4 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-04-12 21:08+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2007-04-06 09:37+0100\n"
8 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Language: Slovenian\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:36
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Lastnosti VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:38
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Glavni vmesniki"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Nadzorni vmesniki"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
68 #: src/libvlc-module.c:1260 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Zvokovne nastavitve"
82 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
86 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
87 #: src/video_output/video_output.c:430
91 #: include/vlc_config_cat.h:66
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
95 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
97 msgid "Visualizations"
100 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Ponazoritve zvoka"
104 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Odvodne enote"
108 #: include/vlc_config_cat.h:73
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
112 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1606
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
122 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
123 #: src/libvlc-module.c:1295 modules/gui/macosx/extended.m:79
124 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Nastavitve slike"
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Podnapisi/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Dovod / Kodek"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
171 "nastavitve kodirnikov."
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Enote dostopa"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
183 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtri dostopa"
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
197 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
198 "res prepričani o delovanju."
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
210 msgstr "Slikovni kodeki"
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
218 msgstr "Kodeki zvoka"
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
226 msgstr "Ostali kodeki"
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1534
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Prikaz pretoka"
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
252 "shranjuje dovodne valove.\n"
253 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
254 "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
256 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
274 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
275 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
276 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Dostopni odvod"
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
290 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
292 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
294 #: include/vlc_config_cat.h:162
298 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
306 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
307 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
308 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
310 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgstr "Serijski odvodni val."
314 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
321 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
322 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
324 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
328 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
334 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
336 #: include/vlc_config_cat.h:181
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
341 #: include/vlc_config_cat.h:182
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
345 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1670
346 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
355 msgstr "Seznam predvajanja"
357 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
363 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
364 "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:191
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
370 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Odkrivanje storitev"
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
380 "seznam predvajanja."
382 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1495
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:198
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
391 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgstr "Značilnosti CPE"
395 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
401 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
403 #: include/vlc_config_cat.h:204
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Podrobni pogled"
407 #: include/vlc_config_cat.h:205
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
411 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
417 #: include/vlc_config_cat.h:208
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
423 #: include/vlc_config_cat.h:213
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
439 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje "
445 #: include/vlc_config_cat.h:225
446 msgid "Dialog providers settings"
447 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
449 #: include/vlc_config_cat.h:227
450 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
453 #: include/vlc_config_cat.h:229
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
457 #: include/vlc_config_cat.h:231
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
462 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
463 "privzete besedilne datoteke."
465 #: include/vlc_config_cat.h:238
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Na voljo ni pomoči"
469 #: include/vlc_config_cat.h:239
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
473 #: include/vlc_interface.h:146
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
477 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
480 "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno "
481 "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
484 msgid "Quick &Open File..."
485 msgstr "Hitri &pogled ..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 msgid "Open &Directory..."
493 msgstr "Odpri &mapo ..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:37
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:53
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Podrobnosti ..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:42
504 msgid "Codec Information..."
505 msgstr "Podrobnosti kodeka ..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:43
509 msgstr "Sporočila ..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:44
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Razširjene nastavitve ..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
516 msgid "Go to specific time..."
517 msgstr "Pojdi na določen čas ..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:47
520 msgid "About VLC media player..."
521 msgstr "O predvajalniku VLC ..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:526
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1519
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1520 modules/gui/macosx/intf.m:1521
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1522 modules/gui/macosx/playlist.m:419
529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
539 #: include/vlc_intf_strings.h:51
540 msgid "Fetch information"
541 msgstr "Pridobivanje podrobnosti"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/playlist.m:420
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
551 #: include/vlc_intf_strings.h:54
555 #: include/vlc_intf_strings.h:55
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
558 msgstr "Dodaj vozlišče"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:56
562 msgstr "Pretakanje ..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:57
568 #: include/vlc_intf_strings.h:61 src/libvlc-module.c:980
572 #: include/vlc_intf_strings.h:62
576 #: include/vlc_intf_strings.h:63
578 msgstr "Brez ponavljanja"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1177
581 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:575
585 #: include/vlc_intf_strings.h:66
587 msgstr "Ni naključno"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:68
590 msgid "Add to playlist"
591 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:69
594 msgid "Add to media library"
595 msgstr "Dodaj zbirki"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:71
599 msgstr "Dodaj datoteko ..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:72
602 msgid "Advanced open..."
603 msgstr "Napredno odpiranje ..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:73
606 msgid "Add directory..."
607 msgstr "Dodaj mapo ..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:75
610 msgid "Save playlist to file..."
611 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:76
614 msgid "Load playlist file..."
615 msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/playlist.m:432
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
622 #: include/vlc_intf_strings.h:79
623 msgid "Search filter"
624 msgstr "Filter iskanja"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:81
627 msgid "Additional sources"
628 msgstr "Dodatni viri"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:85
631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
633 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
636 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
637 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:90 modules/gui/macosx/extended.m:93
640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
642 msgstr "Podvajanje slike"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 msgid "Clone the image"
646 msgstr "Kloniranje slike"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:93
649 msgid "Magnification"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:94
654 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
657 "Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:97
663 #: include/vlc_intf_strings.h:98
664 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
665 msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:100
668 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
669 msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:102
672 msgid "Image colors inversion"
673 msgstr "Obračanje barv slike"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:104
676 msgid "Split the image to make an image wall"
677 msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:106
681 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
682 "The video gets split in parts that you must sort."
684 "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
685 "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:109
689 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
690 "Try changing the various settings for different effects"
692 "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
693 "Različne nastavitve določajo različne učinke."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:112
697 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
698 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
701 "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
702 "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
704 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
705 msgid "Meta-information"
706 msgstr "Meta-podrobnosti"
708 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
709 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
710 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
717 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
721 #: include/vlc_meta.h:35
725 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
727 msgstr "Avtorske pravice"
729 #: include/vlc_meta.h:37
730 msgid "Album/movie/show title"
731 msgstr "Album / Zbirka"
733 #: include/vlc_meta.h:38
734 msgid "Track number/position in set"
737 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
742 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
746 #: include/vlc_meta.h:41
750 #: include/vlc_meta.h:42
754 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
759 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
764 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
768 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
772 #: include/vlc_meta.h:47
776 #: include/vlc_meta.h:49
778 msgstr "Art povezava"
780 #: include/vlc_meta.h:51
784 #: include/vlc_meta.h:52
785 msgid "Codec Description"
788 #: include/vlc/vlc.h:591
790 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
791 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
792 "see the file named COPYING for details.\n"
793 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
795 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
796 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
797 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
798 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
800 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
801 #: src/audio_output/filters.c:224
802 msgid "Audio filtering failed"
803 msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
805 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
806 #: src/audio_output/filters.c:225
808 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
809 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
811 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
812 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
813 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
817 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
819 msgstr "Spektrometer"
821 #: src/audio_output/input.c:90
825 #: src/audio_output/input.c:92
829 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
833 msgstr "Uravnavanje zvoka"
835 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
836 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
837 msgid "Audio filters"
838 msgstr "Filtri zvoka"
840 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
841 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
843 msgid "Audio Channels"
844 msgstr "Zvočni kanali"
846 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
847 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
848 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
849 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
850 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
851 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
855 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
856 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
857 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
858 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
859 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:200
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
864 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
865 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
866 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
867 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
868 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:200
869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
873 #: src/audio_output/output.c:134
874 msgid "Dolby Surround"
875 msgstr "Dolby Surround"
877 #: src/audio_output/output.c:146
878 msgid "Reverse stereo"
879 msgstr "Obratni stereo"
881 #: src/extras/getopt.c:633
883 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
884 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
886 #: src/extras/getopt.c:658
888 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
889 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
891 #: src/extras/getopt.c:663
893 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
894 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
896 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
898 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
899 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
901 #: src/extras/getopt.c:710
903 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
904 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
906 #: src/extras/getopt.c:714
908 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
909 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
911 #: src/extras/getopt.c:740
913 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
914 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
916 #: src/extras/getopt.c:743
918 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
919 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
921 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
923 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
924 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:820
928 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
929 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
931 #: src/extras/getopt.c:838
933 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
934 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
936 #: src/input/control.c:309
941 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
942 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
943 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
944 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
945 #: modules/stream_out/es.c:379
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
949 #: src/input/decoder.c:118
950 msgid "VLC could not open the packetizer module."
951 msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
953 #: src/input/decoder.c:130
954 msgid "VLC could not open the decoder module."
955 msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
957 #: src/input/decoder.c:140
958 msgid "No suitable decoder module for format"
959 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
961 #: src/input/decoder.c:141
964 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
965 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
967 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
968 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
970 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
971 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
972 #: modules/access/cdda/info.c:999
977 #: src/input/es_out.c:591
982 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
983 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
988 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
991 msgstr "Predvajanje %d"
993 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
999 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1000 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1004 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1005 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1010 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1012 msgstr "Vzorčna stopnja"
1014 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1019 #: src/input/es_out.c:1793
1020 msgid "Bits per sample"
1021 msgstr "Titi na vzorec"
1023 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1024 #: modules/access/pvr.c:84
1026 msgstr "Bitna hitrost"
1028 #: src/input/es_out.c:1799
1033 #: src/input/es_out.c:1810
1037 #: src/input/es_out.c:1816
1038 msgid "Display resolution"
1039 msgstr "Ločljivost zaslona"
1041 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1043 msgstr "Blokovno razmerje"
1045 #: src/input/es_out.c:1833
1049 #: src/input/input.c:2207
1050 msgid "Your input can't be opened"
1051 msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
1053 #: src/input/input.c:2208
1055 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1057 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
1060 #: src/input/input.c:2283
1061 msgid "Can't recognize the input's format"
1062 msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
1064 #: src/input/input.c:2284
1066 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1068 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
1070 #: src/input/var.c:118
1074 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1078 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1079 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1080 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1084 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1085 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1087 msgstr "Upravljanje"
1089 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1092 msgstr "Slikovna sled"
1094 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1097 msgstr "Zvokovna sled"
1099 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1101 msgid "Subtitles Track"
1104 #: src/input/var.c:263
1106 msgstr "Naslednji naslov"
1108 #: src/input/var.c:268
1109 msgid "Previous title"
1110 msgstr "Predhodni naslov"
1112 #: src/input/var.c:291
1117 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1120 msgstr "Poglavje %i"
1122 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1123 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:618
1124 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1125 msgid "Next chapter"
1126 msgstr "Naslednje poglavje"
1128 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:617
1130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1131 msgid "Previous chapter"
1132 msgstr "Predhodno poglavje"
1134 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1139 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1140 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1142 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1143 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1149 #: src/interface/interaction.c:361
1153 #: src/interface/interface.c:319
1154 msgid "Switch interface"
1155 msgstr "Zamenjaj vmesnik"
1157 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:544
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1159 msgid "Add Interface"
1162 #: src/interface/interface.c:352
1163 msgid "Telnet Interface"
1164 msgstr "Vmesnik telnet"
1166 #: src/interface/interface.c:355
1167 msgid "Web Interface"
1168 msgstr "Vmesnik spleta"
1170 #: src/interface/interface.c:358
1171 msgid "Debug logging"
1172 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1174 #: src/interface/interface.c:361
1175 msgid "Mouse Gestures"
1178 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/misc/modules.c:1725
1179 #: src/misc/modules.c:2051
1183 #: src/libvlc-common.c:297
1184 msgid "Help options"
1185 msgstr "Možnosti pomoči"
1187 #: src/libvlc-common.c:1484 src/misc/configuration.c:1219
1191 #: src/libvlc-common.c:1503 src/misc/configuration.c:1183
1193 msgstr "celo število"
1195 #: src/libvlc-common.c:1530 src/misc/configuration.c:1208
1199 #: src/libvlc-common.c:1543
1200 msgid " (default enabled)"
1201 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1203 #: src/libvlc-common.c:1544
1204 msgid " (default disabled)"
1205 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1207 #: src/libvlc-common.c:1809
1209 msgid "VLC version %s\n"
1210 msgstr "VLC različica %s\n"
1212 #: src/libvlc-common.c:1810
1214 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1215 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1217 #: src/libvlc-common.c:1812
1219 msgid "Compiler: %s\n"
1220 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1222 #: src/libvlc-common.c:1815
1224 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1225 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1227 #: src/libvlc-common.c:1847
1230 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1233 "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1867
1238 "Press the RETURN key to continue...\n"
1241 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
1243 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1247 #: src/libvlc-module.c:47
1248 msgid "American English"
1249 msgstr "ameriška angleščina"
1251 #: src/libvlc-module.c:47
1252 msgid "British English"
1253 msgstr "britanska angleščina"
1255 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1257 msgstr "katalonščina"
1259 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1263 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1275 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1277 msgstr "francoščina"
1279 #: src/libvlc-module.c:49
1283 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1285 msgstr "hebrejščina"
1287 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1289 msgstr "madžarščina"
1291 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1293 msgstr "italijanščina"
1295 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1299 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1301 msgstr "gruzijščina"
1303 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1313 msgstr "nizozemščina"
1315 #: src/libvlc-module.c:51
1317 msgstr "okcitanščina"
1319 #: src/libvlc-module.c:51
1320 msgid "Brazilian Portuguese"
1321 msgstr "brazilska portugalščina"
1323 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1327 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1331 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1335 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1337 msgstr "slovenščina"
1339 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1347 #: src/libvlc-module.c:53
1348 msgid "Simplified Chinese"
1349 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1351 #: src/libvlc-module.c:53
1352 msgid "Chinese Traditional"
1353 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1355 #: src/libvlc-module.c:72
1357 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1358 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1361 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1362 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1363 "različne nastavitve posamezne enote."
1365 #: src/libvlc-module.c:76
1366 msgid "Interface module"
1367 msgstr "Enote vmesnika"
1369 #: src/libvlc-module.c:78
1371 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1372 "automatically select the best module available."
1374 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1375 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1377 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1378 msgid "Extra interface modules"
1379 msgstr "Dodatne enote vmesnika"
1381 #: src/libvlc-module.c:84
1383 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1384 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1385 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1386 "\", \"gestures\" ...)"
1388 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1389 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1390 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1392 #: src/libvlc-module.c:91
1393 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1394 msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
1396 #: src/libvlc-module.c:93
1397 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1398 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1400 #: src/libvlc-module.c:95
1402 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1403 "1=warnings, 2=debug)."
1405 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1406 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1408 #: src/libvlc-module.c:98
1410 msgstr "Ne sporočaj"
1412 #: src/libvlc-module.c:100
1413 msgid "Turn off all warning and information messages."
1414 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1416 #: src/libvlc-module.c:102
1417 msgid "Default stream"
1418 msgstr "Privzeti val"
1420 #: src/libvlc-module.c:104
1421 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1422 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1424 #: src/libvlc-module.c:107
1426 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1427 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1429 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1430 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1432 #: src/libvlc-module.c:111
1433 msgid "Color messages"
1434 msgstr "Barvna sporočila"
1436 #: src/libvlc-module.c:113
1438 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1439 "needs Linux color support for this to work."
1441 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1442 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1444 #: src/libvlc-module.c:116
1445 msgid "Show advanced options"
1446 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1448 #: src/libvlc-module.c:118
1450 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1451 "available options, including those that most users should never touch."
1453 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1454 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1456 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1457 msgid "Show interface with mouse"
1458 msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
1460 #: src/libvlc-module.c:124
1462 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1463 "edge of the screen in fullscreen mode."
1465 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1466 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1468 #: src/libvlc-module.c:127
1469 msgid "Interface interaction"
1470 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1472 #: src/libvlc-module.c:129
1474 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1475 "user input is required."
1477 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1478 "potrebuje podatke uporabnika."
1480 #: src/libvlc-module.c:139
1482 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1483 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1484 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1485 "the \"audio filters\" modules section."
1487 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1488 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1489 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1490 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1492 #: src/libvlc-module.c:145
1493 msgid "Audio output module"
1494 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1496 #: src/libvlc-module.c:147
1498 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1499 "automatically select the best method available."
1501 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1502 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1504 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1505 msgid "Enable audio"
1506 msgstr "Omogoči zvok"
1508 #: src/libvlc-module.c:153
1510 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1511 "not take place, thus saving some processing power."
1513 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1514 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1516 #: src/libvlc-module.c:156
1517 msgid "Force mono audio"
1518 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1520 #: src/libvlc-module.c:157
1521 msgid "This will force a mono audio output."
1522 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1524 #: src/libvlc-module.c:159
1525 msgid "Default audio volume"
1526 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1528 #: src/libvlc-module.c:161
1530 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1532 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1535 #: src/libvlc-module.c:164
1536 msgid "Audio output saved volume"
1537 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1539 #: src/libvlc-module.c:166
1541 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1542 "should not change this option manually."
1544 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1545 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1547 #: src/libvlc-module.c:169
1548 msgid "Audio output volume step"
1549 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1551 #: src/libvlc-module.c:171
1553 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1556 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1559 #: src/libvlc-module.c:174
1560 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1561 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1563 #: src/libvlc-module.c:176
1565 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1566 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1568 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1569 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1571 #: src/libvlc-module.c:180
1572 msgid "High quality audio resampling"
1573 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1575 #: src/libvlc-module.c:182
1577 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1578 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1579 "resampling algorithm will be used instead."
1581 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
1582 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1583 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1585 #: src/libvlc-module.c:187
1586 msgid "Audio desynchronization compensation"
1587 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1589 #: src/libvlc-module.c:189
1591 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1592 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1594 "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
1595 "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1597 #: src/libvlc-module.c:192
1598 msgid "Audio output channels mode"
1599 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1601 #: src/libvlc-module.c:194
1603 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1604 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1607 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1608 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1611 #: src/libvlc-module.c:198
1612 msgid "Use S/PDIF when available"
1613 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1615 #: src/libvlc-module.c:200
1617 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1618 "audio stream being played."
1620 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1621 "če jo podpira zvočni val."
1623 #: src/libvlc-module.c:203
1624 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1625 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1627 #: src/libvlc-module.c:205
1629 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1630 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1631 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1632 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1634 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
1635 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
1636 "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1637 "posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1639 #: src/libvlc-module.c:211
1643 #: src/libvlc-module.c:211
1647 #: src/libvlc-module.c:216
1648 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1650 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1651 "predvajanja zvoka."
1653 #: src/libvlc-module.c:219
1654 msgid "Audio visualizations "
1655 msgstr "Ponazoritve zvoka"
1657 #: src/libvlc-module.c:221
1658 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1659 msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
1661 #: src/libvlc-module.c:229
1663 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1664 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1665 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1666 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1669 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
1670 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1671 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1672 "druge možnosti slike."
1674 #: src/libvlc-module.c:235
1675 msgid "Video output module"
1676 msgstr "Enota odvajanja slike"
1678 #: src/libvlc-module.c:237
1680 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1681 "automatically select the best method available."
1683 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1684 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1687 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1688 msgid "Enable video"
1689 msgstr "Omogoči sliko"
1691 #: src/libvlc-module.c:242
1693 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1694 "not take place, thus saving some processing power."
1696 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1697 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1699 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:50
1700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129 modules/stream_out/transcode.c:73
1701 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1703 msgstr "Širina slike"
1705 #: src/libvlc-module.c:247
1707 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1710 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1711 "značilnostim slike."
1713 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:53
1714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/stream_out/transcode.c:76
1715 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1716 msgid "Video height"
1717 msgstr "Višina slike"
1719 #: src/libvlc-module.c:252
1721 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1722 "video characteristics."
1724 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1725 "značilnostim slike."
1727 #: src/libvlc-module.c:255
1728 msgid "Video X coordinate"
1729 msgstr "X koordinata slike"
1731 #: src/libvlc-module.c:257
1733 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1736 "Določena vrednost lege zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1738 #: src/libvlc-module.c:260
1739 msgid "Video Y coordinate"
1740 msgstr "Y koordinata slike"
1742 #: src/libvlc-module.c:262
1744 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1747 "Določena vrednost lege zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1749 #: src/libvlc-module.c:265
1751 msgstr "Naslov posnetka"
1753 #: src/libvlc-module.c:267
1755 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1758 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1761 #: src/libvlc-module.c:270
1762 msgid "Video alignment"
1763 msgstr "Postavitev slike"
1765 #: src/libvlc-module.c:272
1767 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1768 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1769 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1771 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1772 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1773 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1775 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1776 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1777 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1778 #: modules/video_filter/mosaic.c:200 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1779 #: modules/video_filter/rss.c:164
1783 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1784 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1785 #: modules/video_filter/mosaic.c:200 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1786 #: modules/video_filter/rss.c:164
1790 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1791 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1792 #: modules/video_filter/mosaic.c:200 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1793 #: modules/video_filter/rss.c:164
1797 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1798 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1799 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1800 #: modules/video_filter/rss.c:165
1802 msgstr "Zgoraj levo"
1804 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1805 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:165
1809 msgstr "Zgoraj desno"
1811 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1812 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1814 #: modules/video_filter/rss.c:165
1816 msgstr "Spodaj levo"
1818 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1819 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:201 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1821 #: modules/video_filter/rss.c:165
1822 msgid "Bottom-Right"
1823 msgstr "Spodaj desno"
1825 #: src/libvlc-module.c:280
1827 msgstr "Povečaj sliko"
1829 #: src/libvlc-module.c:282
1830 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1831 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1833 #: src/libvlc-module.c:284
1834 msgid "Grayscale video output"
1835 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1837 #: src/libvlc-module.c:286
1839 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1840 "save some processing power."
1842 "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1843 "ohranja del procesorske moči."
1845 #: src/libvlc-module.c:289
1846 msgid "Embedded video"
1847 msgstr "Vložena slika"
1849 #: src/libvlc-module.c:291
1850 msgid "Embed the video output in the main interface."
1851 msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
1853 #: src/libvlc-module.c:293
1854 msgid "Fullscreen video output"
1855 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1857 #: src/libvlc-module.c:295
1858 msgid "Start video in fullscreen mode"
1859 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1861 #: src/libvlc-module.c:297
1862 msgid "Overlay video output"
1863 msgstr "Prekrij odvod slike"
1865 #: src/libvlc-module.c:299
1867 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1868 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1870 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1871 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1872 "uporabiti privzeto."
1874 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1875 msgid "Always on top"
1876 msgstr "Vedno na vrhu"
1878 #: src/libvlc-module.c:304
1879 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1880 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1882 #: src/libvlc-module.c:306
1883 msgid "Disable screensaver"
1884 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1886 #: src/libvlc-module.c:307
1887 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1888 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1890 #: src/libvlc-module.c:309
1891 msgid "Window decorations"
1892 msgstr "Prikazovanje oken"
1894 #: src/libvlc-module.c:311
1896 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1897 "giving a \"minimal\" window."
1899 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1900 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1902 #: src/libvlc-module.c:314
1903 msgid "Video output filter module"
1904 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1906 #: src/libvlc-module.c:316
1908 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1909 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1911 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1912 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1914 #: src/libvlc-module.c:320
1915 msgid "Video filter module"
1916 msgstr "Enota filtriranja slike"
1918 #: src/libvlc-module.c:322
1920 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1921 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1923 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1924 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1926 #: src/libvlc-module.c:326
1927 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1928 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1930 #: src/libvlc-module.c:328
1931 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1932 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1934 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1935 msgid "Video snapshot file prefix"
1936 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1938 #: src/libvlc-module.c:334
1939 msgid "Video snapshot format"
1940 msgstr "Format zajetega posnetka"
1942 #: src/libvlc-module.c:336
1943 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1944 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1946 #: src/libvlc-module.c:338
1947 msgid "Display video snapshot preview"
1948 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1950 #: src/libvlc-module.c:340
1951 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1952 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1954 #: src/libvlc-module.c:342
1955 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1956 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1958 #: src/libvlc-module.c:344
1959 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1961 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
1964 #: src/libvlc-module.c:346
1965 msgid "Video cropping"
1966 msgstr "Obrezovanje slike"
1968 #: src/libvlc-module.c:348
1970 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1971 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1973 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
1974 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1976 #: src/libvlc-module.c:352
1977 msgid "Source aspect ratio"
1978 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1980 #: src/libvlc-module.c:354
1982 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1983 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1984 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1985 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1986 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1988 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
1989 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
1990 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
1991 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
1992 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
1994 #: src/libvlc-module.c:361
1995 msgid "Custom crop ratios list"
1996 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
1998 #: src/libvlc-module.c:363
2000 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2003 "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
2004 "dodani na listo razmerij vmesnika."
2006 #: src/libvlc-module.c:366
2007 msgid "Custom aspect ratios list"
2008 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
2010 #: src/libvlc-module.c:368
2012 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2013 "aspect ratio list."
2014 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
2016 #: src/libvlc-module.c:371
2017 msgid "Fix HDTV height"
2018 msgstr "Popravi HDTV višino"
2020 #: src/libvlc-module.c:373
2022 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2023 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2024 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2026 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
2027 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
2028 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
2031 #: src/libvlc-module.c:378
2032 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2033 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2035 #: src/libvlc-module.c:380
2037 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2038 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2039 "order to keep proportions."
2041 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2042 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2045 #: src/libvlc-module.c:384
2047 msgstr "Preskoči sličice"
2049 #: src/libvlc-module.c:386
2051 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2052 "computer is not powerful enough"
2054 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
2055 "kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
2057 #: src/libvlc-module.c:389
2058 msgid "Drop late frames"
2059 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
2061 #: src/libvlc-module.c:391
2063 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2064 "intended display date)."
2066 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
2067 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2069 #: src/libvlc-module.c:394
2070 msgid "Quiet synchro"
2071 msgstr "Tiho usklajevanje"
2073 #: src/libvlc-module.c:396
2075 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2076 "synchronization mechanism."
2078 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2079 "slike preko mehanizma usklajevanja."
2081 #: src/libvlc-module.c:405
2083 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2084 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2087 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
2088 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2090 #: src/libvlc-module.c:410
2092 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2093 "Restrictions Management measure."
2095 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
2096 "digitalnih Omejitev (DRM)."
2098 #: src/libvlc-module.c:413
2099 msgid "Clock reference average counter"
2100 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2102 #: src/libvlc-module.c:415
2104 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2107 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
2110 #: src/libvlc-module.c:418
2111 msgid "Clock synchronisation"
2112 msgstr "Usklajevanje časa"
2114 #: src/libvlc-module.c:420
2116 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2117 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2119 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2120 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2122 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2123 msgid "Network synchronisation"
2124 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2126 #: src/libvlc-module.c:425
2128 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2129 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2131 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2132 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
2135 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1007
2136 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2139 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2143 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2144 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/directx/directx.c:158
2148 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2149 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2152 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2156 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2160 #: src/libvlc-module.c:435
2161 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2162 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2164 #: src/libvlc-module.c:437
2165 msgid "MTU of the network interface"
2166 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2168 #: src/libvlc-module.c:439
2170 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2171 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2173 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
2174 "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2176 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2177 msgid "Hop limit (TTL)"
2178 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2180 #: src/libvlc-module.c:444
2182 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2183 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2186 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2187 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2190 #: src/libvlc-module.c:448
2191 msgid "Multicast output interface"
2192 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2194 #: src/libvlc-module.c:450
2195 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2197 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2200 #: src/libvlc-module.c:452
2201 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2202 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2204 #: src/libvlc-module.c:454
2206 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2209 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2210 "usmerjevalno razpredelnico."
2212 #: src/libvlc-module.c:457
2213 msgid "DiffServ Code Point"
2214 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2216 #: src/libvlc-module.c:458
2218 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2219 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2221 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2222 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2224 #: src/libvlc-module.c:464
2226 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2227 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2229 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2230 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2232 #: src/libvlc-module.c:470
2234 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2235 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2236 "(like DVB streams for example)."
2238 "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2239 "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
2240 "(primer: DVB pretok)"
2242 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2244 msgstr "Zvokovna sled"
2246 #: src/libvlc-module.c:478
2247 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2248 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2250 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2251 msgid "Subtitles track"
2254 #: src/libvlc-module.c:483
2255 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2256 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2258 #: src/libvlc-module.c:486
2259 msgid "Audio language"
2260 msgstr "Jezik zvoka"
2262 #: src/libvlc-module.c:488
2264 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2265 "letter country code)."
2267 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2268 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2270 #: src/libvlc-module.c:491
2271 msgid "Subtitle language"
2272 msgstr "Jezik podnapisov"
2274 #: src/libvlc-module.c:493
2276 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2277 "letter country code)."
2279 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2280 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2282 #: src/libvlc-module.c:497
2283 msgid "Audio track ID"
2284 msgstr "ID zvočne sledi"
2286 #: src/libvlc-module.c:499
2287 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2288 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2290 #: src/libvlc-module.c:501
2291 msgid "Subtitles track ID"
2292 msgstr "ID sledi podnapisa"
2294 #: src/libvlc-module.c:503
2295 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2296 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2298 #: src/libvlc-module.c:505
2299 msgid "Input repetitions"
2300 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2302 #: src/libvlc-module.c:507
2303 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2304 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2306 #: src/libvlc-module.c:509
2308 msgstr "Začetni čas"
2310 #: src/libvlc-module.c:511
2311 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2312 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2314 #: src/libvlc-module.c:513
2318 #: src/libvlc-module.c:515
2319 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2320 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2322 #: src/libvlc-module.c:517
2324 msgstr "Lista dovodov"
2326 #: src/libvlc-module.c:519
2328 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2329 "together after the normal one."
2331 "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
2334 #: src/libvlc-module.c:522
2335 msgid "Input slave (experimental)"
2336 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2338 #: src/libvlc-module.c:524
2340 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2341 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2344 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2345 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
2348 #: src/libvlc-module.c:528
2349 msgid "Bookmarks list for a stream"
2350 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2352 #: src/libvlc-module.c:530
2354 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2355 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2358 "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2359 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2361 #: src/libvlc-module.c:536
2363 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2364 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2365 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2366 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2368 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2369 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2370 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2371 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2373 #: src/libvlc-module.c:542
2374 msgid "Force subtitle position"
2375 msgstr "Določena lega podnapisov"
2377 #: src/libvlc-module.c:544
2379 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2380 "over the movie. Try several positions."
2382 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2383 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2385 #: src/libvlc-module.c:547
2386 msgid "Enable sub-pictures"
2387 msgstr "Omogoči pod-slike"
2389 #: src/libvlc-module.c:549
2390 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2391 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2393 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1375 src/text/iso-639_def.h:143
2394 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2395 msgid "On Screen Display"
2396 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2398 #: src/libvlc-module.c:553
2400 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2402 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2404 #: src/libvlc-module.c:556
2405 msgid "Text rendering module"
2406 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2408 #: src/libvlc-module.c:558
2410 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2413 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2414 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2416 #: src/libvlc-module.c:560
2417 msgid "Subpictures filter module"
2418 msgstr "Filter nalepk"
2420 #: src/libvlc-module.c:562
2422 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2423 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2425 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2426 "slikami (logotip) ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
2428 #: src/libvlc-module.c:565
2429 msgid "Autodetect subtitle files"
2430 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2432 #: src/libvlc-module.c:567
2434 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2435 "(based on the filename of the movie)."
2437 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2438 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2440 #: src/libvlc-module.c:570
2441 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2442 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2444 #: src/libvlc-module.c:572
2446 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2448 "0 = no subtitles autodetected\n"
2449 "1 = any subtitle file\n"
2450 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2451 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2452 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2454 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2456 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2457 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2458 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2459 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2460 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2462 #: src/libvlc-module.c:580
2463 msgid "Subtitle autodetection paths"
2464 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2466 #: src/libvlc-module.c:582
2468 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2469 "found in the current directory."
2471 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2473 #: src/libvlc-module.c:585
2474 msgid "Use subtitle file"
2475 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2477 #: src/libvlc-module.c:587
2479 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2482 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2483 "samodejno zaznati poti."
2485 #: src/libvlc-module.c:590
2487 msgstr "DVD naprava"
2489 #: src/libvlc-module.c:593
2491 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2492 "the drive letter (eg. D:)"
2494 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2495 "dvopičjem (primer: D:)"
2497 #: src/libvlc-module.c:597
2498 msgid "This is the default DVD device to use."
2499 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2501 #: src/libvlc-module.c:600
2503 msgstr "VCD naprava"
2505 #: src/libvlc-module.c:603
2507 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2508 "scan for a suitable CD-ROM device."
2510 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2513 #: src/libvlc-module.c:607
2514 msgid "This is the default VCD device to use."
2515 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2517 #: src/libvlc-module.c:610
2518 msgid "Audio CD device"
2519 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2521 #: src/libvlc-module.c:613
2523 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2524 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2526 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2528 #: src/libvlc-module.c:617
2529 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2530 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2532 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2534 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2536 #: src/libvlc-module.c:622
2537 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2538 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2540 #: src/libvlc-module.c:624
2542 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2544 #: src/libvlc-module.c:626
2545 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2546 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2548 #: src/libvlc-module.c:628
2549 msgid "TCP connection timeout"
2550 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2552 #: src/libvlc-module.c:630
2553 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2554 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2556 #: src/libvlc-module.c:632
2557 msgid "SOCKS server"
2558 msgstr "Strežnik SOCKS"
2560 #: src/libvlc-module.c:634
2562 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2563 "used for all TCP connections"
2565 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2566 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2568 #: src/libvlc-module.c:637
2569 msgid "SOCKS user name"
2570 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2572 #: src/libvlc-module.c:639
2573 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2574 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2576 #: src/libvlc-module.c:641
2577 msgid "SOCKS password"
2578 msgstr "Geslo SOCKS"
2580 #: src/libvlc-module.c:643
2581 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2582 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2584 #: src/libvlc-module.c:645
2585 msgid "Title metadata"
2586 msgstr "Metapodatek naslova"
2588 #: src/libvlc-module.c:647
2589 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2590 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2592 #: src/libvlc-module.c:649
2593 msgid "Author metadata"
2594 msgstr "Metapodatek avtorja"
2596 #: src/libvlc-module.c:651
2597 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2598 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2600 #: src/libvlc-module.c:653
2601 msgid "Artist metadata"
2602 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2604 #: src/libvlc-module.c:655
2605 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2606 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2608 #: src/libvlc-module.c:657
2609 msgid "Genre metadata"
2610 msgstr "Metapodatek žanra"
2612 #: src/libvlc-module.c:659
2613 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2614 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2616 #: src/libvlc-module.c:661
2617 msgid "Copyright metadata"
2618 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2620 #: src/libvlc-module.c:663
2621 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2622 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2624 #: src/libvlc-module.c:665
2625 msgid "Description metadata"
2626 msgstr "Metapodatek opisa"
2628 #: src/libvlc-module.c:667
2629 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2630 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2632 #: src/libvlc-module.c:669
2633 msgid "Date metadata"
2634 msgstr "Metapodatek datuma"
2636 #: src/libvlc-module.c:671
2637 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2638 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2640 #: src/libvlc-module.c:673
2641 msgid "URL metadata"
2642 msgstr "Metapodatek URL"
2644 #: src/libvlc-module.c:675
2645 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2646 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2648 #: src/libvlc-module.c:679
2650 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2651 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2652 "can break playback of all your streams."
2654 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2655 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2657 #: src/libvlc-module.c:683
2658 msgid "Preferred decoders list"
2659 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2661 #: src/libvlc-module.c:685
2663 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2664 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2665 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2667 "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2668 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2669 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2671 #: src/libvlc-module.c:690
2672 msgid "Preferred encoders list"
2673 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2675 #: src/libvlc-module.c:692
2677 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2679 "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
2682 #: src/libvlc-module.c:701
2684 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2687 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2689 #: src/libvlc-module.c:704
2690 msgid "Default stream output chain"
2691 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2693 #: src/libvlc-module.c:706
2695 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2696 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2699 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2700 "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2702 #: src/libvlc-module.c:710
2703 msgid "Enable streaming of all ES"
2704 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2706 #: src/libvlc-module.c:712
2707 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2708 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2710 #: src/libvlc-module.c:714
2711 msgid "Display while streaming"
2712 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2714 #: src/libvlc-module.c:716
2715 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2716 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2718 #: src/libvlc-module.c:718
2719 msgid "Enable video stream output"
2720 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2722 #: src/libvlc-module.c:720
2724 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2725 "facility when this last one is enabled."
2727 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2729 #: src/libvlc-module.c:723
2730 msgid "Enable audio stream output"
2731 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2733 #: src/libvlc-module.c:725
2735 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2736 "facility when this last one is enabled."
2738 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2740 #: src/libvlc-module.c:728
2741 msgid "Enable SPU stream output"
2742 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2744 #: src/libvlc-module.c:730
2746 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2747 "facility when this last one is enabled."
2749 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2751 #: src/libvlc-module.c:733
2752 msgid "Keep stream output open"
2753 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2755 #: src/libvlc-module.c:735
2757 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2758 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2761 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
2762 "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2765 #: src/libvlc-module.c:739
2766 msgid "Preferred packetizer list"
2767 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2769 #: src/libvlc-module.c:741
2771 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2773 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2776 #: src/libvlc-module.c:744
2778 msgstr "Enota zvijanja"
2780 #: src/libvlc-module.c:746
2781 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2782 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2784 #: src/libvlc-module.c:748
2785 msgid "Access output module"
2786 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2788 #: src/libvlc-module.c:750
2789 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2790 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2792 #: src/libvlc-module.c:752
2793 msgid "Control SAP flow"
2794 msgstr "Nadzor SAP toka"
2796 #: src/libvlc-module.c:754
2798 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2799 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2801 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2802 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2804 #: src/libvlc-module.c:758
2805 msgid "SAP announcement interval"
2806 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2808 #: src/libvlc-module.c:760
2810 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2811 "between SAP announcements."
2813 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2814 "privzeto določen zamik objavljanja."
2816 #: src/libvlc-module.c:769
2818 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2819 "always leave all these enabled."
2821 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2822 "priporočljivo pustiti omogočene."
2824 #: src/libvlc-module.c:772
2825 msgid "Enable FPU support"
2826 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2828 #: src/libvlc-module.c:774
2830 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2833 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2834 "predvajalnik VLC izkoristi."
2836 #: src/libvlc-module.c:777
2837 msgid "Enable CPU MMX support"
2838 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2840 #: src/libvlc-module.c:779
2842 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2845 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2848 #: src/libvlc-module.c:782
2849 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2850 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2852 #: src/libvlc-module.c:784
2854 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2855 "advantage of them."
2857 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2860 #: src/libvlc-module.c:787
2861 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2862 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2864 #: src/libvlc-module.c:789
2866 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2867 "advantage of them."
2869 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2872 #: src/libvlc-module.c:792
2873 msgid "Enable CPU SSE support"
2874 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2876 #: src/libvlc-module.c:794
2878 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2881 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2884 #: src/libvlc-module.c:797
2885 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2886 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2888 #: src/libvlc-module.c:799
2890 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2893 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2896 #: src/libvlc-module.c:802
2897 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2898 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2900 #: src/libvlc-module.c:804
2902 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2903 "advantage of them."
2905 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2907 #: src/libvlc-module.c:809
2909 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2910 "you really know what you are doing."
2912 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2915 #: src/libvlc-module.c:812
2916 msgid "Memory copy module"
2917 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2919 #: src/libvlc-module.c:814
2921 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2922 "select the fastest one supported by your hardware."
2924 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
2925 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2928 #: src/libvlc-module.c:817
2929 msgid "Access module"
2930 msgstr "Enota dostopa"
2932 #: src/libvlc-module.c:819
2934 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2935 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2936 "option unless you really know what you are doing."
2938 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
2939 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
2941 #: src/libvlc-module.c:823
2942 msgid "Access filter module"
2943 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2945 #: src/libvlc-module.c:825
2947 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2948 "used for instance for timeshifting."
2950 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
2951 "pri časovnem zamiku."
2953 #: src/libvlc-module.c:828
2954 msgid "Demux module"
2955 msgstr "Enota razvijanja"
2957 #: src/libvlc-module.c:830
2959 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2960 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2961 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2962 "you really know what you are doing."
2964 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
2965 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
2966 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2968 #: src/libvlc-module.c:835
2969 msgid "Allow real-time priority"
2970 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2972 #: src/libvlc-module.c:837
2974 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2975 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2976 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2977 "only activate this if you know what you're doing."
2979 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
2980 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2981 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
2982 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2984 #: src/libvlc-module.c:843
2985 msgid "Adjust VLC priority"
2986 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2988 #: src/libvlc-module.c:845
2990 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2991 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2994 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2995 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
2996 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2998 #: src/libvlc-module.c:849
2999 msgid "Minimize number of threads"
3000 msgstr "Zmanjšaj število niti"
3002 #: src/libvlc-module.c:851
3003 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3004 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
3006 #: src/libvlc-module.c:853
3007 msgid "Modules search path"
3008 msgstr "Pot iskanja enot"
3010 #: src/libvlc-module.c:855
3011 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3012 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
3014 #: src/libvlc-module.c:857
3015 msgid "VLM configuration file"
3016 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3018 #: src/libvlc-module.c:859
3019 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3020 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3022 #: src/libvlc-module.c:861
3023 msgid "Use a plugins cache"
3024 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
3026 #: src/libvlc-module.c:863
3027 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3029 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3031 #: src/libvlc-module.c:865
3032 msgid "Collect statistics"
3033 msgstr "Zberi statistiko"
3035 #: src/libvlc-module.c:867
3036 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3037 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
3039 #: src/libvlc-module.c:869
3040 msgid "Run as daemon process"
3041 msgstr "Zagon kot demonski proces"
3043 #: src/libvlc-module.c:871
3044 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3045 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
3047 #: src/libvlc-module.c:873
3048 msgid "Write process id to file"
3049 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
3051 #: src/libvlc-module.c:875
3052 msgid "Writes process id into specified file."
3053 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
3055 #: src/libvlc-module.c:877
3057 msgstr "Zabeleži v datoteko"
3059 #: src/libvlc-module.c:879
3060 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3061 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
3063 #: src/libvlc-module.c:881
3064 msgid "Log to syslog"
3065 msgstr "Zabeleži v syslog"
3067 #: src/libvlc-module.c:883
3068 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3069 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
3071 #: src/libvlc-module.c:885
3072 msgid "Allow only one running instance"
3073 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
3075 #: src/libvlc-module.c:887
3077 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3078 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3079 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3080 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3081 "running instance or enqueue it."
3083 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3084 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3085 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3086 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
3088 #: src/libvlc-module.c:895
3090 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3091 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3092 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3093 "This option will allow you to play the file with the already running "
3094 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3095 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3097 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3098 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3099 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3100 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost zahteva zagon D-"
3101 "Bus seje in VLC D-Bus kontrolni vmesnik."
3103 #: src/libvlc-module.c:903
3104 msgid "VLC is started from file association"
3105 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
3107 #: src/libvlc-module.c:905
3108 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3110 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
3112 #: src/libvlc-module.c:908
3113 msgid "One instance when started from file"
3114 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
3116 #: src/libvlc-module.c:910
3117 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3118 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
3120 #: src/libvlc-module.c:912
3121 msgid "Increase the priority of the process"
3122 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3124 #: src/libvlc-module.c:914
3126 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3127 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3128 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3129 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3130 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3133 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3134 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
3135 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3136 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
3139 #: src/libvlc-module.c:921
3140 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3141 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
3143 #: src/libvlc-module.c:923
3145 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3146 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3147 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3149 "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
3150 "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
3151 "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme."
3153 #: src/libvlc-module.c:928
3154 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3155 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
3157 #: src/libvlc-module.c:931
3159 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3160 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3161 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3162 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3163 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3165 "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
3166 "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
3167 "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
3168 "in 2 (počasen in pravilen)."
3170 #: src/libvlc-module.c:940
3171 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3172 msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
3174 #: src/libvlc-module.c:942
3176 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3177 "playing current item."
3179 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3180 "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3182 #: src/libvlc-module.c:951
3184 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3185 "overridden in the playlist dialog box."
3187 "Možnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
3188 "tudi v oknu seznama predvajanja."
3190 #: src/libvlc-module.c:954
3191 msgid "Automatically preparse files"
3192 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3194 #: src/libvlc-module.c:956
3196 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3199 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3200 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3202 #: src/libvlc-module.c:959
3203 msgid "Album art policy"
3204 msgstr "Album art primernost"
3206 #: src/libvlc-module.c:961
3207 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3208 msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
3210 #: src/libvlc-module.c:967
3211 msgid "Manual download only"
3212 msgstr "Prenos na zahtevo"
3214 #: src/libvlc-module.c:968
3215 msgid "When track starts playing"
3216 msgstr "Ob predvajanju sledi"
3218 #: src/libvlc-module.c:969
3219 msgid "As soon as track is added"
3220 msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
3222 #: src/libvlc-module.c:971
3223 msgid "Services discovery modules"
3224 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3226 #: src/libvlc-module.c:973
3228 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3229 "Typical values are sap, hal, ..."
3231 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3232 "vrednosti so sap, hal, ..."
3234 #: src/libvlc-module.c:976
3235 msgid "Play files randomly forever"
3236 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3238 #: src/libvlc-module.c:978
3239 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3241 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3243 #: src/libvlc-module.c:982
3244 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3245 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
3247 #: src/libvlc-module.c:984
3248 msgid "Repeat current item"
3249 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3251 #: src/libvlc-module.c:986
3252 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3253 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3255 #: src/libvlc-module.c:988
3256 msgid "Play and stop"
3257 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3259 #: src/libvlc-module.c:990
3260 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3261 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3263 #: src/libvlc-module.c:992
3264 msgid "Play and exit"
3265 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3267 #: src/libvlc-module.c:994
3268 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3269 msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
3271 #: src/libvlc-module.c:996
3272 msgid "Use media library"
3273 msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
3275 #: src/libvlc-module.c:998
3277 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3280 "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
3281 "zagonu predvajalnika."
3283 #: src/libvlc-module.c:1001
3284 msgid "Use playlist tree"
3285 msgstr "Strukturiraj seznam predvajanja"
3287 #: src/libvlc-module.c:1003
3289 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3290 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3293 "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3294 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3296 #: src/libvlc-module.c:1007
3300 #: src/libvlc-module.c:1007
3304 #: src/libvlc-module.c:1016
3305 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3307 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3310 #: src/libvlc-module.c:1019 src/video_output/vout_intf.c:413
3311 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3312 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3313 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3314 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3317 msgstr "Celozaslonski način"
3319 #: src/libvlc-module.c:1020
3320 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3321 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3323 #: src/libvlc-module.c:1021
3324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3327 msgstr "Predvajanje/Pavza"
3329 #: src/libvlc-module.c:1022
3330 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3331 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
3333 #: src/libvlc-module.c:1023
3337 #: src/libvlc-module.c:1024
3338 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3339 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
3341 #: src/libvlc-module.c:1025
3343 msgstr "Samo predvajaj"
3345 #: src/libvlc-module.c:1026
3346 msgid "Select the hotkey to use to play."
3347 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3349 #: src/libvlc-module.c:1027 modules/control/hotkeys.c:625
3350 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:571
3351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3355 #: src/libvlc-module.c:1028
3356 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3357 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3359 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:631
3360 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:572
3361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3365 #: src/libvlc-module.c:1030
3366 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3367 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3369 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:608
3370 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:529
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3372 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3376 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3380 #: src/libvlc-module.c:1032
3381 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3382 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
3384 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:614
3385 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:524
3386 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3387 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3389 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3393 #: src/libvlc-module.c:1034
3394 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3395 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
3397 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/gui/macosx/controls.m:822
3398 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3399 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3405 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3409 #: src/libvlc-module.c:1036
3410 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3411 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3413 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3416 #: modules/video_filter/rss.c:190
3420 #: src/libvlc-module.c:1038
3421 msgid "Select the hotkey to display the position."
3422 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
3424 #: src/libvlc-module.c:1040
3425 msgid "Very short backwards jump"
3426 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3428 #: src/libvlc-module.c:1042
3429 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3430 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3432 #: src/libvlc-module.c:1043
3433 msgid "Short backwards jump"
3434 msgstr "Kratek skok naprej"
3436 #: src/libvlc-module.c:1045
3437 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3438 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3440 #: src/libvlc-module.c:1046
3441 msgid "Medium backwards jump"
3442 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3444 #: src/libvlc-module.c:1048
3445 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3446 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3448 #: src/libvlc-module.c:1049
3449 msgid "Long backwards jump"
3450 msgstr "Dolg skok nazaj"
3452 #: src/libvlc-module.c:1051
3453 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3454 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3456 #: src/libvlc-module.c:1053
3457 msgid "Very short forward jump"
3458 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3460 #: src/libvlc-module.c:1055
3461 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3462 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3464 #: src/libvlc-module.c:1056
3465 msgid "Short forward jump"
3466 msgstr "Kratek skok naprej"
3468 #: src/libvlc-module.c:1058
3469 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3470 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3472 #: src/libvlc-module.c:1059
3473 msgid "Medium forward jump"
3474 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3476 #: src/libvlc-module.c:1061
3477 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3478 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3480 #: src/libvlc-module.c:1062
3481 msgid "Long forward jump"
3482 msgstr "Dolg skok naprej"
3484 #: src/libvlc-module.c:1064
3485 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3486 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3488 #: src/libvlc-module.c:1066
3489 msgid "Very short jump length"
3490 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3492 #: src/libvlc-module.c:1067
3493 msgid "Very short jump length, in seconds."
3494 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3496 #: src/libvlc-module.c:1068
3497 msgid "Short jump length"
3498 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3500 #: src/libvlc-module.c:1069
3501 msgid "Short jump length, in seconds."
3502 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3504 #: src/libvlc-module.c:1070
3505 msgid "Medium jump length"
3506 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3508 #: src/libvlc-module.c:1071
3509 msgid "Medium jump length, in seconds."
3510 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3512 #: src/libvlc-module.c:1072
3513 msgid "Long jump length"
3514 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3516 #: src/libvlc-module.c:1073
3517 msgid "Long jump length, in seconds."
3518 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3520 #: src/libvlc-module.c:1075 modules/control/hotkeys.c:215
3521 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3525 #: src/libvlc-module.c:1076
3526 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3527 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3529 #: src/libvlc-module.c:1077
3531 msgstr "Skok navzgor"
3533 #: src/libvlc-module.c:1078
3534 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3535 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3537 #: src/libvlc-module.c:1079
3538 msgid "Navigate down"
3539 msgstr "Skok navzdol"
3541 #: src/libvlc-module.c:1080
3542 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3543 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3545 #: src/libvlc-module.c:1081
3546 msgid "Navigate left"
3549 #: src/libvlc-module.c:1082
3550 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3551 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3553 #: src/libvlc-module.c:1083
3554 msgid "Navigate right"
3557 #: src/libvlc-module.c:1084
3558 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3559 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3561 #: src/libvlc-module.c:1085
3565 #: src/libvlc-module.c:1086
3566 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3567 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3569 #: src/libvlc-module.c:1087
3570 msgid "Go to the DVD menu"
3571 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3573 #: src/libvlc-module.c:1088
3574 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3575 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3577 #: src/libvlc-module.c:1089
3578 msgid "Select previous DVD title"
3579 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3581 #: src/libvlc-module.c:1090
3582 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3583 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3585 #: src/libvlc-module.c:1091
3586 msgid "Select next DVD title"
3587 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3589 #: src/libvlc-module.c:1092
3590 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3591 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3593 #: src/libvlc-module.c:1093
3594 msgid "Select prev DVD chapter"
3595 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3597 #: src/libvlc-module.c:1094
3598 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3599 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3601 #: src/libvlc-module.c:1095
3602 msgid "Select next DVD chapter"
3603 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3605 #: src/libvlc-module.c:1096
3606 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3607 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3609 #: src/libvlc-module.c:1097
3611 msgstr "Povečaj glasnost"
3613 #: src/libvlc-module.c:1098
3614 msgid "Select the key to increase audio volume."
3615 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3617 #: src/libvlc-module.c:1099
3619 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3621 #: src/libvlc-module.c:1100
3622 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3623 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3625 #: src/libvlc-module.c:1101 modules/gui/macosx/controls.m:868
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3627 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3631 #: src/libvlc-module.c:1102
3632 msgid "Select the key to mute audio."
3633 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3635 #: src/libvlc-module.c:1103
3636 msgid "Subtitle delay up"
3637 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3639 #: src/libvlc-module.c:1104
3640 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3641 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3643 #: src/libvlc-module.c:1105
3644 msgid "Subtitle delay down"
3645 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3647 #: src/libvlc-module.c:1106
3648 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3649 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3651 #: src/libvlc-module.c:1107
3652 msgid "Audio delay up"
3653 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3655 #: src/libvlc-module.c:1108
3656 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3657 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3659 #: src/libvlc-module.c:1109
3660 msgid "Audio delay down"
3661 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3663 #: src/libvlc-module.c:1110
3664 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3665 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3667 #: src/libvlc-module.c:1111
3668 msgid "Play playlist bookmark 1"
3669 msgstr "Seznam predvajanja 1"
3671 #: src/libvlc-module.c:1112
3672 msgid "Play playlist bookmark 2"
3673 msgstr "Seznam predvajanja 2"
3675 #: src/libvlc-module.c:1113
3676 msgid "Play playlist bookmark 3"
3677 msgstr "Seznam predvajanja 3"
3679 #: src/libvlc-module.c:1114
3680 msgid "Play playlist bookmark 4"
3681 msgstr "Seznam predvajanja 4"
3683 #: src/libvlc-module.c:1115
3684 msgid "Play playlist bookmark 5"
3685 msgstr "Seznam predvajanja 5"
3687 #: src/libvlc-module.c:1116
3688 msgid "Play playlist bookmark 6"
3689 msgstr "Seznam predvajanja 6"
3691 #: src/libvlc-module.c:1117
3692 msgid "Play playlist bookmark 7"
3693 msgstr "Seznam predvajanja 7"
3695 #: src/libvlc-module.c:1118
3696 msgid "Play playlist bookmark 8"
3697 msgstr "Seznam predvajanja 8"
3699 #: src/libvlc-module.c:1119
3700 msgid "Play playlist bookmark 9"
3701 msgstr "Seznam predvajanja 9"
3703 #: src/libvlc-module.c:1120
3704 msgid "Play playlist bookmark 10"
3705 msgstr "Seznam predvajanja 10"
3707 #: src/libvlc-module.c:1121
3708 msgid "Select the key to play this bookmark."
3709 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3711 #: src/libvlc-module.c:1122
3712 msgid "Set playlist bookmark 1"
3713 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
3715 #: src/libvlc-module.c:1123
3716 msgid "Set playlist bookmark 2"
3717 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
3719 #: src/libvlc-module.c:1124
3720 msgid "Set playlist bookmark 3"
3721 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
3723 #: src/libvlc-module.c:1125
3724 msgid "Set playlist bookmark 4"
3725 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
3727 #: src/libvlc-module.c:1126
3728 msgid "Set playlist bookmark 5"
3729 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
3731 #: src/libvlc-module.c:1127
3732 msgid "Set playlist bookmark 6"
3733 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
3735 #: src/libvlc-module.c:1128
3736 msgid "Set playlist bookmark 7"
3737 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
3739 #: src/libvlc-module.c:1129
3740 msgid "Set playlist bookmark 8"
3741 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
3743 #: src/libvlc-module.c:1130
3744 msgid "Set playlist bookmark 9"
3745 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
3747 #: src/libvlc-module.c:1131
3748 msgid "Set playlist bookmark 10"
3749 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
3751 #: src/libvlc-module.c:1132
3752 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3753 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3755 #: src/libvlc-module.c:1134 modules/control/hotkeys.c:84
3756 msgid "Playlist bookmark 1"
3757 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3759 #: src/libvlc-module.c:1135 modules/control/hotkeys.c:85
3760 msgid "Playlist bookmark 2"
3761 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3763 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:86
3764 msgid "Playlist bookmark 3"
3765 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3767 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:87
3768 msgid "Playlist bookmark 4"
3769 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3771 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:88
3772 msgid "Playlist bookmark 5"
3773 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3775 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:89
3776 msgid "Playlist bookmark 6"
3777 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3779 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:90
3780 msgid "Playlist bookmark 7"
3781 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3783 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:91
3784 msgid "Playlist bookmark 8"
3785 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3787 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:92
3788 msgid "Playlist bookmark 9"
3789 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3791 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:93
3792 msgid "Playlist bookmark 10"
3793 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3795 #: src/libvlc-module.c:1145
3796 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3797 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
3799 #: src/libvlc-module.c:1147
3800 msgid "Go back in browsing history"
3801 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3803 #: src/libvlc-module.c:1148
3805 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3807 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3809 #: src/libvlc-module.c:1149
3810 msgid "Go forward in browsing history"
3811 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3813 #: src/libvlc-module.c:1150
3815 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3817 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3819 #: src/libvlc-module.c:1152
3820 msgid "Cycle audio track"
3821 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3823 #: src/libvlc-module.c:1153
3824 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3825 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3827 #: src/libvlc-module.c:1154
3828 msgid "Cycle subtitle track"
3829 msgstr "Kroži med podnapisi"
3831 #: src/libvlc-module.c:1155
3832 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3833 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3835 #: src/libvlc-module.c:1156
3836 msgid "Cycle source aspect ratio"
3837 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3839 #: src/libvlc-module.c:1157
3840 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3841 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3843 #: src/libvlc-module.c:1158
3844 msgid "Cycle video crop"
3845 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3847 #: src/libvlc-module.c:1159
3848 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3849 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3851 #: src/libvlc-module.c:1160
3852 msgid "Cycle deinterlace modes"
3853 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3855 #: src/libvlc-module.c:1161
3856 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3857 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3859 #: src/libvlc-module.c:1162
3860 msgid "Show interface"
3861 msgstr "Pokaži vmesnik"
3863 #: src/libvlc-module.c:1163
3864 msgid "Raise the interface above all other windows."
3865 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3867 #: src/libvlc-module.c:1164
3868 msgid "Hide interface"
3869 msgstr "Skrij vmesnik"
3871 #: src/libvlc-module.c:1165
3872 msgid "Lower the interface below all other windows."
3873 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3875 #: src/libvlc-module.c:1166
3876 msgid "Take video snapshot"
3877 msgstr "Zajemanje slike"
3879 #: src/libvlc-module.c:1167
3880 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3881 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3883 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/access_filter/record.c:53
3884 #: modules/access_filter/record.c:54
3888 #: src/libvlc-module.c:1170
3889 msgid "Record access filter start/stop."
3890 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3892 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/dump.c:51
3893 #: modules/access_filter/dump.c:52
3897 #: src/libvlc-module.c:1172
3898 msgid "Media dump access filter trigger."
3899 msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
3901 #: src/libvlc-module.c:1174
3902 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3903 msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
3905 #: src/libvlc-module.c:1175
3906 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3908 "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
3910 #: src/libvlc-module.c:1178
3911 msgid "Toggle random playlist playback"
3912 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
3914 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
3915 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3919 #: src/libvlc-module.c:1183 src/libvlc-module.c:1184
3921 msgstr "Pomanjševanje"
3923 #: src/libvlc-module.c:1186 src/libvlc-module.c:1187
3924 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3925 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3927 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3928 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3929 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3931 #: src/libvlc-module.c:1191 src/libvlc-module.c:1192
3932 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3933 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3935 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3936 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3937 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3939 #: src/libvlc-module.c:1196 src/libvlc-module.c:1197
3940 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3941 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3943 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3944 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3945 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3947 #: src/libvlc-module.c:1201 src/libvlc-module.c:1202
3948 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3949 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3951 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3952 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3953 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3955 #: src/libvlc-module.c:1208
3958 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3959 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3960 "in the playlist.\n"
3961 "The first item specified will be played first.\n"
3964 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3965 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3966 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3967 " and that overrides previous settings.\n"
3969 "Stream MRL syntax:\n"
3970 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3971 "option=value ...]\n"
3973 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3974 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3977 " [file://]filename Plain media file\n"
3978 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3979 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3980 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3981 " screen:// Screen capture\n"
3982 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3983 " [vcd://][device] VCD device\n"
3984 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3985 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3986 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3987 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3989 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3991 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3992 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
3994 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3997 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3998 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3999 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
4000 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
4002 "Skladnja pretoka MRL:\n"
4003 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
4004 "[:možnost=vrednost ...]\n"
4006 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
4007 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
4010 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
4011 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4012 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4013 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4014 " screen:// Zajem zaslona\n"
4015 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
4016 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
4017 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
4018 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
4019 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
4021 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
4022 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
4024 #: src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:425
4025 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4026 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4027 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4029 msgstr "Zajem slike"
4031 #: src/libvlc-module.c:1333
4032 msgid "Window properties"
4033 msgstr "Lastnosti oken"
4035 #: src/libvlc-module.c:1376
4039 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/codec/subsdec.c:153
4040 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4044 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/stream_out/transcode.c:156
4046 msgstr "Prekrivanja"
4048 #: src/libvlc-module.c:1408
4052 #: src/libvlc-module.c:1410
4053 msgid "Track settings"
4054 msgstr "Nastavitve sledi"
4056 #: src/libvlc-module.c:1432
4057 msgid "Playback control"
4058 msgstr "Nadzor predvajanja"
4060 #: src/libvlc-module.c:1447
4061 msgid "Default devices"
4062 msgstr "Privzete naprave"
4064 #: src/libvlc-module.c:1456
4065 msgid "Network settings"
4066 msgstr "Nastavitve omrežja"
4068 #: src/libvlc-module.c:1468
4070 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
4072 #: src/libvlc-module.c:1477
4074 msgstr "Metapodatki"
4076 #: src/libvlc-module.c:1507
4078 msgstr "Dekodirniki"
4080 #: src/libvlc-module.c:1514 modules/access/v4l2.c:58
4081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4088 #: src/libvlc-module.c:1550
4089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4093 #: src/libvlc-module.c:1583
4097 #: src/libvlc-module.c:1605
4098 msgid "Special modules"
4099 msgstr "Posebne enote"
4101 #: src/libvlc-module.c:1612
4105 #: src/libvlc-module.c:1620
4106 msgid "Performance options"
4107 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4109 #: src/libvlc-module.c:1771
4111 msgstr "Tipkovne bližnjice"
4113 #: src/libvlc-module.c:2094
4115 msgstr "Velikost skokov"
4117 #: src/libvlc-module.c:2173
4118 msgid "main program"
4119 msgstr "glavni program"
4121 #: src/libvlc-module.c:2183
4123 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4125 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
4127 #: src/libvlc-module.c:2189
4130 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4133 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4134 "možnostjo --advanced)"
4136 #: src/libvlc-module.c:2194
4137 msgid "print help for the advanced options"
4138 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
4140 #: src/libvlc-module.c:2199
4141 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4142 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4144 #: src/libvlc-module.c:2205
4145 msgid "print a list of available modules"
4146 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
4148 #: src/libvlc-module.c:2210
4150 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4151 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
4153 #: src/libvlc-module.c:2216
4156 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4159 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
4161 #: src/libvlc-module.c:2221
4162 msgid "save the current command line options in the config"
4163 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
4165 #: src/libvlc-module.c:2226
4166 msgid "reset the current config to the default values"
4167 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
4169 #: src/libvlc-module.c:2231
4170 msgid "use alternate config file"
4171 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
4173 #: src/libvlc-module.c:2236
4174 msgid "resets the current plugins cache"
4175 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
4177 #: src/libvlc-module.c:2241
4178 msgid "print version information"
4179 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
4181 #: src/misc/configuration.c:1183
4185 #: src/misc/configuration.c:1194
4189 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4190 #: src/playlist/loadsave.c:105
4191 msgid "Media Library"
4192 msgstr "Zbirka medijev"
4194 #: src/playlist/tree.c:59
4198 #: src/text/iso-639_def.h:38
4202 #: src/text/iso-639_def.h:39
4204 msgstr "abkhajščina"
4206 #: src/text/iso-639_def.h:40
4210 #: src/text/iso-639_def.h:41
4214 #: src/text/iso-639_def.h:42
4218 #: src/text/iso-639_def.h:43
4222 #: src/text/iso-639_def.h:44
4226 #: src/text/iso-639_def.h:45
4230 #: src/text/iso-639_def.h:46
4232 msgstr "avestanščina"
4234 #: src/text/iso-639_def.h:47
4238 #: src/text/iso-639_def.h:48
4240 msgstr "azerbajdžanščina"
4242 #: src/text/iso-639_def.h:49
4244 msgstr "baškirščina"
4246 #: src/text/iso-639_def.h:50
4248 msgstr "baskovščina"
4250 #: src/text/iso-639_def.h:51
4252 msgstr "beloruščina"
4254 #: src/text/iso-639_def.h:52
4256 msgstr "bengalščina"
4258 #: src/text/iso-639_def.h:53
4262 #: src/text/iso-639_def.h:54
4264 msgstr "bislamščina"
4266 #: src/text/iso-639_def.h:55
4270 #: src/text/iso-639_def.h:56
4272 msgstr "bretonščina"
4274 #: src/text/iso-639_def.h:57
4276 msgstr "bolgarščina"
4278 #: src/text/iso-639_def.h:58
4280 msgstr "burmanščina"
4282 #: src/text/iso-639_def.h:60
4286 #: src/text/iso-639_def.h:61
4290 #: src/text/iso-639_def.h:62
4294 #: src/text/iso-639_def.h:63
4295 msgid "Church Slavic"
4296 msgstr "staro slovanščina"
4298 #: src/text/iso-639_def.h:64
4302 #: src/text/iso-639_def.h:65
4306 #: src/text/iso-639_def.h:66
4310 #: src/text/iso-639_def.h:70
4314 #: src/text/iso-639_def.h:71
4318 #: src/text/iso-639_def.h:72
4322 #: src/text/iso-639_def.h:73
4326 #: src/text/iso-639_def.h:74
4330 #: src/text/iso-639_def.h:75
4332 msgstr "fidžijščina"
4334 #: src/text/iso-639_def.h:76
4338 #: src/text/iso-639_def.h:78
4340 msgstr "frisianščina"
4342 #: src/text/iso-639_def.h:81
4343 msgid "Gaelic (Scots)"
4346 #: src/text/iso-639_def.h:82
4350 #: src/text/iso-639_def.h:83
4354 #: src/text/iso-639_def.h:84
4356 msgstr "manska gelščina"
4358 #: src/text/iso-639_def.h:85
4359 msgid "Greek, Modern ()"
4360 msgstr "grščina, moderna"
4362 #: src/text/iso-639_def.h:86
4364 msgstr "gvaranščina"
4366 #: src/text/iso-639_def.h:87
4368 msgstr "gudžaratščina"
4370 #: src/text/iso-639_def.h:89
4374 #: src/text/iso-639_def.h:90
4376 msgstr "hindujščina"
4378 #: src/text/iso-639_def.h:91
4382 #: src/text/iso-639_def.h:93
4384 msgstr "islandščina"
4386 #: src/text/iso-639_def.h:94
4388 msgstr "inuktituščina"
4390 #: src/text/iso-639_def.h:95
4392 msgstr "interlingve"
4394 #: src/text/iso-639_def.h:96
4396 msgstr "interlingva"
4398 #: src/text/iso-639_def.h:97
4400 msgstr "indonezijščina"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:98
4404 msgstr "inupajščina"
4406 #: src/text/iso-639_def.h:100
4410 #: src/text/iso-639_def.h:102
4411 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4412 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:103
4416 msgstr "kanareščina"
4418 #: src/text/iso-639_def.h:104
4420 msgstr "kašmirščina"
4422 #: src/text/iso-639_def.h:105
4424 msgstr "kazahstanščina"
4426 #: src/text/iso-639_def.h:106
4430 #: src/text/iso-639_def.h:107
4434 #: src/text/iso-639_def.h:108
4436 msgstr "kinjarvanda"
4438 #: src/text/iso-639_def.h:109
4440 msgstr "kirghizijščina"
4442 #: src/text/iso-639_def.h:110
4446 #: src/text/iso-639_def.h:112
4450 #: src/text/iso-639_def.h:113
4454 #: src/text/iso-639_def.h:114
4458 #: src/text/iso-639_def.h:115
4462 #: src/text/iso-639_def.h:116
4464 msgstr "latvijščina"
4466 #: src/text/iso-639_def.h:117
4470 #: src/text/iso-639_def.h:118
4472 msgstr "litvanščina"
4474 #: src/text/iso-639_def.h:119
4475 msgid "Letzeburgesch"
4476 msgstr "luksemburščina"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:120
4480 msgstr "makedonščina"
4482 #: src/text/iso-639_def.h:121
4484 msgstr "maršalščina"
4486 #: src/text/iso-639_def.h:122
4490 #: src/text/iso-639_def.h:123
4494 #: src/text/iso-639_def.h:124
4498 #: src/text/iso-639_def.h:126
4502 #: src/text/iso-639_def.h:127
4506 #: src/text/iso-639_def.h:128
4508 msgstr "moldavščina"
4510 #: src/text/iso-639_def.h:129
4512 msgstr "mongolščina"
4514 #: src/text/iso-639_def.h:130
4516 msgstr "navrujščina"
4518 #: src/text/iso-639_def.h:131
4522 #: src/text/iso-639_def.h:132
4523 msgid "Ndebele, South"
4524 msgstr "ndebelščina, južna"
4526 #: src/text/iso-639_def.h:133
4527 msgid "Ndebele, North"
4528 msgstr "ndebelščina, severna"
4530 #: src/text/iso-639_def.h:134
4534 #: src/text/iso-639_def.h:135
4538 #: src/text/iso-639_def.h:136
4542 #: src/text/iso-639_def.h:137
4543 msgid "Norwegian Nynorsk"
4544 msgstr "norveščina norsk"
4546 #: src/text/iso-639_def.h:138
4547 msgid "Norwegian Bokmaal"
4548 msgstr "norveščina bokmal"
4550 #: src/text/iso-639_def.h:139
4551 msgid "Chichewa; Nyanja"
4552 msgstr "čičevajščina"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:140
4555 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4556 msgstr "okcitanščina"
4558 #: src/text/iso-639_def.h:141
4562 #: src/text/iso-639_def.h:142
4566 #: src/text/iso-639_def.h:144
4567 msgid "Ossetian; Ossetic"
4568 msgstr "osetinščina"
4570 #: src/text/iso-639_def.h:145
4572 msgstr "pandžabščina"
4574 #: src/text/iso-639_def.h:146
4576 msgstr "perzijščina"
4578 #: src/text/iso-639_def.h:147
4582 #: src/text/iso-639_def.h:148
4586 #: src/text/iso-639_def.h:149
4588 msgstr "portugalščina"
4590 #: src/text/iso-639_def.h:150
4594 #: src/text/iso-639_def.h:151
4596 msgstr "kečvanščina"
4598 #: src/text/iso-639_def.h:152
4599 msgid "Original audio"
4600 msgstr "Običajni zvok"
4602 #: src/text/iso-639_def.h:153
4603 msgid "Raeto-Romance"
4604 msgstr "retoromanščina"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:155
4610 #: src/text/iso-639_def.h:157
4614 #: src/text/iso-639_def.h:158
4618 #: src/text/iso-639_def.h:159
4622 #: src/text/iso-639_def.h:160
4626 #: src/text/iso-639_def.h:161
4628 msgstr "singalščina"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:164
4631 msgid "Northern Sami"
4632 msgstr "samščina, severna"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:165
4638 #: src/text/iso-639_def.h:166
4642 #: src/text/iso-639_def.h:167
4646 #: src/text/iso-639_def.h:168
4650 #: src/text/iso-639_def.h:169
4651 msgid "Sotho, Southern"
4652 msgstr "sotojščina, južna"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:171
4656 msgstr "sardinščina"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:172
4662 #: src/text/iso-639_def.h:173
4666 #: src/text/iso-639_def.h:174
4670 #: src/text/iso-639_def.h:176
4672 msgstr "tahitijščina"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:177
4678 #: src/text/iso-639_def.h:178
4682 #: src/text/iso-639_def.h:179
4684 msgstr "telugujščina"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:180
4688 msgstr "tadžikistanščina"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:181
4692 msgstr "tagaloščina"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:182
4698 #: src/text/iso-639_def.h:183
4700 msgstr "tibetanščina"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:184
4704 msgstr "tigrinjščina"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:185
4707 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4708 msgstr "tonganščina"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:186
4714 #: src/text/iso-639_def.h:187
4718 #: src/text/iso-639_def.h:189
4720 msgstr "turkmenščina"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:190
4726 #: src/text/iso-639_def.h:191
4730 #: src/text/iso-639_def.h:192
4732 msgstr "ukrajinščina"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:193
4738 #: src/text/iso-639_def.h:194
4740 msgstr "uzbekistanščina"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:195
4744 msgstr "vijetnamščina"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:196
4750 #: src/text/iso-639_def.h:197
4752 msgstr "valižanščina"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:198
4756 msgstr "volofanščina"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:199
4762 #: src/text/iso-639_def.h:200
4766 #: src/text/iso-639_def.h:201
4770 #: src/text/iso-639_def.h:202
4774 #: src/text/iso-639_def.h:203
4778 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4782 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/gui/macosx/intf.m:619
4783 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4785 msgstr "Razpletanje"
4787 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4791 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4795 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4799 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4803 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4807 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4809 msgstr "1:4 Četrtina"
4811 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4813 msgstr "1:2 Polovica"
4815 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4816 msgid "1:1 Original"
4817 msgstr "1:1 Original"
4819 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4823 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4824 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4825 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4829 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:611
4830 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4831 msgid "Aspect-ratio"
4832 msgstr "R_azmerje velikosti"
4834 #: modules/access/cdda/access.c:294
4835 msgid "CD reading failed"
4836 msgstr "Napaka pri branju CD-ja."
4838 #: modules/access/cdda/access.c:295
4840 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4841 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4843 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4844 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4845 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4846 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4847 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4848 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4849 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4850 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4851 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4852 msgid "Caching value in ms"
4853 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4855 #: modules/access/cdda.c:62
4857 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4860 "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4862 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4863 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4868 #: modules/access/cdda.c:67
4869 msgid "Audio CD input"
4870 msgstr "Zvočni CD dovod"
4872 #: modules/access/cdda.c:73
4873 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4874 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4876 #: modules/access/cdda.c:85
4878 msgstr "Strežnik CDDB"
4880 #: modules/access/cdda.c:85
4881 msgid "Address of the CDDB server to use."
4882 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4884 #: modules/access/cdda.c:88
4888 #: modules/access/cdda.c:88
4889 msgid "CDDB Server port to use."
4890 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4892 #: modules/access/cdda.c:448
4893 msgid "Audio CD - Track "
4894 msgstr "Zvočni CD - Sled "
4896 #: modules/access/cdda.c:465
4898 msgid "Audio CD - Track %i"
4899 msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4902 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4908 msgstr "prekrivanje"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4916 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4921 "all calls (0x10) 16\n"
4924 "libcdio (0x80) 128\n"
4925 "libcddb (0x100) 256\n"
4927 "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4932 "vsi klici (0x10) 16\n"
4934 "iskanje (0x40) 64\n"
4935 "libcdio (0x80) 128\n"
4936 "libcddb (0x100) 256\n"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4940 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4943 "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4947 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4948 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4949 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4950 "25 blocks per access."
4952 "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
4953 "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
4954 "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
4955 "25 blokov na dostop."
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4959 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4960 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4961 " %a : The artist (for the album)\n"
4962 " %A : The album information\n"
4964 " %e : The extended data (for a track)\n"
4965 " %I : CDDB disk ID\n"
4967 " %M : The current MRL\n"
4968 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4969 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4970 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4971 " %T : The track number\n"
4972 " %s : Number of seconds in this track\n"
4973 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4974 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4975 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4978 "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
4979 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4980 " %a : Izvajalec (albuma)\n"
4981 " %A : Podrobnosti albuma\n"
4982 " %C : Kategorija\n"
4983 " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4984 " %I : ID CDDB diska\n"
4986 " %M : Trenutni MRL\n"
4987 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4988 " %n : Število sledi na CDju\n"
4989 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4990 " %T : Številka sledi\n"
4991 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4992 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4993 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4994 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4999 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5000 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5001 " %M : The current MRL\n"
5002 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5003 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5004 " %T : The track number\n"
5005 " %s : Number of seconds in this track\n"
5006 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5007 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5010 "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
5011 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
5012 " %M : Trenutni MRL\n"
5013 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
5014 " %n : Število sledi na CDju\n"
5015 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
5016 " %T : Številka sledi\n"
5017 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
5018 " %S : Čas celotnega CDja\n"
5019 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
5020 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5024 msgid "Enable CD paranoia?"
5025 msgstr "Omogočim CD paranoia?"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5029 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5030 "none: no paranoia - fastest.\n"
5031 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5032 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5034 "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
5035 "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
5036 "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
5037 "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5040 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5041 msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5044 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5045 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5048 msgid "Audio Compact Disc"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5052 msgid "Additional debug"
5053 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5056 msgid "Caching value in microseconds"
5057 msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5060 msgid "Number of blocks per CD read"
5061 msgstr "Število blokov na enoto branja"
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5064 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5066 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5070 msgid "Use CD audio controls and output?"
5071 msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5074 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5075 msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5078 msgid "Do CD-Text lookups?"
5079 msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
5081 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5082 msgid "If set, get CD-Text information"
5083 msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
5085 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5086 msgid "Use Navigation-style playback?"
5087 msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5090 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5091 msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5098 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5100 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5103 msgid "CDDB lookups"
5104 msgstr "CDDB poizvedba"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5107 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5108 msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5112 msgstr "CDDB strežnik"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5115 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5116 msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5119 msgid "CDDB server port"
5120 msgstr "Strežniška vrata CDDB"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5123 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5124 msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5127 msgid "email address reported to CDDB server"
5128 msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5131 msgid "Cache CDDB lookups?"
5132 msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5135 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5136 msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5139 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5140 msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5143 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5145 "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5149 msgid "CDDB server timeout"
5150 msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5153 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5154 msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5157 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5158 msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5161 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5162 msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5166 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5169 "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
5172 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5173 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5174 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5175 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5179 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5184 #: modules/access/cdda/info.c:333
5185 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5186 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
5188 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5192 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5193 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5194 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5200 #: modules/access/cdda/info.c:400
5204 #: modules/access/cdda/info.c:856
5205 msgid "Track Number"
5206 msgstr "Številka sledi"
5208 #: modules/access/dc1394.c:65
5209 msgid "dc1394 input"
5210 msgstr "dc1394 dovod"
5212 #: modules/access/directory.c:72
5213 msgid "Subdirectory behavior"
5214 msgstr "Obnašanje podmap"
5216 #: modules/access/directory.c:74
5218 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5219 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5220 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5221 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5223 "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
5224 "none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
5225 "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5226 "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5228 #: modules/access/directory.c:80
5232 #: modules/access/directory.c:81
5236 #: modules/access/directory.c:83
5237 msgid "Ignored extensions"
5238 msgstr "Spregledane razširitve"
5240 #: modules/access/directory.c:85
5242 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5244 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5245 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5247 "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
5249 "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
5252 #: modules/access/directory.c:92
5256 #: modules/access/directory.c:94
5257 msgid "Standard filesystem directory input"
5258 msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5262 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5292 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5295 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5299 msgid "Video device name"
5300 msgstr "Ime slikovne naprave"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5304 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5305 "don't specify anything, the default device will be used."
5307 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5308 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5312 msgid "Audio device name"
5313 msgstr "Ime zvokovne naprave"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5317 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5318 "don't specify anything, the default device will be used. "
5320 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5321 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5326 msgstr "Velikost slike"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5330 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5331 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5332 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5334 "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V "
5335 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5339 msgid "Video input chroma format"
5340 msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5344 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5345 "(default), RV24, etc.)"
5347 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5348 "(privzeto), RV24, etc.)."
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5351 msgid "Video input frame rate"
5352 msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5356 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5357 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5359 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5360 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5363 msgid "Device properties"
5364 msgstr "Lastnosti naprave"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5368 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5369 msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5372 msgid "Tuner properties"
5373 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5376 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5377 msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5380 msgid "Tuner TV Channel"
5381 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5384 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5385 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5388 msgid "Tuner country code"
5389 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5393 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5394 "mapping (0 means default)."
5396 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
5397 "predstavlja privzeto)."
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5400 msgid "Tuner input type"
5401 msgstr "Tip uglaševala"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5404 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5405 msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5408 msgid "Video input pin"
5409 msgstr "Spona slikovnega dovoda"
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5413 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5414 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5415 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5416 "will not be changed."
5418 "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer združene, s-video ali "
5419 "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
5420 "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
5421 "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5424 msgid "Audio input pin"
5425 msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5428 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5430 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5433 msgid "Video output pin"
5434 msgstr "Spona slikovnega odvoda"
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5437 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5439 "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5442 msgid "Audio output pin"
5443 msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5446 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5448 "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5451 msgid "AM Tuner mode"
5452 msgstr "AM način uglaševanja"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5455 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5457 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5465 msgid "DirectShow input"
5466 msgstr "DirectShow dovod"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5469 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5470 msgid "Refresh list"
5471 msgstr "Osveži listo"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5478 msgid "Capturing failed"
5479 msgstr "Neuspešen zajem"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5484 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5486 "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5490 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5491 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5493 #: modules/access/dvb/access.c:75
5495 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5497 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5499 #: modules/access/dvb/access.c:78
5500 msgid "Adapter card to tune"
5501 msgstr "Uglasitev adapterja"
5503 #: modules/access/dvb/access.c:79
5505 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5508 "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
5510 #: modules/access/dvb/access.c:81
5511 msgid "Device number to use on adapter"
5512 msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
5514 #: modules/access/dvb/access.c:84
5515 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5516 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:85
5519 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5520 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:87
5523 msgid "Inversion mode"
5524 msgstr "Način obračanja"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:88
5527 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5528 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:90
5531 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5532 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:91
5536 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5537 "disable this feature if you experience some trouble."
5539 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
5540 "onemogočite, če imate težave."
5542 #: modules/access/dvb/access.c:93
5544 msgstr "Budget način"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:94
5547 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5549 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
5551 #: modules/access/dvb/access.c:97
5552 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5553 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:98
5556 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5557 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5559 #: modules/access/dvb/access.c:100
5561 msgstr "LNB napetost"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:101
5564 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5565 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5567 #: modules/access/dvb/access.c:103
5568 msgid "High LNB voltage"
5569 msgstr "Visoka LNB napetost"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:104
5573 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5574 "supported by all frontends."
5576 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
5577 "podpirajo vsi vmesniki."
5579 #: modules/access/dvb/access.c:107
5581 msgstr "22 kHz toni"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:108
5584 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5585 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5587 #: modules/access/dvb/access.c:110
5588 msgid "Transponder FEC"
5589 msgstr "Transponder FEC"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:111
5592 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5593 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5595 #: modules/access/dvb/access.c:113
5596 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5597 msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:116
5600 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5601 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:119
5604 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5605 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:122
5608 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5609 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:126
5612 msgid "Modulation type"
5613 msgstr "Tip modulacije"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:127
5616 msgid "Modulation type for front-end device."
5617 msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5619 #: modules/access/dvb/access.c:130
5620 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5621 msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:133
5624 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5625 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:136
5628 msgid "Terrestrial bandwidth"
5629 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:137
5632 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5633 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:139
5636 msgid "Terrestrial guard interval"
5637 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:142
5640 msgid "Terrestrial transmission mode"
5641 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:145
5644 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5645 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5647 #: modules/access/dvb/access.c:148
5648 msgid "HTTP Host address"
5649 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:150
5652 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5653 msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5655 #: modules/access/dvb/access.c:152
5656 msgid "HTTP user name"
5657 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:154
5661 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5662 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5664 #: modules/access/dvb/access.c:157
5665 msgid "HTTP password"
5666 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:159
5670 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5671 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5673 #: modules/access/dvb/access.c:162
5677 #: modules/access/dvb/access.c:164
5679 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5680 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5682 "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
5683 "območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5685 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5686 #: modules/control/http/http.c:49
5687 msgid "Certificate file"
5688 msgstr "Datoteka certifikata"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:169
5691 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5692 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5695 #: modules/control/http/http.c:52
5696 msgid "Private key file"
5697 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:173
5700 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5701 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5704 #: modules/control/http/http.c:54
5705 msgid "Root CA file"
5706 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:176
5709 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5710 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5713 #: modules/control/http/http.c:57
5715 msgstr "Datoteka CRL"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:180
5718 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5719 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:183
5725 #: modules/access/dvb/access.c:184
5726 msgid "DVB input with v4l2 support"
5727 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5729 #: modules/access/dvb/access.c:236
5731 msgstr "Strežnik HTTP"
5733 #: modules/access/dvb/access.c:723
5734 msgid "Input syntax is deprecated"
5735 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:724
5739 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5742 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5743 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5745 #: modules/access/dvb/access.c:770
5746 msgid "Illegal Polarization"
5747 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:771
5751 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5752 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5754 #: modules/access/dv.c:70
5755 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5757 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5760 #: modules/access/dv.c:74
5761 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5762 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5764 #: modules/access/dv.c:75
5768 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5772 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5773 msgid "Default DVD angle."
5774 msgstr "Privzet DVD kot"
5776 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5777 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5779 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5782 #: modules/access/dvdnav.c:71
5783 msgid "Start directly in menu"
5784 msgstr "Neposredno zaženi menu"
5786 #: modules/access/dvdnav.c:73
5788 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5789 "useless warning introductions."
5791 "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
5792 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5794 #: modules/access/dvdnav.c:82
5795 msgid "DVD with menus"
5796 msgstr "DVD z menuji"
5798 #: modules/access/dvdnav.c:83
5799 msgid "DVDnav Input"
5800 msgstr "DVDnav dovod"
5802 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5803 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5804 msgid "Playback failure"
5805 msgstr "Napaka predvajanja"
5807 #: modules/access/dvdnav.c:300
5809 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5811 "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5812 "dešifrirati celotnega diska."
5814 #: modules/access/dvdread.c:69
5815 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5816 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5818 #: modules/access/dvdread.c:71
5820 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5821 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5822 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5823 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5824 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5825 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5826 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5827 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5828 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5829 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5830 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5831 "The default method is: key."
5833 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5834 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5835 "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
5836 "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
5837 "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5838 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
5839 "vsi ključe naslovov.\n"
5840 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
5841 "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
5842 "uporablja libcss.\n"
5843 "Privzeta metoda je: ključ."
5845 #: modules/access/dvdread.c:87
5849 #: modules/access/dvdread.c:87
5853 #: modules/access/dvdread.c:93
5854 msgid "DVD without menus"
5855 msgstr "DVD brez menija"
5857 #: modules/access/dvdread.c:94
5858 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5859 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5861 #: modules/access/dvdread.c:239
5863 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5864 msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5866 #: modules/access/dvdread.c:498
5868 msgid "DVDRead could not read block %d."
5869 msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5871 #: modules/access/dvdread.c:560
5873 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5874 msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5876 #: modules/access/eyetv.c:45
5877 msgid "EyeTV access module"
5878 msgstr "Enota dostopa EyeTV"
5880 #: modules/access/fake.c:43
5882 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5884 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5886 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5888 msgstr "Hitrost sličic"
5890 #: modules/access/fake.c:47
5891 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5892 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5894 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
5899 #: modules/access/fake.c:50
5901 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5904 "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
5907 #: modules/access/fake.c:52
5908 msgid "Duration in ms"
5909 msgstr "TRajanje v ms"
5911 #: modules/access/fake.c:54
5913 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5914 "meaning that the stream is unlimited)."
5916 "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5917 "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5919 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:80
5923 #: modules/access/fake.c:59
5925 msgstr "Ponarejeni dovod"
5927 #: modules/access/file.c:81
5928 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5930 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5933 #: modules/access/file.c:83
5934 msgid "Concatenate with additional files"
5935 msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5937 #: modules/access/file.c:85
5939 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5940 "a comma-separated list of files."
5942 "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
5943 "datototek ločenih z vejico."
5945 #: modules/access/file.c:89
5947 msgstr "Datotečni dovod"
5949 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5950 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5951 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5953 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
5954 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
5957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5961 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5962 #: modules/access/file.c:452
5963 msgid "File reading failed"
5964 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5966 #: modules/access/file.c:284
5968 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5969 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5971 #: modules/access/file.c:436
5973 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5974 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5976 #: modules/access/file.c:453
5978 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5979 msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5981 #: modules/access_filter/dump.c:39
5982 msgid "Force use of dump module"
5983 msgstr "Uporaba enote odlaganja"
5985 #: modules/access_filter/dump.c:40
5986 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5987 msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
5989 #: modules/access_filter/dump.c:43
5990 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5991 msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
5993 #: modules/access_filter/dump.c:44
5995 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5996 "megabyte were performed."
5998 "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
5999 "določa nastavitev."
6001 #: modules/access_filter/record.c:45
6002 msgid "Record directory"
6003 msgstr "Mapa posnetkov"
6005 #: modules/access_filter/record.c:47
6006 msgid "Directory where the record will be stored."
6007 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
6009 #: modules/access_filter/record.c:323
6013 #: modules/access_filter/record.c:325
6014 msgid "Recording done"
6015 msgstr "Snemanje končano"
6017 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6018 msgid "Timeshift granularity"
6019 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
6021 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6023 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6024 "timeshifted streams."
6026 "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
6028 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6029 msgid "Timeshift directory"
6030 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
6032 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6033 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6035 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
6037 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6038 msgid "Force use of the timeshift module"
6039 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
6041 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6043 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6044 "control pace or pause."
6046 "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost nadzora "
6047 "nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
6049 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6051 msgstr "Časovni zamik"
6053 #: modules/access/ftp.c:56
6055 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6057 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6059 #: modules/access/ftp.c:58
6060 msgid "FTP user name"
6061 msgstr "Uporabniško ime FTP"
6063 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6064 msgid "User name that will be used for the connection."
6065 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
6067 #: modules/access/ftp.c:61
6068 msgid "FTP password"
6071 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6072 msgid "Password that will be used for the connection."
6073 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
6075 #: modules/access/ftp.c:64
6079 #: modules/access/ftp.c:65
6080 msgid "Account that will be used for the connection."
6081 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
6083 #: modules/access/ftp.c:70
6087 #: modules/access/ftp.c:87
6088 msgid "FTP upload output"
6089 msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
6091 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6092 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6093 msgid "Network interaction failed"
6094 msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
6096 #: modules/access/ftp.c:133
6097 msgid "VLC could not connect with the given server."
6098 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom."
6100 #: modules/access/ftp.c:143
6101 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6102 msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
6104 #: modules/access/ftp.c:204
6105 msgid "Your account was rejected."
6106 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
6108 #: modules/access/ftp.c:214
6109 msgid "Your password was rejected."
6110 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
6112 #: modules/access/ftp.c:222
6113 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6114 msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
6116 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6118 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6120 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
6123 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6124 msgid "GnomeVFS input"
6125 msgstr "GnomeVFS dovod"
6127 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6129 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
6131 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6133 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6134 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6137 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
6138 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
6139 "sistemska nastavitev."
6141 #: modules/access/http.c:59
6143 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6145 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6147 #: modules/access/http.c:62
6148 msgid "HTTP user agent"
6149 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
6151 #: modules/access/http.c:63
6152 msgid "User agent that will be used for the connection."
6153 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
6155 #: modules/access/http.c:66
6156 msgid "Auto re-connect"
6157 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
6159 #: modules/access/http.c:68
6161 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6163 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
6165 #: modules/access/http.c:71
6166 msgid "Continuous stream"
6167 msgstr "Neprekinjen pretok"
6169 #: modules/access/http.c:72
6171 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6172 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6173 "other types of HTTP streams."
6175 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
6176 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
6177 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
6179 #: modules/access/http.c:78
6183 #: modules/access/http.c:80
6187 #: modules/access/http.c:297
6188 msgid "HTTP authentication"
6189 msgstr "HTTP overitev"
6191 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6192 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6193 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
6195 #: modules/access/mms/mms.c:48
6197 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6198 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
6200 #: modules/access/mms/mms.c:51
6201 msgid "Force selection of all streams"
6202 msgstr "Izbira vseh pretokov."
6204 #: modules/access/mms/mms.c:53
6206 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6207 "You can choose to select all of them."
6209 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
6210 "Lahko izberete vse."
6212 #: modules/access/mms/mms.c:56
6213 msgid "Maximum bitrate"
6214 msgstr "Največja bitna stopnja"
6216 #: modules/access/mms/mms.c:58
6217 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6218 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
6220 #: modules/access/mms/mms.c:68
6221 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6222 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6224 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6225 msgid "Dummy stream output"
6226 msgstr "Dummy odvod vala"
6228 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6232 #: modules/access_output/file.c:63
6233 msgid "Append to file"
6234 msgstr "Pripni datoteki"
6236 #: modules/access_output/file.c:64
6237 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6238 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
6240 #: modules/access_output/file.c:68
6241 msgid "File stream output"
6242 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
6244 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6246 msgstr "Uporabniško ime"
6248 #: modules/access_output/http.c:63
6249 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6250 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6252 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6253 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6257 #: modules/access_output/http.c:66
6258 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6259 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6261 #: modules/access_output/http.c:68
6265 #: modules/access_output/http.c:69
6266 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6268 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
6270 #: modules/access_output/http.c:72
6271 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6272 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6274 #: modules/access_output/http.c:75
6276 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6277 "empty if you don't have one."
6278 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6280 #: modules/access_output/http.c:79
6282 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6283 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6285 "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
6286 "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
6288 #: modules/access_output/http.c:84
6290 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6291 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6293 "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
6294 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
6296 #: modules/access_output/http.c:87
6297 msgid "Advertise with Bonjour"
6298 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
6300 #: modules/access_output/http.c:88
6301 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6302 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
6304 #: modules/access_output/http.c:92
6305 msgid "HTTP stream output"
6306 msgstr "Odvod HTTP valov"
6308 #: modules/access_output/shout.c:59
6310 msgstr "Ime pretoka"
6312 #: modules/access_output/shout.c:60
6313 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6314 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
6316 #: modules/access_output/shout.c:63
6317 msgid "Stream description"
6318 msgstr "Opis pretoka"
6320 #: modules/access_output/shout.c:64
6321 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6322 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
6324 #: modules/access_output/shout.c:67
6328 #: modules/access_output/shout.c:68
6330 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6331 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6332 "shoutcast/icecast server."
6334 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
6335 "MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
6337 #: modules/access_output/shout.c:77
6338 msgid "Genre description"
6341 #: modules/access_output/shout.c:78
6342 msgid "Genre of the content. "
6343 msgstr "Žanr vsebine."
6345 #: modules/access_output/shout.c:80
6346 msgid "URL description"
6349 #: modules/access_output/shout.c:81
6350 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6351 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
6353 #: modules/access_output/shout.c:88
6354 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6355 msgstr "Podrobnosti bitne stopnje prekodiranega vala."
6357 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6359 msgstr "Vzorčna stopnja"
6361 #: modules/access_output/shout.c:91
6362 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6363 msgstr "Podrobnosti vzorčne stopnje prekodiranega vala."
6365 #: modules/access_output/shout.c:93
6366 msgid "Number of channels"
6367 msgstr "Število kanalov"
6369 #: modules/access_output/shout.c:94
6370 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6371 msgstr "Število kanalov v prekodiranem valu."
6373 #: modules/access_output/shout.c:96
6374 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6375 msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
6377 #: modules/access_output/shout.c:97
6378 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6379 msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega vala."
6381 #: modules/access_output/shout.c:99
6382 msgid "Stream public"
6383 msgstr "Javni pretok"
6385 #: modules/access_output/shout.c:100
6387 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6388 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6389 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6391 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
6392 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
6393 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
6395 #: modules/access_output/shout.c:106
6396 msgid "IceCAST output"
6397 msgstr "IceCAST odvod"
6399 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6400 #: modules/demux/live555.cpp:60
6401 msgid "Caching value (ms)"
6402 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6404 #: modules/access_output/udp.c:91
6406 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6409 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
6411 #: modules/access_output/udp.c:94
6412 msgid "Group packets"
6413 msgstr "Skupinski paketi"
6415 #: modules/access_output/udp.c:95
6417 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6418 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6419 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6421 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
6422 "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
6423 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
6425 #: modules/access_output/udp.c:100
6427 msgstr "Raw pisanje"
6429 #: modules/access_output/udp.c:101
6431 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6432 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6434 "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
6435 "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
6437 #: modules/access_output/udp.c:105
6438 msgid "RTCP destination port number"
6439 msgstr "RTCP številka vrat strežnika"
6441 #: modules/access_output/udp.c:106
6442 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6443 msgstr "Pošiljanje RTCP paketov na vrata (0 = samodejno)"
6445 #: modules/access_output/udp.c:107
6446 msgid "Automatic multicast streaming"
6447 msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
6449 #: modules/access_output/udp.c:108
6450 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6451 msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
6453 #: modules/access_output/udp.c:110
6457 #: modules/access_output/udp.c:111
6458 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6459 msgstr "Uporaba UDP-Lite/IP namesto običajnega UDP/IP protokola"
6461 #: modules/access_output/udp.c:112
6462 msgid "Checksum coverage"
6463 msgstr "Kritje kontrolnih vsot"
6465 #: modules/access_output/udp.c:113
6466 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6467 msgstr "Vrednost bajtov pokritih z layer-4 nadzorno vsoto"
6469 #: modules/access_output/udp.c:116
6470 msgid "UDP stream output"
6471 msgstr "UDP odvod pretoka"
6473 #: modules/access/pvr.c:49
6475 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6478 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
6481 #: modules/access/pvr.c:52
6485 #: modules/access/pvr.c:53
6486 msgid "PVR video device"
6487 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6489 #: modules/access/pvr.c:55
6490 msgid "Radio device"
6491 msgstr "Radijska naprava"
6493 #: modules/access/pvr.c:56
6494 msgid "PVR radio device"
6495 msgstr "Radijska naprava PVR"
6497 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6501 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6502 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6503 msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6505 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6506 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
6510 #: modules/access/pvr.c:63
6511 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6512 msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6514 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6515 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6519 #: modules/access/pvr.c:67
6520 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6521 msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6523 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6527 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6528 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6529 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6531 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6532 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6533 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6535 #: modules/access/pvr.c:77
6536 msgid "Key interval"
6537 msgstr "Ključni zamik"
6539 #: modules/access/pvr.c:78
6540 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6541 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6543 #: modules/access/pvr.c:80
6547 #: modules/access/pvr.c:81
6549 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6550 "number of B-Frames."
6551 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6553 #: modules/access/pvr.c:85
6554 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6555 msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
6557 #: modules/access/pvr.c:87
6558 msgid "Bitrate peak"
6559 msgstr "Vrh bitne stopnje"
6561 #: modules/access/pvr.c:88
6562 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6563 msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
6565 #: modules/access/pvr.c:90
6566 msgid "Bitrate mode"
6567 msgstr "Bitni način stopnje"
6569 #: modules/access/pvr.c:91
6570 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6571 msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
6573 #: modules/access/pvr.c:93
6574 msgid "Audio bitmask"
6575 msgstr "Bitna maska zvoka"
6577 #: modules/access/pvr.c:94
6578 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6579 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6581 #: modules/access/pvr.c:97 modules/access/vcdx/info.c:97
6582 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6586 #: modules/access/pvr.c:98
6587 msgid "Audio volume (0-65535)."
6588 msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6590 #: modules/access/pvr.c:100 modules/access/v4l.c:95
6594 #: modules/access/pvr.c:101
6596 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6598 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6601 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6605 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6609 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6613 #: modules/access/pvr.c:107 modules/access/v4l.c:146
6617 #: modules/access/pvr.c:110
6621 #: modules/access/pvr.c:110
6625 #: modules/access/pvr.c:115
6629 #: modules/access/pvr.c:116
6630 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6631 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6633 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6635 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6637 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6639 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6644 msgid "Connection failed"
6645 msgstr "Neuspešna povezava"
6647 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6649 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6650 msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
6652 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6653 msgid "Session failed"
6654 msgstr "Neuspešna seja"
6656 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6657 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6658 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6660 #: modules/access/screen/screen.c:38
6662 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6664 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6667 #: modules/access/screen/screen.c:42
6668 msgid "Desired frame rate for the capture."
6669 msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
6671 #: modules/access/screen/screen.c:45
6672 msgid "Capture fragment size"
6673 msgstr "Zajem velikosti dela"
6675 #: modules/access/screen/screen.c:47
6677 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6678 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6680 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6681 "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6683 #: modules/access/screen/screen.c:61
6684 msgid "Screen Input"
6685 msgstr "Zaslonski dovod"
6687 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6691 #: modules/access/smb.c:63
6693 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6695 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6697 #: modules/access/smb.c:65
6698 msgid "SMB user name"
6699 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6701 #: modules/access/smb.c:68
6702 msgid "SMB password"
6703 msgstr "Geslo za SMB"
6705 #: modules/access/smb.c:71
6709 #: modules/access/smb.c:72
6710 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6711 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6713 #: modules/access/smb.c:77
6717 #: modules/access/tcp.c:39
6719 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6721 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6723 #: modules/access/tcp.c:46
6727 #: modules/access/tcp.c:47
6731 #: modules/access/udp.c:71
6733 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6735 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6737 #: modules/access/udp.c:74
6738 msgid "Autodetection of MTU"
6739 msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
6741 #: modules/access/udp.c:76
6743 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6744 "truncated packets are found"
6746 "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
6747 "razdeljeni paketi."
6749 #: modules/access/udp.c:79
6750 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6751 msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6753 #: modules/access/udp.c:81
6755 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6756 "time specified here (in milliseconds)."
6758 "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
6759 "čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6761 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6762 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6766 #: modules/access/udp.c:89
6767 msgid "UDP/RTP input"
6768 msgstr "UDP/RTP dovod"
6770 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6773 msgstr "Ime naprave"
6775 #: modules/access/v4l2.c:56
6777 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6780 "Ime uporabljene naprave. Če ne določite naprave, bo uporabljena /dev/video0."
6782 #: modules/access/v4l2.c:60
6784 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6786 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6788 #: modules/access/v4l2.c:65
6789 msgid "Video4Linux2"
6790 msgstr "Video4Linux2"
6792 #: modules/access/v4l2.c:66
6793 msgid "Video4Linux2 input"
6794 msgstr "Video4Linux2 dovod"
6796 #: modules/access/v4l.c:78
6798 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6800 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6802 #: modules/access/v4l.c:82
6804 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6805 "device will be used."
6807 "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6809 #: modules/access/v4l.c:86
6811 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6812 "device will be used."
6814 "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6816 #: modules/access/v4l.c:90
6818 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6819 "(default), RV24, etc.)"
6821 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
6822 "(privzeto), RV24, ...)."
6824 #: modules/access/v4l.c:97
6826 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6828 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6830 #: modules/access/v4l.c:102
6831 msgid "Audio Channel"
6832 msgstr "Zvočni kanali"
6834 #: modules/access/v4l.c:104
6835 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6836 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6838 #: modules/access/v4l.c:106
6839 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6840 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6842 #: modules/access/v4l.c:109
6843 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6844 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6846 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6847 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6851 #: modules/access/v4l.c:113
6852 msgid "Brightness of the video input."
6853 msgstr "Svetlost posnetka."
6855 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6860 #: modules/access/v4l.c:116
6861 msgid "Hue of the video input."
6862 msgstr "Odtenek posnetka."
6864 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6865 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6866 #: modules/video_filter/rss.c:147
6870 #: modules/access/v4l.c:119
6871 msgid "Color of the video input."
6872 msgstr "Barva posnetka."
6874 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6879 #: modules/access/v4l.c:122
6880 msgid "Contrast of the video input."
6881 msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
6883 #: modules/access/v4l.c:123
6887 #: modules/access/v4l.c:124
6888 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6889 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6891 #: modules/access/v4l.c:127
6893 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6895 "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
6897 #: modules/access/v4l.c:130
6898 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6899 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6901 #: modules/access/v4l.c:131
6905 #: modules/access/v4l.c:133
6906 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6907 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6909 #: modules/access/v4l.c:134
6913 #: modules/access/v4l.c:136
6914 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6915 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6917 #: modules/access/v4l.c:137
6921 #: modules/access/v4l.c:138
6922 msgid "Quality of the stream."
6923 msgstr "Kakovost pretoka."
6925 #: modules/access/v4l.c:149
6927 msgstr "Video4Linux"
6929 #: modules/access/v4l.c:150
6930 msgid "Video4Linux input"
6931 msgstr "Video4Linux dovod"
6933 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6934 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6936 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6938 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6939 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
6940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
6944 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6948 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6949 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6950 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6952 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6953 msgid "The above message had unknown log level"
6954 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6956 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6957 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6959 "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6961 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6962 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6963 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6967 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6971 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6972 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6973 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
6977 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6981 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6985 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6989 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6993 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6995 msgstr "Pripravljavec"
6997 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7001 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7003 msgstr "Največja jakost #"
7005 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7007 msgstr "Nabor jakosti"
7009 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7011 msgstr "Sistemski ID"
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7018 msgid "First Entry Point"
7019 msgstr "Prva vnosna točka"
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7022 msgid "Last Entry Point"
7023 msgstr "Zadnja vnosna točka"
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7026 msgid "Track size (in sectors)"
7027 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7030 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7034 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7040 msgstr "predvajalna lista"
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7043 msgid "extended selection list"
7044 msgstr "razširjena lista izborov"
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7047 msgid "selection list"
7048 msgstr "lista izbire"
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7051 msgid "unknown type"
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7060 msgid "(Super) Video CD"
7061 msgstr "(Super) Video CD"
7063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7064 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7065 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
7067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7068 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7069 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
7071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7072 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7074 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
7076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7077 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7078 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
7080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7081 msgid "Use playback control?"
7082 msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
7084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7086 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7089 "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
7090 "primeru se predvaja po sledeh."
7092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7093 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7094 msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
7096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7098 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7101 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
7102 "določene časovne enote."
7104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7105 msgid "Show extended VCD info?"
7106 msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
7108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7110 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7111 "for example playback control navigation."
7113 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
7114 "nadzor krmarjenje pretoka."
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7117 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7118 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7121 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7122 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
7124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7125 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7126 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
7128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7129 msgid "Dolby Surround decoder"
7130 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
7132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7134 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7135 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7136 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7137 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7138 "It works with any source format from mono to 7.1."
7140 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
7141 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
7142 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
7143 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
7145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7146 msgid "Characteristic dimension"
7147 msgstr "Značilne dimenzije"
7149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7150 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7151 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
7153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7154 msgid "Compensate delay"
7155 msgstr "Poravnava zamika"
7157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7159 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7160 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7161 "case, turn this on to compensate."
7163 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
7164 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
7166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7167 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7168 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
7170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7172 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7173 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7175 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
7176 "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
7178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7180 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7181 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7184 msgid "Headphone effect"
7185 msgstr "Učinek slušalk"
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7188 msgid "Use downmix algorithme."
7189 msgstr "Uporabi downmix algoritem."
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7193 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7194 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7197 "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju "
7198 "kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
7200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7201 msgid "Select channel to keep"
7202 msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
7204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7206 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7207 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7209 "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
7210 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7218 msgstr "Desno zadaj"
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7222 msgstr "Levo spredaj"
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7225 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7226 msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7229 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7230 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7233 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7234 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
7236 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7237 msgid "A/52 dynamic range compression"
7238 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
7240 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7241 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7243 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7244 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7245 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7246 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7248 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
7249 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
7250 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
7253 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7254 msgid "Enable internal upmixing"
7255 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
7257 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7258 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7259 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
7261 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7262 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7263 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7264 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7266 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7267 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7268 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7270 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7271 msgid "DTS dynamic range compression"
7272 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
7274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7275 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7276 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7277 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
7279 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7280 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7281 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
7283 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7284 msgid "Fixed point audio format conversions"
7285 msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
7287 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7288 msgid "Floating-point audio format conversions"
7289 msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
7291 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7292 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7293 msgid "MPEG audio decoder"
7294 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
7296 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7297 msgid "Equalizer preset"
7298 msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
7300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7301 msgid "Preset to use for the equalizer."
7302 msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
7304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7306 msgstr "Doseg trakov"
7308 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7310 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7311 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7314 "Ne uporabljaj prednastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
7315 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
7316 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
7318 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7320 msgstr "Dvakratno filtriranje"
7322 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7323 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7324 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
7326 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7328 msgstr "Celotna pridobitev"
7330 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7331 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7332 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
7334 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7335 msgid "Equalizer with 10 bands"
7336 msgstr "Uravnavanje zvoka"
7338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7361 msgid "Full bass and treble"
7362 msgstr "Polni basi in visoki toni"
7364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7366 msgstr "Polni visoki toni"
7368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7374 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
7376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7378 msgstr "Zvok žive glasbe"
7380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7417 #: modules/audio_filter/format.c:202
7418 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7419 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7421 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7422 msgid "Number of audio buffers"
7423 msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
7425 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7427 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7428 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7429 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7431 "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
7432 "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
7433 "občutljvo za kratke spremembe."
7435 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7437 msgstr "Najvišja izravnava"
7439 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7441 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7442 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7443 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7445 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
7446 "bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
7447 "Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
7449 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7450 msgid "Volume normalizer"
7451 msgstr "Normalizator jakosti"
7453 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7454 msgid "Parametric Equalizer"
7455 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
7457 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7458 msgid "Low freq (Hz)"
7459 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
7461 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7462 msgid "Low freq gain (dB)"
7463 msgstr "Nizka frekvenčna jakost (dB)"
7465 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7466 msgid "High freq (Hz)"
7467 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
7469 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7470 msgid "High freq gain (dB)"
7471 msgstr "Visoka frekvenčna jakost (dB)"
7473 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7475 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
7477 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7478 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7479 msgstr "Frekvenčna jakost 1 (dB)"
7481 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7483 msgstr "Frekvenca 1 Q"
7485 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7487 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
7489 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7490 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7491 msgstr "Frekvenčna jakost 2 (dB)"
7493 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7495 msgstr "Frekvenca 2 Q"
7497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7499 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
7501 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7502 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7503 msgstr "Frekvenčna jakost 3 (dB)"
7505 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7507 msgstr "Frekvenca 3 Q"
7509 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7510 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7511 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
7513 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7514 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7515 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7516 msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
7518 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7519 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7520 msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
7522 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7523 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7524 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
7526 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7527 msgid "Float32 audio mixer"
7528 msgstr "Float32 mešalec zvoka"
7530 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7531 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7532 msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
7534 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7535 msgid "Trivial audio mixer"
7536 msgstr "Navaden mešalec zvoka"
7538 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7542 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7543 msgid "ALSA audio output"
7544 msgstr "ALSA odvod zvoka"
7546 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7547 msgid "ALSA Device Name"
7548 msgstr "Ime ALSA naprave"
7550 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7551 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7552 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7553 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7554 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7555 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7556 msgid "Audio Device"
7557 msgstr "Zvokovna naprava"
7559 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7560 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7561 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7562 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7566 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7567 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7568 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7569 msgid "2 Front 2 Rear"
7570 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
7572 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7573 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7574 msgid "A/52 over S/PDIF"
7575 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
7577 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7578 msgid "No Audio Device"
7579 msgstr "Ni zvokovne naprave"
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7582 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7584 "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
7586 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7587 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7588 msgid "Audio output failed"
7589 msgstr "Napaka odvoda zvoka"
7591 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7593 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7594 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
7596 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7598 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7599 msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7602 msgid "Unknown soundcard"
7603 msgstr "Neznana zvočna kartica"
7605 #: modules/audio_output/arts.c:63
7606 msgid "aRts audio output"
7607 msgstr "aRts odvod zvoka"
7609 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7611 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7612 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7615 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
7616 "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
7617 "predvajanje zvoka."
7619 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7620 msgid "HAL AudioUnit output"
7621 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
7623 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7625 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7626 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
7628 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7629 msgid "Audio device is not configured"
7630 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
7632 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7634 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7635 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7637 "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
7638 "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
7640 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7642 msgid "%s (Encoded Output)"
7643 msgstr "%s (kodiran odvod)"
7645 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7646 msgid "Output device"
7647 msgstr "Odvodna naprava"
7649 #: modules/audio_output/directx.c:206
7651 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7652 "default device appears as 0 AND another number)."
7654 "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
7655 "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
7657 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7658 msgid "Use float32 output"
7659 msgstr "Uporabi float32 odvod"
7661 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7663 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7664 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7666 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
7667 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
7669 #: modules/audio_output/directx.c:214
7670 msgid "DirectX audio output"
7671 msgstr "DirectX odvod zvoka"
7673 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7674 msgid "3 Front 2 Rear"
7675 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
7677 #: modules/audio_output/esd.c:67
7678 msgid "EsounD audio output"
7679 msgstr "EsounD odvod zvoka"
7681 #: modules/audio_output/esd.c:70
7682 msgid "Esound server"
7683 msgstr "Esound strežnik"
7685 #: modules/audio_output/file.c:79
7686 msgid "Output format"
7687 msgstr "Odvodni format"
7689 #: modules/audio_output/file.c:80
7691 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7692 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7694 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7695 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7697 #: modules/audio_output/file.c:83
7698 msgid "Number of output channels"
7699 msgstr "Število odvodnih kanalov"
7701 #: modules/audio_output/file.c:84
7703 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7704 "restrict the number of channels here."
7706 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
7709 #: modules/audio_output/file.c:87
7710 msgid "Add WAVE header"
7711 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
7713 #: modules/audio_output/file.c:88
7714 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7715 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
7717 #: modules/audio_output/file.c:105
7719 msgstr "Odvodna datoteka"
7721 #: modules/audio_output/file.c:106
7722 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7723 msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
7725 #: modules/audio_output/file.c:109
7726 msgid "File audio output"
7727 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
7729 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7730 msgid "Roku HD1000 audio output"
7731 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
7733 #: modules/audio_output/jack.c:62
7734 msgid "JACK audio output"
7735 msgstr "JACK odvod zvoka"
7737 #: modules/audio_output/oss.c:99
7738 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7739 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
7741 #: modules/audio_output/oss.c:101
7743 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7744 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7745 "drivers, then you need to enable this option."
7747 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
7748 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
7751 #: modules/audio_output/oss.c:107
7752 msgid "UNIX OSS audio output"
7753 msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
7755 #: modules/audio_output/oss.c:112
7756 msgid "OSS DSP device"
7757 msgstr "OSS DSP naprava"
7759 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7760 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7761 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
7763 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7764 msgid "PORTAUDIO audio output"
7765 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
7767 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7768 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7769 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
7771 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7772 msgid "Win32 waveOut extension output"
7773 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
7775 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7779 #: modules/codec/a52.c:91
7781 msgstr "A/52 razčlenjevalec"
7783 #: modules/codec/a52.c:98
7784 msgid "A/52 audio packetizer"
7785 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7787 #: modules/codec/adpcm.c:43
7788 msgid "ADPCM audio decoder"
7789 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7791 #: modules/codec/araw.c:44
7792 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7793 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7795 #: modules/codec/araw.c:53
7796 msgid "Raw audio encoder"
7797 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7799 #: modules/codec/cinepak.c:38
7800 msgid "Cinepak video decoder"
7801 msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7803 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7804 msgid "CMML annotations decoder"
7805 msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7807 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7808 msgid "CVD subtitle decoder"
7809 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7811 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7812 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7813 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7815 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7816 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7817 msgid "Encoding quality"
7818 msgstr "Kakovost kodiranja"
7820 #: modules/codec/dirac.c:69
7821 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7822 msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7824 #: modules/codec/dirac.c:74
7825 msgid "Dirac video decoder"
7826 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7828 #: modules/codec/dirac.c:80
7829 msgid "Dirac video encoder"
7830 msgstr "Dirac kodirnik slike"
7832 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7833 msgid "DirectMedia Object decoder"
7834 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7836 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7837 msgid "DirectMedia Object encoder"
7838 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7840 #: modules/codec/dts.c:95
7842 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7844 #: modules/codec/dts.c:100
7845 msgid "DTS audio packetizer"
7846 msgstr "DTS paketnik zvoka"
7848 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7849 msgid "Decoding X coordinate"
7850 msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7852 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7853 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7854 msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7856 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7857 msgid "Decoding Y coordinate"
7858 msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7860 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7861 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7862 msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7864 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7865 msgid "Subpicture position"
7866 msgstr "Lega nalepk"
7868 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7870 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7871 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7874 "Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
7875 "8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7877 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7878 msgid "Encoding X coordinate"
7879 msgstr "Kodiranje X koordinate"
7881 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7882 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7883 msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7885 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7886 msgid "Encoding Y coordinate"
7887 msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7889 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7890 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7891 msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7893 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7894 msgid "DVB subtitles decoder"
7895 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7897 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7898 msgid "DVB subtitles encoder"
7899 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7901 #: modules/codec/faad.c:39
7902 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7903 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7905 #: modules/codec/faad.c:332
7906 msgid "AAC extension"
7907 msgstr "AACe razširitev"
7909 #: modules/codec/fake.c:47 modules/video_output/image.c:82
7911 msgstr "Slikovna datoteka"
7913 #: modules/codec/fake.c:49
7914 msgid "Path of the image file for fake input."
7915 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7917 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
7918 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7919 msgid "Output video width."
7920 msgstr "Odvodna širina slike."
7922 #: modules/codec/fake.c:55 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
7923 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7924 msgid "Output video height."
7925 msgstr "Odvodna višina slike."
7927 #: modules/codec/fake.c:56 modules/video_filter/mosaic.c:142
7928 msgid "Keep aspect ratio"
7929 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7931 #: modules/codec/fake.c:58
7932 msgid "Consider width and height as maximum values."
7933 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7935 #: modules/codec/fake.c:59
7936 msgid "Background aspect ratio"
7937 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7939 #: modules/codec/fake.c:61
7940 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7942 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7945 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7946 msgid "Deinterlace video"
7947 msgstr "Razpletena slika"
7949 #: modules/codec/fake.c:64
7950 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7951 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7953 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:70
7954 msgid "Deinterlace module"
7955 msgstr "Enota razpletanja"
7957 #: modules/codec/fake.c:67
7958 msgid "Deinterlace module to use."
7959 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7961 #: modules/codec/fake.c:68
7963 msgid "Chroma used."
7966 #: modules/codec/fake.c:70
7967 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
7970 #: modules/codec/fake.c:81
7971 msgid "Fake video decoder"
7972 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7976 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7977 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7979 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7981 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7982 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7984 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7986 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7987 msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7989 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7990 msgid "VLC could not open the encoder."
7991 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7995 msgstr "Brez reference"
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7999 msgstr "Oboje smerno"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8003 msgstr "Brez ključa"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8022 msgid "Fast bilinear"
8023 msgstr "Hitro dvosmerno"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8030 msgid "Bicubic (good quality)"
8031 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8034 msgid "Experimental"
8035 msgstr "Eksperimentalno"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8038 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8039 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8046 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8047 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8062 msgid "Bicubic spline"
8063 msgstr "Dvorobno zatikanje"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8067 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8069 "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8073 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8075 "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8079 msgstr "Dekodiranje"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8087 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8088 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8091 msgid "FFmpeg demuxer"
8092 msgstr "FFmpeg razvijalec"
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8095 msgid "FFmpeg muxer"
8096 msgstr "FFmpeg zvijalec"
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8099 msgid "Video scaling filter"
8100 msgstr "Merilni filter slike"
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8103 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8104 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8107 msgid "FFmpeg video filter"
8108 msgstr "FFmpeg slikovni filter"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8111 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8112 msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8115 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8116 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8119 msgid "Direct rendering"
8120 msgstr "Neposredno prikazovanje"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8123 msgid "Error resilience"
8124 msgstr "Prožnost napak"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8128 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8129 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8130 "can produce a lot of errors.\n"
8131 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8133 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
8134 "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
8135 "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
8136 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8139 msgid "Workaround bugs"
8140 msgstr "Obhod hroščev"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8144 "Try to fix some bugs:\n"
8147 "4 xvid interlaced\n"
8152 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8155 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
8156 "1 samodejna zaznava\n"
8158 "4 prepleteni xvid\n"
8160 "16 brez podlaganja\n"
8163 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8167 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8173 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8174 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8176 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
8177 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
8178 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8181 msgid "Post processing quality"
8182 msgstr "Kakovost po obdelavi"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8186 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8187 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8190 "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
8191 "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
8192 "predvajajo bolj kakovostno sliko."
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8196 msgstr "Maska razhroščevanja"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8199 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8200 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8203 msgid "Visualize motion vectors"
8204 msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8208 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8209 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8210 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8211 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8212 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8213 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8215 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
8216 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
8217 "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
8218 "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
8219 "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
8220 "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8223 msgid "Low resolution decoding"
8224 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8228 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8231 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8235 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8236 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8240 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8241 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8243 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
8244 "močno poveča hitrost delovanja."
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8247 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8248 msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8253 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8254 "<option>...]]...\n"
8255 "long form example:\n"
8256 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8257 "short form example:\n"
8258 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8262 "short long name short long option Description\n"
8263 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8264 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8265 " y nochrom chrominance filtring "
8267 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8268 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8269 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8270 " the h & v deblocking filters share these\n"
8271 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8272 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8273 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8275 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8277 "dr dering Deringing filter\n"
8278 "al autolevels automatic brightness / "
8280 " f fullyrange stretch luminance to "
8282 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8283 "li linipoldeint linear interpolating "
8285 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8287 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8288 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8289 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8290 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8291 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8292 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8293 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8295 "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
8296 "<možnost>...]]...\n"
8297 "Primer dolge oblike:\n"
8298 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8299 "primer kratke oblike:\n"
8300 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8304 "kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
8305 "* * a autoq prenosnik cpe odvisne moči \n"
8306 " c chrom omogočeno filtriranje "
8308 " y nochrom onemogočeno filtriranje "
8310 "hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
8312 " 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno (deblocking)\n"
8313 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno (deblocking)\n"
8314 " Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
8315 " zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
8316 "vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
8318 "h1 x1hdeblock testno filtriranje h "
8320 "v1 x1vdeblock testno filtriranje"
8322 "dr dering Filter (deringing)\n"
8323 "al autolevels samodejna svetlost / "
8325 " f fullyrange stretch luminance to "
8327 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8328 "li linipoldeint linear interpolating "
8330 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8332 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8333 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8334 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8335 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8336 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8337 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8338 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8341 msgid "Ratio of key frames"
8342 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8345 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8346 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8349 msgid "Ratio of B frames"
8350 msgstr "Razmerje B sličic"
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8353 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8354 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8357 msgid "Video bitrate tolerance"
8358 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8361 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8362 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8365 msgid "Interlaced encoding"
8366 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8369 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8370 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8373 msgid "Interlaced motion estimation"
8374 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8377 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8379 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8382 msgid "Pre-motion estimation"
8383 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8386 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8387 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8390 msgid "Strict rate control"
8391 msgstr "Strogi nadzor stopnje"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8394 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8395 msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8398 msgid "Rate control buffer size"
8399 msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8403 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8404 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8406 "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
8407 "boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8410 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8411 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8414 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8415 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8418 msgid "I quantization factor"
8419 msgstr "Delitveni posrednik I"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8423 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8424 "same qscale for I and P frames)."
8426 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
8427 "enake vrednosti I in P sličic)."
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8430 #: modules/demux/mod.c:71
8431 msgid "Noise reduction"
8432 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8436 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8437 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8439 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8440 "dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8443 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8444 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8448 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8449 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8450 "standard MPEG2 decoders."
8452 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8453 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8456 msgid "Quality level"
8457 msgstr "Stopnja kakovosti"
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8461 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8462 "encoding very much)."
8464 "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8469 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8470 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8471 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8472 "to ease the encoder's task."
8474 "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
8475 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
8476 "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8479 msgid "Minimum video quantizer scale"
8480 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8483 msgid "Minimum video quantizer scale."
8484 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8487 msgid "Maximum video quantizer scale"
8488 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8491 msgid "Maximum video quantizer scale."
8492 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8495 msgid "Trellis quantization"
8496 msgstr "Trellis deljenje"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8499 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8500 msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8503 msgid "Fixed quantizer scale"
8504 msgstr "Določena delitvena lestvica"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8508 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8511 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8515 msgid "Strict standard compliance"
8516 msgstr "Stroga standardna skladnost"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8520 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8522 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8526 msgid "Luminance masking"
8527 msgstr "Maska osvetljenosti"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8530 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8531 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8534 msgid "Darkness masking"
8535 msgstr "Maska zatemnjenosti"
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8538 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8539 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8542 msgid "Motion masking"
8543 msgstr "Maska gibanja"
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8547 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8550 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8553 msgid "Border masking"
8554 msgstr "Maska robov"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8558 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8561 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8564 msgid "Luminance elimination"
8565 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8569 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8570 "The H264 specification recommends -4."
8572 "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
8573 "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8576 msgid "Chrominance elimination"
8577 msgstr "odstranjevanje barv"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8581 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8582 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8584 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8585 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8588 msgid "Scaling mode"
8589 msgstr "Način merjenja"
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8592 msgid "Scaling mode to use."
8593 msgstr "Uporaba načina merjenja."
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8597 msgstr "Ffmpeg zvijalec"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8600 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8601 msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalca."
8603 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8604 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8605 msgid "Post processing"
8606 msgstr "Po procesiranje"
8608 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8610 msgstr "1 (najnižje)"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8614 msgstr "6 (najvišje)"
8616 #: modules/codec/flac.c:178
8617 msgid "Flac audio decoder"
8618 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8620 #: modules/codec/flac.c:183
8621 msgid "Flac audio encoder"
8622 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8624 #: modules/codec/flac.c:189
8625 msgid "Flac audio packetizer"
8626 msgstr "Flac zvočni paketnik"
8628 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8629 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8630 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8632 #: modules/codec/lpcm.c:83
8633 msgid "Linear PCM audio decoder"
8634 msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
8636 #: modules/codec/lpcm.c:88
8637 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8638 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
8640 #: modules/codec/mash.cpp:66
8641 msgid "Video decoder using openmash"
8642 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
8644 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8645 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8646 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
8648 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8649 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8650 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
8652 #: modules/codec/png.c:54
8653 msgid "PNG video decoder"
8654 msgstr "PNG dekodirnik slike"
8656 #: modules/codec/quicktime.c:63
8657 msgid "QuickTime library decoder"
8658 msgstr "QuickTime dekodirnik"
8660 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8661 msgid "Pseudo raw video decoder"
8662 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
8664 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8665 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8666 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
8668 #: modules/codec/realaudio.c:60
8669 msgid "RealAudio library decoder"
8670 msgstr "RealAudio dekodirnik"
8672 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8673 msgid "SDL_image video decoder"
8674 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
8676 #: modules/codec/speex.c:106
8677 msgid "Speex audio decoder"
8678 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
8680 #: modules/codec/speex.c:111
8681 msgid "Speex audio packetizer"
8682 msgstr "Speex paketnik zvoka"
8684 #: modules/codec/speex.c:116
8685 msgid "Speex audio encoder"
8686 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
8688 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8689 msgid "Speex comment"
8690 msgstr "Speex pripomba"
8692 #: modules/codec/speex.c:560
8696 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8697 msgid "DVD subtitles decoder"
8698 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
8700 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8701 msgid "DVD subtitles packetizer"
8702 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
8704 #: modules/codec/subsdec.c:140
8705 msgid "Subtitles text encoding"
8706 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
8708 #: modules/codec/subsdec.c:141
8709 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8710 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
8712 #: modules/codec/subsdec.c:142
8713 msgid "Subtitles justification"
8714 msgstr "Poravnava podnapisov"
8716 #: modules/codec/subsdec.c:143
8717 msgid "Set the justification of subtitles"
8718 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
8720 #: modules/codec/subsdec.c:144
8721 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8722 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
8724 #: modules/codec/subsdec.c:145
8726 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8728 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
8730 #: modules/codec/subsdec.c:147
8731 msgid "Formatted Subtitles"
8732 msgstr "Oblikovani podnapisi"
8734 #: modules/codec/subsdec.c:148
8736 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8737 "but you can choose to disable all formatting."
8739 "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
8740 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
8742 #: modules/codec/subsdec.c:154
8743 msgid "Text subtitles decoder"
8744 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
8746 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
8748 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8749 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8751 "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
8752 "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
8754 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8755 msgid "Enable debug"
8756 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
8758 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8760 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8762 "packet assembly info 2\n"
8764 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
8766 "podrobnosti paketov 2\n"
8768 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8769 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8770 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
8772 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8773 msgid "SVCD subtitles"
8774 msgstr "SVCD podnapisi"
8776 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8777 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8778 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
8780 #: modules/codec/tarkin.c:75
8781 msgid "Tarkin decoder module"
8782 msgstr "Tarkin dekodirnik"
8784 #: modules/codec/telx.c:50
8785 msgid "Override page"
8786 msgstr "Razveljavi stran"
8788 #: modules/codec/telx.c:51
8790 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8791 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8792 "usually 888 or 889)."
8794 "Prepis navedene strani, če se podnapisi ne pojavijo. (-1 = samodejna zaznava "
8795 "iz TS, 0 = samodejna zaznava preko teleteksta, > 0 = dejanska številka "
8796 "strani, običajno 888 ali 889)."
8798 #: modules/codec/telx.c:56
8799 msgid "Ignore subtitle flag"
8800 msgstr "Prezri zastavice podnapisov"
8802 #: modules/codec/telx.c:57
8803 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8804 msgstr "Prezri oznako podnapisov, če se podnapisi ne pojavijo."
8806 #: modules/codec/telx.c:60
8807 msgid "Workaround for France"
8808 msgstr "Obhod hroščev za Francijo"
8810 #: modules/codec/telx.c:61
8812 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8813 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8814 "your subtitles don't appear."
8816 "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno podnapisov zaradi "
8817 "zgodovinske napake. Poskusite uporabiti napačne nastavitve, če se podnapisi "
8820 #: modules/codec/telx.c:67
8821 msgid "Teletext subtitles decoder"
8822 msgstr "Dekodirnik teletekst podnapisov"
8824 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8826 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8827 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8829 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
8830 "stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8832 #: modules/codec/theora.c:99
8833 msgid "Theora video decoder"
8834 msgstr "Theora dekodirnik slike"
8836 #: modules/codec/theora.c:105
8837 msgid "Theora video packetizer"
8838 msgstr "Theora paketnik slike"
8840 #: modules/codec/theora.c:111
8841 msgid "Theora video encoder"
8842 msgstr "Theora kodirnik slike"
8844 #: modules/codec/theora.c:512
8845 msgid "Theora comment"
8846 msgstr "Theora opomba"
8848 #: modules/codec/twolame.c:52
8850 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8851 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8853 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
8854 "določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8856 #: modules/codec/twolame.c:55
8858 msgstr "Stereo način"
8860 #: modules/codec/twolame.c:56
8861 msgid "Handling mode for stereo streams"
8862 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
8864 #: modules/codec/twolame.c:57
8868 #: modules/codec/twolame.c:59
8869 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8871 "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
8872 "bitna stopnja (CBR)."
8874 #: modules/codec/twolame.c:60
8875 msgid "Psycho-acoustic model"
8876 msgstr "Psiho-akoustični model"
8878 #: modules/codec/twolame.c:62
8879 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8880 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
8882 #: modules/codec/twolame.c:66
8884 msgstr "Dvojni mono"
8886 #: modules/codec/twolame.c:66
8887 msgid "Joint stereo"
8888 msgstr "Združeni stereo"
8890 #: modules/codec/twolame.c:71
8891 msgid "Libtwolame audio encoder"
8892 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
8894 #: modules/codec/vorbis.c:160
8895 msgid "Maximum encoding bitrate"
8896 msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
8898 #: modules/codec/vorbis.c:162
8899 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8901 "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8904 #: modules/codec/vorbis.c:163
8905 msgid "Minimum encoding bitrate"
8906 msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
8908 #: modules/codec/vorbis.c:165
8910 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8913 "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8916 #: modules/codec/vorbis.c:166
8917 msgid "CBR encoding"
8918 msgstr "CBR kodiranje"
8920 #: modules/codec/vorbis.c:168
8921 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8922 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
8924 #: modules/codec/vorbis.c:172
8925 msgid "Vorbis audio decoder"
8926 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
8928 #: modules/codec/vorbis.c:183
8929 msgid "Vorbis audio packetizer"
8930 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
8932 #: modules/codec/vorbis.c:190
8933 msgid "Vorbis audio encoder"
8934 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
8936 #: modules/codec/vorbis.c:629
8937 msgid "Vorbis comment"
8938 msgstr "Vorbis opomba"
8940 #: modules/codec/x264.c:44
8941 msgid "Maximum GOP size"
8942 msgstr "Največja GOP velikost"
8944 #: modules/codec/x264.c:45
8946 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8947 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8949 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
8950 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
8951 "natančnosti iskanja."
8953 #: modules/codec/x264.c:49
8954 msgid "Minimum GOP size"
8955 msgstr "Najmanjša GOP velikost"
8957 #: modules/codec/x264.c:50
8959 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8960 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8961 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8962 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8963 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8965 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8966 "frames, but do not start a new GOP."
8968 "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-okvirji. V H.264, I-okvirji niso "
8969 "nujno vezani na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-okvirje, da so napovedani "
8970 "preko več okvirjev in ne samo preko okvirja neposredno pred njim. (več "
8971 "informacij med referenčnimi možnostmi okvirjev). Zaradi tega po I-okvirjih "
8972 "ni mogoče vedno iskati. IDR-okvirji omejujejo P-okvirje pri navezovanju na "
8973 "katerikoli okvir pred IDR-okvirjem. \n"
8974 "Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-okvirji, "
8975 "vendar ne zaženejo novega GOP."
8977 #: modules/codec/x264.c:59
8978 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8979 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
8981 #: modules/codec/x264.c:60
8983 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8984 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8985 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8986 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8987 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8988 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8991 "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
8992 "dodajanja I-okvirjev. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-"
8993 "okvir, ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra boje "
8994 "uporabljajo prehode. Velike vrednosti uporabljajo več I-okvirjev kot je "
8995 "potrebno, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
8996 "spreminjanja, zato se I-okvirji dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti "
8997 "keyint okvirjev, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in "
9000 #: modules/codec/x264.c:70
9001 msgid "B-frames between I and P"
9002 msgstr "B-sličice med I in P"
9004 #: modules/codec/x264.c:71
9005 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9007 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
9010 #: modules/codec/x264.c:74
9011 msgid "Adaptive B-frame decision"
9012 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
9014 #: modules/codec/x264.c:75
9016 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9017 "possibly before an I-frame."
9018 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
9020 #: modules/codec/x264.c:78
9021 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9022 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
9024 #: modules/codec/x264.c:79
9026 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9027 "negative values cause less B-frames."
9029 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
9030 "negativne pa manj."
9032 #: modules/codec/x264.c:82
9033 msgid "Keep some B-frames as references"
9034 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
9036 #: modules/codec/x264.c:83
9038 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9039 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9042 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
9043 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
9044 "prerazporedi sličice."
9046 #: modules/codec/x264.c:87
9050 #: modules/codec/x264.c:88
9052 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9053 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9055 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
9056 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
9058 #: modules/codec/x264.c:92
9059 msgid "Number of reference frames"
9060 msgstr "Število sklicnih sličic"
9062 #: modules/codec/x264.c:93
9064 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9065 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9066 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9068 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
9069 "ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
9072 #: modules/codec/x264.c:98
9073 msgid "Skip loop filter"
9074 msgstr "Filter kroženja oblek"
9076 #: modules/codec/x264.c:99
9077 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9078 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
9080 #: modules/codec/x264.c:101
9081 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9082 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
9084 #: modules/codec/x264.c:102
9086 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9087 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9089 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
9090 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
9091 "vrednost 6 pa ostro."
9093 #: modules/codec/x264.c:106
9095 msgstr "Stopnja H.264"
9097 #: modules/codec/x264.c:107
9099 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9100 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9101 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9103 "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
9104 "vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
9105 "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
9107 #: modules/codec/x264.c:116
9108 msgid "Interlaced mode"
9109 msgstr "Način prepletanja"
9111 #: modules/codec/x264.c:117
9112 msgid "Pure-interlaced mode."
9113 msgstr "Način čistega prepletanja"
9115 #: modules/codec/x264.c:122
9119 #: modules/codec/x264.c:123
9121 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9122 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9124 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
9125 "bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
9127 #: modules/codec/x264.c:127
9128 msgid "Quality-based VBR"
9129 msgstr "Kakovost VBR"
9131 #: modules/codec/x264.c:128
9132 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9133 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
9135 #: modules/codec/x264.c:130
9137 msgstr "Najmanjši QP"
9139 #: modules/codec/x264.c:131
9140 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9141 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
9143 #: modules/codec/x264.c:134
9145 msgstr "Največji QP"
9147 #: modules/codec/x264.c:135
9148 msgid "Maximum quantizer parameter."
9149 msgstr "Največji parameter deljenja."
9151 #: modules/codec/x264.c:137
9153 msgstr "Največji QP korak"
9155 #: modules/codec/x264.c:138
9156 msgid "Max QP step between frames."
9157 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
9159 #: modules/codec/x264.c:140
9160 msgid "Average bitrate tolerance"
9161 msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
9163 #: modules/codec/x264.c:141
9164 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9165 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
9167 #: modules/codec/x264.c:144
9168 msgid "Max local bitrate"
9169 msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
9171 #: modules/codec/x264.c:145
9172 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9173 msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
9175 #: modules/codec/x264.c:147
9177 msgstr "Izravnalnik VBV"
9179 #: modules/codec/x264.c:148
9180 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9181 msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
9183 #: modules/codec/x264.c:151
9184 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9185 msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
9187 #: modules/codec/x264.c:152
9189 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9192 "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
9193 "je med 0.0 in 1.0."
9195 #: modules/codec/x264.c:156
9196 msgid "QP factor between I and P"
9197 msgstr "QP faktor med I in P"
9199 #: modules/codec/x264.c:157
9200 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9201 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
9203 #: modules/codec/x264.c:160
9204 msgid "QP factor between P and B"
9205 msgstr "QP faktor med P in B."
9207 #: modules/codec/x264.c:161
9208 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9209 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
9211 #: modules/codec/x264.c:163
9212 msgid "QP difference between chroma and luma"
9213 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
9215 #: modules/codec/x264.c:164
9216 msgid "QP difference between chroma and luma."
9217 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
9219 #: modules/codec/x264.c:166
9220 msgid "Multipass ratecontrol"
9221 msgstr "Večpasovni nadzor stopnenj"
9223 #: modules/codec/x264.c:167
9225 "Multipass ratecontrol:\n"
9226 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9227 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9228 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9230 "Večpasovni nadzor stopnenj:\n"
9231 " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
9232 " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
9233 " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
9235 #: modules/codec/x264.c:172
9236 msgid "QP curve compression"
9237 msgstr "QP krčenje krivin"
9239 #: modules/codec/x264.c:173
9240 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9241 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
9243 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9244 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9245 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
9247 #: modules/codec/x264.c:176
9249 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9252 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
9254 #: modules/codec/x264.c:180
9256 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9259 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
9261 #: modules/codec/x264.c:185
9262 msgid "Partitions to consider"
9263 msgstr "Preučevanje ločevanja"
9265 #: modules/codec/x264.c:186
9267 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9270 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9271 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9272 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9273 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9275 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
9278 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9279 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9280 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9281 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
9283 #: modules/codec/x264.c:194
9284 msgid "Direct MV prediction mode"
9285 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
9287 #: modules/codec/x264.c:195
9288 msgid "Direct MV prediction mode."
9289 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
9291 #: modules/codec/x264.c:198
9292 msgid "Direct prediction size"
9293 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
9295 #: modules/codec/x264.c:199
9297 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9299 " - -1: smallest possible according to level\n"
9301 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
9303 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
9305 #: modules/codec/x264.c:205
9306 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9307 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9309 #: modules/codec/x264.c:206
9310 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9311 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9313 #: modules/codec/x264.c:208
9314 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9315 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
9317 #: modules/codec/x264.c:209
9319 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9321 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9322 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9323 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9325 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
9327 " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
9328 " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
9329 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
9331 #: modules/codec/x264.c:215
9332 msgid "Maximum motion vector search range"
9333 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
9335 #: modules/codec/x264.c:216
9337 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9338 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9339 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9341 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
9342 "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
9343 "z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje je med 0 "
9346 #: modules/codec/x264.c:221
9347 msgid "Maximum motion vector length"
9348 msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
9350 #: modules/codec/x264.c:222
9352 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9354 "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
9357 #: modules/codec/x264.c:225
9358 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9359 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
9361 #: modules/codec/x264.c:229
9363 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9364 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9365 "quality). Range 1 to 7."
9367 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9368 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9371 #: modules/codec/x264.c:234
9373 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9374 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9375 "quality). Range 1 to 6."
9377 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9378 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9381 #: modules/codec/x264.c:239
9383 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9384 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9385 "quality). Range 1 to 5."
9387 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9388 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9391 #: modules/codec/x264.c:244
9392 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9393 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
9395 #: modules/codec/x264.c:245
9396 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9397 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
9399 #: modules/codec/x264.c:248
9400 msgid "Decide references on a per partition basis"
9401 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
9403 #: modules/codec/x264.c:249
9405 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9406 "as opposed to only one ref per macroblock."
9408 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
9409 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
9411 #: modules/codec/x264.c:253
9412 msgid "Chroma in motion estimation"
9413 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
9415 #: modules/codec/x264.c:254
9416 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9417 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
9419 #: modules/codec/x264.c:257
9420 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9421 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
9423 #: modules/codec/x264.c:258
9424 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9425 msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
9427 #: modules/codec/x264.c:260
9428 msgid "Adaptive spatial transform size"
9429 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
9431 #: modules/codec/x264.c:262
9432 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9433 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
9435 #: modules/codec/x264.c:264
9436 msgid "Trellis RD quantization"
9437 msgstr "Trellis RD deljenje"
9439 #: modules/codec/x264.c:265
9441 "Trellis RD quantization: \n"
9443 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9444 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9445 "This requires CABAC."
9447 "Trellis RD deljenje: \n"
9448 " - 0: onemogočeno\n"
9449 " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
9450 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
9453 #: modules/codec/x264.c:271
9454 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9455 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
9457 #: modules/codec/x264.c:272
9458 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9459 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
9461 #: modules/codec/x264.c:274
9462 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9463 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
9465 #: modules/codec/x264.c:275
9467 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9468 "small single coefficient."
9470 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
9473 #: modules/codec/x264.c:280
9475 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9478 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
9479 "Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
9481 #: modules/codec/x264.c:284
9482 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9483 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
9485 #: modules/codec/x264.c:285
9486 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9487 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
9489 #: modules/codec/x264.c:288
9490 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9491 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
9493 #: modules/codec/x264.c:289
9494 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9495 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
9497 #: modules/codec/x264.c:295
9498 msgid "CPU optimizations"
9499 msgstr "Optimiranje CPE"
9501 #: modules/codec/x264.c:296
9502 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9503 msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
9505 #: modules/codec/x264.c:298
9506 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9507 msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
9509 #: modules/codec/x264.c:299
9510 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9512 "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
9514 #: modules/codec/x264.c:301
9515 msgid "PSNR computation"
9516 msgstr "PSNR izračunavanje"
9518 #: modules/codec/x264.c:302
9520 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9523 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9526 #: modules/codec/x264.c:305
9527 msgid "SSIM computation"
9528 msgstr "SSIM izračunavanje"
9530 #: modules/codec/x264.c:306
9532 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9535 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9538 #: modules/codec/x264.c:309
9542 #: modules/codec/x264.c:310
9544 msgstr "Tihi način."
9546 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9551 #: modules/codec/x264.c:313
9552 msgid "Print stats for each frame."
9553 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
9555 #: modules/codec/x264.c:316
9556 msgid "SPS and PPS id numbers"
9557 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
9559 #: modules/codec/x264.c:317
9561 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9564 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
9567 #: modules/codec/x264.c:321
9568 msgid "Access unit delimiters"
9569 msgstr "Ločila enot dostopa"
9571 #: modules/codec/x264.c:322
9572 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9573 msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
9575 #: modules/codec/x264.c:328
9579 #: modules/codec/x264.c:328
9583 #: modules/codec/x264.c:328
9587 #: modules/codec/x264.c:328
9591 #: modules/codec/x264.c:334
9595 #: modules/codec/x264.c:334
9599 #: modules/codec/x264.c:334
9603 #: modules/codec/x264.c:334
9607 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9611 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9615 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9616 #: modules/video_filter/mosaic.c:196
9620 #: modules/codec/x264.c:349
9621 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9622 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
9624 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9625 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9626 msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
9628 #: modules/control/dbus.c:88
9632 #: modules/control/dbus.c:91
9633 msgid "D-Bus control interface"
9634 msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
9636 #: modules/control/gestures.c:79
9637 msgid "Motion threshold (10-100)"
9638 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
9640 #: modules/control/gestures.c:81
9641 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9643 "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
9645 #: modules/control/gestures.c:83
9646 msgid "Trigger button"
9647 msgstr "Sprožilni gumb"
9649 #: modules/control/gestures.c:85
9650 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9651 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
9653 #: modules/control/gestures.c:89
9657 #: modules/control/gestures.c:92
9661 #: modules/control/gestures.c:100
9662 msgid "Mouse gestures control interface"
9663 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
9665 #: modules/control/hotkeys.c:94
9666 msgid "Define playlist bookmarks."
9667 msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
9669 #: modules/control/hotkeys.c:97
9671 msgstr "Hitre tipke"
9673 #: modules/control/hotkeys.c:98
9674 msgid "Hotkeys management interface"
9675 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
9677 #: modules/control/hotkeys.c:435
9679 msgid "Audio track: %s"
9680 msgstr "Zvočna sled: %s"
9682 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9684 msgid "Subtitle track: %s"
9685 msgstr "Sled podnapisov: %s"
9687 #: modules/control/hotkeys.c:450
9691 #: modules/control/hotkeys.c:503
9693 msgid "Aspect ratio: %s"
9694 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
9696 #: modules/control/hotkeys.c:529
9699 msgstr "Obrezovanje: %s"
9701 #: modules/control/hotkeys.c:555
9703 msgid "Deinterlace mode: %s"
9704 msgstr "Razpleten način: %s"
9706 #: modules/control/hotkeys.c:585
9708 msgid "Zoom mode: %s"
9709 msgstr "Povečava slike: %s"
9711 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9713 msgid "Subtitle delay %i ms"
9714 msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
9716 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9718 msgid "Audio delay %i ms"
9719 msgstr "Zamik zvoka %i ms"
9721 #: modules/control/hotkeys.c:894
9724 msgstr "Glasnost: %d%%"
9726 #: modules/control/http/http.c:34
9727 msgid "Host address"
9728 msgstr "Naslov gostitelja"
9730 #: modules/control/http/http.c:36
9732 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9733 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9734 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9736 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
9737 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
9738 "preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
9740 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9741 msgid "Source directory"
9742 msgstr "Izvorna mapa"
9744 #: modules/control/http/http.c:42
9746 msgstr "Znakovni nabor"
9748 #: modules/control/http/http.c:44
9749 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9750 msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
9752 #: modules/control/http/http.c:45
9754 msgstr "Upravljalci"
9756 #: modules/control/http/http.c:47
9758 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9759 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9761 "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
9764 #: modules/control/http/http.c:50
9765 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9766 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
9768 #: modules/control/http/http.c:53
9769 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9770 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
9772 #: modules/control/http/http.c:55
9773 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9774 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
9776 #: modules/control/http/http.c:58
9777 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9778 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
9780 #: modules/control/http/http.c:61
9781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9785 #: modules/control/http/http.c:62
9786 msgid "HTTP remote control interface"
9787 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
9789 #: modules/control/http/http.c:71
9793 #: modules/control/lirc.c:58
9794 msgid "Infrared remote control interface"
9795 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
9797 #: modules/control/motion.c:59
9798 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9799 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
9801 #: modules/control/motion.c:65
9805 #: modules/control/motion.c:67
9806 msgid "motion control interface"
9807 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
9809 #: modules/control/netsync.c:64
9810 msgid "Act as master"
9811 msgstr "Deluj kot glavni"
9813 #: modules/control/netsync.c:65
9814 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9815 msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
9817 #: modules/control/netsync.c:69
9818 msgid "Master client ip address"
9819 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
9821 #: modules/control/netsync.c:70
9822 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9823 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
9825 #: modules/control/netsync.c:74
9826 msgid "Network Sync"
9827 msgstr "Omrežno usklajevanje"
9829 #: modules/control/ntservice.c:39
9830 msgid "Install Windows Service"
9831 msgstr "Naloži storitve Oken."
9833 #: modules/control/ntservice.c:41
9834 msgid "Install the Service and exit."
9835 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
9837 #: modules/control/ntservice.c:42
9838 msgid "Uninstall Windows Service"
9839 msgstr "Odstrani storitve Oken."
9841 #: modules/control/ntservice.c:44
9842 msgid "Uninstall the Service and exit."
9843 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
9845 #: modules/control/ntservice.c:45
9846 msgid "Display name of the Service"
9847 msgstr "Prikaži ime storitve"
9849 #: modules/control/ntservice.c:47
9850 msgid "Change the display name of the Service."
9851 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
9853 #: modules/control/ntservice.c:48
9854 msgid "Configuration options"
9855 msgstr "Možnosti nastavljanja"
9857 #: modules/control/ntservice.c:50
9859 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9860 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9863 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
9864 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
9867 #: modules/control/ntservice.c:55
9869 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9870 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9871 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9873 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
9874 "ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
9875 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
9877 #: modules/control/ntservice.c:61
9879 msgstr "NT Storitev"
9881 #: modules/control/ntservice.c:62
9882 msgid "Windows Service interface"
9883 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
9885 #: modules/control/rc.c:156
9886 msgid "Show stream position"
9887 msgstr "Pokaži lego pretoka"
9889 #: modules/control/rc.c:157
9891 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9892 msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
9894 #: modules/control/rc.c:160
9898 #: modules/control/rc.c:161
9899 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9900 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
9902 #: modules/control/rc.c:163
9903 msgid "UNIX socket command input"
9904 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
9906 #: modules/control/rc.c:164
9907 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9908 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
9910 #: modules/control/rc.c:167
9911 msgid "TCP command input"
9912 msgstr "TCP ukazni dovod"
9914 #: modules/control/rc.c:168
9916 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9917 "port the interface will bind to."
9919 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
9920 "in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
9922 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9923 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9924 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
9926 #: modules/control/rc.c:174
9928 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9929 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9930 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9932 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
9933 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
9934 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
9936 #: modules/control/rc.c:181
9940 #: modules/control/rc.c:184
9941 msgid "Remote control interface"
9942 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
9944 #: modules/control/rc.c:332
9945 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9946 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
9948 #: modules/control/rc.c:797
9950 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9951 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
9953 #: modules/control/rc.c:830
9954 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9955 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
9957 #: modules/control/rc.c:832
9958 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9959 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
9961 #: modules/control/rc.c:833
9962 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9964 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
9966 #: modules/control/rc.c:834
9967 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
9968 msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
9970 #: modules/control/rc.c:835
9971 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9972 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
9974 #: modules/control/rc.c:836
9975 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9976 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
9978 #: modules/control/rc.c:837
9979 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9981 "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
9983 #: modules/control/rc.c:838
9984 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
9986 "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
9988 #: modules/control/rc.c:839
9989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
9992 #: modules/control/rc.c:840
9993 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
9994 msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
9996 #: modules/control/rc.c:841
9997 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
9998 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja"
10000 #: modules/control/rc.c:842
10001 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10002 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
10004 #: modules/control/rc.c:843
10005 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10006 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
10008 #: modules/control/rc.c:844
10009 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10010 msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
10012 #: modules/control/rc.c:845
10013 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10014 msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
10016 #: modules/control/rc.c:846
10017 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10018 msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
10020 #: modules/control/rc.c:847
10021 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10022 msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
10024 #: modules/control/rc.c:848
10025 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10026 msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
10028 #: modules/control/rc.c:849
10029 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10030 msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
10032 #: modules/control/rc.c:851
10033 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10034 msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
10036 #: modules/control/rc.c:852
10037 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10038 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
10040 #: modules/control/rc.c:853
10041 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10042 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
10044 #: modules/control/rc.c:854
10045 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10046 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
10048 #: modules/control/rc.c:855
10049 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10050 msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
10052 #: modules/control/rc.c:856
10053 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10054 msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
10056 #: modules/control/rc.c:857
10057 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10058 msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
10060 #: modules/control/rc.c:858
10061 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10062 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
10064 #: modules/control/rc.c:859
10065 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10066 msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
10068 #: modules/control/rc.c:860
10069 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10070 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
10072 #: modules/control/rc.c:861
10073 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10074 msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
10076 #: modules/control/rc.c:862
10077 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10078 msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
10080 #: modules/control/rc.c:863
10081 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10082 msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
10084 #: modules/control/rc.c:865
10085 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10086 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
10088 #: modules/control/rc.c:866
10089 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10090 msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
10092 #: modules/control/rc.c:867
10093 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10094 msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj jakost zvoka za X"
10096 #: modules/control/rc.c:868
10097 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10098 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
10100 #: modules/control/rc.c:869
10101 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10102 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
10104 #: modules/control/rc.c:870
10105 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10106 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
10108 #: modules/control/rc.c:871
10109 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10110 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
10112 #: modules/control/rc.c:872
10113 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10114 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
10116 #: modules/control/rc.c:873
10117 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10118 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
10120 #: modules/control/rc.c:874
10121 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10122 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
10124 #: modules/control/rc.c:875
10125 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10126 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
10128 #: modules/control/rc.c:876
10129 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10130 msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice"
10132 #: modules/control/rc.c:877
10133 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10134 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
10136 #: modules/control/rc.c:882
10137 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10138 msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
10140 #: modules/control/rc.c:883
10141 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10142 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
10144 #: modules/control/rc.c:884
10145 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10146 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
10148 #: modules/control/rc.c:885
10149 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10150 msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
10152 #: modules/control/rc.c:886
10153 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10154 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
10156 #: modules/control/rc.c:887
10157 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10158 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
10160 #: modules/control/rc.c:888
10161 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10162 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
10164 #: modules/control/rc.c:889
10165 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10166 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
10168 #: modules/control/rc.c:891
10169 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10170 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
10172 #: modules/control/rc.c:892
10173 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10174 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
10176 #: modules/control/rc.c:893
10177 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10178 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
10180 #: modules/control/rc.c:894
10181 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10182 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
10184 #: modules/control/rc.c:895
10185 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10186 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
10188 #: modules/control/rc.c:897
10189 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10190 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10192 #: modules/control/rc.c:898
10193 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10194 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
10196 #: modules/control/rc.c:899
10197 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10198 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
10200 #: modules/control/rc.c:900
10201 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10202 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
10204 #: modules/control/rc.c:901
10205 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10206 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
10208 #: modules/control/rc.c:902
10209 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10210 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
10212 #: modules/control/rc.c:903
10213 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10214 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
10216 #: modules/control/rc.c:904
10217 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10218 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
10220 #: modules/control/rc.c:905
10221 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10222 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
10224 #: modules/control/rc.c:906
10225 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10226 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
10228 #: modules/control/rc.c:907
10229 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10230 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
10232 #: modules/control/rc.c:908
10233 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10234 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
10236 #: modules/control/rc.c:909
10237 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10238 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
10240 #: modules/control/rc.c:910
10241 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10242 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
10244 #: modules/control/rc.c:912
10246 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10247 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10249 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10250 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10252 #: modules/control/rc.c:916
10253 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10254 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
10256 #: modules/control/rc.c:917
10257 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10258 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
10260 #: modules/control/rc.c:918
10261 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10262 msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)"
10264 #: modules/control/rc.c:919
10265 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10266 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
10268 #: modules/control/rc.c:921
10269 msgid "+----[ end of help ]"
10270 msgstr "+----[ konec pomoči]"
10272 #: modules/control/rc.c:1031
10273 msgid "Press menu select or pause to continue."
10274 msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
10276 #: modules/control/rc.c:1269 modules/control/rc.c:1481
10277 #: modules/control/rc.c:1551 modules/control/rc.c:1720
10278 #: modules/control/rc.c:1819
10279 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10280 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
10282 #: modules/control/rc.c:1337
10283 msgid "goto is deprecated"
10284 msgstr "goto je izrabljen"
10286 #: modules/control/rc.c:1804 modules/control/rc.c:1843
10287 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10288 msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
10290 #: modules/control/showintf.c:63
10294 #: modules/control/showintf.c:64
10295 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10296 msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
10298 #: modules/control/telnet.c:70
10302 #: modules/control/telnet.c:71
10304 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10305 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10306 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10308 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
10309 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
10310 "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
10312 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10320 #: modules/control/telnet.c:76
10322 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10324 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
10326 #: modules/control/telnet.c:80
10328 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10329 "default value is \"admin\"."
10331 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
10333 #: modules/control/telnet.c:94
10334 msgid "VLM remote control interface"
10335 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
10337 #: modules/demux/a52.c:44
10338 msgid "Raw A/52 demuxer"
10339 msgstr "Raw A/52 razvijalec"
10341 #: modules/demux/aiff.c:45
10342 msgid "AIFF demuxer"
10343 msgstr "AIFF razvijalec"
10345 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10346 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10347 msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
10349 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10350 msgid "Could not demux ASF stream"
10351 msgstr "Ni mogoče razviti ASF pretoka"
10353 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10354 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10355 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
10357 #: modules/demux/au.c:46
10359 msgstr "AU razvijalec"
10361 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10362 msgid "Force interleaved method"
10363 msgstr "Prepletena metoda"
10365 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10366 msgid "Force interleaved method."
10367 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
10369 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10370 msgid "Force index creation"
10371 msgstr "Ustvarjanje kazala"
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10375 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10376 "incomplete (not seekable)."
10378 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
10379 "npopolna (ni mogoče iskanje)"
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10387 msgstr "Vedno popravi"
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10391 msgstr "Nikoli ne popravi"
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10394 msgid "AVI demuxer"
10395 msgstr "AVI razvijalec"
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10399 msgstr "AVI Indeks"
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10403 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10404 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10406 "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
10407 "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10413 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10414 msgid "Don't repair"
10415 msgstr "Ne popravi"
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10418 msgid "Fixing AVI Index..."
10419 msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
10421 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10422 msgid "Dump filename"
10423 msgstr "Datoteka za odlaganje"
10425 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10426 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10427 msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
10429 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10430 msgid "Append to existing file"
10431 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
10433 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10434 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10435 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
10437 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10438 msgid "File dumpper"
10439 msgstr "Odlaganje datotek"
10441 #: modules/demux/dts.c:40
10442 msgid "Raw DTS demuxer"
10443 msgstr "Raw DTS razvijalec"
10445 #: modules/demux/flac.c:39
10446 msgid "FLAC demuxer"
10447 msgstr "FLAC razvijalec"
10449 #: modules/demux/gme.cpp:51
10450 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10451 msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
10453 #: modules/demux/live555.cpp:62
10455 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10456 "should be set in millisecond units."
10458 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
10459 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
10461 #: modules/demux/live555.cpp:65
10462 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10463 msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
10465 #: modules/demux/live555.cpp:66
10467 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10468 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10469 "cannot connect to normal RTSP servers."
10471 "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
10472 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
10473 "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
10475 #: modules/demux/live555.cpp:70
10476 msgid "RTSP user name"
10477 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
10479 #: modules/demux/live555.cpp:71
10481 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10483 msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
10485 #: modules/demux/live555.cpp:73
10486 msgid "RTSP password"
10487 msgstr "Geslo za RTSP"
10489 #: modules/demux/live555.cpp:74
10490 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10491 msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
10493 #: modules/demux/live555.cpp:78
10494 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10495 msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
10497 #: modules/demux/live555.cpp:88
10498 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10499 msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
10501 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10502 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10503 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
10505 #: modules/demux/live555.cpp:97
10506 msgid "Client port"
10507 msgstr "Vrata odjemalca"
10509 #: modules/demux/live555.cpp:98
10510 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10511 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
10513 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10514 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10515 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
10517 #: modules/demux/live555.cpp:103
10518 msgid "HTTP tunnel port"
10519 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
10521 #: modules/demux/live555.cpp:104
10522 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10523 msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
10525 #: modules/demux/live555.cpp:482
10526 msgid "RTSP authentication"
10527 msgstr "RTSP overitev"
10529 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10530 #: modules/demux/vc1.c:39
10531 msgid "Frames per Second"
10532 msgstr "Sličice na sekundo"
10534 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10536 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10537 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10539 "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
10540 "za živi pretok (preko kamere)"
10542 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10543 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10544 msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
10546 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10547 msgid "Matroska stream demuxer"
10548 msgstr "Matroska razvijalec"
10550 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10551 msgid "Ordered chapters"
10552 msgstr "Urejena poglavja"
10554 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10555 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10556 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
10558 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10559 msgid "Chapter codecs"
10560 msgstr "kodeki poglavij"
10562 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10563 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10564 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
10566 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10567 msgid "Preload Directory"
10568 msgstr "Prednalaganje map"
10570 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10572 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10573 "for broken files)."
10575 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
10576 "pokvarjenih datotekah)."
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10579 msgid "Seek based on percent not time"
10580 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10583 msgid "Seek based on percent not time."
10584 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10587 msgid "Dummy Elements"
10588 msgstr "Dummy elementi"
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10591 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10593 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
10596 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10597 msgid "--- DVD Menu"
10598 msgstr "--- DVD Menu"
10600 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10601 msgid "First Played"
10602 msgstr "Prvič predvajan"
10604 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10605 msgid "Video Manager"
10606 msgstr "Urejevalnik slike"
10608 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10609 msgid "----- Title"
10610 msgstr "----- Naslov"
10612 #: modules/demux/mod.c:47
10613 msgid "Enable noise reduction algorithm."
10614 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
10616 #: modules/demux/mod.c:48
10617 msgid "Enable reverberation"
10618 msgstr "Omogoči odmev"
10620 #: modules/demux/mod.c:49
10621 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10622 msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10624 #: modules/demux/mod.c:51
10625 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10626 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
10628 #: modules/demux/mod.c:53
10629 msgid "Enable megabass mode"
10630 msgstr "Omogoči megabass način"
10632 #: modules/demux/mod.c:54
10633 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10634 msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10636 #: modules/demux/mod.c:56
10638 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
10639 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
10641 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
10642 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
10644 #: modules/demux/mod.c:59
10645 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10646 msgstr "Stopnja Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10648 #: modules/demux/mod.c:61
10649 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
10650 msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
10652 #: modules/demux/mod.c:66
10653 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10654 msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
10656 #: modules/demux/mod.c:74
10660 #: modules/demux/mod.c:77
10661 msgid "Reverberation level"
10662 msgstr "Stopnja odmevanja"
10664 #: modules/demux/mod.c:79
10665 msgid "Reverberation delay"
10666 msgstr "Zamik odmevanja"
10668 #: modules/demux/mod.c:81
10672 #: modules/demux/mod.c:84
10673 msgid "Mega bass level"
10674 msgstr "Stopnja Mega basa"
10676 #: modules/demux/mod.c:86
10677 msgid "Mega bass cutoff"
10678 msgstr "Mega bass prekinitev"
10680 #: modules/demux/mod.c:88
10682 msgstr "Surround sistem zvoka"
10684 #: modules/demux/mod.c:91
10685 msgid "Surround level"
10686 msgstr "Stopnja Surround sistema"
10688 #: modules/demux/mod.c:93
10689 msgid "Surround delay (ms)"
10690 msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
10692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10693 msgid "MP4 stream demuxer"
10694 msgstr "MP4 razvijalec"
10696 #: modules/demux/mpc.c:47
10697 msgid "Replay Gain type"
10698 msgstr "Ponovi tip dosega"
10700 #: modules/demux/mpc.c:48
10702 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10703 "specific one. Choose which type you want to use"
10705 "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
10706 "zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
10708 #: modules/demux/mpc.c:60
10709 msgid "MusePack demuxer"
10710 msgstr "MusePack razvijalec"
10712 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10713 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10714 msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
10716 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10717 msgid "H264 video demuxer"
10718 msgstr "H264 razvijalec slike"
10720 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10721 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10722 msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
10724 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10725 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10726 msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
10728 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10729 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10730 msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
10732 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10733 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10734 msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
10736 #: modules/demux/nsc.c:43
10737 msgid "Windows Media NSC metademux"
10738 msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
10740 #: modules/demux/nsv.c:45
10741 msgid "NullSoft demuxer"
10742 msgstr "NullSoft razvijalec"
10744 #: modules/demux/nuv.c:46
10745 msgid "Nuv demuxer"
10746 msgstr "Nuv razvijalec"
10748 #: modules/demux/ogg.c:45
10749 msgid "OGG demuxer"
10750 msgstr "OGG razvijalec"
10752 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10753 msgid "Google Video"
10754 msgstr "Google Video"
10756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10758 msgstr "Samodejni zagon"
10760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
10761 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
10762 msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
10765 msgid "Show shoutcast adult content"
10766 msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10769 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10771 "Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast seznama "
10772 "predvajanja slike."
10774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
10775 msgid "M3U playlist import"
10776 msgstr "Uvoz M3U seznama"
10778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
10779 msgid "PLS playlist import"
10780 msgstr "Uvoz PLS seznama"
10782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
10783 msgid "B4S playlist import"
10784 msgstr "Uvoz B45 seznama"
10786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
10787 msgid "DVB playlist import"
10788 msgstr "Uvoz DVB seznama"
10790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
10791 msgid "Podcast parser"
10792 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
10794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
10795 msgid "XSPF playlist import"
10796 msgstr "Uvoz XSPF seznama"
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
10799 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10800 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
10803 msgid "ASX playlist import"
10804 msgstr "Uvoz ASX seznama"
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
10807 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10808 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
10811 msgid "QuickTime Media Link importer"
10812 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
10815 msgid "Google Video Playlist importer"
10816 msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
10819 msgid "Dummy ifo demux"
10820 msgstr "Dummy razvijalec"
10822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10824 msgid "Podcast Info"
10825 msgstr "Podrobnosti Podcast"
10827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10828 msgid "Podcast Summary"
10829 msgstr "Povzetek Podcast"
10831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10832 msgid "Podcast Size"
10833 msgstr "Velikost Podcast"
10835 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10836 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10840 #: modules/demux/ps.c:39
10841 msgid "Trust MPEG timestamps"
10842 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
10844 #: modules/demux/ps.c:40
10846 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10847 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10848 "calculate from the bitrate instead."
10850 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
10851 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
10852 "izračun preko bitne stopnje."
10854 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10855 msgid "MPEG-PS demuxer"
10856 msgstr "MPEG-PS razvijalec"
10858 #: modules/demux/pva.c:39
10859 msgid "PVA demuxer"
10860 msgstr "PVA razvijalec"
10862 #: modules/demux/rawdv.c:40
10863 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10864 msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
10866 #: modules/demux/real.c:43
10867 msgid "Real demuxer"
10868 msgstr "Real razvijalec"
10870 #: modules/demux/subtitle.c:50
10871 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10873 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
10876 #: modules/demux/subtitle.c:52
10878 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10879 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10881 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
10882 "SubRIP (SRT) podnapisi."
10884 #: modules/demux/subtitle.c:55
10886 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10887 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10888 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10890 "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
10891 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
10892 "\"mpl2\" in \"auto\" (slednji predstavlja samodejno zaznavanje)."
10894 #: modules/demux/subtitle.c:67
10895 msgid "Text subtitles parser"
10896 msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
10898 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10899 msgid "Frames per second"
10900 msgstr "Sličice na sekundo"
10902 #: modules/demux/subtitle.c:75
10903 msgid "Subtitles delay"
10904 msgstr "Zamik podnapisov"
10906 #: modules/demux/subtitle.c:77
10907 msgid "Subtitles format"
10908 msgstr "Format podnapisov"
10910 #: modules/demux/ts.c:92
10912 msgstr "Dodatni PMT"
10914 #: modules/demux/ts.c:94
10915 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10917 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
10919 #: modules/demux/ts.c:96
10920 msgid "Set id of ES to PID"
10921 msgstr "Določitev ID ES v PID"
10923 #: modules/demux/ts.c:97
10925 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10926 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10927 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10929 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
10930 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
10931 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10933 #: modules/demux/ts.c:102
10934 msgid "Fast udp streaming"
10935 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
10937 #: modules/demux/ts.c:104
10938 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10939 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
10941 #: modules/demux/ts.c:106
10942 msgid "MTU for out mode"
10943 msgstr "MTU za odvodni način"
10945 #: modules/demux/ts.c:107
10946 msgid "MTU for out mode."
10947 msgstr "MTU za odvodni način"
10949 #: modules/demux/ts.c:109
10953 #: modules/demux/ts.c:110
10954 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10955 msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
10957 #: modules/demux/ts.c:112
10958 msgid "Silent mode"
10959 msgstr "Tihi način"
10961 #: modules/demux/ts.c:113
10962 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10963 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
10965 #: modules/demux/ts.c:115
10966 msgid "CAPMT System ID"
10967 msgstr "ID CAPMT Sistema"
10969 #: modules/demux/ts.c:116
10970 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10971 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
10973 #: modules/demux/ts.c:118
10974 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10975 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
10977 #: modules/demux/ts.c:119
10979 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10980 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10982 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
10983 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
10985 #: modules/demux/ts.c:123
10986 msgid "Filename of dump"
10987 msgstr "Ime datoteke odlaganja"
10989 #: modules/demux/ts.c:124
10990 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10991 msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
10993 #: modules/demux/ts.c:126
10997 #: modules/demux/ts.c:128
10999 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11002 "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
11005 #: modules/demux/ts.c:131
11006 msgid "Dump buffer size"
11007 msgstr "Velikost izravnalnika odlaganja"
11009 #: modules/demux/ts.c:133
11011 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11012 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11014 "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
11015 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
11017 #: modules/demux/ts.c:137
11018 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11019 msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
11021 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11025 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11026 #: modules/demux/ts.c:3504
11027 msgid "hearing impaired"
11028 msgstr "slušno omejeni"
11030 #: modules/demux/ts.c:3309
11031 msgid "4:3 subtitles"
11032 msgstr "4:3 podnapisi"
11034 #: modules/demux/ts.c:3313
11035 msgid "16:9 subtitles"
11036 msgstr "16:9 podnapisi"
11038 #: modules/demux/ts.c:3317
11039 msgid "2.21:1 subtitles"
11040 msgstr "2.21:1 podnapisi"
11042 #: modules/demux/ts.c:3325
11043 msgid "4:3 hearing impaired"
11044 msgstr "4:3 slušno omejeni"
11046 #: modules/demux/ts.c:3329
11047 msgid "16:9 hearing impaired"
11048 msgstr "16:9 slušno omejeni"
11050 #: modules/demux/ts.c:3333
11051 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11052 msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
11054 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11055 msgid "clean effects"
11056 msgstr "počisti učinke"
11058 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11059 msgid "visual impaired commentary"
11060 msgstr "vidno omejeni"
11062 #: modules/demux/tta.c:40
11063 msgid "TTA demuxer"
11064 msgstr "TTA razvijalec"
11066 #: modules/demux/ty.c:70
11067 msgid "TY Stream audio/video demux"
11068 msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
11070 #: modules/demux/vc1.c:40
11071 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11072 msgstr "Želena stopnja slik za VC-1 pretoke."
11074 #: modules/demux/vc1.c:46
11075 msgid "VC1 video demuxer"
11076 msgstr "VC1 razvijalec slike"
11078 #: modules/demux/vobsub.c:49
11079 msgid "Vobsub subtitles parser"
11080 msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
11082 #: modules/demux/voc.c:42
11083 msgid "VOC demuxer"
11084 msgstr "VOC razvijalec"
11086 #: modules/demux/wav.c:41
11087 msgid "WAV demuxer"
11088 msgstr "WAV razvijalec"
11090 #: modules/demux/xa.c:41
11092 msgstr "XA razvijalec"
11094 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11095 msgid "Use DVD Menus"
11096 msgstr "Uporabi DVD menuje"
11098 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11099 msgid "BeOS standard API interface"
11100 msgstr "BeOS API vmesnik"
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11103 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11104 msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
11106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11108 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11110 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11117 msgid "Preferences"
11120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11132 msgstr "Odpri datoteko"
11134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11137 msgstr "Odpri disk"
11139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11140 msgid "Open Subtitles"
11141 msgstr "Odpri podnapise"
11143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11147 msgstr "O programu"
11149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11151 msgstr "Predhodni naslov"
11153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11155 msgstr "Naslednji naslov"
11157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11158 msgid "Go to Title"
11159 msgstr "Pojdi na naslov"
11161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11162 msgid "Go to Chapter"
11163 msgstr "Pojdi na poglavje"
11165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11177 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11178 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11179 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11192 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11193 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
11195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11196 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11197 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
11199 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11200 msgid "Drop files to play"
11201 msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
11203 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11205 msgstr "seznam predvajanja"
11207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11211 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11212 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11221 msgstr "Izberi vse"
11223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11224 msgid "Select None"
11225 msgstr "Brez izbora"
11227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11228 msgid "Sort Reverse"
11229 msgstr "Obrni razvrščanje"
11231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11232 msgid "Sort by Name"
11233 msgstr "Razvrsti po imenu"
11235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11236 msgid "Sort by Path"
11237 msgstr "Razvrsti po poti"
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11241 msgstr "Naključno predvajanje"
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11249 msgstr "Odstrani vse"
11251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11261 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11269 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11273 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11278 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11282 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11283 msgid "Show Interface"
11284 msgstr "Pokaži vmesnik"
11286 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11290 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11294 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11298 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11299 msgid "Vertical Sync"
11300 msgstr "Navpična uskladitev"
11302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11303 msgid "Correct Aspect Ratio"
11304 msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
11306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11307 msgid "Stay On Top"
11308 msgstr "Vedno na vrhu"
11310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11311 msgid "Take Screen Shot"
11312 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
11314 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11315 msgid "About VLC media player"
11316 msgstr "O predvajalniku VLC"
11318 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11320 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11321 msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
11323 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11325 msgid "Compiled by %s"
11326 msgstr "Kodno prevedel %s"
11328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11333 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11345 #: modules/video_filter/extract.c:70
11349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11350 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11358 msgstr "Brez naslova"
11360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11367 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11369 "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11373 msgid "Input has changed"
11374 msgstr "Dovod je spremenjen"
11376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11378 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11379 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11381 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
11382 "predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11386 msgid "Invalid selection"
11387 msgstr "Neveljaven izbor"
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11390 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11391 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11395 msgid "No input found"
11396 msgstr "Ne najdem dovoda"
11398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11399 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11401 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
11404 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11405 msgid "Jump To Time"
11406 msgstr "Skoči na čas"
11408 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11412 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11413 msgid "Jump to time"
11414 msgstr "Skoči na čas"
11416 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11418 msgstr "Naključno predvajanje"
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11422 msgstr "Zvezno predvajanje"
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:576
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11428 msgstr "Ponovi izbrano"
11430 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:577
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11434 msgstr "Ponovi vse"
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11437 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11439 msgstr "Ne ponavljaj"
11441 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11444 msgstr "Polovična velikost"
11446 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11448 msgid "Normal Size"
11449 msgstr "Normalna velikost"
11451 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11453 msgid "Double Size"
11454 msgstr "Dvojna velikost"
11456 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:607
11458 msgid "Float on Top"
11459 msgstr "Plavaj v ospredju"
11461 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11463 msgid "Fit to Screen"
11464 msgstr "Prilagodi zaslonu"
11466 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:578
11467 msgid "Step Forward"
11468 msgstr "Korak naprej"
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:579
11471 msgid "Step Backward"
11472 msgstr "Korak nazaj"
11474 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11479 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11480 msgid "Fast Forward"
11481 msgstr "Hitro naprej"
11483 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1509
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:1510 modules/gui/macosx/intf.m:1511
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11489 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11493 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11497 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11498 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
11499 msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
11501 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
11502 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11503 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
11505 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11507 msgstr "Predojačanje"
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11510 msgid "Extended controls"
11511 msgstr "Razširjen pregled"
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11514 msgid "Video filters"
11515 msgstr "Slikovni filtri"
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11518 msgid "Image adjustment"
11519 msgstr "Prilagajanje slike"
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11522 msgid "Shows more information about the available video filters."
11523 msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11534 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11535 msgid "Psychedelic"
11536 msgstr "Psychedelic"
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
11539 #: modules/video_filter/gradient.c:77
11543 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11544 msgid "General editing filters"
11545 msgstr "Splošni filtri urejanja"
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11548 msgid "Distortion filters"
11549 msgstr "Filtri popačenja slike"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11553 msgstr "Zameglitev"
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11556 msgid "Adds motion blurring to the image"
11557 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11560 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11561 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11564 msgid "Image cropping"
11565 msgstr "Obrezovanje slike"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11568 msgid "Crops a defined part of the image"
11569 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11572 msgid "Invert colors"
11573 msgstr "Obračanje barv"
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11576 msgid "Inverts the colors of the image"
11577 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11580 #: modules/video_filter/transform.c:69
11581 msgid "Transformation"
11582 msgstr "Preoblikovanje"
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11585 msgid "Rotates or flips the image"
11586 msgstr "Obračanje slike"
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11589 msgid "Interactive Zoom"
11590 msgstr "Interaktivno povečevanje"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11593 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11594 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
11596 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11597 msgid "Volume normalization"
11598 msgstr "Normalizacija jakosti"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11601 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11602 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11605 msgid "Headphone virtualization"
11606 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11609 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11610 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11613 msgid "Maximum level"
11614 msgstr "Največja izravnava"
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11618 msgid "Restore Defaults"
11619 msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11627 msgstr "Nasičenost"
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11630 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11632 msgstr "Prosojnost"
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11635 msgid "About the video filters"
11636 msgstr "O filtrih slike"
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11640 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11641 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11642 "subsections of Video/Filters.\n"
11643 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11644 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11646 "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
11647 "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
11648 "Izbor sosledja izvajanja filtrov lahko prav tako določite med nastavitvami."
11650 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11651 msgid "(no item is being played)"
11652 msgstr "(ni predvajanja)"
11654 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11658 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11662 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11667 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11669 msgid "Remaining time: %i seconds"
11670 msgstr "Preostali čas: %i secund"
11672 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
11673 msgid "Errors and Warnings"
11674 msgstr "Napake in opozorila"
11676 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11680 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11681 msgid "Show Details"
11682 msgstr "Prikaz podrobnosti"
11684 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11685 msgid "VLC - Controller"
11686 msgstr "VLC - Nadzornik"
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11690 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11691 msgid "VLC media player"
11692 msgstr "Predvajalnik VLC"
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11695 msgid "Open CrashLog"
11696 msgstr "Odpri dnevnik napak"
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11699 msgid "Check for Update..."
11700 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11703 msgid "Preferences..."
11704 msgstr "Lastnost ..."
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11715 msgid "Hide Others"
11716 msgstr "Skrij ostalo"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
11720 msgstr "Prikaži vse"
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11728 msgstr "1:Datoteka"
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11731 msgid "Open File..."
11732 msgstr "Odpri datoteko ..."
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
11735 msgid "Quick Open File..."
11736 msgstr "Hitri pogled ..."
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
11739 msgid "Open Disc..."
11740 msgstr "Odpri disk ..."
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
11743 msgid "Open Network..."
11744 msgstr "Odpri omrežni vir ..."
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11747 msgid "Open Recent"
11748 msgstr "Odpri nedavne"
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2073
11752 msgstr "Počisti Menu"
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
11755 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11756 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
11772 msgstr "Predvajanje"
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
11776 msgstr "Povečaj glasnost"
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
11779 msgid "Volume Down"
11780 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
11783 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11784 msgid "Video Device"
11785 msgstr "Slikovna naprava"
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11788 msgid "Minimize Window"
11789 msgstr "Pomanjšaj okno"
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11792 msgid "Close Window"
11793 msgstr "Zapri okno"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11800 msgid "Extended Controls"
11801 msgstr "Razširjeni nadzor"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
11804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
11806 msgid "Information"
11807 msgstr "Podrobnosti"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
11810 msgid "Bring All to Front"
11811 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11817 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11819 msgstr "PreberiMe ..."
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
11822 msgid "Online Documentation"
11823 msgstr "Spletna dokumentacija"
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
11826 msgid "Report a Bug"
11827 msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
11830 msgid "VideoLAN Website"
11831 msgstr "Spletna stran VLC"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
11838 msgid "Make a donation"
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
11842 msgid "Online Forum"
11843 msgstr "Spletni forum"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:1259
11847 msgid "Volume: %d%%"
11848 msgstr "Glasnost: %d%%"
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:1930
11851 msgid "No CrashLog found"
11852 msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1930
11855 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11856 msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
11858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11859 msgid "Embedded video output"
11860 msgstr "Vložen odvod slike"
11862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11864 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11865 msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
11867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11868 msgid "Video device"
11869 msgstr "Slikovna naprava"
11871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11873 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11874 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11877 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje možno "
11878 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
11880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11882 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11883 "is fully transparent."
11885 "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
11886 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
11888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11889 msgid "Stretch video to fill window"
11890 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
11892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11894 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11895 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11897 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
11898 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
11900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11901 msgid "Black screens in fullscreen"
11902 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
11904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11905 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11906 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
11908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11909 msgid "Use as Desktop Background"
11910 msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11914 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11915 "with in this mode."
11917 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11921 msgid "Show Fullscreen controller"
11922 msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11925 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11927 "Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
11929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11930 msgid "Remember wizard options"
11931 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11934 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11935 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
11937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11938 msgid "Auto-playback of new items"
11939 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
11941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11942 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11943 msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
11945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11946 msgid "Mac OS X interface"
11947 msgstr "Mac OS X vmesnik"
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11950 msgid "Quartz video"
11951 msgstr "Quartz slika"
11953 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11954 msgid "Open Source"
11955 msgstr "Odprta koda"
11957 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11958 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11959 msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
11961 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
11963 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11964 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11971 msgstr "Prebrskaj ..."
11973 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11974 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11975 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
11977 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11978 msgid "Use DVD menus"
11979 msgstr "Uporabi DVD menuje"
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
11982 msgid "VIDEO_TS directory"
11983 msgstr "VIDEO_TS mapa"
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11996 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
11998 msgid "UDP/RTP Multicast"
11999 msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12002 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12003 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12006 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12007 msgid "Allow timeshifting"
12008 msgstr "Dovoli časovni zamik"
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12011 msgid "Load subtitles file:"
12012 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12016 msgid "Settings..."
12017 msgstr "Nastavitve ..."
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12020 msgid "Override parametters"
12021 msgstr "Razveljavi parametre"
12023 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12025 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12026 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
12030 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12035 msgid "Subtitles encoding"
12036 msgstr "Kodiranje podnapisov"
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12040 msgstr "Velikost pisave"
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12043 msgid "Subtitles alignment"
12044 msgstr "Postavitev podnapisov"
12046 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12047 msgid "Font Properties"
12048 msgstr "Lastnosti pisave"
12050 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12051 msgid "Subtitle File"
12052 msgstr "Datoteka s podnapisi"
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12056 msgid "No %@s found"
12057 msgstr "Ne najdem %@s"
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12060 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12061 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12064 msgid "Retrieving Channel Info..."
12065 msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
12067 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12068 msgid "Streaming/Saving:"
12069 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
12071 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12072 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12073 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
12075 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12076 msgid "Display the stream locally"
12077 msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12080 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12084 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12086 msgid "Dump raw input"
12087 msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
12089 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12091 msgid "Encapsulation Method"
12092 msgstr "Metoda zvijanja"
12094 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12096 msgid "Transcoding options"
12097 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12105 msgid "Bitrate (kb/s)"
12106 msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
12108 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12113 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12114 msgid "Stream Announcing"
12115 msgstr "Objava pretoka"
12117 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12119 msgid "SAP announce"
12120 msgstr "Objava SAP"
12122 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12123 msgid "RTSP announce"
12124 msgstr "Objava RTSP"
12126 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12127 msgid "HTTP announce"
12128 msgstr "Objava HTTP"
12130 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12131 msgid "Export SDP as file"
12132 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
12134 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12135 msgid "Channel Name"
12136 msgstr "Ime kanala"
12138 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12144 msgstr "Shrani datoteko"
12146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12147 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12155 #: modules/mux/asf.c:50
12159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12160 msgid "Advanced Information"
12161 msgstr "Napredne podrobnosti"
12163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12164 msgid "Read at media"
12165 msgstr "Preberi preko medija"
12167 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12168 msgid "Input bitrate"
12169 msgstr "Dovodna bitna stopnja"
12171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12176 msgid "Stream bitrate"
12177 msgstr "Bitna stopnja pretoka"
12179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12180 msgid "Decoded blocks"
12181 msgstr "Dekodirani bloki"
12183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12184 msgid "Displayed frames"
12185 msgstr "Prikazane sličice"
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12188 msgid "Lost frames"
12189 msgstr "Izgubljene sličice"
12191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12194 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12196 msgstr "Pretakanje"
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12199 msgid "Sent packets"
12200 msgstr "Poslani paketi"
12202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12204 msgstr "Poslani biti"
12206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12208 msgstr "Stopnja pošiljanja"
12210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12211 msgid "Played buffers"
12212 msgstr "Predvajan medpomnilnik"
12214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12215 msgid "Lost buffers"
12216 msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
12218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12219 msgid "Save Playlist..."
12220 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
12222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12223 msgid "Expand Node"
12224 msgstr "Razširi vozlišče"
12226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12227 msgid "Get Stream Information"
12228 msgstr "Podrobnosti pretoka"
12230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12231 msgid "Sort Node by Name"
12232 msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12235 msgid "Sort Node by Author"
12236 msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12240 msgid "No items in the playlist"
12241 msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
12243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12244 msgid "Search in Playlist"
12245 msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12248 msgid "Add Folder to Playlist"
12249 msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12252 msgid "File Format:"
12253 msgstr "Format datoteke:"
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12256 msgid "Extended M3U"
12257 msgstr "Razširjen M3U"
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12260 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12261 msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12265 msgid "%i items in the playlist"
12266 msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12269 msgid "1 item in the playlist"
12270 msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12273 msgid "Save Playlist"
12274 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
12276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12278 msgstr "Novo vozlišče"
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12281 msgid "Please enter a name for the new node."
12282 msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12285 msgid "Empty Folder"
12286 msgstr "Prazna mapa"
12288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12291 msgstr "Počisti vse"
12293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12295 msgid "Reset Preferences"
12296 msgstr "Počisti lastnosti"
12298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12304 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12305 "Are you sure you want to continue?"
12307 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
12308 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
12310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12311 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12313 "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
12316 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12318 msgid "Select a directory"
12319 msgstr "Izberite mapo"
12321 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12322 msgid "Select a file"
12323 msgstr "Izberite datoteko"
12325 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12330 msgid "Subpicture Filters"
12331 msgstr "Filtri nalepk"
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12342 msgid "Save settings"
12343 msgstr "Shrani nastavitve"
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12346 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12362 msgstr "Časovni žig:"
12364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12373 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12374 msgid "Opaqueness:"
12375 msgstr "Prosojnost:"
12377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12378 msgid "(in pixels)"
12381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12387 msgstr "Časovna omejitev:"
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12394 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12395 #: modules/video_filter/rss.c:63
12399 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12400 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12401 #: modules/video_filter/rss.c:64
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12406 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12407 #: modules/video_filter/rss.c:64
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12412 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12413 #: modules/video_filter/rss.c:64
12417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12418 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12419 #: modules/video_filter/rss.c:64
12421 msgstr "Kostanjeva"
12423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12424 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12425 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12430 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12431 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12436 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12437 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12442 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12443 #: modules/video_filter/rss.c:65
12447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12448 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12449 #: modules/video_filter/rss.c:65
12453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
12454 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
12455 #: modules/video_filter/rss.c:66
12457 msgstr "Modrozelena"
12459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
12460 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12461 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12463 msgstr "Rumenozelena"
12465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
12466 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12467 #: modules/video_filter/rss.c:66
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
12472 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12473 #: modules/video_filter/rss.c:66
12475 msgstr "Mornarsko modra"
12477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
12478 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12479 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
12484 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12485 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12489 #: modules/gui/macosx/update.m:86
12490 msgid "Check for Updates"
12491 msgstr "Preveri za posodobitve"
12493 #: modules/gui/macosx/update.m:87
12494 msgid "Download now"
12495 msgstr "Prenesi takoj"
12497 #: modules/gui/macosx/update.m:89
12499 msgid "Automatically check for updates"
12500 msgstr "Preveri za posodobitve"
12502 #: modules/gui/macosx/update.m:109
12504 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
12505 msgstr "Naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
12507 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12509 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
12511 "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
12513 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12517 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12521 #: modules/gui/macosx/update.m:131
12522 msgid "Checking for Updates..."
12523 msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
12525 #: modules/gui/macosx/update.m:231
12527 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12528 msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
12530 #: modules/gui/macosx/update.m:246
12531 msgid "This version of VLC is outdated."
12532 msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
12534 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
12536 msgid "This version of VLC is the latest available."
12537 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12540 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12541 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12544 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12545 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12549 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12552 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12556 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12557 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12560 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12561 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12564 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12565 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12569 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12572 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12576 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12577 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12580 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12581 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12584 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12585 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12589 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12592 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12596 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12597 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12600 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12601 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12602 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12603 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12607 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12608 "ASF, OGG and RAW)"
12610 "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12615 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12616 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12619 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12620 msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12624 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12626 "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12629 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12630 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12633 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12634 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12637 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12638 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12642 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12643 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12644 msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12647 msgid "MPEG Program Stream"
12648 msgstr "Programski MPEG pretok"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12651 msgid "MPEG Transport Stream"
12652 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12655 msgid "MPEG 1 Format"
12656 msgstr "MPEG 1 format"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12660 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12661 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12662 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12663 "at http://yourip:8080 by default."
12665 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12666 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12667 "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12671 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12672 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12673 "generally the most compatible"
12675 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
12676 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12680 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12681 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12682 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12683 "at mms://yourip:8080 by default."
12685 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12686 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12687 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12691 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12692 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12693 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12694 "encapsulated in HTTP)."
12696 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
12697 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
12698 "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12702 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12703 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12706 msgid "Use this to stream to a single computer."
12707 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12711 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12712 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12713 "address beginning with 239.255."
12715 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
12716 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
12717 "vrednostmi 239.255."
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12721 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12722 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12723 "but it won't work over the Internet."
12725 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12726 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12731 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12733 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12737 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12738 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12739 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12741 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12742 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12743 "preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12754 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12755 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12758 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12760 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12769 msgstr "Več podrobnosti"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12773 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12774 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12775 "access to more features."
12777 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
12778 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
12779 "več prilagajanja."
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12784 msgid "Stream to network"
12785 msgstr "Pretoči na omrežje"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12789 msgid "Transcode/Save to file"
12790 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12793 msgid "Choose input"
12794 msgstr "Izberi dovod"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12797 msgid "Choose here your input stream."
12798 msgstr "Izberite dovodni val."
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12803 msgid "Select a stream"
12804 msgstr "Izberi pretok"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12808 msgid "Existing playlist item"
12809 msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12814 msgstr "Izberite ..."
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12818 msgid "Partial Extract"
12819 msgstr "Delni izvleček"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12823 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12824 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12825 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12827 "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
12828 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
12829 "končni čas je določen v sekundah."
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12842 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12843 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
12847 msgid "Destination"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12852 msgid "Streaming method"
12853 msgstr "Metoda pretakanja"
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12856 msgid "Address of the computer to stream to."
12857 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12860 msgid "UDP Unicast"
12861 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12864 msgid "UDP Multicast"
12865 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12869 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12871 msgstr "Prekodiranje"
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12875 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12876 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12878 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
12879 "spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12883 msgid "Transcode audio"
12884 msgstr "Prekodiranje zvoka"
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12888 msgid "Transcode video"
12889 msgstr "Prekodiranje slike"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
12893 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12896 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
12900 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12903 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku "
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12908 msgid "Encapsulation format"
12909 msgstr "Oblika ovijanja"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12913 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12914 "previously chosen settings all formats won't be available."
12916 "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
12917 "možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12921 msgid "Additional streaming options"
12922 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12925 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12926 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12931 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12932 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12937 msgid "SAP Announce"
12938 msgstr "Objavljanje SAP"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12942 msgid "Local playback"
12943 msgstr "Lokalno predvajanje"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
12946 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
12947 msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12951 msgid "Additional transcode options"
12952 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12955 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12956 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12960 msgid "Select the file to save to"
12961 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
12965 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
12966 "the receiving user as they become part of the image."
12968 "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
12969 "saj dejansko postenejo del slike."
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12973 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12976 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
12984 msgid "Encap. format"
12985 msgstr "Oblika ovijanja"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12989 msgid "Input stream"
12990 msgstr "Dovodni val"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
12993 msgid "Save file to"
12994 msgstr "Shrani datoteko na"
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
12997 msgid "Include subtitles"
12998 msgstr "Vključi podnapise"
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13001 msgid "No input selected"
13002 msgstr "Ni izbran dovod"
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13006 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13008 "Choose one before going to the next page."
13010 "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
13012 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13015 msgid "No valid destination"
13016 msgstr "Ni veljavnega cilja"
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13020 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13023 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13024 "and the help texts in this window."
13026 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
13029 "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
13030 "besedilo pomoči v tem oknu."
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13034 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13035 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13037 "Correct your selection and try again."
13039 "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje "
13040 "razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
13042 "Popravite vnos in poskusite znova."
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13045 msgid "Select the directory to save to"
13046 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13049 msgid "No folder selected"
13050 msgstr "Ni izbrane mape"
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13053 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13054 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13058 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13061 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor lokacije."
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13064 msgid "No file selected"
13065 msgstr "Ni izbrane datoteke"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13068 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13069 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13073 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13075 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13084 msgstr "%i predmetov"
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13098 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13099 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13102 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13103 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
13105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13106 msgid "This allows to stream on a network."
13107 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13111 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13112 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13113 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13114 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13116 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
13117 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
13118 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
13119 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13123 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13124 msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13127 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13128 msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13132 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13133 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13134 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13135 "leave this setting to 1."
13137 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
13138 "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
13139 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
13142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13144 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13145 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13146 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13147 "extra interface.\n"
13148 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13149 "name will be used."
13151 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
13152 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
13153 "ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
13154 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
13156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13158 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13161 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13164 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
13166 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
13169 #: modules/gui/ncurses.c:102
13170 msgid "Filebrowser starting point"
13171 msgstr "Začetna točka brskalnika"
13173 #: modules/gui/ncurses.c:104
13175 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13176 "show you initially."
13178 "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
13180 #: modules/gui/ncurses.c:109
13181 msgid "Ncurses interface"
13182 msgstr "Vmesnik Ncurses"
13184 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13185 msgid "Autoplay selected file"
13186 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
13188 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13189 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13190 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
13192 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13193 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13194 msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
13196 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13199 msgstr "Ime datoteke"
13201 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13202 msgid "Permissions"
13203 msgstr "Dovoljenja"
13205 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13209 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13213 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13217 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13231 msgid "Add to Playlist"
13232 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13248 msgstr "pošiljanje posamezniku"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13252 msgstr "skupinsko pošiljanje"
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13296 msgstr "Prekodiranje:"
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13322 msgstr "Frekvenca:"
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13325 msgid "Samplerate:"
13326 msgstr "Vzorčna stopnja:"
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13334 msgstr "Uglaševalo:"
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13345 msgid "Decimation:"
13346 msgstr "Razsajanje:"
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13409 msgid "Video Codec:"
13410 msgstr "Slikovni kodek:"
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13441 msgid "Video Bitrate:"
13442 msgstr "Bitna stopnja slike:"
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13445 msgid "Bitrate Tolerance:"
13446 msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13449 msgid "Keyframe Interval:"
13450 msgstr "Razmik ključnih sličic"
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13453 msgid "Audio Codec:"
13454 msgstr "Kodek zvoka:"
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13457 msgid "Deinterlace:"
13458 msgstr "Razpletanje:"
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13473 msgid "Time To Live (TTL):"
13474 msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13485 msgid "localhost.localdomain"
13486 msgstr "localhost.localdomain"
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13490 msgstr "239.0.0.42"
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13557 msgid "Audio Bitrate :"
13558 msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13561 msgid "SAP Announce:"
13562 msgstr "Objavljanje SAP:"
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13565 msgid "SLP Announce:"
13566 msgstr "Objavljanje SLP:"
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13569 msgid "Announce Channel:"
13570 msgstr "Objavljanje kanala:"
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13590 msgstr " Prekliči "
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13598 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13599 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13600 "org/copyleft/gpl.html)."
13602 "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
13603 "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
13604 "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13607 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13608 msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13611 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13612 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
13614 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13616 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13617 msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
13619 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13620 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13621 msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
13623 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
13627 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
13631 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
13632 msgid "Distribution License"
13633 msgstr "Licanca objave"
13635 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13636 msgid "Open directory"
13637 msgstr "Odpri mapo"
13639 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
13640 msgid "Media Files"
13641 msgstr "Medijske datoteke"
13643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:48
13644 msgid "Video Files"
13645 msgstr "Slikovne datoteke"
13647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:53
13648 msgid "Audio Files"
13649 msgstr "Zvočne datoteke"
13651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:58
13652 msgid "Playlist Files"
13653 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
13655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:63
13656 msgid "Subtitles Files"
13657 msgstr "Datoteke s podnapisi"
13659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:68
13661 msgstr "Vse datoteke"
13663 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:616
13664 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:619
13669 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13670 msgid "Previous track"
13671 msgstr "Predhodna sled"
13673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:620
13674 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13676 msgstr "Naslednja sled"
13678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13679 msgid "Qt interface"
13680 msgstr "Vmesnik Qt"
13682 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13684 msgstr "Prednastavljeno"
13686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13687 msgid "Open a skin file"
13688 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
13690 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13691 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13693 "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
13695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13697 msgid "Open playlist"
13698 msgstr "Odpri seznam predvajanja"
13700 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13702 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13705 "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
13708 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13710 msgid "Save playlist"
13711 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
13713 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13714 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13715 msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
13717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13718 msgid "Skin to use"
13719 msgstr "Uporabi preobleko"
13721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13722 msgid "Path to the skin to use."
13723 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
13725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13726 msgid "Config of last used skin"
13727 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
13729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13731 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13732 "automatically, do not touch it."
13734 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
13737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13739 msgid "Systray icon"
13740 msgstr "Ikona na pladnju"
13742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13744 msgid "Show a systray icon for VLC"
13745 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
13747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13750 msgid "Show VLC on the taskbar"
13751 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
13753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13754 msgid "Enable transparency effects"
13755 msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
13757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13759 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13760 "when moving windows does not behave correctly."
13762 "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
13763 "ne obnaša pravilno."
13765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13767 msgid "Use a skinned playlist"
13768 msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
13770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13775 msgid "Skinnable Interface"
13776 msgstr "Oblačenje vmesnika"
13778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13779 msgid "Skins loader demux"
13780 msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
13782 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13783 msgid "Select skin"
13784 msgstr "Izberi preobleko"
13786 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13787 msgid "Open skin..."
13788 msgstr "Poišči preobleko ..."
13790 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13793 "(WinCE interface)\n"
13797 "(WinCE vmesnik)\n"
13800 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13802 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13805 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
13808 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13809 msgid "Compiled by "
13810 msgstr "Kodno prevedel"
13812 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13814 msgstr "Kodni prevajalnik:"
13816 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13817 msgid "Based on SVN revision: "
13818 msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
13820 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13822 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13823 "http://www.videolan.org/"
13825 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13826 "http://www.videolan.org/"
13828 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13832 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13834 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13836 msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
13838 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13840 msgid "Choose directory"
13841 msgstr "Izberite mapo"
13843 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13845 msgid "Choose file"
13846 msgstr "Izberi datoteko"
13848 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13849 msgid "Embed video in interface"
13850 msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
13852 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13854 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13856 msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
13858 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13859 msgid "WinCE interface module"
13860 msgstr "Enota WinCE vmesnika"
13862 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13863 msgid "WinCE dialogs provider"
13864 msgstr "Okna WinCE"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13867 msgid "Edit bookmark"
13868 msgstr "Uredi zaznamke"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13906 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13907 msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13910 msgid "Removes the selected bookmarks"
13911 msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13914 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13915 msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13918 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13919 msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13923 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13924 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13925 "between these bookmarks"
13927 "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
13928 "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13931 msgid "You must select two bookmarks"
13932 msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13935 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13937 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13942 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13944 "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za "
13945 "delovanje zaznamkov."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13949 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13950 "bookmarks to keep the same input."
13952 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
13953 "urejanjem za ohranjanje vnosa."
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13956 msgid "Input has changed "
13957 msgstr "Dovod je spremenjen"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
13961 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13962 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13965 msgid "Stream and Media Info"
13966 msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13969 msgid "Advanced information"
13970 msgstr "Napredne podrobnosti"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13982 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13984 msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13995 msgid "Don't show further errors"
13996 msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13999 msgid "Playlist item info"
14000 msgstr "Podrobnosti predmeta"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14003 msgid "Save &As..."
14004 msgstr "Shrani &kot ..."
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14007 msgid "Save Messages As..."
14008 msgstr "Shrani sporočila kot ..."
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14011 msgid "Advanced options..."
14012 msgstr "Podrobni pogled ..."
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14018 msgid "Advanced options"
14019 msgstr "Podrobni pogled"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14031 msgid "Stream/Save"
14032 msgstr "Pretok/Shranjevanje"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14035 msgid "Use VLC as a stream server"
14036 msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14040 msgstr "Predpomnjenje"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14043 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14044 msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14048 msgstr "Prilagodi:"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14052 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14053 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14056 "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
14057 "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
14058 "zgornjih možnosti."
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14061 msgid "Use a subtitles file"
14062 msgstr "Izbor podnapisov"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14065 msgid "Use an external subtitles file."
14066 msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14069 msgid "Advanced Settings..."
14070 msgstr "Podroben pogled ..."
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14077 msgid "DVD (menus)"
14078 msgstr "DVD (menu)"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14085 msgid "Probe Disc(s)"
14086 msgstr "Razišči disk"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14090 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14091 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14092 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14093 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14094 "parameter ranges are set based on media we find."
14096 "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
14097 "vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
14098 "V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
14099 "primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
14100 "diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
14101 "najdenega medija."
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14104 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14105 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14112 msgid "DVD device to use"
14113 msgstr "Uporabi DVD pogon."
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14117 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14118 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14120 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
14121 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14125 msgid "CD-ROM device to use"
14126 msgstr "Uporabi CD pogon"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14130 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14131 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14133 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
14134 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14137 msgid "Open subtitles file"
14138 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14141 msgid "Title number."
14142 msgstr "Številka naslova."
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14146 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14147 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14150 "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
14151 "enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14155 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14157 "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14161 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14162 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14165 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14166 msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14169 msgid "Track number."
14170 msgstr "Številka sledi."
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14174 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14175 "subtitle will be shown."
14177 "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
14178 "prikaže podnapisov."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14182 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14184 "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14188 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14189 "given, then all tracks are played."
14191 "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
14192 "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14195 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14196 msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14203 msgid "&Simple Add File..."
14204 msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14207 msgid "Add &Directory..."
14208 msgstr "Dodaj &mapo ..."
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14211 msgid "&Add URL..."
14212 msgstr "Dodaj &URL ..."
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14215 msgid "Services Discovery"
14216 msgstr "Odkrivanje storitev"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14219 msgid "&Open Playlist..."
14220 msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14223 msgid "&Save Playlist..."
14224 msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14227 msgid "Sort by &Title"
14228 msgstr "Razvrsti po &naslovu"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14231 msgid "&Reverse Sort by Title"
14232 msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14244 msgstr "&Upravljaj"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14255 msgid "&View items"
14256 msgstr "&Preglej predmete"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14259 msgid "Play this Branch"
14260 msgstr "Predvajaj to vejo"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14265 msgstr "Predhodna razčlenitev"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14268 msgid "Sort this Branch"
14269 msgstr "Razvrsti to vejo"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14274 msgstr "Podrobnosti"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14278 msgstr "Dodaj vozlišče"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14282 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14289 msgid "%i items in playlist"
14290 msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14293 msgid "XSPF playlist"
14294 msgstr "Seznamn predvajanja XSPF"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14297 msgid "Playlist is empty"
14298 msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14302 msgstr "Ni mogoče shraniti"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14306 #: modules/misc/win32text.c:76
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14312 msgstr "Ena stopnja"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14315 msgid "Please enter node name"
14316 msgstr "Vnesite ime vozlišča"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14320 msgstr "Novo vozlišče"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14329 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14330 "Are you sure you want to continue?"
14332 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
14333 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14349 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14350 "\" can be modified."
14352 "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14355 msgid "Stream output MRL"
14356 msgstr "Pretok odvodni MRL"
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14364 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14365 "by adjusting the stream settings."
14367 "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14375 msgid "Play locally"
14376 msgstr "Predvajaj lokalno"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14383 #: modules/stream_out/rtp.c:109
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14393 msgstr "Ime skupine"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14396 msgid "Channel name"
14397 msgstr "Ime kanala"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14400 msgid "Select all elementary streams"
14401 msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14404 msgid "Video codec"
14405 msgstr "Slikovni kodek"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14408 msgid "Audio codec"
14409 msgstr "Zvočni kodek"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14412 msgid "Subtitles codec"
14413 msgstr "Kodek podnapisov"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14416 msgid "Subtitles overlay"
14417 msgstr "Prekrivanje podnapisov"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14421 msgstr "Shrani datoteko"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14424 msgid "Subtitle options"
14425 msgstr "Možnosti podnapisov"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14428 msgid "Subtitles file"
14429 msgstr "Datoteka s podnapisi"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14437 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14439 msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14442 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14443 msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14447 msgstr "Odpri datoteko"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14451 msgstr "Posodobitve"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14454 msgid "Check for updates"
14455 msgstr "Preveri za posodobitve"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14460 "Available updates and related downloads.\n"
14461 "(Double click on a file to download it)\n"
14464 "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
14465 "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14468 msgid "Save file..."
14469 msgstr "Shrani datoteko ..."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14480 msgid "Load Configuration"
14481 msgstr "Nastavitev nalaganja"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14484 msgid "Save Configuration"
14485 msgstr "Nastavitev shranjevanja"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14488 msgid "New broadcast"
14489 msgstr "Novo oddajanje"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14503 msgstr "Ponavljanje"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14507 msgstr "VLM pretok"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14510 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14511 msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14514 msgid "Use this to stream on a network."
14515 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14518 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14519 msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14523 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14524 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14526 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
14527 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14531 msgid "Use this to stream on a network"
14532 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14536 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14537 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14539 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14540 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14542 "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
14543 "prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
14545 "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
14546 "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14549 msgid "You must choose a stream"
14550 msgstr "Izbrati morate pretok"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14553 msgid "Unable to find playlist"
14554 msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14558 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14559 "ending times (in seconds).\n"
14561 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14562 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14564 "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
14567 "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
14568 "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
14569 "pretoka pa ne).\n"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14573 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14574 "the container format, proceed to the next page."
14576 "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
14577 "zabojnika obiščite naslednjo stran."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14580 msgid "Transcode video (if available)"
14581 msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14585 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14588 "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14592 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14595 "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14598 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14599 msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14602 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14603 msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14606 msgid "Please enter an address"
14607 msgstr "Prosim, vnesite naslov."
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14611 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14612 "choices, some formats might not be available."
14614 "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14618 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14619 msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14622 msgid "You must choose a file to save to"
14623 msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14626 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14627 msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14631 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14632 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14633 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14636 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
14637 "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
14638 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14643 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14644 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14645 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14646 "extra interface.\n"
14647 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14648 "default name will be used."
14650 "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
14651 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
14652 "ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
14653 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14656 msgid "More information"
14657 msgstr "Več podrobnosti"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14660 msgid "Save to file"
14661 msgstr "Shrani v datoteko"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14664 msgid "Transcode audio (if available)"
14665 msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14669 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14670 "correlated their movement will be."
14672 "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
14675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14676 msgid "Creates several clones of the image"
14677 msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
14679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14684 msgid "Adds distortion effects"
14685 msgstr "Doda učinek popačenja"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14688 msgid "Image inversion"
14689 msgstr "Preobračanje slike"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14693 msgstr "Zameglitev"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14700 msgid "Magnifies part of the image"
14701 msgstr "Poveča del slike."
14703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
14705 msgstr "Sestavljanka"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14708 msgid "Turns the image into a puzzle"
14709 msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14712 msgid "Video Options"
14713 msgstr "Možnosti slike"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14716 msgid "Aspect Ratio"
14717 msgstr "Razmerje velikosti"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14720 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14721 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
14723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14725 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14726 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14728 "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
14729 "zvok -> Uravnavanje zvoka)"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14732 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14733 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
14735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14749 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14750 "these settings to take effect.\n"
14752 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14753 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14754 "Video Filter Module inside the preferences."
14756 "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
14757 "zagnati pretok.\n"
14759 "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
14760 "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
14762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14763 msgid "More Information"
14764 msgstr "Več podrobnosti"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14768 msgstr "Zaustavljen"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14774 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14776 msgstr "Predvajanje"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14779 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14780 msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14783 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14784 msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
14786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14787 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14788 msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14791 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14792 msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14795 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14796 msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14799 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14800 msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14803 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14804 msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14807 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14808 msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14811 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14812 msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14815 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14816 msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14819 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14820 msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14823 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14824 msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14827 msgid "VideoLAN's Website"
14828 msgstr "Spletna stran VideoLAN"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14831 msgid "Online Help"
14832 msgstr "Spletna pomoč"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14836 msgstr "O programu ..."
14838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
14839 msgid "Check for Updates..."
14840 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
14842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14852 msgstr "&Nastavitve"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14863 msgid "&Navigation"
14864 msgstr "&Krmarjenje"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
14872 msgid "Embedded playlist"
14873 msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14876 msgid "Previous playlist item"
14877 msgstr "Predhodni predmet"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14880 msgid "Next playlist item"
14881 msgstr "Naslednji predmet"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
14884 msgid "Play slower"
14885 msgstr "Predvajaj počasneje"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
14888 msgid "Play faster"
14889 msgstr "Predvajaj hitreje"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
14892 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14893 msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14896 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14897 msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
14900 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14901 msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14905 " (wxWidgets interface)\n"
14908 " (wxWidgets vmesnik)\n"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14913 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14914 "http://www.videolan.org/\n"
14917 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
14918 "http://www.videolan.org/\n"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
14927 msgid "Show/Hide Interface"
14928 msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14931 msgid "Open &File..."
14932 msgstr "Odpri &datoteko ..."
14934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14935 msgid "Open D&irectory..."
14936 msgstr "Odpr&i mapo ..."
14938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14939 msgid "Open &Disc..."
14940 msgstr "Odpri d&isk ..."
14942 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14943 msgid "Open &Network Stream..."
14944 msgstr "Odpri Omrež&ni vir ..."
14946 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14947 msgid "Open &Capture Device..."
14948 msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja ..."
14950 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14951 msgid "Media &Info..."
14952 msgstr "Media Podrobnost&i ..."
14954 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14955 msgid "&Messages..."
14956 msgstr "&Sporočila ..."
14958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14959 msgid "&Preferences..."
14960 msgstr "&Lastnosti ..."
14962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14966 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14967 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14968 msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14971 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14972 msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14976 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14979 "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14982 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14983 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14984 msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14987 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14988 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14991 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14992 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14995 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14996 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14999 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15000 msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15003 msgid "RTP Unicast"
15004 msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15007 msgid "Stream to a single computer."
15008 msgstr "Pretok na en računalnik."
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15011 msgid "RTP Multicast"
15012 msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15016 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15017 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15018 "work over the Internet."
15020 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
15021 "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
15022 "računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
15024 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15026 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15027 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15030 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
15031 "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
15033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15035 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15036 "needs to send the stream several times."
15038 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
15039 "strežnik oddajati pretok večkrat."
15041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15043 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15044 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15045 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15046 "at http://yourip:8080 by default."
15048 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
15049 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
15050 "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
15051 "pretoka preko http://yourip:8080."
15053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15054 msgid "Bookmarks dialog"
15055 msgstr "Okno zaznamkov"
15057 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15058 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15059 msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
15061 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15062 msgid "Extended GUI"
15063 msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
15065 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15067 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15069 "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
15070 "slike, Slikovni filtri, ...)."
15072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15074 msgstr "Opravilna vrstica."
15076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15077 msgid "Minimal interface"
15078 msgstr "Okleščen vmesnik"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15081 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15082 msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
15084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15085 msgid "Size to video"
15086 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
15088 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15089 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15090 msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
15092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15093 msgid "Show labels in toolbar"
15094 msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
15096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15097 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15098 msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15101 msgid "Playlist view"
15102 msgstr "Predvajalni pogled"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15106 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15107 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15108 "with less features). You can select which one will be available on the "
15109 "toolbar (or both)."
15111 "Seznam predvajanja je možno prikazati na dva načina. Običajni seznam "
15112 "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj glavnega "
15113 "vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
15114 "orodni vrstici (lahko oba)."
15116 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15120 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15125 msgid "wxWidgets interface module"
15126 msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15129 msgid "last config"
15130 msgstr "zadnje nastavitve"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15133 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15134 msgstr "Okna wxWidgets"
15136 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15140 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15141 msgid "Folder meta data"
15142 msgstr "Metapodateki mape"
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15149 msgid "Classic rock"
15150 msgstr "Klasični rok"
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15154 msgstr "Country glasba"
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15182 msgstr "Moderna glasba"
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15186 msgstr "Zimzelena glasba"
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15202 msgstr "Industrijska glasba"
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15205 msgid "Alternative"
15206 msgstr "Alternativna glasba"
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15209 msgid "Death metal"
15210 msgstr "Death metal"
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15218 msgstr "Kompilacija"
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15221 msgid "Euro-Techno"
15222 msgstr "Euro-Tehno"
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15226 msgstr "Ambientalna glasba"
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15234 msgstr "Vokalna glasba"
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15249 msgid "Instrumental"
15250 msgstr "Instrumentalna glasba"
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15266 msgstr "Zvočni klip"
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15277 msgid "Alternative rock"
15278 msgstr "Alternativni rock"
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15294 msgstr "Preslednica"
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15298 msgstr "Meditativna glasba"
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15301 msgid "Instrumental pop"
15302 msgstr "Instrumentalni pop"
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15305 msgid "Instrumental rock"
15306 msgstr "Instrumentalni rock"
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15310 msgstr "Etnična glasba"
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15314 msgstr "Gotska glasba"
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15321 msgid "Techno-Industrial"
15322 msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15326 msgstr "Elektronska glasba"
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15341 msgid "Southern rock"
15342 msgstr "Blues rock"
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15346 msgstr "Komični klipi"
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15350 msgstr "Kultna glasba"
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15354 msgstr "Gangsta Rap"
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15361 msgid "Christian rap"
15362 msgstr "Krščanski rap"
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15373 msgid "Native American"
15374 msgstr "Indijanska glasba"
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15394 msgstr "Izvleček filma"
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15418 msgstr "Retro glasba"
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15422 msgstr "Glasbeni filmi"
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15425 msgid "Rock & roll"
15426 msgstr "Rock & roll"
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15432 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15433 msgid "ID3 tags parser"
15434 msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
15436 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15437 msgid "MusicBrainz"
15438 msgstr "MusicBrainz"
15440 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15441 msgid "MusicBrainz meta data"
15442 msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
15444 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15445 msgid "The username of your last.fm account"
15446 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
15448 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15449 msgid "The password of your last.fm account"
15450 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
15452 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15453 msgid "Audioscrobbler"
15454 msgstr "Audioscrobbler"
15456 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15457 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15458 msgstr "Audioscrobbler vstavek objavljanja"
15460 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15461 msgid "Last.fm username not set"
15462 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
15464 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15466 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15468 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15470 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
15471 "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
15472 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
15474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15475 msgid "Bad last.fm Username"
15476 msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
15478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15479 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15481 "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
15483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15484 msgid "Dummy image chroma format"
15485 msgstr "Dummy oblika barve slike"
15487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15489 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15490 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15492 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
15493 "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
15494 "najprimernejšega."
15496 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15497 msgid "Save raw codec data"
15498 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
15500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15502 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15505 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
15508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15510 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15511 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15512 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15514 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
15515 "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
15516 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
15518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15519 msgid "Dummy interface function"
15520 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
15522 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15523 msgid "Dummy Interface"
15524 msgstr "Dummy vmesnik"
15526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15527 msgid "Dummy access function"
15528 msgstr "Dummy možnost dostopa"
15530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15531 msgid "Dummy demux function"
15532 msgstr "Dummy razvijanje"
15534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15535 msgid "Dummy decoder"
15536 msgstr "Dummy dekodirnik"
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15539 msgid "Dummy decoder function"
15540 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
15542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15543 msgid "Dummy encoder function"
15544 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
15546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15547 msgid "Dummy audio output function"
15548 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
15550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15551 msgid "Dummy video output function"
15552 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
15554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15555 msgid "Dummy Video output"
15556 msgstr "Dummy odvod slike"
15558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15559 msgid "Dummy font renderer function"
15560 msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
15562 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
15563 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15564 #: modules/video_filter/rss.c:196
15568 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
15569 msgid "Filename for the font you want to use"
15570 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
15572 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
15573 msgid "Font size in pixels"
15574 msgstr "Velikost pisave v točkah"
15576 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
15578 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15579 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15582 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
15583 "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
15585 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
15586 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
15590 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
15592 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15593 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15595 "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
15596 "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
15598 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
15599 msgid "Text default color"
15600 msgstr "Privzeta barva besedila"
15602 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
15604 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15605 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15606 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15607 "(red + green), #FFFFFF = white"
15609 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
15610 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
15611 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
15612 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
15614 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
15615 msgid "Relative font size"
15616 msgstr "Relativna velikost pisave"
15618 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
15620 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15621 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15623 "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
15624 "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
15626 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
15630 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
15634 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
15638 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
15642 #: modules/misc/freetype.c:127
15643 msgid "Use YUVP renderer"
15644 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
15646 #: modules/misc/freetype.c:128
15648 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15649 "you want to encode into DVB subtitles"
15651 "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
15652 "če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
15654 #: modules/misc/freetype.c:130
15655 msgid "Font Effect"
15656 msgstr "Učinki pisav"
15658 #: modules/misc/freetype.c:131
15660 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15663 "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
15665 #: modules/misc/freetype.c:139
15669 #: modules/misc/freetype.c:139
15673 #: modules/misc/freetype.c:140
15674 msgid "Fat Outline"
15675 msgstr "močan obris"
15677 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
15678 msgid "Text renderer"
15679 msgstr "Upodabljanje besedila"
15681 #: modules/misc/freetype.c:153
15682 msgid "Freetype2 font renderer"
15683 msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
15685 #: modules/misc/gnutls.c:63
15686 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15687 msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
15689 #: modules/misc/gnutls.c:65
15691 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15692 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15694 "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
15695 "uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
15698 #: modules/misc/gnutls.c:69
15699 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15700 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
15702 #: modules/misc/gnutls.c:71
15704 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15705 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15707 "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
15708 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
15710 #: modules/misc/gnutls.c:74
15711 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15712 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
15714 #: modules/misc/gnutls.c:76
15716 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15717 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
15719 #: modules/misc/gnutls.c:79
15720 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15721 msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
15723 #: modules/misc/gnutls.c:81
15725 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15726 "approved Certification Authority)."
15728 "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
15731 #: modules/misc/gnutls.c:84
15732 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15733 msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
15735 #: modules/misc/gnutls.c:86
15737 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15739 msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
15741 #: modules/misc/gnutls.c:91
15742 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15743 msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
15745 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15746 msgid "Gtk+ GUI helper"
15747 msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
15749 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15753 #: modules/misc/logger.c:119
15755 msgstr "Format dnevnika"
15757 #: modules/misc/logger.c:121
15759 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15760 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15762 "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
15765 #: modules/misc/logger.c:125
15767 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15770 "Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
15773 #: modules/misc/logger.c:130
15777 #: modules/misc/logger.c:131
15778 msgid "File logging"
15779 msgstr "Beleženje datotek"
15781 #: modules/misc/logger.c:137
15782 msgid "Log filename"
15783 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
15785 #: modules/misc/logger.c:137
15786 msgid "Specify the log filename."
15787 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
15789 #: modules/misc/logger.c:142
15790 msgid "RRD output file"
15791 msgstr "RRD odvodna datoteka"
15793 #: modules/misc/logger.c:143
15794 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15795 msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
15797 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15798 msgid "AltiVec memcpy"
15799 msgstr "AltiVec memcpy"
15801 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15802 msgid "libc memcpy"
15803 msgstr "libc memcpy"
15805 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15806 msgid "3D Now! memcpy"
15807 msgstr "3D Now! memcpy"
15809 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15811 msgstr "MMX memcpy"
15813 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15814 msgid "MMX EXT memcpy"
15815 msgstr "MMX EXT memcpy"
15817 #: modules/misc/notify/growl.c:57
15821 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15823 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15824 "notifications are sent locally."
15826 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
15829 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15830 msgid "Growl password on the Growl server."
15831 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
15833 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15834 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
15835 msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
15837 #: modules/misc/notify/growl.c:70
15838 msgid "Growl Notification Plugin"
15839 msgstr "Growl vstavek obveščanja"
15841 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
15842 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15844 msgstr "(brez naslova)"
15846 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
15847 msgid "(no artist)"
15848 msgstr "(ni izvajalca)"
15850 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
15852 msgstr "(ni albuma)"
15854 #: modules/misc/notify/msn.c:62
15855 msgid "Title format string"
15856 msgstr "Oblika niza naslova"
15858 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15860 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15861 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15863 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
15864 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
15866 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15867 msgid "MSN Now-Playing"
15868 msgstr "Predvajanje MSN"
15870 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15871 msgid "Timeout (ms)"
15872 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
15874 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15875 msgid "How long the notification will be displayed "
15876 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
15878 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15880 msgstr "Obveščanje"
15882 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15883 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15884 msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
15886 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15888 msgstr "ni izvajalca"
15890 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15894 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15895 msgid "Flip vertical position"
15896 msgstr "Obrni navpično"
15898 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15899 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15900 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
15902 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15903 msgid "Vertical offset"
15904 msgstr "Navpični odmik"
15906 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15908 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15909 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15911 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
15912 "privzeto 30 točk)"
15914 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15915 msgid "Shadow offset"
15916 msgstr "Odmik sence"
15918 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15920 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15921 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
15923 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15924 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15925 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
15927 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15928 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15929 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
15931 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15932 msgid "XOSD interface"
15933 msgstr "XOSD vmesnik"
15935 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15936 msgid "M3U playlist exporter"
15937 msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
15939 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15940 msgid "Old playlist exporter"
15941 msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
15943 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15944 msgid "XSPF playlist export"
15945 msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
15947 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15948 msgid "HAL devices detection"
15949 msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
15951 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15952 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15953 msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
15955 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15957 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15958 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15960 "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
15961 "enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
15963 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15964 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15965 msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
15967 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15971 #: modules/misc/rtsp.c:51
15972 msgid "RTSP host address"
15973 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
15975 #: modules/misc/rtsp.c:53
15977 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15978 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15979 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15980 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15982 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
15983 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
15984 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
15985 "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
15987 #: modules/misc/rtsp.c:58
15988 msgid "Maximum number of connections"
15989 msgstr "Največje število povezav."
15991 #: modules/misc/rtsp.c:59
15993 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15994 "0 means no limit."
15996 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
15997 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
15999 #: modules/misc/rtsp.c:62
16000 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16001 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
16003 #: modules/misc/rtsp.c:64
16004 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16005 msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
16007 #: modules/misc/rtsp.c:66
16009 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16010 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16011 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16012 "The default is 5."
16014 "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
16015 "vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
16016 "nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
16017 "popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
16019 #: modules/misc/rtsp.c:72
16023 #: modules/misc/rtsp.c:73
16024 msgid "RTSP VoD server"
16025 msgstr "RTSP VoD strežnik"
16027 #: modules/misc/screensaver.c:82
16028 msgid "X Screensaver disabler"
16029 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
16031 #: modules/misc/svg.c:67
16032 msgid "SVG template file"
16033 msgstr "Datoteka SVG predloge"
16035 #: modules/misc/svg.c:68
16037 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16038 msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
16040 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16041 msgid "C module that does nothing"
16042 msgstr "Enota C brez funkcije"
16044 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16045 msgid "Miscellaneous stress tests"
16046 msgstr "Različni testi pritiskov"
16048 #: modules/misc/win32text.c:90
16049 msgid "Win32 font renderer"
16050 msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
16052 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16053 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16054 msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
16056 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16057 msgid "Simple XML Parser"
16058 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
16060 #: modules/mux/asf.c:49
16061 msgid "Title to put in ASF comments."
16062 msgstr "Naslov za ASF pripombe."
16064 #: modules/mux/asf.c:51
16065 msgid "Author to put in ASF comments."
16066 msgstr "Avtor za ASF pripombe."
16068 #: modules/mux/asf.c:53
16069 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16070 msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
16072 #: modules/mux/asf.c:54
16076 #: modules/mux/asf.c:55
16077 msgid "Comment to put in ASF comments."
16078 msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
16080 #: modules/mux/asf.c:57
16081 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16082 msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
16084 #: modules/mux/asf.c:58
16085 msgid "Packet Size"
16086 msgstr "Velikost paketov"
16088 #: modules/mux/asf.c:59
16089 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16090 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
16092 #: modules/mux/asf.c:62
16094 msgstr "ASF zvijalec"
16096 #: modules/mux/asf.c:540
16097 msgid "Unknown Video"
16098 msgstr "Neznan slikovni format"
16100 #: modules/mux/avi.c:43
16102 msgstr "AVI zvijalec"
16104 #: modules/mux/dummy.c:41
16105 msgid "Dummy/Raw muxer"
16106 msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
16108 #: modules/mux/mp4.c:46
16109 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16110 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
16112 #: modules/mux/mp4.c:48
16114 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16115 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16118 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
16119 "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
16121 #: modules/mux/mp4.c:58
16122 msgid "MP4/MOV muxer"
16123 msgstr "MP4/MOV zvijalec"
16125 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16126 msgid "DTS delay (ms)"
16127 msgstr "DTS zamik (ms)"
16129 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16131 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16132 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16133 "inside the client decoder."
16135 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
16136 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
16137 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
16139 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16140 msgid "PES maximum size"
16141 msgstr "Največja velikost PES"
16143 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16144 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16145 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
16147 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16149 msgstr "PS zvijalec"
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16157 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16159 msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16166 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16167 msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
16169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16174 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16175 msgstr "Določi PID SPU enoti."
16177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16182 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16183 msgstr "Določi PID PMT enoti."
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16190 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16191 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16198 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16199 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16202 msgid "PMT Program numbers"
16203 msgstr "PMT programska števila"
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16207 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16210 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
16211 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16214 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16215 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
16217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16219 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16222 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16225 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16226 msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16230 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16233 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16237 msgid "Set PID to ID of ES"
16238 msgstr "Določi PID k ID od ES"
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16242 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16243 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16245 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
16246 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16249 msgid "Data alignment"
16250 msgstr "Poravnava podatkov"
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16254 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16255 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16257 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
16258 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16261 msgid "Shaping delay (ms)"
16262 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16266 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16267 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16268 "especially for reference frames."
16270 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
16271 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
16272 "stopnje za referenčne sličice."
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16275 msgid "Use keyframes"
16276 msgstr "Uporabi ključne sličice"
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16280 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16281 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16282 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16283 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16284 "the biggest frames in the stream."
16286 "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
16287 "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
16288 "uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
16289 "ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
16290 "največje sličice v pretoku."
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16293 msgid "PCR delay (ms)"
16294 msgstr "PCR zamik (ms)"
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16298 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16299 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16301 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
16302 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16305 msgid "Minimum B (deprecated)"
16306 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16309 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16310 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
16312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16313 msgid "Maximum B (deprecated)"
16314 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
16316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16318 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16319 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16320 "inside the client decoder."
16322 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
16323 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
16324 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16327 msgid "Crypt audio"
16328 msgstr "Šifriranje zvoka"
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16331 msgid "Crypt audio using CSA"
16332 msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
16334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16335 msgid "Crypt video"
16336 msgstr "Šifriranje slike"
16338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16339 msgid "Crypt video using CSA"
16340 msgstr "Šifriranje slike z CSA"
16342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16348 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16350 "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16353 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16354 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16358 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16359 "header from the value before encrypting."
16361 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz "
16362 "vrednosti pred samim dešifriranjem."
16364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16365 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16366 msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
16368 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16369 msgid "Multipart separator string"
16370 msgstr "Večdelna ločilna nit"
16372 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16374 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16375 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16377 "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
16379 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16380 msgid "Multipart JPEG muxer"
16381 msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
16383 #: modules/mux/ogg.c:49
16384 msgid "Ogg/OGM muxer"
16385 msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
16387 #: modules/mux/wav.c:42
16389 msgstr "WAV zvijalec"
16391 #: modules/packetizer/copy.c:43
16392 msgid "Copy packetizer"
16393 msgstr "Paketnik kopiranja"
16395 #: modules/packetizer/h264.c:49
16396 msgid "H.264 video packetizer"
16397 msgstr "H.264 paketnik slike"
16399 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16400 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16401 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16403 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16404 msgid "MPEG4 video packetizer"
16405 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16407 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16408 msgid "Sync on Intra Frame"
16409 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
16411 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16413 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16414 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16416 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
16417 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
16419 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16420 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16421 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
16423 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16424 msgid "VC-1 packetizer"
16425 msgstr "Paketnik VC-1"
16427 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16428 msgid "Bonjour services"
16429 msgstr "Bonjour storitve"
16431 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16432 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16436 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16437 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16438 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16442 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16443 msgid "Podcast URLs list"
16444 msgstr "Lista URL Podcast"
16446 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16447 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16448 msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
16450 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16454 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16455 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16459 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16460 msgid "SAP multicast address"
16461 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
16463 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16465 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16466 "However, you can specify a specific address."
16468 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
16469 "določiti drug naslov."
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16475 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16476 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16477 msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
16479 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16483 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16484 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16485 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
16487 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16488 msgid "IPv6 SAP scope"
16489 msgstr "IPv6 SAP območje"
16491 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16492 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16493 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
16495 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16496 msgid "SAP timeout (seconds)"
16497 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
16499 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16501 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16503 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16506 msgid "Try to parse the announce"
16507 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16511 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16512 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16514 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
16515 "so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16518 msgid "SAP Strict mode"
16519 msgstr "Omejen SAP način"
16521 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16523 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16526 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
16528 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16529 msgid "Use SAP cache"
16530 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
16532 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16534 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16535 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16537 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
16538 "pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
16540 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16542 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16545 "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
16548 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16549 msgid "SAP Announcements"
16550 msgstr "Objave SAP"
16552 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16553 msgid "SDP file parser for UDP"
16554 msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16557 msgid "SAP sessions"
16560 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16564 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16568 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16572 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16573 msgid "Shoutcast radio listings"
16574 msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
16576 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16577 msgid "Shoutcast TV listings"
16578 msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
16580 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16581 msgid "Shoutcast TV"
16582 msgstr "Shoutcast TV"
16584 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16585 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16586 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
16588 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16589 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16590 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
16592 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16594 msgstr "Samodejno brisanje"
16596 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16597 msgid "Automatically add/delete input streams"
16598 msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
16600 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16602 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16603 "this stream later."
16605 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
16606 "\" pretoka kasneje."
16608 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16610 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16611 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16612 "need to raise caching values."
16614 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
16615 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
16616 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
16618 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16622 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16624 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16625 "IDs bridge_in will register."
16627 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
16628 "registracijo bridge_in ID pretoka."
16630 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16632 msgstr "Premoščanje"
16634 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16635 msgid "Bridge stream output"
16636 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
16638 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16640 msgstr "Premoščanje izhoda"
16642 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16644 msgstr "Premoščanje vhoda"
16646 #: modules/stream_out/description.c:49
16647 msgid "Description stream output"
16648 msgstr "Odvod opisa pretoka"
16650 #: modules/stream_out/display.c:39
16651 msgid "Enable/disable audio rendering."
16652 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
16654 #: modules/stream_out/display.c:41
16655 msgid "Enable/disable video rendering."
16656 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
16658 #: modules/stream_out/display.c:43
16659 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16660 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
16662 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16666 #: modules/stream_out/display.c:52
16667 msgid "Display stream output"
16668 msgstr "Prikaži odvod pretoka"
16670 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16671 msgid "Duplicate stream output"
16672 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
16674 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16675 msgid "Output access method"
16676 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
16678 #: modules/stream_out/es.c:40
16679 msgid "This is the default output access method that will be used."
16680 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
16682 #: modules/stream_out/es.c:42
16683 msgid "Audio output access method"
16684 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
16686 #: modules/stream_out/es.c:44
16687 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16688 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
16690 #: modules/stream_out/es.c:45
16691 msgid "Video output access method"
16692 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
16694 #: modules/stream_out/es.c:47
16695 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16696 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
16698 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16699 msgid "Output muxer"
16700 msgstr "Odvodni zvijalec"
16702 #: modules/stream_out/es.c:51
16703 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16704 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
16706 #: modules/stream_out/es.c:52
16707 msgid "Audio output muxer"
16708 msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
16710 #: modules/stream_out/es.c:54
16711 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16712 msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
16714 #: modules/stream_out/es.c:55
16715 msgid "Video output muxer"
16716 msgstr "Zvijalec odvoda slike"
16718 #: modules/stream_out/es.c:57
16719 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16720 msgstr "Privzeti zvijalec slike."
16722 #: modules/stream_out/es.c:59
16724 msgstr "Odvodni URL"
16726 #: modules/stream_out/es.c:61
16727 msgid "This is the default output URI."
16728 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
16730 #: modules/stream_out/es.c:62
16731 msgid "Audio output URL"
16732 msgstr "URL odvod zvoka"
16734 #: modules/stream_out/es.c:64
16735 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16736 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
16738 #: modules/stream_out/es.c:65
16739 msgid "Video output URL"
16740 msgstr "URL slikovnega odvoda"
16742 #: modules/stream_out/es.c:67
16743 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16744 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
16746 #: modules/stream_out/es.c:76
16747 msgid "Elementary stream output"
16748 msgstr "Osnovni odvod vala"
16750 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16752 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16753 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
16755 #: modules/stream_out/gather.c:40
16756 msgid "Gathering stream output"
16757 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
16759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
16760 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16761 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
16763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
16764 msgid "Sample aspect ratio"
16765 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
16767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
16768 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16769 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
16771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
16773 msgid "Transparency mask"
16774 msgstr "Prosojnost"
16776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
16777 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
16780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
16781 msgid "Mosaic bridge"
16782 msgstr "Mosaic bridge"
16784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
16785 msgid "Mosaic bridge stream output"
16786 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
16788 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16789 msgid "This is the output URL that will be used."
16790 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
16792 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16796 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16798 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16799 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16800 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16801 "SDP to be announced via SAP."
16803 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
16804 "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
16805 "naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:61
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:63
16813 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16814 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16816 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
16817 "zvijalca (standardni RTP pretok)."
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
16820 msgid "Session name"
16823 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16825 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16827 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
16829 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16830 msgid "Session description"
16833 #: modules/stream_out/rtp.c:72
16835 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16836 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16838 "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
16840 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
16841 msgid "Session URL"
16844 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
16846 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16847 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16848 "(Session Descriptor)."
16850 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
16851 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
16853 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
16854 msgid "Session email"
16855 msgstr "E-naslov seje"
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
16859 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16860 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16862 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
16863 "v SDP (Zapisnik seje)."
16865 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16866 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16867 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
16869 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16871 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
16873 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16875 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16876 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
16878 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16880 msgstr "Vrata prenosa slike"
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16884 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16885 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
16887 #: modules/stream_out/rtp.c:95
16889 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16890 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16893 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
16894 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
16897 #: modules/stream_out/rtp.c:99
16901 #: modules/stream_out/rtp.c:101
16902 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16904 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
16906 #: modules/stream_out/rtp.c:110
16907 msgid "RTP stream output"
16908 msgstr "RTP prikaz valov"
16910 #: modules/stream_out/standard.c:42
16911 msgid "Output method to use for the stream."
16912 msgstr "Način odvajanja pretoka."
16914 #: modules/stream_out/standard.c:45
16915 msgid "Muxer to use for the stream."
16916 msgstr "Zvijalec uporabljen za val."
16918 #: modules/stream_out/standard.c:46
16919 msgid "Output destination"
16920 msgstr "Cilj odvoda"
16922 #: modules/stream_out/standard.c:48
16923 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
16924 msgstr "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje."
16926 #: modules/stream_out/standard.c:51
16928 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16929 "you choose to use SAP."
16930 msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
16932 #: modules/stream_out/standard.c:54
16933 msgid "Session groupname"
16934 msgstr "Ime skupine seje"
16936 #: modules/stream_out/standard.c:56
16938 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16939 "if you choose to use SAP."
16941 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
16944 #: modules/stream_out/standard.c:59
16945 msgid "Session descriptipn"
16948 #: modules/stream_out/standard.c:61
16950 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
16951 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16953 "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi vala, ki bo objavljen v "
16954 "SDP (Zapisnik seje)."
16956 #: modules/stream_out/standard.c:72
16957 msgid "Session phone number"
16958 msgstr "Telefonska številka seje"
16960 #: modules/stream_out/standard.c:74
16962 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
16963 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16965 "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
16966 "SDP (Zapisnik seje)."
16968 #: modules/stream_out/standard.c:78
16969 msgid "SAP announcing"
16970 msgstr "SAP objavljanje"
16972 #: modules/stream_out/standard.c:79
16973 msgid "Announce this session with SAP."
16974 msgstr "Objavi sejo z SAP."
16976 #: modules/stream_out/standard.c:87
16978 msgstr "Standardna"
16980 #: modules/stream_out/standard.c:88
16981 msgid "Standard stream output"
16982 msgstr "Standardni odvod vala"
16984 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16988 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16989 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16990 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
16992 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16996 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16997 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16998 msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
17000 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17001 msgid "Aspect ratio"
17002 msgstr "Razmerje velikosti"
17004 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17005 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17006 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
17008 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17009 msgid "Command UDP port"
17010 msgstr "Vrata UDP ukazov"
17012 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17013 msgid "UDP port to listen to for commands."
17014 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
17016 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17020 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17021 msgid "Initial command to execute."
17022 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
17024 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17026 msgstr "GOP velikost"
17028 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17029 msgid "Number of P frames between two I frames."
17030 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
17032 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17033 msgid "Quantizer scale"
17034 msgstr "Lestvica deljenja"
17036 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17037 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17038 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
17040 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17042 msgstr "Izklopi zvok"
17044 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17045 msgid "Mute audio when command is not 0."
17046 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
17048 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17049 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17050 msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17053 msgid "Video encoder"
17054 msgstr "Kodirnik slike"
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17058 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17061 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17065 msgid "Destination video codec"
17066 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17069 msgid "This is the video codec that will be used."
17070 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17073 msgid "Video bitrate"
17074 msgstr "Slikovna bitna stopnja"
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17077 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17078 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17081 msgid "Video scaling"
17082 msgstr "Merilo slike"
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17085 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17086 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17089 msgid "Video frame-rate"
17090 msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17093 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17094 msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17097 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17098 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17101 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17102 msgstr "Določitev enote razpletanja."
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17105 msgid "Maximum video width"
17106 msgstr "Največja širina slike"
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17109 msgid "Maximum output video width."
17110 msgstr "Največja širina slike."
17112 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17113 msgid "Maximum video height"
17114 msgstr "Največja višina slike"
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17117 msgid "Maximum output video height."
17118 msgstr "Največja višina slike"
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17121 msgid "Video filter"
17122 msgstr "Slikovni filter"
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17126 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17127 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17129 "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po uporabi "
17130 "prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17134 msgid "Video crop (top)"
17135 msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17138 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17139 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
17141 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17142 msgid "Video crop (left)"
17143 msgstr "Obreži sliko (levo)"
17145 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17146 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17147 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17150 msgid "Video crop (bottom)"
17151 msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17154 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17155 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17158 msgid "Video crop (right)"
17159 msgstr "Obreži sliko (desno)"
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17162 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17163 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17166 msgid "Video padding (top)"
17167 msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17170 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17171 msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17174 msgid "Video padding (left)"
17175 msgstr "Oblaganje slike (levo)"
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17178 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17179 msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17182 msgid "Video padding (bottom)"
17183 msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17186 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17187 msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17190 msgid "Video padding (right)"
17191 msgstr "Oblaganje slike (desno)"
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17194 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17195 msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17198 msgid "Video canvas width"
17199 msgstr "Širina slikovnega platna"
17201 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17202 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17203 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17206 msgid "Video canvas height"
17207 msgstr "Višina slikovnega platna"
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17210 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17211 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17214 msgid "Video canvas aspect ratio"
17215 msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17219 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17222 "Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi "
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17226 msgid "Audio encoder"
17227 msgstr "Kodirnik zvoka"
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17231 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17234 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17238 msgid "Destination audio codec"
17239 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17242 msgid "This is the audio codec that will be used."
17243 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17246 msgid "Audio bitrate"
17247 msgstr "Bitna stopnja zvoka"
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17250 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17251 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17254 msgid "Audio sample rate"
17255 msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17259 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17261 "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
17263 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17264 msgid "Audio channels"
17265 msgstr "Zvočni kanali"
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17268 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17269 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17272 msgid "Audio filter"
17273 msgstr "Filter zvoka"
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17277 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17278 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17280 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega vala (po "
17281 "pretvarjanju). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
17284 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17285 msgid "Subtitles encoder"
17286 msgstr "Kodirnik podnapisov"
17288 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17290 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17293 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17297 msgid "Destination subtitles codec"
17298 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17301 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17302 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17306 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17307 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17308 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17309 "of subpicture modules"
17311 "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. "
17312 "Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot "
17313 "nalepk ločeno z vejicami."
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17321 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17323 "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17326 msgid "Number of threads"
17327 msgstr "Število niti"
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17330 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17331 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
17333 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17334 msgid "High priority"
17335 msgstr "Visoka prednost"
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17339 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17340 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17343 msgid "Synchronise on audio track"
17344 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17348 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17349 "on the audio track."
17351 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne in "
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17356 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17359 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17362 msgid "Transcode stream output"
17363 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17366 msgid "Overlays/Subtitles"
17367 msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
17369 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17370 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17371 msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
17373 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17374 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17375 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17377 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17378 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17379 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
17381 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17382 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17383 msgid "Conversions from "
17384 msgstr "Pretvarjanje iz"
17386 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17387 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17388 msgid "MMX conversions from "
17389 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
17391 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17392 msgid "AltiVec conversions from "
17393 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
17395 #: modules/video_filter/adjust.c:60
17396 msgid "Brightness threshold"
17397 msgstr "Prag osvetlitve"
17399 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17401 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17402 "threshold value will be the brighness defined below."
17404 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
17405 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
17407 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17408 msgid "Image contrast (0-2)"
17409 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
17411 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17412 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17413 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17415 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17416 msgid "Image hue (0-360)"
17417 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
17419 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17420 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17421 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
17423 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17424 msgid "Image saturation (0-3)"
17425 msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
17427 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17428 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17429 msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
17431 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17432 msgid "Image brightness (0-2)"
17433 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
17435 #: modules/video_filter/adjust.c:71
17436 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17437 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17439 #: modules/video_filter/adjust.c:72
17440 msgid "Image gamma (0-10)"
17441 msgstr "Popravek slike (0-10)"
17443 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17444 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17446 "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
17448 #: modules/video_filter/adjust.c:76
17449 msgid "Image properties filter"
17450 msgstr "Filter lastnosti slike"
17452 #: modules/video_filter/adjust.c:77
17453 msgid "Image adjust"
17454 msgstr "Prilagajanje slike"
17456 #: modules/video_filter/blend.c:95
17457 msgid "Video pictures blending"
17458 msgstr "Prelivanje slike"
17460 #: modules/video_filter/clone.c:55
17461 msgid "Number of clones"
17462 msgstr "Število podvajanj"
17464 #: modules/video_filter/clone.c:56
17465 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17466 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
17468 #: modules/video_filter/clone.c:59
17469 msgid "Video output modules"
17470 msgstr "Enote odvajanja slike"
17472 #: modules/video_filter/clone.c:60
17474 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17475 "separated list of modules."
17477 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
17480 #: modules/video_filter/clone.c:66
17481 msgid "Clone video filter"
17482 msgstr "Filter podvajanja slike"
17484 #: modules/video_filter/clone.c:68
17486 msgstr "Podvajanje"
17488 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17490 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17491 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17492 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17493 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17495 "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
17496 "sivo.. Vrednost je določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka "
17497 "sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
17498 "#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
17501 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17502 msgid "Color threshold filter"
17503 msgstr "Filter barvnega praga"
17505 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
17506 msgid "Color threshold"
17507 msgstr "Barvni prag"
17509 #: modules/video_filter/crop.c:70
17510 msgid "Crop geometry (pixels)"
17511 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
17513 #: modules/video_filter/crop.c:71
17515 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17516 "<left offset> + <top offset>."
17518 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
17519 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
17521 #: modules/video_filter/crop.c:73
17522 msgid "Automatic cropping"
17523 msgstr "Samodejno obrezovanje"
17525 #: modules/video_filter/crop.c:74
17526 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17527 msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
17529 #: modules/video_filter/crop.c:77
17530 msgid "Ratio max (x 1000)"
17531 msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
17533 #: modules/video_filter/crop.c:78
17535 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17536 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17539 "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
17540 "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
17541 "predstavlja razmerje 4/3."
17543 #: modules/video_filter/crop.c:80
17544 msgid "Manual ratio"
17545 msgstr "Ročno razmerje"
17547 #: modules/video_filter/crop.c:81
17548 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17550 "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
17553 #: modules/video_filter/crop.c:83
17554 msgid "Number of images for change"
17555 msgstr "Število slik za spreminjanje"
17557 #: modules/video_filter/crop.c:84
17559 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17560 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17563 "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
17564 "zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
17566 #: modules/video_filter/crop.c:86
17567 msgid "Number of lines for change"
17568 msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
17570 #: modules/video_filter/crop.c:87
17572 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17573 "that ratio changed and trigger recrop."
17575 "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
17576 "zagon ponovnega obrezovanja."
17578 #: modules/video_filter/crop.c:89
17579 msgid "Number of non black pixels "
17580 msgstr "Število polnih barvnih točk"
17582 #: modules/video_filter/crop.c:90
17584 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17586 "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
17588 #: modules/video_filter/crop.c:93
17589 msgid "Skip percentage (%)"
17590 msgstr "Preskoči delež (%)"
17592 #: modules/video_filter/crop.c:94
17594 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17595 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17597 "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
17598 "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
17600 #: modules/video_filter/crop.c:96
17601 msgid "Luminance threshold "
17602 msgstr "Prag osvetlitve"
17604 #: modules/video_filter/crop.c:97
17605 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17606 msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
17608 #: modules/video_filter/crop.c:101
17609 msgid "Crop video filter"
17610 msgstr "Filter obrezovanja slike"
17612 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17613 msgid "Cropping failed"
17614 msgstr "Neuspešno brezovanje"
17616 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17617 msgid "VLC could not open the video output module."
17618 msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
17620 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17621 msgid "Deinterlace mode"
17622 msgstr "Razpleteni način"
17624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17625 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17626 msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
17628 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17629 msgid "Streaming deinterlace mode"
17630 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
17632 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17633 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17634 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
17636 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17637 msgid "Deinterlacing video filter"
17638 msgstr "Filter razpletanja slike."
17640 #: modules/video_filter/erase.c:53
17642 msgstr "Maska slike"
17644 #: modules/video_filter/erase.c:54
17645 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
17646 msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
17648 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:78
17649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17650 msgid "X coordinate"
17651 msgstr "X koordinata"
17653 #: modules/video_filter/erase.c:57
17654 msgid "X coordinate of the mask."
17655 msgstr "Koordinata X maske."
17657 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:81
17658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
17659 msgid "Y coordinate"
17660 msgstr "Y koordinata"
17662 #: modules/video_filter/erase.c:59
17663 msgid "Y coordinate of the mask."
17664 msgstr "Koordinata Y maske."
17666 #: modules/video_filter/erase.c:64
17667 msgid "Erase video filter"
17668 msgstr "Izbriši filter slike"
17670 #: modules/video_filter/erase.c:65
17674 #: modules/video_filter/extract.c:58
17675 msgid "RGB component to extract"
17676 msgstr "Izločanje RGB komponente"
17678 #: modules/video_filter/extract.c:59
17679 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17681 "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
17683 #: modules/video_filter/extract.c:69
17684 msgid "Extract RGB component video filter"
17685 msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
17687 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17688 msgid "video-filter-event"
17689 msgstr "slika-filter-dogodek"
17691 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17692 msgid "Distort mode"
17693 msgstr "Popačen način"
17695 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17696 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17697 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
17699 #: modules/video_filter/gradient.c:62
17700 msgid "Gradient image type"
17701 msgstr "Tip gradienta slike"
17703 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17705 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17708 "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
17711 #: modules/video_filter/gradient.c:66
17712 msgid "Apply cartoon effect"
17713 msgstr "Uporabi učinek risanja"
17715 #: modules/video_filter/gradient.c:67
17716 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17718 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
17720 #: modules/video_filter/gradient.c:71
17724 #: modules/video_filter/gradient.c:71
17726 msgstr "Zastavljanje"
17728 #: modules/video_filter/gradient.c:76
17729 msgid "Gradient video filter"
17730 msgstr "Filter prehoda slike"
17732 #: modules/video_filter/invert.c:47
17733 msgid "Invert video filter"
17734 msgstr "Filter obračanja slike"
17736 #: modules/video_filter/invert.c:48
17737 msgid "Color inversion"
17738 msgstr "Obračanje barv"
17740 #: modules/video_filter/logo.c:68
17741 msgid "Logo filenames"
17742 msgstr "Logo imena datotek"
17744 #: modules/video_filter/logo.c:69
17746 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17747 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17748 "simply enter its filename."
17750 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
17751 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
17752 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
17754 #: modules/video_filter/logo.c:72
17755 msgid "Logo animation # of loops"
17756 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
17758 #: modules/video_filter/logo.c:73
17759 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17761 "Število kroženj pri animiranju logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
17764 #: modules/video_filter/logo.c:75
17765 msgid "Logo individual image time in ms"
17766 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
17768 #: modules/video_filter/logo.c:76
17769 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17770 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
17772 #: modules/video_filter/logo.c:79
17773 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17775 "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17777 #: modules/video_filter/logo.c:82
17778 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17780 "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17782 #: modules/video_filter/logo.c:84
17783 msgid "Transparency of the logo"
17784 msgstr "Prosojnost logotipa"
17786 #: modules/video_filter/logo.c:85
17788 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17790 msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
17792 #: modules/video_filter/logo.c:87
17793 msgid "Logo position"
17794 msgstr "Lega logotipa"
17796 #: modules/video_filter/logo.c:89
17798 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17799 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17801 "Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17802 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17805 #: modules/video_filter/logo.c:101
17806 msgid "Logo video filter"
17807 msgstr "Filter slike logotipa"
17809 #: modules/video_filter/logo.c:103
17810 msgid "Logo overlay"
17811 msgstr "Prekrivanje logotipa"
17813 #: modules/video_filter/logo.c:124
17814 msgid "Logo sub filter"
17815 msgstr "Filter logotipa"
17817 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17818 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17819 msgstr "Filter povečevanja slike"
17821 #: modules/video_filter/marq.c:82
17823 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17824 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17825 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17826 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17827 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17828 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17829 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17830 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17831 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17833 "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
17834 "%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
17835 "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
17836 "številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
17837 "$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
17838 "poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
17839 "= ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna "
17840 "stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova "
17843 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
17845 msgstr "Odmik X osi:"
17847 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
17848 msgid "X offset, from the left screen edge."
17849 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
17851 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
17853 msgstr "Odmik Y osi:"
17855 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
17856 msgid "Y offset, down from the top."
17857 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
17859 #: modules/video_filter/marq.c:101
17861 msgstr "Časovna omejitev"
17863 #: modules/video_filter/marq.c:102
17865 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17866 "(remains forever)."
17868 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
17869 "je 0 (neprestano prikazane)."
17871 #: modules/video_filter/marq.c:106
17873 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17876 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
17879 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
17880 msgid "Font size, pixels"
17881 msgstr "Velikost pisave v točkah"
17883 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
17884 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17886 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
17888 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
17890 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17891 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17892 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17893 "(red + green), #FFFFFF = white"
17895 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
17896 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
17897 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
17898 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
17900 #: modules/video_filter/marq.c:118
17901 msgid "Marquee position"
17902 msgstr "Lega oznak"
17904 #: modules/video_filter/marq.c:120
17906 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17907 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17910 "Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17911 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17914 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
17918 #: modules/video_filter/marq.c:163
17919 msgid "Marquee display"
17920 msgstr "Prikaz oznak"
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17923 msgid "Transparency"
17924 msgstr "Prosojnost"
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17928 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17929 "opaque (default)."
17931 "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
17934 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17935 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17936 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
17938 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17939 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17940 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
17942 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17943 msgid "Top left corner X coordinate"
17944 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17947 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17948 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17951 msgid "Top left corner Y coordinate"
17952 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17955 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17956 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
17958 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17959 msgid "Border width"
17960 msgstr "Širina robu"
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17963 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17964 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
17966 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17967 msgid "Border height"
17968 msgstr "Višina robu"
17970 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17971 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17972 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
17974 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17975 msgid "Mosaic alignment"
17976 msgstr "Poravnav mozaika"
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17980 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17981 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17984 "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
17985 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
17986 "(primer 6 = zgoraj desno)."
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
17989 msgid "Positioning method"
17990 msgstr "Metoda postavitve"
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17994 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17995 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17996 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17998 "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
17999 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
18000 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
18002 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:82
18003 #: modules/video_filter/wall.c:57
18004 msgid "Number of rows"
18005 msgstr "Število vrstic"
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18009 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18012 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:137 modules/video_filter/panoramix.c:78
18016 #: modules/video_filter/wall.c:53
18017 msgid "Number of columns"
18018 msgstr "Število stolpcev"
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18022 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18023 "set to \"fixed\"."
18025 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
18026 "postavitve \"določeno\")."
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18029 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18031 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18035 msgid "Keep original size"
18036 msgstr "Ohrani originalno velikost"
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
18039 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18040 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
18042 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18043 msgid "Elements order"
18044 msgstr "Razvrstitev elementov"
18046 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
18048 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18049 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18052 "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
18053 "listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
18055 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
18056 msgid "Offsets in order"
18057 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
18059 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
18061 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18062 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18063 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18065 "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
18066 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
18067 "koordinat (primer: 10,10,150,10)"
18069 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18071 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18072 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18075 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
18076 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
18078 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18080 msgstr "Modri zaslon"
18082 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18085 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18086 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18087 "(like weather forecast). You can choose the \"key\" color for blending (blue "
18090 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
18091 "\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
18092 "napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
18095 #: modules/video_filter/mosaic.c:175
18096 msgid "Bluescreen U value"
18097 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
18099 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18101 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18102 "Defaults to 120 for blue."
18104 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
18105 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
18107 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18108 msgid "Bluescreen V value"
18109 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
18111 #: modules/video_filter/mosaic.c:181
18113 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18114 "Defaults to 90 for blue."
18116 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
18117 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
18119 #: modules/video_filter/mosaic.c:183
18120 msgid "Bluescreen U tolerance"
18121 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
18123 #: modules/video_filter/mosaic.c:185
18125 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18126 "value between 10 and 20 seems sensible."
18128 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
18129 "med 10 in 20 so videti smiselne."
18131 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18132 msgid "Bluescreen V tolerance"
18133 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
18135 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
18137 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18138 "value between 10 and 20 seems sensible."
18140 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
18141 "med 10 in 20 so videti smiselne."
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:196
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:196
18151 #: modules/video_filter/mosaic.c:206
18152 msgid "Mosaic video sub filter"
18153 msgstr "Mozaični filter slike"
18155 #: modules/video_filter/mosaic.c:207
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:259
18161 msgid "Bluescreen effect"
18162 msgstr "Modri zaslon"
18164 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18165 msgid "Blur factor (1-127)"
18166 msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
18168 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18169 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18170 msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
18172 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18173 msgid "Motion blur"
18174 msgstr "Megljenje gibanja"
18176 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18177 msgid "Motion blur filter"
18178 msgstr "Filter megljenja gibanja"
18180 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18181 msgid "Motion detect video filter"
18182 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
18184 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18185 msgid "Motion Detect"
18186 msgstr "Zaznavanje gibanja"
18188 #: modules/video_filter/noise.c:51
18189 msgid "Noise video filter"
18190 msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
18192 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18193 msgid "OpenCV face detection example filter"
18194 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
18196 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18197 msgid "OpenCV example"
18198 msgstr "OpenCV primer"
18200 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18201 msgid "Haar cascade filename"
18202 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
18204 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18205 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18206 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
18208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18209 msgid "Use input chroma unaltered"
18210 msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
18212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18213 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18214 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
18216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18221 msgid "Don't display any video"
18222 msgstr "Ne prikaži slike"
18224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18225 msgid "Display the input video"
18226 msgstr "Prikaz vstavljene slike"
18228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18229 msgid "Display the processed video"
18230 msgstr "Prikaz predvajane slike"
18232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18233 msgid "Show only errors"
18234 msgstr "Pokaži samo napake"
18236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18237 msgid "Show errors and warnings"
18238 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
18240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18241 msgid "Show everything including debug messages"
18242 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
18244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18245 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18246 msgstr "OpenCV slikovni filter wrapper"
18248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18253 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18254 msgstr "Stopnja povečevanja (0.1 - 2.0)"
18256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18258 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18261 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
18264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18265 msgid "OpenCV filter chroma"
18266 msgstr "OpenCV filter barve"
18268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18270 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18272 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
18274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18275 msgid "Wrapper filter output"
18276 msgstr "Wrapper filter odvoda"
18278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18279 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18280 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
18282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18283 msgid "Wrapper filter verbosity"
18284 msgstr "Obširnost filter ovijanja"
18286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18287 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18288 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
18290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18291 msgid "OpenCV internal filter name"
18292 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
18294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18295 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18296 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
18298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18299 msgid "Configuration file"
18300 msgstr "Nastavitvena datoteka"
18302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18303 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
18304 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
18306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18307 msgid "Path to OSD menu images"
18308 msgstr "Pot do slik OSM menuja"
18310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18312 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18313 "configuration file."
18315 "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
18317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18318 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18319 msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
18321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
18322 msgid "Menu position"
18323 msgstr "Lega menuja"
18325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
18327 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18328 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18331 "Določite lahko lego OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
18332 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
18333 "(primer 6 = zgoraj desno)."
18335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
18336 msgid "Menu timeout"
18337 msgstr "Časovna omejitev menuja"
18339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
18341 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18342 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18345 "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
18346 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
18348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
18349 msgid "Menu update interval"
18350 msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
18352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
18354 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18355 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18356 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18357 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18359 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
18360 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
18361 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
18362 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
18364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
18365 msgid "On Screen Display menu"
18366 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
18368 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18370 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18372 "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18375 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18377 "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18379 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18380 msgid "Active windows"
18381 msgstr "Aktivna okna"
18383 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18384 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18385 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
18387 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18388 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18389 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
18391 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18395 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18396 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18397 msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
18399 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18401 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18402 "misalignment due to autoratio control)"
18404 "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18408 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18409 msgstr "dolžina območja prekrivnja (v %)"
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18412 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18413 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18416 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18417 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18420 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18421 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18424 msgid "Attenuation"
18425 msgstr "Nasičenost"
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18429 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18430 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18432 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
18433 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18436 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18437 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18440 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18442 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
18445 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18446 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18447 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
18449 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18450 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18452 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18456 msgid "Attenuation, end (in %)"
18457 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18460 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18462 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18466 msgid "middle position (in %)"
18467 msgstr "srednja lega (v %)"
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18471 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18474 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
18475 "(Lagrange) obledelega območja."
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18478 msgid "Gamma (Red) correction"
18479 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
18481 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18483 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18484 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18486 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18487 msgid "Gamma (Green) correction"
18488 msgstr "Popravek barve (zelena)"
18490 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18492 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18494 "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18496 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18497 msgid "Gamma (Blue) correction"
18498 msgstr "Popravek barve (modra)"
18500 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18502 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18503 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18506 msgid "Black Crush for Red"
18507 msgstr "Počrnitev rdeče"
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18510 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18512 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18515 msgid "Black Crush for Green"
18516 msgstr "Počrnitev zelene"
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18519 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18521 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18523 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18524 msgid "Black Crush for Blue"
18525 msgstr "Počrnitev modre"
18527 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18528 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18530 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18532 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18533 msgid "White Crush for Red"
18534 msgstr "Pobleditev rdeče"
18536 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18537 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18539 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18542 msgid "White Crush for Green"
18543 msgstr "Pobleditev zelene"
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18546 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18548 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18551 msgid "White Crush for Blue"
18552 msgstr "Pobleditev modre"
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18555 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18557 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18559 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18560 msgid "Black Level for Red"
18561 msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
18563 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18564 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18566 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18570 msgid "Black Level for Green"
18571 msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18574 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18576 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18579 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18580 msgid "Black Level for Blue"
18581 msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
18583 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18584 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18586 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18590 msgid "White Level for Red"
18591 msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18594 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18596 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18599 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18600 msgid "White Level for Green"
18601 msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
18603 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18604 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18606 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18609 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
18610 msgid "White Level for Blue"
18611 msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
18613 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
18614 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18616 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18619 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
18620 msgid "Xinerama option"
18621 msgstr "Xinerama možnost"
18623 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
18624 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18625 msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
18627 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18628 msgid "Psychedelic video filter"
18629 msgstr "Psychedelic filter slike"
18631 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
18632 msgid "Number of puzzle rows"
18633 msgstr "Število vrstic sestavljanke"
18635 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
18636 msgid "Number of puzzle columns"
18637 msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
18639 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
18640 msgid "Make one tile a black slot"
18641 msgstr "Določi predel kot črno območje"
18643 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18645 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18647 "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
18650 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
18651 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18652 msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
18654 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18655 msgid "Ripple video filter"
18656 msgstr "Filter kodranja slike"
18658 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18659 msgid "Angle in degrees"
18660 msgstr "Kot v stopinjah"
18662 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18663 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18664 msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
18666 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18667 msgid "Rotate video filter"
18668 msgstr "Filter obračanja slike"
18670 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18674 #: modules/video_filter/rss.c:122
18678 #: modules/video_filter/rss.c:123
18679 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18680 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
18682 #: modules/video_filter/rss.c:124
18683 msgid "Speed of feeds"
18684 msgstr "Hitrost virov"
18686 #: modules/video_filter/rss.c:125
18687 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
18689 "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
18692 #: modules/video_filter/rss.c:126
18694 msgstr "Največja dolžina"
18696 #: modules/video_filter/rss.c:127
18697 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18698 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
18700 #: modules/video_filter/rss.c:129
18701 msgid "Refresh time"
18702 msgstr "Čas osveževanja"
18704 #: modules/video_filter/rss.c:130
18706 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18707 "feeds are never updated."
18709 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
18712 #: modules/video_filter/rss.c:132
18713 msgid "Feed images"
18716 #: modules/video_filter/rss.c:133
18717 msgid "Display feed images if available."
18718 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
18720 #: modules/video_filter/rss.c:140
18722 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18725 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
18728 #: modules/video_filter/rss.c:153
18729 msgid "Text position"
18730 msgstr "Lega besedila"
18732 #: modules/video_filter/rss.c:155
18734 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18735 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18738 "Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
18739 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
18741 #: modules/video_filter/rss.c:159
18742 msgid "Title display mode"
18743 msgstr "Način prikaza naslova"
18745 #: modules/video_filter/rss.c:160
18747 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
18748 "images are enabled, 1 otherwise."
18750 "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
18751 "je prikaz slik omogočen, suicer vrednost 1."
18753 #: modules/video_filter/rss.c:175
18755 msgstr "Ne prikaži"
18757 #: modules/video_filter/rss.c:175
18758 msgid "Always visible"
18759 msgstr "Vedno vidno"
18761 #: modules/video_filter/rss.c:175
18762 msgid "Scroll with feed"
18763 msgstr "Drsenje z virom"
18765 #: modules/video_filter/rss.c:215
18766 msgid "RSS and Atom feed display"
18767 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
18769 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18770 msgid "RV32 conversion filter"
18771 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
18773 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18774 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18775 msgstr "Jakost ostrenja (0-2)"
18777 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18778 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18779 msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
18781 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
18782 msgid "Augment contrast between contours."
18783 msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
18785 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
18786 msgid "Sharpen video filter"
18787 msgstr "Filter ostrenja slike"
18789 #: modules/video_filter/transform.c:57
18790 msgid "Transform type"
18791 msgstr "Tip preoblikovanja"
18793 #: modules/video_filter/transform.c:58
18794 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18795 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
18797 #: modules/video_filter/transform.c:61
18798 msgid "Rotate by 90 degrees"
18799 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
18801 #: modules/video_filter/transform.c:62
18802 msgid "Rotate by 180 degrees"
18803 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
18805 #: modules/video_filter/transform.c:62
18806 msgid "Rotate by 270 degrees"
18807 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
18809 #: modules/video_filter/transform.c:63
18810 msgid "Flip horizontally"
18811 msgstr "Obrni vodoravno"
18813 #: modules/video_filter/transform.c:63
18814 msgid "Flip vertically"
18815 msgstr "Obrni navpično"
18817 #: modules/video_filter/transform.c:68
18818 msgid "Video transformation filter"
18819 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
18821 #: modules/video_filter/wall.c:54
18822 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18823 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18825 #: modules/video_filter/wall.c:58
18826 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18827 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18829 #: modules/video_filter/wall.c:62
18830 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18831 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
18833 #: modules/video_filter/wall.c:65
18834 msgid "Element aspect ratio"
18835 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
18837 #: modules/video_filter/wall.c:66
18838 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18839 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
18841 #: modules/video_filter/wall.c:72
18842 msgid "Wall video filter"
18843 msgstr "Wall filter slike"
18845 #: modules/video_filter/wall.c:73
18847 msgstr "Stena slike"
18849 #: modules/video_filter/wave.c:50
18850 msgid "Wave video filter"
18851 msgstr "Valovanje filter slike"
18853 #: modules/video_output/aa.c:55
18857 #: modules/video_output/aa.c:58
18858 msgid "ASCII-art video output"
18859 msgstr "ASCII-art prikaz valov"
18861 #: modules/video_output/caca.c:81
18862 msgid "Color ASCII art video output"
18863 msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
18865 #: modules/video_output/directfb.c:69
18866 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18867 msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
18869 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18870 msgid "DirectX 3D video output"
18871 msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
18873 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18874 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18875 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
18877 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18879 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18880 "doesn't have any effect when using overlays."
18882 "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
18884 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18885 msgid "Use video buffers in system memory"
18886 msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
18888 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18890 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18891 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18892 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18893 "doesn't have any effect when using overlays."
18895 "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
18896 "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
18897 "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
18898 "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
18901 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18902 msgid "Use triple buffering for overlays"
18903 msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
18905 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18907 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18908 "better video quality (no flickering)."
18910 "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
18911 "kakovost slike (ni miganja)."
18913 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18914 msgid "Name of desired display device"
18915 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
18917 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18919 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18920 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18921 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18923 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
18924 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
18927 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18928 msgid "Enable wallpaper mode "
18929 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
18931 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18933 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18934 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18935 "desktop must not already have a wallpaper."
18937 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
18938 "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar namizju še ni "
18939 "določena slika ozadja."
18941 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18942 msgid "DirectX video output"
18943 msgstr "DirectX prikaz valov"
18945 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18949 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18950 msgid "OpenGL video output"
18951 msgstr "OpenGL prikaz valov"
18953 #: modules/video_output/fb.c:67
18954 msgid "Framebuffer device"
18955 msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
18957 #: modules/video_output/fb.c:69
18958 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18960 "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
18963 #: modules/video_output/fb.c:77
18964 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18965 msgstr "GNU/Linux konzolni prikaz valov"
18967 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18968 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18969 msgid "X11 display"
18970 msgstr "X11 zaslon"
18972 #: modules/video_output/ggi.c:58
18974 "X11 hardware display to use.\n"
18975 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18977 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
18978 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
18980 #: modules/video_output/glide.c:64
18981 msgid "3dfx Glide video output"
18982 msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
18984 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18985 msgid "HD1000 video output"
18986 msgstr "HD1000 prikaz valov"
18988 #: modules/video_output/image.c:49
18989 msgid "Image format"
18990 msgstr "Format slike"
18992 #: modules/video_output/image.c:50
18993 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18994 msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
18996 #: modules/video_output/image.c:52
18997 msgid "Image width"
18998 msgstr "Širina slike"
19000 #: modules/video_output/image.c:53
19002 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19005 "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
19006 "značilnostim slike."
19008 #: modules/video_output/image.c:57
19009 msgid "Image height"
19010 msgstr "Višina slike"
19012 #: modules/video_output/image.c:58
19014 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19015 "video characteristics."
19017 "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
19018 "značilnostim slike."
19020 #: modules/video_output/image.c:62
19021 msgid "Recording ratio"
19022 msgstr "Razmerje snemanja"
19024 #: modules/video_output/image.c:63
19026 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19028 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
19031 #: modules/video_output/image.c:66
19032 msgid "Filename prefix"
19033 msgstr "Predpona imena datoteke"
19035 #: modules/video_output/image.c:67
19037 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19038 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19040 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
19043 #: modules/video_output/image.c:71
19044 msgid "Always write to the same file"
19045 msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
19047 #: modules/video_output/image.c:72
19049 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19050 "this case, the number is not appended to the filename."
19052 "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
19053 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
19055 #: modules/video_output/image.c:83
19056 msgid "Image video output"
19057 msgstr "Image prikaz valov"
19059 #: modules/video_output/mga.c:59
19060 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19061 msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
19063 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19067 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19068 msgid "Transparent Cube"
19069 msgstr "Prosojna kocka"
19071 #: modules/video_output/opengl.c:123
19075 #: modules/video_output/opengl.c:123
19079 #: modules/video_output/opengl.c:123
19083 #: modules/video_output/opengl.c:123
19087 #: modules/video_output/opengl.c:123
19091 #: modules/video_output/opengl.c:123
19095 #: modules/video_output/opengl.c:123
19099 #: modules/video_output/opengl.c:123
19103 #: modules/video_output/opengl.c:123
19107 #: modules/video_output/opengl.c:151
19108 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19109 msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
19111 #: modules/video_output/opengl.c:152
19112 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19113 msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
19115 #: modules/video_output/opengl.c:153
19116 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19117 msgstr "OpenGL radij cilindra"
19119 #: modules/video_output/opengl.c:154
19120 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19121 msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
19123 #: modules/video_output/opengl.c:155
19124 msgid "Point of view x-coordinate"
19125 msgstr "Točka pogleda z x-osi"
19127 #: modules/video_output/opengl.c:156
19128 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19129 msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
19131 #: modules/video_output/opengl.c:158
19132 msgid "Point of view y-coordinate"
19133 msgstr "Točka pogleda z y-osi"
19135 #: modules/video_output/opengl.c:159
19136 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19137 msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
19139 #: modules/video_output/opengl.c:161
19140 msgid "Point of view z-coordinate"
19141 msgstr "Točka pogleda z z-osi"
19143 #: modules/video_output/opengl.c:162
19144 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19145 msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
19147 #: modules/video_output/opengl.c:165
19148 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19149 msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
19151 #: modules/video_output/opengl.c:166
19152 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19153 msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
19155 #: modules/video_output/opengl.c:168
19159 #: modules/video_output/opengl.c:170
19160 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19161 msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
19163 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19164 msgid "QT Embedded display"
19165 msgstr "QT vložen zaslon"
19167 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19169 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19170 "the DISPLAY environment variable."
19172 "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
19173 "sistemskega okolja."
19175 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19176 msgid "QT Embedded video output"
19177 msgstr "QT Embedded prikaz valov"
19179 #: modules/video_output/sdl.c:101
19180 msgid "SDL chroma format"
19181 msgstr "SDL oblika barv"
19183 #: modules/video_output/sdl.c:103
19185 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19186 "improve performances by using the most efficient one."
19188 "Uporabi neposredno prikazovanje SDL za uporabo določene oblike barv, namesto "
19189 "izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
19191 #: modules/video_output/sdl.c:113
19192 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19193 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
19195 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19196 msgid "Snapshot width"
19197 msgstr "Širina zajete slike"
19199 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19200 msgid "Width of the snapshot image."
19201 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
19203 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19204 msgid "Snapshot height"
19205 msgstr "Višina zajete slike"
19207 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19208 msgid "Height of the snapshot image."
19209 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
19211 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19215 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19217 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19218 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
19220 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19221 msgid "Cache size (number of images)"
19222 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
19224 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19225 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19226 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
19228 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19229 msgid "Snapshot module"
19230 msgstr "Element zajemanja"
19232 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19233 msgid "SVGAlib video output"
19234 msgstr "SVGAlib prikaz valov"
19236 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19237 msgid "Windows GAPI video output"
19238 msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
19240 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19241 msgid "Windows GDI video output"
19242 msgstr "Windows GDI prikaz valov"
19244 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19245 msgid "XVideo adaptor number"
19246 msgstr "XVideo adapter"
19248 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19250 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19251 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19253 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
19254 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
19256 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19257 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19258 msgid "Alternate fullscreen method"
19259 msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
19261 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19262 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19264 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19266 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19267 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19268 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19269 "show on top of the video."
19271 "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
19273 "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
19274 "določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
19275 "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
19278 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19279 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19281 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19282 "DISPLAY environment variable."
19284 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
19285 "vrednost DISPLAY."
19287 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19288 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19289 msgid "Screen for fullscreen mode."
19290 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
19292 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19295 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19296 "1 for the second."
19298 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
19299 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
19301 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19302 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19303 msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
19305 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19306 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19307 msgid "Use shared memory"
19308 msgstr "Uporabi deljen spomin"
19310 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19311 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19312 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19314 "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
19316 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19317 msgid "X11 video output"
19318 msgstr "X11 prikaz valov"
19320 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19322 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19323 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19325 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
19326 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
19328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19329 msgid "XVimage chroma format"
19330 msgstr "Oblika XVimage barv"
19332 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19334 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19335 "to improve performances by using the most efficient one."
19337 "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
19338 "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
19340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19341 msgid "XVideo extension video output"
19342 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
19344 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19345 msgid "XVMC adaptor number"
19346 msgstr "XVMC številka adapterja"
19348 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19350 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19351 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19353 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
19354 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
19356 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19357 msgid "X11 display name"
19358 msgstr "X11 ime zaslona"
19360 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19362 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19363 "the value of the DISPLAY environment variable."
19365 "Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
19366 "sistemsko vrednost DISPLAY."
19368 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19369 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19370 msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
19372 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19374 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19375 "0 for first screen, 1 for the second."
19377 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
19378 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
19380 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19381 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19382 msgstr "Izberete lahko privzeti način razpletanja"
19384 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19385 msgid "You can choose the crop style to apply."
19386 msgstr "Izbor načina obrezovanja."
19388 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19389 msgid "XVMC extension video output"
19390 msgstr "Razširjeni XVMC prikaz valov"
19392 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19393 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19394 msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
19396 #: modules/visualization/goom.c:58
19397 msgid "Goom display width"
19398 msgstr "Širina Goom prikaza"
19400 #: modules/visualization/goom.c:59
19401 msgid "Goom display height"
19402 msgstr "Višina Goom prikaza"
19404 #: modules/visualization/goom.c:60
19406 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19407 "will be prettier but more CPU intensive)."
19409 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
19410 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
19412 #: modules/visualization/goom.c:63
19413 msgid "Goom animation speed"
19414 msgstr "Goom hitrost animiranja"
19416 #: modules/visualization/goom.c:64
19418 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19419 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
19421 #: modules/visualization/goom.c:70
19425 #: modules/visualization/goom.c:71
19426 msgid "Goom effect"
19427 msgstr "Učinek Goom"
19429 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19430 msgid "Effects list"
19431 msgstr "Lista učinkov"
19433 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19435 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19436 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19438 "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
19439 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
19441 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19442 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19443 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
19445 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19446 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19447 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
19449 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19450 msgid "Number of bands"
19451 msgstr "Število trakov"
19453 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19454 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19455 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
19457 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19458 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19459 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
19461 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19462 msgid "Band separator"
19463 msgstr "Ločevanje trakov"
19465 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19466 msgid "Number of blank pixels between bands."
19467 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
19469 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19470 msgid "Amplification"
19471 msgstr "Ojačevanje"
19473 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19474 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19475 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
19477 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19478 msgid "Enable peaks"
19479 msgstr "Omogoči vrhove"
19481 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19482 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19483 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
19485 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19486 msgid "Enable original graphic spectrum"
19487 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
19489 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19490 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19491 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
19493 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19494 msgid "Enable bands"
19495 msgstr "Omogoči trakove"
19497 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19498 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19499 msgstr "Izris trakov spektrometera."
19501 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19502 msgid "Enable base"
19503 msgstr "Omogoči bazo"
19505 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19506 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19507 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
19509 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19510 msgid "Base pixel radius"
19511 msgstr "Radij bazne točke"
19513 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19514 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19515 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
19517 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19518 msgid "Spectral sections"
19519 msgstr "Spektralno območje"
19521 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19522 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19523 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19526 msgid "Peak height"
19527 msgstr "Višina vrhov"
19529 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19530 msgid "Total pixel height of the peak items."
19531 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
19533 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19534 msgid "Peak extra width"
19535 msgstr "Širina vrha"
19537 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19538 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19539 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
19541 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19542 msgid "V-plane color"
19543 msgstr "V-plane barvar"
19545 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19546 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19547 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
19549 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19550 msgid "Number of stars"
19551 msgstr "Število zvezd"
19553 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19554 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19555 msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
19557 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19559 msgstr "Vmesnik ponazoritve"
19561 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19562 msgid "Visualizer filter"
19563 msgstr "Filter ponazoritev"
19565 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19566 msgid "Spectrum analyser"
19567 msgstr "Spektralna analiza"
19569 #~ msgid "Check for VLC update automatically"
19570 #~ msgstr "Samodejno preveri za posodobitve"