 #: modules/codec/x264.c:360
11203 msgid "PSNR computation"
11204 msgstr "PSNR izračunavanje"
11206 #: modules/codec/x264.c:361
11208 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11211 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
11214 #: modules/codec/x264.c:364
11215 msgid "SSIM computation"
11216 msgstr "SSIM izračunavanje"
11218 #: modules/codec/x264.c:365
11220 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11223 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
11226 #: modules/codec/x264.c:368
11228 msgstr "Tihi način"
11230 #: modules/codec/x264.c:369
11231 msgid "Quiet mode."
11232 msgstr "Tihi način."
11234 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11236 msgstr "Statistika"
11238 #: modules/codec/x264.c:372
11239 msgid "Print stats for each frame."
11240 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
11242 #: modules/codec/x264.c:374
11243 msgid "SPS and PPS id numbers"
11244 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
11246 #: modules/codec/x264.c:375
11248 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11251 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
11254 #: modules/codec/x264.c:378
11255 msgid "Access unit delimiters"
11256 msgstr "Ločevala enot dostopa"
11258 #: modules/codec/x264.c:379
11259 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11260 msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa."
11262 #: modules/codec/x264.c:381
11263 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11264 msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic"
11266 #: modules/codec/x264.c:382
11268 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11269 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11272 "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic. Trenutna privzeta "
11273 "vrednost je nižja od x264 vrednosti, ker nezvit odvod slabo upravlja z "
11274 "velikimi vrednostmi."
11276 #: modules/codec/x264.c:389
11280 #: modules/codec/x264.c:389
11284 #: modules/codec/x264.c:389
11288 #: modules/codec/x264.c:389
11292 #: modules/codec/x264.c:389
11296 #: modules/codec/x264.c:402
11300 #: modules/codec/x264.c:402
11304 #: modules/codec/x264.c:402
11308 #: modules/codec/x264.c:402
11312 #: modules/codec/x264.c:407
11314 msgstr "prostorsko"
11316 #: modules/codec/x264.c:407
11320 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11324 #: modules/codec/x264.c:410
11325 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11326 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (x264)"
11328 #: modules/codec/zvbi.c:58
11329 msgid "Teletext page"
11330 msgstr "Teletekst stran"
11332 #: modules/codec/zvbi.c:59
11333 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11334 msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
11336 #: modules/codec/zvbi.c:62
11337 msgid "Text is always opaque"
11338 msgstr "Besedilo je vedno neprozorno."
11340 #: modules/codec/zvbi.c:63
11341 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11342 msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila."
11344 #: modules/codec/zvbi.c:66
11345 msgid "Teletext alignment"
11346 msgstr "Teletekst poravnava"
11348 #: modules/codec/zvbi.c:68
11350 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11351 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11354 "Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
11355 "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 "
11358 #: modules/codec/zvbi.c:72
11359 msgid "Teletext text subtitles"
11360 msgstr "Teletekst podnapisi"
11362 #: modules/codec/zvbi.c:73
11363 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11364 msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
11366 #: modules/codec/zvbi.c:82
11367 msgid "VBI and Teletext decoder"
11368 msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI"
11370 #: modules/codec/zvbi.c:83
11371 msgid "VBI & Teletext"
11372 msgstr "VBI in teletekst"
11374 #: modules/codec/zvbi.c:686
11378 #: modules/codec/zvbi.c:700
11382 #: modules/control/dbus.c:134
11386 #: modules/control/dbus.c:137
11387 msgid "D-Bus control interface"
11388 msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
11390 #: modules/control/gestures.c:81
11391 msgid "Motion threshold (10-100)"
11392 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
11394 #: modules/control/gestures.c:83
11395 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11396 msgstr "Hitrost gibanja miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
11398 #: modules/control/gestures.c:85
11399 msgid "Trigger button"
11400 msgstr "Sprožilni gumb"
11402 #: modules/control/gestures.c:87
11403 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11404 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
11406 #: modules/control/gestures.c:97
11410 #: modules/control/gestures.c:100
11414 #: modules/control/gestures.c:108
11415 msgid "Mouse gestures control interface"
11416 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
11418 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11419 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11420 msgid "Global Hotkeys"
11421 msgstr "Splošne hitre tipke"
11423 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11424 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11425 msgid "Global Hotkeys interface"
11426 msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk"
11428 #: modules/control/hotkeys.c:92
11429 msgid "Volume Control"
11430 msgstr "Nadzor glasnosti"
11432 #: modules/control/hotkeys.c:92
11433 msgid "Position Control"
11434 msgstr "Nadzor lege"
11436 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11440 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11441 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11443 msgstr "Hitre tipke"
11445 #: modules/control/hotkeys.c:96
11446 msgid "Hotkeys management interface"
11447 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
11449 #: modules/control/hotkeys.c:103
11450 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11451 msgstr "Nadzornik koleščka miške"
11453 #: modules/control/hotkeys.c:104
11455 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11458 "Drsni gumb miške lahko določa glasnost, lego, lahko pa so dejanja gumba "
11461 #: modules/control/hotkeys.c:374
11463 msgid "Audio Device: %s"
11464 msgstr "Zvočna naprava: %s"
11466 #: modules/control/hotkeys.c:471
11468 msgid "Audio track: %s"
11469 msgstr "Zvočna sled: %s"
11471 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11473 msgid "Subtitle track: %s"
11474 msgstr "Sled podnapisov: %s"
11476 #: modules/control/hotkeys.c:488
11480 #: modules/control/hotkeys.c:537
11482 msgid "Aspect ratio: %s"
11483 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
11485 #: modules/control/hotkeys.c:565
11488 msgstr "Obrezovanje: %s"
11490 #: modules/control/hotkeys.c:579
11491 msgid "Zooming reset"
11492 msgstr "Preklic približanja"
11494 #: modules/control/hotkeys.c:587
11495 msgid "Scaled to screen"
11496 msgstr "Prilagojeno zaslonu"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:590
11499 msgid "Original Size"
11500 msgstr "Običajna velikost"
11502 #: modules/control/hotkeys.c:618
11504 msgid "Deinterlace off"
11505 msgstr "Razpletanje"
11507 #: modules/control/hotkeys.c:638
11509 msgid "Deinterlace on"
11510 msgstr "Razpletanje"
11512 #: modules/control/hotkeys.c:671
11514 msgid "Zoom mode: %s"
11515 msgstr "Način približanja: %s"
11517 #: modules/control/hotkeys.c:719
11521 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11523 msgid "Subtitle delay %i ms"
11524 msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
11526 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11528 msgid "Subtitle position %i px"
11529 msgstr "Možnosti podnapisov"
11531 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11533 msgid "Audio delay %i ms"
11534 msgstr "Zamik zvoka %i ms"
11536 #: modules/control/hotkeys.c:862
11540 #: modules/control/hotkeys.c:864
11541 msgid "Recording done"
11542 msgstr "Snemanje končano"
11544 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11546 msgid "Volume %d%%"
11547 msgstr "Glasnost %d%%"
11549 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11551 msgid "Speed: %.2fx"
11554 #: modules/control/http/http.c:41
11555 msgid "Host address"
11556 msgstr "Naslov gostitelja"
11558 #: modules/control/http/http.c:43
11560 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11561 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11562 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11564 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
11565 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika le preko "
11566 "krajevnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
11568 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11569 msgid "Source directory"
11570 msgstr "Izvorna mapa"
11572 #: modules/control/http/http.c:49
11574 msgstr "Upravljalniki"
11576 #: modules/control/http/http.c:51
11578 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11579 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11581 "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
11582 "pl=/usr/bin/perl)."
11584 #: modules/control/http/http.c:53
11586 msgid "Export album art as /art"
11587 msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
11589 #: modules/control/http/http.c:55
11591 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11594 "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama predvajanja "
11595 "pri /art in /art?id=<id> naslovih."
11597 #: modules/control/http/http.c:58
11598 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11599 msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
11601 #: modules/control/http/http.c:61
11602 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11603 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
11605 #: modules/control/http/http.c:63
11606 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11607 msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
11609 #: modules/control/http/http.c:66
11610 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11611 msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
11613 #: modules/control/http/http.c:69
11617 #: modules/control/http/http.c:70
11618 msgid "HTTP remote control interface"
11619 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
11621 #: modules/control/http/http.c:80
11625 #: modules/control/lirc.c:46
11627 msgid "Change the lirc configuration file"
11628 msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko"
11630 #: modules/control/lirc.c:48
11632 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11633 "users home directory."
11635 "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
11636 "nastavitveno datoteko v domači mapi."
11638 #: modules/control/lirc.c:58
11640 msgstr "Infrardeče"
11642 #: modules/control/lirc.c:61
11643 msgid "Infrared remote control interface"
11644 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
11646 #: modules/control/motion.c:72
11647 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11648 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
11650 #: modules/control/motion.c:78
11654 #: modules/control/motion.c:81
11655 msgid "motion control interface"
11656 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
11658 #: modules/control/motion.c:82
11660 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11662 "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
11663 "slikovnega posnetka"
11665 #: modules/control/netsync.c:57
11667 msgid "Network master clock"
11668 msgstr "Ime omrežja"
11670 #: modules/control/netsync.c:58
11672 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11673 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11676 #: modules/control/netsync.c:62
11678 msgid "Master server ip address"
11679 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
11681 #: modules/control/netsync.c:63
11684 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11685 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
11687 #: modules/control/netsync.c:66
11689 msgid "UDP timeout (in ms)"
11690 msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)"
11692 #: modules/control/netsync.c:67
11695 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11697 "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
11698 "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
11700 #: modules/control/netsync.c:71
11701 msgid "Network Sync"
11702 msgstr "Omrežno usklajevanje"
11704 #: modules/control/ntservice.c:43
11705 msgid "Install Windows Service"
11706 msgstr "Naloži storitve Oken."
11708 #: modules/control/ntservice.c:45
11709 msgid "Install the Service and exit."
11710 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
11712 #: modules/control/ntservice.c:46
11713 msgid "Uninstall Windows Service"
11714 msgstr "Odstrani storitve Oken."
11716 #: modules/control/ntservice.c:48
11717 msgid "Uninstall the Service and exit."
11718 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
11720 #: modules/control/ntservice.c:49
11721 msgid "Display name of the Service"
11722 msgstr "Prikaz imena storitve"
11724 #: modules/control/ntservice.c:51
11725 msgid "Change the display name of the Service."
11726 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
11728 #: modules/control/ntservice.c:52
11729 msgid "Configuration options"
11730 msgstr "Možnosti nastavljanja"
11732 #: modules/control/ntservice.c:54
11734 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11735 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11738 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
11739 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
11742 #: modules/control/ntservice.c:59
11744 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11745 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11746 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11748 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob "
11749 "nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
11750 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
11752 #: modules/control/ntservice.c:65
11754 msgstr "NT Storitev"
11756 #: modules/control/ntservice.c:66
11757 msgid "Windows Service interface"
11758 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
11760 #: modules/control/rc.c:70
11761 msgid "Initializing"
11762 msgstr "Začenjanje"
11764 #: modules/control/rc.c:71
11768 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11775 #: modules/control/rc.c:74
11779 #: modules/control/rc.c:75
11783 #: modules/control/rc.c:160
11784 msgid "Show stream position"
11785 msgstr "Pokaži lego pretoka"
11787 #: modules/control/rc.c:161
11789 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11790 msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
11792 #: modules/control/rc.c:164
11796 #: modules/control/rc.c:165
11797 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11798 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
11800 #: modules/control/rc.c:167
11801 msgid "UNIX socket command input"
11802 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
11804 #: modules/control/rc.c:168
11805 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11806 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
11808 #: modules/control/rc.c:171
11809 msgid "TCP command input"
11810 msgstr "TCP ukazni dovod"
11812 #: modules/control/rc.c:172
11814 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11815 "port the interface will bind to."
11817 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče "
11818 "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
11820 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11821 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11822 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
11824 #: modules/control/rc.c:178
11826 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11827 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11828 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11830 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
11831 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
11832 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
11834 #: modules/control/rc.c:185
11838 #: modules/control/rc.c:188
11839 msgid "Remote control interface"
11840 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
11842 #: modules/control/rc.c:338
11843 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11844 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
11846 #: modules/control/rc.c:775
11848 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11849 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
11851 #: modules/control/rc.c:798
11852 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11853 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
11855 #: modules/control/rc.c:800
11856 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11857 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
11859 #: modules/control/rc.c:801
11860 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11862 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
11864 #: modules/control/rc.c:802
11865 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11866 msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
11868 #: modules/control/rc.c:803
11869 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11870 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
11872 #: modules/control/rc.c:804
11873 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11874 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
11876 #: modules/control/rc.c:805
11877 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11879 "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
11881 #: modules/control/rc.c:806
11882 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11884 "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
11886 #: modules/control/rc.c:807
11887 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11888 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
11890 #: modules/control/rc.c:808
11891 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11892 msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
11894 #: modules/control/rc.c:809
11895 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11896 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja"
11898 #: modules/control/rc.c:810
11899 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11900 msgstr "| random [on|off] . . . . . . preklop naključnega preskoka"
11902 #: modules/control/rc.c:811
11903 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11904 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
11906 #: modules/control/rc.c:812
11907 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11908 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
11910 #: modules/control/rc.c:813
11911 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11912 msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
11914 #: modules/control/rc.c:814
11915 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11916 msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
11918 #: modules/control/rc.c:815
11919 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11920 msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
11922 #: modules/control/rc.c:816
11923 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11924 msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
11926 #: modules/control/rc.c:817
11927 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11928 msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
11930 #: modules/control/rc.c:818
11931 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11932 msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
11934 #: modules/control/rc.c:820
11935 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11936 msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
11938 #: modules/control/rc.c:821
11939 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11940 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
11942 #: modules/control/rc.c:822
11943 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11944 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost"
11946 #: modules/control/rc.c:823
11947 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11948 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
11950 #: modules/control/rc.c:824
11951 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11952 msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
11954 #: modules/control/rc.c:825
11955 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11956 msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
11958 #: modules/control/rc.c:826
11959 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11960 msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
11962 #: modules/control/rc.c:827
11964 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11965 msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
11967 #: modules/control/rc.c:828
11968 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11969 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
11971 #: modules/control/rc.c:829
11972 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11973 msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
11975 #: modules/control/rc.c:830
11976 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11977 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"
11979 #: modules/control/rc.c:831
11980 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11981 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
11983 #: modules/control/rc.c:832
11984 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11985 msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
11987 #: modules/control/rc.c:833
11988 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11989 msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
11991 #: modules/control/rc.c:834
11992 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11993 msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
11995 #: modules/control/rc.c:836
11996 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11997 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost"
11999 #: modules/control/rc.c:837
12000 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12001 msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj glasnost za X"
12003 #: modules/control/rc.c:838
12004 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12005 msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X"
12007 #: modules/control/rc.c:839
12008 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12009 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
12011 #: modules/control/rc.c:840
12012 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12013 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
12015 #: modules/control/rc.c:841
12016 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12017 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
12019 #: modules/control/rc.c:842
12020 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12021 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
12023 #: modules/control/rc.c:843
12024 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12025 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
12027 #: modules/control/rc.c:844
12028 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12029 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
12031 #: modules/control/rc.c:845
12032 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12033 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike"
12035 #: modules/control/rc.c:846
12036 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12037 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
12039 #: modules/control/rc.c:847
12040 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12041 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
12043 #: modules/control/rc.c:848
12044 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12045 msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice"
12047 #: modules/control/rc.c:849
12048 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12049 msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni"
12051 #: modules/control/rc.c:854
12052 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12053 msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
12055 #: modules/control/rc.c:855
12056 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12057 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
12059 #: modules/control/rc.c:856
12060 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12061 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
12063 #: modules/control/rc.c:857
12064 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12065 msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
12067 #: modules/control/rc.c:858
12068 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12069 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
12071 #: modules/control/rc.c:859
12072 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12073 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
12075 #: modules/control/rc.c:860
12076 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12077 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
12079 #: modules/control/rc.c:861
12080 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12081 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
12083 #: modules/control/rc.c:863
12084 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12085 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
12087 #: modules/control/rc.c:864
12088 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12089 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
12091 #: modules/control/rc.c:865
12092 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12093 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
12095 #: modules/control/rc.c:866
12096 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12097 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
12099 #: modules/control/rc.c:867
12100 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12101 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost"
12103 #: modules/control/rc.c:869
12104 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12105 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12107 #: modules/control/rc.c:870
12108 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12109 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
12111 #: modules/control/rc.c:871
12112 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12113 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
12115 #: modules/control/rc.c:872
12116 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12117 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
12119 #: modules/control/rc.c:873
12120 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12121 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
12123 #: modules/control/rc.c:874
12124 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12125 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
12127 #: modules/control/rc.c:875
12128 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12129 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
12131 #: modules/control/rc.c:876
12132 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12133 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
12135 #: modules/control/rc.c:877
12136 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12137 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
12139 #: modules/control/rc.c:878
12140 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12141 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
12143 #: modules/control/rc.c:879
12144 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12145 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
12147 #: modules/control/rc.c:880
12148 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12149 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
12151 #: modules/control/rc.c:881
12152 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12153 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
12155 #: modules/control/rc.c:882
12156 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12157 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
12159 #: modules/control/rc.c:885
12160 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12161 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
12163 #: modules/control/rc.c:886
12164 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12165 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
12167 #: modules/control/rc.c:887
12168 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12169 msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)"
12171 #: modules/control/rc.c:888
12172 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12173 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . končaj VLC"
12175 #: modules/control/rc.c:890
12176 msgid "+----[ end of help ]"
12177 msgstr "+----[ konec pomoči]"
12179 #: modules/control/rc.c:1016
12180 msgid "Press menu select or pause to continue."
12181 msgstr "Pritisnite izbor menija ali premor za nadaljevanje."
12183 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12184 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12185 #: modules/control/rc.c:1811
12186 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12187 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
12189 #: modules/control/rc.c:1333
12190 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12191 msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
12193 #: modules/control/rc.c:1344
12195 msgid "Playlist has only %d elements"
12196 msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov"
12198 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12199 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12200 msgstr "Vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
12202 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12203 msgid "+-[Incoming]"
12204 msgstr "+-[Prihajajoče]"
12206 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12208 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12209 msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f kB"
12211 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12213 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12214 msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s"
12216 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12218 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12219 msgstr "| prebrani bajti odvijanja : %8.0f kB"
12221 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12223 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12224 msgstr "| bitna hitrost odvijanja : %6.0f kb/s"
12226 #: modules/control/rc.c:1879
12228 msgid "| demux corrupted : %5i"
12229 msgstr "| dekodirana slika : %5i"
12231 #: modules/control/rc.c:1881
12233 msgid "| discontinuities : %5i"
12234 msgstr "Prekinitve"
12236 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12237 msgid "+-[Video Decoding]"
12238 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
12240 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12242 msgid "| video decoded : %5i"
12243 msgstr "| dekodirana slika : %5i"
12245 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12247 msgid "| frames displayed : %5i"
12248 msgstr "| prikazane slike : %5i"
12250 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12252 msgid "| frames lost : %5i"
12253 msgstr "| izgubljene slike : %5i"
12255 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12256 msgid "+-[Audio Decoding]"
12257 msgstr "+-[Dekodiranje zvoka]"
12259 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12261 msgid "| audio decoded : %5i"
12262 msgstr "| dekodiran zvok : %5i"
12264 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12266 msgid "| buffers played : %5i"
12267 msgstr "| predvajan predpomnilnik : %5i"
12269 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12271 msgid "| buffers lost : %5i"
12272 msgstr "| izgubljeni predpomnilnik : %5i"
12274 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12275 msgid "+-[Streaming]"
12276 msgstr "+-[Pretakanje]"
12278 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12280 msgid "| packets sent : %5i"
12281 msgstr "| poslanih paketov : %5i"
12283 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12285 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12286 msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f kB"
12288 #: modules/control/rc.c:1907
12290 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12291 msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
12293 #: modules/control/signals.c:37
12297 #: modules/control/signals.c:40
12298 msgid "POSIX signals handling interface"
12299 msgstr "POSIX signali upravljanja z vmesnikom"
12301 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12305 #: modules/control/telnet.c:73
12307 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12308 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12309 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12311 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
12312 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na "
12313 "krajevnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
12315 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12316 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12322 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12326 #: modules/control/telnet.c:78
12328 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12330 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
12332 #: modules/control/telnet.c:82
12334 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12335 "default value is \"admin\"."
12337 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
12339 #: modules/control/telnet.c:96
12340 msgid "VLM remote control interface"
12341 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
12343 #: modules/demux/aiff.c:49
12344 msgid "AIFF demuxer"
12345 msgstr "AIFF odvijalnik"
12347 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12348 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12349 msgstr "ASF v1.0 odvijalnik"
12351 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12352 msgid "Could not demux ASF stream"
12353 msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka"
12355 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12356 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12357 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
12359 #: modules/demux/au.c:50
12361 msgstr "AU odvijalnik"
12363 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12364 msgid "FFmpeg demuxer"
12365 msgstr "FFmpeg odvijalnik"
12367 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12371 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12372 msgid "FFmpeg muxer"
12373 msgstr "FFmpeg zvijalnik"
12375 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12377 msgstr "Ffmpeg zvijalnik"
12379 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12380 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12381 msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalnik."
12383 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12384 msgid "Force interleaved method"
12385 msgstr "Prepletena metoda"
12387 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12388 msgid "Force interleaved method."
12389 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12392 msgid "Force index creation"
12393 msgstr "Ustvarjanje kazala"
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12397 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12398 "incomplete (not seekable)."
12400 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
12401 "nepopolna (ni mogoče iskanje)"
12403 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12405 msgid "Ask for action"
12406 msgstr "Podrobnosti"
12408 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12410 msgstr "Vedno popravi"
12412 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12414 msgstr "Nikoli ne popravi"
12416 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12417 msgid "AVI demuxer"
12418 msgstr "AVI odvijalnik"
12420 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12422 msgstr "AVI kazalo"
12424 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12426 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12427 "Do you want to try to fix it?\n"
12429 "This might take a long time."
12431 "Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n"
12432 "Ali jo želite poskusiti popraviti?\n"
12434 "Opravilo je lahko dolgotrajno."
12436 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12440 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12441 msgid "Don't repair"
12442 msgstr "Ne popravi"
12444 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12445 msgid "Fixing AVI Index..."
12446 msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
12448 #: modules/demux/cdg.c:45
12449 msgid "CDG demuxer"
12450 msgstr "CDG odvijalnik"
12452 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12453 msgid "Dump filename"
12454 msgstr "Datoteka za odlaganje"
12456 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12457 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12458 msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
12460 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12461 msgid "Append to existing file"
12462 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
12464 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12465 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12466 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
12468 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12469 msgid "File dumper"
12470 msgstr "Odlaganje datotek"
12472 #: modules/demux/dirac.c:41
12473 msgid "Value to adjust dts by"
12476 #: modules/demux/dirac.c:54
12478 msgid "Dirac video demuxer"
12479 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
12481 #: modules/demux/flac.c:49
12482 msgid "FLAC demuxer"
12483 msgstr "FLAC odvijalnik"
12485 #: modules/demux/gme.cpp:55
12486 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12487 msgstr "GME odvijalnik (Game_Music_Emu)"
12489 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12490 msgid "Closed captions"
12491 msgstr "Zaprti naslovi"
12493 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12494 msgid "Textual audio descriptions"
12495 msgstr "Besedilni zvočni opisi"
12497 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12501 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12502 msgid "Ticker text"
12503 msgstr "Ticker besedilo"
12505 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12506 msgid "Active regions"
12507 msgstr "Dejavna območja"
12509 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12510 msgid "Semantic annotations"
12511 msgstr "Opombe skladnje"
12513 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12517 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12521 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12522 msgid "Linguistic markup"
12523 msgstr "Jezikovna oblika"
12525 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12529 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12530 msgid "Subtitles (images)"
12531 msgstr "Podnapisi (slike)"
12533 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12534 msgid "Slides (text)"
12535 msgstr "Diapozitivi (besedilo)"
12537 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12538 msgid "Slides (images)"
12539 msgstr "Diapozitivi (slike)"
12541 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12542 msgid "Unknown category"
12543 msgstr "Neznana kategorija"
12545 #: modules/demux/live555.cpp:77
12547 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12548 "should be set in millisecond units."
12550 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
12551 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
12553 #: modules/demux/live555.cpp:80
12554 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12555 msgstr "Kasenna RTSP narečje"
12557 #: modules/demux/live555.cpp:81
12560 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12561 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12564 "Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob "
12565 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri "
12566 "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
12568 #: modules/demux/live555.cpp:85
12570 msgid "WMServer RTSP dialect"
12571 msgstr "Kasenna RTSP narečje"
12573 #: modules/demux/live555.cpp:86
12575 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12576 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12579 #: modules/demux/live555.cpp:90
12580 msgid "RTSP user name"
12581 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
12583 #: modules/demux/live555.cpp:91
12585 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12589 #: modules/demux/live555.cpp:93
12590 msgid "RTSP password"
12591 msgstr "Geslo za RTSP"
12593 #: modules/demux/live555.cpp:94
12595 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12599 #: modules/demux/live555.cpp:98
12600 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12601 msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalnik (uporablja Live555)"
12603 #: modules/demux/live555.cpp:108
12604 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12605 msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje"
12607 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12609 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12610 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
12612 #: modules/demux/live555.cpp:121
12613 msgid "Client port"
12614 msgstr "Vrata odjemalca"
12616 #: modules/demux/live555.cpp:122
12617 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12618 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
12620 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12621 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12622 msgstr "Force multicast RTP via RTSP"
12624 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12625 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12626 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
12628 #: modules/demux/live555.cpp:132
12629 msgid "HTTP tunnel port"
12630 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
12632 #: modules/demux/live555.cpp:133
12633 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12634 msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
12636 #: modules/demux/live555.cpp:606
12637 msgid "RTSP authentication"
12638 msgstr "RTSP overitev"
12640 #: modules/demux/live555.cpp:607
12641 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12642 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
12644 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12645 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12646 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12647 msgid "Frames per Second"
12648 msgstr "Sličice na sekundo"
12650 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12652 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12653 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12655 "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
12656 "za živi pretok (preko kamere)"
12658 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12659 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12660 msgstr "M-JPEG camera odvijalnik"
12662 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12663 msgid "--- DVD Menu"
12664 msgstr "--- DVD meni"
12666 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12667 msgid "First Played"
12668 msgstr "Prvič predvajano"
12670 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12671 msgid "Video Manager"
12672 msgstr "Urejevalnik slike"
12674 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12675 msgid "----- Title"
12676 msgstr "----- Naslov"
12678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12679 msgid "Matroska stream demuxer"
12680 msgstr "Matroska odvijalnik"
12682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12683 msgid "Ordered chapters"
12684 msgstr "Urejena poglavja"
12686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12687 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12688 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
12690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12691 msgid "Chapter codecs"
12692 msgstr "Kodeki poglavij"
12694 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12695 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12696 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
12698 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12699 msgid "Preload Directory"
12700 msgstr "Predhodno nalaganje map"
12702 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12704 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12705 "for broken files)."
12707 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
12708 "pokvarjenih datotekah)."
12710 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12711 msgid "Seek based on percent not time"
12712 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
12714 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12715 msgid "Seek based on percent not time."
12716 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
12718 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12719 msgid "Dummy Elements"
12720 msgstr "Dummy elementi"
12722 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12723 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12725 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
12728 #: modules/demux/mod.c:54
12729 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12730 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
12732 #: modules/demux/mod.c:55
12733 msgid "Enable reverberation"
12734 msgstr "Omogoči odmev"
12736 #: modules/demux/mod.c:56
12737 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12738 msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
12740 #: modules/demux/mod.c:58
12741 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12742 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
12744 #: modules/demux/mod.c:60
12745 msgid "Enable megabass mode"
12746 msgstr "Omogoči megabass način"
12748 #: modules/demux/mod.c:61
12749 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12750 msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
12752 #: modules/demux/mod.c:63
12754 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12755 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12757 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
12758 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
12760 #: modules/demux/mod.c:66
12761 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12762 msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
12764 #: modules/demux/mod.c:68
12765 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12766 msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
12768 #: modules/demux/mod.c:73
12769 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12770 msgstr "MOD odvijalnik (libmodplug)"
12772 #: modules/demux/mod.c:81
12776 #: modules/demux/mod.c:84
12777 msgid "Reverberation level"
12778 msgstr "Raven odmeva"
12780 #: modules/demux/mod.c:86
12781 msgid "Reverberation delay"
12782 msgstr "Zamik odmevanja"
12784 #: modules/demux/mod.c:88
12788 #: modules/demux/mod.c:91
12789 msgid "Mega bass level"
12790 msgstr "Raven megabass"
12792 #: modules/demux/mod.c:93
12793 msgid "Mega bass cutoff"
12794 msgstr "Mega bass prekinitev"
12796 #: modules/demux/mod.c:95
12798 msgstr "Surround sistem zvoka"
12800 #: modules/demux/mod.c:98
12801 msgid "Surround level"
12802 msgstr "Raven sistema obdajanja"
12804 #: modules/demux/mod.c:100
12805 msgid "Surround delay (ms)"
12806 msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)"
12808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12809 msgid "MP4 stream demuxer"
12810 msgstr "MP4 odvijalnik"
12812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12816 #: modules/demux/mpc.c:62
12817 msgid "MusePack demuxer"
12818 msgstr "MusePack odvijalnik"
12820 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12823 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12825 msgstr "Želena hitrost slike ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov."
12827 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12828 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12829 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok"
12831 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12833 msgid "MPEG-4 video"
12834 msgstr "MPEG Video"
12836 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12837 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12838 msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
12840 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12841 msgid "H264 video demuxer"
12842 msgstr "H264 odvijalnik slike"
12844 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12845 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12846 msgstr "MPEG-I/II odvijalnik slike"
12848 #: modules/demux/nsc.c:46
12849 msgid "Windows Media NSC metademux"
12850 msgstr "Windows Media NSC metaodvijalnik"
12852 #: modules/demux/nsv.c:49
12853 msgid "NullSoft demuxer"
12854 msgstr "NullSoft odvijalnik"
12856 #: modules/demux/nuv.c:49
12857 msgid "Nuv demuxer"
12858 msgstr "Nuv odvijalnik"
12860 #: modules/demux/ogg.c:54
12861 msgid "OGG demuxer"
12862 msgstr "OGG odvijalnik"
12864 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12865 msgid "Google Video"
12866 msgstr "Google Video"
12868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12870 msgstr "Samodejni zagon"
12872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12873 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12874 msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
12876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12877 msgid "Show shoutcast adult content"
12878 msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle"
12880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12881 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12883 "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
12886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12888 msgstr "Preskoči oglase"
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12892 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12893 "prevent adding them to the playlist."
12895 "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
12896 "njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
12898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12899 msgid "M3U playlist import"
12900 msgstr "Uvoz M3U seznama"
12902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12903 msgid "RAM playlist import"
12904 msgstr "Uvoz RAM seznama"
12906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12907 msgid "PLS playlist import"
12908 msgstr "Uvoz PLS seznama"
12910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12911 msgid "B4S playlist import"
12912 msgstr "Uvoz B45 seznama"
12914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12915 msgid "DVB playlist import"
12916 msgstr "Uvoz DVB seznama"
12918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12919 msgid "Podcast parser"
12920 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12923 msgid "XSPF playlist import"
12924 msgstr "Uvoz XSPF seznama"
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12927 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12928 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
12930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12931 msgid "ASX playlist import"
12932 msgstr "Uvoz ASX seznama"
12934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12935 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12936 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalnik"
12938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12939 msgid "QuickTime Media Link importer"
12940 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
12942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12943 msgid "Google Video Playlist importer"
12944 msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
12946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12947 msgid "Dummy ifo demux"
12948 msgstr "Dummy odvijalnik"
12950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12951 msgid "iTunes Music Library importer"
12952 msgstr "Uvoz iTunes zbirke"
12954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12956 msgid "WPL playlist import"
12957 msgstr "Uvoz PLS seznama"
12959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12961 msgid "ZPL playlist import"
12962 msgstr "Uvoz PLS seznama"
12964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12966 msgid "Podcast Info"
12967 msgstr "Podrobnosti Podcast"
12969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12970 msgid "Podcast Summary"
12971 msgstr "Povzetek Podcast"
12973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12974 msgid "Podcast Size"
12975 msgstr "Velikost Podcast"
12977 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12981 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12983 msgstr "Poslušalci"
12985 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12989 #: modules/demux/ps.c:43
12990 msgid "Trust MPEG timestamps"
12991 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
12993 #: modules/demux/ps.c:44
12995 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12996 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12997 "calculate from the bitrate instead."
12999 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
13000 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
13001 "izračun preko bitne hitrosti."
13003 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13004 msgid "MPEG-PS demuxer"
13005 msgstr "MPEG-PS odvijalnik"
13007 #: modules/demux/ps.c:57
13011 #: modules/demux/pva.c:43
13012 msgid "PVA demuxer"
13013 msgstr "PVA odvijalnik"
13015 #: modules/demux/rawaud.c:43
13017 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13018 msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
13020 #: modules/demux/rawaud.c:44
13021 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13024 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13025 msgid "Audio channels"
13026 msgstr "Zvočni kanali"
13028 #: modules/demux/rawaud.c:47
13029 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13032 #: modules/demux/rawaud.c:49
13033 msgid "FOURCC code of raw input format"
13036 #: modules/demux/rawaud.c:51
13038 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13039 msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
13041 #: modules/demux/rawaud.c:53
13043 msgid "Forces the audio language"
13044 msgstr "Prednostni jezik zvoka"
13046 #: modules/demux/rawaud.c:54
13048 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13049 "Default is 'eng'. "
13052 #: modules/demux/rawaud.c:64
13054 msgid "Raw audio demuxer"
13055 msgstr "Raw odvijalnik slike"
13057 #: modules/demux/rawdv.c:41
13059 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13061 "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
13063 #: modules/demux/rawdv.c:49
13064 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13065 msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik"
13067 #: modules/demux/rawvid.c:45
13069 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13070 "30000/1001 or 29.97"
13072 "Želena hitrost slik ob predvajanju raw slikovnih pretokov v obliki "
13073 "30000/1001 ali 29.97"
13075 #: modules/demux/rawvid.c:49
13076 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13077 msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
13079 #: modules/demux/rawvid.c:53
13080 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13081 msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
13083 #: modules/demux/rawvid.c:56
13084 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13085 msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
13087 #: modules/demux/rawvid.c:57
13088 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13089 msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
13091 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13092 msgid "Aspect ratio"
13093 msgstr "Razmerje velikosti"
13095 #: modules/demux/rawvid.c:61
13096 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13098 "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
13100 #: modules/demux/rawvid.c:65
13101 msgid "Raw video demuxer"
13102 msgstr "Raw odvijalnik slike"
13104 #: modules/demux/real.c:70
13105 msgid "Real demuxer"
13106 msgstr "Real odvijalnik"
13108 #: modules/demux/smf.c:43
13109 msgid "SMF demuxer"
13110 msgstr "SMF zvijalnik"
13112 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13113 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13115 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
13118 #: modules/demux/subtitle.c:53
13120 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13121 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13123 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
13124 "SubRIP (SRT) podnapisi."
13126 #: modules/demux/subtitle.c:56
13128 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13129 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13130 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13131 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13132 "autodetection, this should always work)."
13134 "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", "
13135 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13136 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13137 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji predstavlja "
13138 "samodejno zaznavanje)."
13140 #: modules/demux/subtitle.c:62
13142 msgid "Override the default track description."
13143 msgstr "Privzeti opis pisave"
13145 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13146 msgid "Text subtitles parser"
13147 msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"
13149 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13150 msgid "Frames per second"
13151 msgstr "Sličice na sekundo"
13153 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13154 msgid "Subtitles delay"
13155 msgstr "Zamik podnapisov"
13157 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13158 msgid "Subtitles format"
13159 msgstr "Zapis podnapisov"
13161 #: modules/demux/subtitle.c:87
13163 msgid "Subtitles description"
13164 msgstr "Opis pretoka"
13166 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13168 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13169 "based subtitle formats without a fixed value."
13171 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z zapisi podnapisov "
13172 "brez določene vrednosti slik na časovno enoto."
13174 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13176 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13178 "Vsili zapis podnapisov. Uporabi \"auto\", saj se nabor podprtih vrednosti "
13181 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13182 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13183 msgstr "Podnapisi (asa razvijalnik)"
13185 #: modules/demux/ts.c:110
13187 msgstr "Dodatni PMT"
13189 #: modules/demux/ts.c:112
13190 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13192 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
13194 #: modules/demux/ts.c:114
13195 msgid "Set id of ES to PID"
13196 msgstr "Določitev ID ES v PID"
13198 #: modules/demux/ts.c:115
13200 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13201 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13202 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13204 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
13205 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
13206 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13208 #: modules/demux/ts.c:120
13209 msgid "Fast udp streaming"
13210 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
13212 #: modules/demux/ts.c:122
13213 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13214 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
13216 #: modules/demux/ts.c:124
13217 msgid "MTU for out mode"
13218 msgstr "MTU za odvodni način"
13220 #: modules/demux/ts.c:125
13221 msgid "MTU for out mode."
13222 msgstr "MTU za odvodni način"
13224 #: modules/demux/ts.c:127
13228 #: modules/demux/ts.c:128
13229 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13230 msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
13232 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13233 msgid "Second CSA Key"
13234 msgstr "Drugi CSA ključ"
13236 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13238 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13241 "Soda različica CSA šifrirnega ključa. Ključ mora biti zapisan kot 16 "
13242 "znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"
13244 #: modules/demux/ts.c:134
13245 msgid "Silent mode"
13246 msgstr "Tihi način"
13248 #: modules/demux/ts.c:135
13249 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13250 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
13252 #: modules/demux/ts.c:137
13253 msgid "CAPMT System ID"
13254 msgstr "ID CAPMT Sistema"
13256 #: modules/demux/ts.c:138
13257 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13258 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
13260 #: modules/demux/ts.c:140
13261 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13262 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
13264 #: modules/demux/ts.c:141
13266 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13267 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13269 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
13270 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
13272 #: modules/demux/ts.c:145
13273 msgid "Filename of dump"
13274 msgstr "Ime datoteke odlaganja"
13276 #: modules/demux/ts.c:146
13277 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13278 msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
13280 #: modules/demux/ts.c:148
13284 #: modules/demux/ts.c:150
13286 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13289 "V primeru, da datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne "
13292 #: modules/demux/ts.c:153
13293 msgid "Dump buffer size"
13294 msgstr "Velikost medpomnilnika odlaganja"
13296 #: modules/demux/ts.c:155
13298 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13299 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13301 "Nastavi velikost medpomnilnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
13302 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti medpomnilnika in ne števila "
13305 #: modules/demux/ts.c:158
13306 msgid "Separate sub-streams"
13309 #: modules/demux/ts.c:160
13311 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13312 "off this option when using stream output."
13315 #: modules/demux/ts.c:164
13316 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13317 msgstr "MPEG Transport Stream odvijalnik"
13319 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13320 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13324 #: modules/demux/ts.c:196
13325 msgid "Teletext subtitles"
13326 msgstr "Teletekst podnapisi"
13328 #: modules/demux/ts.c:197
13329 msgid "Teletext: additional information"
13330 msgstr "Teletekst: več podrobnosti"
13332 #: modules/demux/ts.c:198
13333 msgid "Teletext: program schedule"
13334 msgstr "Teletekst: urnik programa"
13336 #: modules/demux/ts.c:199
13337 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13338 msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"
13340 #: modules/demux/ts.c:3556
13341 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13342 msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"
13344 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13345 msgid "clean effects"
13346 msgstr "počisti učinke"
13348 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13349 msgid "hearing impaired"
13350 msgstr "slušno omejeni"
13352 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13353 msgid "visual impaired commentary"
13354 msgstr "vidno omejeni"
13356 #: modules/demux/tta.c:45
13357 msgid "TTA demuxer"
13358 msgstr "TTA odvijalnik"
13360 #: modules/demux/ty.c:59
13364 #: modules/demux/ty.c:60
13365 msgid "TY Stream audio/video demux"
13366 msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"
13368 #: modules/demux/ty.c:773
13369 msgid "Closed captions 1"
13370 msgstr "Zaprt naslov 1"
13372 #: modules/demux/ty.c:774
13373 msgid "Closed captions 2"
13374 msgstr "Zaprt naslov 2"
13376 #: modules/demux/ty.c:775
13377 msgid "Closed captions 3"
13378 msgstr "Zaprt naslov 3"
13380 #: modules/demux/ty.c:776
13381 msgid "Closed captions 4"
13382 msgstr "Zaprt naslov 4"
13384 #: modules/demux/vc1.c:44
13385 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13386 msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
13388 #: modules/demux/vc1.c:50
13389 msgid "VC1 video demuxer"
13390 msgstr "VC1 odvijalnik slike"
13392 #: modules/demux/vobsub.c:52
13393 msgid "Vobsub subtitles parser"
13394 msgstr "Vobsub razčlenjevalnik podnapisov"
13396 #: modules/demux/voc.c:46
13397 msgid "VOC demuxer"
13398 msgstr "VOC odvijalnik"
13400 #: modules/demux/wav.c:45
13401 msgid "WAV demuxer"
13402 msgstr "WAV odvijalnik"
13404 #: modules/demux/xa.c:45
13406 msgstr "XA odvijalnik"
13408 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13409 msgid "Framebuffer device"
13410 msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika"
13412 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13413 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13415 "Naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno izrisovanje (običajno /dev/"
13418 #: modules/gui/fbosd.c:105
13419 msgid "Video aspect ratio"
13420 msgstr "Razmerje velikosti slike"
13422 #: modules/gui/fbosd.c:107
13423 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13425 "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
13427 #: modules/gui/fbosd.c:111
13428 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13429 msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni slikovni medpomnilnik."
13431 #: modules/gui/fbosd.c:113
13432 msgid "Transparency of the image"
13433 msgstr "Prozornost slike"
13435 #: modules/gui/fbosd.c:114
13437 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13438 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13440 "Vrednost prozornosti nove slike, ki je uporabljena za bledenje. Privzeto je "
13441 "vrednost določena na neprosojno (255). Vrednosti so med 0 = prozorno in 255 "
13444 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13445 #: modules/video_filter/marq.c:87
13449 #: modules/gui/fbosd.c:119
13450 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13451 msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem slikovnem medpomnilniku."
13453 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13454 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13455 msgid "X coordinate"
13456 msgstr "X točka osi"
13458 #: modules/gui/fbosd.c:122
13459 msgid "X coordinate of the rendered image"
13460 msgstr "X točka osi izrisane slike"
13462 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13463 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13464 msgid "Y coordinate"
13465 msgstr "Y točka osi"
13467 #: modules/gui/fbosd.c:125
13468 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13469 msgstr "Y točka osi izrisane slike"
13471 #: modules/gui/fbosd.c:129
13473 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13474 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13477 "Določiti je mogoče lego slike med prekrivanjem. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
13478 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče tudi seštevati, primer: 6=zgoraj "
13481 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13482 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13483 #: modules/video_filter/rss.c:147
13487 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13489 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13491 msgstr "Neprozornost prekritega besedila (0 = prozorno, 255 = neprozorno)"
13493 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13494 #: modules/video_filter/rss.c:151
13495 msgid "Font size, pixels"
13496 msgstr "Velikost pisave v točkah"
13498 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13499 #: modules/video_filter/rss.c:152
13500 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13502 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
13504 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13505 #: modules/video_filter/rss.c:156
13507 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13508 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13509 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13510 "(red + green), #FFFFFF = white"
13512 "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
13513 "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
13514 "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
13515 "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
13517 #: modules/gui/fbosd.c:147
13518 msgid "Clear overlay framebuffer"
13519 msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik"
13521 #: modules/gui/fbosd.c:148
13523 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13524 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13527 "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega prozornega "
13528 "prekrivanja. Vse predhodno izrisane slike in besedilo, bodo počiščene iz "
13531 #: modules/gui/fbosd.c:152
13532 msgid "Render text or image"
13533 msgstr "Izrisovanje besedila in slike"
13535 #: modules/gui/fbosd.c:153
13536 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13537 msgstr "Izrisovanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku."
13539 #: modules/gui/fbosd.c:156
13540 msgid "Display on overlay framebuffer"
13541 msgstr "Prikaz na prekrivnem slikovnem medpomnilniku"
13543 #: modules/gui/fbosd.c:157
13545 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13547 "Vse izrisane slike in besedilo bodo prikazano na prekrivnem slikovnem "
13550 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13551 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13552 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13553 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13557 #: modules/gui/fbosd.c:212
13561 #: modules/gui/fbosd.c:217
13562 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13563 msgstr "GNU/Linux vmesnik osd/prekrivnega slikovnega medpomnilnika"
13565 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13566 msgid "About VLC media player"
13567 msgstr "O predvajalniku VLC"
13569 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13571 msgid "Compiled by %s"
13572 msgstr "Kodno prevedel %s"
13574 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13575 msgid "VLC was brought to you by:"
13576 msgstr "VLC vam pripravljajo:"
13578 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13579 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13581 msgstr "Dovoljenje"
13583 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13584 msgid "VLC media player Help"
13585 msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
13587 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13588 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13603 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13612 #: modules/video_filter/extract.c:75
13616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13621 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13629 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13630 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13631 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13632 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13639 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13650 msgstr "Neimenovano"
13652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13658 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13660 "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
13661 "delovanje zaznamkov."
13663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13664 msgid "Input has changed"
13665 msgstr "Dovod je spremenjen"
13667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13669 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13670 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13672 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
13673 "predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
13675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13676 msgid "Invalid selection"
13677 msgstr "Neveljaven izbor"
13679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13680 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13681 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
13683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13684 msgid "No input found"
13685 msgstr "Ni mogoče najti dovoda"
13687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13688 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13690 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13694 msgid "Jump To Time"
13695 msgstr "Skoči na čas"
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13701 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13702 msgid "Jump to time"
13703 msgstr "Skoči na čas"
13705 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13707 msgstr "Naključno predvajanje"
13709 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13710 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13712 msgstr "Brez ponavljanja"
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13717 msgstr "Polovična velikost"
13719 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13721 msgid "Normal Size"
13722 msgstr "Običajna velikost"
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13725 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13726 msgid "Double Size"
13727 msgstr "Dvojna velikost"
13729 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13730 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13731 msgid "Float on Top"
13732 msgstr "Plavaj v ospredju"
13734 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13735 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13736 msgid "Fit to Screen"
13737 msgstr "Prilagodi zaslonu"
13739 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13740 msgid "Lock Aspect Ratio"
13741 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
13743 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13745 msgid "Open File..."
13746 msgstr "Odpri datoteko ..."
13748 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13750 msgid "Quit after Playback"
13751 msgstr "Končaj po predvajanju"
13753 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13754 msgid "Step Forward"
13755 msgstr "Korak naprej"
13757 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13758 msgid "Step Backward"
13759 msgstr "Korak nazaj"
13761 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13762 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13764 msgstr "Uporabniško ime"
13766 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13767 msgid "Errors and Warnings"
13768 msgstr "Napake in opozorila"
13770 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13774 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13775 msgid "Show Details"
13776 msgstr "Pokaži podrobnosti"
13778 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13780 msgstr "Previj nazaj"
13782 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13783 msgid "Fast Forward"
13784 msgstr "Hitro naprej"
13786 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13790 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13791 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13792 msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
13794 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13795 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13796 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
13798 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13800 msgstr "Predokrepitev"
13802 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13803 msgid "Extended controls"
13804 msgstr "Razširjen pregled"
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13807 msgid "Shows more information about the available video filters."
13808 msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13818 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13819 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13820 msgid "Psychedelic"
13821 msgstr "Psihadelična"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13824 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13829 msgid "General editing filters"
13830 msgstr "Splošni filtri urejanja"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13833 msgid "Distortion filters"
13834 msgstr "Filtri popačenja slike"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13838 msgstr "Zameglitev"
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13841 msgid "Adds motion blurring to the image"
13842 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13845 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13846 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13849 msgid "Image cropping"
13850 msgstr "Obrezovanje slike"
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13853 msgid "Crops a defined part of the image"
13854 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13857 msgid "Invert colors"
13858 msgstr "Obrni barve"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13861 msgid "Inverts the colors of the image"
13862 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13865 msgid "Transformation"
13866 msgstr "Preoblikovanje"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13869 msgid "Rotates or flips the image"
13870 msgstr "Obračanje in zrcaljenje slike"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13873 msgid "Interactive Zoom"
13874 msgstr "Interaktivno približanje"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13877 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13878 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja približanja."
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13881 msgid "Volume normalization"
13882 msgstr "Izenačevanje glasnosti"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13885 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13886 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13889 msgid "Headphone virtualization"
13890 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13893 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13894 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13897 msgid "Maximum level"
13898 msgstr "Največja izravnava"
13900 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13901 msgid "Restore Defaults"
13902 msgstr "Obnovi privzeto"
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13906 msgstr "Neprozornost"
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13909 msgid "Adjust Image"
13910 msgstr "Prilagodi sliko"
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13913 msgid "Video Filter"
13914 msgstr "Slikovni filter"
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13917 msgid "Audio Filter"
13918 msgstr "Filter zvoka"
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13921 msgid "About the video filters"
13922 msgstr "O filtrih slike"
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13926 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13927 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13928 "subsections of Video/Filters.\n"
13929 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13930 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13932 "V oknu je mogoče izbrati slikovne učinke.\n"
13933 "Filtre je mogoče nastaviti posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
13934 "Izbor sosledja izvajanja filtrov je mogoče prav tako določiti med "
13937 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13938 msgid "(no item is being played)"
13939 msgstr "(ni predvajanja)"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13942 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13947 msgid "Open CrashLog..."
13948 msgstr "Odpri dnevnik napak ..."
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13951 msgid "Save this Log..."
13952 msgstr "&Shrani beleženje ..."
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13955 msgid "Check for Update..."
13956 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13959 msgid "Preferences..."
13960 msgstr "Možnosti ..."
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13971 msgid "Hide Others"
13972 msgstr "Skrij ostalo"
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13976 msgstr "Prikaz vsega"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13980 msgstr "Končaj VLC"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13984 msgstr "1:Datoteka"
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13987 msgid "Advanced Open File..."
13988 msgstr "Napredno odpiranje datotek ..."
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13991 msgid "Open Disc..."
13992 msgstr "Odpri disk ..."
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13995 msgid "Open Network..."
13996 msgstr "Odpri omrežje ..."
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13999 msgid "Open Capture Device..."
14000 msgstr "Odpri napravo zajemanja ..."
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14003 msgid "Open Recent"
14004 msgstr "Odpri nedavno"
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14008 msgstr "Počisti meni"
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14011 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14012 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14028 msgstr "Izberi vse"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14032 msgstr "Predvajanje"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14035 msgid "Increase Volume"
14036 msgstr "Povečaj glasnost"
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14039 msgid "Decrease Volume"
14040 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14044 msgid "Fullscreen Video Device"
14045 msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14048 msgid "Transparent"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14056 msgid "Minimize Window"
14057 msgstr "Skrči okno"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14060 msgid "Close Window"
14061 msgstr "Zapri okno"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14066 msgstr "[Predvajalnik]"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14069 msgid "Controller..."
14070 msgstr "Nadzornik ..."
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14073 msgid "Equalizer..."
14074 msgstr "Uravnavanje ..."
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14077 msgid "Extended Controls..."
14078 msgstr "Razširjeni nadzor ..."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14081 msgid "Bookmarks..."
14082 msgstr "Zaznamki ..."
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14085 msgid "Playlist..."
14086 msgstr "Seznam predvajanja ..."
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14089 msgid "Media Information..."
14090 msgstr "Podrobnosti medija ..."
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14093 msgid "Messages..."
14094 msgstr "Sporočila ..."
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14097 msgid "Errors and Warnings..."
14098 msgstr "Napake in opozorila ..."
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14101 msgid "Bring All to Front"
14102 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14110 msgid "VLC media player Help..."
14111 msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14114 msgid "ReadMe / FAQ..."
14115 msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14118 msgid "Online Documentation..."
14119 msgstr "Spletna dokumentacija ..."
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14122 msgid "VideoLAN Website..."
14123 msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14126 msgid "Make a donation..."
14127 msgstr "Donacija ..."
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14130 msgid "Online Forum..."
14131 msgstr "Spletni forum ..."
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14135 msgstr "Povečaj glasnost"
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14138 msgid "Volume Down"
14139 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14150 msgid "VLC crashed previously"
14151 msgstr "Predvajalnik se je že sesul."
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14155 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14157 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14158 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14159 "URL of a network stream, ..."
14161 "Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n"
14163 "V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu "
14164 "preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi, povezavo do datoteke ..."
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14167 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14169 "Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, "
14170 "stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova."
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14174 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14177 "Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo "
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14182 msgid "Volume: %d%%"
14183 msgstr "Glasnost: %d%%"
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14186 msgid "Error when sending the Crash Report"
14187 msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki."
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14190 msgid "No CrashLog found"
14191 msgstr "Ni mogoče najti dnevnika napak."
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14199 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14200 msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa."
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14203 msgid "Remove old preferences?"
14204 msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14207 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14208 msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC."
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14211 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14212 msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14216 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14217 msgstr "VLC dnevnik razhroščevanja (%s).rtfd"
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14220 msgid "Video device"
14221 msgstr "Video naprava"
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14225 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14226 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14229 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
14230 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
14232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14234 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14235 "is fully transparent."
14237 "Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
14238 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."
14240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14241 msgid "Stretch video to fill window"
14242 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14246 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14247 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14249 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
14250 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
14252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14253 msgid "Black screens in fullscreen"
14254 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14257 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14258 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
14260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14261 msgid "Use as Desktop Background"
14262 msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
14264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14266 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14267 "with in this mode."
14269 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
14272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14273 msgid "Show Fullscreen controller"
14274 msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
14276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14277 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14279 "Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
14281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14282 msgid "Auto-playback of new items"
14283 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
14285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14286 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14287 msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu."
14289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14290 msgid "Keep Recent Items"
14291 msgstr "Ohrani nedavne predmete"
14293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14295 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14298 "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
14299 "onemogočite tukaj."
14301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14302 msgid "Keep current Equalizer settings"
14303 msgstr "Ohrani trenutne nastavitve uravnavanja zvoka"
14305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14307 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14308 "feature can be disabled here."
14310 "Privzeto predvajalnik VLC ohranja nastavitve uravnavanja pred izhodom. "
14311 "Možnost lahko onemogočite tukaj."
14313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14314 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14315 msgstr "Nadzor predvajanja z Apple daljinskim uporavljalnikom"
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14318 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14319 msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze Applovega daljinskega upravljalnika."
14321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14322 msgid "Control playback with media keys"
14323 msgstr "Nadzor predvajanja z medijskimi tipkami"
14325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14327 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14329 msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk na Applovih tipkovnicah"
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14332 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14333 msgstr "Uporabi medijske tipke za nadzor delovanja programa v ozadju."
14335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14337 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14339 "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk tudi, ko je program v ozadju."
14341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14342 msgid "Mac OS X interface"
14343 msgstr "Mac OS X vmesnik"
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14346 msgid "No device connected"
14347 msgstr "Ni priklopljene naprave"
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14351 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14353 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14354 "installed and try again."
14356 "Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n"
14358 "Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV "
14359 "programska oprema naložena ter poskusite znova."
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14362 msgid "Open Source"
14363 msgstr "Odprta koda"
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14366 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14367 msgstr "Določevalnik media virov (MRL)"
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14383 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14385 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14389 msgstr "Prebrskaj ..."
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14392 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14393 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14396 msgid "Play another media synchronously"
14397 msgstr "Dodatni medij predvajaj usklajeno"
14399 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14402 msgstr "Izberite ..."
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14406 msgid "Device name"
14407 msgstr "Ime naprave"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14410 msgid "No DVD menus"
14411 msgstr "Brez DVD menijev"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14414 msgid "VIDEO_TS folder"
14415 msgstr "VIDEO_TS mapa"
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14418 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14428 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14429 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14430 "press the button below."
14432 "Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itd.) "
14433 "enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP "
14434 "pretoka pa pritisnite spodnji gumb."
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14438 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14439 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14440 "IP automatically.\n"
14442 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14445 "V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov "
14446 "IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik "
14447 "samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n"
14449 "Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite "
14450 "trenutno dejanje."
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14453 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14454 msgstr "Odpri RTP/UDP pretok"
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14471 msgstr "Pošiljanje posamezniku"
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14476 msgstr "Skupinsko pošiljanje"
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14479 msgid "Screen Capture Input"
14480 msgstr "Zaslonski dovod zajemanja"
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14483 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14484 msgstr "Možnost omogoča obdelavo odvoda zaslona."
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14487 msgid "Frames per Second:"
14488 msgstr "Sličice na sekundo:"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14491 msgid "Subscreen left:"
14492 msgstr "Levi del platna zaslona:"
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14495 msgid "Subscreen top:"
14496 msgstr "Vrhnji del platna zaslona:"
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14499 msgid "Subscreen width:"
14500 msgstr "Širina platna zaslona:"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14503 msgid "Subscreen height:"
14504 msgstr "Višina platna zaslona:"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14507 msgid "Current channel:"
14508 msgstr "Trenutni kanal:"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14511 msgid "Previous Channel"
14512 msgstr "Predhodni kanal"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14515 msgid "Next Channel"
14516 msgstr "Naslednji kanal"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14519 msgid "Retrieving Channel Info..."
14520 msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14523 msgid "EyeTV is not launched"
14524 msgstr "EyeTV ni zagnan"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14528 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14529 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14531 "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n"
14532 "Prepričajte se, da imate naložen VLC EyeTv vstavek."
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14535 msgid "Launch EyeTV now"
14536 msgstr "Zaženi ExeTV"
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14539 msgid "Download Plugin"
14540 msgstr "Prejmi vstavek"
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14543 msgid "Load subtitles file:"
14544 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14547 msgid "Settings..."
14548 msgstr "Nastavitve ..."
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14551 msgid "Override parametters"
14552 msgstr "Razveljavi parametre"
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14559 msgid "Subtitles encoding"
14560 msgstr "Kodiranje podnapisov"
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14564 msgstr "Velikost pisave"
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14567 msgid "Subtitles alignment"
14568 msgstr "Postavitev podnapisov"
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14571 msgid "Font Properties"
14572 msgstr "Lastnosti pisave"
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14575 msgid "Subtitle File"
14576 msgstr "Datoteka s podnapisi"
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14581 msgstr "Odpri datoteko"
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14585 msgid "No %@s found"
14586 msgstr "Ni mogoče najti %@s"
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14589 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14590 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14593 msgid "iSight Capture Input"
14594 msgstr "iSight dovod zajemanja"
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14598 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14600 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14601 "640px*480px raw video stream.\n"
14603 "Live Audio input is not supported."
14605 "Možnost omogoča obdelavo iSight's dovodnega signala.\n"
14607 "V tej različici ni na voljo posebnih nastavitev, zato bo omogočena le "
14608 "možnost 640px*480px z RAW slikovnim pretokom.\n"
14610 "LiveAudio dovod ni omogočen."
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14613 msgid "Composite input"
14614 msgstr "Sestavljen dovod"
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14617 msgid "S-Video input"
14618 msgstr "Dovod s-video slike"
14620 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14621 msgid "Streaming/Saving:"
14622 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
14624 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14625 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14626 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
14628 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14629 msgid "Display the stream locally"
14630 msgstr "Krajevno predvajaj pretok"
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14633 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14637 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14638 msgid "Dump raw input"
14639 msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
14641 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14642 msgid "Encapsulation Method"
14643 msgstr "Metoda pakiranja"
14645 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14646 msgid "Transcoding options"
14647 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
14649 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14651 msgid "Bitrate (kb/s)"
14652 msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
14654 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14658 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14659 msgid "Stream Announcing"
14660 msgstr "Objava pretoka"
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14663 msgid "SAP announce"
14664 msgstr "Objavljanje SAP"
14666 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14667 msgid "RTSP announce"
14668 msgstr "Objava RTSP"
14670 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14671 msgid "HTTP announce"
14672 msgstr "Objava HTTP"
14674 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14675 msgid "Export SDP as file"
14676 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
14678 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14679 msgid "Channel Name"
14680 msgstr "Ime kanala"
14682 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14686 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14688 msgstr "Shrani datoteko"
14690 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14691 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14692 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14698 #: modules/mux/asf.c:58
14702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14709 msgid "Save Playlist..."
14710 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14717 msgid "Expand Node"
14718 msgstr "Razširi vozlišče"
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14721 msgid "Download Cover Art"
14722 msgstr "Prejmi naslovnice"
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14725 msgid "Fetch Meta Data"
14726 msgstr "Pridobi metapodatke"
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14729 msgid "Reveal in Finder"
14730 msgstr "Prikaz v iskalnem oknu"
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14733 msgid "Sort Node by Name"
14734 msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14737 msgid "Sort Node by Author"
14738 msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14743 msgid "No items in the playlist"
14744 msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
14746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14747 msgid "Search in Playlist"
14748 msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
14750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14751 msgid "Add Folder to Playlist"
14752 msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14755 msgid "File Format:"
14756 msgstr "Zapis datoteke:"
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14759 msgid "Extended M3U"
14760 msgstr "Razširjen M3U"
14762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14763 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14764 msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14767 msgid "HTML Playlist"
14768 msgstr "HTML seznam predvajanja"
14770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14775 msgstr "%i predmetov"
14777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14783 msgid "Save Playlist"
14784 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14787 msgid "Meta-information"
14788 msgstr "Meta-podrobnosti"
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14791 msgid "Empty Folder"
14792 msgstr "Prazna mapa"
14794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14795 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14796 msgid "Media Information"
14797 msgstr "Podrobnosti medija"
14799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14804 msgid "Save Metadata"
14805 msgstr "Shrani metapodatke"
14807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14808 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14813 msgid "Codec Details"
14814 msgstr "Podrobnosti kodeka"
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14817 msgid "Read at media"
14818 msgstr "Preberi preko medija"
14820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14822 msgid "Input bitrate"
14823 msgstr "Dovodna bitna hitrost"
14825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14830 msgid "Stream bitrate"
14831 msgstr "Bitna hitrost pretoka"
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14834 msgid "Decoded blocks"
14835 msgstr "Odkodirani bloki"
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14838 msgid "Displayed frames"
14839 msgstr "Prikazane sličice"
14841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14842 msgid "Lost frames"
14843 msgstr "Izgubljene sličice"
14845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14847 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14849 msgstr "Pretakanje"
14851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14852 msgid "Sent packets"
14853 msgstr "Poslani paketi"
14855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14857 msgstr "Poslani biti"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14861 msgstr "Hitrost pošiljanja"
14863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14864 msgid "Played buffers"
14865 msgstr "Predvajani medpomnilniki"
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14868 msgid "Lost buffers"
14869 msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"
14871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14872 msgid "Error while saving meta"
14873 msgstr "Napaka med shranjevanjem metapodatkov."
14875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14876 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14877 msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."
14879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14882 msgid "Information"
14883 msgstr "Podrobnosti"
14885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14887 msgid "Preferences"
14890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14892 msgstr "Počisti vse"
14894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14900 msgid "Reset Preferences"
14901 msgstr "Počisti možnosti"
14903 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14905 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14906 "Are you sure you want to continue?"
14908 "S tem boste počistili možnosti predvajalnika VLC.\n"
14909 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
14911 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14912 msgid "Select a directory"
14913 msgstr "Izberite mapo"
14915 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14916 msgid "Select a file"
14917 msgstr "Izbor datoteke"
14919 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14925 msgstr "Ni določeno"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14928 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14929 msgid "Interface Settings"
14930 msgstr "Nastavitve vmesnika"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14933 msgid "General Audio Settings"
14934 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14937 msgid "General Video Settings"
14938 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14941 msgid "Subtitles & OSD"
14942 msgstr "Podnapisi & OSD"
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14945 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14946 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14947 msgstr "Nastavitve OSD & podnapisov"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14950 msgid "Input & Codecs"
14951 msgstr "Dovodi in kodeki"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14954 msgid "Input & Codec settings"
14955 msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14962 msgid "Enable Audio"
14963 msgstr "Omogoči zvok"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14966 msgid "General Audio"
14967 msgstr "Splošni zvok"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14970 msgid "Headphone surround effect"
14971 msgstr "Učinek slušalk"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14974 msgid "Preferred Audio language"
14975 msgstr "Prednostni jezik zvoka"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14978 msgid "Enable Last.fm submissions"
14979 msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14982 msgid "Visualization"
14983 msgstr "Ponazoritve"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14986 msgid "Default Volume"
14987 msgstr "Privzeta glasnost"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14994 msgid "Change Hotkey"
14995 msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14998 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14999 msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15002 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15011 msgid "Repair AVI Files"
15012 msgstr "Popravi AVI datoteke"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15015 msgid "Default Caching Level"
15016 msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15020 msgstr "Predpomnjenje"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15024 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15027 "Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno "
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15032 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15035 msgid "Password for HTTP Proxy"
15036 msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika"
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15039 msgid "Codecs / Muxers"
15040 msgstr "Kodeki / Zvijalniki"
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15043 msgid "Post-Processing Quality"
15044 msgstr "Kakovost po obdelavi"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15047 msgid "Default Server Port"
15048 msgstr "Privzeta vrata strežnika"
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15051 msgid "Album art download policy"
15052 msgstr "Album art pravila prejemanja"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15055 msgid "Add controls to the video window"
15056 msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka"
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15059 msgid "Show Fullscreen Controller"
15060 msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15063 msgid "Privacy / Network Interaction"
15064 msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15067 msgid "...when VLC is in background"
15068 msgstr ".. kadar je VLC v ozadju"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15071 msgid "Automatically check for updates"
15072 msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15075 msgid "Default Encoding"
15076 msgstr "Privzet nabor znakov"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15079 msgid "Display Settings"
15080 msgstr "Nastavitve zaslona"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15084 msgstr "Barva pisave"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15088 msgstr "Velikost pisave"
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15091 msgid "Subtitle Languages"
15092 msgstr "Jeziki podnapisov"
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15095 msgid "Preferred Subtitle Language"
15096 msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15100 msgstr "Omogoči OSD"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15103 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15104 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15107 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15112 msgid "Enable Video"
15113 msgstr "Omogoči sliko"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15116 msgid "Output module"
15117 msgstr "Odvodne enote"
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15120 msgid "Video snapshots"
15121 msgstr "Slikovni zajem"
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15136 msgid "Sequential numbering"
15137 msgstr "Zaporedno oštevilčenje"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15140 msgid "Last check on: %@"
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15144 msgid "No check was performed yet."
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15155 msgid "Lowest latency"
15156 msgstr "Najnižja prikritost"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15160 msgid "Low latency"
15161 msgstr "Nizka prikritost"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15165 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15166 #: modules/misc/win32text.c:81
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15172 msgid "High latency"
15173 msgstr "Visoka prikritost"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15177 msgid "Higher latency"
15178 msgstr "Višja prikritost"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15181 msgid "Interface Settings not saved"
15182 msgstr "Nastavitve vmesnika niso shranjene"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15189 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15191 "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs (%i)."
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15194 msgid "Audio Settings not saved"
15195 msgstr "Nastavitve zvoka niso shranjene"
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15198 msgid "Video Settings not saved"
15199 msgstr "Nastavitve slike niso shranjene"
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15202 msgid "Input Settings not saved"
15203 msgstr "Nastavitve dovoda niso shranjene"
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15206 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15207 msgstr "OSD/nastavitve podnapisov niso shranjene"
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15210 msgid "Hotkeys not saved"
15211 msgstr "Hitre tipke niso shranjene"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15214 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15215 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15223 "Press new keys for\n"
15226 "Pritisnite novo tipko za\n"
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15230 msgid "Invalid combination"
15231 msgstr "Neveljaven izbor"
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15234 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15235 msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice."
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15238 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15239 msgstr "Ta par je že izbran za \"%@\"."
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15242 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15243 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15246 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15247 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15251 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15254 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15258 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15259 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15262 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15263 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15266 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15267 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15271 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15274 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z "
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15278 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15279 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15282 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15283 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15286 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15287 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15291 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15294 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15298 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15299 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15302 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15303 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih zapisih)"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15307 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15308 "ASF, OGG and RAW)"
15310 "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15315 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15316 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15319 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15320 msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15324 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15325 msgstr "DVD zvočni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15328 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15329 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15332 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15333 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15336 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15337 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15340 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15341 msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15344 msgid "MPEG Program Stream"
15345 msgstr "Programski MPEG pretok"
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15348 msgid "MPEG Transport Stream"
15349 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15352 msgid "MPEG 1 Format"
15353 msgstr "MPEG 1 zapis"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15357 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15358 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15359 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15360 "at http://yourip:8080 by default."
15362 "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
15363 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
15364 "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15368 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15369 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15370 "generally the most compatible"
15372 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
15373 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15377 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15378 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15379 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15380 "at mms://yourip:8080 by default."
15382 "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
15383 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
15384 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15388 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15389 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15390 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15391 "encapsulated in HTTP)."
15393 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
15394 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
15395 "Microsoftovimi programi. Podprt je le del protokola (MMS pakiranje v HTTP)."
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15398 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15399 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15402 msgid "Use this to stream to a single computer."
15403 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15407 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15408 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15409 "address beginning with 239.255."
15411 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
15412 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
15413 "vrednostmi 239.255."
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15417 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15418 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15419 "but it won't work over the Internet."
15421 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
15422 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15427 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15429 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15433 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15434 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15435 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15437 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
15438 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
15439 "preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku."
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15447 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15448 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15451 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15453 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15459 msgstr "Več podrobnosti"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15463 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15464 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15465 "access to more features."
15467 "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in prekodiranja. "
15468 "Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo več prilagajanja."
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15472 msgid "Stream to network"
15473 msgstr "Pretoči na omrežje"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15476 msgid "Transcode/Save to file"
15477 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15480 msgid "Choose input"
15481 msgstr "Izberi dovod"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15484 msgid "Choose here your input stream."
15485 msgstr "Izberite dovodni zapis."
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15489 msgid "Select a stream"
15490 msgstr "Izbor pretok"
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15493 msgid "Existing playlist item"
15494 msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15497 msgid "Partial Extract"
15498 msgstr "Delna pretvorba"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15502 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15503 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15504 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15506 "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
15507 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
15508 "končni čas je določen v sekundah."
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15519 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15520 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa."
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15523 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15524 msgid "Destination"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15528 msgid "Streaming method"
15529 msgstr "Metoda pretakanja"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15532 msgid "Address of the computer to stream to."
15533 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15536 msgid "UDP Unicast"
15537 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15540 msgid "UDP Multicast"
15541 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15546 msgstr "Prekodiranje"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15550 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15551 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15553 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
15554 "spreminjanje le zabojnika obiščite naslednjo stran."
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15557 msgid "Transcode audio"
15558 msgstr "Prekodiranje zvoka"
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15561 msgid "Transcode video"
15562 msgstr "Prekodiranje slike"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15566 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15569 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15573 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15576 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja."
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15579 msgid "Encapsulation format"
15580 msgstr "Oblika pakiranja"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15584 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15585 "previously chosen settings all formats won't be available."
15587 "Stran omogoča izbor načina pakiranja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
15588 "možnosti na voljo ne bodo vsi zapisi."
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15591 msgid "Additional streaming options"
15592 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15595 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15596 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15599 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15600 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15604 msgid "SAP Announce"
15605 msgstr "Objavljanje SAP"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15609 msgid "Local playback"
15610 msgstr "Krajevno predvajanje"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15613 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15614 msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15617 msgid "Additional transcode options"
15618 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15621 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15622 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15625 msgid "Select the file to save to"
15626 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15630 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15631 "the receiving user as they become part of the image."
15633 "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
15634 "saj dejansko postanejo del slike."
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15638 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15641 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15649 msgid "Encap. format"
15650 msgstr "Oblika ovijanja"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15653 msgid "Input stream"
15654 msgstr "Dovodni zapis"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15657 msgid "Save file to"
15658 msgstr "Shrani datoteko na"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15661 msgid "Include subtitles"
15662 msgstr "Vstavi podnapise"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15665 msgid "No input selected"
15666 msgstr "Ni izbran dovod"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15670 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15672 "Choose one before going to the next page."
15674 "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
15676 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15679 msgid "No valid destination"
15680 msgstr "Ni veljavnega cilja"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15684 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15687 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15688 "and the help texts in this window."
15690 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
15693 "V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO "
15694 "in besedilo pomoči v tem oknu."
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15698 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15699 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15701 "Correct your selection and try again."
15703 "Izbrani kodeki med seboj niso skladni. Primer: ni mogoče mešati razširjenega "
15704 "zvoka s kodeki slike.\n"
15706 "Popravite vnos in poskusite znova."
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15709 msgid "Select the directory to save to"
15710 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15713 msgid "No folder selected"
15714 msgstr "Ni izbrane mape"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15717 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15718 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15722 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15725 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor mesta."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15728 msgid "No file selected"
15729 msgstr "Ni izbrane datoteke"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15732 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15733 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15737 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15738 msgstr "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor mesta."
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15756 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15757 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15760 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15761 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15764 msgid "This allows to stream on a network."
15765 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15769 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15770 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15771 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15772 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15774 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
15775 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
15776 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
15777 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15781 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15782 msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15785 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15786 msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15790 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15791 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15792 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15793 "leave this setting to 1."
15795 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
15796 "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
15797 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15802 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15803 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15804 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15805 "extra interface.\n"
15806 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15807 "name will be used."
15809 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
15810 "tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se ta "
15811 "samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
15812 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15816 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15819 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15822 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
15824 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
15827 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15828 msgid "Hide no user action dialogs"
15831 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15833 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15837 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15838 msgid "Maemo hildon interface"
15839 msgstr "Vmesnik Maemo hildon"
15841 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15842 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15843 msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik"
15845 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15846 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15847 msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:103
15850 msgid "Filebrowser starting point"
15851 msgstr "Začetna točka brskalnika"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:105
15855 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15856 "show you initially."
15858 "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
15860 #: modules/gui/ncurses.c:110
15861 msgid "Ncurses interface"
15862 msgstr "Vmesnik Ncurses"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15870 msgstr "[Naključno]"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15874 msgstr "[Ponavljanje]"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15878 msgid " Source : %s"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15883 msgid " State : Playing %s"
15884 msgstr " Stanje : Predvajanje %s"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15888 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15889 msgstr " Stanje : Odpiranje %s"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15893 msgid " State : Paused %s"
15894 msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15898 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15899 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15903 msgid " Volume : %i%%"
15904 msgstr "Glasnost : %i%%"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15908 msgid " Title : %d/%d"
15909 msgstr "Naslov : %d/%d"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15913 msgid " Chapter : %d/%d"
15914 msgstr "Poglavje : %d/%d"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15918 msgid " Source: <no current item> %s"
15919 msgstr " Vir: <ni trenutnega predmeta> %s"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15922 msgid " [ h for help ]"
15923 msgstr "[h za pomoč]"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15934 msgid " h,H Show/Hide help box"
15935 msgstr " h,H skrije/prikaže okno pomoči"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15938 msgid " i Show/Hide info box"
15939 msgstr " i skrije/prikaže okno podrobnosti"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15942 msgid " m Show/Hide metadata box"
15943 msgstr " m skrije/prikaže okno metapodatkov"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15946 msgid " L Show/Hide messages box"
15947 msgstr " L skrije/prikaže okno sporočil"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15950 msgid " P Show/Hide playlist box"
15951 msgstr " P skrije/prikaže okno seznama predvajanja"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15954 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15955 msgstr " B skrije/prikaže brskalnik datotek"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15958 msgid " x Show/Hide objects box"
15959 msgstr " x skrije/prikaže okno predmetov"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15962 msgid " S Show/Hide statistics box"
15963 msgstr " S skrije/prikaže okno statistike"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15966 msgid " c Switch color on/off"
15967 msgstr " c omogoči/onemogoči barve"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15970 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15971 msgstr " Esc zapri dodaj/išči vnos"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15978 msgid " q, Q, Esc Quit"
15979 msgstr " q, Q, Esc končaj"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15983 msgstr " s zaustavi"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15986 msgid " <space> Pause/Play"
15987 msgstr " <space> premor/predvajanje"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15990 msgid " f Toggle Fullscreen"
15991 msgstr " f preklop celozaslonskega načina"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15994 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15995 msgstr " n,p naslednji/predhodni predmet seznama"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15998 msgid " [, ] Next/Previous title"
15999 msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16002 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16003 msgstr " <, > naslednje/predhodno poglavje"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16007 msgid " <right> Seek +1%%"
16008 msgstr " <desno> iskanje +1%%"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16012 msgid " <left> Seek -1%%"
16013 msgstr " <levo> iskanje -1%%"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16016 msgid " a Volume Up"
16017 msgstr " a povečaj glasnost"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16020 msgid " z Volume Down"
16021 msgstr " z zmanjšaj glasnost"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16025 msgstr "[Seznam predvajanja]"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16028 msgid " r Toggle Random playing"
16029 msgstr " r preklop naključnega predvajanja"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16032 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16033 msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16036 msgid " R Toggle Repeat item"
16037 msgstr " R preklop ponovitve predmeta"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16040 msgid " o Order Playlist by title"
16041 msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16044 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16045 msgstr " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16048 msgid " g Go to the current playing item"
16049 msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16052 msgid " / Look for an item"
16053 msgstr " / iskanje predmeta"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16056 msgid " A Add an entry"
16057 msgstr " A dodajanje vnosa"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16060 msgid " D, <del> Delete an entry"
16061 msgstr " D, <del> brisanje vnosa"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16064 msgid " <backspace> Delete an entry"
16065 msgstr " <backspace> brisanje vnosa"
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16068 msgid " e Eject (if stopped)"
16069 msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16072 msgid "[Filebrowser]"
16073 msgstr "[Brskanje datotek]"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16076 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16077 msgstr " <enter> dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16080 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16081 msgstr " <space> dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16084 msgid " . Show/Hide hidden files"
16085 msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16092 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16093 msgstr " <up>,<down> premikanje po oknu vrstico po vrstico"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16096 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16097 msgstr " <pgup>,<pgdown> premikanje po oknu stran po stran"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16101 msgstr "[Predvajalnik]"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16105 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16106 msgstr " <up>,<down> iskanje +/-5%%"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16109 msgid "[Miscellaneous]"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16113 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16114 msgstr " Ctrl-l osvežitev zaslona"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16117 msgid " Information "
16118 msgstr "Podrobnosti"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16131 msgid "No item currently playing"
16132 msgstr "Trenutno se ne predvaja noben posnetek"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16136 msgstr " Dnevniki "
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16140 msgstr " Prebrskaj "
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16148 msgstr "Statistika"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16152 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16153 msgstr "\\ bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
16155 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16156 msgid " Playlist (All, one level) "
16157 msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) "
16159 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16160 msgid " Playlist (By category) "
16161 msgstr " Seznam predvajanja (po kategorijah)"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16164 msgid " Playlist (Manually added) "
16165 msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16170 msgstr "Poišči: %s"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16177 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16181 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16182 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16184 "S klikom se preklopi med ponavljanjem enega in ponavljanjem vseh predmetov."
16186 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16187 msgid "Previous Chapter/Title"
16188 msgstr "Predhodno poglavje/naslov"
16190 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16194 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16195 msgid "Next Chapter/Title"
16196 msgstr "Naslednje poglavje/naslov"
16198 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16199 msgid "Teletext Activation"
16200 msgstr "Zagon teleteksta"
16202 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16203 msgid "Toggle Transparency "
16204 msgstr "Preklop prozornost"
16206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16209 "If the playlist is empty, open a medium"
16212 "V primeru, da je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno"
16214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16215 msgid "De-Fullscreen"
16216 msgstr "Odstrani celozaslonski prikaz"
16218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16219 msgid "Extended panel"
16220 msgstr "Razširjeni pregled"
16222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16224 msgstr "A->B Ponavljanje"
16226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16227 msgid "Frame By Frame"
16228 msgstr "Sličica za sličico"
16230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16231 msgid "Trickplay Reverse"
16232 msgstr "Trickplay zasuk"
16234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16236 msgid "Step backward"
16237 msgstr "Korak nazaj"
16239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16241 msgid "Step forward"
16242 msgstr "Korak naprej"
16244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16246 msgid "Loop/Repeat mode"
16247 msgstr "Ponovi izbrano"
16249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16250 msgid "Stop playback"
16251 msgstr "Zaustavi predvajanje"
16253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16254 msgid "Open a medium"
16255 msgstr "&Odpri medij"
16257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16258 msgid "Previous media in the playlist"
16259 msgstr "Predhodni posnetek na seznamu"
16261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16262 msgid "Next media in the playlist"
16263 msgstr "Naslednji posnetek na seznamu"
16265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16266 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16267 msgstr "Preklopi celozaslonski način"
16269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16270 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16271 msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka"
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16274 msgid "Show extended settings"
16275 msgstr "Prikaz razširjenih nastavitev"
16277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16278 msgid "Show playlist"
16279 msgstr "Prikaz seznama predvajanja"
16281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16282 msgid "Take a snapshot"
16283 msgstr "Zajem slike"
16285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16286 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16287 msgstr "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B."
16289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16290 msgid "Frame by frame"
16291 msgstr "Slika za sliko"
16293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16298 msgid "Change the loop and repeat modes"
16301 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16303 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16305 msgstr "Povrni glasnost"
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16309 msgctxt "Tooltip|Mute"
16313 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16314 msgid "Pause the playback"
16315 msgstr "Premor predvajanja"
16317 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16319 "Loop from point A to point B continuously\n"
16320 "Click to set point A"
16322 "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B.\n"
16323 "Kliknite za izbor točke B."
16325 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16326 msgid "Click to set point B"
16327 msgstr "Kliknite za nastavitev točke B"
16329 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16330 msgid "Stop the A to B loop"
16331 msgstr "Zaustavi krožno predvajanje od A do B"
16333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16336 msgstr "Predokrepitev\n"
16338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16344 msgid "Enable spatializer"
16345 msgstr "Omogoči prostorski prikaz"
16347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16348 msgid "Audio/Video"
16349 msgstr "Zvok / Slika"
16351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16352 msgid "Advance of audio over video:"
16353 msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:"
16355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16357 "A positive value means that\n"
16358 "the audio is ahead of the video"
16360 "Pozitivna vrednost pomeni,\n"
16361 "da je zvok pred sliko."
16363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16364 msgid "Subtitles/Video"
16365 msgstr "Podnapisi / posnetek"
16367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16368 msgid "Advance of subtitles over video:"
16369 msgstr "Napredovanje podnapisov preko posnetka"
16371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16373 "A positive value means that\n"
16374 "the subtitles are ahead of the video"
16376 "Pozitivna vrednost pomeni,\n"
16377 "da so podnapisi pred sliko."
16379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16380 msgid "Speed of the subtitles:"
16381 msgstr "Hitrost podnapisov:"
16383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16384 msgid "Force update of this dialog's values"
16385 msgstr "Prisilno posodobi vrednosti pogovornega okna"
16387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16392 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16393 msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.\n"
16395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16397 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16398 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16400 "Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n"
16401 "Prikazani podatki o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih."
16403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16405 msgid "Current media / stream statistics"
16406 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
16408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16414 msgid "Output/Written/Sent"
16417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16419 msgid "Media data size"
16420 msgstr "Meditativna"
16422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16423 msgid "Demuxed data size"
16426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16428 msgid "Content bitrate"
16429 msgstr "Bitna hitrost pošiljanja"
16431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16433 msgid "Discarded (corrupted)"
16434 msgstr "Pokvarjena datoteka"
16436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16437 msgid "Dropped (discontinued)"
16440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16444 msgstr "Dekodirniki"
16446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16478 msgstr "Poslani paketi"
16480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16482 msgid "Upstream rate"
16483 msgstr "Bitna hitrost pretoka"
16485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16494 msgstr "Medpomnjenje"
16496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16497 msgid "Current visualization"
16498 msgstr "Trenutna ponazoritev"
16500 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16503 "Current playback speed: %1\n"
16506 "Trenutna hitrost predvajanja.\n"
16507 "Kliknite za prilagajanje."
16509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16510 msgid "Revert to normal play speed"
16511 msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
16513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16514 msgid "Download cover art"
16515 msgstr "Prejemi naslovnice"
16517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16519 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16520 msgstr "Preklop med pretečenim in preostalim časom predvajanja."
16522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16524 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16525 msgstr "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti medija."
16527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16529 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16530 msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo"
16532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16534 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16535 msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo"
16537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16539 msgid "Select one or multiple files"
16540 msgstr "Izbor ene ali več datotek"
16542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16543 msgid "File names:"
16544 msgstr "Imena datotek:"
16546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16551 msgid "Open subtitles file"
16552 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
16554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16555 msgid "Eject the disc"
16556 msgstr "Izvrzi disk"
16558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16565 msgid "Transponder symbol rate"
16566 msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
16568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16571 msgstr "Hitrost prenosa"
16573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16578 msgid "Selected ports:"
16579 msgstr "Izbrana vrata :"
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16586 msgid "Input caching:"
16587 msgstr "Predpomnjenje dovoda:"
16589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16590 msgid "Use VLC pace"
16591 msgstr "Uporabi hitrost VLC"
16593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16594 msgid "Auto connnection"
16595 msgstr "Samodejno povezovanje"
16597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16598 msgid "Radio device name"
16599 msgstr "Ime zvočne naprave"
16601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16602 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16603 msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje."
16605 #. xgettext: frames per second
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16612 msgid "Advanced Options"
16613 msgstr "Napredne možnosti"
16615 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16616 msgid "Double click to get media information"
16617 msgstr "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti medija."
16619 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16621 msgid "Create Directory"
16622 msgstr "Predhodno nalaganje map"
16624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16626 msgid "Create Folder"
16627 msgstr "Razhroščevanje mape slik"
16629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16631 msgid "Enter name for new directory:"
16632 msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
16634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16636 msgid "Enter name for new folder:"
16637 msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
16639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16642 msgstr "Razvrsti po imenu"
16644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16652 msgstr "Dekodiranje"
16654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16655 msgid "Remove this podcast subscription"
16658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16659 msgid "My Computer"
16662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16668 msgid "Local Network"
16671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16674 msgstr "interlingve"
16676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16678 msgid "Subscribe to a podcast"
16679 msgstr "Vrhnji del platna zaslona:"
16681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16684 msgstr "Vrhnji del platna zaslona:"
16686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16687 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16691 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16695 msgid "Unsubscribe"
16698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16703 msgid "Detailed View"
16706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16714 msgstr "Pogled seznama predvajanja"
16716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16717 msgid "Select File"
16718 msgstr "Izbor datoteke"
16720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16721 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16722 msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko"
16724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16726 msgstr "Hitre tipke"
16728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16729 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16738 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16743 msgid "Hotkey for "
16744 msgstr "Hitra tipka za"
16746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16747 msgid "Press the new keys for "
16748 msgstr "Pritisnite novo tipko za"
16750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16751 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16752 msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""
16754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16759 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16760 msgid "Subtitles && OSD"
16761 msgstr "Podnapisi && OSD"
16763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16764 msgid "Input && Codecs"
16765 msgstr "Dovod && Kodeki"
16767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16768 msgid "Video Settings"
16769 msgstr "Nastavitve slike"
16771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16772 msgid "Audio Settings"
16773 msgstr "Nastavitve zvoka"
16775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16780 msgid "Input & Codecs Settings"
16781 msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
16783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16785 "If this property is blank, different values\n"
16786 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16787 "You can define a unique one or configure them \n"
16788 "individually in the advanced preferences."
16790 "V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljo\n"
16791 "vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
16792 "Določiti je mogoče enoznačno vrednost ali pa jo določiti\n"
16793 "v naprednih nastavitvah."
16795 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16796 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16798 "Vmesnik predvajalnika podpira tudi preobleke. Dodatne preobleke lahko "
16801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16803 msgid "System's default"
16804 msgstr "Sistemski ID"
16806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16807 msgid "Configure Hotkeys"
16808 msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"
16810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16812 msgid "Audio Files"
16813 msgstr "Zvočne datoteke"
16815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16817 msgid "Video Files"
16818 msgstr "Video datoteke"
16820 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16822 msgid "Playlist Files"
16823 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16829 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16845 msgid "Edit selected profile"
16846 msgstr "Uredi izbrani profil"
16848 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16849 msgid "Delete selected profile"
16850 msgstr "Izbriši izbrani profil"
16852 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16853 msgid "Create a new profile"
16854 msgstr "Ustvari nov profil"
16856 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16857 msgid " Profile Name Missing"
16858 msgstr "Manjkajoče ime profila."
16860 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16861 msgid "You must set a name for the profile."
16862 msgstr "Določiti je treba ime profila."
16864 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16865 msgid "File/Directory"
16866 msgstr "Datoteka/Mapa"
16868 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16870 msgid "File/Folder"
16873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16877 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16881 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16885 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16886 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16887 msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko."
16889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16891 msgstr "Ime datoteke"
16893 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16895 msgid "Save file..."
16896 msgstr "Shrani datoteko ..."
16898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16900 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16901 msgstr "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16904 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16906 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola "
16909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16914 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16916 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16918 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola MMS."
16920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16922 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16924 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP."
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16927 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16929 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola UDP."
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16932 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16934 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP."
16936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16939 msgstr "Vrata CDDB"
16941 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16942 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16944 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko IceCast "
16947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16948 msgid "Mount Point"
16949 msgstr "Priklopna točka"
16951 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16953 msgstr "Prijava:geslo"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16956 msgid "Edit Bookmarks"
16957 msgstr "Uredi zaznamke"
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16964 msgid "Create a new bookmark"
16965 msgstr "Ustvari nov zaznamek"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16968 msgid "Delete the selected item"
16969 msgstr "Izbriši izbran predmet"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16972 msgid "Delete all the bookmarks"
16973 msgstr "Izbriši vse zaznamke"
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16996 msgid "Destination file:"
16997 msgstr "Ciljna datoteka:"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17004 msgid "Display the output"
17005 msgstr "Prikaz odvoda"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17008 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17009 msgstr "Predvaja medij, vendar lahko upočasni predvajanje."
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17013 msgstr "Nastavitve"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17029 msgid "Hide future errors"
17030 msgstr "Skrij nadaljnje napake"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17033 msgid "Adjustments and Effects"
17034 msgstr "Prilagoditve in učinki"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17037 msgid "Graphic Equalizer"
17038 msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17041 msgid "Audio Effects"
17042 msgstr "Učinki zvoka"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17045 msgid "Video Effects"
17046 msgstr "Slikovni učinki"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17049 msgid "Synchronization"
17050 msgstr "Usklajevanje"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17053 msgid "v4l2 controls"
17054 msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17058 msgstr "Skok na čas"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17066 msgstr "Skok na čas"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17071 msgstr "O programu"
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17075 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17076 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17077 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17081 "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter "
17082 "kodirnik in pretočnik, ki bere različne medije, kot so CD, DVD, omrežni "
17083 "pretok, zajemne kartice in drugo.\n"
17084 "Predvajalnik deluje na vseh popularnih operacijskih sistemih.\n"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17089 "This version of VLC was compiled by:\n"
17092 "Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17097 msgstr "Kodni prevajalnik:"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17101 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17104 "Uporabljate Qt4 vmesnik.\n"
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17108 msgid "Copyright (C) "
17109 msgstr "Avtorske pravice (c)"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17112 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17113 msgstr "VideoLAN Team.\n"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17117 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17118 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17119 "create the best free software."
17121 "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju predvajalnika "
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17133 msgid "VLC media player updates"
17134 msgstr "Posodobitve za VLC predvajalnik"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17137 msgid "&Recheck version"
17138 msgstr "&Ponovno preveri različico"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17141 msgid "Checking for an update..."
17142 msgstr "Preverjanje posodobitev ..."
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17147 "Do you want to download it?\n"
17150 "Ali jo želite prejeti?\n"
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17153 msgid "Launching an update request..."
17154 msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17161 msgid "A new version of VLC("
17162 msgstr "Nova različica VLC predvajalnika ("
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17165 msgid ") is available."
17166 msgstr ") je na voljo."
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17169 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17170 msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17173 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17174 msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17181 msgid "&Extra Metadata"
17182 msgstr "&Dodatni metapodatki"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17185 msgid "&Codec Details"
17186 msgstr "Podrobnosti &kodeka"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17189 msgid "&Statistics"
17190 msgstr "&Statistika"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17193 msgid "&Save Metadata"
17194 msgstr "&Shrani metapodatke"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17201 msgid "Modules tree"
17202 msgstr "Zgradba enot"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17209 msgid "&Save as..."
17210 msgstr "&Shrani kot ..."
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17213 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17214 msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko"
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17217 msgid "Verbosity Level"
17218 msgstr "Podrobnost prikaza"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17222 msgid "Message filter"
17223 msgstr "Filtri scene"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17230 msgid "Save log file as..."
17231 msgstr "Shrani dnevnik v datoteko kot ..."
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17234 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17235 msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) "
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17239 "Cannot write to file %1:\n"
17242 "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17247 msgstr "Odpri medij"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17262 msgid "Capture &Device"
17263 msgstr "N&aprava za zajemanje"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17272 msgstr "&Uvrsti predmete"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17276 msgstr "&Predvajaj"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17285 msgstr "&Pretvorba"
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17288 msgid "&Convert / Save"
17289 msgstr "&Pretvori / Shrani"
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17293 msgstr "Odpri naslov URL"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17296 msgid "Enter URL here..."
17297 msgstr "Vnos naslova URL ..."
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17300 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17301 msgstr "Vnesite naslov URL ali pa pot do medija, ki ga želite predvajati."
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17305 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17306 "or the path to a file on your computer,\n"
17307 "it will be automatically selected."
17309 "V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n"
17310 "ali pa pot do datoteke na računalniku,\n"
17311 "bo ta vrednost samodejno izbrana."
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17314 msgid "Plugins and extensions"
17315 msgstr "Vstavki in razširitve"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17320 msgstr "AAC razširitev"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17336 msgid "More information..."
17337 msgstr "Več podrobnosti"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17341 msgid "Reload extensions"
17342 msgstr "Prezrte razširitve"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17355 msgid "Deletes the selected item"
17356 msgstr "Izbriše izbrani predmet"
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17359 msgid "Show settings"
17360 msgstr "Prikaz nastavitev"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17367 msgid "Switch to simple preferences view"
17368 msgstr "Preklopi na enostaven pogled lastnosti"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17371 msgid "Switch to full preferences view"
17372 msgstr "Preklopi na zahtevnejši pogled lastnosti"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17379 msgid "Save and close the dialog"
17380 msgstr "Shrani in zapri pogovorno okno"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17383 msgid "&Reset Preferences"
17384 msgstr "&Počisti lastnosti"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17387 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17388 msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti nastavitve predvajalnika VLC?"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17391 msgid "Stream Output"
17392 msgstr "Prikaz pretoka"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17396 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17397 "on your private network, or on the Internet.\n"
17398 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17399 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17401 "Pogovorno okno omogoča pretakanje in pretvarjanje medija za krajevno "
17402 "uporabo, na krajevnem omrežju ali pa preko spleta.\n"
17403 "Izberite izvorne naslove in pritisnite na gumb \"Naprej\" za nadaljevanje.\n"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17407 "Stream output string.\n"
17408 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17409 "but you can change it manually."
17411 "Pretok odvodne niti.\n"
17412 "Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
17413 "lahko pa spremembe vnesete ročno."
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17416 msgid "Toolbars Editor"
17417 msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17420 msgid "Toolbar Elements"
17421 msgstr "Predmeti orodne vrstice"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17424 msgid "Next widget style:"
17425 msgstr "Naslednji slog gradnika:"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17428 msgid "Flat Button"
17429 msgstr "Ploski gumbi"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17433 msgstr "Velik gumbi"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17436 msgid "Native Slider"
17437 msgstr "Privzeti drsnik"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17440 msgid "Main Toolbar"
17441 msgstr "Glavna orodna vrstica"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17444 msgid "Toolbar position:"
17445 msgstr "Lega orodne vrstice:"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17448 msgid "Under the Video"
17449 msgstr "Pod posnetkom"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17452 msgid "Above the Video"
17453 msgstr "Nad posnetkom"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17466 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17467 msgstr "Napredna orodna vrstica gradnikov:"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17470 msgid "Time Toolbar"
17471 msgstr "Orodna vrstica časa"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17474 msgid "Fullscreen Controller"
17475 msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17478 msgid "Select profile:"
17479 msgstr "Izbor profila:"
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17482 msgid "Delete the current profile"
17483 msgstr "Izbriši trenutni profil"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17490 msgid "Profile Name"
17491 msgstr "Ime profila"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17494 msgid "Please enter the new profile name."
17495 msgstr "Prisim, vnesite novo ime profila."
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17499 msgstr "Preslednik"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17502 msgid "Expanding Spacer"
17503 msgstr "Razširni preslednik"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17507 msgstr "Razdelilnik"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17510 msgid "Time Slider"
17511 msgstr "Časovni drsnik"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17514 msgid "Small Volume"
17515 msgstr "Nizka glasnost"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17522 msgid "Advanced Buttons"
17523 msgstr "Napredne možnosti"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17527 msgstr "Razpršeno oddajanje"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17534 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17535 msgstr "Video na zahtevo ( VNZ )"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17538 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17539 msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17542 msgid "Day / Month / Year:"
17543 msgstr "Dan / Mesec / Leto:"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17550 msgid "Repeat delay:"
17551 msgstr "Ponovi zamik:"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17566 msgid "Save VLM configuration as..."
17567 msgstr "Shrani VLM nastavitve kot ..."
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17570 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17571 msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17574 msgid "Open VLM configuration..."
17575 msgstr "Odpri VLM nastavitve ..."
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17578 msgid "Broadcast: "
17579 msgstr "Razpršeno oddajanje:"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17590 msgid "Open Directory"
17591 msgstr "Odpri mapo"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17595 msgid "Open Folder"
17596 msgstr "Odpri mapo ..."
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17599 msgid "Open playlist..."
17600 msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17603 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17604 msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf)"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17608 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17609 msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u)"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17612 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17613 msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u)"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17616 msgid "HTML playlist (*.html)"
17617 msgstr "HTML seznam predvajanja (*.html)"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17620 msgid "Save playlist as..."
17621 msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..."
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17624 msgid "Open subtitles..."
17625 msgstr "Odpri podnapise ..."
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17628 msgid "Media Files"
17629 msgstr "Večpredstavnostne datoteke"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17632 msgid "Subtitles Files"
17633 msgstr "Datoteke s podnapisi"
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17637 msgstr "Vse datoteke"
17639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17640 msgid "Control menu for the player"
17641 msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
17643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17653 msgstr "P&redvajanje"
17655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17676 msgid "&Open File..."
17677 msgstr "&Odpri datoteko ..."
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17680 msgid "Open &Disc..."
17681 msgstr "Odpri d&isk ..."
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17684 msgid "Open &Network Stream..."
17685 msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17688 msgid "Open &Capture Device..."
17689 msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17692 msgid "Open &Location from clipboard"
17693 msgstr "Odpri &mesto iz odložišča"
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17696 msgid "&Recent Media"
17697 msgstr "&Nedavni mediji"
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17700 msgid "Conve&rt / Save..."
17701 msgstr "P&retvori / Shrani ..."
17703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17704 msgid "&Streaming..."
17705 msgstr "&Pretakanje ..."
17707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17712 msgid "&Effects and Filters"
17713 msgstr "&Učinki in filtri"
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17716 msgid "&Track Synchronization"
17717 msgstr "Usklajevanje &sledi"
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17721 msgid "Program Guide"
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17725 msgid "Plu&gins and extensions"
17726 msgstr "&Vstavki in razširitve"
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17729 msgid "&Preferences"
17730 msgstr "&Lastnosti"
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17739 msgstr "&Seznam predvajanja"
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17746 msgid "Mi&nimal View"
17747 msgstr "&Enostavni pogled"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17754 msgid "&Fullscreen Interface"
17755 msgstr "&Celozaslonski vmesnik"
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17758 msgid "&Advanced Controls"
17759 msgstr "&Napredne možnosti"
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17763 msgid "Docked Playlist"
17764 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17767 msgid "Visualizations selector"
17768 msgstr "Izbor ponazoritev"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17771 msgid "Customi&ze Interface..."
17772 msgstr "Prila&gojeni vmesnik ..."
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17775 msgid "Audio &Track"
17776 msgstr "&Zvočna sled"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17779 msgid "Audio &Channels"
17780 msgstr "&Zvočni kanali"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17783 msgid "Audio &Device"
17784 msgstr "&Zvočna naprava"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17787 msgid "&Visualizations"
17788 msgstr "&Ponazoritve"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17791 msgid "Video &Track"
17792 msgstr "&Slikovna sled"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17795 msgid "&Subtitles Track"
17796 msgstr "Sled &podnapisov"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17799 msgid "&Fullscreen"
17800 msgstr "&Celozaslonski način"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17803 msgid "Always &On Top"
17804 msgstr "&Vedno na vrhu"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17807 msgid "DirectX Wallpaper"
17808 msgstr "DirectX tapeta"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17812 msgid "Direct3D Desktop mode"
17813 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17817 msgstr "&Zajem slike"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17821 msgstr "&Približevanje"
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17828 msgid "&Aspect Ratio"
17829 msgstr "&Razmerje velikosti"
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17836 msgid "&Deinterlace"
17837 msgstr "&Razpletanje"
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17841 msgid "&Deinterlace mode"
17842 msgstr "Razpleteni način"
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17845 msgid "&Post processing"
17846 msgstr "&Post obdelava"
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17849 msgid "Manage &bookmarks"
17850 msgstr "&Urejanje zaznamkov"
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17861 msgid "&Navigation"
17862 msgstr "&Krmarjenje"
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17869 msgid "Configure podcasts..."
17870 msgstr "Nastavi Podcast ..."
17872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17874 msgstr "&Pomoč ..."
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17877 msgid "Check for &Updates..."
17878 msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17885 msgid "N&ormal Speed"
17886 msgstr "&Običajna hitrost"
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17890 msgstr "&Počasneje"
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17893 msgid "&Jump Forward"
17894 msgstr "Skok na&prej"
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17897 msgid "Jump Bac&kward"
17898 msgstr "Skok na&zaj"
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17906 msgstr "&Predhodni"
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17910 msgstr "&Naslednji"
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17913 msgid "Open &Network..."
17914 msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17917 msgid "Leave Fullscreen"
17918 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17922 msgstr "&Predvajanje"
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17925 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17926 msgstr "Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17929 msgid "Show VLC media player"
17930 msgstr "Prikaz predvajalnika VLC"
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17933 msgid "&Open Media"
17934 msgstr "&Odpri medij"
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17937 msgid " - Empty - "
17938 msgstr " - Prazno -"
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17941 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17942 msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti pred osnovnimi"
17944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17946 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17947 "preferences dialog."
17949 "Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
17951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17952 msgid "Systray icon"
17953 msgstr "Ikona na pladnju"
17955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17957 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17959 msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17962 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17963 msgstr "Zagon predvajalnika le z ikono na pladnju"
17965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17966 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17968 "Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene le z ikono na "
17971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17972 msgid "Resize interface to the native video size"
17973 msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na osnovno velikost posnetka"
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17977 "You have two choices:\n"
17978 " - The interface will resize to the native video size\n"
17979 " - The video will fit to the interface size\n"
17980 " By default, interface resize to the native video size."
17982 "Na voljo sta dve možnosti:\n"
17983 " - Vmesnik se prilagodi osnovni velikosti slike posnetka.\n"
17984 " - Slika se prilagodi velikosti vmesnika.\n"
17985 "Privzeto je uporabljeno prilagajanje vmesnika sliki."
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17988 msgid "Show playing item name in window title"
17989 msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu okna."
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17992 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17993 msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna."
17995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17996 msgid "Show notification popup on track change"
17997 msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
17999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18001 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18002 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18004 "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
18005 "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
18006 "pomanjšan ali skrit."
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18009 msgid "Advanced options"
18010 msgstr "Napredne možnosti"
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18013 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18014 msgstr "Prikaz vseh naprednih možnosti med nastavitvami."
18016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18018 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18019 msgstr "Neprozornost okna med 0.1 in 1."
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18023 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18024 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18027 "Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
18028 "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 "
18031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18033 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18034 msgstr "Nadzornik prozornosti okna med 0.1 in 1."
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18038 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18039 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18040 "with composite extensions."
18042 "Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
18043 "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 "
18046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18047 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18048 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
18050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18051 msgid "Activate the updates availability notification"
18052 msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"
18054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18056 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18057 "once every two weeks."
18059 "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
18060 "na štirinajst dni."
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18063 msgid "Number of days between two update checks"
18064 msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18067 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18068 msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%"
18070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18072 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18073 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18075 "Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% do "
18076 "200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko "
18077 "uravnavanje glasnosti."
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18080 msgid "Automatically save the volume on exit"
18081 msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu"
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18084 msgid "Ask for network policy at start"
18085 msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18088 msgid "Save the recently played items in the menu"
18089 msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18092 msgid "List of words separated by | to filter"
18093 msgstr "Seznam besed ločenih z | v filtru"
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18096 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18097 msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov"
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18100 msgid "Define the colors of the volume slider "
18101 msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18105 "Define the colors of the volume slider\n"
18106 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18107 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18108 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18110 "Določitev barv drsnika glasnosti\n"
18111 " Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n"
18112 " Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18113 " Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18116 msgid "Selection of the starting mode and look "
18117 msgstr "Izbor začetnega načina in videza"
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18121 "Start VLC with:\n"
18123 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18124 " - minimal mode with limited controls"
18126 "Zagon VLC predvajalnika:\n"
18127 "- v običajnem načinu\n"
18128 "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
18129 "- v poenostavljenem načinu"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18132 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18133 msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu"
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18136 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18137 msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18141 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18142 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
18144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18145 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18149 msgid "Load extensions on startup"
18152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18154 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18155 msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu"
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18159 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18160 msgstr "Zagon v enostavnem pogledu (skriti meniji)."
18162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18163 msgid "Qt interface"
18164 msgstr "Vmesnik Qt"
18166 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18168 msgctxt "Tooltip|Clear"
18172 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18173 msgid "Open a skin file"
18174 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
18176 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18177 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18178 msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml"
18180 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18181 msgid "Open playlist"
18182 msgstr "Odpri seznam predvajanja"
18184 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18185 msgid "Playlist Files|"
18186 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|"
18188 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18189 msgid "Save playlist"
18190 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
18192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18193 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18195 "XSPF seznam predvajanja|*.xspf|M3U datoteka|*.m3u|HTML seznam predvajanja|*."
18198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18199 msgid "Skin to use"
18200 msgstr "Uporabi preobleko"
18202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18203 msgid "Path to the skin to use."
18204 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
18206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18207 msgid "Config of last used skin"
18208 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
18210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18212 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18213 "automatically, do not touch it."
18215 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
18218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18219 msgid "Show a systray icon for VLC"
18220 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
18222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18224 msgid "Show VLC on the taskbar"
18225 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
18227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18228 msgid "Enable transparency effects"
18229 msgstr "Omogoči učinke prozornosti"
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18233 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18234 "when moving windows does not behave correctly."
18236 "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
18237 "ne deluje pravilno."
18239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18241 msgid "Use a skinned playlist"
18242 msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
18244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18245 msgid "Display video in a skinned window if any"
18246 msgstr "Pokaži video v preoblečenem oknu, ko je ta na voljo"
18248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18250 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18251 "play back video even though no video tag is implemented"
18253 "Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni "
18254 "določene oznake videa"
18256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18261 msgid "Skinnable Interface"
18262 msgstr "Oblačenje vmesnika"
18264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18265 msgid "Skins loader demux"
18266 msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek"
18268 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18269 msgid "Select skin"
18270 msgstr "Izberi preobleko"
18272 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18273 msgid "Open skin ..."
18274 msgstr "Odpri preobleko ..."
18276 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18277 msgid "Folder meta data"
18278 msgstr "Metapodatki mape"
18280 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18282 msgid "Album art filename"
18283 msgstr "Datoteka za odlaganje"
18285 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18286 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18294 msgid "Classic rock"
18295 msgstr "Klasični rok"
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18347 msgstr "Industrijska"
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18350 msgid "Alternative"
18351 msgstr "Alternativna"
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18354 msgid "Death metal"
18355 msgstr "Death metal"
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18363 msgstr "Kompilacija"
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18366 msgid "Euro-Techno"
18367 msgstr "Euro-Tehno"
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18394 msgid "Instrumental"
18395 msgstr "Instrumentalna"
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18411 msgstr "Zvočni klip"
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18422 msgid "Alternative rock"
18423 msgstr "Alternativni rock"
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18435 msgstr "Preslednica"
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18439 msgstr "Meditativna"
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18442 msgid "Instrumental pop"
18443 msgstr "Instrumentalni pop"
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18446 msgid "Instrumental rock"
18447 msgstr "Instrumentalni rock"
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18462 msgid "Techno-Industrial"
18463 msgstr "Tehno-Industrijska"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18467 msgstr "Elektronska"
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18482 msgid "Southern rock"
18483 msgstr "Southern rock"
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18491 msgstr "Kultna glasba"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18495 msgstr "Gangsta Rap"
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18502 msgid "Christian rap"
18503 msgstr "Krščanski rap"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18514 msgid "Native American"
18515 msgstr "Indijanska"
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18566 msgid "Rock & roll"
18567 msgstr "Rock & roll"
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18573 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18574 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18575 msgstr "Razčlenjevalnik ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
18577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18578 msgid "The username of your last.fm account"
18579 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
18581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18582 msgid "The password of your last.fm account"
18583 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
18585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18586 msgid "Scrobbler URL"
18587 msgstr "Scrobbler URL"
18589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18590 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18591 msgstr "Naslov URL za dodatni scrobbler protokol"
18593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18594 msgid "Audioscrobbler"
18595 msgstr "Audioscrobbler"
18597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18598 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18599 msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm"
18601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18602 msgid "Last.fm username not set"
18603 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
18605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18607 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18609 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18611 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
18612 "ponovno zaženite program.\n"
18613 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."
18615 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18616 msgid "last.fm: Authentication failed"
18617 msgstr "last.fm: Overitev ni uspela"
18619 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18621 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18624 "Nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite nastavitve "
18625 "predvajalnika. Program mora biti ponovno zagnan."
18627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18628 msgid "Dummy image chroma format"
18629 msgstr "Dummy oblika barve slike"
18631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18633 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18634 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18636 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
18637 "namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."
18639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18640 msgid "Save raw codec data"
18641 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
18643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18645 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18648 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
18651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18653 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18654 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18655 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18657 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
18658 "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
18659 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
18661 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18662 msgid "Dummy interface function"
18663 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
18665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18666 msgid "Dummy Interface"
18667 msgstr "Dummy vmesnik"
18669 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18670 msgid "Dummy demux function"
18671 msgstr "Dummy odvijanje"
18673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18674 msgid "Dummy decoder"
18675 msgstr "Dummy dekodirnik"
18677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18678 msgid "Dummy decoder function"
18679 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
18681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18682 msgid "Dump decoder"
18683 msgstr "Dump dekodirnik"
18685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18686 msgid "Dump decoder function"
18687 msgstr "Dump možnost dekodiranja"
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18690 msgid "Dummy encoder function"
18691 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
18693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18694 msgid "Dummy audio output function"
18695 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
18697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18698 msgid "Dummy video output function"
18699 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
18701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18702 msgid "Dummy Video output"
18703 msgstr "Dummy odvod slike"
18705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18706 msgid "Stats video output"
18707 msgstr "Stanje odvoda slike"
18709 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18710 msgid "Stats video output function"
18711 msgstr "Stanje funkcije slikovnega odvoda"
18713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18714 msgid "Dummy font renderer function"
18715 msgstr "Dummy funkcija izrisovanja pisav"
18717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18718 msgid "libc memcpy"
18719 msgstr "libc memcpy"
18721 #: modules/misc/freetype.c:95
18723 msgid "Font family for the font you want to use"
18724 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
18726 #: modules/misc/freetype.c:97
18728 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18729 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
18731 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18732 msgid "Font size in pixels"
18733 msgstr "Velikost pisave v točkah"
18735 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18737 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18738 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18741 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave izrisane na sliki. Nastavitve "
18742 "(razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
18744 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18746 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18747 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18749 "Neprozornost besedila, ki bo izrisano na sliki. (0=prozorno, 255=neprozorno)"
18751 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18752 #: modules/misc/win32text.c:69
18753 msgid "Text default color"
18754 msgstr "Privzeta barva besedila"
18756 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18757 #: modules/misc/win32text.c:70
18759 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18760 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18761 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18762 "(red + green), #FFFFFF = white"
18764 "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
18765 "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
18766 "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
18767 "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
18769 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18770 #: modules/misc/win32text.c:74
18771 msgid "Relative font size"
18772 msgstr "Relativna velikost pisave"
18774 #: modules/misc/freetype.c:115
18777 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18778 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18780 "Relativna velikost besedila, ki bo izrisano na posnetku. Vrednosti so "
18781 "prezrte v primeru, da je določena absolutna vrednost."
18783 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18784 #: modules/misc/win32text.c:81
18788 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18789 #: modules/misc/win32text.c:81
18793 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18794 #: modules/misc/win32text.c:81
18798 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18799 #: modules/misc/win32text.c:81
18803 #: modules/misc/freetype.c:122
18804 msgid "Use YUVP renderer"
18805 msgstr "Uporabi YUVP izrisovanje"
18807 #: modules/misc/freetype.c:123
18809 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18810 "you want to encode into DVB subtitles"
18812 "Nastavitev izrisovanja pisave z \"paletiziran YUV\". Možnost je zahtevana le "
18813 "v primeru, da želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
18815 #: modules/misc/freetype.c:125
18816 msgid "Font Effect"
18817 msgstr "Učinki pisave"
18819 #: modules/misc/freetype.c:126
18821 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18824 "Mogoče je uporabiti učinke pri izrisovanju pisave za izboljšanje berljivosti."
18826 #: modules/misc/freetype.c:135
18830 #: modules/misc/freetype.c:135
18831 msgid "Fat Outline"
18832 msgstr "Močan oris"
18834 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18835 msgid "Text renderer"
18836 msgstr "Izrisovalnik besedila"
18838 #: modules/misc/freetype.c:148
18839 msgid "Freetype2 font renderer"
18840 msgstr "Freetype2 izrisovanje pisave"
18842 #: modules/misc/freetype.c:361
18845 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18846 "This should take less than a few minutes."
18848 "Počakajte, da se predpomnilnik pisav zapolni.\n"
18849 "Opravilo bi moralo biti končano v manj kot minuti."
18851 #: modules/misc/gnutls.c:79
18852 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18853 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
18855 #: modules/misc/gnutls.c:81
18857 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18858 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18860 "Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
18861 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
18863 #: modules/misc/gnutls.c:84
18864 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18865 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
18867 #: modules/misc/gnutls.c:86
18869 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18870 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
18872 #: modules/misc/gnutls.c:91
18873 msgid "GnuTLS transport layer security"
18874 msgstr "GnuTLS varnost prenosa"
18876 #: modules/misc/gnutls.c:101
18877 msgid "GnuTLS server"
18878 msgstr "Strežnik GnuTLS"
18880 #: modules/misc/inhibit.c:75
18881 msgid "Power Management Inhibitor"
18882 msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja"
18884 #: modules/misc/inhibit.c:168
18885 msgid "Playing some media."
18886 msgstr "Predvajanje medijev."
18888 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18893 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18894 msgid "OSSO screen unblanking"
18897 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18899 msgid "XDG-screensaver"
18900 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
18902 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18904 msgid "XDG screen saver inhibition"
18905 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
18907 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18908 msgid "X Screensaver disabler"
18909 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
18911 #: modules/misc/logger.c:118
18913 msgstr "Zapis dnevnika"
18915 #: modules/misc/logger.c:120
18917 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18920 "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
18923 #: modules/misc/logger.c:124
18925 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18926 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18928 "Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", in "
18931 #: modules/misc/logger.c:128
18932 msgid "Syslog facility"
18935 #: modules/misc/logger.c:129
18938 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18939 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18941 "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
18944 #: modules/misc/logger.c:157
18947 msgstr "Podrobnost prikaza"
18949 #: modules/misc/logger.c:158
18951 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18955 #: modules/misc/logger.c:162
18959 #: modules/misc/logger.c:163
18960 msgid "File logging"
18961 msgstr "Beleženje datotek"
18963 #: modules/misc/logger.c:169
18964 msgid "Log filename"
18965 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
18967 #: modules/misc/logger.c:169
18968 msgid "Specify the log filename."
18969 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
18971 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18972 msgid "Lua interface"
18973 msgstr "Vmesnik Lua"
18975 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18976 msgid "Lua interface module to load"
18977 msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"
18979 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18980 msgid "Lua interface configuration"
18981 msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"
18983 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18985 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18986 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18988 "Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime enote vmesnika>\"] = "
18989 "{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'."
18991 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18992 msgid "Lua Interface Module"
18993 msgstr "Enota vmesnika Lua"
18995 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18997 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18998 msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
19000 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19002 msgid "Lua Meta Fetcher"
19005 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19007 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19008 msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
19010 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19012 msgid "Lua Meta Reader"
19015 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19017 msgid "Read meta data using lua scripts"
19018 msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
19020 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19021 msgid "Lua Playlist"
19022 msgstr "Lua seznam predvajanja"
19024 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19025 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19026 msgstr "Razčlenjevalnik Lua vmesnika seznama predvajanja"
19028 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19030 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19031 msgstr "Enota vmesnika Lua"
19033 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19035 msgstr "Lua oblikovanje"
19037 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19038 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19039 msgstr "Pridobi grafične podobe z lua skripti"
19041 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19043 msgid "Lua Extension"
19044 msgstr "AAC razširitev"
19046 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19048 msgid "Lua SD Module"
19049 msgstr "Enota vmesnika Lua"
19051 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19053 msgstr "Freebox TV"
19055 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19057 msgstr "Francoska TV"
19059 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19060 msgid "Growl Notification Plugin"
19061 msgstr "Growl vstavek obveščanja"
19063 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19064 msgid "Now playing"
19065 msgstr "Trenutno se predvaja"
19067 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19071 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19073 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19074 "notifications are sent locally."
19076 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
19077 "poslana krajevno."
19079 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19080 msgid "Growl password on the Growl server."
19081 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
19083 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19084 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19085 msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
19087 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19088 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19089 msgstr "Growl UDP vstavek obveščanja"
19091 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19092 msgid "Title format string"
19093 msgstr "Oblika niza naslova"
19095 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19097 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19098 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19100 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
19101 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
19103 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19104 msgid "MSN Now-Playing"
19105 msgstr "Predvajanje MSN"
19107 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19108 msgid "Timeout (ms)"
19109 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
19111 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19112 msgid "How long the notification will be displayed "
19113 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
19115 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19117 msgstr "Obveščanje"
19119 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19120 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19121 msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
19123 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19125 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19126 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19127 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19128 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19129 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19130 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19131 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19133 "Oblika nizov za prikaz oznak v Telepathy. Privzeto \"Izvajalec - Naslov"
19134 "\" ($a - $t). Uporabite lahko naslednje možnosti: $a = izvajalec, $b = "
19135 "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodirnik, $g = zvrst, $l = jezik, $n "
19136 "= številka, $p = trenutno predvajanje, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, $t "
19137 "= naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost (kb/s), $C = poglavje,$D "
19138 "= trajanje, $F = naslov poti, $I = naslov posnetka, $L = preostali čas, $N = "
19139 "ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj, $R = hitrost, $S = vzorčna hitrost "
19140 "zvoka (kHz), $T = pretečen čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost. "
19142 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19143 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19144 msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" (MissionControl)"
19146 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19147 msgid "Flip vertical position"
19148 msgstr "Zrcali navpično"
19150 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19151 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19152 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
19154 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19155 msgid "Vertical offset"
19156 msgstr "Navpični odmik"
19158 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19160 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19161 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19163 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
19164 "privzeto 30 točk)"
19166 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19167 msgid "Shadow offset"
19168 msgstr "Odmik sence"
19170 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19172 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19173 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
19175 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19176 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19177 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
19179 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19180 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19181 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
19183 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19184 msgid "XOSD interface"
19185 msgstr "XOSD vmesnik"
19187 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19188 msgid "OSD configuration importer"
19189 msgstr " OSD uvoz nastavitev"
19191 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19192 msgid "XML OSD configuration importer"
19193 msgstr "XML OSD uvoz nastavitev"
19195 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19196 msgid "M3U playlist export"
19197 msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
19199 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19201 msgid "M3U8 playlist export"
19202 msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
19204 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19205 msgid "XSPF playlist export"
19206 msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
19208 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19209 msgid "HTML playlist export"
19210 msgstr "Izvoz HTML seznama predvajanja"
19212 #: modules/misc/quartztext.c:81
19213 msgid "Name for the font you want to use"
19214 msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti"
19216 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19218 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19219 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19221 "Relativna velikost besedila, ki bo izrisano na posnetku. Vrednosti so "
19222 "prezrte v primeru, da je določena absolutna vrednost."
19224 #: modules/misc/quartztext.c:107
19226 msgid "Text renderer for Mac"
19227 msgstr "Izrisovalnik besedila"
19229 #: modules/misc/quartztext.c:108
19231 msgid "CoreText font renderer"
19232 msgstr "Freetype2 izrisovanje pisave"
19234 #: modules/misc/rtsp.c:61
19235 msgid "RTSP host address"
19236 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
19238 #: modules/misc/rtsp.c:63
19240 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19241 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19242 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19243 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19245 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
19246 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
19247 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
19248 "Za spremljanje le krajevnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
19250 #: modules/misc/rtsp.c:68
19251 msgid "Maximum number of connections"
19252 msgstr "Največje število povezav."
19254 #: modules/misc/rtsp.c:69
19256 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19257 "0 means no limit."
19259 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
19260 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
19262 #: modules/misc/rtsp.c:72
19263 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19264 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
19266 #: modules/misc/rtsp.c:74
19267 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19268 msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
19270 #: modules/misc/rtsp.c:76
19272 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19273 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19274 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19275 "The default is 5."
19277 "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
19278 "vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
19279 "nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
19280 "popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
19282 #: modules/misc/rtsp.c:82
19286 #: modules/misc/rtsp.c:83
19287 msgid "RTSP VoD server"
19288 msgstr "RTSP VoD strežnik"
19290 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19292 msgstr "Statistika"
19294 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19295 msgid "Stats encoder function"
19296 msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
19298 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19299 msgid "Stats decoder"
19300 msgstr "Stanje dekodirnika"
19302 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19303 msgid "Stats decoder function"
19304 msgstr "Stanje funkcije dekodirnika"
19306 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19307 msgid "Stats demux"
19308 msgstr "Stanje odvijanja"
19310 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19311 msgid "Stats demux function"
19312 msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
19314 #: modules/misc/svg.c:68
19315 msgid "SVG template file"
19316 msgstr "Datoteka SVG predloge"
19318 #: modules/misc/svg.c:69
19320 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19321 msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
19323 #: modules/misc/win32text.c:59
19324 msgid "Filename for the font you want to use"
19325 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
19327 #: modules/misc/win32text.c:94
19328 msgid "Win32 font renderer"
19329 msgstr "Win32 izrisovanje pisave"
19331 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19332 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19333 msgstr "XML razčlenjevalnik (uporablja libxml2)"
19335 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19336 msgid "Simple XML Parser"
19337 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalnik"
19339 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19341 msgstr "MMX memcpy"
19343 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19344 msgid "MMX EXT memcpy"
19345 msgstr "MMX EXT memcpy"
19347 #: modules/mux/asf.c:57
19348 msgid "Title to put in ASF comments."
19349 msgstr "Naslov za ASF opombe."
19351 #: modules/mux/asf.c:59
19352 msgid "Author to put in ASF comments."
19353 msgstr "Avtor za ASF opombe."
19355 #: modules/mux/asf.c:61
19356 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19357 msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."
19359 #: modules/mux/asf.c:62
19363 #: modules/mux/asf.c:63
19364 msgid "Comment to put in ASF comments."
19365 msgstr "Opomba za ASF opombe."
19367 #: modules/mux/asf.c:65
19368 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19369 msgstr "\"Ocena\" za ASF opombe."
19371 #: modules/mux/asf.c:66
19372 msgid "Packet Size"
19373 msgstr "Velikost paketov"
19375 #: modules/mux/asf.c:67
19376 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19377 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
19379 #: modules/mux/asf.c:68
19380 msgid "Bitrate override"
19381 msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
19383 #: modules/mux/asf.c:69
19385 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19386 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19389 "Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem "
19390 "vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvočno in "
19391 "slikovno bitno hitrost v bajtih."
19393 #: modules/mux/asf.c:73
19395 msgstr "ASF zvijalnik"
19397 #: modules/mux/asf.c:567
19398 msgid "Unknown Video"
19399 msgstr "Neznan posnetek"
19401 #: modules/mux/avi.c:47
19403 msgstr "AVI zvijalnik"
19405 #: modules/mux/dummy.c:45
19406 msgid "Dummy/Raw muxer"
19407 msgstr "Dummy/Raw zvijalnik"
19409 #: modules/mux/mp4.c:46
19410 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19411 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
19413 #: modules/mux/mp4.c:48
19415 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19416 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19419 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
19420 "prilagojene prejemanju s spleta in omogočajo predogled med prejemanjem."
19422 #: modules/mux/mp4.c:58
19423 msgid "MP4/MOV muxer"
19424 msgstr "MP4/MOV zvijalnik"
19426 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19427 msgid "DTS delay (ms)"
19428 msgstr "DTS zamik (ms)"
19430 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19432 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19433 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19434 "inside the client decoder."
19436 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
19437 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
19438 "dekodirniku odjemalca."
19440 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19441 msgid "PES maximum size"
19442 msgstr "Največja velikost PES"
19444 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19445 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19446 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
19448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19450 msgstr "PS zvijalnik"
19452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19458 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19460 msgstr "Določi PID zapisu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19467 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19468 msgstr "Določi PID zvočnemu zapisu."
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19475 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19476 msgstr "Določi PID SPU enoti."
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19483 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19484 msgstr "Določi PID PMT enoti."
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19491 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19492 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
19494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19499 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19500 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT preglednico)"
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19503 msgid "PMT Program numbers"
19504 msgstr "PMT programska števila"
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19508 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19511 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
19512 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
19514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19515 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19516 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19520 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19523 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19526 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19527 msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19531 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19534 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19538 msgid "Set PID to ID of ES"
19539 msgstr "Določi PID k ID od ES"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19543 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19544 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19546 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
19547 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19550 msgid "Data alignment"
19551 msgstr "Poravnava podatkov"
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19555 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19556 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19558 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
19559 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19562 msgid "Shaping delay (ms)"
19563 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
19565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19567 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19568 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19569 "especially for reference frames."
19571 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno hitrost "
19572 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
19573 "hitrost za referenčne sličice."
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19576 msgid "Use keyframes"
19577 msgstr "Uporabi ključne sličice"
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19581 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19582 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19583 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19584 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19585 "the biggest frames in the stream."
19587 "Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. "
19588 "V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, "
19589 "če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost "
19590 "algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku."
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19594 msgid "PCR interval (ms)"
19595 msgstr "PCR zamik (ms)"
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19599 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19600 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19602 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
19603 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19606 msgid "Minimum B (deprecated)"
19607 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19610 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19611 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
19613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19614 msgid "Maximum B (deprecated)"
19615 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19619 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19620 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19621 "inside the client decoder."
19623 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
19624 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
19625 "dekodirniku odjemalca."
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19628 msgid "Crypt audio"
19629 msgstr "Šifriranje zvoka"
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19632 msgid "Crypt audio using CSA"
19633 msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19636 msgid "Crypt video"
19637 msgstr "Šifriranje slike"
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19640 msgid "Crypt video using CSA"
19641 msgstr "Šifriranje slike s CSA"
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19649 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19650 msgstr "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"
19652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19653 msgid "CSA Key in use"
19654 msgstr "CSA uporabljeni ključ"
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19658 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19661 "Uporabljen CSA ključ za šifriranje. vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
19662 "ali soda/druga/2."
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19665 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19666 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19670 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19671 "header from the value before encrypting."
19673 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
19674 "pred samim dešifriranjem."
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19677 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19678 msgstr "TS zvijalnik (libdvbpsi)"
19680 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19681 msgid "Multipart JPEG muxer"
19682 msgstr "Multipart JPEG zvijalnik"
19684 #: modules/mux/ogg.c:51
19685 msgid "Ogg/OGM muxer"
19686 msgstr "Ogg/OGM zvijalnik"
19688 #: modules/mux/wav.c:46
19690 msgstr "WAV zvijalnik"
19692 #: modules/packetizer/copy.c:47
19693 msgid "Copy packetizer"
19694 msgstr "Paketnik kopiranja"
19696 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19698 msgid "Dirac packetizer"
19699 msgstr "DTS paketnik zvoka"
19701 #: modules/packetizer/h264.c:56
19702 msgid "H.264 video packetizer"
19703 msgstr "H.264 paketnik slike"
19705 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19706 msgid "MLP/TrueHD parser"
19707 msgstr "MLP/TrueHD razčlenjevalnik"
19709 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19710 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19711 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
19713 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19714 msgid "MPEG4 video packetizer"
19715 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
19717 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19718 msgid "Sync on Intra Frame"
19719 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
19721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19723 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19724 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19726 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
19727 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
19729 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19730 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19731 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
19733 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19735 msgstr "MPEG Video"
19737 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19738 msgid "VC-1 packetizer"
19739 msgstr "Paketnik VC-1"
19741 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19742 msgid "Bonjour services"
19743 msgstr "Bonjour storitve"
19745 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19746 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19749 msgstr "MPEG Video"
19751 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19752 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19757 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19762 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19763 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19765 msgid "My Pictures"
19768 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19769 msgid "Podcast URLs list"
19770 msgstr "Seznam URL Podcast"
19772 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19773 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19774 msgstr "Vnesite seznam naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
19776 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19780 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19781 msgid "SAP multicast address"
19782 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
19784 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19786 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19787 "However, you can specify a specific address."
19789 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
19790 "mogoče določiti drug naslov."
19792 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19797 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19798 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
19800 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19804 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19805 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19806 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
19808 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19809 msgid "IPv6 SAP scope"
19810 msgstr "IPv6 SAP območje"
19812 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19813 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19814 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
19816 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19817 msgid "SAP timeout (seconds)"
19818 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
19820 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19822 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19824 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
19826 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19827 msgid "Try to parse the announce"
19828 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
19830 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19832 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19833 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19835 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
19836 "so vse objave razčlenjene preko \"live555\" (RTP/RTSP) enot."
19838 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19839 msgid "SAP Strict mode"
19840 msgstr "Omejen SAP način"
19842 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19844 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19847 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalnik izpustil nekatere neskladne objave."
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19850 msgid "Use SAP cache"
19851 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
19853 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19855 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19856 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19858 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
19859 "pa je mogoče, da se poveže z zastarelimi pretoki."
19861 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19863 msgid "Network streams (SAP)"
19864 msgstr "Ime omrežja"
19866 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19867 msgid "SDP Descriptions parser"
19868 msgstr "SDP razčlenjevalnik opisa"
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19874 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19878 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19882 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19884 msgid "Video capture"
19885 msgstr "Vrata prenosa slike"
19887 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19889 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19890 msgstr "Prelivanje slike"
19892 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19894 msgid "Audio capture"
19895 msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka"
19897 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19899 msgid "Audio capture (ALSA)"
19900 msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka"
19902 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19903 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19908 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19913 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19917 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19922 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19924 msgid "Unknown type"
19925 msgstr "neznana vrsta"
19927 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19928 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19930 msgid "Universal Plug'n'Play"
19931 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
19933 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19934 msgid "Decompression"
19935 msgstr "Razširjanje"
19937 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19938 msgid "Uncompressed RAR"
19939 msgstr "Nekompresiran RAR"
19941 #: modules/stream_filter/record.c:49
19942 msgid "Internal stream record"
19943 msgstr "Notrajne snemanje pretoka"
19945 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19947 msgstr "Samodejno brisanje"
19949 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19950 msgid "Automatically add/delete input streams"
19951 msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
19953 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19955 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19956 "this stream later."
19958 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
19959 "\" pretoka kasneje."
19961 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19962 msgid "Destination bridge-in name"
19963 msgstr "Ime ciljnega premoščanja vhoda"
19965 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19967 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19968 "in at a time, you can discard this option."
19970 "Ime ciljnega premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot enega "
19971 "premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
19973 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19975 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19976 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19977 "need to raise caching values."
19979 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
19980 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
19981 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
19983 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19987 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19989 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19990 "IDs bridge_in will register."
19992 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
19993 "registracijo bridge_in ID pretoka."
19995 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19996 msgid "Name of current instance"
19997 msgstr "Ime trenutno zagnanega okna"
19999 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20001 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20002 "at a time, you can discard this option."
20004 "Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot "
20005 "enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
20007 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20008 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20009 msgstr "Povrnitev na nameščeni pretok, ko ni več podatkov"
20011 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20013 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20014 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20015 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20016 "placeholder streams should have the same format. "
20018 "Izbrana možnost omogoča, da se med premoščanjem prezrejo vse vhodni pretoki, "
20019 "razen tistih, ki že prejemajo podatke preko premoščanja. Možnost je lahko "
20020 "uporabljena pri nameščanju pretoka, kadar pravi vir ni dejaven. Izvorni in "
20021 "namestni pretok morata biti v enakem zapisu."
20023 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20024 msgid "Placeholder delay"
20025 msgstr "Zamik nameščanja"
20027 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20028 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20029 msgstr "Zamik v ms preden se udejanju nameščanje"
20031 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20032 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20033 msgstr "Počakaj na I-sličice pred preklapljanjem nameščanja"
20035 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20037 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20038 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20039 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20040 "frames in the streams."
20042 "Izbrana možnost omogoča preklop med maneščanjem in običajnim pretokom le pri "
20043 "I-sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce "
20044 "daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka."
20046 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20048 msgstr "Premoščanje"
20050 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20051 msgid "Bridge stream output"
20052 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
20054 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20056 msgstr "Premoščanje izhoda"
20058 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20060 msgstr "Premoščanje vhoda"
20062 #: modules/stream_out/description.c:54
20063 msgid "Description stream output"
20064 msgstr "Odvod opisa pretoka"
20066 #: modules/stream_out/display.c:42
20067 msgid "Enable/disable audio rendering."
20068 msgstr "Omogoči/onemogoči izrisovanje zvoka"
20070 #: modules/stream_out/display.c:44
20071 msgid "Enable/disable video rendering."
20072 msgstr "Omogoči/onemogoči izrisovanje slike"
20074 #: modules/stream_out/display.c:46
20075 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20076 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
20078 #: modules/stream_out/display.c:55
20079 msgid "Display stream output"
20080 msgstr "Prikaz odvoda pretoka"
20082 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20083 msgid "Duplicate stream output"
20084 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
20086 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20087 msgid "Output access method"
20088 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
20090 #: modules/stream_out/es.c:43
20091 msgid "This is the default output access method that will be used."
20092 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
20094 #: modules/stream_out/es.c:45
20095 msgid "Audio output access method"
20096 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
20098 #: modules/stream_out/es.c:47
20099 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20100 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
20102 #: modules/stream_out/es.c:48
20103 msgid "Video output access method"
20104 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
20106 #: modules/stream_out/es.c:50
20107 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20108 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
20110 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20111 msgid "Output muxer"
20112 msgstr "Odvodni zvijalnik"
20114 #: modules/stream_out/es.c:54
20115 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20116 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
20118 #: modules/stream_out/es.c:55
20119 msgid "Audio output muxer"
20120 msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"
20122 #: modules/stream_out/es.c:57
20123 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20124 msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."
20126 #: modules/stream_out/es.c:58
20127 msgid "Video output muxer"
20128 msgstr "Zvijalnik odvoda slike"
20130 #: modules/stream_out/es.c:60
20131 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20132 msgstr "Privzeti zvijalnik slike."
20134 #: modules/stream_out/es.c:62
20136 msgstr "Odvodni URL"
20138 #: modules/stream_out/es.c:64
20139 msgid "This is the default output URI."
20140 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
20142 #: modules/stream_out/es.c:65
20143 msgid "Audio output URL"
20144 msgstr "URL odvod zvoka"
20146 #: modules/stream_out/es.c:67
20147 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20148 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
20150 #: modules/stream_out/es.c:68
20151 msgid "Video output URL"
20152 msgstr "URL odvoda slike"
20154 #: modules/stream_out/es.c:70
20155 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20156 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
20158 #: modules/stream_out/es.c:79
20159 msgid "Elementary stream output"
20160 msgstr "Osnovni odvod zapisa"
20162 #: modules/stream_out/es.c:85
20166 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20168 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20169 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
20171 #: modules/stream_out/gather.c:44
20172 msgid "Gathering stream output"
20173 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
20175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20176 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20177 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
20179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20180 msgid "Sample aspect ratio"
20181 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
20183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20184 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20185 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
20187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20189 msgid "Video filter"
20190 msgstr "Slikovni filter"
20192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20193 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20194 msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
20196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20197 msgid "Image chroma"
20198 msgstr "Barve slike"
20200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20202 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20203 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20205 "Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
20206 "masko ali filter modrega zaslona slike."
20208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20209 msgid "Transparency"
20210 msgstr "Prozornost"
20212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20213 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20214 msgstr "Prozornost mozaične slike"
20216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20217 #: modules/video_filter/rss.c:143
20219 msgstr "Odmik X osi"
20221 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20222 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20223 msgstr "točka X osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."
20225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20226 #: modules/video_filter/rss.c:145
20228 msgstr "Odmik Y osi"
20230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20231 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20232 msgstr "točka Y osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."
20234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20235 msgid "Mosaic bridge"
20236 msgstr "Mosaic bridge"
20238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20239 msgid "Mosaic bridge stream output"
20240 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
20242 #: modules/stream_out/raop.c:148
20243 msgid "Hostname or IP address of target device"
20244 msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"
20246 #: modules/stream_out/raop.c:151
20248 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20251 "Izhodna glasnost analognega odvoda: 0 za tišino, 1 ... 255 od skoraj "
20252 "neslišnega do zelo glasnega."
20254 #: modules/stream_out/raop.c:155
20256 msgid "Password for target device."
20257 msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"
20259 #: modules/stream_out/raop.c:157
20261 msgid "Password file"
20264 #: modules/stream_out/raop.c:158
20265 msgid "Read password for target device from file."
20268 #: modules/stream_out/raop.c:161
20272 #: modules/stream_out/raop.c:162
20273 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20274 msgstr "Izhodni zvočni protokol odvoda pretoka"
20276 #: modules/stream_out/record.c:50
20277 msgid "Destination prefix"
20278 msgstr "Predpona cilja"
20280 #: modules/stream_out/record.c:52
20281 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20282 msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena"
20284 #: modules/stream_out/record.c:57
20285 msgid "Record stream output"
20286 msgstr "Odvod pretoka snemanja"
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20289 msgid "This is the output URL that will be used."
20290 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
20292 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20296 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20298 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20299 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20300 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20301 "SDP to be announced via SAP."
20303 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
20304 "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
20305 "naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20308 msgid "SAP announcing"
20309 msgstr "SAP objavljanje"
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20312 msgid "Announce this session with SAP."
20313 msgstr "Objavi sejo s SAP."
20315 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20321 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20322 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20324 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalnika za odvod pretoka. Privzeto ni "
20325 "določenega zvijalnika (standardni RTP pretok)."
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20328 msgid "Session name"
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20333 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20335 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
20337 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20338 msgid "Session description"
20341 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20343 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20344 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20346 "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
20347 "v SDP (Zapisnik seje)."
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20350 msgid "Session URL"
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20355 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20356 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20357 "(Session Descriptor)."
20359 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
20360 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20363 msgid "Session email"
20364 msgstr "E-naslov seje"
20366 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20368 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20369 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20371 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
20372 "v SDP (Zapisnik seje)."
20374 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20375 msgid "Session phone number"
20376 msgstr "Telefonska številka seje"
20378 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20380 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20381 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20383 "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
20384 "SDP (Zapisnik seje)."
20386 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20387 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20388 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
20390 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20392 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
20394 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20396 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20397 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
20399 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20401 msgstr "Vrata prenosa slike"
20403 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20405 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20406 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20409 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20410 msgstr "RTP/RTCP mnogokratnik"
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20414 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20417 "Pošilja in sprejema RTCP mnogokratnike paketov preko enakih vrat kot "
20418 "potujejo RTP paketi."
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20423 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20426 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
20428 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20429 msgid "Transport protocol"
20430 msgstr "Protokol prenosa"
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20433 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20434 msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20438 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20439 "master shared secret key."
20441 "Paketi RTP bodo združeni, zaščiteni in šifrirani z glavnim varnim RTP "
20442 "glavnim šifrirnim ključem."
20444 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20448 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20449 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20451 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
20453 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20454 msgid "RTP stream output"
20455 msgstr "RTP prikaz zapisov"
20457 #: modules/stream_out/smem.c:60
20458 msgid "Video prerender callback"
20461 #: modules/stream_out/smem.c:61
20464 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20465 "buffer where render will be done"
20467 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
20468 "naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike."
20470 #: modules/stream_out/smem.c:64
20471 msgid "Audio prerender callback"
20474 #: modules/stream_out/smem.c:65
20477 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20478 "buffer where render will be done"
20480 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
20481 "naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike."
20483 #: modules/stream_out/smem.c:68
20484 msgid "Video postrender callback"
20487 #: modules/stream_out/smem.c:69
20490 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20491 "called when the render is into the buffer"
20493 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
20494 "naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."
20496 #: modules/stream_out/smem.c:72
20498 msgid "Audio postrender callback"
20499 msgstr "Zvočna sled"
20501 #: modules/stream_out/smem.c:73
20504 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20505 "called when the render is into the buffer"
20507 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
20508 "naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."
20510 #: modules/stream_out/smem.c:76
20512 msgid "Video Callback data"
20513 msgstr "Podatki povratnega klica"
20515 #: modules/stream_out/smem.c:77
20517 msgid "Data for the video callback function."
20518 msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
20520 #: modules/stream_out/smem.c:79
20522 msgid "Audio callback data"
20523 msgstr "Podatki povratnega klica"
20525 #: modules/stream_out/smem.c:80
20527 msgid "Data for the audio callback function."
20528 msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
20530 #: modules/stream_out/smem.c:82
20532 msgid "Time Synchronized output"
20533 msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
20535 #: modules/stream_out/smem.c:83
20537 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20538 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20541 #: modules/stream_out/smem.c:95
20546 #: modules/stream_out/smem.c:96
20548 msgid "Stream output to memory buffer"
20549 msgstr "Prikaz pretoka"
20551 #: modules/stream_out/standard.c:47
20552 msgid "Output method to use for the stream."
20553 msgstr "Način odvajanja pretoka."
20555 #: modules/stream_out/standard.c:50
20556 msgid "Muxer to use for the stream."
20557 msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
20559 #: modules/stream_out/standard.c:51
20560 msgid "Output destination"
20561 msgstr "Cilj odvoda"
20563 #: modules/stream_out/standard.c:53
20565 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20567 "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
20568 "vrednosti poti in parametrov vezave."
20570 #: modules/stream_out/standard.c:54
20571 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20572 msgstr "naslov za povezavo (nastavitve pomoči za dst)"
20574 #: modules/stream_out/standard.c:56
20576 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20577 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20579 "naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z "
20580 "nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost"
20582 #: modules/stream_out/standard.c:58
20583 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20584 msgstr "ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za dst)"
20586 #: modules/stream_out/standard.c:60
20588 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20591 "ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-"
20592 "parameter prepiše možnost"
20594 #: modules/stream_out/standard.c:67
20595 msgid "Session groupname"
20596 msgstr "Ime skupine seje"
20598 #: modules/stream_out/standard.c:69
20600 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20601 "if you choose to use SAP."
20603 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
20606 #: modules/stream_out/standard.c:101
20607 msgid "Standard stream output"
20608 msgstr "Standardni odvod zapisa"
20610 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20614 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20615 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20616 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
20618 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20622 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20623 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20624 msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
20626 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20627 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20628 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
20630 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20631 msgid "Command UDP port"
20632 msgstr "Vrata UDP ukazov"
20634 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20635 msgid "UDP port to listen to for commands."
20636 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
20638 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20642 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20643 msgid "Initial command to execute."
20644 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
20646 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20648 msgstr "Velikost skupine slik (GOP)"
20650 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20651 msgid "Number of P frames between two I frames."
20652 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
20654 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20655 msgid "Quantizer scale"
20656 msgstr "Lestvica deljenja"
20658 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20659 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20660 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
20662 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20664 msgstr "Izklopi zvok"
20666 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20667 msgid "Mute audio when command is not 0."
20668 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
20670 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20671 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20672 msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
20674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20675 msgid "Video encoder"
20676 msgstr "Kodirnik slike"
20678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20680 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20683 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
20686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20687 msgid "Destination video codec"
20688 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
20690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20691 msgid "This is the video codec that will be used."
20692 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
20694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20695 msgid "Video bitrate"
20696 msgstr "Bitna hitrost slike"
20698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20699 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20700 msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
20702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20703 msgid "Video scaling"
20704 msgstr "Merilo slike"
20706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20707 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20708 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
20710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20711 msgid "Video frame-rate"
20712 msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
20714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20715 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20716 msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
20718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20719 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20720 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
20722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20723 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20724 msgstr "Določitev enote razpletanja."
20726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20727 msgid "Maximum video width"
20728 msgstr "Največja širina slike"
20730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20731 msgid "Maximum output video width."
20732 msgstr "Največja širina slike."
20734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20735 msgid "Maximum video height"
20736 msgstr "Največja višina slike"
20738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20739 msgid "Maximum output video height."
20740 msgstr "Največja višina slike"
20742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20744 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20745 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20747 "Filtri posnetkov bodo uporabljeni pri predvajanju zapisa slike (po uporabi "
20748 "prekrivanja). Določiti je treba seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
20751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20752 msgid "Audio encoder"
20753 msgstr "Kodirnik zvoka"
20755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20757 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20760 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
20763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20764 msgid "Destination audio codec"
20765 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
20767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20768 msgid "This is the audio codec that will be used."
20769 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
20771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20772 msgid "Audio bitrate"
20773 msgstr "Bitna hitrost zvoka"
20775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20776 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20777 msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa."
20779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20781 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20783 "Vzorčna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
20786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20788 msgid "Audio Language"
20789 msgstr "Jezik zvoka"
20791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20793 msgid "This is the language of the audio stream."
20794 msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
20796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20797 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20798 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem zapisu."
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20801 msgid "Audio filter"
20802 msgstr "Filter zvoka"
20804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20806 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20807 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20809 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega zapisa (po "
20810 "pretvarjanju). Določiti je treba seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
20813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20814 msgid "Subtitles encoder"
20815 msgstr "Kodirnik podnapisov"
20817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20819 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20822 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
20825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20826 msgid "Destination subtitles codec"
20827 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
20829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20830 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20831 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
20833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20835 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20836 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20837 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20838 "of subpicture modules"
20840 "Nastavitev omogoča uporabo prekrivnih \"nalepk\" na prekodiranem pretoku "
20841 "slike. Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate seznam "
20842 "enot nalepk ločenih z vejicami."
20844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20851 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20853 "Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
20855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20856 msgid "Number of threads"
20857 msgstr "Število niti"
20859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20860 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20861 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
20863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20864 msgid "High priority"
20865 msgstr "Visoka prednost"
20867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20869 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20870 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
20872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20873 msgid "Synchronise on audio track"
20874 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
20876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20878 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20879 "on the audio track."
20881 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
20884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20886 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20889 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja hitrosti kodiranja."
20891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20892 msgid "Transcode stream output"
20893 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
20895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20896 msgid "Overlays/Subtitles"
20897 msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
20899 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20900 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20901 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20902 msgid "Conversions from "
20903 msgstr "Pretvarjanje iz"
20905 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20906 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20907 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20909 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20910 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20911 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
20913 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20914 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20915 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
20917 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20918 msgid "MMX conversions from "
20919 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
20921 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20922 msgid "SSE2 conversions from "
20923 msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
20925 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20926 msgid "AltiVec conversions from "
20927 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
20929 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20930 msgid "Brightness threshold"
20931 msgstr "Prag osvetlitve"
20933 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20935 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20936 "threshold value will be the brighness defined below."
20938 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
20939 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
20941 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20942 msgid "Image contrast (0-2)"
20943 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
20945 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20946 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20947 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
20949 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20950 msgid "Image hue (0-360)"
20951 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
20953 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20954 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20955 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
20957 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20958 msgid "Image saturation (0-3)"
20959 msgstr "Nasičenost slike (0-3)"
20961 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20962 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20963 msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
20965 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20966 msgid "Image brightness (0-2)"
20967 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
20969 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20970 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20971 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
20973 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20974 msgid "Image gamma (0-10)"
20975 msgstr "Barva slike (0-10)"
20977 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20978 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20979 msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
20981 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20982 msgid "Image properties filter"
20983 msgstr "Filter lastnosti slike"
20985 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20986 msgid "Image adjust"
20987 msgstr "Prilagajanje slike"
20989 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20990 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20991 msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."
20993 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20994 msgid "Transparency mask"
20995 msgstr "Maska prozornosti"
20997 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20998 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20999 msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."
21001 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21002 msgid "Alpha mask video filter"
21003 msgstr "Filter alfa maske slike"
21005 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21007 msgstr "Alfa maska"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21012 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21014 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21015 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21017 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21018 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21020 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21021 "where to get the required parts.\n"
21022 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21025 "Enota omogoča nadzor nad AtmoLight napravo, ki je priklopljena na "
21027 "AtmoLight je doma ustvarjena različica Philipsovega AmbiLight.\n"
21028 "V primeru, da želite več podrobnosti, obiščite spletne strani,\n"
21030 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21031 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21033 "kjer boste našli podrobna navodila za postavitev programa.\n"
21034 "Objavljenih je tudi več posnetkov in slik o delovanju."
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21043 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21044 "delegate processing to the external process - with more options"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21048 msgid "AtmoWin Software"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21053 msgid "Classic AtmoLight"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21058 msgid "Quattro AtmoLight"
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21072 msgid "Count of AtmoLight channels"
21073 msgstr "Število odvodnih kanalov"
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21076 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21080 msgid "DMX address for each channel"
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21085 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21091 msgid "Count of channels"
21092 msgstr "Število kanalov"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21095 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21099 msgid "Save Debug Frames"
21100 msgstr "Shrani slike razhroščevanja"
21102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21103 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21104 msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo."
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21107 msgid "Debug Frame Folder"
21108 msgstr "Razhroščevanje mape slik"
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21111 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21112 msgstr "Pot kamor se shranijo slike razhroščevanja"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21115 msgid "Extracted Image Width"
21116 msgstr "Razširjena širina slike"
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21119 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21120 msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)"
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21123 msgid "Extracted Image Height"
21124 msgstr "Razširjena višina slike"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21127 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21128 msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21131 msgid "Mark analyzed pixels"
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21135 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21139 msgid "Color when paused"
21140 msgstr "Barva zaustavitve"
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21144 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21147 "Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik zaustavi predvajanje "
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21152 msgstr "Premor-rdeča"
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21155 msgid "Red component of the pause color"
21156 msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora"
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21159 msgid "Pause-Green"
21160 msgstr "Premor-zelena"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21163 msgid "Green component of the pause color"
21164 msgstr "Zelena komponenta za barvo premora"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21168 msgstr "Premor-modra"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21171 msgid "Blue component of the pause color"
21172 msgstr "Modra komponenta za barvo premora"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21175 msgid "Pause-Fadesteps"
21176 msgstr "Premor-zatemnitev"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21180 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21182 "Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je 40ms)"
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21186 msgstr "Konec-rdeča"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21189 msgid "Red component of the shutdown color"
21190 msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21194 msgstr "Konec-zelena"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21197 msgid "Green component of the shutdown color"
21198 msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21202 msgstr "Konec-modra"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21205 msgid "Blue component of the shutdown color"
21206 msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21209 msgid "End-Fadesteps"
21210 msgstr "Konec-zatemnitev"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21214 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21215 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21217 "Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s kino "
21218 "slogu (korak je 40ms)"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21222 msgid "Number of zones on top"
21223 msgstr "Število podvajanj"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21227 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21228 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21232 msgid "Number of zones on bottom"
21233 msgstr "Število podvajanj"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21237 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21238 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21241 msgid "Zones on left / right side"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21245 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21249 msgid "Calculate a average zone"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21254 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21255 "single channel AtmoLight)"
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21259 msgid "Use Software White adjust"
21260 msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline"
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21264 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21266 "Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? "
21267 "Nastavitev je priporočljiva."
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21271 msgstr "Bela rdeča"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21274 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21275 msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov."
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21278 msgid "White Green"
21279 msgstr "Bela zelena"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21282 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21283 msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov."
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21287 msgstr "Bela modra"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21290 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21291 msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov."
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21294 msgid "Serial Port/Device"
21295 msgstr "Serijska vrata/naprava"
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21299 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21300 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21302 "Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n"
21303 "Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih."
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21306 msgid "Edge Weightning"
21307 msgstr "Robno tehtanje"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21311 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21313 msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike."
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21316 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21317 msgstr "Skupna svetlost LED trakov"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21320 msgid "Darkness Limit"
21321 msgstr "Omejitev zatemnitve"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21325 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21326 "than one for letterboxed videos."
21328 "Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora biti "
21329 "večja od ena za okvirjene posnetke."
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21332 msgid "Hue windowing"
21333 msgstr "Odtenek okna"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21337 msgid "Used for statistics."
21338 msgstr "Uporabljen za statistiko."
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21341 msgid "Sat windowing"
21342 msgstr "Zasičenost okna"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21345 msgid "Filter length (ms)"
21346 msgstr "Filter dolžine (ms)"
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21350 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21351 msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje."
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21354 msgid "Filter threshold"
21355 msgstr "Pražni filter"
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21358 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21359 msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja."
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21362 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21363 msgstr "Filter glajenja (v %)"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21366 msgid "Filter Smoothness"
21367 msgstr "Filter glajenja"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21371 msgid "Output Color filter mode"
21372 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21376 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21380 msgid "No Filtering"
21381 msgstr "Brez filtriranja"
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21393 msgid "Frame delay (ms)"
21394 msgstr "Zamik sličic"
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21398 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21399 "20ms should do the trick."
21401 "Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učinkov svetlobe; usklajevalne vrednosti "
21402 "okoli 20ms so ustrezne."
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21406 msgid "Channel 0: summary"
21407 msgstr "Povzetek kanala"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21411 msgid "Channel 1: left"
21412 msgstr "Ime kanala levo"
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21416 msgid "Channel 2: right"
21417 msgstr "Kanal desno"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21421 msgid "Channel 3: top"
21422 msgstr "Kanal zgoraj"
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21426 msgid "Channel 4: bottom"
21427 msgstr "Kanal spodaj"
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21431 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21433 "Preslika strojni kanal X v logični kanal Y za popravilo napačne napeljave."
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21437 msgstr "onemogočeno"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21441 msgid "Zone 4:summary"
21442 msgstr "Povzetek kanala"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21446 msgid "Zone 3:left"
21447 msgstr "Ime kanala levo"
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21451 msgid "Zone 1:right"
21452 msgstr "Kanal desno"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21460 msgid "Zone 2:bottom"
21461 msgstr "Kanal spodaj"
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21464 msgid "Channel / Zone Assignment"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21469 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21470 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21471 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21472 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21473 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21474 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21479 msgid "Zone 0: Top gradient"
21480 msgstr "Preliv zgoraj"
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21484 msgid "Zone 1: Right gradient"
21485 msgstr "Preliv desno"
21487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21489 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21490 msgstr "Preliv spodaj"
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21494 msgid "Zone 3: Left gradient"
21495 msgstr "Preliv levo"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21499 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21500 msgstr "Preliv povzetka"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21504 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21505 msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv"
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21509 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21510 msgstr "Vrsta prelivanja slike"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21514 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21515 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21520 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21521 msgstr "Ime datoteke AtmoWinA.exe"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21525 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21526 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21528 "v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, "
21529 "vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe."
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21532 msgid "AtmoLight Filter"
21533 msgstr "Filter AtmoLight"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21540 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21544 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21545 msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21548 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21549 msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21553 msgid "DMX options"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21558 msgid "MoMoLight options"
21559 msgstr "Možnosti nastavljanja"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21562 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21566 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21567 msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro."
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21570 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21571 msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21574 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21575 msgstr "Prilagodi belino LED trakov"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21578 msgid "Change gradients"
21579 msgstr "Spremeni prilivanje"
21581 #: modules/video_filter/blend.c:44
21582 msgid "Video pictures blending"
21583 msgstr "Prelivanje slike"
21585 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21586 msgid "Number of time to blend"
21587 msgstr "Število prelivanj"
21589 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21590 msgid "The number of time the blend will be performed"
21591 msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"
21593 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21594 msgid "Alpha of the blended image"
21595 msgstr "Alfa prelite slike"
21597 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21598 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21599 msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"
21601 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21602 msgid "Image to be blended onto"
21603 msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"
21605 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21606 msgid "The image which will be used to blend onto"
21607 msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"
21609 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21610 msgid "Chroma for the base image"
21611 msgstr "Barva za osnovno sliko"
21613 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21614 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21615 msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"
21617 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21619 msgid "Image which will be blended"
21620 msgstr "Slika, ki bo prelita."
21622 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21623 msgid "The image blended onto the base image"
21624 msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"
21626 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21627 msgid "Chroma for the blend image"
21628 msgstr "Barva prelite slike"
21630 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21631 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21632 msgstr "Barva v kateri bo naložena prelita slika"
21634 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21635 msgid "Blending benchmark filter"
21636 msgstr "Filter rezultata prelivanja"
21638 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21640 msgstr "Blendbench"
21642 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21643 msgid "Benchmarking"
21644 msgstr "Preizkusni rezultat"
21646 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21648 msgstr "Osnovna slika"
21650 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21651 msgid "Blend image"
21652 msgstr "Prelivanje slike"
21654 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21656 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21657 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21658 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21661 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
21662 "\"modre dele\" sprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
21663 "napovedi na TV). Izbrati je mogoče \"ključ\" barve za osvetlitev (modra je "
21666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21667 msgid "Bluescreen U value"
21668 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
21670 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21672 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21673 "Defaults to 120 for blue."
21675 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
21676 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
21678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21679 msgid "Bluescreen V value"
21680 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
21682 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21684 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21685 "Defaults to 90 for blue."
21687 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
21688 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
21690 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21691 msgid "Bluescreen U tolerance"
21692 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
21694 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21696 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21697 "value between 10 and 20 seems sensible."
21699 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
21700 "med 10 in 20 so videti smiselne."
21702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21703 msgid "Bluescreen V tolerance"
21704 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
21706 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21708 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21709 "value between 10 and 20 seems sensible."
21711 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
21712 "med 10 in 20 so videti smiselne."
21714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21715 msgid "Bluescreen video filter"
21716 msgstr "Filter modrega zaslona slike"
21718 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21720 msgstr "Modri zaslon"
21722 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21723 msgid "Output width"
21724 msgstr "Širina izhoda"
21726 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21727 msgid "Output (canvas) image width"
21728 msgstr "Odvodna širina (platna) slike."
21730 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21731 msgid "Output height"
21732 msgstr "Višina izhoda"
21734 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21735 msgid "Output (canvas) image height"
21736 msgstr "Odvodna višina )platna) slike."
21738 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21739 msgid "Output picture aspect ratio"
21740 msgstr "Razmerje velikosti odvodne slike"
21742 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21744 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21745 "have the same SAR as the input."
21747 "Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je "
21748 "velikost enaka dovodu."
21750 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21752 msgstr "Obložen posnetek"
21754 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21756 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21757 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21759 "Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti "
21760 "platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako "
21761 "prilagojena velikosti platna."
21763 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21764 msgid "Automatically resize and pad a video"
21765 msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka"
21767 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21771 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21773 msgid "Canvas video filter"
21774 msgstr "Valovanje filter slike"
21776 #: modules/video_filter/chain.c:43
21777 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21778 msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih enot slike"
21780 #: modules/video_filter/clone.c:39
21781 msgid "Number of clones"
21782 msgstr "Število podvajanj"
21784 #: modules/video_filter/clone.c:40
21785 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21786 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
21788 #: modules/video_filter/clone.c:43
21789 msgid "Video output modules"
21790 msgstr "Enote odvajanja slike"
21792 #: modules/video_filter/clone.c:44
21794 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21795 "separated list of modules."
21797 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
21800 #: modules/video_filter/clone.c:47
21801 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21804 #: modules/video_filter/clone.c:55
21805 msgid "Clone video filter"
21806 msgstr "Filter podvajanja slike"
21808 #: modules/video_filter/clone.c:57
21810 msgstr "Podvajanje"
21812 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21814 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21815 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21816 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21817 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21819 "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
21820 "sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
21821 "sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
21822 "#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
21825 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21827 msgid "Select one color in the video"
21828 msgstr "Izbor ene ali več datotek"
21830 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21831 msgid "Color threshold filter"
21832 msgstr "Filter barvnega praga"
21834 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21835 msgid "Color threshold"
21836 msgstr "Barvni prag"
21838 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21839 msgid "Saturaton threshold"
21840 msgstr "Prag nasičenosti"
21842 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21843 msgid "Similarity threshold"
21844 msgstr "Prag podobnosti"
21846 #: modules/video_filter/crop.c:73
21847 msgid "Crop geometry (pixels)"
21848 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
21850 #: modules/video_filter/crop.c:74
21852 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21853 "<left offset> + <top offset>."
21855 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
21856 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
21858 #: modules/video_filter/crop.c:76
21859 msgid "Automatic cropping"
21860 msgstr "Samodejno obrezovanje"
21862 #: modules/video_filter/crop.c:77
21863 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21864 msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
21866 #: modules/video_filter/crop.c:79
21867 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21870 #: modules/video_filter/crop.c:82
21871 msgid "Ratio max (x 1000)"
21872 msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
21874 #: modules/video_filter/crop.c:83
21876 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21877 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21880 "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
21881 "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
21882 "predstavlja razmerje 4/3."
21884 #: modules/video_filter/crop.c:85
21885 msgid "Manual ratio"
21886 msgstr "Ročno razmerje"
21888 #: modules/video_filter/crop.c:86
21889 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21891 "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
21894 #: modules/video_filter/crop.c:88
21895 msgid "Number of images for change"
21896 msgstr "Število slik za spreminjanje"
21898 #: modules/video_filter/crop.c:89
21900 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21901 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21904 "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
21905 "zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
21907 #: modules/video_filter/crop.c:91
21908 msgid "Number of lines for change"
21909 msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
21911 #: modules/video_filter/crop.c:92
21913 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21914 "that ratio changed and trigger recrop."
21916 "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
21917 "zagon ponovnega obrezovanja."
21919 #: modules/video_filter/crop.c:94
21920 msgid "Number of non black pixels "
21921 msgstr "Število polnih barvnih točk"
21923 #: modules/video_filter/crop.c:95
21925 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21927 "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
21929 #: modules/video_filter/crop.c:98
21930 msgid "Skip percentage (%)"
21931 msgstr "Preskoči delež (%)"
21933 #: modules/video_filter/crop.c:99
21935 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21936 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21938 "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
21939 "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
21941 #: modules/video_filter/crop.c:101
21942 msgid "Luminance threshold "
21943 msgstr "Prag osvetlitve"
21945 #: modules/video_filter/crop.c:102
21946 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21947 msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
21949 #: modules/video_filter/crop.c:106
21950 msgid "Crop video filter"
21951 msgstr "Filter obrezovanja slike"
21953 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21954 msgid "Cropping failed"
21955 msgstr "Neuspešno obrezovanje"
21957 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21958 msgid "VLC could not open the video output module."
21959 msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
21961 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21962 msgid "Pixels to crop from top"
21963 msgstr "Obreži sliko zgoraj"
21965 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21966 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21967 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
21969 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21970 msgid "Pixels to crop from bottom"
21971 msgstr "Obreži sliko spodaj"
21973 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21974 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21975 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
21977 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21978 msgid "Pixels to crop from left"
21979 msgstr "Obreži sliko levo"
21981 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21982 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21983 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
21985 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21986 msgid "Pixels to crop from right"
21987 msgstr "Obreži sliko desno"
21989 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21990 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21991 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
21993 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21994 msgid "Pixels to padd to top"
21995 msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"
21997 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21998 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21999 msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."
22001 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22002 msgid "Pixels to padd to bottom"
22003 msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"
22005 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22006 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22007 msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."
22009 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22010 msgid "Pixels to padd to left"
22011 msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"
22013 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22014 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22015 msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."
22017 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22018 msgid "Pixels to padd to right"
22019 msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"
22021 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22022 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22023 msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."
22025 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22027 msgstr "Obreži&Obloži"
22029 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22030 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22031 msgid "Video scaling filter"
22032 msgstr "Merilni filter slike"
22034 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22038 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22039 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22040 msgstr "Razpleteni način krajevnega predvajanja"
22042 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22043 msgid "Streaming deinterlace mode"
22044 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
22046 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22047 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22048 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
22050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22051 msgid "Deinterlacing video filter"
22052 msgstr "Filter razpletanja slike."
22054 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22056 msgstr "Dovod FIFO"
22058 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22059 msgid "FIFO which will be read for commands"
22060 msgstr "FIFO prebran za ukaze"
22062 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22063 msgid "Output FIFO"
22064 msgstr "Odvod FIFO"
22066 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22067 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22068 msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"
22070 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22071 msgid "Dynamic video overlay"
22072 msgstr "Dinamično prekrivanje slike"
22074 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22076 msgstr "Prekrivanje"
22078 #: modules/video_filter/erase.c:54
22080 msgstr "Maska slike"
22082 #: modules/video_filter/erase.c:55
22083 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22084 msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
22086 #: modules/video_filter/erase.c:58
22087 msgid "X coordinate of the mask."
22088 msgstr "X točka osi maske."
22090 #: modules/video_filter/erase.c:60
22091 msgid "Y coordinate of the mask."
22092 msgstr "Y točka osi maske."
22094 #: modules/video_filter/erase.c:62
22095 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22098 #: modules/video_filter/erase.c:67
22099 msgid "Erase video filter"
22100 msgstr "Izbriši filter slike"
22102 #: modules/video_filter/erase.c:68
22106 #: modules/video_filter/extract.c:62
22107 msgid "RGB component to extract"
22108 msgstr "Izločanje RGB komponente"
22110 #: modules/video_filter/extract.c:63
22111 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22113 "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
22115 #: modules/video_filter/extract.c:74
22116 msgid "Extract RGB component video filter"
22117 msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
22119 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22120 msgid "Gaussian's std deviation"
22121 msgstr "Gauss običajno odstopanje"
22123 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22125 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22126 "to 3*sigma away in any direction."
22128 "Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma "
22129 "oddaljene v vseh smereh."
22131 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22133 msgid "Add a blurring effect"
22134 msgstr "Doda učinek popačenja"
22136 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22137 msgid "Gaussian blur video filter"
22138 msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
22140 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22141 msgid "Gaussian Blur"
22142 msgstr "Gauss zameglitev"
22144 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22145 msgid "Distort mode"
22146 msgstr "Popačen način"
22148 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22149 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22150 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
22152 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22153 msgid "Gradient image type"
22154 msgstr "Vrsta prelivanja slike"
22156 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22158 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22161 "Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
22164 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22165 msgid "Apply cartoon effect"
22166 msgstr "Uporabi učinek risanja"
22168 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22169 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22171 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga le \"gradient\" in \"rob\" učinka."
22173 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22174 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22177 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22181 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22183 msgstr "Zastavljanje"
22185 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22186 msgid "Gradient video filter"
22187 msgstr "Filter prehoda slike"
22189 #: modules/video_filter/grain.c:49
22190 msgid "add grain to image"
22193 #: modules/video_filter/grain.c:54
22194 msgid "Grain video filter"
22195 msgstr "Grain filter slike"
22197 #: modules/video_filter/grain.c:55
22201 #: modules/video_filter/invert.c:50
22202 msgid "Invert video filter"
22203 msgstr "Filter obračanja slike"
22205 #: modules/video_filter/invert.c:51
22206 msgid "Color inversion"
22207 msgstr "Obračanje barv"
22209 #: modules/video_filter/logo.c:48
22210 msgid "Logo filenames"
22211 msgstr "Logo imena datotek"
22213 #: modules/video_filter/logo.c:49
22215 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22216 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22217 "simply enter its filename."
22219 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
22220 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno "
22221 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
22223 #: modules/video_filter/logo.c:52
22224 msgid "Logo animation # of loops"
22225 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
22227 #: modules/video_filter/logo.c:53
22228 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22230 "Število ponovitev pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
22233 #: modules/video_filter/logo.c:55
22234 msgid "Logo individual image time in ms"
22235 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
22237 #: modules/video_filter/logo.c:56
22238 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22239 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
22241 #: modules/video_filter/logo.c:59
22242 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22244 "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
22246 #: modules/video_filter/logo.c:62
22247 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22249 "Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
22251 #: modules/video_filter/logo.c:64
22253 msgid "Opacity of the logo"
22254 msgstr "Prozornost logotipa"
22256 #: modules/video_filter/logo.c:65
22259 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22260 msgstr "Vrednost prozornosti logotipa (0= prozorno, 255 neprozorno)"
22262 #: modules/video_filter/logo.c:67
22263 msgid "Logo position"
22264 msgstr "Lega logotipa"
22266 #: modules/video_filter/logo.c:69
22268 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22269 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22271 "Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
22272 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
22275 #: modules/video_filter/logo.c:73
22277 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22278 msgstr "Prekrivni podnapisov na posnetku"
22280 #: modules/video_filter/logo.c:92
22281 msgid "Logo sub filter"
22282 msgstr "Filter logotipa"
22284 #: modules/video_filter/logo.c:93
22285 msgid "Logo overlay"
22286 msgstr "Prekrivanje logotipa"
22288 #: modules/video_filter/logo.c:111
22289 msgid "Logo video filter"
22290 msgstr "Filter slike logotipa"
22292 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22293 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22294 msgstr "Filter približanja slike"
22296 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22300 #: modules/video_filter/marq.c:89
22302 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22303 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22304 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22305 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22306 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22307 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22308 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22309 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22310 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22312 "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
22313 "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, "
22314 "$b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = zvrst, $l = jezik, "
22315 "$n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik "
22316 "podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost zvoka (kb/"
22317 "s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = "
22318 "preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj (%), $R = hitrost, "
22319 "$S = vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, "
22320 "$_ = nova vrstica) "
22322 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22323 msgid "X offset, from the left screen edge."
22324 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
22326 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22327 msgid "Y offset, down from the top."
22328 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
22330 #: modules/video_filter/marq.c:108
22332 msgstr "Časovna omejitev"
22334 #: modules/video_filter/marq.c:109
22336 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22337 "(remains forever)."
22339 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
22340 "je 0 (neprestano prikazane)."
22342 #: modules/video_filter/marq.c:112
22343 msgid "Refresh period in ms"
22344 msgstr "Čas osveži v ms"
22346 #: modules/video_filter/marq.c:113
22349 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22350 "using meta data or time format string sequences."
22352 "Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno kadaj "
22353 "uporabljate meta podatke ali čas v zapisu zaporedja niti."
22355 #: modules/video_filter/marq.c:129
22356 msgid "Marquee position"
22357 msgstr "Lega oznak"
22359 #: modules/video_filter/marq.c:131
22361 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22362 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22365 "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
22366 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
22369 #: modules/video_filter/marq.c:142
22371 msgid "Display text above the video"
22372 msgstr "Prikaz predvajane slike"
22374 #: modules/video_filter/marq.c:149
22378 #: modules/video_filter/marq.c:150
22379 msgid "Marquee display"
22380 msgstr "Prikaz oznak"
22382 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22386 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22388 msgid "Mirror orientation"
22389 msgstr "Več podrobnosti"
22391 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22393 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22397 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22402 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22403 msgid "Direction of the mirroring"
22406 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22408 msgid "Left to right/Top to bottom"
22409 msgstr "Obreži sliko spodaj"
22411 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22412 msgid "Right to left/Bottom to top"
22415 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22417 msgid "Mirror video filter"
22418 msgstr "Filter obrezovanja slike"
22420 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22422 msgid "Mirror video"
22423 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
22425 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22426 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22429 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22431 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22432 "opaque (default)."
22434 "Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
22437 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22438 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22439 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
22441 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22442 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22443 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22446 msgid "Top left corner X coordinate"
22447 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
22449 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22450 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22451 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
22453 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22454 msgid "Top left corner Y coordinate"
22455 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
22457 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22458 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22459 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
22461 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22462 msgid "Border width"
22463 msgstr "Širina robu"
22465 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22466 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22467 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
22469 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22470 msgid "Border height"
22471 msgstr "Višina robu"
22473 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22474 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22475 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
22477 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22478 msgid "Mosaic alignment"
22479 msgstr "Poravnav mozaika"
22481 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22483 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22484 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22487 "Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
22488 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
22491 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22492 msgid "Positioning method"
22493 msgstr "Metoda postavitve"
22495 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22497 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22498 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22499 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22501 "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
22502 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
22503 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
22505 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22506 #: modules/video_filter/wall.c:47
22507 msgid "Number of rows"
22508 msgstr "Število vrstic"
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22512 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22515 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22519 #: modules/video_filter/wall.c:43
22520 msgid "Number of columns"
22521 msgstr "Število stolpcev"
22523 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22525 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22526 "set to \"fixed\"."
22528 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
22529 "postavitve \"določeno\")."
22531 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22532 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22534 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
22537 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22538 msgid "Keep original size"
22539 msgstr "Ohrani originalno velikost"
22541 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22542 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22543 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
22545 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22546 msgid "Elements order"
22547 msgstr "Razvrstitev elementov"
22549 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22551 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22552 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22555 "Določiti je mogoče red elementov v mozaiku. Ti morajo biti ličeni z vejico v "
22556 "seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
22558 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22559 msgid "Offsets in order"
22560 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
22562 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22564 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22565 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22566 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22568 "Določiti je mogoče odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
22569 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločen seznam "
22570 "točka osi (primer: 10,10,150,10)"
22572 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22574 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22575 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22578 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
22579 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
22581 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22585 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22589 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22590 msgid "Mosaic video sub filter"
22591 msgstr "Mozaični filter slike"
22593 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22597 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22598 msgid "Blur factor (1-127)"
22599 msgstr "Raven megljenja (1-127)"
22601 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22602 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22603 msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
22605 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22606 msgid "Motion blur"
22607 msgstr "Megljenje gibanja"
22609 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22610 msgid "Motion blur filter"
22611 msgstr "Filter megljenja gibanja"
22613 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22614 msgid "Motion detect video filter"
22615 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
22617 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22618 msgid "Motion Detect"
22619 msgstr "Zaznavanje gibanja"
22621 #: modules/video_filter/noise.c:51
22622 msgid "Noise video filter"
22623 msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
22625 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22626 msgid "OpenCV face detection example filter"
22627 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
22629 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22630 msgid "OpenCV example"
22631 msgstr "OpenCV primer"
22633 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22634 msgid "Haar cascade filename"
22635 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
22637 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22638 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22639 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
22641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22642 msgid "Use input chroma unaltered"
22643 msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
22645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22646 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22647 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
22649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22654 msgid "Don't display any video"
22655 msgstr "Brez prikaza slike"
22657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22658 msgid "Display the input video"
22659 msgstr "Prikaz vstavljene slike"
22661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22662 msgid "Display the processed video"
22663 msgstr "Prikaz predvajane slike"
22665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22666 msgid "Show only errors"
22667 msgstr "Prikži le napake"
22669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22670 msgid "Show errors and warnings"
22671 msgstr "Prikaz napake in opozorila"
22673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22674 msgid "Show everything including debug messages"
22675 msgstr "Prikaz vsega vključno s podrobnosti razhroščevanja"
22677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22678 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22679 msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"
22681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22686 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22687 msgstr "Raven povečevanja (0.1 - 2.0)"
22689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22691 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22694 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
22697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22698 msgid "OpenCV filter chroma"
22699 msgstr "OpenCV filter barve"
22701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22703 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22705 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
22707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22708 msgid "Wrapper filter output"
22709 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
22711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22712 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22713 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
22715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22716 msgid "Wrapper filter verbosity"
22717 msgstr "Obširnost filtra ovijanja"
22719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22720 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22721 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
22723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22724 msgid "OpenCV internal filter name"
22725 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
22727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22728 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22729 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
22731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22732 msgid "Configuration file"
22733 msgstr "Nastavitvena datoteka"
22735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22736 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22737 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni."
22739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22740 msgid "Path to OSD menu images"
22741 msgstr "Pot do slik OSM menija"
22743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22745 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22746 "configuration file."
22748 "Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
22750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22751 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22752 msgstr "OSD meni premikate z levim klikom."
22754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22755 msgid "Menu position"
22756 msgstr "Lega menija"
22758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22760 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22761 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22764 "Določiti je mogoče lego OSD menija na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
22765 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
22768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22769 msgid "Menu timeout"
22770 msgstr "Časovna omejitev menija"
22772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22774 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22775 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22778 "Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
22779 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
22781 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22782 msgid "Menu update interval"
22783 msgstr "Zamik posodabljanja menija"
22785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22787 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22788 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22789 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22790 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22792 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih 200 "
22793 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
22794 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
22795 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
22797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22798 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22799 msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"
22801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22803 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22804 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22805 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22806 "is fully transparent (value 0)."
22808 "Prozornost OSD menija je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
22809 "vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
22810 "neprozorno (255)."
22812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22813 msgid "On Screen Display menu"
22814 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) meni"
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22818 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22820 "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22823 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22825 "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22828 msgid "Active windows"
22829 msgstr "Dejavna okna"
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22832 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22833 msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22836 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22840 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22841 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22848 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22849 msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22852 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22853 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22856 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22857 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22860 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22861 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22864 msgid "Attenuation"
22865 msgstr "Nasičenost"
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22869 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22870 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22872 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
22873 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22876 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22877 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22880 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22882 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22886 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22887 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22890 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22892 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22896 msgid "Attenuation, end (in %)"
22897 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22900 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22902 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22906 msgid "middle position (in %)"
22907 msgstr "srednja lega (v %)"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22911 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22914 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
22915 "(Lagrange) obledelega območja."
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22918 msgid "Gamma (Red) correction"
22919 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22923 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22924 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22927 msgid "Gamma (Green) correction"
22928 msgstr "Popravek barve (zelena)"
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22932 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22933 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
22935 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22936 msgid "Gamma (Blue) correction"
22937 msgstr "Popravek barve (modra)"
22939 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22941 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22942 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22945 msgid "Black Crush for Red"
22946 msgstr "Potemnitev rdeče"
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22949 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22951 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22954 msgid "Black Crush for Green"
22955 msgstr "Potemnitev zelene"
22957 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22958 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22960 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
22962 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22963 msgid "Black Crush for Blue"
22964 msgstr "Potemnitev modre"
22966 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22967 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22969 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
22971 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22972 msgid "White Crush for Red"
22973 msgstr "Osvetlitev rdeče"
22975 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22976 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22978 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
22980 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22981 msgid "White Crush for Green"
22982 msgstr "Osvetlitev zelene"
22984 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22985 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22987 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22990 msgid "White Crush for Blue"
22991 msgstr "Osvetlitev modre"
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22994 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22996 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22999 msgid "Black Level for Red"
23000 msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
23002 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23003 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23004 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
23006 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23007 msgid "Black Level for Green"
23008 msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
23010 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23011 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23012 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
23014 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23015 msgid "Black Level for Blue"
23016 msgstr "Raven potemnitve za modro"
23018 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23019 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23020 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
23022 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23023 msgid "White Level for Red"
23024 msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
23026 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23027 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23028 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23031 msgid "White Level for Green"
23032 msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23035 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23036 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
23038 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23039 msgid "White Level for Blue"
23040 msgstr "Raven osvetlitve za modro"
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23043 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23044 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
23046 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23047 msgid "Post processing quality"
23048 msgstr "Kakovost po obdelavi"
23050 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23052 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23053 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23054 "looking pictures."
23056 "Kakovost po obdelavi. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
23057 "Višje ravni zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa predvajajo "
23058 "bolj kakovostno sliko."
23060 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23061 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23062 msgstr "FFmpeg verige po obdelavi"
23064 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23065 msgid "Video post processing filter"
23066 msgstr "Poprocesni filter slike"
23068 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23072 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23076 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23080 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23081 msgid "Psychedelic video filter"
23082 msgstr "Psihedelični filter slike"
23084 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23085 msgid "Number of puzzle rows"
23086 msgstr "Število vrstic sestavljanke"
23088 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23089 msgid "Number of puzzle columns"
23090 msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
23092 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23093 msgid "Make one tile a black slot"
23094 msgstr "Določi predel kot črno območje"
23096 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23098 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23100 "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče le zamenjati s "
23103 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23104 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23105 msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
23107 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23109 msgstr "Sestavljanka"
23111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23113 msgstr "Gostitelj VNC"
23115 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23116 msgid "VNC hostname or IP address."
23117 msgstr "Ime VNC gostitelja ali naslov IP."
23119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23123 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23124 msgid "VNC portnumber."
23125 msgstr "Številka vrat VNC"
23127 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23128 msgid "VNC Password"
23131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23132 msgid "VNC password."
23135 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23136 msgid "VNC poll interval"
23137 msgstr "VNC zamik preverjanja"
23139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23141 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23143 "V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
23144 "vrednost je 300 ms. "
23146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23147 msgid "VNC polling"
23148 msgstr "VNC preverjanje"
23150 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23151 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23153 "Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
23156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23158 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23160 "Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
23161 "VDR ffnetdev odjemalca."
23163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23165 msgstr "Ključni dogodki"
23167 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23168 msgid "Send key events to VNC host."
23169 msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."
23171 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23173 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23174 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23175 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23176 "is fully transparent (value 0)."
23178 "Prozornost OSD VNC menija je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in 255. "
23179 "Nižja vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
23180 "neprozorno (255). Vrednost (0) pa je popolno prozorna."
23182 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23183 msgid "Remote-OSD over VNC"
23184 msgstr "Oddaljeni OSD preko VNC"
23186 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23188 msgstr "Oddaljeni OSD"
23190 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23191 msgid "Ripple video filter"
23192 msgstr "Filter kodranja slike"
23194 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23195 msgid "Angle in degrees"
23196 msgstr "Kot v stopinjah"
23198 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23199 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23200 msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
23202 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23203 msgid "Rotate video filter"
23204 msgstr "Filter obračanja slike"
23206 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23210 #: modules/video_filter/rss.c:130
23214 #: modules/video_filter/rss.c:131
23216 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23217 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
23219 #: modules/video_filter/rss.c:132
23220 msgid "Speed of feeds"
23221 msgstr "Hitrost virov"
23223 #: modules/video_filter/rss.c:133
23224 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23226 "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
23229 #: modules/video_filter/rss.c:134
23231 msgstr "Največja dolžina"
23233 #: modules/video_filter/rss.c:135
23234 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23235 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
23237 #: modules/video_filter/rss.c:137
23238 msgid "Refresh time"
23239 msgstr "Čas osveževanja"
23241 #: modules/video_filter/rss.c:138
23243 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23244 "feeds are never updated."
23246 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
23249 #: modules/video_filter/rss.c:140
23250 msgid "Feed images"
23253 #: modules/video_filter/rss.c:141
23254 msgid "Display feed images if available."
23255 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
23257 #: modules/video_filter/rss.c:148
23259 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23261 msgstr "Neprozornost prekrivnega besedila. 0 = prozorno, 255 = neprozorno."
23263 #: modules/video_filter/rss.c:161
23264 msgid "Text position"
23265 msgstr "Lega besedila"
23267 #: modules/video_filter/rss.c:163
23269 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23270 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23273 "Določiti je mogoče lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
23274 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevatie: primer 6 =zgoraj "
23277 #: modules/video_filter/rss.c:167
23278 msgid "Title display mode"
23279 msgstr "Način prikaza naslova"
23281 #: modules/video_filter/rss.c:168
23283 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23284 "images are enabled, 1 otherwise."
23286 "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
23287 "je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
23289 #: modules/video_filter/rss.c:170
23290 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23293 #: modules/video_filter/rss.c:185
23295 msgstr "Brez prikaza"
23297 #: modules/video_filter/rss.c:185
23298 msgid "Always visible"
23299 msgstr "Vedno vidno"
23301 #: modules/video_filter/rss.c:185
23302 msgid "Scroll with feed"
23303 msgstr "Drsenje z virom"
23305 #: modules/video_filter/rss.c:194
23309 #: modules/video_filter/rss.c:226
23310 msgid "RSS and Atom feed display"
23311 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
23313 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23314 msgid "RV32 conversion filter"
23315 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
23317 #: modules/video_filter/scene.c:56
23318 msgid "Image format"
23319 msgstr "Zapis slike"
23321 #: modules/video_filter/scene.c:57
23322 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23323 msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)"
23325 #: modules/video_filter/scene.c:59
23326 msgid "Image width"
23327 msgstr "Širina slike"
23329 #: modules/video_filter/scene.c:60
23331 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23334 "Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
23335 "prilagojena značilnostim slike."
23337 #: modules/video_filter/scene.c:64
23338 msgid "Image height"
23339 msgstr "Višina slike"
23341 #: modules/video_filter/scene.c:65
23343 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23344 "video characteristics."
23346 "Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
23347 "prilagojena značilnostim slike."
23349 #: modules/video_filter/scene.c:69
23350 msgid "Recording ratio"
23351 msgstr "Razmerje snemanja"
23353 #: modules/video_filter/scene.c:70
23355 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23357 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
23360 #: modules/video_filter/scene.c:73
23361 msgid "Filename prefix"
23362 msgstr "Predpona imena datoteke"
23364 #: modules/video_filter/scene.c:74
23366 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23367 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23369 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
23370 "zapis\", če ni omogočena možnost prepisovanja."
23372 #: modules/video_filter/scene.c:78
23373 msgid "Directory path prefix"
23374 msgstr "Predpona poti mape"
23376 #: modules/video_filter/scene.c:79
23378 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23379 "will be automatically saved in users homedir."
23381 "Pot do mape, kjer bodo shranjene datoteke slik. V primeru, da pot ni "
23382 "določena, bodo te shranjene v domačo mapo uporabnika."
23384 #: modules/video_filter/scene.c:83
23385 msgid "Always write to the same file"
23386 msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"
23388 #: modules/video_filter/scene.c:84
23390 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23391 "this case, the number is not appended to the filename."
23393 "Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
23394 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
23396 #: modules/video_filter/scene.c:88
23398 msgid "Send your video to picture files"
23399 msgstr "Filtri nalepk"
23401 #: modules/video_filter/scene.c:92
23402 msgid "Scene filter"
23403 msgstr "Filtri scene"
23405 #: modules/video_filter/scene.c:93
23406 msgid "Scene video filter"
23407 msgstr "Filter scen slike"
23409 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23410 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23411 msgstr "Moč ostrenja (0-2)"
23413 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23414 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23415 msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
23417 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23418 msgid "Augment contrast between contours."
23419 msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
23421 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23422 msgid "Sharpen video filter"
23423 msgstr "Filter ostrenja slike"
23425 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23427 msgstr "Izostritev"
23429 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23430 msgid "Scaling mode"
23431 msgstr "Način merjenja"
23433 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23434 msgid "Scaling mode to use."
23435 msgstr "Uporaba načina merjenja."
23437 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23438 msgid "Fast bilinear"
23439 msgstr "Hitro dvosmerno"
23441 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23445 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23446 msgid "Bicubic (good quality)"
23447 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
23449 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23450 msgid "Experimental"
23451 msgstr "Eksperimentalna"
23453 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23454 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23455 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
23457 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23461 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23462 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23463 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
23465 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23469 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23473 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23477 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23478 msgid "Bicubic spline"
23479 msgstr "Dvorobno zatikanje"
23481 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23485 #: modules/video_filter/transform.c:65
23486 msgid "Transform type"
23487 msgstr "Vrsta preoblikovanja"
23489 #: modules/video_filter/transform.c:66
23490 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23491 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
23493 #: modules/video_filter/transform.c:69
23494 msgid "Rotate by 90 degrees"
23495 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
23497 #: modules/video_filter/transform.c:70
23498 msgid "Rotate by 180 degrees"
23499 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
23501 #: modules/video_filter/transform.c:70
23502 msgid "Rotate by 270 degrees"
23503 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
23505 #: modules/video_filter/transform.c:71
23506 msgid "Flip horizontally"
23507 msgstr "Zrcali vodoravno"
23509 #: modules/video_filter/transform.c:71
23510 msgid "Flip vertically"
23511 msgstr "Zrcali navpično"
23513 #: modules/video_filter/transform.c:73
23515 msgid "Rotate or flip the video"
23516 msgstr "Obračanje in zrcaljenje slike"
23518 #: modules/video_filter/transform.c:77
23519 msgid "Video transformation filter"
23520 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
23522 #: modules/video_filter/wall.c:44
23523 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23524 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
23526 #: modules/video_filter/wall.c:48
23527 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23528 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
23530 #: modules/video_filter/wall.c:52
23531 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23532 msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločeno z vejico."
23534 #: modules/video_filter/wall.c:55
23535 msgid "Element aspect ratio"
23536 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
23538 #: modules/video_filter/wall.c:56
23539 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23540 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
23542 #: modules/video_filter/wall.c:65
23543 msgid "Wall video filter"
23544 msgstr "Wall filter slike"
23546 #: modules/video_filter/wall.c:66
23548 msgstr "Stena slike"
23550 #: modules/video_filter/wave.c:53
23551 msgid "Wave video filter"
23552 msgstr "Valovanje filter slike"
23554 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23555 msgid "YUVP converter"
23556 msgstr "YUVP pretvornik"
23558 #: modules/video_output/aa.c:49
23562 #: modules/video_output/aa.c:52
23563 msgid "ASCII-art video output"
23564 msgstr "ASCII-art prikaz zapisa slike"
23566 #: modules/video_output/caca.c:50
23567 msgid "Color ASCII art video output"
23568 msgstr "Barvni ASCII art prikaz zapisa slike"
23570 #: modules/video_output/directfb.c:49
23571 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23572 msgstr "DirectFB prikaz zapisa slike http://www.directfb.org/"
23574 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23576 msgstr "Izrisljivo"
23578 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23580 msgid "Embedded window video"
23581 msgstr "Vložena slika X okna"
23583 #: modules/video_output/fb.c:60
23585 msgid "Run fb on current tty"
23586 msgstr "Zagon fb na trenutnem tty."
23588 #: modules/video_output/fb.c:62
23590 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23591 "handling with caution)"
23593 "Zaženi slikovni medpomnilnik na trenutni TTY napravi (privzeto je "
23594 "omogočeno); (bodite previdni z nastavitvijo)."
23596 #: modules/video_output/fb.c:65
23598 msgid "Framebuffer resolution to use"
23599 msgstr "Ločljivost slikovnega medpomnilnika"
23601 #: modules/video_output/fb.c:67
23603 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23604 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23606 "Izbor ločljivosti slikovnega medpomnilnika. Trenutno podprte vrednosti so "
23607 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=auto (privzeto 4=auto)."
23609 #: modules/video_output/fb.c:70
23611 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23612 msgstr "Medpomnilnik uporablja strojno pospeševanje"
23614 #: modules/video_output/fb.c:72
23616 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23617 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23620 "Če slikovni medpomnilnik podpira strojno pospeševanje ali pa dvojno "
23621 "predpomnjenje, potem morate onemogočiti to možnost. Po tem izvaja dvojno "
23622 "programsko predpomnjenje."
23624 #: modules/video_output/fb.c:76
23626 msgid "Image format (default RGB)"
23627 msgstr "Zapis slike"
23629 #: modules/video_output/fb.c:77
23631 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23632 "has no way to report its chroma."
23635 #: modules/video_output/fb.c:95
23636 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23637 msgstr "GNU/Linux odvod slikovnega medpomnilnika"
23639 #: modules/video_output/ggi.c:59
23641 "X11 hardware display to use.\n"
23642 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23644 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
23645 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
23647 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23648 msgid "HD1000 video output"
23649 msgstr "HD1000 prikaz zapisov slike"
23651 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23653 msgid "Enable desktop mode "
23654 msgstr "Omogoči megabass način"
23656 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23658 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23659 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
23661 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23662 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23665 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23667 msgid "Direct3D video output"
23668 msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
23670 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23675 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23676 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23677 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
23679 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23681 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23682 "doesn't have any effect when using overlays."
23684 "Uporaba strojnega pospeševanje YUV->RGB pretvarjanje. Možnost ne vpliva na "
23685 "uporabo prekrivanja."
23687 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23688 msgid "Use video buffers in system memory"
23689 msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema"
23691 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23693 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23694 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23695 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23696 "doesn't have any effect when using overlays."
23698 "Ustvari slikovni medpomnilnik v pomnilniku sistema in ne v grafičnem "
23699 "pomnilniku. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični pomnilnik "
23700 "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje zapisa ali "
23701 "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
23704 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23705 msgid "Use triple buffering for overlays"
23706 msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"
23708 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23710 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23711 "better video quality (no flickering)."
23713 "Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
23714 "boljša kakovost slike (ni migetanja slike)."
23716 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23717 msgid "Name of desired display device"
23718 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
23720 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23722 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23723 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23724 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23726 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
23727 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
23730 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23732 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23736 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23738 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23739 msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
23741 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23745 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23746 msgid "OpenGL video output"
23747 msgstr "OpenGL prikaz zapisov slike"
23749 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23750 msgid "Windows GAPI video output"
23751 msgstr "Windows GAPI prikaz zapisov slike"
23753 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23754 msgid "Windows GDI video output"
23755 msgstr "Windows GDI prikaz zapisov slike"
23757 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23758 msgid "OMAP Framebuffer device"
23759 msgstr "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika"
23761 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23762 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23764 "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno izrisovanje (običajno /"
23767 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23769 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23772 "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je Y420 "
23773 "(doloćeno za N770/N8xx strojno opremo)."
23775 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23776 msgid "Embed the overlay"
23777 msgstr "Vstavi prekrivanje"
23779 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23780 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23781 msgstr "Vstavi prekrivanje slikovnega medpomnilnika v X11 okno"
23783 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23785 msgid "OMAP framebuffer"
23786 msgstr "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika"
23788 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23789 msgid "OMAP framebuffer video output"
23790 msgstr "OMAP odvod slikovnega medpomnilnika"
23792 #: modules/video_output/opengl.c:57
23793 msgid "OpenGL Provider"
23794 msgstr "Ponudnik OpenGL"
23796 #: modules/video_output/opengl.c:58
23797 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23798 msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
23800 #: modules/video_output/sdl.c:49
23801 msgid "SDL chroma format"
23802 msgstr "SDL oblika barv"
23804 #: modules/video_output/sdl.c:51
23806 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23807 "improve performances by using the most efficient one."
23809 "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, namesto "
23810 "izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
23812 #: modules/video_output/sdl.c:58
23813 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23814 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz zapisov slike"
23816 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23817 msgid "Snapshot width"
23818 msgstr "Širina zajete slike"
23820 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23821 msgid "Width of the snapshot image."
23822 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
23824 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23825 msgid "Snapshot height"
23826 msgstr "Višina zajete slike"
23828 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23829 msgid "Height of the snapshot image."
23830 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
23832 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23834 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23835 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
23837 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23838 msgid "Cache size (number of images)"
23839 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
23841 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23842 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23843 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
23845 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23846 msgid "Snapshot output"
23847 msgstr "Odvod zajemanja"
23849 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23850 msgid "SVGAlib video output"
23851 msgstr "SVGAlib prikaz zapisov slike"
23853 #: modules/video_output/vmem.c:48
23855 msgstr "Uglašenost"
23857 #: modules/video_output/vmem.c:49
23858 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23859 msgstr "Uglašenost predpomnilnika slike v bajtih."
23861 #: modules/video_output/vmem.c:56
23863 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23864 "plane memory address information for use by the video renderer."
23866 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
23867 "naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."
23869 #: modules/video_output/vmem.c:70
23870 msgid "Video memory output"
23871 msgstr "Odvod pomnilnika slike"
23873 #: modules/video_output/vmem.c:71
23874 msgid "Video memory"
23875 msgstr "Slikovni pomnilnik"
23877 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23881 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23883 msgid "GLX video output (XCB)"
23884 msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
23886 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23887 msgid "ID of the video output X window"
23888 msgstr "ID okna odvoda posnetka"
23890 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23892 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23893 "identifier of that window (0 means none)."
23895 "Video predvajanje je lahko vstavljeno v X11 okno. Vrednost predstavlja "
23896 "določilo okna (0 je brez)."
23898 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23903 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23904 msgid "X11 video window (XCB)"
23907 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23909 msgid "VLC media player"
23910 msgstr "Predvajalnik VLC"
23912 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23917 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23921 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23922 msgid "Use shared memory"
23923 msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
23925 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23926 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23928 "Uporabi deljen pomnilnik za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
23931 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23936 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23938 msgid "X11 video output (XCB)"
23939 msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
23941 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23942 msgid "XVideo adaptor number"
23943 msgstr "XVideo vmesnik"
23945 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23948 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23949 "functional adaptor."
23951 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
23952 "vrednost DISPLAY."
23954 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23959 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23961 msgid "XVideo output (XCB)"
23962 msgstr "Spona odvoda slike"
23964 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23966 msgid "Video acceleration not available"
23967 msgstr "Nastavitve slike niso shranjene"
23969 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23972 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23973 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23975 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23976 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23979 #: modules/video_output/yuv.c:41
23980 msgid "device, fifo or filename"
23981 msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke"
23983 #: modules/video_output/yuv.c:42
23984 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23985 msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic."
23987 #: modules/video_output/yuv.c:48
23988 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23989 msgstr "YUV4MPEG2 glava (privzeto onemogočeno)"
23991 #: modules/video_output/yuv.c:49
23993 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23994 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23995 "the output destination."
23997 "Glava YUV4MPEG2 je zapisana v obliki kot jo prepozna mplayer yuv odvod slike "
23998 "in zahteva YV12/I420 fourcc. Privzeto program zapiše fourcc sličice v ciljni "
24001 #: modules/video_output/yuv.c:59
24005 #: modules/video_output/yuv.c:60
24006 msgid "YUV video output"
24007 msgstr "YUV odvod slike"
24009 #: modules/visualization/goom.c:61
24010 msgid "Goom display width"
24011 msgstr "Širina Goom prikaza"
24013 #: modules/visualization/goom.c:62
24014 msgid "Goom display height"
24015 msgstr "Višina Goom prikaza"
24017 #: modules/visualization/goom.c:63
24019 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24020 "will be prettier but more CPU intensive)."
24022 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
24023 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
24025 #: modules/visualization/goom.c:66
24026 msgid "Goom animation speed"
24027 msgstr "Goom hitrost animacije"
24029 #: modules/visualization/goom.c:67
24031 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24032 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
24034 #: modules/visualization/goom.c:73
24038 #: modules/visualization/goom.c:74
24039 msgid "Goom effect"
24040 msgstr "Učinek Goom"
24042 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24044 msgid "projectM configuration file"
24045 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
24047 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24049 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24050 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
24052 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24053 msgid "projectM preset path"
24056 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24057 msgid "Path to the projectM preset directory"
24060 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24065 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24067 msgid "Font used for the titles"
24068 msgstr "Hitrost podnapisov:"
24070 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24073 msgstr "Velikost pisave"
24075 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24077 msgid "Font used for the menus"
24078 msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
24080 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24082 msgid "The width of the video window, in pixels."
24083 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
24085 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24087 msgid "The height of the video window, in pixels."
24088 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
24090 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24094 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24095 msgid "libprojectM effect"
24098 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24099 msgid "Effects list"
24100 msgstr "Seznam učinkov"
24102 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24105 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24106 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24108 "Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
24109 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
24111 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24112 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24113 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
24115 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24116 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24117 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24120 msgid "More bands : 80 / 20"
24121 msgstr "Več pasov: 80 / 20"
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24124 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24125 msgstr "Več pasov za spektralno analizo: 80 sicer 20."
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24128 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24129 msgstr "Več pasov za spektrometer: 80 sicer 20."
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24132 msgid "Band separator"
24133 msgstr "Ločevanje trakov"
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24136 msgid "Number of blank pixels between bands."
24137 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24140 msgid "Amplification"
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24144 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24145 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
24147 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24148 msgid "Enable peaks"
24149 msgstr "Omogoči vrhove"
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24152 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24153 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24156 msgid "Enable original graphic spectrum"
24157 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
24159 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24160 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24161 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
24163 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24164 msgid "Enable bands"
24165 msgstr "Omogoči trakove"
24167 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24168 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24169 msgstr "Izris trakov spektrometra."
24171 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24172 msgid "Enable base"
24173 msgstr "Omogoči bazo"
24175 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24176 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24177 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
24179 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24180 msgid "Base pixel radius"
24181 msgstr "Radij bazne točke"
24183 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24184 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24185 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
24187 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24188 msgid "Spectral sections"
24189 msgstr "Spektralno območje"
24191 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24192 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24193 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
24195 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24196 msgid "Peak height"
24197 msgstr "Višina vrhov"
24199 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24200 msgid "Total pixel height of the peak items."
24201 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
24203 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24204 msgid "Peak extra width"
24205 msgstr "Širina vrha"
24207 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24208 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24209 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
24211 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24212 msgid "V-plane color"
24213 msgstr "Barva V koordinate"
24215 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24216 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24217 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )."
24219 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24221 msgstr "Vmesnik ponazoritve"
24223 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24224 msgid "Visualizer filter"
24225 msgstr "Filter ponazoritev"
24227 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24228 msgid "Spectrum analyser"
24229 msgstr "Spektralna analiza"
24231 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24232 #~ msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
24235 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24236 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24237 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24238 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24239 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24240 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24241 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24242 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24243 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24244 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24245 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24246 #~ "The default method is: key."
24248 #~ "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
24249 #~ "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
24250 #~ "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva "
24251 #~ "veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen le na "
24252 #~ "začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
24253 #~ "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj "
24254 #~ "dešifrirani vsi ključe naslovov.\n"
24255 #~ "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v "
24256 #~ "času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. "
24257 #~ "Tega uporablja libcss.\n"
24258 #~ "Privzeta metoda je: ključ."
24267 #~ msgstr "Nastavi"
24270 #~ msgid "SDL video driver name"
24271 #~ msgstr "Ime slikovne naprave"
24273 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24274 #~ msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje"
24276 #~ msgid "File Selection"
24277 #~ msgstr "Izbor datoteke"
24279 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24280 #~ msgstr "Krajevne datoteke je mogoče upravljati v seznamu."
24283 #~ msgstr "Dodaj ..."
24285 #~ msgid "Add a subtitles file"
24286 #~ msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi"
24288 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24289 #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
24291 #~ msgid "Select the subtitles file"
24292 #~ msgstr "Izbor datoteke podnapisov"
24295 #~ msgid "Font size:"
24296 #~ msgstr "Velikost pisave"
24299 #~ msgid "Text alignment:"
24300 #~ msgstr "Teletekst poravnava"
24305 #~ msgid "Network Protocol"
24306 #~ msgstr "Omrežni protokol"
24308 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24309 #~ msgstr "Določitev protokola URL."
24311 #~ msgid "Select the port used"
24312 #~ msgstr "Določitev uporabnih vrat"
24315 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24317 #~ "Vnesite naslov URL omrežnega pretoka, z ali brez določenega protokola."
24319 #~ msgid "Destinations"
24322 #~ msgid "New destination"
24323 #~ msgstr "Nov cilj"
24326 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24327 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24329 #~ "Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se pri "
24330 #~ "prekodiranju, da sta zapisa ustrezna pri uporabi dane metode."
24332 #~ msgid "Display locally"
24333 #~ msgstr "Predvajaj krajevno"
24335 #~ msgid "Activate Transcoding"
24336 #~ msgstr "Dejavno prekodiranje"
24338 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24339 #~ msgstr "Ostale možnosti"
24341 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24342 #~ msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke"
24344 #~ msgid "Group name"
24345 #~ msgstr "Ime skupine"
24347 #~ msgid "Generated stream output string"
24348 #~ msgstr "Ustvarjen niz odvoda prekota"
24351 #~ msgstr "Možnosti"
24354 #~ msgid "Default optical device"
24355 #~ msgstr "Privzeta diskovna naprava"
24358 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24359 #~ msgstr "Filter lastnosti slike"
24362 #~ msgid "Default port (server mode)"
24363 #~ msgstr "Privzeta vrata strežnika"
24366 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24367 #~ msgstr "HTTP namestniški strežnik"
24370 #~ msgid "Default caching policy"
24371 #~ msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
24374 #~ msgid "HTTP (default)"
24375 #~ msgstr "privzeto"
24378 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24379 #~ msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
24382 #~ msgid "Live555 stream transport"
24383 #~ msgstr "Prenos UDP-Lite"
24390 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24391 #~ msgstr "Poprocesni filter slike"
24394 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24395 #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
24398 #~ msgid "Use host codecs if available"
24399 #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
24404 #~ msgid "Edit settings"
24405 #~ msgstr "Urejanje nastavitev"
24410 #~ msgid "Run manually"
24411 #~ msgstr "Zaženi ročno"
24413 #~ msgid "Setup schedule"
24414 #~ msgstr "Nastavitev urnika"
24416 #~ msgid "Run on schedule"
24417 #~ msgstr "Zaženi po urniku"
24426 #~ msgstr "Predhodni"
24428 #~ msgid "Add Input"
24429 #~ msgstr "Dodaj vnos"
24431 #~ msgid "Edit Input"
24432 #~ msgstr "Uredi vnos"
24434 #~ msgid "Clear List"
24435 #~ msgstr "Počisti seznam"
24437 #~ msgid "Other codecs"
24438 #~ msgstr "Ostali kodeki"
24440 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24441 #~ msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
24443 #~ msgid "Add Node"
24444 #~ msgstr "Dodaj vozlišče"
24446 #~ msgid "Random off"
24447 #~ msgstr "Zvezno predvajanje"
24449 #~ msgid "Add to playlist"
24450 #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
24452 #~ msgid "Advanced open..."
24453 #~ msgstr "Napredno odpiranje ..."
24455 #~ msgid "Add directory..."
24456 #~ msgstr "Dodaj mapo ..."
24458 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24459 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
24461 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24462 #~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
24464 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24465 #~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
24467 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24468 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
24470 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24471 #~ msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n"
24473 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24474 #~ msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
24476 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24477 #~ msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
24479 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24480 #~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
24482 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24483 #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
24485 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24486 #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
24488 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24489 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
24491 #~ msgid "Show interface with mouse"
24492 #~ msgstr "Prikaz vmesnika z miško"
24495 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24496 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24498 #~ "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
24499 #~ "zaslona v celozaslonskem načinu."
24501 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24503 #~ "tipkovnični in miškini dogodki, ki upravljajo na ravni odvoda slike vout."
24506 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24507 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24508 #~ "handling support is the default value."
24510 #~ "parameter sprejema vrednosti: 1 (polna podpora obravnave dogodka), 2 "
24511 #~ "(polna obravnava le v celozaslonskem načinu ) in 3 (brez obravnave). "
24512 #~ "Privzeta vrednost je polna podpora obravnave."
24514 #~ msgid "Full support"
24515 #~ msgstr "Polna podpora"
24517 #~ msgid "Fullscreen-only"
24518 #~ msgstr "Le celozaslonski način"
24521 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24522 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24524 #~ "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
24528 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24529 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24531 #~ "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
24534 #~ msgid "Enable FPU support"
24535 #~ msgstr "Omogoči podporo FPU"
24538 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24539 #~ "advantage of it."
24541 #~ "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
24542 #~ "predvajalnik VLC izkoristi."
24545 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24546 #~ "output for the time being."
24548 #~ "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje le z directx "
24549 #~ "slikovnim odvodom."
24551 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24552 #~ msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
24555 #~ msgstr "%.1f kB"
24557 #~ msgid "CD reading failed"
24558 #~ msgstr "Napaka med branjem CD-ja."
24560 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24561 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
24564 #~ msgstr "prekrivanje"
24570 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24574 #~ "external call 8\n"
24575 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24576 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24577 #~ "seek (0x40) 64\n"
24578 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24579 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24581 #~ "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n"
24582 #~ "metapodatki 1\n"
24585 #~ "zunanji klic 8\n"
24586 #~ "vsi klici (0x10) 16\n"
24587 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24588 #~ "iskanje (0x40) 64\n"
24589 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24590 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24593 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24596 #~ "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
24599 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24600 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24601 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24602 #~ "more than 25 blocks per access."
24604 #~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
24605 #~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
24606 #~ "več pomnilnika in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
24607 #~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
24610 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24611 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24612 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24613 #~ " %A : The album information\n"
24614 #~ " %C : Category\n"
24615 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24616 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24618 #~ " %M : The current MRL\n"
24619 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24620 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24621 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24622 #~ " %T : The track number\n"
24623 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24624 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24625 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24626 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24629 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
24630 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
24631 #~ " %a : Izvajalec (albuma)\n"
24632 #~ " %A : Podrobnosti albuma\n"
24633 #~ " %C : Kategorija\n"
24634 #~ " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
24635 #~ " %I : ID CDDB diska\n"
24637 #~ " %M : Trenutni MRL\n"
24638 #~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
24639 #~ " %n : Število sledi na CDju\n"
24640 #~ " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
24641 #~ " %T : Številka sledi\n"
24642 #~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
24643 #~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
24644 #~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
24645 #~ " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
24649 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24650 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24651 #~ " %M : The current MRL\n"
24652 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24653 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24654 #~ " %T : The track number\n"
24655 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24656 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24657 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24660 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
24661 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
24662 #~ " %M : Trenutni MRL\n"
24663 #~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
24664 #~ " %n : Število sledi na CDju\n"
24665 #~ " %T : Številka sledi\n"
24666 #~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
24667 #~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
24668 #~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
24671 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24672 #~ msgstr "Ali naj bo omogočen vstavek CD paranoia?"
24675 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24676 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24677 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24678 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24680 #~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
24681 #~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
24682 #~ "overlap: le zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
24683 #~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
24685 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24686 #~ msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
24688 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24689 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
24691 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24692 #~ msgstr "Zvočni CD"
24694 #~ msgid "Additional debug"
24695 #~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"
24697 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24698 #~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
24700 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24702 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
24705 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24706 #~ msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor zvočnega CD in odvoda?"
24708 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24709 #~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
24711 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24712 #~ msgstr "Ali naj se izvede poizvedba o vsebini CD-besedila?"
24714 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24715 #~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
24717 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24718 #~ msgstr "Ali naj bo uporabljeno krmarjenje predvajanja?"
24720 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24722 #~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
24727 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24729 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
24731 #~ msgid "CDDB lookups"
24732 #~ msgstr "CDDB poizvedba"
24734 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24735 #~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
24737 #~ msgid "CDDB server"
24738 #~ msgstr "Strežnik CDDB"
24740 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24741 #~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
24743 #~ msgid "CDDB server port"
24744 #~ msgstr "Strežniška vrata CDDB"
24746 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24747 #~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
24749 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24750 #~ msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
24752 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24753 #~ msgstr "Ali naj se predpomnijo CDDB poizvedbe?"
24755 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24756 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
24758 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24759 #~ msgstr "Ali naj se ustvari povezava s CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
24761 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24763 #~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
24766 #~ msgid "CDDB server timeout"
24767 #~ msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
24769 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24770 #~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
24772 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24773 #~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
24775 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24776 #~ msgstr "Ali naj imajo podatki CD-besedila prednost pred CDDB podatki?"
24779 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24780 #~ "both are available"
24782 #~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
24783 #~ "ko sta oba na voljo."
24785 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24786 #~ msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
24791 #~ msgid "Track %i"
24792 #~ msgstr "Sled %i"
24794 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24795 #~ msgstr "Vedenje podmap"
24798 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24799 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24800 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24801 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24803 #~ "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
24804 #~ "brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
24805 #~ "zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
24806 #~ "razširi: vse podmape so razširjene.\n"
24808 #~ msgid "collapse"
24812 #~ msgstr "razširi"
24815 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24817 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24818 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24820 #~ "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob "
24821 #~ "odpiranju mape.\n"
24822 #~ "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite "
24825 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24826 #~ msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
24828 #~ msgid "File input"
24829 #~ msgstr "Datotečni dovod"
24831 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24832 #~ msgstr "filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
24834 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24835 #~ msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
24837 #~ msgid "Max level"
24838 #~ msgstr "Najvišja raven"
24840 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24841 #~ msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
24843 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24844 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
24847 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24848 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24850 #~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
24851 #~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
24853 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24854 #~ msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
24856 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24857 #~ msgstr "Ovijanje za izrisovanje podnapisov s CSRI/asa"
24859 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24860 #~ msgstr "Flac zvočni paketnik"
24863 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24864 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24865 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24866 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24867 #~ "vmem video output module."
24869 #~ "Enota omogoča ustvarjanje slikovnih pretokov preko raw slikovnega zapisa "
24870 #~ "(v pomnilnik) preko izrisovanja s knjižnico libvlc. Za uporabo knjižnice "
24871 #~ "mora biti določena vrednost --codec v invmem, določite all --invmem-* "
24872 #~ "možnost v predvajalniku vlc_argv in uporabite libvlc_media_new(libvlc, "
24873 #~ "\"fake://\", &ex);. Možnost je podobna možnosti vmem odvoda slike."
24875 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24876 #~ msgstr "RealAudio dekodirnik"
24878 #~ msgid "Tarkin decoder"
24879 #~ msgstr "Tarkin dekodirnik"
24881 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24882 #~ msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
24885 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24888 #~ "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
24892 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24893 #~ "possibly before an I-frame."
24895 #~ "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
24898 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
24900 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24901 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24902 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24904 #~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, "
24905 #~ "radij 1 (hitro)\n"
24906 #~ " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
24907 #~ " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
24908 #~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
24911 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24912 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24913 #~ "quality). Range 1 to 7."
24915 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
24916 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
24920 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24921 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24922 #~ "quality). Range 1 to 6."
24924 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
24925 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
24929 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24930 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24931 #~ "quality). Range 1 to 5."
24933 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
24934 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
24937 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24938 #~ msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
24940 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24941 #~ msgstr "Razpleten način: %s"
24946 #~ msgid "Act as master"
24947 #~ msgstr "Deluj kot glavni"
24949 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24951 #~ "Ali naj program deluje kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
24953 #~ msgid "Unknown command!"
24954 #~ msgstr "Neznan ukaz!"
24956 #~ msgid "Threshold"
24959 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24960 #~ msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
24963 #~ msgstr "Vprašaj"
24966 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24967 #~ "the connection."
24968 #~ msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
24971 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24972 #~ msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
24974 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24975 #~ msgstr "MPEG-4 odvijalnik slike"
24977 #~ msgid "MPEG-4 V"
24978 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24980 #~ msgid "Use DVD Menus"
24981 #~ msgstr "Uporabi DVD menije"
24983 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24984 #~ msgstr "BeOS API vmesnik"
24986 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24987 #~ msgstr "Ali naj se odprejo tudi vse datoteke v podmapah?"
24989 #~ msgid "Open Disc"
24990 #~ msgstr "Odpri disk"
24992 #~ msgid "Open Subtitles"
24993 #~ msgstr "Odpri podnapise"
24995 #~ msgid "Prev Title"
24996 #~ msgstr "Predhodni naslov"
24998 #~ msgid "Next Title"
24999 #~ msgstr "Naslednji naslov"
25001 #~ msgid "Go to Title"
25002 #~ msgstr "Pojdi na naslov"
25004 #~ msgid "Go to Chapter"
25005 #~ msgstr "Pojdi na poglavje"
25008 #~ msgstr "Hitrost"
25010 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25011 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
25013 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25014 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
25016 #~ msgid "Drop files to play"
25017 #~ msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
25019 #~ msgid "playlist"
25020 #~ msgstr "seznam predvajanja"
25025 #~ msgid "Select None"
25026 #~ msgstr "Ne izberi ničesar"
25028 #~ msgid "Sort Reverse"
25029 #~ msgstr "Obrni razvrščanje"
25031 #~ msgid "Sort by Path"
25032 #~ msgstr "Razvrsti po poti"
25034 #~ msgid "Randomize"
25035 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
25037 #~ msgid "Remove All"
25038 #~ msgstr "Odstrani vse"
25040 #~ msgid "Defaults"
25041 #~ msgstr "Privzeto"
25043 #~ msgid "Show Interface"
25044 #~ msgstr "Pokaži vmesnik"
25055 #~ msgid "Vertical Sync"
25056 #~ msgstr "Navpična uskladitev"
25058 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25059 #~ msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
25061 #~ msgid "Stay On Top"
25062 #~ msgstr "Vedno na vrhu"
25064 #~ msgid "Take Screen Shot"
25065 #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
25067 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25069 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
25073 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25074 #~ "security issues."
25076 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
25077 #~ "0.8.6i, ki ima različne varnostne luknje."
25080 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25081 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25082 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25084 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
25085 #~ "0.7.2, ki je že zastarel in ima več različnih varnostnih lukenj. "
25086 #~ "Predlagamo posodobitev sistema na različico MacOSX."
25088 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25089 #~ msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta"
25092 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25096 #~ "Predvajalnik VLC %s zahteva različico Mac OS X 10.5 ali višje.\n"
25100 #~ msgid "Update check failed"
25101 #~ msgstr "Preverjanje posodobitve ni uspelo"
25103 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25104 #~ msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno."
25106 #~ msgid "Check for Updates"
25107 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
25109 #~ msgid "Download now"
25110 #~ msgstr "Prejemi takoj"
25112 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25113 #~ msgstr "Ali naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
25115 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25117 #~ "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
25122 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25123 #~ msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
25125 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25126 #~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
25128 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25129 #~ msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c."
25131 #~ msgid "Autoplay selected file"
25132 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
25134 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25135 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
25137 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25138 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
25140 #~ msgid "Permissions"
25141 #~ msgstr "Dovoljenja"
25144 #~ msgstr "Velikost"
25147 #~ msgstr "Lastnik"
25150 #~ msgstr "Skupina"
25155 #~ msgid "00:00:00"
25156 #~ msgstr "00:00:00"
25164 #~ msgid "Address:"
25165 #~ msgstr "Naslov:"
25168 #~ msgstr "pošiljanje posamezniku"
25170 #~ msgid "multicast"
25171 #~ msgstr "skupinsko pošiljanje"
25173 #~ msgid "Network: "
25174 #~ msgstr "Omrežje:"
25200 #~ msgid "Protocol:"
25201 #~ msgstr "Protokol:"
25203 #~ msgid "Transcode:"
25204 #~ msgstr "Prekodiranje:"
25207 #~ msgstr "omogoči"
25215 #~ msgid "Channel:"
25219 #~ msgstr "Oblika:"
25222 #~ msgstr "Velikost:"
25224 #~ msgid "Frequency:"
25225 #~ msgstr "Frekvenca:"
25227 #~ msgid "Samplerate:"
25228 #~ msgstr "Vzorčna hitrost:"
25230 #~ msgid "Quality:"
25231 #~ msgstr "Kakovost:"
25234 #~ msgstr "Uglaševalo:"
25242 #~ msgid "Decimation:"
25243 #~ msgstr "Razsajanje:"
25255 #~ msgstr "240x192"
25258 #~ msgstr "320x240"
25288 #~ msgstr "Fotoaparat"
25290 #~ msgid "Video Codec:"
25291 #~ msgstr "Video kodek:"
25294 #~ msgstr "huffyuv"
25314 #~ msgid "Video Bitrate:"
25315 #~ msgstr "Bitna hitrost slike:"
25317 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25318 #~ msgstr "Dovoljena bitna hitrost:"
25320 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25321 #~ msgstr "Razmik ključnih sličic"
25323 #~ msgid "Audio Codec:"
25324 #~ msgstr "Kodek zvoka:"
25326 #~ msgid "Deinterlace:"
25327 #~ msgstr "Razpletanje:"
25330 #~ msgstr "Dostop:"
25333 #~ msgstr "Zvijalnik:"
25338 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25339 #~ msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
25341 #~ msgid "127.0.0.1"
25342 #~ msgstr "127.0.0.1"
25344 #~ msgid "localhost"
25345 #~ msgstr "localhost"
25347 #~ msgid "localhost.localdomain"
25348 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25350 #~ msgid "239.0.0.42"
25351 #~ msgstr "239.0.0.42"
25372 #~ msgstr "kbits/s"
25395 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25396 #~ msgstr "Bitna hitrost zvoka:"
25398 #~ msgid "SAP Announce:"
25399 #~ msgstr "Objavljanje SAP:"
25401 #~ msgid "SLP Announce:"
25402 #~ msgstr "Objavljanje SLP:"
25404 #~ msgid "Announce Channel:"
25405 #~ msgstr "Objavljanje kanala:"
25408 #~ msgstr "Posodobi"
25411 #~ msgstr " Počisti "
25414 #~ msgstr " Shrani "
25417 #~ msgstr " Uporabi "
25419 #~ msgid " Cancel "
25420 #~ msgstr " Prekliči "
25422 #~ msgid "Preference"
25423 #~ msgstr "Lastnosti"
25426 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25427 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25428 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25430 #~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose "
25431 #~ "krajevno, preko krajevnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj "
25432 #~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja (GPL - http://www.gnu.org/"
25433 #~ "copyleft/gpl.html)."
25435 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25436 #~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
25438 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25439 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
25441 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25442 #~ msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke: %s"
25444 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25445 #~ msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
25447 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25448 #~ msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku."
25450 #~ msgid "Corrupted"
25451 #~ msgstr "Pokvarjeno"
25453 #~ msgid "Show the current item"
25454 #~ msgstr "Prikaz trenutnega predmeta"
25456 #~ msgid "Audio Port"
25457 #~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"
25459 #~ msgid "Video Port"
25460 #~ msgstr "Vrata prenosa slike"
25462 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25463 #~ msgstr "Varovanje in omrežna pravila"
25465 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25466 #~ msgstr "Varnostna in omrežna opozorila"
25469 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25470 #~ "without authorization.</p>\n"
25471 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25472 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25474 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25475 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25476 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25477 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25479 #~ "<p>Program <i>VideoLAN VLC</i> nepooblaščeno ne pošilja podatkov preko "
25481 #~ " <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko išče podatke kot so CD ovitki, "
25482 #~ "metapodatki glasbe in posodobitve programa.</p>\n"
25483 #~ "<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> nobenih "
25484 #~ "podatkov o vaši uporabi programa.</p>\n"
25485 #~ "<p>Z naslednjimi možnostmi lahko omejite delovanje programa. Privzeta "
25486 #~ "nastavitev je skoraj onemogočen dostop do spleta.</p>\n"
25488 #~ msgid "Classic look"
25489 #~ msgstr "Običajni videz"
25491 #~ msgid "Complete look with information area"
25492 #~ msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi"
25494 #~ msgid "Minimal look with no menus"
25495 #~ msgstr "Poenostavljen pogled brez menijev"
25498 #~ msgstr "Prednastavljeno"
25501 #~ msgstr "Pogovorno okno"
25503 #~ msgid "Show extended options"
25504 #~ msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti"
25506 #~ msgid "Show &more options"
25507 #~ msgstr "Prikaz &večih možnosti"
25509 #~ msgid "Change the caching for the media"
25510 #~ msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija"
25515 #~ msgid "Start Time"
25516 #~ msgstr "Začetni čas"
25518 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25519 #~ msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)"
25521 #~ msgid "Extra media"
25522 #~ msgstr "Dodaten medij"
25524 #~ msgid "Select the file"
25525 #~ msgstr "Izberite datoteko"
25527 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25528 #~ msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC"
25530 #~ msgid "Edit Options"
25531 #~ msgstr "Uredi možnosti"
25533 #~ msgid "Change the start time for the media"
25534 #~ msgstr "Spremeni začetni čas medija"
25539 #~ msgid "Select play mode"
25540 #~ msgstr "Izbor načina predvajanja"
25542 #~ msgid "Capture mode"
25543 #~ msgstr "Način zajemanja"
25545 #~ msgid "Select the capture device type"
25546 #~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
25548 #~ msgid "Device Selection"
25549 #~ msgstr "Izbor naprave"
25551 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25552 #~ msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
25554 #~ msgid "Advanced options..."
25555 #~ msgstr "Podrobni pogled ..."
25557 #~ msgid "Disc Selection"
25558 #~ msgstr "Izbor diska"
25560 #~ msgid "SVCD/VCD"
25561 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25563 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25564 #~ msgstr "Onemogoči DVD meni"
25566 #~ msgid "Disc device"
25567 #~ msgstr "Diskovna naprava"
25569 #~ msgid "Starting Position"
25570 #~ msgstr "Začetno mesto"
25572 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25573 #~ msgstr "Zvok in podnapisi"
25575 #~ msgid "Alignment:"
25576 #~ msgstr "Poravnava:"
25579 #~ msgstr "MPEG-TS"
25582 #~ msgstr "MPEG-PS"
25588 #~ msgstr "ASF/WMV"
25591 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25603 #~ msgstr "MP4/MOV"
25608 #~ msgid "Encapsulation"
25609 #~ msgstr "Metoda pakiranja"
25614 #~ msgid "Frame Rate"
25615 #~ msgstr "Hitrost sličic"
25618 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25619 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25621 #~ "Določiti morate le enega izmed treh parametrov. Program samodejno zazna "
25622 #~ "ostale vrednosti preko osnovnega razmerja velikosti posnetka."
25625 #~ msgstr "00000; "
25627 #~ msgid "Keep original video track"
25628 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost slikovnega posnetka"
25630 #~ msgid "Video codec"
25631 #~ msgstr "Slikovni kodek"
25633 #~ msgid "Keep original audio track"
25634 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost zvočnega posnetka"
25636 #~ msgid "Audio codec"
25637 #~ msgstr "Zvočni kodek"
25639 #~ msgid "Default volume"
25640 #~ msgstr "Privzeta jakost zvoka"
25642 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25643 #~ msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%"
25648 #~ msgid "Save volume on exit"
25649 #~ msgstr "Shrani glasnost ob izhodu"
25655 #~ msgstr "last.fm"
25657 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25658 #~ msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
25660 #~ msgid "Disc Devices"
25661 #~ msgstr "Diskovne naprave"
25663 #~ msgid "Server default port"
25664 #~ msgstr "Privzeta vrata strežnika"
25666 #~ msgid "Post-Processing quality"
25667 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
25669 #~ msgid "Repair AVI files"
25670 #~ msgstr "Popravi AVI datoteke"
25672 #~ msgid "Instances"
25673 #~ msgstr "Sočasni zagoni"
25675 #~ msgid "Allow only one instance"
25676 #~ msgstr "Dovoli le en sočasen zagon"
25678 #~ msgid "File associations:"
25679 #~ msgstr "Asociacije datotek:"
25681 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25682 #~ msgstr "Uvrsti datoteke v seznam predvajanja v načinu enojnega zagona"
25684 #~ msgid "Association Setup"
25685 #~ msgstr "Nastavitev asociacij"
25687 #~ msgid "Activate update notifier"
25688 #~ msgstr "Omogoči opomnik posodobitev"
25690 #~ msgid "Save recently played items"
25691 #~ msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete"
25696 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25697 #~ msgstr "Ločevanje besed z | (brez presledkov)"
25699 #~ msgid "Interface Type"
25700 #~ msgstr "Vrsta vmesnika"
25703 #~ msgstr "Običajni videz"
25705 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25706 #~ msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom."
25708 #~ msgid "Display mode"
25709 #~ msgstr "Način prikaza"
25711 #~ msgid "Embed video in interface"
25712 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
25714 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25715 #~ msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu"
25717 #~ msgid "Skin file"
25718 #~ msgstr "Datoteka preobleke"
25720 #~ msgid "Resize interface to video size"
25721 #~ msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka"
25723 #~ msgid "Subtitles Language"
25724 #~ msgstr "Jeziki podnapisov"
25726 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25727 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
25729 #~ msgid "Default encoding"
25730 #~ msgstr "Privzeto kodiranje"
25735 #~ msgid "Font color"
25736 #~ msgstr "Barva pisave"
25741 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25742 #~ msgstr "Pospešen odvod slike (prekrivanje)"
25745 #~ msgstr "DirectX"
25747 #~ msgid "Display device"
25748 #~ msgstr "Prikaz naprave"
25750 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25751 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
25753 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25754 #~ msgstr "Način razpletanja"
25756 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25757 #~ msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"
25759 #~ msgid "vlc-snap"
25760 #~ msgstr "vlc-snap"
25765 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25767 #~ "Ni mogoče najti v4l2 vira. Pritisnite gumb za osveževanje in poskusite "
25770 #~ msgid "Transform"
25771 #~ msgstr "Preoblikovanje"
25776 #~ msgid "Synchronize left and right"
25777 #~ msgstr "Uskladi levo in desno"
25779 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25780 #~ msgstr "Približevanje"
25782 #~ msgid "Puzzle game"
25783 #~ msgstr "Igra sestavljanka"
25785 #~ msgid "Black slot"
25786 #~ msgstr "Črni vtor"
25789 #~ msgstr "Stolpci"
25792 #~ msgstr "Vrstice"
25797 #~ msgid "Geometry"
25798 #~ msgstr "Geometrija"
25800 #~ msgid "Color extraction"
25801 #~ msgstr "Izločanje barv"
25803 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25804 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25806 #~ msgid "Similarity"
25807 #~ msgstr "Podobnost"
25809 #~ msgid "Color fun"
25810 #~ msgstr "Barvanje"
25812 #~ msgid "Water effect"
25813 #~ msgstr "Vodni učinek"
25815 #~ msgid "Motion detect"
25816 #~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
25822 #~ msgstr "Risanka"
25824 #~ msgid "Image modification"
25825 #~ msgstr "Spreminjanje slike"
25830 #~ msgid "Add text"
25831 #~ msgstr "Dodaj besedilo"
25833 #~ msgid "Vout/Overlay"
25834 #~ msgstr "Vout/Prekrivanje"
25836 #~ msgid "Add logo"
25837 #~ msgstr "Dodaj logo"
25842 #~ msgid "Logo erase"
25843 #~ msgstr "Izbris logotipa"
25848 #~ msgid "Video filters"
25849 #~ msgstr "Slikovni filtri"
25851 #~ msgid "Vout filters"
25852 #~ msgstr "Vout filtri"
25855 #~ msgstr "Počisti"
25857 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25858 #~ msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
25860 #~ msgid "VLM configurator"
25861 #~ msgstr "Nastavitve VLM"
25863 #~ msgid "Media Manager Edition"
25864 #~ msgstr "Izdaja upravljalnika medijev"
25872 #~ msgid "Select Input"
25873 #~ msgstr "Izbor dovoda"
25878 #~ msgid "Select Output"
25879 #~ msgstr "Izbor odvoda"
25881 #~ msgid "Time Control"
25882 #~ msgstr "Nadzor časa"
25884 #~ msgid "Mux Control"
25885 #~ msgstr "Nadzor zvijanja"
25891 #~ msgstr "Ponavljanje"
25893 #~ msgid "Media Manager List"
25894 #~ msgstr "Seznam upravljalnika medijev"
25898 #~ "(WinCE interface)\n"
25902 #~ "(WinCE vmesnik)\n"
25906 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25909 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN Tim\n"
25912 #~ msgid "Compiled by "
25913 #~ msgstr "Kodno prevedel"
25916 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25917 #~ "http://www.videolan.org/"
25919 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
25920 #~ "http://www.videolan.org/"
25926 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25928 #~ msgstr "MRL je mogoče določiti tudi drugače preko že določenih ciljev:"
25931 #~ msgstr "Neznano"
25933 #~ msgid "Choose directory"
25934 #~ msgstr "Izbor mape"
25936 #~ msgid "Choose file"
25937 #~ msgstr "Izberi datoteko"
25940 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25942 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
25944 #~ msgid "WinCE interface"
25945 #~ msgstr "WinCE vmesnik)"
25947 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25948 #~ msgstr "Okna WinCE"
25950 #~ msgid "Dummy access function"
25951 #~ msgstr "Dummy možnost dostopa"
25953 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25954 #~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
25956 #~ msgid "Old playlist export"
25957 #~ msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
25959 #~ msgid "HAL devices detection"
25960 #~ msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
25962 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25963 #~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
25966 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25967 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25969 #~ "Možnost dovoljuje zagon predvajalnika kot samostojni del Qt/Vpet GUI "
25970 #~ "strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko običajne Qt povezave."
25972 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25973 #~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
25978 #~ msgid "Mac Text renderer"
25979 #~ msgstr "Mac izrisovanje besedila"
25981 #~ msgid "Quartz font renderer"
25982 #~ msgstr "Quartz izrisovanje pisave"
25984 #~ msgid "C module that does nothing"
25985 #~ msgstr "Enota C brez funkcije"
25987 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25988 #~ msgstr "Različni testi pritiskov"
25990 #~ msgid "SAP Announcements"
25991 #~ msgstr "Objave SAP"
25993 #~ msgid "Les Guignols"
25994 #~ msgstr "Les Guignols"
25997 #~ msgstr "Canal +"
25999 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26000 #~ msgstr "Shoutcast radio"
26002 #~ msgid "Shoutcast TV"
26003 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26005 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26006 #~ msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
26008 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26009 #~ msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
26011 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26012 #~ msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)"
26014 #~ msgid "Filter mode"
26015 #~ msgstr "Filtrirni način"
26017 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26018 #~ msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve"
26021 #~ msgstr "povzetek"
26032 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26033 #~ msgstr "Uporabi vgrajen AtmoLight"
26036 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26037 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26039 #~ "Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez "
26040 #~ "uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika."
26042 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26043 #~ msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim"
26045 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26046 #~ msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme"
26048 #~ msgid "video-filter-event"
26049 #~ msgstr "slika-filter-dogodek"
26051 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26052 #~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
26055 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26056 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26058 #~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
26061 #~ msgid "Xinerama option"
26062 #~ msgstr "Xinerama možnost"
26064 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26065 #~ msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
26067 #~ msgid "Embedded Windows video"
26068 #~ msgstr "Vložena slika oken"
26070 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26071 #~ msgstr "Matrox Graphic Array prikaz zapisov slike"
26073 #~ msgid "DirectX video output"
26074 #~ msgstr "DirectX prikaz zapisov slike"
26076 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26077 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26079 #~ msgid "QT Embedded display"
26080 #~ msgstr "QT vložen zaslon"
26083 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26084 #~ "the DISPLAY environment variable."
26086 #~ "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
26087 #~ "sistemskega okolja."
26089 #~ msgid "QT Embedded video output"
26090 #~ msgstr "QT vloženi prikaz zapisov slike"
26092 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26093 #~ msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
26096 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26097 #~ "has its drawbacks.\n"
26098 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26099 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26100 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26101 #~ "show on top of the video."
26103 #~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
26104 #~ "slabe strani.\n"
26105 #~ "1) Urejevalnik oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
26106 #~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
26107 #~ "2) Popoln obhod upravljalnika oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
26108 #~ "stvari nad sliko."
26110 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26111 #~ msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
26114 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26115 #~ "screen, 1 for the second."
26117 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
26118 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
26120 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26121 #~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
26124 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26125 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26127 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
26128 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
26131 #~ msgid "XVimage chroma format"
26132 #~ msgstr "Oblika XVimage barv"
26135 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26136 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26138 #~ "Uporabi neposredno XVideo izrisovanje za uporabo določene oblike barv, "
26139 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
26141 #~ msgid "XVideo extension video output"
26142 #~ msgstr "Razširjeni XVideo prikaz zapisov slike"
26144 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26145 #~ msgstr "XVMC številka vmesnika"
26148 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26149 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26151 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
26152 #~ "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
26154 #~ msgid "X11 display name"
26155 #~ msgstr "X11 ime zaslona"
26158 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26159 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26161 #~ "Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja "
26162 #~ "privzeto sistemsko vrednost DISPLAY."
26164 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26165 #~ msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
26168 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26169 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26171 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
26172 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
26174 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26175 #~ msgstr "Izbrati je mogoče privzeti način razpletanja"
26177 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26178 #~ msgstr "Izbor slog obrezovanja."
26180 #~ msgid "XVMC extension video output"
26181 #~ msgstr "Razširjeni XVMC prikaz zapisov slike"
26186 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26187 #~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovni odvod"
26189 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26190 #~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovno okno"
26192 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26193 #~ msgstr "GaLaktos ponazoritev"
26195 #~ msgid "Number of stars"
26196 #~ msgstr "Število zvezd"
26198 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26199 #~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
26202 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26203 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26205 #~ "V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate "
26206 #~ "izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že "
26207 #~ "nastavljena pravilno)."
26209 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26210 #~ msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano."
26212 #~ msgid "Thanks for your report!"
26213 #~ msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!"
26215 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26216 #~ msgstr "VIDEO_TS mapa"
26218 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26219 #~ msgstr "Pot določena za pogovorno okno odpiranja"
26222 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26223 #~ "originalbitrate."
26225 #~ "Nova ciljna bitna hitrost. Kakovost je znostna pri -10/15\\% osnovne "
26226 #~ "bitne hitrosti."
26228 #~ msgid "Shaping delay"
26229 #~ msgstr "Zamik oblikovanja"
26231 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26232 #~ msgstr "Količina podatkov uporabljena za prehodiranje hitrosti (v ms)."
26234 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26235 #~ msgstr "Uporabi MPEG4 matriko"
26237 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26238 #~ msgstr "Uporaba MPEG4 delitvene matrice"
26240 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26241 #~ msgstr "Spreminjanje hitrosti MPEG2 odvoda pretoka slike"
26243 #~ msgid "Transrate"
26244 #~ msgstr "Prekodiranje hitrosti"
26246 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26247 #~ msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka."
26249 #~ msgid "Video On Demand"
26250 #~ msgstr "Video na zahtevo"
26252 #~ msgid "VLC media player "
26253 #~ msgstr "Predvajalnik VLC "
26255 #~ msgid "Autodetect"
26256 #~ msgstr "samodejna zaznava"
26259 #~ msgstr "Prijava:"
26261 #~ msgid "Password:"
26264 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26265 #~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"
26267 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26268 #~ msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs."
26270 #~ msgid "New Node"
26271 #~ msgstr "Novo vozlišče"
26273 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26274 #~ msgstr "FFmpeg slikovni filter"
26277 #~ msgstr "UDP/RTP"
26279 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26280 #~ msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
26282 #~ msgid "General interface settings"
26283 #~ msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
26286 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26287 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26289 #~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
26290 #~ "nastavitve kodirnikov."
26292 #~ msgid "Other advanced settings"
26293 #~ msgstr "Preostale napredne nastavitve"
26295 #~ msgid "Media &Information..."
26296 #~ msgstr "Podrobnosti &medija ..."
26298 #~ msgid "&Messages..."
26299 #~ msgstr "&Sporočila ..."
26301 #~ msgid "&Extended Settings..."
26302 #~ msgstr "Razširjene nastavitve "
26304 #~ msgid "&Bookmarks..."
26305 #~ msgstr "&Zaznamki ..."
26307 #~ msgid "&About..."
26308 #~ msgstr "&O programu ..."
26310 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26311 #~ msgstr "&Naloži datoteko s seznamom"
26313 #~ msgid "Additional &Sources"
26314 #~ msgstr "Dodatni &viri"
26316 #~ msgid "American English"
26317 #~ msgstr "ameriška angleščina"
26320 #~ msgstr "arabščina"
26322 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26323 #~ msgstr "brazilska portugalščina"
26325 #~ msgid "British English"
26326 #~ msgstr "britanska angleščina"
26328 #~ msgid "Bulgarian"
26329 #~ msgstr "bolgarščina"
26332 #~ msgstr "katalonščina"
26334 #~ msgid "Chinese Traditional"
26335 #~ msgstr "tradicionalna kitajščina"
26338 #~ msgstr "češčina"
26341 #~ msgstr "danščina"
26344 #~ msgstr "nizozemščina"
26347 #~ msgstr "finščina"
26350 #~ msgstr "francoščina"
26352 #~ msgid "Galician"
26353 #~ msgstr "galščina"
26355 #~ msgid "Georgian"
26356 #~ msgstr "gruzijščina"
26359 #~ msgstr "nemščina"
26362 #~ msgstr "hebrejščina"
26364 #~ msgid "Hungarian"
26365 #~ msgstr "madžarščina"
26368 #~ msgstr "italijanščina"
26370 #~ msgid "Japanese"
26371 #~ msgstr "japonščina"
26374 #~ msgstr "korejščina"
26377 #~ msgstr "malajščina"
26380 #~ msgstr "okcitanščina"
26383 #~ msgstr "perzijščina"
26386 #~ msgstr "poljščina"
26388 #~ msgid "Portuguese"
26389 #~ msgstr "portugalščina"
26392 #~ msgstr "pandžabščina"
26394 #~ msgid "Romanian"
26395 #~ msgstr "romunščina"
26398 #~ msgstr "srbščina"
26401 #~ msgstr "slovaščina"
26403 #~ msgid "Slovenian"
26404 #~ msgstr "slovenščina"
26407 #~ msgstr "španščina"
26410 #~ msgstr "švedščina"
26413 #~ msgstr "turščina"
26415 #~ msgid "Access filter module"
26416 #~ msgstr "Enota filtriranja dostopa"
26418 #~ msgid "Minimize number of threads"
26419 #~ msgstr "Zmanjšaj število niti"
26421 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26422 #~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti za zagon predvajalnika."
26424 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26425 #~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka."
26427 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26428 #~ msgstr "Na podlagi Git uveljavitve [%s]\n"
26431 #~ msgstr "afarščina"
26433 #~ msgid "Abkhazian"
26434 #~ msgstr "abkhajščina"
26436 #~ msgid "Afrikaans"
26437 #~ msgstr "afriščina"
26439 #~ msgid "Albanian"
26440 #~ msgstr "albanščina"
26443 #~ msgstr "amharščina"
26445 #~ msgid "Armenian"
26446 #~ msgstr "armenščina"
26448 #~ msgid "Assamese"
26449 #~ msgstr "asamščina"
26452 #~ msgstr "avestanščina"
26455 #~ msgstr "ajmarščina"
26457 #~ msgid "Azerbaijani"
26458 #~ msgstr "azerbajdžanščina"
26461 #~ msgstr "baškirščina"
26464 #~ msgstr "baskovščina"
26466 #~ msgid "Belarusian"
26467 #~ msgstr "beloruščina"
26470 #~ msgstr "bengalščina"
26473 #~ msgstr "biharščina"
26476 #~ msgstr "bislamščina"
26479 #~ msgstr "bosanščina"
26482 #~ msgstr "bretonščina"
26485 #~ msgstr "burmanščina"
26487 #~ msgid "Chamorro"
26488 #~ msgstr "čamorščina"
26491 #~ msgstr "čečenščina"
26494 #~ msgstr "kitajščina"
26496 #~ msgid "Church Slavic"
26497 #~ msgstr "staro slovanščina"
26500 #~ msgstr "čuvaščina"
26503 #~ msgstr "kornščina"
26505 #~ msgid "Corsican"
26506 #~ msgstr "korziščina"
26508 #~ msgid "Dzongkha"
26509 #~ msgstr "dzongkha"
26512 #~ msgstr "angleščina"
26514 #~ msgid "Estonian"
26515 #~ msgstr "estonščina"
26518 #~ msgstr "farščina"
26521 #~ msgstr "fidžijščina"
26524 #~ msgstr "frisianščina"
26526 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26527 #~ msgstr "galščina"
26530 #~ msgstr "irščina"
26532 #~ msgid "Gallegan"
26533 #~ msgstr "galanščina"
26536 #~ msgstr "manska gelščina"
26538 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26539 #~ msgstr "grščina, moderna"
26542 #~ msgstr "gvaranščina"
26544 #~ msgid "Gujarati"
26545 #~ msgstr "gudžaratščina"
26548 #~ msgstr "hererščina"
26551 #~ msgstr "hindujščina"
26553 #~ msgid "Hiri Motu"
26554 #~ msgstr "hiri motu"
26556 #~ msgid "Icelandic"
26557 #~ msgstr "islandščina"
26559 #~ msgid "Inuktitut"
26560 #~ msgstr "inuktituščina"
26562 #~ msgid "Interlingua"
26563 #~ msgstr "interlingva"
26565 #~ msgid "Indonesian"
26566 #~ msgstr "indonezijščina"
26569 #~ msgstr "inupajščina"
26571 #~ msgid "Javanese"
26572 #~ msgstr "javanščina"
26574 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26575 #~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
26578 #~ msgstr "kanareščina"
26580 #~ msgid "Kashmiri"
26581 #~ msgstr "kašmirščina"
26584 #~ msgstr "kmerščina"
26587 #~ msgstr "gikujščina"
26589 #~ msgid "Kinyarwanda"
26590 #~ msgstr "kinjarvanda"
26593 #~ msgstr "kirghizijščina"
26596 #~ msgstr "komiščina"
26598 #~ msgid "Kuanyama"
26599 #~ msgstr "kvanjama"
26602 #~ msgstr "kurdščina"
26605 #~ msgstr "laoščina"
26608 #~ msgstr "latinščina"
26611 #~ msgstr "latvijščina"
26614 #~ msgstr "lingala"
26616 #~ msgid "Lithuanian"
26617 #~ msgstr "litvanščina"
26619 #~ msgid "Letzeburgesch"
26620 #~ msgstr "luksemburščina"
26622 #~ msgid "Macedonian"
26623 #~ msgstr "makedonščina"
26625 #~ msgid "Marshall"
26626 #~ msgstr "maršalščina"
26628 #~ msgid "Malayalam"
26629 #~ msgstr "malajščina"
26632 #~ msgstr "maorščina"
26635 #~ msgstr "maratščina"
26637 #~ msgid "Malagasy"
26638 #~ msgstr "malgaščina"
26641 #~ msgstr "malteščina"
26643 #~ msgid "Moldavian"
26644 #~ msgstr "moldavščina"
26646 #~ msgid "Mongolian"
26647 #~ msgstr "mongolščina"
26650 #~ msgstr "navrujščina"
26653 #~ msgstr "navajščina"
26655 #~ msgid "Ndebele, South"
26656 #~ msgstr "ndebelščina, južna"
26658 #~ msgid "Ndebele, North"
26659 #~ msgstr "ndebelščina, severna"
26662 #~ msgstr "ndongščina"
26665 #~ msgstr "nepalščina"
26667 #~ msgid "Norwegian"
26668 #~ msgstr "norveščina"
26670 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26671 #~ msgstr "norveščina norsk"
26673 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26674 #~ msgstr "norveščina bokmal"
26676 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26677 #~ msgstr "čičevajščina"
26679 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26680 #~ msgstr "okcitanščina"
26683 #~ msgstr "orijščina"
26686 #~ msgstr "oromščina"
26688 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26689 #~ msgstr "osetinščina"
26692 #~ msgstr "pandžabščina"
26695 #~ msgstr "palščina"
26701 #~ msgstr "kečvanščina"
26703 #~ msgid "Raeto-Romance"
26704 #~ msgstr "retoromanščina"
26707 #~ msgstr "rundščina"
26712 #~ msgid "Croatian"
26713 #~ msgstr "hrvaščina"
26715 #~ msgid "Sinhalese"
26716 #~ msgstr "singalščina"
26718 #~ msgid "Northern Sami"
26719 #~ msgstr "samščina, severna"
26722 #~ msgstr "samojščina"
26725 #~ msgstr "šonščina"
26728 #~ msgstr "sindščina"
26731 #~ msgstr "somalščina"
26733 #~ msgid "Sotho, Southern"
26734 #~ msgstr "sotojščina, južna"
26736 #~ msgid "Sardinian"
26737 #~ msgstr "sardinščina"
26740 #~ msgstr "svaziščina"
26742 #~ msgid "Sundanese"
26743 #~ msgstr "sundščina"
26746 #~ msgstr "svahili"
26748 #~ msgid "Tahitian"
26749 #~ msgstr "tahitijščina"
26752 #~ msgstr "tamilščina"
26755 #~ msgstr "tatarščina"
26758 #~ msgstr "telugujščina"
26761 #~ msgstr "tadžikistanščina"
26764 #~ msgstr "tagaloščina"
26767 #~ msgstr "tajščina"
26770 #~ msgstr "tibetanščina"
26772 #~ msgid "Tigrinya"
26773 #~ msgstr "tigrinjščina"
26775 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26776 #~ msgstr "tonganščina"
26779 #~ msgstr "tsvanščina"
26782 #~ msgstr "tsongščina"
26785 #~ msgstr "turkmenščina"
26788 #~ msgstr "tvijščina"
26791 #~ msgstr "ujgurščina"
26794 #~ msgstr "urdujščina"
26797 #~ msgstr "uzbekistanščina"
26800 #~ msgstr "volapuk"
26803 #~ msgstr "valižanščina"
26806 #~ msgstr "volofanščina"
26809 #~ msgstr "koščina"
26812 #~ msgstr "jidiščina"
26815 #~ msgstr "jorubščina"
26818 #~ msgstr "džangščina"
26821 #~ msgstr "zulujščina"
26823 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26824 #~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
26835 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26836 #~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26839 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26841 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
26847 #~ msgid "Illegal Polarization"
26848 #~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
26850 #~ msgid "EyeTV access module"
26851 #~ msgstr "Enota dostopa EyeTV"
26854 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26855 #~ "device will be used."
26857 #~ "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
26860 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26862 #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
26866 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26869 #~ "Ime uporabljene naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
26870 #~ "uporabljena /dev/video0."
26873 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26874 #~ "\" will be used for OSS."
26876 #~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
26877 #~ "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS."
26880 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26881 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26883 #~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
26884 #~ "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS in \"hw\" za Also."
26886 #~ msgid "Audio method"
26887 #~ msgstr "Predvajanje zvoka"
26889 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26890 #~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS."
26893 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26894 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26896 #~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA "
26897 #~ "ali OSS (ALSA ima prednost)."
26899 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26900 #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika."
26902 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26904 #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika."
26906 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26907 #~ msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)"
26910 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26912 #~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
26914 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26915 #~ msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa"
26917 #~ msgid "Force use of dump module"
26918 #~ msgstr "Uporaba enote odlaganja"
26920 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26921 #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
26923 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26924 #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
26927 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26928 #~ "megabyte were performed."
26930 #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
26931 #~ "določa nastavitev."
26933 #~ msgid "Record directory"
26934 #~ msgstr "Mapa posnetkov"
26936 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26937 #~ msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
26940 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26941 #~ "control pace or pause."
26943 #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
26944 #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
26946 #~ msgid "Timeshift"
26947 #~ msgstr "Časovni zamik"
26949 #~ msgid "spatializer"
26950 #~ msgstr "prostorski prikaz"
26952 #~ msgid "aRts audio output"
26953 #~ msgstr "aRts odvod zvoka"
26955 #~ msgid "EsounD audio output"
26956 #~ msgstr "EsounD odvod zvoka"
26958 #~ msgid "Esound server"
26959 #~ msgstr "Esound strežnik"
26961 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26962 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
26964 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26965 #~ msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
26967 #~ msgid "Dirac video encoder"
26968 #~ msgstr "Dirac kodirnik slike"
26970 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26971 #~ msgstr "Kate dekodirnik podnapisov"
26973 #~ msgid "Kate comment"
26974 #~ msgstr "Kate opomba"
26976 #~ msgid "Speex comment"
26977 #~ msgstr "Speex opomba"
26979 #~ msgid "Theora comment"
26980 #~ msgstr "Theora opomba"
26982 #~ msgid "Vorbis comment"
26983 #~ msgstr "Vorbis opomba"
26985 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26986 #~ msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
26988 #~ msgid "Backward"
26991 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26992 #~ msgstr "Raw A/52 odvijalnik"
26994 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26995 #~ msgstr "Raw DTS odvijalnik"
26997 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26998 #~ msgstr "MPEG-4 odvijalnik zvoka"
27000 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27001 #~ msgstr "MPEG / MP3 odvijalnik"
27003 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27004 #~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time odvijalnik"
27006 #~ msgid "4:3 subtitles"
27007 #~ msgstr "4:3 podnapisi"
27009 #~ msgid "16:9 subtitles"
27010 #~ msgstr "16:9 podnapisi"
27012 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27013 #~ msgstr "2.21:1 podnapisi"
27015 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27016 #~ msgstr "16:9 slušno omejeni"
27018 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27019 #~ msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
27021 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27022 #~ msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi uveljavitve Git %s"
27024 #~ msgid "Quick Open File..."
27025 #~ msgstr "Hitri pogled ..."
27027 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27028 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27030 #~ msgid "Allow timeshifting"
27031 #~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
27033 #~ msgid "Access Filter"
27034 #~ msgstr "Filtri dostopa"
27036 #~ msgid " State : Stopped %s"
27037 #~ msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
27039 #~ msgid " State : Buffering %s"
27040 #~ msgstr " Stanje : Predpomnjenje %s"
27042 #~ msgid "Based on Git commit: "
27043 #~ msgstr "Na osnovi Git uveljavitve:"
27046 #~ msgstr "Prijava"
27048 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27049 #~ msgstr "Preklopi na polne lastnosti"
27052 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27053 #~ "Are you sure you want to continue?"
27055 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
27056 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
27058 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27059 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje VLM nastavitev ..."
27061 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27062 #~ msgstr "Odpri nastavitveno datoteko VLM"
27064 #~ msgid "Open playlist file"
27065 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
27067 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27068 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja"
27070 #~ msgid "&Playlist"
27071 #~ msgstr "&Seznam predvajanja"
27073 #~ msgid "Show P&laylist"
27074 #~ msgstr "Pokaži &seznam predvajanja"
27076 #~ msgid "Play&list..."
27077 #~ msgstr "Seznam &predvajanja ..."
27079 #~ msgid "&Preferences..."
27080 #~ msgstr "&Lastnosti ..."
27082 #~ msgid "Load File..."
27083 #~ msgstr "Naloži datoteko ..."
27088 #~ msgid "Show Playlist"
27089 #~ msgstr "Pokaži seznam predvajanja"
27091 #~ msgid "Minimal View..."
27092 #~ msgstr "Enostavni pogled ..."
27094 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27095 #~ msgstr "Preklop celozaslonskega vmesnika"
27097 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27098 #~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti"
27100 #~ msgid "Customize"
27101 #~ msgstr "Prilagodi"
27103 #~ msgid "Card Selection"
27104 #~ msgstr "Izbor kartice"
27106 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27107 #~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"
27109 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27110 #~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
27112 #~ msgid "Integrate video in interface"
27113 #~ msgstr "Vpenjanje slike v vmesnik"
27116 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27117 #~ "playlist|*.xspf"
27119 #~ "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|"
27120 #~ "XSPF liste|*.xspf"
27122 #~ msgid "WinCE interface module"
27123 #~ msgstr "Enota WinCE vmesnika"
27125 #~ msgid "RRD output file"
27126 #~ msgstr "RRD odvodna datoteka"
27128 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27129 #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
27132 #~ msgstr "Bonjour"
27135 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27136 #~ "SAP announcements."
27138 #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
27141 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27142 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
27145 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27146 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27147 #~ "built-in default)."
27149 #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
27150 #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
27153 #~ msgid "Image video output"
27154 #~ msgstr "Image prikaz zapisov slike"
27159 #~ msgid "Transparent Cube"
27160 #~ msgstr "Prozorna kocka"
27162 #~ msgid "Cylinder"
27171 #~ msgid "SQUAREXY"
27172 #~ msgstr "SQUAREXY"
27175 #~ msgstr "SQUARER"
27189 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27190 #~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
27192 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27193 #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D predmetov (1 = najmanj, 10 = največ)"
27195 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27196 #~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
27198 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27199 #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
27201 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27202 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi"
27205 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27206 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
27208 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27209 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi"
27212 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27213 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
27215 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27216 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi"
27219 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27220 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
27222 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27223 #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
27225 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27226 #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
27228 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27229 #~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov."
27231 #~ msgid "Number of bands"
27232 #~ msgstr "Število trakov"
27234 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27235 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
27237 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27238 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
27240 #~ msgid "Quartz video"
27241 #~ msgstr "Quartz slika"
27243 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27244 #~ msgstr "Izberite pisavo za prikaz podnapisov."
27246 #~ msgid "MusicBrainz"
27247 #~ msgstr "MusicBrainz"
27249 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27250 #~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
27253 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27254 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27256 #~ "Možnost omogoča dodajanje filtrov po obdelavi za povečevanje kakovosti "
27257 #~ "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in "
27260 #~ msgid "Audio CD - Track "
27261 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled "
27264 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27265 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27267 #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
27268 #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
27271 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
27272 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
27274 #~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
27275 #~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
27277 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
27278 #~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta"
27280 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27281 #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
27283 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27284 #~ msgstr "Seam Carving filter slike"
27286 #~ msgid "Seam Carving"
27287 #~ msgstr "Seam Carving"
27289 #~ msgid "VLC - Controller"
27290 #~ msgstr "VLC - Nadzornik"
27295 #~ msgid "Extended settings"
27296 #~ msgstr "Razširjene nastavitve"
27298 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27299 #~ msgstr "Odpri napravo ali VIDEO_TS mapo"
27301 #~ msgid "&Update List"
27302 #~ msgstr "&Posodobitev seznama"
27304 #~ msgid "Choose subtitles file"
27305 #~ msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
27307 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27308 #~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27310 #~ msgid "Undock from Interface"
27311 #~ msgstr "Odpni od vmesnika"
27316 #~ msgid "Add Interfaces"
27317 #~ msgstr "Dodajanje vmesnikov"
27319 #~ msgid "&Equalizer"
27320 #~ msgstr "&Uravnavanje zvoka"
27323 #~ msgstr "&Naslov"
27325 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
27326 #~ msgstr "Pokaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu."
27328 #~ msgid "Use a sub&titles file"
27329 #~ msgstr "Uporabi datoteko po&napisov"
27331 #~ msgid "Add node"
27332 #~ msgstr "Dodaj vozlišče"
27334 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27335 #~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
27340 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
27341 #~ msgstr "Pokaži OSD meni na vrhu slikovnega odvoda"
27343 #~ msgid "Subscreen width."
27344 #~ msgstr "Širina zaslona"
27346 #~ msgid "Subscreen height."
27347 #~ msgstr "Višina zaslona."
27349 #~ msgid "Get Stream Information"
27350 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
27352 #~ msgid "%i items in the playlist"
27353 #~ msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
27355 #~ msgid "1 item in the playlist"
27356 #~ msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
27358 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27360 #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
27364 #~ msgstr "Omogočeno"
27369 #~ msgid "Position:"
27372 #~ msgid "Timestamp:"
27373 #~ msgstr "Časovni žig:"
27378 #~ msgid "Opaqueness:"
27379 #~ msgstr "Neprozornost:"
27381 #~ msgid "(in pixels)"
27382 #~ msgstr "v točkah)"
27384 #~ msgid "Marquee:"
27385 #~ msgstr "Oznake:"
27387 #~ msgid "Timeout:"
27388 #~ msgstr "Časovna omejitev:"
27390 #~ msgid "Not Available"
27391 #~ msgstr "Ni na voljo"
27393 #~ msgid "Input and Codecs"
27394 #~ msgstr "Dovod in kodek"
27399 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27400 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
27402 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27403 #~ msgstr "Izbor nastavitvene datoteke VLM za odpiranje ..."
27405 #~ msgid "Check for updates..."
27406 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
27408 #~ msgid "No DVD Menus"
27409 #~ msgstr "Brez DVD menijev"
27411 #~ msgid "Disk Device"
27412 #~ msgstr "Diskovna naprava"
27414 #~ msgid "Native or Skins"
27415 #~ msgstr "Običajni videz ali preobleke"
27417 #~ msgid "Subtitles languages"
27418 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
27420 #~ msgid "Skip Frames"
27421 #~ msgstr "Preskoči sličice"
27423 #~ msgid "Display Device"
27424 #~ msgstr "Zaslonska naprava"
27426 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27427 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
27429 #~ msgid "use Pause Color"
27430 #~ msgstr "Uporabi barvo za premor"
27432 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27433 #~ msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
27435 #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
27436 #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
27438 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27439 #~ msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
27442 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27443 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27445 #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
27446 #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
27448 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27449 #~ msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike"
27451 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27452 #~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
27455 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
27456 #~ "<option>...]]...\n"
27457 #~ "long form example:\n"
27458 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
27459 #~ "short form example:\n"
27460 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
27461 #~ "more examples:\n"
27462 #~ "tn:64:128:256\n"
27463 #~ "Filters Options\n"
27464 #~ "short long name short long option Description\n"
27465 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
27467 #~ " c chrom chrominance filtring "
27469 #~ " y nochrom chrominance filtring "
27471 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
27473 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
27474 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
27475 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
27476 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
27477 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
27479 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
27481 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
27483 #~ "dr dering Deringing filter\n"
27484 #~ "al autolevels automatic brightness / "
27486 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
27488 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
27489 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
27491 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
27492 #~ "deinterlacer\n"
27493 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
27494 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
27495 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27496 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27497 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
27498 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
27500 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
27502 #~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
27503 #~ "<možnost>...]]...\n"
27504 #~ "Primer dolge oblike:\n"
27505 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
27506 #~ "primer kratke oblike:\n"
27507 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
27508 #~ "več primerov:\n"
27509 #~ "tn:64:128:256\n"
27510 #~ "Filtri Možnosti\n"
27511 #~ "kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
27512 #~ "* * a autoq prenosnik cpe odvisne "
27514 #~ " c chrom omogočeno filtriranje "
27515 #~ "(chrominance)\n"
27516 #~ " y nochrom onemogočeno filtriranje "
27517 #~ "(chrominance)\n"
27518 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
27519 #~ "(deblocking)\n"
27520 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
27521 #~ "(deblocking)\n"
27522 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
27523 #~ "(deblocking)\n"
27524 #~ " Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
27525 #~ " zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
27526 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
27527 #~ "(deblocking)\n"
27528 #~ "h1 x1hdeblock preizkusno filtriranje h "
27529 #~ "(deblocking) 1\n"
27530 #~ "v1 x1vdeblock preizkusno filtriranje"
27531 #~ "(deblocking) 1\n"
27532 #~ "dr dering Filter (deringing)\n"
27533 #~ "al autolevels samodejna svetlost / "
27535 #~ " f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
27537 #~ "lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
27538 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
27540 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
27542 #~ "md mediandeint median razpletanje\n"
27543 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
27544 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27545 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27546 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
27548 #~ " 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
27550 #~ "fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba "
27553 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27554 #~ msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
27556 #~ msgid "Image adjustment"
27557 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
27559 #~ msgid "Video Device"
27560 #~ msgstr "Slikovna naprava"
27565 #~ msgid "Previous track"
27566 #~ msgstr "Predhodna sled"
27568 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27569 #~ msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
27571 #~ msgid "Go to time:"
27572 #~ msgstr "Skok na čas:"
27574 #~ msgid "Open &File..."
27575 #~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
27578 #~ msgstr "2 prehoda"
27584 #~ msgstr "&Izbriši"
27586 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27587 #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
27589 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27590 #~ msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
27592 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27593 #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
27596 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
27597 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
27598 #~ "between these bookmarks"
27600 #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
27601 #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
27603 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27604 #~ msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
27606 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27608 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje "
27612 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27615 #~ "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za "
27616 #~ "delovanje zaznamkov."
27619 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27620 #~ "bookmarks to keep the same input."
27622 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" "
27623 #~ "med urejanjem za ohranjanje vnosa."
27625 #~ msgid "Input has changed "
27626 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
27628 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27629 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
27631 #~ msgid "Stream and Media Info"
27632 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
27634 #~ msgid "Advanced information"
27635 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
27638 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27639 #~ "Messages window."
27641 #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
27646 #~ msgid "Don't show further errors"
27647 #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
27649 #~ msgid "Playlist item info"
27650 #~ msgstr "Podrobnosti predmeta"
27652 #~ msgid "Save &As..."
27653 #~ msgstr "Shrani &kot ..."
27655 #~ msgid "Save Messages As..."
27656 #~ msgstr "Shrani sporočila kot ..."
27658 #~ msgid "Options:"
27659 #~ msgstr "Možnosti:"
27662 #~ msgstr "Odpri ..."
27664 #~ msgid "Stream/Save"
27665 #~ msgstr "Pretok/Shranjevanje"
27667 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27668 #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
27670 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27671 #~ msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
27673 #~ msgid "Customize:"
27674 #~ msgstr "Prilagodi:"
27677 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27678 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27679 #~ "controls above."
27681 #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
27682 #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
27683 #~ "zgornjih možnosti."
27685 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27686 #~ msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
27688 #~ msgid "Advanced Settings..."
27689 #~ msgstr "Podroben pogled ..."
27692 #~ msgstr "Datoteka:"
27694 #~ msgid "Disc type"
27695 #~ msgstr "Vrsta diska"
27697 #~ msgid "Probe Disc(s)"
27698 #~ msgstr "Razišči disk"
27701 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
27702 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
27703 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
27704 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
27705 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
27707 #~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
27708 #~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, "
27709 #~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave "
27710 #~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati "
27711 #~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij "
27712 #~ "so določene glede na vrsto najdenega medija."
27714 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27715 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27720 #~ msgid "DVD device to use"
27721 #~ msgstr "Uporabi DVD pogon."
27724 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
27725 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
27727 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
27728 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
27730 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27731 #~ msgstr "Uporabi CD pogon"
27734 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
27735 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
27737 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
27738 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
27740 #~ msgid "Title number."
27741 #~ msgstr "Številka naslova."
27744 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
27745 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
27746 #~ "subtitle will be shown."
27748 #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
27749 #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
27750 #~ "prikaže podnapisov."
27753 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
27755 #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
27758 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27759 #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno začne s številko 1."
27761 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27762 #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
27764 #~ msgid "Track number."
27765 #~ msgstr "Številka sledi."
27768 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
27769 #~ "subtitle will be shown."
27771 #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
27772 #~ "prikaže podnapisov."
27775 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
27777 #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
27781 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27782 #~ "is given, then all tracks are played."
27784 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
27785 #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
27787 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27789 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
27791 #~ msgid "&Simple Add File..."
27792 #~ msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
27794 #~ msgid "&Add URL..."
27795 #~ msgstr "Dodaj &URL ..."
27797 #~ msgid "&Save Playlist..."
27798 #~ msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
27800 #~ msgid "Sort by &Title"
27801 #~ msgstr "Razvrsti po &naslovu"
27803 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27804 #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
27806 #~ msgid "&Shuffle"
27807 #~ msgstr "Preme&šaj"
27810 #~ msgstr "I&zbriši"
27813 #~ msgstr "&Upravljaj"
27816 #~ msgstr "R&azvrsti"
27818 #~ msgid "&Selection"
27821 #~ msgid "&View items"
27822 #~ msgstr "&Preglej predmete"
27824 #~ msgid "Play this Branch"
27825 #~ msgstr "Predvajaj to vejo"
27827 #~ msgid "Preparse"
27828 #~ msgstr "Predhodna razčlenitev"
27830 #~ msgid "Sort this Branch"
27831 #~ msgstr "Razvrsti to vejo"
27834 #~ msgstr "Podrobnosti"
27836 #~ msgid "%i items in playlist"
27837 #~ msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
27842 #~ msgid "XSPF playlist"
27843 #~ msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
27845 #~ msgid "Playlist is empty"
27846 #~ msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
27848 #~ msgid "Can't save"
27849 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
27851 #~ msgid "One level"
27852 #~ msgstr "Ena raven"
27854 #~ msgid "New node"
27855 #~ msgstr "Novo vozlišče"
27864 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27865 #~ "\"chain\" can be modified."
27867 #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
27870 #~ msgid "Stream output MRL"
27871 #~ msgstr "Odvod pretoka MRL"
27877 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27878 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27880 #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
27881 #~ "nastavitev pretoka."
27886 #~ msgid "Channel name"
27887 #~ msgstr "Ime kanala"
27889 #~ msgid "Select all elementary streams"
27890 #~ msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
27892 #~ msgid "Subtitles file"
27893 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
27896 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27898 #~ msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje le z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
27900 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27901 #~ msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
27903 #~ msgid "Open file"
27904 #~ msgstr "Odpri datoteko"
27907 #~ msgstr "Posodobitve"
27909 #~ msgid "Check for updates"
27910 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
27914 #~ "You have the latest version of VLC\n"
27917 #~ "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika.\n"
27919 #~ msgid "Load Configuration"
27920 #~ msgstr "Nastavitev nalaganja"
27922 #~ msgid "New broadcast"
27923 #~ msgstr "Novo razpršeno oddajanje"
27925 #~ msgid "VLM stream"
27926 #~ msgstr "VLM pretok"
27928 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27929 #~ msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
27931 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27932 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
27935 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27936 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27937 #~ "access all of them."
27939 #~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in "
27940 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop "
27943 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27944 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
27947 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27948 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27951 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27952 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27954 #~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik "
27955 #~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
27957 #~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
27958 #~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
27960 #~ msgid "You must choose a stream"
27961 #~ msgstr "Izbrati morate pretok"
27963 #~ msgid "Unable to find playlist"
27964 #~ msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
27967 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27968 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27970 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27971 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27973 #~ "Uporabite pri branju le dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
27976 #~ "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
27977 #~ "pretoka (primer: datoteko in disk je mogočenadzirati, omrežnega RTP/UDP "
27978 #~ "pretoka pa ne).\n"
27981 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27982 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27984 #~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje "
27985 #~ "zabojnika obiščite naslednjo stran."
27987 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27988 #~ msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
27991 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27994 #~ "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
27997 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28000 #~ "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
28002 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28003 #~ msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
28005 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28006 #~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
28008 #~ msgid "Please enter an address"
28009 #~ msgstr "Vnesite naslov."
28012 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28013 #~ "choices, some formats might not be available."
28015 #~ "Določa način pakiranja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na "
28016 #~ "voljo vsi formati."
28018 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28019 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
28021 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28022 #~ msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
28024 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28025 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
28028 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28029 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28030 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28031 #~ "this setting to 1."
28033 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
28034 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
28035 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
28036 #~ "vrednost na 1."
28039 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28040 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28041 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28042 #~ "SAP extra interface.\n"
28043 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28044 #~ "default name will be used."
28046 #~ "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
28047 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko "
28048 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
28049 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
28050 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
28053 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28054 #~ msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
28057 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28058 #~ "more correlated their movement will be."
28060 #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
28063 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28064 #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
28066 #~ msgid "Distortion"
28067 #~ msgstr "Popačenje"
28069 #~ msgid "Image inversion"
28070 #~ msgstr "Preobračanje slike"
28072 #~ msgid "Blurring"
28073 #~ msgstr "Zameglitev"
28075 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28076 #~ msgstr "Poveča del slike."
28078 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
28079 #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
28081 #~ msgid "Video Options"
28082 #~ msgstr "Možnosti slike"
28084 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28085 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
28088 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28089 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28091 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
28092 #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
28094 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28095 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnavanja zvoka. Učinek bo ostrejši."
28097 #~ msgid "Smooth :"
28098 #~ msgstr "Glajenje:"
28104 #~ "Predokrepitev\n"
28108 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28109 #~ "these settings to take effect.\n"
28111 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28112 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28113 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28115 #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
28116 #~ "zagnati pretok.\n"
28118 #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
28119 #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
28121 #~ msgid "More Information"
28122 #~ msgstr "Več podrobnosti"
28125 #~ msgstr "Zaustavljen"
28128 #~ msgstr "Predvajanje"
28130 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28131 #~ msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
28133 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28134 #~ msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
28136 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28137 #~ msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
28139 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28140 #~ msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
28142 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28143 #~ msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
28145 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28146 #~ msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
28148 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28149 #~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
28151 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28152 #~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
28154 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28155 #~ msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
28157 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28158 #~ msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
28160 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28161 #~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
28163 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28164 #~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
28166 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28167 #~ msgstr "Spletna stran VideoLAN"
28169 #~ msgid "Online Help"
28170 #~ msgstr "Spletna pomoč"
28172 #~ msgid "Embedded playlist"
28173 #~ msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
28175 #~ msgid "Previous playlist item"
28176 #~ msgstr "Predhodni predmet"
28178 #~ msgid "Play slower"
28179 #~ msgstr "Predvajaj počasneje"
28181 #~ msgid "Play faster"
28182 #~ msgstr "Predvajaj hitreje"
28184 #~ msgid "Toggle mute/unmute of the audio"
28185 #~ msgstr "Preklopi nemo predvajanje zvoka"
28187 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28188 #~ msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
28190 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28191 #~ msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
28193 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28194 #~ msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
28197 #~ " (wxWidgets interface)\n"
28200 #~ " (wxWidgets vmesnik)\n"
28207 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28208 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28211 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
28212 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28215 #~ msgid "About %s"
28218 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28219 #~ msgstr "Skrij/Pokaži vmesnik"
28221 #~ msgid "Media &Info..."
28222 #~ msgstr "Media Podrobnost&i ..."
28225 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28227 #~ "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
28230 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28232 #~ "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
28235 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28238 #~ "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
28241 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28242 #~ msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
28245 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28246 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
28249 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28250 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
28253 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28254 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
28256 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28257 #~ msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
28259 #~ msgid "RTP Unicast"
28260 #~ msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
28262 #~ msgid "Stream to a single computer."
28263 #~ msgstr "Pretok na en računalnik."
28265 #~ msgid "RTP Multicast"
28266 #~ msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
28269 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28270 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28271 #~ "does not work over the Internet."
28273 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
28274 #~ "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na "
28275 #~ "več računalnikov, vendar ne deluje preko spleta."
28278 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28279 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28280 #~ "beginning with 239.255."
28282 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
28283 #~ "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
28286 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28287 #~ "needs to send the stream several times."
28289 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
28290 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat."
28293 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28294 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28295 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28296 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28298 #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
28299 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
28300 #~ "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki imajo omogočen dostop "
28301 #~ "do pretoka preko http://yourip:8080."
28303 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28304 #~ msgstr "Okno zaznamkov"
28306 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28307 #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
28309 #~ msgid "Extended GUI"
28310 #~ msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
28313 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28315 #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
28316 #~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
28319 #~ msgstr "Opravilna vrstica."
28321 #~ msgid "Minimal interface"
28322 #~ msgstr "Okleščen vmesnik"
28324 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28325 #~ msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
28327 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28328 #~ msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
28330 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28331 #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
28333 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28334 #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
28337 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28338 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28339 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28340 #~ "available on the toolbar (or both)."
28342 #~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam "
28343 #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
28344 #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
28345 #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
28347 #~ msgid "Embedded"
28348 #~ msgstr "Vgrajen"
28353 #~ msgid "wxWidgets interface module"
28354 #~ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
28356 #~ msgid "last config"
28357 #~ msgstr "zadnje nastavitve"
28359 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
28360 #~ msgstr "Okna wxWidgets"
28363 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28364 #~ "if you choose to use SAP."
28365 #~ msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
28367 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28368 #~ msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
28370 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28371 #~ msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
28373 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28374 #~ msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
28376 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28377 #~ msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
28379 #~ msgid "Video canvas width"
28380 #~ msgstr "Širina platna slike"
28382 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28383 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
28385 #~ msgid "Video canvas height"
28386 #~ msgstr "Višina platna slike"
28389 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28390 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
28392 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28393 #~ msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
28395 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28396 #~ msgstr "3dfx Glide prikaz zapisov slike"
28398 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28399 #~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti"
28402 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
28404 #~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta."
28409 #~ msgid "Track Number"
28410 #~ msgstr "Številka sledi"
28412 #~ msgid "Synchro."
28413 #~ msgstr "Usklajevanje."
28415 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
28416 #~ msgstr "Naložena je najnovejša različica VLC predvajalnika."
28418 #~ msgid "Interfaces"
28419 #~ msgstr "Vmesniki"
28422 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28423 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28425 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28426 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28428 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
28429 #~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti"
28432 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
28433 #~ "be harmful when used in a malicious way."
28435 #~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko "
28436 #~ "škodujejo sistemu."
28442 #~ msgstr "Pozivnik"
28444 #~ msgid "Security options"
28445 #~ msgstr "Varnostne možnosti"
28448 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
28449 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
28451 #~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko "
28452 #~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?"
28454 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
28455 #~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja"
28457 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
28458 #~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti"
28461 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
28462 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
28463 #~ "the user's knowledge."
28465 #~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. "
28466 #~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev "
28467 #~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika."
28469 #~ msgid "Advanced Information"
28470 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
28472 #~ msgid "Network policy"
28473 #~ msgstr "Pravila omrežja"
28475 #~ msgid "Some random name"
28476 #~ msgstr "Naključno ime"
28478 #~ msgid "Find a name"
28479 #~ msgstr "Poišči ime"
28481 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28482 #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
28484 #~ msgid "DCCP transport"
28485 #~ msgstr "DCCP prenos"
28487 #~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
28488 #~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
28490 #~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
28491 #~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
28493 #~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
28494 #~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
28496 #~ msgid "Switch interface"
28497 #~ msgstr "Zamenjaj vmesnik"
28500 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
28501 #~ "Restrictions Management measure."
28503 #~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
28504 #~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
28507 #~ msgstr "Francija"
28509 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28510 #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
28513 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28514 #~ "specify a comma-separated list of files."
28516 #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
28517 #~ "seznam datotek ločenih z vejico."
28519 #~ msgid "Checking for Updates..."
28520 #~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
28522 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28523 #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
28525 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
28526 #~ msgstr "Preklop na WxWidgets"
28528 #~ msgid "Always display the video"
28529 #~ msgstr "Vedno prikaži sliko"
28531 #~ msgid "Embedded video output"
28532 #~ msgstr "Vložen odvod slike"
28535 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28537 #~ msgstr "Pokaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
28539 #~ msgid "statistics update on"
28540 #~ msgstr "posodobitev statistike omogočeno"
28542 #~ msgid "statistics update off"
28543 #~ msgstr "posodobitev statistike onemogočeno"
28548 #~ msgid "Always show an area for information when no video is played"
28549 #~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike."
28551 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28552 #~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
28555 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
28556 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
28557 #~ "album: 32; Rating: 256."
28559 #~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
28560 #~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
28561 #~ "album: 32; Ocena: 256."
28563 #~ msgid "Video Codec"
28564 #~ msgstr "Kodek slike"
28566 #~ msgid "Audio Codec"
28567 #~ msgstr "Kodek zvoka"
28569 #~ msgid "Visualisation"
28570 #~ msgstr "Ponazoritve"
28572 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28573 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
28575 #~ msgid "Color invert"
28576 #~ msgstr "Obračanje barv"