4 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:41+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:00+0100\n"
8 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Language: Slovenian\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:36
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Lastnosti VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:38
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Glavni vmesniki"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Nadzorni vmesniki"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
68 #: src/libvlc-module.c:1260 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Nastavitve zvoka"
82 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
86 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
87 #: src/video_output/video_output.c:432
91 #: include/vlc_config_cat.h:66
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
95 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
97 msgid "Visualizations"
100 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Ponazoritve zvoka"
104 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Odvodne enote"
108 #: include/vlc_config_cat.h:73
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
112 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1606
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
115 msgid "Miscellaneous"
118 #: include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
122 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
123 #: src/libvlc-module.c:1295 modules/gui/macosx/extended.m:79
124 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Nastavitve slike"
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Splošne nastavitve slike"
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Podnapisi/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Dovod / Kodek"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
171 "nastavitve kodirnikov."
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Enote dostopa"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
183 "nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtri dostopa"
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
197 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
198 "res prepričani o delovanju."
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
210 msgstr "Slikovni kodeki"
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
218 msgstr "Kodeki zvoka"
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
226 msgstr "Ostali kodeki"
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1534
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Prikaz pretoka"
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
252 "shranjuje dovodne valove.\n"
253 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
254 "valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
256 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
274 "Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
275 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
276 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
278 #: include/vlc_config_cat.h:155
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Dostopni odvod"
282 #: include/vlc_config_cat.h:157
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
290 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
292 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
294 #: include/vlc_config_cat.h:162
298 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
306 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
307 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
308 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
310 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgstr "Serijski odvodni val."
314 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
321 "procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
322 "različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
324 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
328 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
334 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
336 #: include/vlc_config_cat.h:181
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
341 #: include/vlc_config_cat.h:182
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
345 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1670
346 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
355 msgstr "Seznam predvajanja"
357 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
363 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
364 "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:191
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
370 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Odkrivanje storitev"
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
380 "seznam predvajanja."
382 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1495
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:198
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
391 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgstr "Značilnosti CPE"
395 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
401 "vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
403 #: include/vlc_config_cat.h:204
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Podrobni pogled"
407 #: include/vlc_config_cat.h:205
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
411 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
417 #: include/vlc_config_cat.h:208
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
423 #: include/vlc_config_cat.h:213
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
427 #: include/vlc_config_cat.h:214
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Packetizer modules settings"
433 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
435 #: include/vlc_config_cat.h:220
436 msgid "Encoders settings"
437 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
439 #: include/vlc_config_cat.h:222
440 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
445 #: include/vlc_config_cat.h:225
446 msgid "Dialog providers settings"
447 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
449 #: include/vlc_config_cat.h:227
450 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
453 #: include/vlc_config_cat.h:229
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
457 #: include/vlc_config_cat.h:231
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
462 "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
463 "privzete besedilne datoteke."
465 #: include/vlc_config_cat.h:238
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Na voljo ni pomoči"
469 #: include/vlc_config_cat.h:239
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
473 #: include/vlc_interface.h:146
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
477 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
480 "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno "
481 "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
484 msgid "Quick &Open File..."
485 msgstr "Hitri &pogled ..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34
488 msgid "&Advanced Open..."
489 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:35
492 msgid "Open &Directory..."
493 msgstr "Odpri &mapo ..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:37
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:53
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Podrobnosti ..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:42
504 msgid "Codec Information..."
505 msgstr "Podrobnosti kodeka ..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:43
509 msgstr "Sporočila ..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:44
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Razširjene nastavitve ..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
516 msgid "Go to specific time..."
517 msgstr "Pojdi na določen čas ..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:47
520 msgid "About VLC media player..."
521 msgstr "O predvajalniku VLC ..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:526
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:419
529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
539 #: include/vlc_intf_strings.h:51
540 msgid "Fetch information"
541 msgstr "Pridobivanje podrobnosti"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/playlist.m:420
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
551 #: include/vlc_intf_strings.h:54
555 #: include/vlc_intf_strings.h:55
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
558 msgstr "Dodaj vozlišče"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:56
562 msgstr "Pretakanje ..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:57
568 #: include/vlc_intf_strings.h:61 src/libvlc-module.c:980
572 #: include/vlc_intf_strings.h:62
576 #: include/vlc_intf_strings.h:63
578 msgstr "Brez ponavljanja"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1177
581 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:575
585 #: include/vlc_intf_strings.h:66
587 msgstr "Ni naključno"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:68
590 msgid "Add to playlist"
591 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:69
594 msgid "Add to media library"
595 msgstr "Dodaj zbirki"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:71
599 msgstr "Dodaj datoteko ..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:72
602 msgid "Advanced open..."
603 msgstr "Napredno odpiranje ..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:73
606 msgid "Add directory..."
607 msgstr "Dodaj mapo ..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:75
610 msgid "Save playlist to file..."
611 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:76
614 msgid "Load playlist file..."
615 msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/playlist.m:432
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
622 #: include/vlc_intf_strings.h:79
623 msgid "Search filter"
624 msgstr "Filter iskanja"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:81
627 msgid "Additional sources"
628 msgstr "Dodatni viri"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:85
631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
633 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
636 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
637 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:90 modules/gui/macosx/extended.m:93
640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
642 msgstr "Podvajanje slike"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 msgid "Clone the image"
646 msgstr "Kloniranje slike"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:93
649 msgid "Magnification"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:94
654 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
657 "Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:97
663 #: include/vlc_intf_strings.h:98
664 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
665 msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:100
668 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
669 msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:102
672 msgid "Image colors inversion"
673 msgstr "Obračanje barv slike"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:104
676 msgid "Split the image to make an image wall"
677 msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:106
681 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
682 "The video gets split in parts that you must sort."
684 "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
685 "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:109
689 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
690 "Try changing the various settings for different effects"
692 "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
693 "Različne nastavitve določajo različne učinke."
695 #: include/vlc_intf_strings.h:112
697 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
698 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
701 "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
702 "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
704 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
705 msgid "Meta-information"
706 msgstr "Meta-podrobnosti"
708 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
709 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
710 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
717 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
721 #: include/vlc_meta.h:35
725 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
727 msgstr "Avtorske pravice"
729 #: include/vlc_meta.h:37
730 msgid "Album/movie/show title"
731 msgstr "Album / Zbirka"
733 #: include/vlc_meta.h:38
734 msgid "Track number/position in set"
737 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
742 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
746 #: include/vlc_meta.h:41
750 #: include/vlc_meta.h:42
754 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
759 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
764 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
768 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
772 #: include/vlc_meta.h:47
776 #: include/vlc_meta.h:49
778 msgstr "Art povezava"
780 #: include/vlc_meta.h:51
784 #: include/vlc_meta.h:52
785 msgid "Codec Description"
788 #: include/vlc/vlc.h:591
790 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
791 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
792 "see the file named COPYING for details.\n"
793 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
795 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
796 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
797 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
798 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
800 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
801 #: src/audio_output/filters.c:224
802 msgid "Audio filtering failed"
803 msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
805 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
806 #: src/audio_output/filters.c:225
808 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
809 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
811 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
812 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
813 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
817 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
819 msgstr "Spektrometer"
821 #: src/audio_output/input.c:90
825 #: src/audio_output/input.c:92
829 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
833 msgstr "Uravnavanje zvoka"
835 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
836 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
837 msgid "Audio filters"
838 msgstr "Filtri zvoka"
840 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
841 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
842 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
843 msgid "Audio Channels"
844 msgstr "Zvočni kanali"
846 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
847 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
848 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
849 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
850 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
851 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
855 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
856 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
857 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
858 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
859 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
864 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
865 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
866 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
867 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
868 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
873 #: src/audio_output/output.c:134
874 msgid "Dolby Surround"
875 msgstr "Dolby Surround"
877 #: src/audio_output/output.c:146
878 msgid "Reverse stereo"
879 msgstr "Obratni stereo"
881 #: src/extras/getopt.c:633
883 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
884 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
886 #: src/extras/getopt.c:658
888 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
889 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
891 #: src/extras/getopt.c:663
893 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
894 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
896 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
898 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
899 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
901 #: src/extras/getopt.c:710
903 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
904 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
906 #: src/extras/getopt.c:714
908 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
909 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
911 #: src/extras/getopt.c:740
913 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
914 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
916 #: src/extras/getopt.c:743
918 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
919 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
921 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
923 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
924 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:820
928 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
929 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
931 #: src/extras/getopt.c:838
933 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
934 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
936 #: src/input/control.c:309
941 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
942 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
943 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
944 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
945 #: modules/stream_out/es.c:379
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
949 #: src/input/decoder.c:118
950 msgid "VLC could not open the packetizer module."
951 msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
953 #: src/input/decoder.c:130
954 msgid "VLC could not open the decoder module."
955 msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
957 #: src/input/decoder.c:140
958 msgid "No suitable decoder module for format"
959 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
961 #: src/input/decoder.c:141
964 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
965 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
967 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
968 "formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
970 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
971 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
972 #: modules/access/cdda/info.c:999
977 #: src/input/es_out.c:591
982 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
983 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
988 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
991 msgstr "Predvajanje %d"
993 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
999 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1000 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1004 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1005 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1010 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1012 msgstr "Vzorčna stopnja"
1014 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1019 #: src/input/es_out.c:1793
1020 msgid "Bits per sample"
1021 msgstr "Titi na vzorec"
1023 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1024 #: modules/access/pvr.c:89
1026 msgstr "Bitna hitrost"
1028 #: src/input/es_out.c:1799
1033 #: src/input/es_out.c:1810
1037 #: src/input/es_out.c:1816
1038 msgid "Display resolution"
1039 msgstr "Ločljivost zaslona"
1041 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1043 msgstr "Blokovno razmerje"
1045 #: src/input/es_out.c:1833
1049 #: src/input/input.c:2207
1050 msgid "Your input can't be opened"
1051 msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
1053 #: src/input/input.c:2208
1055 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1057 "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
1060 #: src/input/input.c:2283
1061 msgid "Can't recognize the input's format"
1062 msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
1064 #: src/input/input.c:2284
1066 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1068 "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
1070 #: src/input/var.c:118
1074 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1078 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1079 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1080 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1084 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1085 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1087 msgstr "Upravljanje"
1089 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1092 msgstr "Slikovna sled"
1094 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1097 msgstr "Zvokovna sled"
1099 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1101 msgid "Subtitles Track"
1104 #: src/input/var.c:263
1106 msgstr "Naslednji naslov"
1108 #: src/input/var.c:268
1109 msgid "Previous title"
1110 msgstr "Predhodni naslov"
1112 #: src/input/var.c:291
1117 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1120 msgstr "Poglavje %i"
1122 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1123 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:610
1124 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1125 msgid "Next chapter"
1126 msgstr "Naslednje poglavje"
1128 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
1130 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1131 msgid "Previous chapter"
1132 msgstr "Predhodno poglavje"
1134 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1139 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1140 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1142 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1143 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1149 #: src/interface/interaction.c:361
1153 #: src/interface/interface.c:320
1154 msgid "Switch interface"
1155 msgstr "Zamenjaj vmesnik"
1157 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1159 msgid "Add Interface"
1162 #: src/interface/interface.c:353
1163 msgid "Telnet Interface"
1164 msgstr "Vmesnik telnet"
1166 #: src/interface/interface.c:356
1167 msgid "Web Interface"
1168 msgstr "Vmesnik spleta"
1170 #: src/interface/interface.c:359
1171 msgid "Debug logging"
1172 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1174 #: src/interface/interface.c:362
1175 msgid "Mouse Gestures"
1178 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1715
1179 #: src/modules/modules.c:2045
1183 #: src/libvlc-common.c:297
1184 msgid "Help options"
1185 msgstr "Možnosti pomoči"
1187 #: src/libvlc-common.c:1484 src/modules/configuration.c:1268
1191 #: src/libvlc-common.c:1503 src/modules/configuration.c:1232
1193 msgstr "celo število"
1195 #: src/libvlc-common.c:1530 src/modules/configuration.c:1257
1199 #: src/libvlc-common.c:1543
1200 msgid " (default enabled)"
1201 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1203 #: src/libvlc-common.c:1544
1204 msgid " (default disabled)"
1205 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1207 #: src/libvlc-common.c:1809
1209 msgid "VLC version %s\n"
1210 msgstr "VLC različica %s\n"
1212 #: src/libvlc-common.c:1810
1214 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1215 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1217 #: src/libvlc-common.c:1812
1219 msgid "Compiler: %s\n"
1220 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1222 #: src/libvlc-common.c:1815
1224 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1225 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1227 #: src/libvlc-common.c:1847
1230 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1233 "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1235 #: src/libvlc-common.c:1867
1238 "Press the RETURN key to continue...\n"
1241 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
1243 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1247 #: src/libvlc-module.c:47
1248 msgid "American English"
1249 msgstr "ameriška angleščina"
1251 #: src/libvlc-module.c:47
1252 msgid "British English"
1253 msgstr "britanska angleščina"
1255 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1257 msgstr "katalonščina"
1259 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1263 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1275 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1277 msgstr "francoščina"
1279 #: src/libvlc-module.c:49
1283 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1285 msgstr "hebrejščina"
1287 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1289 msgstr "madžarščina"
1291 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1293 msgstr "italijanščina"
1295 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1299 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1301 msgstr "gruzijščina"
1303 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1313 msgstr "nizozemščina"
1315 #: src/libvlc-module.c:51
1317 msgstr "okcitanščina"
1319 #: src/libvlc-module.c:51
1320 msgid "Brazilian Portuguese"
1321 msgstr "brazilska portugalščina"
1323 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1327 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1331 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1335 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1337 msgstr "slovenščina"
1339 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1347 #: src/libvlc-module.c:53
1348 msgid "Simplified Chinese"
1349 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1351 #: src/libvlc-module.c:53
1352 msgid "Chinese Traditional"
1353 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1355 #: src/libvlc-module.c:72
1357 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1358 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1361 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1362 "VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
1363 "različne nastavitve posamezne enote."
1365 #: src/libvlc-module.c:76
1366 msgid "Interface module"
1367 msgstr "Enote vmesnika"
1369 #: src/libvlc-module.c:78
1371 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1372 "automatically select the best module available."
1374 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1375 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1377 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1378 msgid "Extra interface modules"
1379 msgstr "Dodatne enote vmesnika"
1381 #: src/libvlc-module.c:84
1383 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1384 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1385 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1386 "\", \"gestures\" ...)"
1388 "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1389 "ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
1390 "(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1392 #: src/libvlc-module.c:91
1393 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1394 msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
1396 #: src/libvlc-module.c:93
1397 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1398 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1400 #: src/libvlc-module.c:95
1402 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1403 "1=warnings, 2=debug)."
1405 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1406 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1408 #: src/libvlc-module.c:98
1410 msgstr "Ne sporočaj"
1412 #: src/libvlc-module.c:100
1413 msgid "Turn off all warning and information messages."
1414 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1416 #: src/libvlc-module.c:102
1417 msgid "Default stream"
1418 msgstr "Privzeti val"
1420 #: src/libvlc-module.c:104
1421 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1422 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1424 #: src/libvlc-module.c:107
1426 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1427 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1429 "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1430 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1432 #: src/libvlc-module.c:111
1433 msgid "Color messages"
1434 msgstr "Barvna sporočila"
1436 #: src/libvlc-module.c:113
1438 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1439 "needs Linux color support for this to work."
1441 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1442 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1444 #: src/libvlc-module.c:116
1445 msgid "Show advanced options"
1446 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1448 #: src/libvlc-module.c:118
1450 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1451 "available options, including those that most users should never touch."
1453 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1454 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1456 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1457 msgid "Show interface with mouse"
1458 msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
1460 #: src/libvlc-module.c:124
1462 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1463 "edge of the screen in fullscreen mode."
1465 "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
1466 "zaslona v celozaslonskem načinu."
1468 #: src/libvlc-module.c:127
1469 msgid "Interface interaction"
1470 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1472 #: src/libvlc-module.c:129
1474 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1475 "user input is required."
1477 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1478 "potrebuje podatke uporabnika."
1480 #: src/libvlc-module.c:139
1482 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1483 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1484 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1485 "the \"audio filters\" modules section."
1487 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
1488 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
1489 "(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
1490 "nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1492 #: src/libvlc-module.c:145
1493 msgid "Audio output module"
1494 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1496 #: src/libvlc-module.c:147
1498 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1499 "automatically select the best method available."
1501 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
1502 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1504 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1505 msgid "Enable audio"
1506 msgstr "Omogoči zvok"
1508 #: src/libvlc-module.c:153
1510 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1511 "not take place, thus saving some processing power."
1513 "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
1514 "zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1516 #: src/libvlc-module.c:156
1517 msgid "Force mono audio"
1518 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1520 #: src/libvlc-module.c:157
1521 msgid "This will force a mono audio output."
1522 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1524 #: src/libvlc-module.c:159
1525 msgid "Default audio volume"
1526 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1528 #: src/libvlc-module.c:161
1530 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1532 "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1535 #: src/libvlc-module.c:164
1536 msgid "Audio output saved volume"
1537 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1539 #: src/libvlc-module.c:166
1541 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1542 "should not change this option manually."
1544 "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
1545 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1547 #: src/libvlc-module.c:169
1548 msgid "Audio output volume step"
1549 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1551 #: src/libvlc-module.c:171
1553 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1556 "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
1559 #: src/libvlc-module.c:174
1560 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1561 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1563 #: src/libvlc-module.c:176
1565 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1566 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1568 "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
1569 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1571 #: src/libvlc-module.c:180
1572 msgid "High quality audio resampling"
1573 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1575 #: src/libvlc-module.c:182
1577 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1578 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1579 "resampling algorithm will be used instead."
1581 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
1582 "veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
1583 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1585 #: src/libvlc-module.c:187
1586 msgid "Audio desynchronization compensation"
1587 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1589 #: src/libvlc-module.c:189
1591 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1592 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1594 "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
1595 "priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1597 #: src/libvlc-module.c:192
1598 msgid "Audio output channels mode"
1599 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1601 #: src/libvlc-module.c:194
1603 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1604 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1607 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1608 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1611 #: src/libvlc-module.c:198
1612 msgid "Use S/PDIF when available"
1613 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1615 #: src/libvlc-module.c:200
1617 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1618 "audio stream being played."
1620 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1621 "če jo podpira zvočni val."
1623 #: src/libvlc-module.c:203
1624 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1625 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1627 #: src/libvlc-module.c:205
1629 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1630 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1631 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1632 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1634 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
1635 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
1636 "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1637 "posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1639 #: src/libvlc-module.c:211
1643 #: src/libvlc-module.c:211
1647 #: src/libvlc-module.c:216
1648 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1650 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
1651 "predvajanja zvoka."
1653 #: src/libvlc-module.c:219
1654 msgid "Audio visualizations "
1655 msgstr "Ponazoritve zvoka"
1657 #: src/libvlc-module.c:221
1658 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1659 msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
1661 #: src/libvlc-module.c:229
1663 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1664 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1665 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1666 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1669 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
1670 "omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
1671 "omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
1672 "druge možnosti slike."
1674 #: src/libvlc-module.c:235
1675 msgid "Video output module"
1676 msgstr "Enota odvajanja slike"
1678 #: src/libvlc-module.c:237
1680 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1681 "automatically select the best method available."
1683 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1684 "VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
1687 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1688 msgid "Enable video"
1689 msgstr "Omogoči sliko"
1691 #: src/libvlc-module.c:242
1693 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1694 "not take place, thus saving some processing power."
1696 "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
1697 "čimer bo sproščen del procesorske moči."
1699 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:50
1700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1701 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1703 msgstr "Širina slike"
1705 #: src/libvlc-module.c:247
1707 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1710 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1711 "značilnostim slike."
1713 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:53
1714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1715 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1716 msgid "Video height"
1717 msgstr "Višina slike"
1719 #: src/libvlc-module.c:252
1721 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1722 "video characteristics."
1724 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1725 "značilnostim slike."
1727 #: src/libvlc-module.c:255
1728 msgid "Video X coordinate"
1729 msgstr "X koordinata slike"
1731 #: src/libvlc-module.c:257
1733 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1735 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1737 #: src/libvlc-module.c:260
1738 msgid "Video Y coordinate"
1739 msgstr "Y koordinata slike"
1741 #: src/libvlc-module.c:262
1743 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1745 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1747 #: src/libvlc-module.c:265
1749 msgstr "Naslov posnetka"
1751 #: src/libvlc-module.c:267
1753 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1756 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1759 #: src/libvlc-module.c:270
1760 msgid "Video alignment"
1761 msgstr "Postavitev slike"
1763 #: src/libvlc-module.c:272
1765 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1766 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1767 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1769 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1770 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1771 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1773 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1774 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1775 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1776 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1777 #: modules/video_filter/rss.c:164
1781 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1782 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1783 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1784 #: modules/video_filter/rss.c:164
1788 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1789 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1790 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1791 #: modules/video_filter/rss.c:164
1795 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1796 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1797 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1798 #: modules/video_filter/rss.c:165
1800 msgstr "Zgoraj levo"
1802 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1803 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1804 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1805 #: modules/video_filter/rss.c:165
1807 msgstr "Zgoraj desno"
1809 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1810 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1811 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1812 #: modules/video_filter/rss.c:165
1814 msgstr "Spodaj levo"
1816 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1817 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1818 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1819 #: modules/video_filter/rss.c:165
1820 msgid "Bottom-Right"
1821 msgstr "Spodaj desno"
1823 #: src/libvlc-module.c:280
1825 msgstr "Povečaj sliko"
1827 #: src/libvlc-module.c:282
1828 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1829 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1831 #: src/libvlc-module.c:284
1832 msgid "Grayscale video output"
1833 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1835 #: src/libvlc-module.c:286
1837 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1838 "save some processing power."
1840 "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1841 "ohranja del procesorske moči."
1843 #: src/libvlc-module.c:289
1844 msgid "Embedded video"
1845 msgstr "Vložena slika"
1847 #: src/libvlc-module.c:291
1848 msgid "Embed the video output in the main interface."
1849 msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
1851 #: src/libvlc-module.c:293
1852 msgid "Fullscreen video output"
1853 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1855 #: src/libvlc-module.c:295
1856 msgid "Start video in fullscreen mode"
1857 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1859 #: src/libvlc-module.c:297
1860 msgid "Overlay video output"
1861 msgstr "Prekrij odvod slike"
1863 #: src/libvlc-module.c:299
1865 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1866 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1868 "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
1869 "(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
1870 "uporabiti privzeto."
1872 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1873 msgid "Always on top"
1874 msgstr "Vedno na vrhu"
1876 #: src/libvlc-module.c:304
1877 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1878 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1880 #: src/libvlc-module.c:306
1881 msgid "Disable screensaver"
1882 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1884 #: src/libvlc-module.c:307
1885 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1886 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1888 #: src/libvlc-module.c:309
1889 msgid "Window decorations"
1890 msgstr "Prikazovanje oken"
1892 #: src/libvlc-module.c:311
1894 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1895 "giving a \"minimal\" window."
1897 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
1898 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1900 #: src/libvlc-module.c:314
1901 msgid "Video output filter module"
1902 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1904 #: src/libvlc-module.c:316
1906 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1907 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1909 "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
1910 "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1912 #: src/libvlc-module.c:320
1913 msgid "Video filter module"
1914 msgstr "Enota filtriranja slike"
1916 #: src/libvlc-module.c:322
1918 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1919 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1921 "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
1922 "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1924 #: src/libvlc-module.c:326
1925 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1926 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1928 #: src/libvlc-module.c:328
1929 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1930 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1932 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1933 msgid "Video snapshot file prefix"
1934 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1936 #: src/libvlc-module.c:334
1937 msgid "Video snapshot format"
1938 msgstr "Format zajetega posnetka"
1940 #: src/libvlc-module.c:336
1941 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1942 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1944 #: src/libvlc-module.c:338
1945 msgid "Display video snapshot preview"
1946 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1948 #: src/libvlc-module.c:340
1949 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1950 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1952 #: src/libvlc-module.c:342
1953 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1954 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1956 #: src/libvlc-module.c:344
1957 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1959 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
1962 #: src/libvlc-module.c:346
1963 msgid "Video cropping"
1964 msgstr "Obrezovanje slike"
1966 #: src/libvlc-module.c:348
1968 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1969 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1971 "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
1972 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1974 #: src/libvlc-module.c:352
1975 msgid "Source aspect ratio"
1976 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1978 #: src/libvlc-module.c:354
1980 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1981 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1982 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1983 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1984 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1986 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
1987 "16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
1988 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
1989 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
1990 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
1992 #: src/libvlc-module.c:361
1993 msgid "Custom crop ratios list"
1994 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
1996 #: src/libvlc-module.c:363
1998 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2001 "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
2002 "dodani na listo razmerij vmesnika."
2004 #: src/libvlc-module.c:366
2005 msgid "Custom aspect ratios list"
2006 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
2008 #: src/libvlc-module.c:368
2010 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2011 "aspect ratio list."
2012 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
2014 #: src/libvlc-module.c:371
2015 msgid "Fix HDTV height"
2016 msgstr "Popravi HDTV višino"
2018 #: src/libvlc-module.c:373
2020 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2021 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2022 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2024 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
2025 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
2026 "onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
2029 #: src/libvlc-module.c:378
2030 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2031 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2033 #: src/libvlc-module.c:380
2035 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2036 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2037 "order to keep proportions."
2039 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2040 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2043 #: src/libvlc-module.c:384
2045 msgstr "Preskoči sličice"
2047 #: src/libvlc-module.c:386
2049 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2050 "computer is not powerful enough"
2052 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
2053 "kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
2055 #: src/libvlc-module.c:389
2056 msgid "Drop late frames"
2057 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
2059 #: src/libvlc-module.c:391
2061 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2062 "intended display date)."
2064 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
2065 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2067 #: src/libvlc-module.c:394
2068 msgid "Quiet synchro"
2069 msgstr "Tiho usklajevanje"
2071 #: src/libvlc-module.c:396
2073 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2074 "synchronization mechanism."
2076 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2077 "slike preko mehanizma usklajevanja."
2079 #: src/libvlc-module.c:405
2081 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2082 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2085 "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
2086 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2088 #: src/libvlc-module.c:410
2090 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2091 "Restrictions Management measure."
2093 "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
2094 "digitalnih Omejitev (DRM)."
2096 #: src/libvlc-module.c:413
2097 msgid "Clock reference average counter"
2098 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2100 #: src/libvlc-module.c:415
2102 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2105 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
2108 #: src/libvlc-module.c:418
2109 msgid "Clock synchronisation"
2110 msgstr "Usklajevanje časa"
2112 #: src/libvlc-module.c:420
2114 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2115 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2117 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2118 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2120 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2121 msgid "Network synchronisation"
2122 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2124 #: src/libvlc-module.c:425
2126 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2127 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2129 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2130 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
2133 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1007
2134 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2137 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2141 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2142 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/directx/directx.c:158
2146 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2147 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2154 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2158 #: src/libvlc-module.c:435
2159 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2160 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2162 #: src/libvlc-module.c:437
2163 msgid "MTU of the network interface"
2164 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2166 #: src/libvlc-module.c:439
2168 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2169 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2171 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
2172 "Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2174 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2175 msgid "Hop limit (TTL)"
2176 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2178 #: src/libvlc-module.c:444
2180 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2181 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2184 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2185 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2188 #: src/libvlc-module.c:448
2189 msgid "Multicast output interface"
2190 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2192 #: src/libvlc-module.c:450
2193 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2195 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2198 #: src/libvlc-module.c:452
2199 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2200 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2202 #: src/libvlc-module.c:454
2204 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2207 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2208 "usmerjevalno razpredelnico."
2210 #: src/libvlc-module.c:457
2211 msgid "DiffServ Code Point"
2212 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2214 #: src/libvlc-module.c:458
2216 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2217 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2219 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
2220 "ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
2222 #: src/libvlc-module.c:464
2224 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2225 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2227 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2228 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2230 #: src/libvlc-module.c:470
2232 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2233 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2234 "(like DVB streams for example)."
2236 "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2237 "Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
2238 "(primer: DVB pretok)"
2240 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2242 msgstr "Zvokovna sled"
2244 #: src/libvlc-module.c:478
2245 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2246 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2248 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2249 msgid "Subtitles track"
2252 #: src/libvlc-module.c:483
2253 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2254 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2256 #: src/libvlc-module.c:486
2257 msgid "Audio language"
2258 msgstr "Jezik zvoka"
2260 #: src/libvlc-module.c:488
2262 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2263 "letter country code)."
2265 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2266 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2268 #: src/libvlc-module.c:491
2269 msgid "Subtitle language"
2270 msgstr "Jezik podnapisov"
2272 #: src/libvlc-module.c:493
2274 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2275 "letter country code)."
2277 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2278 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2280 #: src/libvlc-module.c:497
2281 msgid "Audio track ID"
2282 msgstr "ID zvočne sledi"
2284 #: src/libvlc-module.c:499
2285 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2286 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2288 #: src/libvlc-module.c:501
2289 msgid "Subtitles track ID"
2290 msgstr "ID sledi podnapisa"
2292 #: src/libvlc-module.c:503
2293 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2294 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2296 #: src/libvlc-module.c:505
2297 msgid "Input repetitions"
2298 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2300 #: src/libvlc-module.c:507
2301 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2302 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2304 #: src/libvlc-module.c:509
2306 msgstr "Začetni čas"
2308 #: src/libvlc-module.c:511
2309 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2310 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2312 #: src/libvlc-module.c:513
2316 #: src/libvlc-module.c:515
2317 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2318 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2320 #: src/libvlc-module.c:517
2322 msgstr "Lista dovodov"
2324 #: src/libvlc-module.c:519
2326 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2327 "together after the normal one."
2329 "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
2332 #: src/libvlc-module.c:522
2333 msgid "Input slave (experimental)"
2334 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2336 #: src/libvlc-module.c:524
2338 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2339 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2342 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2343 "v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
2346 #: src/libvlc-module.c:528
2347 msgid "Bookmarks list for a stream"
2348 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2350 #: src/libvlc-module.c:530
2352 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2353 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2356 "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2357 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2359 #: src/libvlc-module.c:536
2361 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2362 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2363 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2364 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2366 "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
2367 "primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
2368 "nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
2369 "mnoge druge pripadajoče možnosti."
2371 #: src/libvlc-module.c:542
2372 msgid "Force subtitle position"
2373 msgstr "Določena lega podnapisov"
2375 #: src/libvlc-module.c:544
2377 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2378 "over the movie. Try several positions."
2380 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2381 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2383 #: src/libvlc-module.c:547
2384 msgid "Enable sub-pictures"
2385 msgstr "Omogoči pod-slike"
2387 #: src/libvlc-module.c:549
2388 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2389 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2391 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1375 src/text/iso-639_def.h:143
2392 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2393 msgid "On Screen Display"
2394 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2396 #: src/libvlc-module.c:553
2398 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2400 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2402 #: src/libvlc-module.c:556
2403 msgid "Text rendering module"
2404 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2406 #: src/libvlc-module.c:558
2408 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2411 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
2412 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2414 #: src/libvlc-module.c:560
2415 msgid "Subpictures filter module"
2416 msgstr "Filter nalepk"
2418 #: src/libvlc-module.c:562
2420 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2421 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2423 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2424 "slikami (logotip) ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
2426 #: src/libvlc-module.c:565
2427 msgid "Autodetect subtitle files"
2428 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2430 #: src/libvlc-module.c:567
2432 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2433 "(based on the filename of the movie)."
2435 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2436 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2438 #: src/libvlc-module.c:570
2439 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2440 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2442 #: src/libvlc-module.c:572
2444 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2446 "0 = no subtitles autodetected\n"
2447 "1 = any subtitle file\n"
2448 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2449 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2450 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2452 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
2454 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2455 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2456 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2457 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2458 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2460 #: src/libvlc-module.c:580
2461 msgid "Subtitle autodetection paths"
2462 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2464 #: src/libvlc-module.c:582
2466 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2467 "found in the current directory."
2469 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2471 #: src/libvlc-module.c:585
2472 msgid "Use subtitle file"
2473 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2475 #: src/libvlc-module.c:587
2477 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2480 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2481 "samodejno zaznati poti."
2483 #: src/libvlc-module.c:590
2485 msgstr "DVD naprava"
2487 #: src/libvlc-module.c:593
2489 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2490 "the drive letter (eg. D:)"
2492 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2493 "dvopičjem (primer: D:)"
2495 #: src/libvlc-module.c:597
2496 msgid "This is the default DVD device to use."
2497 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2499 #: src/libvlc-module.c:600
2501 msgstr "VCD naprava"
2503 #: src/libvlc-module.c:603
2505 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2506 "scan for a suitable CD-ROM device."
2508 "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
2511 #: src/libvlc-module.c:607
2512 msgid "This is the default VCD device to use."
2513 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2515 #: src/libvlc-module.c:610
2516 msgid "Audio CD device"
2517 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2519 #: src/libvlc-module.c:613
2521 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2522 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2524 "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2526 #: src/libvlc-module.c:617
2527 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2528 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2530 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2532 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2534 #: src/libvlc-module.c:622
2535 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2536 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2538 #: src/libvlc-module.c:624
2540 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2542 #: src/libvlc-module.c:626
2543 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2544 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2546 #: src/libvlc-module.c:628
2547 msgid "TCP connection timeout"
2548 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2550 #: src/libvlc-module.c:630
2551 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2552 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2554 #: src/libvlc-module.c:632
2555 msgid "SOCKS server"
2556 msgstr "Strežnik SOCKS"
2558 #: src/libvlc-module.c:634
2560 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2561 "used for all TCP connections"
2563 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2564 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2566 #: src/libvlc-module.c:637
2567 msgid "SOCKS user name"
2568 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2570 #: src/libvlc-module.c:639
2571 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2572 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2574 #: src/libvlc-module.c:641
2575 msgid "SOCKS password"
2576 msgstr "Geslo SOCKS"
2578 #: src/libvlc-module.c:643
2579 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2580 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2582 #: src/libvlc-module.c:645
2583 msgid "Title metadata"
2584 msgstr "Metapodatek naslova"
2586 #: src/libvlc-module.c:647
2587 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2588 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2590 #: src/libvlc-module.c:649
2591 msgid "Author metadata"
2592 msgstr "Metapodatek avtorja"
2594 #: src/libvlc-module.c:651
2595 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2596 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2598 #: src/libvlc-module.c:653
2599 msgid "Artist metadata"
2600 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2602 #: src/libvlc-module.c:655
2603 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2604 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2606 #: src/libvlc-module.c:657
2607 msgid "Genre metadata"
2608 msgstr "Metapodatek žanra"
2610 #: src/libvlc-module.c:659
2611 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2612 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2614 #: src/libvlc-module.c:661
2615 msgid "Copyright metadata"
2616 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2618 #: src/libvlc-module.c:663
2619 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2620 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2622 #: src/libvlc-module.c:665
2623 msgid "Description metadata"
2624 msgstr "Metapodatek opisa"
2626 #: src/libvlc-module.c:667
2627 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2628 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2630 #: src/libvlc-module.c:669
2631 msgid "Date metadata"
2632 msgstr "Metapodatek datuma"
2634 #: src/libvlc-module.c:671
2635 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2636 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2638 #: src/libvlc-module.c:673
2639 msgid "URL metadata"
2640 msgstr "Metapodatek URL"
2642 #: src/libvlc-module.c:675
2643 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2644 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2646 #: src/libvlc-module.c:679
2648 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2649 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2650 "can break playback of all your streams."
2652 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
2653 "z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2655 #: src/libvlc-module.c:683
2656 msgid "Preferred decoders list"
2657 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2659 #: src/libvlc-module.c:685
2661 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2662 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2663 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2665 "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
2666 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
2667 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2669 #: src/libvlc-module.c:690
2670 msgid "Preferred encoders list"
2671 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2673 #: src/libvlc-module.c:692
2675 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2677 "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
2680 #: src/libvlc-module.c:701
2682 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2685 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2687 #: src/libvlc-module.c:704
2688 msgid "Default stream output chain"
2689 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2691 #: src/libvlc-module.c:706
2693 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2694 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2697 "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
2698 "kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2700 #: src/libvlc-module.c:710
2701 msgid "Enable streaming of all ES"
2702 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2704 #: src/libvlc-module.c:712
2705 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2706 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2708 #: src/libvlc-module.c:714
2709 msgid "Display while streaming"
2710 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2712 #: src/libvlc-module.c:716
2713 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2714 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2716 #: src/libvlc-module.c:718
2717 msgid "Enable video stream output"
2718 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2720 #: src/libvlc-module.c:720
2722 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2723 "facility when this last one is enabled."
2725 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2727 #: src/libvlc-module.c:723
2728 msgid "Enable audio stream output"
2729 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2731 #: src/libvlc-module.c:725
2733 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2734 "facility when this last one is enabled."
2736 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2738 #: src/libvlc-module.c:728
2739 msgid "Enable SPU stream output"
2740 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2742 #: src/libvlc-module.c:730
2744 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2745 "facility when this last one is enabled."
2747 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2749 #: src/libvlc-module.c:733
2750 msgid "Keep stream output open"
2751 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2753 #: src/libvlc-module.c:735
2755 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2756 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2759 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
2760 "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
2763 #: src/libvlc-module.c:739
2764 msgid "Preferred packetizer list"
2765 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2767 #: src/libvlc-module.c:741
2769 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2771 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2774 #: src/libvlc-module.c:744
2776 msgstr "Enota zvijanja"
2778 #: src/libvlc-module.c:746
2779 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2780 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2782 #: src/libvlc-module.c:748
2783 msgid "Access output module"
2784 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2786 #: src/libvlc-module.c:750
2787 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2788 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2790 #: src/libvlc-module.c:752
2791 msgid "Control SAP flow"
2792 msgstr "Nadzor SAP toka"
2794 #: src/libvlc-module.c:754
2796 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2797 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2799 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
2800 "Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2802 #: src/libvlc-module.c:758
2803 msgid "SAP announcement interval"
2804 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2806 #: src/libvlc-module.c:760
2808 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2809 "between SAP announcements."
2811 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
2812 "privzeto določen zamik objavljanja."
2814 #: src/libvlc-module.c:769
2816 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2817 "always leave all these enabled."
2819 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
2820 "priporočljivo pustiti omogočene."
2822 #: src/libvlc-module.c:772
2823 msgid "Enable FPU support"
2824 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2826 #: src/libvlc-module.c:774
2828 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2831 "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2832 "predvajalnik VLC izkoristi."
2834 #: src/libvlc-module.c:777
2835 msgid "Enable CPU MMX support"
2836 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2838 #: src/libvlc-module.c:779
2840 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2843 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2846 #: src/libvlc-module.c:782
2847 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2848 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2850 #: src/libvlc-module.c:784
2852 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2853 "advantage of them."
2855 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2858 #: src/libvlc-module.c:787
2859 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2860 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2862 #: src/libvlc-module.c:789
2864 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2865 "advantage of them."
2867 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2870 #: src/libvlc-module.c:792
2871 msgid "Enable CPU SSE support"
2872 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2874 #: src/libvlc-module.c:794
2876 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2879 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2882 #: src/libvlc-module.c:797
2883 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2884 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2886 #: src/libvlc-module.c:799
2888 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2891 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2894 #: src/libvlc-module.c:802
2895 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2896 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2898 #: src/libvlc-module.c:804
2900 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2901 "advantage of them."
2903 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2905 #: src/libvlc-module.c:809
2907 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2908 "you really know what you are doing."
2910 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2913 #: src/libvlc-module.c:812
2914 msgid "Memory copy module"
2915 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2917 #: src/libvlc-module.c:814
2919 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2920 "select the fastest one supported by your hardware."
2922 "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
2923 "predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2926 #: src/libvlc-module.c:817
2927 msgid "Access module"
2928 msgstr "Enota dostopa"
2930 #: src/libvlc-module.c:819
2932 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2933 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2934 "option unless you really know what you are doing."
2936 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
2937 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
2939 #: src/libvlc-module.c:823
2940 msgid "Access filter module"
2941 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2943 #: src/libvlc-module.c:825
2945 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2946 "used for instance for timeshifting."
2948 "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
2949 "pri časovnem zamiku."
2951 #: src/libvlc-module.c:828
2952 msgid "Demux module"
2953 msgstr "Enota razvijanja"
2955 #: src/libvlc-module.c:830
2957 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2958 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2959 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2960 "you really know what you are doing."
2962 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
2963 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
2964 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2966 #: src/libvlc-module.c:835
2967 msgid "Allow real-time priority"
2968 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2970 #: src/libvlc-module.c:837
2972 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2973 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2974 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2975 "only activate this if you know what you're doing."
2977 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
2978 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2979 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
2980 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2982 #: src/libvlc-module.c:843
2983 msgid "Adjust VLC priority"
2984 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2986 #: src/libvlc-module.c:845
2988 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2989 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2992 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2993 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
2994 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2996 #: src/libvlc-module.c:849
2997 msgid "Minimize number of threads"
2998 msgstr "Zmanjšaj število niti"
3000 #: src/libvlc-module.c:851
3001 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3002 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
3004 #: src/libvlc-module.c:853
3005 msgid "Modules search path"
3006 msgstr "Pot iskanja enot"
3008 #: src/libvlc-module.c:855
3009 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3010 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
3012 #: src/libvlc-module.c:857
3013 msgid "VLM configuration file"
3014 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3016 #: src/libvlc-module.c:859
3017 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3018 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3020 #: src/libvlc-module.c:861
3021 msgid "Use a plugins cache"
3022 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
3024 #: src/libvlc-module.c:863
3025 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3027 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3029 #: src/libvlc-module.c:865
3030 msgid "Collect statistics"
3031 msgstr "Zberi statistiko"
3033 #: src/libvlc-module.c:867
3034 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3035 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
3037 #: src/libvlc-module.c:869
3038 msgid "Run as daemon process"
3039 msgstr "Zagon kot demonski proces"
3041 #: src/libvlc-module.c:871
3042 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3043 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
3045 #: src/libvlc-module.c:873
3046 msgid "Write process id to file"
3047 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
3049 #: src/libvlc-module.c:875
3050 msgid "Writes process id into specified file."
3051 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
3053 #: src/libvlc-module.c:877
3055 msgstr "Zabeleži v datoteko"
3057 #: src/libvlc-module.c:879
3058 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3059 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
3061 #: src/libvlc-module.c:881
3062 msgid "Log to syslog"
3063 msgstr "Zabeleži v syslog"
3065 #: src/libvlc-module.c:883
3066 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3067 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
3069 #: src/libvlc-module.c:885
3070 msgid "Allow only one running instance"
3071 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
3073 #: src/libvlc-module.c:887
3075 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3076 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3077 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3078 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3079 "running instance or enqueue it."
3081 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3082 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3083 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3084 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
3086 #: src/libvlc-module.c:895
3089 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3090 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3091 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3092 "This option will allow you to play the file with the already running "
3093 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3094 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3096 "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3097 "da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
3098 "novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
3099 "istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost zahteva zagon D-"
3100 "Bus seje in VLC D-Bus kontrolni vmesnik."
3102 #: src/libvlc-module.c:903
3103 msgid "VLC is started from file association"
3104 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
3106 #: src/libvlc-module.c:905
3107 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3109 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
3111 #: src/libvlc-module.c:908
3112 msgid "One instance when started from file"
3113 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
3115 #: src/libvlc-module.c:910
3116 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3117 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
3119 #: src/libvlc-module.c:912
3120 msgid "Increase the priority of the process"
3121 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3123 #: src/libvlc-module.c:914
3125 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3126 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3127 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3128 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3129 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3132 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3133 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
3134 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3135 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
3138 #: src/libvlc-module.c:921
3139 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3140 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
3142 #: src/libvlc-module.c:923
3144 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3145 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3146 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3148 "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
3149 "vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
3150 "zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme."
3152 #: src/libvlc-module.c:928
3153 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3154 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
3156 #: src/libvlc-module.c:931
3158 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3159 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3160 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3161 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3162 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3164 "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
3165 "spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
3166 "natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
3167 "in 2 (počasen in pravilen)."
3169 #: src/libvlc-module.c:940
3170 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3171 msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
3173 #: src/libvlc-module.c:942
3175 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3176 "playing current item."
3178 "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3179 "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3181 #: src/libvlc-module.c:951
3183 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3184 "overridden in the playlist dialog box."
3186 "Možnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
3187 "tudi v oknu seznama predvajanja."
3189 #: src/libvlc-module.c:954
3190 msgid "Automatically preparse files"
3191 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3193 #: src/libvlc-module.c:956
3195 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3198 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3199 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3201 #: src/libvlc-module.c:959
3202 msgid "Album art policy"
3203 msgstr "Album art primernost"
3205 #: src/libvlc-module.c:961
3206 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3207 msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
3209 #: src/libvlc-module.c:967
3210 msgid "Manual download only"
3211 msgstr "Prenos na zahtevo"
3213 #: src/libvlc-module.c:968
3214 msgid "When track starts playing"
3215 msgstr "Ob predvajanju sledi"
3217 #: src/libvlc-module.c:969
3218 msgid "As soon as track is added"
3219 msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
3221 #: src/libvlc-module.c:971
3222 msgid "Services discovery modules"
3223 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3225 #: src/libvlc-module.c:973
3227 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3228 "Typical values are sap, hal, ..."
3230 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3231 "vrednosti so sap, hal, ..."
3233 #: src/libvlc-module.c:976
3234 msgid "Play files randomly forever"
3235 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3237 #: src/libvlc-module.c:978
3238 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3240 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3242 #: src/libvlc-module.c:982
3243 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3244 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
3246 #: src/libvlc-module.c:984
3247 msgid "Repeat current item"
3248 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3250 #: src/libvlc-module.c:986
3251 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3252 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3254 #: src/libvlc-module.c:988
3255 msgid "Play and stop"
3256 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3258 #: src/libvlc-module.c:990
3259 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3260 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3262 #: src/libvlc-module.c:992
3263 msgid "Play and exit"
3264 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3266 #: src/libvlc-module.c:994
3267 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3268 msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
3270 #: src/libvlc-module.c:996
3271 msgid "Use media library"
3272 msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
3274 #: src/libvlc-module.c:998
3276 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3279 "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
3280 "zagonu predvajalnika."
3282 #: src/libvlc-module.c:1001
3283 msgid "Use playlist tree"
3284 msgstr "Strukturiraj seznam predvajanja"
3286 #: src/libvlc-module.c:1003
3288 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3289 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3292 "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
3293 "\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
3295 #: src/libvlc-module.c:1007
3299 #: src/libvlc-module.c:1007
3303 #: src/libvlc-module.c:1016
3304 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3306 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3309 #: src/libvlc-module.c:1019 src/video_output/vout_intf.c:413
3310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3311 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3312 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3313 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3314 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3316 msgstr "Celozaslonski način"
3318 #: src/libvlc-module.c:1020
3319 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3320 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3322 #: src/libvlc-module.c:1021
3323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3326 msgstr "Predvajanje/Pavza"
3328 #: src/libvlc-module.c:1022
3329 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3330 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
3332 #: src/libvlc-module.c:1023
3336 #: src/libvlc-module.c:1024
3337 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3338 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
3340 #: src/libvlc-module.c:1025
3342 msgstr "Samo predvajaj"
3344 #: src/libvlc-module.c:1026
3345 msgid "Select the hotkey to use to play."
3346 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3348 #: src/libvlc-module.c:1027 modules/control/hotkeys.c:625
3349 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:571
3350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3354 #: src/libvlc-module.c:1028
3355 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3356 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3358 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:631
3359 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:572
3360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3364 #: src/libvlc-module.c:1030
3365 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3366 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3368 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:608
3369 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:529
3370 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3371 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3375 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3379 #: src/libvlc-module.c:1032
3380 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3381 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
3383 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:614
3384 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:524
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3386 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3388 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3392 #: src/libvlc-module.c:1034
3393 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3394 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
3396 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/gui/macosx/controls.m:822
3397 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3398 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3404 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3408 #: src/libvlc-module.c:1036
3409 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3410 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3412 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3414 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3415 #: modules/video_filter/rss.c:190
3419 #: src/libvlc-module.c:1038
3420 msgid "Select the hotkey to display the position."
3421 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
3423 #: src/libvlc-module.c:1040
3424 msgid "Very short backwards jump"
3425 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3427 #: src/libvlc-module.c:1042
3428 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3429 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3431 #: src/libvlc-module.c:1043
3432 msgid "Short backwards jump"
3433 msgstr "Kratek skok naprej"
3435 #: src/libvlc-module.c:1045
3436 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3437 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3439 #: src/libvlc-module.c:1046
3440 msgid "Medium backwards jump"
3441 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3443 #: src/libvlc-module.c:1048
3444 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3445 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3447 #: src/libvlc-module.c:1049
3448 msgid "Long backwards jump"
3449 msgstr "Dolg skok nazaj"
3451 #: src/libvlc-module.c:1051
3452 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3453 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3455 #: src/libvlc-module.c:1053
3456 msgid "Very short forward jump"
3457 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3459 #: src/libvlc-module.c:1055
3460 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3461 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3463 #: src/libvlc-module.c:1056
3464 msgid "Short forward jump"
3465 msgstr "Kratek skok naprej"
3467 #: src/libvlc-module.c:1058
3468 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3469 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3471 #: src/libvlc-module.c:1059
3472 msgid "Medium forward jump"
3473 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3475 #: src/libvlc-module.c:1061
3476 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3477 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3479 #: src/libvlc-module.c:1062
3480 msgid "Long forward jump"
3481 msgstr "Dolg skok naprej"
3483 #: src/libvlc-module.c:1064
3484 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3485 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3487 #: src/libvlc-module.c:1066
3488 msgid "Very short jump length"
3489 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3491 #: src/libvlc-module.c:1067
3492 msgid "Very short jump length, in seconds."
3493 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3495 #: src/libvlc-module.c:1068
3496 msgid "Short jump length"
3497 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3499 #: src/libvlc-module.c:1069
3500 msgid "Short jump length, in seconds."
3501 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3503 #: src/libvlc-module.c:1070
3504 msgid "Medium jump length"
3505 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3507 #: src/libvlc-module.c:1071
3508 msgid "Medium jump length, in seconds."
3509 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3511 #: src/libvlc-module.c:1072
3512 msgid "Long jump length"
3513 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3515 #: src/libvlc-module.c:1073
3516 msgid "Long jump length, in seconds."
3517 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3519 #: src/libvlc-module.c:1075 modules/control/hotkeys.c:215
3520 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3524 #: src/libvlc-module.c:1076
3525 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3526 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
3528 #: src/libvlc-module.c:1077
3530 msgstr "Skok navzgor"
3532 #: src/libvlc-module.c:1078
3533 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3534 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
3536 #: src/libvlc-module.c:1079
3537 msgid "Navigate down"
3538 msgstr "Skok navzdol"
3540 #: src/libvlc-module.c:1080
3541 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3542 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3544 #: src/libvlc-module.c:1081
3545 msgid "Navigate left"
3548 #: src/libvlc-module.c:1082
3549 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3550 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3552 #: src/libvlc-module.c:1083
3553 msgid "Navigate right"
3556 #: src/libvlc-module.c:1084
3557 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3558 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3560 #: src/libvlc-module.c:1085
3564 #: src/libvlc-module.c:1086
3565 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3566 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3568 #: src/libvlc-module.c:1087
3569 msgid "Go to the DVD menu"
3570 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3572 #: src/libvlc-module.c:1088
3573 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3574 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3576 #: src/libvlc-module.c:1089
3577 msgid "Select previous DVD title"
3578 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3580 #: src/libvlc-module.c:1090
3581 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3582 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3584 #: src/libvlc-module.c:1091
3585 msgid "Select next DVD title"
3586 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3588 #: src/libvlc-module.c:1092
3589 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3590 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3592 #: src/libvlc-module.c:1093
3593 msgid "Select prev DVD chapter"
3594 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3596 #: src/libvlc-module.c:1094
3597 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3598 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3600 #: src/libvlc-module.c:1095
3601 msgid "Select next DVD chapter"
3602 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3604 #: src/libvlc-module.c:1096
3605 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3606 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3608 #: src/libvlc-module.c:1097
3610 msgstr "Povečaj glasnost"
3612 #: src/libvlc-module.c:1098
3613 msgid "Select the key to increase audio volume."
3614 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3616 #: src/libvlc-module.c:1099
3618 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3620 #: src/libvlc-module.c:1100
3621 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3622 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3624 #: src/libvlc-module.c:1101 modules/gui/macosx/controls.m:868
3625 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3630 #: src/libvlc-module.c:1102
3631 msgid "Select the key to mute audio."
3632 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3634 #: src/libvlc-module.c:1103
3635 msgid "Subtitle delay up"
3636 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3638 #: src/libvlc-module.c:1104
3639 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3640 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3642 #: src/libvlc-module.c:1105
3643 msgid "Subtitle delay down"
3644 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3646 #: src/libvlc-module.c:1106
3647 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3648 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3650 #: src/libvlc-module.c:1107
3651 msgid "Audio delay up"
3652 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3654 #: src/libvlc-module.c:1108
3655 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3656 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3658 #: src/libvlc-module.c:1109
3659 msgid "Audio delay down"
3660 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3662 #: src/libvlc-module.c:1110
3663 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3664 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3666 #: src/libvlc-module.c:1111
3667 msgid "Play playlist bookmark 1"
3668 msgstr "Seznam predvajanja 1"
3670 #: src/libvlc-module.c:1112
3671 msgid "Play playlist bookmark 2"
3672 msgstr "Seznam predvajanja 2"
3674 #: src/libvlc-module.c:1113
3675 msgid "Play playlist bookmark 3"
3676 msgstr "Seznam predvajanja 3"
3678 #: src/libvlc-module.c:1114
3679 msgid "Play playlist bookmark 4"
3680 msgstr "Seznam predvajanja 4"
3682 #: src/libvlc-module.c:1115
3683 msgid "Play playlist bookmark 5"
3684 msgstr "Seznam predvajanja 5"
3686 #: src/libvlc-module.c:1116
3687 msgid "Play playlist bookmark 6"
3688 msgstr "Seznam predvajanja 6"
3690 #: src/libvlc-module.c:1117
3691 msgid "Play playlist bookmark 7"
3692 msgstr "Seznam predvajanja 7"
3694 #: src/libvlc-module.c:1118
3695 msgid "Play playlist bookmark 8"
3696 msgstr "Seznam predvajanja 8"
3698 #: src/libvlc-module.c:1119
3699 msgid "Play playlist bookmark 9"
3700 msgstr "Seznam predvajanja 9"
3702 #: src/libvlc-module.c:1120
3703 msgid "Play playlist bookmark 10"
3704 msgstr "Seznam predvajanja 10"
3706 #: src/libvlc-module.c:1121
3707 msgid "Select the key to play this bookmark."
3708 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3710 #: src/libvlc-module.c:1122
3711 msgid "Set playlist bookmark 1"
3712 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
3714 #: src/libvlc-module.c:1123
3715 msgid "Set playlist bookmark 2"
3716 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
3718 #: src/libvlc-module.c:1124
3719 msgid "Set playlist bookmark 3"
3720 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
3722 #: src/libvlc-module.c:1125
3723 msgid "Set playlist bookmark 4"
3724 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
3726 #: src/libvlc-module.c:1126
3727 msgid "Set playlist bookmark 5"
3728 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
3730 #: src/libvlc-module.c:1127
3731 msgid "Set playlist bookmark 6"
3732 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
3734 #: src/libvlc-module.c:1128
3735 msgid "Set playlist bookmark 7"
3736 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
3738 #: src/libvlc-module.c:1129
3739 msgid "Set playlist bookmark 8"
3740 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
3742 #: src/libvlc-module.c:1130
3743 msgid "Set playlist bookmark 9"
3744 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
3746 #: src/libvlc-module.c:1131
3747 msgid "Set playlist bookmark 10"
3748 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
3750 #: src/libvlc-module.c:1132
3751 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3752 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3754 #: src/libvlc-module.c:1134 modules/control/hotkeys.c:84
3755 msgid "Playlist bookmark 1"
3756 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3758 #: src/libvlc-module.c:1135 modules/control/hotkeys.c:85
3759 msgid "Playlist bookmark 2"
3760 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3762 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:86
3763 msgid "Playlist bookmark 3"
3764 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3766 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:87
3767 msgid "Playlist bookmark 4"
3768 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3770 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:88
3771 msgid "Playlist bookmark 5"
3772 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3774 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:89
3775 msgid "Playlist bookmark 6"
3776 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3778 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:90
3779 msgid "Playlist bookmark 7"
3780 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3782 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:91
3783 msgid "Playlist bookmark 8"
3784 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3786 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:92
3787 msgid "Playlist bookmark 9"
3788 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3790 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:93
3791 msgid "Playlist bookmark 10"
3792 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3794 #: src/libvlc-module.c:1145
3795 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3796 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
3798 #: src/libvlc-module.c:1147
3799 msgid "Go back in browsing history"
3800 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3802 #: src/libvlc-module.c:1148
3804 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3806 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3808 #: src/libvlc-module.c:1149
3809 msgid "Go forward in browsing history"
3810 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3812 #: src/libvlc-module.c:1150
3814 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3816 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3818 #: src/libvlc-module.c:1152
3819 msgid "Cycle audio track"
3820 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3822 #: src/libvlc-module.c:1153
3823 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3824 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3826 #: src/libvlc-module.c:1154
3827 msgid "Cycle subtitle track"
3828 msgstr "Kroži med podnapisi"
3830 #: src/libvlc-module.c:1155
3831 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3832 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3834 #: src/libvlc-module.c:1156
3835 msgid "Cycle source aspect ratio"
3836 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3838 #: src/libvlc-module.c:1157
3839 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3840 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3842 #: src/libvlc-module.c:1158
3843 msgid "Cycle video crop"
3844 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3846 #: src/libvlc-module.c:1159
3847 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3848 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3850 #: src/libvlc-module.c:1160
3851 msgid "Cycle deinterlace modes"
3852 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3854 #: src/libvlc-module.c:1161
3855 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3856 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3858 #: src/libvlc-module.c:1162
3859 msgid "Show interface"
3860 msgstr "Pokaži vmesnik"
3862 #: src/libvlc-module.c:1163
3863 msgid "Raise the interface above all other windows."
3864 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3866 #: src/libvlc-module.c:1164
3867 msgid "Hide interface"
3868 msgstr "Skrij vmesnik"
3870 #: src/libvlc-module.c:1165
3871 msgid "Lower the interface below all other windows."
3872 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3874 #: src/libvlc-module.c:1166
3875 msgid "Take video snapshot"
3876 msgstr "Zajemanje slike"
3878 #: src/libvlc-module.c:1167
3879 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3880 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3882 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/access_filter/record.c:53
3883 #: modules/access_filter/record.c:54
3887 #: src/libvlc-module.c:1170
3888 msgid "Record access filter start/stop."
3889 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3891 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/dump.c:51
3892 #: modules/access_filter/dump.c:52
3896 #: src/libvlc-module.c:1172
3897 msgid "Media dump access filter trigger."
3898 msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
3900 #: src/libvlc-module.c:1174
3901 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3902 msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
3904 #: src/libvlc-module.c:1175
3905 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3907 "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
3909 #: src/libvlc-module.c:1178
3910 msgid "Toggle random playlist playback"
3911 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
3913 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
3914 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3918 #: src/libvlc-module.c:1183 src/libvlc-module.c:1184
3920 msgstr "Pomanjševanje"
3922 #: src/libvlc-module.c:1186 src/libvlc-module.c:1187
3923 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3924 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3926 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3927 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3928 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3930 #: src/libvlc-module.c:1191 src/libvlc-module.c:1192
3931 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3932 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3934 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3935 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3936 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3938 #: src/libvlc-module.c:1196 src/libvlc-module.c:1197
3939 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3940 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3942 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3943 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3944 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3946 #: src/libvlc-module.c:1201 src/libvlc-module.c:1202
3947 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3948 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3950 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3951 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3952 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3954 #: src/libvlc-module.c:1208
3957 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3958 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3959 "in the playlist.\n"
3960 "The first item specified will be played first.\n"
3963 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3964 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3965 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3966 " and that overrides previous settings.\n"
3968 "Stream MRL syntax:\n"
3969 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3970 "option=value ...]\n"
3972 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3973 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3976 " [file://]filename Plain media file\n"
3977 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3978 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3979 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3980 " screen:// Screen capture\n"
3981 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3982 " [vcd://][device] VCD device\n"
3983 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3984 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3985 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3986 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3988 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3990 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3991 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
3993 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3996 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3997 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3998 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
3999 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
4001 "Skladnja pretoka MRL:\n"
4002 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
4003 "[:možnost=vrednost ...]\n"
4005 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
4006 " Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
4009 " [file://]filename Medijska datoteka\n"
4010 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4011 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4012 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4013 " screen:// Zajem zaslona\n"
4014 " [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
4015 " [vcd://][device] VCD naprava\n"
4016 " [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
4017 " udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
4018 " UDP pretok poslan preko pretočnega "
4020 " vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
4021 " vlc:quit Izhod iz programa\n"
4023 #: src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:425
4024 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4025 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4026 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4028 msgstr "Zajem slike"
4030 #: src/libvlc-module.c:1333
4031 msgid "Window properties"
4032 msgstr "Lastnosti oken"
4034 #: src/libvlc-module.c:1376
4038 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/codec/subsdec.c:153
4039 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4043 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/stream_out/transcode.c:156
4045 msgstr "Prekrivanja"
4047 #: src/libvlc-module.c:1408
4051 #: src/libvlc-module.c:1410
4052 msgid "Track settings"
4053 msgstr "Nastavitve sledi"
4055 #: src/libvlc-module.c:1432
4056 msgid "Playback control"
4057 msgstr "Nadzor predvajanja"
4059 #: src/libvlc-module.c:1447
4060 msgid "Default devices"
4061 msgstr "Privzete naprave"
4063 #: src/libvlc-module.c:1456
4064 msgid "Network settings"
4065 msgstr "Nastavitve omrežja"
4067 #: src/libvlc-module.c:1468
4069 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
4071 #: src/libvlc-module.c:1477
4073 msgstr "Metapodatki"
4075 #: src/libvlc-module.c:1507
4077 msgstr "Dekodirniki"
4079 #: src/libvlc-module.c:1514 modules/access/v4l2.c:58
4080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4087 #: src/libvlc-module.c:1550
4088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4092 #: src/libvlc-module.c:1583
4096 #: src/libvlc-module.c:1605
4097 msgid "Special modules"
4098 msgstr "Posebne enote"
4100 #: src/libvlc-module.c:1612
4104 #: src/libvlc-module.c:1620
4105 msgid "Performance options"
4106 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4108 #: src/libvlc-module.c:1768
4110 msgstr "Tipkovne bližnjice"
4112 #: src/libvlc-module.c:2091
4114 msgstr "Velikost skokov"
4116 #: src/libvlc-module.c:2170
4117 msgid "main program"
4118 msgstr "glavni program"
4120 #: src/libvlc-module.c:2180
4121 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4123 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4126 #: src/libvlc-module.c:2186
4128 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4131 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4132 "možnostjo --advanced in --help-verbose)"
4134 #: src/libvlc-module.c:2191
4135 msgid "print help for the advanced options"
4136 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
4138 #: src/libvlc-module.c:2196
4139 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4140 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4142 #: src/libvlc-module.c:2202
4143 msgid "print a list of available modules"
4144 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
4146 #: src/libvlc-module.c:2207
4148 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4149 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
4151 #: src/libvlc-module.c:2213
4153 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4156 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4159 #: src/libvlc-module.c:2218
4160 msgid "save the current command line options in the config"
4161 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
4163 #: src/libvlc-module.c:2223
4164 msgid "reset the current config to the default values"
4165 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
4167 #: src/libvlc-module.c:2228
4168 msgid "use alternate config file"
4169 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
4171 #: src/libvlc-module.c:2233
4172 msgid "resets the current plugins cache"
4173 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
4175 #: src/libvlc-module.c:2238
4176 msgid "print version information"
4177 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
4179 #: src/modules/configuration.c:1232
4183 #: src/modules/configuration.c:1243
4187 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4188 #: src/playlist/loadsave.c:112
4189 msgid "Media Library"
4190 msgstr "Zbirka medijev"
4192 #: src/playlist/tree.c:59
4196 #: src/text/iso-639_def.h:38
4200 #: src/text/iso-639_def.h:39
4202 msgstr "abkhajščina"
4204 #: src/text/iso-639_def.h:40
4208 #: src/text/iso-639_def.h:41
4212 #: src/text/iso-639_def.h:42
4216 #: src/text/iso-639_def.h:43
4220 #: src/text/iso-639_def.h:44
4224 #: src/text/iso-639_def.h:45
4228 #: src/text/iso-639_def.h:46
4230 msgstr "avestanščina"
4232 #: src/text/iso-639_def.h:47
4236 #: src/text/iso-639_def.h:48
4238 msgstr "azerbajdžanščina"
4240 #: src/text/iso-639_def.h:49
4242 msgstr "baškirščina"
4244 #: src/text/iso-639_def.h:50
4246 msgstr "baskovščina"
4248 #: src/text/iso-639_def.h:51
4250 msgstr "beloruščina"
4252 #: src/text/iso-639_def.h:52
4254 msgstr "bengalščina"
4256 #: src/text/iso-639_def.h:53
4260 #: src/text/iso-639_def.h:54
4262 msgstr "bislamščina"
4264 #: src/text/iso-639_def.h:55
4268 #: src/text/iso-639_def.h:56
4270 msgstr "bretonščina"
4272 #: src/text/iso-639_def.h:57
4274 msgstr "bolgarščina"
4276 #: src/text/iso-639_def.h:58
4278 msgstr "burmanščina"
4280 #: src/text/iso-639_def.h:60
4284 #: src/text/iso-639_def.h:61
4288 #: src/text/iso-639_def.h:62
4292 #: src/text/iso-639_def.h:63
4293 msgid "Church Slavic"
4294 msgstr "staro slovanščina"
4296 #: src/text/iso-639_def.h:64
4300 #: src/text/iso-639_def.h:65
4304 #: src/text/iso-639_def.h:66
4308 #: src/text/iso-639_def.h:70
4312 #: src/text/iso-639_def.h:71
4316 #: src/text/iso-639_def.h:72
4320 #: src/text/iso-639_def.h:73
4324 #: src/text/iso-639_def.h:74
4328 #: src/text/iso-639_def.h:75
4330 msgstr "fidžijščina"
4332 #: src/text/iso-639_def.h:76
4336 #: src/text/iso-639_def.h:78
4338 msgstr "frisianščina"
4340 #: src/text/iso-639_def.h:81
4341 msgid "Gaelic (Scots)"
4344 #: src/text/iso-639_def.h:82
4348 #: src/text/iso-639_def.h:83
4352 #: src/text/iso-639_def.h:84
4354 msgstr "manska gelščina"
4356 #: src/text/iso-639_def.h:85
4357 msgid "Greek, Modern ()"
4358 msgstr "grščina, moderna"
4360 #: src/text/iso-639_def.h:86
4362 msgstr "gvaranščina"
4364 #: src/text/iso-639_def.h:87
4366 msgstr "gudžaratščina"
4368 #: src/text/iso-639_def.h:89
4372 #: src/text/iso-639_def.h:90
4374 msgstr "hindujščina"
4376 #: src/text/iso-639_def.h:91
4380 #: src/text/iso-639_def.h:93
4382 msgstr "islandščina"
4384 #: src/text/iso-639_def.h:94
4386 msgstr "inuktituščina"
4388 #: src/text/iso-639_def.h:95
4390 msgstr "interlingve"
4392 #: src/text/iso-639_def.h:96
4394 msgstr "interlingva"
4396 #: src/text/iso-639_def.h:97
4398 msgstr "indonezijščina"
4400 #: src/text/iso-639_def.h:98
4402 msgstr "inupajščina"
4404 #: src/text/iso-639_def.h:100
4408 #: src/text/iso-639_def.h:102
4409 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4410 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
4412 #: src/text/iso-639_def.h:103
4414 msgstr "kanareščina"
4416 #: src/text/iso-639_def.h:104
4418 msgstr "kašmirščina"
4420 #: src/text/iso-639_def.h:105
4422 msgstr "kazahstanščina"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:106
4428 #: src/text/iso-639_def.h:107
4432 #: src/text/iso-639_def.h:108
4434 msgstr "kinjarvanda"
4436 #: src/text/iso-639_def.h:109
4438 msgstr "kirghizijščina"
4440 #: src/text/iso-639_def.h:110
4444 #: src/text/iso-639_def.h:112
4448 #: src/text/iso-639_def.h:113
4452 #: src/text/iso-639_def.h:114
4456 #: src/text/iso-639_def.h:115
4460 #: src/text/iso-639_def.h:116
4462 msgstr "latvijščina"
4464 #: src/text/iso-639_def.h:117
4468 #: src/text/iso-639_def.h:118
4470 msgstr "litvanščina"
4472 #: src/text/iso-639_def.h:119
4473 msgid "Letzeburgesch"
4474 msgstr "luksemburščina"
4476 #: src/text/iso-639_def.h:120
4478 msgstr "makedonščina"
4480 #: src/text/iso-639_def.h:121
4482 msgstr "maršalščina"
4484 #: src/text/iso-639_def.h:122
4488 #: src/text/iso-639_def.h:123
4492 #: src/text/iso-639_def.h:124
4496 #: src/text/iso-639_def.h:126
4500 #: src/text/iso-639_def.h:127
4504 #: src/text/iso-639_def.h:128
4506 msgstr "moldavščina"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:129
4510 msgstr "mongolščina"
4512 #: src/text/iso-639_def.h:130
4514 msgstr "navrujščina"
4516 #: src/text/iso-639_def.h:131
4520 #: src/text/iso-639_def.h:132
4521 msgid "Ndebele, South"
4522 msgstr "ndebelščina, južna"
4524 #: src/text/iso-639_def.h:133
4525 msgid "Ndebele, North"
4526 msgstr "ndebelščina, severna"
4528 #: src/text/iso-639_def.h:134
4532 #: src/text/iso-639_def.h:135
4536 #: src/text/iso-639_def.h:136
4540 #: src/text/iso-639_def.h:137
4541 msgid "Norwegian Nynorsk"
4542 msgstr "norveščina norsk"
4544 #: src/text/iso-639_def.h:138
4545 msgid "Norwegian Bokmaal"
4546 msgstr "norveščina bokmal"
4548 #: src/text/iso-639_def.h:139
4549 msgid "Chichewa; Nyanja"
4550 msgstr "čičevajščina"
4552 #: src/text/iso-639_def.h:140
4553 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4554 msgstr "okcitanščina"
4556 #: src/text/iso-639_def.h:141
4560 #: src/text/iso-639_def.h:142
4564 #: src/text/iso-639_def.h:144
4565 msgid "Ossetian; Ossetic"
4566 msgstr "osetinščina"
4568 #: src/text/iso-639_def.h:145
4570 msgstr "pandžabščina"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:146
4574 msgstr "perzijščina"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:147
4580 #: src/text/iso-639_def.h:148
4584 #: src/text/iso-639_def.h:149
4586 msgstr "portugalščina"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:150
4592 #: src/text/iso-639_def.h:151
4594 msgstr "kečvanščina"
4596 #: src/text/iso-639_def.h:152
4597 msgid "Original audio"
4598 msgstr "Običajni zvok"
4600 #: src/text/iso-639_def.h:153
4601 msgid "Raeto-Romance"
4602 msgstr "retoromanščina"
4604 #: src/text/iso-639_def.h:155
4608 #: src/text/iso-639_def.h:157
4612 #: src/text/iso-639_def.h:158
4616 #: src/text/iso-639_def.h:159
4620 #: src/text/iso-639_def.h:160
4624 #: src/text/iso-639_def.h:161
4626 msgstr "singalščina"
4628 #: src/text/iso-639_def.h:164
4629 msgid "Northern Sami"
4630 msgstr "samščina, severna"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:165
4636 #: src/text/iso-639_def.h:166
4640 #: src/text/iso-639_def.h:167
4644 #: src/text/iso-639_def.h:168
4648 #: src/text/iso-639_def.h:169
4649 msgid "Sotho, Southern"
4650 msgstr "sotojščina, južna"
4652 #: src/text/iso-639_def.h:171
4654 msgstr "sardinščina"
4656 #: src/text/iso-639_def.h:172
4660 #: src/text/iso-639_def.h:173
4664 #: src/text/iso-639_def.h:174
4668 #: src/text/iso-639_def.h:176
4670 msgstr "tahitijščina"
4672 #: src/text/iso-639_def.h:177
4676 #: src/text/iso-639_def.h:178
4680 #: src/text/iso-639_def.h:179
4682 msgstr "telugujščina"
4684 #: src/text/iso-639_def.h:180
4686 msgstr "tadžikistanščina"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:181
4690 msgstr "tagaloščina"
4692 #: src/text/iso-639_def.h:182
4696 #: src/text/iso-639_def.h:183
4698 msgstr "tibetanščina"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:184
4702 msgstr "tigrinjščina"
4704 #: src/text/iso-639_def.h:185
4705 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4706 msgstr "tonganščina"
4708 #: src/text/iso-639_def.h:186
4712 #: src/text/iso-639_def.h:187
4716 #: src/text/iso-639_def.h:189
4718 msgstr "turkmenščina"
4720 #: src/text/iso-639_def.h:190
4724 #: src/text/iso-639_def.h:191
4728 #: src/text/iso-639_def.h:192
4730 msgstr "ukrajinščina"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:193
4736 #: src/text/iso-639_def.h:194
4738 msgstr "uzbekistanščina"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:195
4742 msgstr "vijetnamščina"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:196
4748 #: src/text/iso-639_def.h:197
4750 msgstr "valižanščina"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:198
4754 msgstr "volofanščina"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:199
4760 #: src/text/iso-639_def.h:200
4764 #: src/text/iso-639_def.h:201
4768 #: src/text/iso-639_def.h:202
4772 #: src/text/iso-639_def.h:203
4776 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4780 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4781 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4783 msgstr "Razpletanje"
4785 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4789 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4793 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4797 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4801 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4805 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4807 msgstr "1:4 Četrtina"
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4811 msgstr "1:2 Polovica"
4813 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4814 msgid "1:1 Original"
4815 msgstr "1:1 Original"
4817 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4821 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4822 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4823 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4827 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:611
4828 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4829 msgid "Aspect-ratio"
4830 msgstr "R_azmerje velikosti"
4832 #: modules/access/cdda/access.c:294
4833 msgid "CD reading failed"
4834 msgstr "Napaka pri branju CD-ja."
4836 #: modules/access/cdda/access.c:295
4838 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4839 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4841 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4842 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4843 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4844 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4845 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4846 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:52
4847 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4848 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4849 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4850 msgid "Caching value in ms"
4851 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4853 #: modules/access/cdda.c:62
4855 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4858 "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4860 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4861 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4866 #: modules/access/cdda.c:67
4867 msgid "Audio CD input"
4868 msgstr "Zvočni CD dovod"
4870 #: modules/access/cdda.c:73
4871 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4872 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4874 #: modules/access/cdda.c:85
4876 msgstr "Strežnik CDDB"
4878 #: modules/access/cdda.c:85
4879 msgid "Address of the CDDB server to use."
4880 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4882 #: modules/access/cdda.c:88
4886 #: modules/access/cdda.c:88
4887 msgid "CDDB Server port to use."
4888 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4890 #: modules/access/cdda.c:448
4891 msgid "Audio CD - Track "
4892 msgstr "Zvočni CD - Sled "
4894 #: modules/access/cdda.c:465
4896 msgid "Audio CD - Track %i"
4897 msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4900 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4906 msgstr "prekrivanje"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4914 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4919 "all calls (0x10) 16\n"
4922 "libcdio (0x80) 128\n"
4923 "libcddb (0x100) 256\n"
4925 "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4930 "vsi klici (0x10) 16\n"
4932 "iskanje (0x40) 64\n"
4933 "libcdio (0x80) 128\n"
4934 "libcddb (0x100) 256\n"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4938 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4941 "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4945 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4946 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4947 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4948 "25 blocks per access."
4950 "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
4951 "in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
4952 "in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
4953 "25 blokov na dostop."
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4957 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4958 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4959 " %a : The artist (for the album)\n"
4960 " %A : The album information\n"
4962 " %e : The extended data (for a track)\n"
4963 " %I : CDDB disk ID\n"
4965 " %M : The current MRL\n"
4966 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4967 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4968 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4969 " %T : The track number\n"
4970 " %s : Number of seconds in this track\n"
4971 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4972 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4973 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4976 "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
4977 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4978 " %a : Izvajalec (albuma)\n"
4979 " %A : Podrobnosti albuma\n"
4980 " %C : Kategorija\n"
4981 " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4982 " %I : ID CDDB diska\n"
4984 " %M : Trenutni MRL\n"
4985 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4986 " %n : Število sledi na CDju\n"
4987 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4988 " %T : Številka sledi\n"
4989 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4990 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4991 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4992 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4997 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4998 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4999 " %M : The current MRL\n"
5000 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5001 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5002 " %T : The track number\n"
5003 " %s : Number of seconds in this track\n"
5004 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5005 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5008 "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
5009 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
5010 " %M : Trenutni MRL\n"
5011 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
5012 " %n : Število sledi na CDju\n"
5013 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
5014 " %T : Številka sledi\n"
5015 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
5016 " %S : Čas celotnega CDja\n"
5017 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
5018 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5022 msgid "Enable CD paranoia?"
5023 msgstr "Omogočim CD paranoia?"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5027 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5028 "none: no paranoia - fastest.\n"
5029 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5030 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5032 "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
5033 "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
5034 "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
5035 "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5038 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5039 msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5042 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5043 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5046 msgid "Audio Compact Disc"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5050 msgid "Additional debug"
5051 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5054 msgid "Caching value in microseconds"
5055 msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5058 msgid "Number of blocks per CD read"
5059 msgstr "Število blokov na enoto branja"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5062 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5064 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5068 msgid "Use CD audio controls and output?"
5069 msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5072 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5073 msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5076 msgid "Do CD-Text lookups?"
5077 msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5080 msgid "If set, get CD-Text information"
5081 msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5084 msgid "Use Navigation-style playback?"
5085 msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5088 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5089 msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5096 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5098 "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5101 msgid "CDDB lookups"
5102 msgstr "CDDB poizvedba"
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5105 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5106 msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5110 msgstr "CDDB strežnik"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5113 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5114 msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5117 msgid "CDDB server port"
5118 msgstr "Strežniška vrata CDDB"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5121 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5122 msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5125 msgid "email address reported to CDDB server"
5126 msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5129 msgid "Cache CDDB lookups?"
5130 msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5133 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5134 msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5137 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5138 msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5141 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5143 "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5147 msgid "CDDB server timeout"
5148 msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5151 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5152 msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5155 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5156 msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5159 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5160 msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5164 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5167 "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
5170 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5171 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5172 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5173 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5177 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5182 #: modules/access/cdda/info.c:333
5183 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5184 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
5186 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5190 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5191 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5192 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5198 #: modules/access/cdda/info.c:400
5202 #: modules/access/cdda/info.c:856
5203 msgid "Track Number"
5204 msgstr "Številka sledi"
5206 #: modules/access/dc1394.c:65
5207 msgid "dc1394 input"
5208 msgstr "dc1394 dovod"
5210 #: modules/access/directory.c:72
5211 msgid "Subdirectory behavior"
5212 msgstr "Obnašanje podmap"
5214 #: modules/access/directory.c:74
5216 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5217 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5218 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5219 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5221 "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
5222 "none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
5223 "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
5224 "expand: vse podmape so razširjene.\n"
5226 #: modules/access/directory.c:80
5230 #: modules/access/directory.c:81
5234 #: modules/access/directory.c:83
5235 msgid "Ignored extensions"
5236 msgstr "Spregledane razširitve"
5238 #: modules/access/directory.c:85
5240 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5242 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5243 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5245 "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
5247 "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
5250 #: modules/access/directory.c:92
5254 #: modules/access/directory.c:94
5255 msgid "Standard filesystem directory input"
5256 msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5260 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5290 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5293 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5297 msgid "Video device name"
5298 msgstr "Ime slikovne naprave"
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5302 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5303 "don't specify anything, the default device will be used."
5305 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5306 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5310 msgid "Audio device name"
5311 msgstr "Ime zvočne naprave"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5315 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5316 "don't specify anything, the default device will be used. "
5318 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5319 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5324 msgstr "Velikost slike"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5328 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5329 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5330 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5332 "Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5333 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5337 msgid "Video input chroma format"
5338 msgstr "Format barv vnosa slike"
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5342 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5343 "(default), RV24, etc.)"
5345 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5346 "(privzeto), RV24, etc.)."
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5349 msgid "Video input frame rate"
5350 msgstr "Blokovna stopnja dovoda slike"
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5354 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5355 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5357 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
5358 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5361 msgid "Device properties"
5362 msgstr "Lastnosti naprave"
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5366 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5367 msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5370 msgid "Tuner properties"
5371 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5374 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5375 msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5378 msgid "Tuner TV Channel"
5379 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5382 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5383 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5386 msgid "Tuner country code"
5387 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5391 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5392 "mapping (0 means default)."
5394 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
5395 "predstavlja privzeto)."
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5398 msgid "Tuner input type"
5399 msgstr "Tip uglaševala"
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5402 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5403 msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5406 msgid "Video input pin"
5407 msgstr "Spona dovoda slike"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5411 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5412 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5413 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5414 "will not be changed."
5416 "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer združene, s-video ali "
5417 "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
5418 "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
5419 "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5422 msgid "Audio input pin"
5423 msgstr "Spona zvočnega dovoda"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5426 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5428 "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5431 msgid "Video output pin"
5432 msgstr "Spona odvoda slike"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5435 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5437 "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5440 msgid "Audio output pin"
5441 msgstr "Spona zvočnega odvoda"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5444 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5446 "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5449 msgid "AM Tuner mode"
5450 msgstr "AM način uglaševanja"
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5453 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5455 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5463 msgid "DirectShow input"
5464 msgstr "DirectShow dovod"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5467 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5468 msgid "Refresh list"
5469 msgstr "Osveži listo"
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5476 msgid "Capturing failed"
5477 msgstr "Neuspešen zajem"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5482 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5484 "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5488 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5489 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5491 #: modules/access/dvb/access.c:75
5493 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5495 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5497 #: modules/access/dvb/access.c:78
5498 msgid "Adapter card to tune"
5499 msgstr "Uglasitev adapterja"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:79
5503 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5506 "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
5508 #: modules/access/dvb/access.c:81
5509 msgid "Device number to use on adapter"
5510 msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
5512 #: modules/access/dvb/access.c:84
5513 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5514 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:85
5517 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5518 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:87
5521 msgid "Inversion mode"
5522 msgstr "Način obračanja"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:88
5525 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5526 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:90
5529 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5530 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:91
5534 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5535 "disable this feature if you experience some trouble."
5537 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
5538 "onemogočite, če imate težave."
5540 #: modules/access/dvb/access.c:93
5542 msgstr "Budget način"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:94
5545 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5547 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
5549 #: modules/access/dvb/access.c:97
5550 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5551 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:98
5554 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5555 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5557 #: modules/access/dvb/access.c:100
5559 msgstr "LNB napetost"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:101
5562 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5563 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5565 #: modules/access/dvb/access.c:103
5566 msgid "High LNB voltage"
5567 msgstr "Visoka LNB napetost"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:104
5571 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5572 "supported by all frontends."
5574 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
5575 "podpirajo vsi vmesniki."
5577 #: modules/access/dvb/access.c:107
5579 msgstr "22 kHz toni"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:108
5582 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5583 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5585 #: modules/access/dvb/access.c:110
5586 msgid "Transponder FEC"
5587 msgstr "Transponder FEC"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:111
5590 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5591 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5593 #: modules/access/dvb/access.c:113
5594 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5595 msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:116
5598 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5599 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:119
5602 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5603 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:122
5606 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5607 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:126
5610 msgid "Modulation type"
5611 msgstr "Tip modulacije"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:127
5614 msgid "Modulation type for front-end device."
5615 msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5617 #: modules/access/dvb/access.c:130
5618 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5619 msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:133
5622 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5623 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:136
5626 msgid "Terrestrial bandwidth"
5627 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:137
5630 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5631 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:139
5634 msgid "Terrestrial guard interval"
5635 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:142
5638 msgid "Terrestrial transmission mode"
5639 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:145
5642 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5643 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5645 #: modules/access/dvb/access.c:148
5646 msgid "HTTP Host address"
5647 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:150
5650 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5651 msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5653 #: modules/access/dvb/access.c:152
5654 msgid "HTTP user name"
5655 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:154
5659 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5660 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5662 #: modules/access/dvb/access.c:157
5663 msgid "HTTP password"
5664 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:159
5668 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5669 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5671 #: modules/access/dvb/access.c:162
5675 #: modules/access/dvb/access.c:164
5677 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5678 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5680 "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
5681 "območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5683 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5684 #: modules/control/http/http.c:49
5685 msgid "Certificate file"
5686 msgstr "Datoteka certifikata"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:169
5689 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5690 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5693 #: modules/control/http/http.c:52
5694 msgid "Private key file"
5695 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:173
5698 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5699 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5702 #: modules/control/http/http.c:54
5703 msgid "Root CA file"
5704 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:176
5707 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5708 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5711 #: modules/control/http/http.c:57
5713 msgstr "Datoteka CRL"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:180
5716 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5717 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:183
5723 #: modules/access/dvb/access.c:184
5724 msgid "DVB input with v4l2 support"
5725 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:236
5729 msgstr "Strežnik HTTP"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:723
5732 msgid "Input syntax is deprecated"
5733 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:724
5737 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5740 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5741 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5743 #: modules/access/dvb/access.c:770
5744 msgid "Illegal Polarization"
5745 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:771
5749 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5750 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5752 #: modules/access/dv.c:70
5753 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5755 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
5758 #: modules/access/dv.c:74
5759 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5760 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5762 #: modules/access/dv.c:75
5766 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5770 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5771 msgid "Default DVD angle."
5772 msgstr "Privzet DVD kot"
5774 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5775 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5777 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5780 #: modules/access/dvdnav.c:71
5781 msgid "Start directly in menu"
5782 msgstr "Neposredno zaženi menu"
5784 #: modules/access/dvdnav.c:73
5786 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5787 "useless warning introductions."
5789 "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
5790 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5792 #: modules/access/dvdnav.c:82
5793 msgid "DVD with menus"
5794 msgstr "DVD z menuji"
5796 #: modules/access/dvdnav.c:83
5797 msgid "DVDnav Input"
5798 msgstr "DVDnav dovod"
5800 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5801 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5802 msgid "Playback failure"
5803 msgstr "Napaka predvajanja"
5805 #: modules/access/dvdnav.c:300
5807 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5809 "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
5810 "dešifrirati celotnega diska."
5812 #: modules/access/dvdread.c:69
5813 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5814 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5816 #: modules/access/dvdread.c:71
5818 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5819 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5820 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5821 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5822 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5823 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5824 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5825 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5826 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5827 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5828 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5829 "The default method is: key."
5831 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5832 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5833 "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
5834 "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
5835 "naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5836 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
5837 "vsi ključe naslovov.\n"
5838 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
5839 "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
5840 "uporablja libcss.\n"
5841 "Privzeta metoda je: ključ."
5843 #: modules/access/dvdread.c:87
5847 #: modules/access/dvdread.c:87
5851 #: modules/access/dvdread.c:93
5852 msgid "DVD without menus"
5853 msgstr "DVD brez menija"
5855 #: modules/access/dvdread.c:94
5856 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5857 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5859 #: modules/access/dvdread.c:239
5861 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5862 msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5864 #: modules/access/dvdread.c:498
5866 msgid "DVDRead could not read block %d."
5867 msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5869 #: modules/access/dvdread.c:560
5871 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5872 msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5874 #: modules/access/eyetv.c:45
5875 msgid "EyeTV access module"
5876 msgstr "Enota dostopa EyeTV"
5878 #: modules/access/fake.c:43
5880 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5882 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5884 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
5886 msgstr "Hitrost sličic"
5888 #: modules/access/fake.c:47
5889 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5890 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5892 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
5897 #: modules/access/fake.c:50
5899 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5902 "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
5905 #: modules/access/fake.c:52
5906 msgid "Duration in ms"
5907 msgstr "TRajanje v ms"
5909 #: modules/access/fake.c:54
5911 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5912 "meaning that the stream is unlimited)."
5914 "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5915 "vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5917 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:80
5921 #: modules/access/fake.c:59
5923 msgstr "Ponarejeni dovod"
5925 #: modules/access/file.c:81
5926 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5928 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
5931 #: modules/access/file.c:83
5932 msgid "Concatenate with additional files"
5933 msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5935 #: modules/access/file.c:85
5937 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5938 "a comma-separated list of files."
5940 "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
5941 "datototek ločenih z vejico."
5943 #: modules/access/file.c:89
5945 msgstr "Datotečni dovod"
5947 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5948 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5949 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5951 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
5952 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
5955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5959 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5960 #: modules/access/file.c:452
5961 msgid "File reading failed"
5962 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5964 #: modules/access/file.c:284
5966 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5967 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5969 #: modules/access/file.c:436
5971 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5972 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5974 #: modules/access/file.c:453
5976 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5977 msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5979 #: modules/access_filter/dump.c:39
5980 msgid "Force use of dump module"
5981 msgstr "Uporaba enote odlaganja"
5983 #: modules/access_filter/dump.c:40
5984 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5985 msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
5987 #: modules/access_filter/dump.c:43
5988 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5989 msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
5991 #: modules/access_filter/dump.c:44
5993 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5994 "megabyte were performed."
5996 "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
5997 "določa nastavitev."
5999 #: modules/access_filter/record.c:45
6000 msgid "Record directory"
6001 msgstr "Mapa posnetkov"
6003 #: modules/access_filter/record.c:47
6004 msgid "Directory where the record will be stored."
6005 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
6007 #: modules/access_filter/record.c:323
6011 #: modules/access_filter/record.c:325
6012 msgid "Recording done"
6013 msgstr "Snemanje končano"
6015 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6016 msgid "Timeshift granularity"
6017 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
6019 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6021 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6022 "timeshifted streams."
6024 "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
6026 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6027 msgid "Timeshift directory"
6028 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
6030 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6031 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6033 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
6035 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6036 msgid "Force use of the timeshift module"
6037 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
6039 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6041 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6042 "control pace or pause."
6044 "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost nadzora "
6045 "nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
6047 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6049 msgstr "Časovni zamik"
6051 #: modules/access/ftp.c:56
6053 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6055 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6057 #: modules/access/ftp.c:58
6058 msgid "FTP user name"
6059 msgstr "Uporabniško ime FTP"
6061 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6062 msgid "User name that will be used for the connection."
6063 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
6065 #: modules/access/ftp.c:61
6066 msgid "FTP password"
6069 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6070 msgid "Password that will be used for the connection."
6071 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
6073 #: modules/access/ftp.c:64
6077 #: modules/access/ftp.c:65
6078 msgid "Account that will be used for the connection."
6079 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
6081 #: modules/access/ftp.c:70
6085 #: modules/access/ftp.c:87
6086 msgid "FTP upload output"
6087 msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
6089 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6090 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6091 msgid "Network interaction failed"
6092 msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
6094 #: modules/access/ftp.c:133
6095 msgid "VLC could not connect with the given server."
6096 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom."
6098 #: modules/access/ftp.c:143
6099 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6100 msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
6102 #: modules/access/ftp.c:204
6103 msgid "Your account was rejected."
6104 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
6106 #: modules/access/ftp.c:214
6107 msgid "Your password was rejected."
6108 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
6110 #: modules/access/ftp.c:222
6111 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6112 msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
6114 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6116 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6118 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
6121 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6122 msgid "GnomeVFS input"
6123 msgstr "GnomeVFS dovod"
6125 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6127 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
6129 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6131 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6132 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6135 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
6136 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
6137 "sistemska nastavitev."
6139 #: modules/access/http.c:59
6141 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6143 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6145 #: modules/access/http.c:62
6146 msgid "HTTP user agent"
6147 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
6149 #: modules/access/http.c:63
6150 msgid "User agent that will be used for the connection."
6151 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
6153 #: modules/access/http.c:66
6154 msgid "Auto re-connect"
6155 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
6157 #: modules/access/http.c:68
6159 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6161 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
6163 #: modules/access/http.c:71
6164 msgid "Continuous stream"
6165 msgstr "Neprekinjen pretok"
6167 #: modules/access/http.c:72
6169 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6170 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6171 "other types of HTTP streams."
6173 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
6174 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
6175 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
6177 #: modules/access/http.c:78
6181 #: modules/access/http.c:80
6185 #: modules/access/http.c:297
6186 msgid "HTTP authentication"
6187 msgstr "HTTP overitev"
6189 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6190 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6191 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
6193 #: modules/access/mms/mms.c:48
6195 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6196 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
6198 #: modules/access/mms/mms.c:51
6199 msgid "Force selection of all streams"
6200 msgstr "Izbira vseh pretokov."
6202 #: modules/access/mms/mms.c:53
6204 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6205 "You can choose to select all of them."
6207 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
6208 "Lahko izberete vse."
6210 #: modules/access/mms/mms.c:56
6211 msgid "Maximum bitrate"
6212 msgstr "Največja bitna stopnja"
6214 #: modules/access/mms/mms.c:58
6215 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6216 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
6218 #: modules/access/mms/mms.c:68
6219 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6220 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6222 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6223 msgid "Dummy stream output"
6224 msgstr "Dummy odvod vala"
6226 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6230 #: modules/access_output/file.c:63
6231 msgid "Append to file"
6232 msgstr "Pripni datoteki"
6234 #: modules/access_output/file.c:64
6235 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6236 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
6238 #: modules/access_output/file.c:68
6239 msgid "File stream output"
6240 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
6242 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6244 msgstr "Uporabniško ime"
6246 #: modules/access_output/http.c:63
6247 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6248 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6250 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6251 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6255 #: modules/access_output/http.c:66
6256 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6257 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
6259 #: modules/access_output/http.c:68
6263 #: modules/access_output/http.c:69
6264 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6266 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
6268 #: modules/access_output/http.c:72
6269 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6270 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6272 #: modules/access_output/http.c:75
6274 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6275 "empty if you don't have one."
6276 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
6278 #: modules/access_output/http.c:79
6280 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6281 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6283 "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
6284 "HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
6286 #: modules/access_output/http.c:84
6288 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6289 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6291 "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
6292 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
6294 #: modules/access_output/http.c:87
6295 msgid "Advertise with Bonjour"
6296 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
6298 #: modules/access_output/http.c:88
6299 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6300 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
6302 #: modules/access_output/http.c:92
6303 msgid "HTTP stream output"
6304 msgstr "Odvod HTTP valov"
6306 #: modules/access_output/shout.c:59
6308 msgstr "Ime pretoka"
6310 #: modules/access_output/shout.c:60
6311 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6312 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
6314 #: modules/access_output/shout.c:63
6315 msgid "Stream description"
6316 msgstr "Opis pretoka"
6318 #: modules/access_output/shout.c:64
6319 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6320 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
6322 #: modules/access_output/shout.c:67
6326 #: modules/access_output/shout.c:68
6328 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6329 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6330 "shoutcast/icecast server."
6332 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
6333 "MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
6335 #: modules/access_output/shout.c:77
6336 msgid "Genre description"
6339 #: modules/access_output/shout.c:78
6340 msgid "Genre of the content. "
6341 msgstr "Žanr vsebine."
6343 #: modules/access_output/shout.c:80
6344 msgid "URL description"
6347 #: modules/access_output/shout.c:81
6348 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6349 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
6351 #: modules/access_output/shout.c:88
6352 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6353 msgstr "Podrobnosti bitne stopnje prekodiranega vala."
6355 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6357 msgstr "Vzorčna stopnja"
6359 #: modules/access_output/shout.c:91
6360 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6361 msgstr "Podrobnosti vzorčne stopnje prekodiranega vala."
6363 #: modules/access_output/shout.c:93
6364 msgid "Number of channels"
6365 msgstr "Število kanalov"
6367 #: modules/access_output/shout.c:94
6368 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6369 msgstr "Število kanalov v prekodiranem valu."
6371 #: modules/access_output/shout.c:96
6372 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6373 msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
6375 #: modules/access_output/shout.c:97
6376 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6377 msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega vala."
6379 #: modules/access_output/shout.c:99
6380 msgid "Stream public"
6381 msgstr "Javni pretok"
6383 #: modules/access_output/shout.c:100
6385 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6386 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6387 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6389 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
6390 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
6391 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
6393 #: modules/access_output/shout.c:106
6394 msgid "IceCAST output"
6395 msgstr "IceCAST odvod"
6397 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6398 #: modules/demux/live555.cpp:60
6399 msgid "Caching value (ms)"
6400 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6402 #: modules/access_output/udp.c:91
6404 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6407 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
6409 #: modules/access_output/udp.c:94
6410 msgid "Group packets"
6411 msgstr "Skupinski paketi"
6413 #: modules/access_output/udp.c:95
6415 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6416 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6417 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6419 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
6420 "lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
6421 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
6423 #: modules/access_output/udp.c:100
6425 msgstr "Raw pisanje"
6427 #: modules/access_output/udp.c:101
6429 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6430 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6432 "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
6433 "ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
6435 #: modules/access_output/udp.c:105
6436 msgid "RTCP destination port number"
6437 msgstr "RTCP številka vrat strežnika"
6439 #: modules/access_output/udp.c:106
6440 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6441 msgstr "Pošiljanje RTCP paketov na vrata (0 = samodejno)"
6443 #: modules/access_output/udp.c:107
6444 msgid "Automatic multicast streaming"
6445 msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
6447 #: modules/access_output/udp.c:108
6448 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6449 msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
6451 #: modules/access_output/udp.c:110
6455 #: modules/access_output/udp.c:111
6456 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6457 msgstr "Uporaba UDP-Lite/IP namesto običajnega UDP/IP protokola"
6459 #: modules/access_output/udp.c:112
6460 msgid "Checksum coverage"
6461 msgstr "Kritje kontrolnih vsot"
6463 #: modules/access_output/udp.c:113
6464 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6465 msgstr "Vrednost bajtov pokritih z layer-4 nadzorno vsoto"
6467 #: modules/access_output/udp.c:116
6468 msgid "UDP stream output"
6469 msgstr "UDP odvod pretoka"
6471 #: modules/access/pvr.c:54
6473 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6476 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
6479 #: modules/access/pvr.c:57
6483 #: modules/access/pvr.c:58
6484 msgid "PVR video device"
6485 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6487 #: modules/access/pvr.c:60
6488 msgid "Radio device"
6489 msgstr "Radijska naprava"
6491 #: modules/access/pvr.c:61
6492 msgid "PVR radio device"
6493 msgstr "Radijska naprava PVR"
6495 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6499 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6500 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6501 msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6503 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105
6504 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6508 #: modules/access/pvr.c:68
6509 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6510 msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6512 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108
6513 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6517 #: modules/access/pvr.c:72
6518 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6519 msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
6521 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6525 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6526 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6527 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6529 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6530 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6531 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6533 #: modules/access/pvr.c:82
6534 msgid "Key interval"
6535 msgstr "Ključni zamik"
6537 #: modules/access/pvr.c:83
6538 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6539 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6541 #: modules/access/pvr.c:85
6545 #: modules/access/pvr.c:86
6547 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6548 "number of B-Frames."
6549 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6551 #: modules/access/pvr.c:90
6552 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6553 msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
6555 #: modules/access/pvr.c:92
6556 msgid "Bitrate peak"
6557 msgstr "Vrh bitne stopnje"
6559 #: modules/access/pvr.c:93
6560 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6561 msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
6563 #: modules/access/pvr.c:95
6564 msgid "Bitrate mode"
6565 msgstr "Bitni način stopnje"
6567 #: modules/access/pvr.c:96
6568 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6569 msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
6571 #: modules/access/pvr.c:98
6572 msgid "Audio bitmask"
6573 msgstr "Bitna maska zvoka"
6575 #: modules/access/pvr.c:99
6576 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6577 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6579 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6580 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6584 #: modules/access/pvr.c:103
6585 msgid "Audio volume (0-65535)."
6586 msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
6588 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6592 #: modules/access/pvr.c:106
6594 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6596 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6599 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6603 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6607 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6611 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6615 #: modules/access/pvr.c:115
6619 #: modules/access/pvr.c:115
6623 #: modules/access/pvr.c:120
6627 #: modules/access/pvr.c:121
6628 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6629 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6631 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6633 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6635 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6637 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6641 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6642 msgid "Connection failed"
6643 msgstr "Neuspešna povezava"
6645 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6647 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6648 msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
6650 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6651 msgid "Session failed"
6652 msgstr "Neuspešna seja"
6654 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6655 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6656 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6658 #: modules/access/screen/screen.c:38
6660 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6662 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6665 #: modules/access/screen/screen.c:42
6666 msgid "Desired frame rate for the capture."
6667 msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
6669 #: modules/access/screen/screen.c:45
6670 msgid "Capture fragment size"
6671 msgstr "Zajem velikosti dela"
6673 #: modules/access/screen/screen.c:47
6675 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6676 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6678 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6679 "prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6681 #: modules/access/screen/screen.c:61
6682 msgid "Screen Input"
6683 msgstr "Zaslonski dovod"
6685 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6689 #: modules/access/smb.c:63
6691 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6693 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6695 #: modules/access/smb.c:65
6696 msgid "SMB user name"
6697 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6699 #: modules/access/smb.c:68
6700 msgid "SMB password"
6701 msgstr "Geslo za SMB"
6703 #: modules/access/smb.c:71
6707 #: modules/access/smb.c:72
6708 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6709 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6711 #: modules/access/smb.c:77
6715 #: modules/access/tcp.c:39
6717 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6719 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6721 #: modules/access/tcp.c:46
6725 #: modules/access/tcp.c:47
6729 #: modules/access/udp.c:71
6731 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6733 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6735 #: modules/access/udp.c:74
6736 msgid "Autodetection of MTU"
6737 msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
6739 #: modules/access/udp.c:76
6741 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6742 "truncated packets are found"
6744 "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
6745 "razdeljeni paketi."
6747 #: modules/access/udp.c:79
6748 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6749 msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6751 #: modules/access/udp.c:81
6753 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6754 "time specified here (in milliseconds)."
6756 "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
6757 "čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6759 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6760 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6764 #: modules/access/udp.c:89
6765 msgid "UDP/RTP input"
6766 msgstr "UDP/RTP dovod"
6768 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6771 msgstr "Ime naprave"
6773 #: modules/access/v4l2.c:56
6775 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6778 "Ime uporabljene naprave. Če ne določite naprave, bo uporabljena /dev/video0."
6780 #: modules/access/v4l2.c:60
6782 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6784 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6786 #: modules/access/v4l2.c:65
6787 msgid "Video4Linux2"
6788 msgstr "Video4Linux2"
6790 #: modules/access/v4l2.c:66
6791 msgid "Video4Linux2 input"
6792 msgstr "Video4Linux2 dovod"
6794 #: modules/access/v4l.c:78
6796 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6798 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6800 #: modules/access/v4l.c:82
6802 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6803 "device will be used."
6805 "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6807 #: modules/access/v4l.c:86
6809 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6810 "device will be used."
6812 "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6814 #: modules/access/v4l.c:90
6816 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6817 "(default), RV24, etc.)"
6819 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
6820 "(privzeto), RV24, ...)."
6822 #: modules/access/v4l.c:97
6824 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6826 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6828 #: modules/access/v4l.c:102
6829 msgid "Audio Channel"
6830 msgstr "Zvočni kanali"
6832 #: modules/access/v4l.c:104
6833 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6834 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6836 #: modules/access/v4l.c:106
6837 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6838 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6840 #: modules/access/v4l.c:109
6841 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6842 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6844 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6845 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6849 #: modules/access/v4l.c:113
6850 msgid "Brightness of the video input."
6851 msgstr "Svetlost posnetka."
6853 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6854 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6858 #: modules/access/v4l.c:116
6859 msgid "Hue of the video input."
6860 msgstr "Odtenek posnetka."
6862 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6863 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6864 #: modules/video_filter/rss.c:147
6868 #: modules/access/v4l.c:119
6869 msgid "Color of the video input."
6870 msgstr "Barva posnetka."
6872 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6877 #: modules/access/v4l.c:122
6878 msgid "Contrast of the video input."
6879 msgstr "Kontrast dovoda slike"
6881 #: modules/access/v4l.c:123
6885 #: modules/access/v4l.c:124
6886 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6887 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6889 #: modules/access/v4l.c:127
6891 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6893 "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
6895 #: modules/access/v4l.c:130
6896 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6897 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6899 #: modules/access/v4l.c:131
6903 #: modules/access/v4l.c:133
6904 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6905 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6907 #: modules/access/v4l.c:134
6911 #: modules/access/v4l.c:136
6912 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6913 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6915 #: modules/access/v4l.c:137
6919 #: modules/access/v4l.c:138
6920 msgid "Quality of the stream."
6921 msgstr "Kakovost pretoka."
6923 #: modules/access/v4l.c:149
6925 msgstr "Video4Linux"
6927 #: modules/access/v4l.c:150
6928 msgid "Video4Linux input"
6929 msgstr "Video4Linux dovod"
6931 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6932 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6934 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6936 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6937 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
6938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
6942 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6946 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6947 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6948 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6950 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6951 msgid "The above message had unknown log level"
6952 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
6954 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6955 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6957 "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
6959 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6960 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6961 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6965 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6969 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6970 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6971 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
6975 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6979 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6983 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6987 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6991 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6993 msgstr "Pripravljavec"
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6999 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7001 msgstr "Največja jakost #"
7003 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7005 msgstr "Nabor jakosti"
7007 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7009 msgstr "Sistemski ID"
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7016 msgid "First Entry Point"
7017 msgstr "Prva vnosna točka"
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7020 msgid "Last Entry Point"
7021 msgstr "Zadnja vnosna točka"
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7024 msgid "Track size (in sectors)"
7025 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7028 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7032 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7036 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7038 msgstr "predvajalna lista"
7040 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7041 msgid "extended selection list"
7042 msgstr "razširjena lista izborov"
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7045 msgid "selection list"
7046 msgstr "lista izbire"
7048 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7049 msgid "unknown type"
7052 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7057 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7058 msgid "(Super) Video CD"
7059 msgstr "(Super) Video CD"
7061 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7062 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7063 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
7065 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7066 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7067 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
7069 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7070 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7072 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
7074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7075 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7076 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
7078 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7079 msgid "Use playback control?"
7080 msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
7082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7084 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7087 "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
7088 "primeru se predvaja po sledeh."
7090 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7091 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7092 msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
7094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7096 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7099 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
7100 "določene časovne enote."
7102 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7103 msgid "Show extended VCD info?"
7104 msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
7106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7108 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7109 "for example playback control navigation."
7111 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
7112 "nadzor krmarjenje pretoka."
7114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7115 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7116 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
7118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7119 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7120 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
7122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7123 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7124 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7127 msgid "Dolby Surround decoder"
7128 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
7130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7132 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7133 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7134 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7135 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7136 "It works with any source format from mono to 7.1."
7138 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
7139 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
7140 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
7141 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
7143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7144 msgid "Characteristic dimension"
7145 msgstr "Značilne dimenzije"
7147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7148 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7149 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7152 msgid "Compensate delay"
7153 msgstr "Poravnava zamika"
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7157 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7158 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7159 "case, turn this on to compensate."
7161 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
7162 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7165 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7166 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
7168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7170 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7171 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7173 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
7174 "procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7178 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7179 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
7181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7182 msgid "Headphone effect"
7183 msgstr "Učinek slušalk"
7185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7186 msgid "Use downmix algorithme."
7187 msgstr "Uporabi downmix algoritem."
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7191 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7192 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7195 "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju "
7196 "kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7199 msgid "Select channel to keep"
7200 msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7204 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7205 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7207 "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
7208 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7216 msgstr "Desno zadaj"
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7220 msgstr "Levo spredaj"
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7223 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7224 msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
7226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7227 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7228 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7231 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7232 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
7234 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7235 msgid "A/52 dynamic range compression"
7236 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
7238 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7239 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7241 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7242 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7243 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7244 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7246 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
7247 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
7248 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
7251 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7252 msgid "Enable internal upmixing"
7253 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
7255 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7256 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7257 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
7259 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7260 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7261 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7262 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7264 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7265 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7266 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
7268 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7269 msgid "DTS dynamic range compression"
7270 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
7272 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7273 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7274 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7275 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
7277 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7278 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7279 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
7281 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7282 msgid "Fixed point audio format conversions"
7283 msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
7285 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7286 msgid "Floating-point audio format conversions"
7287 msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
7289 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7290 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7291 msgid "MPEG audio decoder"
7292 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
7294 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7295 msgid "Equalizer preset"
7296 msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
7298 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7299 msgid "Preset to use for the equalizer."
7300 msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
7302 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7304 msgstr "Doseg trakov"
7306 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7308 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7309 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7312 "Ne uporabljaj prednastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
7313 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
7314 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
7316 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7318 msgstr "Dvakratno filtriranje"
7320 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7321 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7322 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
7324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7326 msgstr "Celotna pridobitev"
7328 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7329 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7330 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
7332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7333 msgid "Equalizer with 10 bands"
7334 msgstr "Uravnavanje zvoka"
7336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7359 msgid "Full bass and treble"
7360 msgstr "Polni basi in visoki toni"
7362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7364 msgstr "Polni visoki toni"
7366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7372 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
7374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7376 msgstr "Zvok žive glasbe"
7378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7415 #: modules/audio_filter/format.c:202
7416 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7417 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
7419 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7420 msgid "Number of audio buffers"
7421 msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
7423 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7425 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7426 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7427 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7429 "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
7430 "vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
7431 "občutljvo za kratke spremembe."
7433 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7435 msgstr "Najvišja izravnava"
7437 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7439 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7440 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7441 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7443 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
7444 "bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
7445 "Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
7447 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7448 msgid "Volume normalizer"
7449 msgstr "Normalizator jakosti"
7451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7452 msgid "Parametric Equalizer"
7453 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
7455 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7456 msgid "Low freq (Hz)"
7457 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
7459 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7460 msgid "Low freq gain (dB)"
7461 msgstr "Nizka frekvenčna jakost (dB)"
7463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7464 msgid "High freq (Hz)"
7465 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
7467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7468 msgid "High freq gain (dB)"
7469 msgstr "Visoka frekvenčna jakost (dB)"
7471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7473 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
7475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7476 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7477 msgstr "Frekvenčna jakost 1 (dB)"
7479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7481 msgstr "Frekvenca 1 Q"
7483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7485 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7488 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7489 msgstr "Frekvenčna jakost 2 (dB)"
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7493 msgstr "Frekvenca 2 Q"
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7497 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7500 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7501 msgstr "Frekvenčna jakost 3 (dB)"
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7505 msgstr "Frekvenca 3 Q"
7507 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7508 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7509 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
7511 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7512 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7513 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7514 msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
7516 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7517 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7518 msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
7520 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7521 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7522 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
7524 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7525 msgid "Float32 audio mixer"
7526 msgstr "Float32 mešalec zvoka"
7528 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7529 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7530 msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
7532 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7533 msgid "Trivial audio mixer"
7534 msgstr "Navaden mešalec zvoka"
7536 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7540 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7541 msgid "ALSA audio output"
7542 msgstr "ALSA odvod zvoka"
7544 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7545 msgid "ALSA Device Name"
7546 msgstr "Ime ALSA naprave"
7548 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7550 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7551 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7552 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7553 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7554 msgid "Audio Device"
7555 msgstr "Zvokovna naprava"
7557 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7558 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7559 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7560 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7564 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7565 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7566 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7567 msgid "2 Front 2 Rear"
7568 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
7570 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7571 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7572 msgid "A/52 over S/PDIF"
7573 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
7575 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7576 msgid "No Audio Device"
7577 msgstr "Ni zvočne naprave"
7579 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7580 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7582 "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
7584 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7585 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7586 msgid "Audio output failed"
7587 msgstr "Napaka odvoda zvoka"
7589 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7591 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7592 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7596 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7597 msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
7599 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7600 msgid "Unknown soundcard"
7601 msgstr "Neznana zvočna kartica"
7603 #: modules/audio_output/arts.c:63
7604 msgid "aRts audio output"
7605 msgstr "aRts odvod zvoka"
7607 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7609 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7610 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7613 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
7614 "menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
7615 "predvajanje zvoka."
7617 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7618 msgid "HAL AudioUnit output"
7619 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
7621 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7623 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7624 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
7626 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7627 msgid "Audio device is not configured"
7628 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
7630 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7632 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7633 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7635 "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
7636 "Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
7638 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7640 msgid "%s (Encoded Output)"
7641 msgstr "%s (kodiran odvod)"
7643 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7644 msgid "Output device"
7645 msgstr "Odvodna naprava"
7647 #: modules/audio_output/directx.c:206
7649 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7650 "default device appears as 0 AND another number)."
7652 "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
7653 "da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
7655 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7656 msgid "Use float32 output"
7657 msgstr "Uporabi float32 odvod"
7659 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7661 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7662 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7664 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
7665 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
7667 #: modules/audio_output/directx.c:214
7668 msgid "DirectX audio output"
7669 msgstr "DirectX odvod zvoka"
7671 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7672 msgid "3 Front 2 Rear"
7673 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
7675 #: modules/audio_output/esd.c:67
7676 msgid "EsounD audio output"
7677 msgstr "EsounD odvod zvoka"
7679 #: modules/audio_output/esd.c:70
7680 msgid "Esound server"
7681 msgstr "Esound strežnik"
7683 #: modules/audio_output/file.c:79
7684 msgid "Output format"
7685 msgstr "Odvodni format"
7687 #: modules/audio_output/file.c:80
7689 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7690 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7692 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7693 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7695 #: modules/audio_output/file.c:83
7696 msgid "Number of output channels"
7697 msgstr "Število odvodnih kanalov"
7699 #: modules/audio_output/file.c:84
7701 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7702 "restrict the number of channels here."
7704 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
7707 #: modules/audio_output/file.c:87
7708 msgid "Add WAVE header"
7709 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
7711 #: modules/audio_output/file.c:88
7712 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7713 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
7715 #: modules/audio_output/file.c:105
7717 msgstr "Odvodna datoteka"
7719 #: modules/audio_output/file.c:106
7720 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7721 msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
7723 #: modules/audio_output/file.c:109
7724 msgid "File audio output"
7725 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
7727 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7728 msgid "Roku HD1000 audio output"
7729 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
7731 #: modules/audio_output/jack.c:62
7733 msgid "Automatically connect to input devices"
7734 msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
7736 #: modules/audio_output/jack.c:64
7738 "If enabled, this option will automatically connect output to the first JACK "
7742 #: modules/audio_output/jack.c:68
7743 msgid "Connect to outputs beginning with"
7746 #: modules/audio_output/jack.c:70
7748 "If automatic connection is enabled, only JACK inputs whose names begin with "
7749 "this prefix will be considered for connection."
7752 #: modules/audio_output/jack.c:78
7753 msgid "JACK audio output"
7754 msgstr "JACK odvod zvoka"
7756 #: modules/audio_output/oss.c:99
7757 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7758 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
7760 #: modules/audio_output/oss.c:101
7762 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7763 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7764 "drivers, then you need to enable this option."
7766 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
7767 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
7770 #: modules/audio_output/oss.c:107
7771 msgid "UNIX OSS audio output"
7772 msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
7774 #: modules/audio_output/oss.c:112
7775 msgid "OSS DSP device"
7776 msgstr "OSS DSP naprava"
7778 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7779 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7780 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
7782 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7783 msgid "PORTAUDIO audio output"
7784 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
7786 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7787 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7788 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
7790 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7791 msgid "Win32 waveOut extension output"
7792 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
7794 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7798 #: modules/codec/a52.c:91
7800 msgstr "A/52 razčlenjevalec"
7802 #: modules/codec/a52.c:98
7803 msgid "A/52 audio packetizer"
7804 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7806 #: modules/codec/adpcm.c:43
7807 msgid "ADPCM audio decoder"
7808 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7810 #: modules/codec/araw.c:44
7811 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7812 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7814 #: modules/codec/araw.c:53
7815 msgid "Raw audio encoder"
7816 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7818 #: modules/codec/cinepak.c:38
7819 msgid "Cinepak video decoder"
7820 msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7822 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7823 msgid "CMML annotations decoder"
7824 msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7826 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7827 msgid "CVD subtitle decoder"
7828 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7830 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7831 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7832 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7834 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7835 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7836 msgid "Encoding quality"
7837 msgstr "Kakovost kodiranja"
7839 #: modules/codec/dirac.c:69
7840 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7841 msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7843 #: modules/codec/dirac.c:74
7844 msgid "Dirac video decoder"
7845 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7847 #: modules/codec/dirac.c:80
7848 msgid "Dirac video encoder"
7849 msgstr "Dirac kodirnik slike"
7851 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7852 msgid "DirectMedia Object decoder"
7853 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7855 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7856 msgid "DirectMedia Object encoder"
7857 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7859 #: modules/codec/dts.c:95
7861 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7863 #: modules/codec/dts.c:100
7864 msgid "DTS audio packetizer"
7865 msgstr "DTS paketnik zvoka"
7867 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7868 msgid "Decoding X coordinate"
7869 msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7871 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7872 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7873 msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7875 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7876 msgid "Decoding Y coordinate"
7877 msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7879 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7880 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7881 msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7883 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7884 msgid "Subpicture position"
7885 msgstr "Lega nalepk"
7887 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7889 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7890 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7893 "Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
7894 "8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7896 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7897 msgid "Encoding X coordinate"
7898 msgstr "Kodiranje X koordinate"
7900 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7901 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7902 msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7904 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7905 msgid "Encoding Y coordinate"
7906 msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7909 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7910 msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7913 msgid "DVB subtitles decoder"
7914 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7917 msgid "DVB subtitles encoder"
7918 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7920 #: modules/codec/faad.c:39
7921 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7922 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7924 #: modules/codec/faad.c:332
7925 msgid "AAC extension"
7926 msgstr "AACe razširitev"
7928 #: modules/codec/fake.c:47 modules/video_output/image.c:82
7930 msgstr "Slikovna datoteka"
7932 #: modules/codec/fake.c:49
7933 msgid "Path of the image file for fake input."
7934 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7936 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
7937 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7938 msgid "Output video width."
7939 msgstr "Odvodna širina slike."
7941 #: modules/codec/fake.c:55 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
7942 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7943 msgid "Output video height."
7944 msgstr "Odvodna višina slike."
7946 #: modules/codec/fake.c:56 modules/video_filter/mosaic.c:137
7947 msgid "Keep aspect ratio"
7948 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7950 #: modules/codec/fake.c:58
7951 msgid "Consider width and height as maximum values."
7952 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7954 #: modules/codec/fake.c:59
7955 msgid "Background aspect ratio"
7956 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7958 #: modules/codec/fake.c:61
7959 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7961 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
7964 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7965 msgid "Deinterlace video"
7966 msgstr "Razpletena slika"
7968 #: modules/codec/fake.c:64
7969 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7970 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7972 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:70
7973 msgid "Deinterlace module"
7974 msgstr "Enota razpletanja"
7976 #: modules/codec/fake.c:67
7977 msgid "Deinterlace module to use."
7978 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7980 #: modules/codec/fake.c:68
7981 msgid "Chroma used."
7982 msgstr "Uporabljena Barva."
7984 #: modules/codec/fake.c:70
7985 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
7986 msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
7988 #: modules/codec/fake.c:81
7989 msgid "Fake video decoder"
7990 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7994 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7995 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7997 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7999 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8000 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
8002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8004 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8005 msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
8007 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8008 msgid "VLC could not open the encoder."
8009 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8013 msgstr "Brez reference"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8017 msgstr "Oboje smerno"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8021 msgstr "Brez ključa"
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8040 msgid "Fast bilinear"
8041 msgstr "Hitro dvosmerno"
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8048 msgid "Bicubic (good quality)"
8049 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8052 msgid "Experimental"
8053 msgstr "Eksperimentalno"
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8056 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8057 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8064 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8065 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8080 msgid "Bicubic spline"
8081 msgstr "Dvorobno zatikanje"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8085 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8087 "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8091 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8093 "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8097 msgstr "Dekodiranje"
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8105 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8106 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8109 msgid "FFmpeg demuxer"
8110 msgstr "FFmpeg razvijalec"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8113 msgid "FFmpeg muxer"
8114 msgstr "FFmpeg zvijalec"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8117 msgid "Video scaling filter"
8118 msgstr "Merilni filter slike"
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8121 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8122 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8125 msgid "FFmpeg video filter"
8126 msgstr "FFmpeg slikovni filter"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8129 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8130 msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8133 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8134 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8137 msgid "Direct rendering"
8138 msgstr "Neposredno prikazovanje"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8141 msgid "Error resilience"
8142 msgstr "Prožnost napak"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8146 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8147 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8148 "can produce a lot of errors.\n"
8149 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8151 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
8152 "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
8153 "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
8154 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8157 msgid "Workaround bugs"
8158 msgstr "Obhod hroščev"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8162 "Try to fix some bugs:\n"
8165 "4 xvid interlaced\n"
8170 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8173 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
8174 "1 samodejna zaznava\n"
8176 "4 prepleteni xvid\n"
8178 "16 brez podlaganja\n"
8181 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8185 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8191 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8192 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8194 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
8195 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
8196 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8199 msgid "Post processing quality"
8200 msgstr "Kakovost po obdelavi"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8204 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8205 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8208 "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
8209 "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
8210 "predvajajo bolj kakovostno sliko."
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8214 msgstr "Maska razhroščevanja"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8217 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8218 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8221 msgid "Visualize motion vectors"
8222 msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8226 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8227 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8228 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8229 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8230 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8231 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8233 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
8234 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
8235 "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
8236 "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
8237 "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
8238 "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8241 msgid "Low resolution decoding"
8242 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8246 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8249 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8253 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8254 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8258 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8259 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8261 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
8262 "močno poveča hitrost delovanja."
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8265 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8266 msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8271 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8272 "<option>...]]...\n"
8273 "long form example:\n"
8274 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8275 "short form example:\n"
8276 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8280 "short long name short long option Description\n"
8281 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8282 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8283 " y nochrom chrominance filtring "
8285 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8286 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8287 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8288 " the h & v deblocking filters share these\n"
8289 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8290 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8291 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8293 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8295 "dr dering Deringing filter\n"
8296 "al autolevels automatic brightness / "
8298 " f fullyrange stretch luminance to "
8300 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8301 "li linipoldeint linear interpolating "
8303 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8305 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8306 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8307 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8308 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8309 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8310 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8311 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8313 "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
8314 "<možnost>...]]...\n"
8315 "Primer dolge oblike:\n"
8316 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8317 "primer kratke oblike:\n"
8318 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8322 "kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
8323 "* * a autoq prenosnik cpe odvisne moči \n"
8324 " c chrom omogočeno filtriranje "
8326 " y nochrom onemogočeno filtriranje "
8328 "hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
8330 " 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno (deblocking)\n"
8331 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno (deblocking)\n"
8332 " Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
8333 " zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
8334 "vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
8336 "h1 x1hdeblock testno filtriranje h "
8338 "v1 x1vdeblock testno filtriranje"
8340 "dr dering Filter (deringing)\n"
8341 "al autolevels samodejna svetlost / "
8343 " f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
8345 "lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
8346 "li linipoldeint linear interpolating "
8348 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8350 "md mediandeint median razpletanje\n"
8351 "fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
8352 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8353 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8354 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
8356 " 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
8358 "fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba pakernika\n"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8361 msgid "Ratio of key frames"
8362 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8365 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8366 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8369 msgid "Ratio of B frames"
8370 msgstr "Razmerje B sličic"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8373 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8374 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8377 msgid "Video bitrate tolerance"
8378 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8381 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8382 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8385 msgid "Interlaced encoding"
8386 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8389 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8390 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8393 msgid "Interlaced motion estimation"
8394 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8397 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8399 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8402 msgid "Pre-motion estimation"
8403 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8406 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8407 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8410 msgid "Strict rate control"
8411 msgstr "Strogi nadzor stopnje"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8414 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8415 msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8418 msgid "Rate control buffer size"
8419 msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8423 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8424 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8426 "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
8427 "boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8430 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8431 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8434 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8435 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8438 msgid "I quantization factor"
8439 msgstr "Delitveni posrednik I"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8443 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8444 "same qscale for I and P frames)."
8446 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
8447 "enake vrednosti I in P sličic)."
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8450 #: modules/demux/mod.c:71
8451 msgid "Noise reduction"
8452 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8456 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8457 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8459 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8460 "dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8463 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8464 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8468 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8469 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8470 "standard MPEG2 decoders."
8472 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8473 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8476 msgid "Quality level"
8477 msgstr "Stopnja kakovosti"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8481 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8482 "encoding very much)."
8484 "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8489 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8490 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8491 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8492 "to ease the encoder's task."
8494 "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
8495 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
8496 "gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8499 msgid "Minimum video quantizer scale"
8500 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8503 msgid "Minimum video quantizer scale."
8504 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8507 msgid "Maximum video quantizer scale"
8508 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8511 msgid "Maximum video quantizer scale."
8512 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8515 msgid "Trellis quantization"
8516 msgstr "Trellis deljenje"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8519 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8520 msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8523 msgid "Fixed quantizer scale"
8524 msgstr "Določena delitvena lestvica"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8528 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8531 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8535 msgid "Strict standard compliance"
8536 msgstr "Stroga standardna skladnost"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8540 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8542 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8546 msgid "Luminance masking"
8547 msgstr "Maska osvetljenosti"
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8550 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8551 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8554 msgid "Darkness masking"
8555 msgstr "Maska zatemnjenosti"
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8558 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8559 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8562 msgid "Motion masking"
8563 msgstr "Maska gibanja"
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8567 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8570 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8573 msgid "Border masking"
8574 msgstr "Maska robov"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8578 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8581 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8584 msgid "Luminance elimination"
8585 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8589 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8590 "The H264 specification recommends -4."
8592 "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
8593 "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8596 msgid "Chrominance elimination"
8597 msgstr "odstranjevanje barv"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8601 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8602 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8604 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
8605 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8608 msgid "Scaling mode"
8609 msgstr "Način merjenja"
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8612 msgid "Scaling mode to use."
8613 msgstr "Uporaba načina merjenja."
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8617 msgstr "Ffmpeg zvijalec"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8620 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8621 msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalca."
8623 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8624 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8625 msgid "Post processing"
8626 msgstr "Po procesiranje"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8630 msgstr "1 (najnižje)"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8634 msgstr "6 (najvišje)"
8636 #: modules/codec/flac.c:178
8637 msgid "Flac audio decoder"
8638 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8640 #: modules/codec/flac.c:183
8641 msgid "Flac audio encoder"
8642 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
8644 #: modules/codec/flac.c:189
8645 msgid "Flac audio packetizer"
8646 msgstr "Flac zvočni paketnik"
8648 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8649 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8650 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
8652 #: modules/codec/lpcm.c:83
8653 msgid "Linear PCM audio decoder"
8654 msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
8656 #: modules/codec/lpcm.c:88
8657 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8658 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
8660 #: modules/codec/mash.cpp:66
8661 msgid "Video decoder using openmash"
8662 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
8664 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8665 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8666 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
8668 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8669 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8670 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
8672 #: modules/codec/png.c:54
8673 msgid "PNG video decoder"
8674 msgstr "PNG dekodirnik slike"
8676 #: modules/codec/quicktime.c:63
8677 msgid "QuickTime library decoder"
8678 msgstr "QuickTime dekodirnik"
8680 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8681 msgid "Pseudo raw video decoder"
8682 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
8684 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8685 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8686 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
8688 #: modules/codec/realaudio.c:60
8689 msgid "RealAudio library decoder"
8690 msgstr "RealAudio dekodirnik"
8692 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8693 msgid "SDL_image video decoder"
8694 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
8696 #: modules/codec/speex.c:106
8697 msgid "Speex audio decoder"
8698 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
8700 #: modules/codec/speex.c:111
8701 msgid "Speex audio packetizer"
8702 msgstr "Speex paketnik zvoka"
8704 #: modules/codec/speex.c:116
8705 msgid "Speex audio encoder"
8706 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
8708 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8709 msgid "Speex comment"
8710 msgstr "Speex pripomba"
8712 #: modules/codec/speex.c:560
8716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8717 msgid "DVD subtitles decoder"
8718 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
8720 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8721 msgid "DVD subtitles packetizer"
8722 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
8724 #: modules/codec/subsdec.c:140
8725 msgid "Subtitles text encoding"
8726 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
8728 #: modules/codec/subsdec.c:141
8729 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8730 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
8732 #: modules/codec/subsdec.c:142
8733 msgid "Subtitles justification"
8734 msgstr "Poravnava podnapisov"
8736 #: modules/codec/subsdec.c:143
8737 msgid "Set the justification of subtitles"
8738 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
8740 #: modules/codec/subsdec.c:144
8741 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8742 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
8744 #: modules/codec/subsdec.c:145
8746 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8748 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
8750 #: modules/codec/subsdec.c:147
8751 msgid "Formatted Subtitles"
8752 msgstr "Oblikovani podnapisi"
8754 #: modules/codec/subsdec.c:148
8756 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8757 "but you can choose to disable all formatting."
8759 "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
8760 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
8762 #: modules/codec/subsdec.c:154
8763 msgid "Text subtitles decoder"
8764 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
8766 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
8768 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8769 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8771 "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
8772 "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
8774 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8775 msgid "Enable debug"
8776 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
8778 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8780 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8782 "packet assembly info 2\n"
8784 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
8786 "podrobnosti paketov 2\n"
8788 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8789 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8790 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
8792 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8793 msgid "SVCD subtitles"
8794 msgstr "SVCD podnapisi"
8796 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8797 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8798 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
8800 #: modules/codec/tarkin.c:75
8801 msgid "Tarkin decoder module"
8802 msgstr "Tarkin dekodirnik"
8804 #: modules/codec/telx.c:50
8805 msgid "Override page"
8806 msgstr "Razveljavi stran"
8808 #: modules/codec/telx.c:51
8810 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8811 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8812 "usually 888 or 889)."
8814 "Prepis navedene strani, če se podnapisi ne pojavijo. (-1 = samodejna zaznava "
8815 "iz TS, 0 = samodejna zaznava preko teleteksta, > 0 = dejanska številka "
8816 "strani, običajno 888 ali 889)."
8818 #: modules/codec/telx.c:56
8819 msgid "Ignore subtitle flag"
8820 msgstr "Prezri zastavice podnapisov"
8822 #: modules/codec/telx.c:57
8823 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8824 msgstr "Prezri oznako podnapisov, če se podnapisi ne pojavijo."
8826 #: modules/codec/telx.c:60
8827 msgid "Workaround for France"
8828 msgstr "Obhod hroščev za Francijo"
8830 #: modules/codec/telx.c:61
8832 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8833 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8834 "your subtitles don't appear."
8836 "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno podnapisov zaradi "
8837 "zgodovinske napake. Poskusite uporabiti napačne nastavitve, če se podnapisi "
8840 #: modules/codec/telx.c:67
8841 msgid "Teletext subtitles decoder"
8842 msgstr "Dekodirnik teletekst podnapisov"
8844 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8846 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8847 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8849 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
8850 "stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8852 #: modules/codec/theora.c:99
8853 msgid "Theora video decoder"
8854 msgstr "Theora dekodirnik slike"
8856 #: modules/codec/theora.c:105
8857 msgid "Theora video packetizer"
8858 msgstr "Theora paketnik slike"
8860 #: modules/codec/theora.c:111
8861 msgid "Theora video encoder"
8862 msgstr "Theora kodirnik slike"
8864 #: modules/codec/theora.c:512
8865 msgid "Theora comment"
8866 msgstr "Theora opomba"
8868 #: modules/codec/twolame.c:52
8870 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8871 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8873 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
8874 "določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
8876 #: modules/codec/twolame.c:55
8878 msgstr "Stereo način"
8880 #: modules/codec/twolame.c:56
8881 msgid "Handling mode for stereo streams"
8882 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
8884 #: modules/codec/twolame.c:57
8888 #: modules/codec/twolame.c:59
8889 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8891 "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
8892 "bitna stopnja (CBR)."
8894 #: modules/codec/twolame.c:60
8895 msgid "Psycho-acoustic model"
8896 msgstr "Psiho-akoustični model"
8898 #: modules/codec/twolame.c:62
8899 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8900 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
8902 #: modules/codec/twolame.c:66
8904 msgstr "Dvojni mono"
8906 #: modules/codec/twolame.c:66
8907 msgid "Joint stereo"
8908 msgstr "Združeni stereo"
8910 #: modules/codec/twolame.c:71
8911 msgid "Libtwolame audio encoder"
8912 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
8914 #: modules/codec/vorbis.c:160
8915 msgid "Maximum encoding bitrate"
8916 msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
8918 #: modules/codec/vorbis.c:162
8919 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8921 "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8924 #: modules/codec/vorbis.c:163
8925 msgid "Minimum encoding bitrate"
8926 msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
8928 #: modules/codec/vorbis.c:165
8930 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8933 "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
8936 #: modules/codec/vorbis.c:166
8937 msgid "CBR encoding"
8938 msgstr "CBR kodiranje"
8940 #: modules/codec/vorbis.c:168
8941 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8942 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
8944 #: modules/codec/vorbis.c:172
8945 msgid "Vorbis audio decoder"
8946 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
8948 #: modules/codec/vorbis.c:183
8949 msgid "Vorbis audio packetizer"
8950 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
8952 #: modules/codec/vorbis.c:190
8953 msgid "Vorbis audio encoder"
8954 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
8956 #: modules/codec/vorbis.c:629
8957 msgid "Vorbis comment"
8958 msgstr "Vorbis opomba"
8960 #: modules/codec/x264.c:44
8961 msgid "Maximum GOP size"
8962 msgstr "Največja GOP velikost"
8964 #: modules/codec/x264.c:45
8966 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8967 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8969 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
8970 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
8971 "natančnosti iskanja."
8973 #: modules/codec/x264.c:49
8974 msgid "Minimum GOP size"
8975 msgstr "Najmanjša GOP velikost"
8977 #: modules/codec/x264.c:50
8979 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8980 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8981 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8982 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8983 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8985 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8986 "frames, but do not start a new GOP."
8988 "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-okvirji. V H.264, I-okvirji niso "
8989 "nujno vezani na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-okvirje, da so napovedani "
8990 "preko več okvirjev in ne samo preko okvirja neposredno pred njim. (več "
8991 "informacij med referenčnimi možnostmi okvirjev). Zaradi tega po I-okvirjih "
8992 "ni mogoče vedno iskati. IDR-okvirji omejujejo P-okvirje pri navezovanju na "
8993 "katerikoli okvir pred IDR-okvirjem. \n"
8994 "Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-okvirji, "
8995 "vendar ne zaženejo novega GOP."
8997 #: modules/codec/x264.c:59
8998 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8999 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
9001 #: modules/codec/x264.c:60
9003 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9004 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9005 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9006 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9007 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9008 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9011 "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
9012 "dodajanja I-okvirjev. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-"
9013 "okvir, ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra boje "
9014 "uporabljajo prehode. Velike vrednosti uporabljajo več I-okvirjev kot je "
9015 "potrebno, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
9016 "spreminjanja, zato se I-okvirji dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti "
9017 "keyint okvirjev, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in "
9020 #: modules/codec/x264.c:70
9021 msgid "B-frames between I and P"
9022 msgstr "B-sličice med I in P"
9024 #: modules/codec/x264.c:71
9025 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9027 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
9030 #: modules/codec/x264.c:74
9031 msgid "Adaptive B-frame decision"
9032 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
9034 #: modules/codec/x264.c:75
9036 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9037 "possibly before an I-frame."
9038 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
9040 #: modules/codec/x264.c:78
9041 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9042 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
9044 #: modules/codec/x264.c:79
9046 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9047 "negative values cause less B-frames."
9049 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
9050 "negativne pa manj."
9052 #: modules/codec/x264.c:82
9053 msgid "Keep some B-frames as references"
9054 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
9056 #: modules/codec/x264.c:83
9058 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9059 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9062 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
9063 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
9064 "prerazporedi sličice."
9066 #: modules/codec/x264.c:87
9070 #: modules/codec/x264.c:88
9072 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9073 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9075 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
9076 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
9078 #: modules/codec/x264.c:92
9079 msgid "Number of reference frames"
9080 msgstr "Število sklicnih sličic"
9082 #: modules/codec/x264.c:93
9084 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9085 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9086 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9088 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
9089 "ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
9092 #: modules/codec/x264.c:98
9093 msgid "Skip loop filter"
9094 msgstr "Filter kroženja oblek"
9096 #: modules/codec/x264.c:99
9097 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9098 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
9100 #: modules/codec/x264.c:101
9101 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9102 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
9104 #: modules/codec/x264.c:102
9106 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9107 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9109 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
9110 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
9111 "vrednost 6 pa ostro."
9113 #: modules/codec/x264.c:106
9115 msgstr "Stopnja H.264"
9117 #: modules/codec/x264.c:107
9119 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9120 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9121 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9123 "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
9124 "vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
9125 "kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
9127 #: modules/codec/x264.c:116
9128 msgid "Interlaced mode"
9129 msgstr "Način prepletanja"
9131 #: modules/codec/x264.c:117
9132 msgid "Pure-interlaced mode."
9133 msgstr "Način čistega prepletanja"
9135 #: modules/codec/x264.c:122
9139 #: modules/codec/x264.c:123
9141 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9142 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9144 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
9145 "bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
9147 #: modules/codec/x264.c:127
9148 msgid "Quality-based VBR"
9149 msgstr "Kakovost VBR"
9151 #: modules/codec/x264.c:128
9152 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9153 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
9155 #: modules/codec/x264.c:130
9157 msgstr "Najmanjši QP"
9159 #: modules/codec/x264.c:131
9160 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9161 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
9163 #: modules/codec/x264.c:134
9165 msgstr "Največji QP"
9167 #: modules/codec/x264.c:135
9168 msgid "Maximum quantizer parameter."
9169 msgstr "Največji parameter deljenja."
9171 #: modules/codec/x264.c:137
9173 msgstr "Največji QP korak"
9175 #: modules/codec/x264.c:138
9176 msgid "Max QP step between frames."
9177 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
9179 #: modules/codec/x264.c:140
9180 msgid "Average bitrate tolerance"
9181 msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
9183 #: modules/codec/x264.c:141
9184 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9185 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
9187 #: modules/codec/x264.c:144
9188 msgid "Max local bitrate"
9189 msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
9191 #: modules/codec/x264.c:145
9192 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9193 msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
9195 #: modules/codec/x264.c:147
9197 msgstr "Izravnalnik VBV"
9199 #: modules/codec/x264.c:148
9200 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9201 msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
9203 #: modules/codec/x264.c:151
9204 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9205 msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
9207 #: modules/codec/x264.c:152
9209 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9212 "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
9213 "je med 0.0 in 1.0."
9215 #: modules/codec/x264.c:156
9216 msgid "QP factor between I and P"
9217 msgstr "QP faktor med I in P"
9219 #: modules/codec/x264.c:157
9220 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9221 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
9223 #: modules/codec/x264.c:160
9224 msgid "QP factor between P and B"
9225 msgstr "QP faktor med P in B."
9227 #: modules/codec/x264.c:161
9228 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9229 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
9231 #: modules/codec/x264.c:163
9232 msgid "QP difference between chroma and luma"
9233 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
9235 #: modules/codec/x264.c:164
9236 msgid "QP difference between chroma and luma."
9237 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
9239 #: modules/codec/x264.c:166
9240 msgid "Multipass ratecontrol"
9241 msgstr "Večpasovni nadzor stopnenj"
9243 #: modules/codec/x264.c:167
9245 "Multipass ratecontrol:\n"
9246 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9247 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9248 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9250 "Večpasovni nadzor stopnenj:\n"
9251 " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
9252 " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
9253 " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
9255 #: modules/codec/x264.c:172
9256 msgid "QP curve compression"
9257 msgstr "QP krčenje krivin"
9259 #: modules/codec/x264.c:173
9260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9261 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
9263 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9264 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9265 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
9267 #: modules/codec/x264.c:176
9269 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9272 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
9274 #: modules/codec/x264.c:180
9276 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9279 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
9281 #: modules/codec/x264.c:185
9282 msgid "Partitions to consider"
9283 msgstr "Preučevanje ločevanja"
9285 #: modules/codec/x264.c:186
9287 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9290 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9291 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9292 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9293 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9295 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
9298 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9299 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9300 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9301 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
9303 #: modules/codec/x264.c:194
9304 msgid "Direct MV prediction mode"
9305 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
9307 #: modules/codec/x264.c:195
9308 msgid "Direct MV prediction mode."
9309 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
9311 #: modules/codec/x264.c:198
9312 msgid "Direct prediction size"
9313 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
9315 #: modules/codec/x264.c:199
9317 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9319 " - -1: smallest possible according to level\n"
9321 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
9323 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
9325 #: modules/codec/x264.c:205
9326 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9327 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9329 #: modules/codec/x264.c:206
9330 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9331 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
9333 #: modules/codec/x264.c:208
9334 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9335 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
9337 #: modules/codec/x264.c:209
9339 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9341 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9342 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9343 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9345 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
9347 " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
9348 " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
9349 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
9351 #: modules/codec/x264.c:215
9352 msgid "Maximum motion vector search range"
9353 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
9355 #: modules/codec/x264.c:216
9357 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9358 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9359 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9361 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
9362 "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
9363 "z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje je med 0 "
9366 #: modules/codec/x264.c:221
9367 msgid "Maximum motion vector length"
9368 msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
9370 #: modules/codec/x264.c:222
9372 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9374 "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
9377 #: modules/codec/x264.c:225
9378 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9379 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
9381 #: modules/codec/x264.c:229
9383 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9384 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9385 "quality). Range 1 to 7."
9387 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9388 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9391 #: modules/codec/x264.c:234
9393 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9394 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9395 "quality). Range 1 to 6."
9397 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9398 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9401 #: modules/codec/x264.c:239
9403 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9404 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9405 "quality). Range 1 to 5."
9407 "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
9408 "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
9411 #: modules/codec/x264.c:244
9412 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9413 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
9415 #: modules/codec/x264.c:245
9416 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9417 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
9419 #: modules/codec/x264.c:248
9420 msgid "Decide references on a per partition basis"
9421 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
9423 #: modules/codec/x264.c:249
9425 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9426 "as opposed to only one ref per macroblock."
9428 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
9429 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
9431 #: modules/codec/x264.c:253
9432 msgid "Chroma in motion estimation"
9433 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
9435 #: modules/codec/x264.c:254
9436 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9437 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
9439 #: modules/codec/x264.c:257
9440 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9441 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
9443 #: modules/codec/x264.c:258
9444 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9445 msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
9447 #: modules/codec/x264.c:260
9448 msgid "Adaptive spatial transform size"
9449 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
9451 #: modules/codec/x264.c:262
9452 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9453 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
9455 #: modules/codec/x264.c:264
9456 msgid "Trellis RD quantization"
9457 msgstr "Trellis RD deljenje"
9459 #: modules/codec/x264.c:265
9461 "Trellis RD quantization: \n"
9463 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9464 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9465 "This requires CABAC."
9467 "Trellis RD deljenje: \n"
9468 " - 0: onemogočeno\n"
9469 " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
9470 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
9473 #: modules/codec/x264.c:271
9474 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9475 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
9477 #: modules/codec/x264.c:272
9478 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9479 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
9481 #: modules/codec/x264.c:274
9482 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9483 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
9485 #: modules/codec/x264.c:275
9487 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9488 "small single coefficient."
9490 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
9493 #: modules/codec/x264.c:280
9495 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9498 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
9499 "Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
9501 #: modules/codec/x264.c:284
9502 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9503 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
9505 #: modules/codec/x264.c:285
9506 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9507 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
9509 #: modules/codec/x264.c:288
9510 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9511 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
9513 #: modules/codec/x264.c:289
9514 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9515 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
9517 #: modules/codec/x264.c:295
9518 msgid "CPU optimizations"
9519 msgstr "Optimiranje CPE"
9521 #: modules/codec/x264.c:296
9522 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9523 msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
9525 #: modules/codec/x264.c:298
9526 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9527 msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
9529 #: modules/codec/x264.c:299
9530 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9532 "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
9534 #: modules/codec/x264.c:301
9535 msgid "PSNR computation"
9536 msgstr "PSNR izračunavanje"
9538 #: modules/codec/x264.c:302
9540 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9543 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9546 #: modules/codec/x264.c:305
9547 msgid "SSIM computation"
9548 msgstr "SSIM izračunavanje"
9550 #: modules/codec/x264.c:306
9552 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9555 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
9558 #: modules/codec/x264.c:309
9562 #: modules/codec/x264.c:310
9564 msgstr "Tihi način."
9566 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9571 #: modules/codec/x264.c:313
9572 msgid "Print stats for each frame."
9573 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
9575 #: modules/codec/x264.c:316
9576 msgid "SPS and PPS id numbers"
9577 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
9579 #: modules/codec/x264.c:317
9581 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9584 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
9587 #: modules/codec/x264.c:321
9588 msgid "Access unit delimiters"
9589 msgstr "Ločila enot dostopa"
9591 #: modules/codec/x264.c:322
9592 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9593 msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
9595 #: modules/codec/x264.c:328
9599 #: modules/codec/x264.c:328
9603 #: modules/codec/x264.c:328
9607 #: modules/codec/x264.c:328
9611 #: modules/codec/x264.c:334
9615 #: modules/codec/x264.c:334
9619 #: modules/codec/x264.c:334
9623 #: modules/codec/x264.c:334
9627 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9631 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9635 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9636 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
9640 #: modules/codec/x264.c:349
9641 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9642 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
9644 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9645 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9646 msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
9648 #: modules/control/dbus.c:88
9652 #: modules/control/dbus.c:91
9653 msgid "D-Bus control interface"
9654 msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
9656 #: modules/control/gestures.c:79
9657 msgid "Motion threshold (10-100)"
9658 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
9660 #: modules/control/gestures.c:81
9661 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9663 "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
9665 #: modules/control/gestures.c:83
9666 msgid "Trigger button"
9667 msgstr "Sprožilni gumb"
9669 #: modules/control/gestures.c:85
9670 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9671 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
9673 #: modules/control/gestures.c:89
9677 #: modules/control/gestures.c:92
9681 #: modules/control/gestures.c:100
9682 msgid "Mouse gestures control interface"
9683 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
9685 #: modules/control/hotkeys.c:94
9686 msgid "Define playlist bookmarks."
9687 msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
9689 #: modules/control/hotkeys.c:97
9691 msgstr "Hitre tipke"
9693 #: modules/control/hotkeys.c:98
9694 msgid "Hotkeys management interface"
9695 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
9697 #: modules/control/hotkeys.c:435
9699 msgid "Audio track: %s"
9700 msgstr "Zvočna sled: %s"
9702 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9704 msgid "Subtitle track: %s"
9705 msgstr "Sled podnapisov: %s"
9707 #: modules/control/hotkeys.c:450
9711 #: modules/control/hotkeys.c:503
9713 msgid "Aspect ratio: %s"
9714 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
9716 #: modules/control/hotkeys.c:529
9719 msgstr "Obrezovanje: %s"
9721 #: modules/control/hotkeys.c:555
9723 msgid "Deinterlace mode: %s"
9724 msgstr "Razpleten način: %s"
9726 #: modules/control/hotkeys.c:585
9728 msgid "Zoom mode: %s"
9729 msgstr "Povečava slike: %s"
9731 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9733 msgid "Subtitle delay %i ms"
9734 msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
9736 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9738 msgid "Audio delay %i ms"
9739 msgstr "Zamik zvoka %i ms"
9741 #: modules/control/hotkeys.c:894
9744 msgstr "Glasnost: %d%%"
9746 #: modules/control/http/http.c:34
9747 msgid "Host address"
9748 msgstr "Naslov gostitelja"
9750 #: modules/control/http/http.c:36
9752 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9753 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9754 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9756 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
9757 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
9758 "preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
9760 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9761 msgid "Source directory"
9762 msgstr "Izvorna mapa"
9764 #: modules/control/http/http.c:42
9766 msgstr "Znakovni nabor"
9768 #: modules/control/http/http.c:44
9769 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9770 msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
9772 #: modules/control/http/http.c:45
9774 msgstr "Upravljalci"
9776 #: modules/control/http/http.c:47
9778 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9779 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9781 "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
9784 #: modules/control/http/http.c:50
9785 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9786 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
9788 #: modules/control/http/http.c:53
9789 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9790 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
9792 #: modules/control/http/http.c:55
9793 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9794 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
9796 #: modules/control/http/http.c:58
9797 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9798 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
9800 #: modules/control/http/http.c:61
9801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9805 #: modules/control/http/http.c:62
9806 msgid "HTTP remote control interface"
9807 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
9809 #: modules/control/http/http.c:71
9813 #: modules/control/lirc.c:58
9814 msgid "Infrared remote control interface"
9815 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
9817 #: modules/control/motion.c:59
9818 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9819 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
9821 #: modules/control/motion.c:65
9825 #: modules/control/motion.c:67
9826 msgid "motion control interface"
9827 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
9829 #: modules/control/netsync.c:64
9830 msgid "Act as master"
9831 msgstr "Deluj kot glavni"
9833 #: modules/control/netsync.c:65
9834 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9835 msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
9837 #: modules/control/netsync.c:69
9838 msgid "Master client ip address"
9839 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
9841 #: modules/control/netsync.c:70
9842 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9843 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
9845 #: modules/control/netsync.c:74
9846 msgid "Network Sync"
9847 msgstr "Omrežno usklajevanje"
9849 #: modules/control/ntservice.c:39
9850 msgid "Install Windows Service"
9851 msgstr "Naloži storitve Oken."
9853 #: modules/control/ntservice.c:41
9854 msgid "Install the Service and exit."
9855 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
9857 #: modules/control/ntservice.c:42
9858 msgid "Uninstall Windows Service"
9859 msgstr "Odstrani storitve Oken."
9861 #: modules/control/ntservice.c:44
9862 msgid "Uninstall the Service and exit."
9863 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
9865 #: modules/control/ntservice.c:45
9866 msgid "Display name of the Service"
9867 msgstr "Prikaži ime storitve"
9869 #: modules/control/ntservice.c:47
9870 msgid "Change the display name of the Service."
9871 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
9873 #: modules/control/ntservice.c:48
9874 msgid "Configuration options"
9875 msgstr "Možnosti nastavljanja"
9877 #: modules/control/ntservice.c:50
9879 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9880 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9883 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
9884 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
9887 #: modules/control/ntservice.c:55
9889 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9890 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9891 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9893 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
9894 "ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
9895 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
9897 #: modules/control/ntservice.c:61
9899 msgstr "NT Storitev"
9901 #: modules/control/ntservice.c:62
9902 msgid "Windows Service interface"
9903 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
9905 #: modules/control/rc.c:156
9906 msgid "Show stream position"
9907 msgstr "Pokaži lego pretoka"
9909 #: modules/control/rc.c:157
9911 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9912 msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
9914 #: modules/control/rc.c:160
9918 #: modules/control/rc.c:161
9919 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9920 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
9922 #: modules/control/rc.c:163
9923 msgid "UNIX socket command input"
9924 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
9926 #: modules/control/rc.c:164
9927 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9928 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
9930 #: modules/control/rc.c:167
9931 msgid "TCP command input"
9932 msgstr "TCP ukazni dovod"
9934 #: modules/control/rc.c:168
9936 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9937 "port the interface will bind to."
9939 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
9940 "in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
9942 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9943 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9944 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
9946 #: modules/control/rc.c:174
9948 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9949 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9950 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9952 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
9953 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
9954 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
9956 #: modules/control/rc.c:181
9960 #: modules/control/rc.c:184
9961 msgid "Remote control interface"
9962 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
9964 #: modules/control/rc.c:335
9965 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9966 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
9968 #: modules/control/rc.c:800
9970 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9971 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
9973 #: modules/control/rc.c:833
9974 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9975 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
9977 #: modules/control/rc.c:835
9978 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9979 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
9981 #: modules/control/rc.c:836
9982 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9984 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
9986 #: modules/control/rc.c:837
9987 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
9988 msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
9990 #: modules/control/rc.c:838
9991 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9992 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
9994 #: modules/control/rc.c:839
9995 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9996 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
9998 #: modules/control/rc.c:840
9999 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10001 "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
10003 #: modules/control/rc.c:841
10004 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10006 "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
10008 #: modules/control/rc.c:842
10009 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10010 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
10012 #: modules/control/rc.c:843
10013 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10014 msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
10016 #: modules/control/rc.c:844
10017 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10018 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja"
10020 #: modules/control/rc.c:845
10021 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10022 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
10024 #: modules/control/rc.c:846
10025 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10026 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
10028 #: modules/control/rc.c:847
10029 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10030 msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
10032 #: modules/control/rc.c:848
10033 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10034 msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
10036 #: modules/control/rc.c:849
10037 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10038 msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
10040 #: modules/control/rc.c:850
10041 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10042 msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
10044 #: modules/control/rc.c:851
10045 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10046 msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
10048 #: modules/control/rc.c:852
10049 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10050 msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
10052 #: modules/control/rc.c:854
10053 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10054 msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
10056 #: modules/control/rc.c:855
10057 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10058 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
10060 #: modules/control/rc.c:856
10061 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10062 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
10064 #: modules/control/rc.c:857
10065 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10066 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
10068 #: modules/control/rc.c:858
10069 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10070 msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
10072 #: modules/control/rc.c:859
10073 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10074 msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
10076 #: modules/control/rc.c:860
10077 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10078 msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
10080 #: modules/control/rc.c:861
10081 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10082 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
10084 #: modules/control/rc.c:862
10085 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10086 msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
10088 #: modules/control/rc.c:863
10089 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10090 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
10092 #: modules/control/rc.c:864
10093 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10094 msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
10096 #: modules/control/rc.c:865
10097 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10098 msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
10100 #: modules/control/rc.c:866
10101 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10102 msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
10104 #: modules/control/rc.c:868
10105 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10106 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
10108 #: modules/control/rc.c:869
10109 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10110 msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
10112 #: modules/control/rc.c:870
10113 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10114 msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj jakost zvoka za X"
10116 #: modules/control/rc.c:871
10117 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10118 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
10120 #: modules/control/rc.c:872
10121 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10122 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
10124 #: modules/control/rc.c:873
10125 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10126 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
10128 #: modules/control/rc.c:874
10129 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10130 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
10132 #: modules/control/rc.c:875
10133 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10134 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
10136 #: modules/control/rc.c:876
10137 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10138 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
10140 #: modules/control/rc.c:877
10141 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10142 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
10144 #: modules/control/rc.c:878
10145 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10146 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
10148 #: modules/control/rc.c:879
10149 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10150 msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice"
10152 #: modules/control/rc.c:880
10153 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10154 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
10156 #: modules/control/rc.c:885
10157 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10158 msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
10160 #: modules/control/rc.c:886
10161 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10162 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
10164 #: modules/control/rc.c:887
10165 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10166 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
10168 #: modules/control/rc.c:888
10169 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10170 msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
10172 #: modules/control/rc.c:889
10173 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10174 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
10176 #: modules/control/rc.c:890
10177 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10178 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
10180 #: modules/control/rc.c:891
10181 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10182 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
10184 #: modules/control/rc.c:892
10185 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10186 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
10188 #: modules/control/rc.c:894
10189 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10190 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
10192 #: modules/control/rc.c:895
10193 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10194 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
10196 #: modules/control/rc.c:896
10197 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10198 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
10200 #: modules/control/rc.c:897
10201 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10202 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
10204 #: modules/control/rc.c:898
10205 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10206 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
10208 #: modules/control/rc.c:900
10209 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10210 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10212 #: modules/control/rc.c:901
10213 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10214 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
10216 #: modules/control/rc.c:902
10217 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10218 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
10220 #: modules/control/rc.c:903
10221 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10222 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
10224 #: modules/control/rc.c:904
10225 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10226 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
10228 #: modules/control/rc.c:905
10229 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10230 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
10232 #: modules/control/rc.c:906
10233 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10234 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
10236 #: modules/control/rc.c:907
10237 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10238 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
10240 #: modules/control/rc.c:908
10241 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10242 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
10244 #: modules/control/rc.c:909
10245 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10246 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
10248 #: modules/control/rc.c:910
10249 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10250 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
10252 #: modules/control/rc.c:911
10253 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10254 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
10256 #: modules/control/rc.c:912
10257 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10258 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
10260 #: modules/control/rc.c:913
10261 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10262 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
10264 #: modules/control/rc.c:915
10266 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10267 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10269 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10270 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10272 #: modules/control/rc.c:919
10273 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10274 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
10276 #: modules/control/rc.c:920
10277 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10278 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
10280 #: modules/control/rc.c:921
10281 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10282 msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)"
10284 #: modules/control/rc.c:922
10285 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10286 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
10288 #: modules/control/rc.c:924
10289 msgid "+----[ end of help ]"
10290 msgstr "+----[ konec pomoči]"
10292 #: modules/control/rc.c:1034
10293 msgid "Press menu select or pause to continue."
10294 msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
10296 #: modules/control/rc.c:1272 modules/control/rc.c:1484
10297 #: modules/control/rc.c:1554 modules/control/rc.c:1723
10298 #: modules/control/rc.c:1822
10299 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10300 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
10302 #: modules/control/rc.c:1340
10303 msgid "goto is deprecated"
10304 msgstr "goto je izrabljen"
10306 #: modules/control/rc.c:1807 modules/control/rc.c:1846
10307 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10308 msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
10310 #: modules/control/showintf.c:63
10314 #: modules/control/showintf.c:64
10315 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10316 msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
10318 #: modules/control/telnet.c:70
10322 #: modules/control/telnet.c:71
10324 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10325 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10326 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10328 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
10329 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
10330 "lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
10332 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10333 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10340 #: modules/control/telnet.c:76
10342 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10344 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
10346 #: modules/control/telnet.c:80
10348 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10349 "default value is \"admin\"."
10351 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
10353 #: modules/control/telnet.c:94
10354 msgid "VLM remote control interface"
10355 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
10357 #: modules/demux/a52.c:44
10358 msgid "Raw A/52 demuxer"
10359 msgstr "Raw A/52 razvijalec"
10361 #: modules/demux/aiff.c:45
10362 msgid "AIFF demuxer"
10363 msgstr "AIFF razvijalec"
10365 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10366 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10367 msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
10369 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10370 msgid "Could not demux ASF stream"
10371 msgstr "Ni mogoče razviti ASF pretoka"
10373 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10374 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10375 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
10377 #: modules/demux/au.c:46
10379 msgstr "AU razvijalec"
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10382 msgid "Force interleaved method"
10383 msgstr "Prepletena metoda"
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10386 msgid "Force interleaved method."
10387 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10390 msgid "Force index creation"
10391 msgstr "Ustvarjanje kazala"
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10395 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10396 "incomplete (not seekable)."
10398 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
10399 "npopolna (ni mogoče iskanje)"
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10407 msgstr "Vedno popravi"
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10411 msgstr "Nikoli ne popravi"
10413 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10414 msgid "AVI demuxer"
10415 msgstr "AVI razvijalec"
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10419 msgstr "AVI Indeks"
10421 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10423 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10424 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10426 "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
10427 "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
10429 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10433 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10434 msgid "Don't repair"
10435 msgstr "Ne popravi"
10437 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10438 msgid "Fixing AVI Index..."
10439 msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
10441 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10442 msgid "Dump filename"
10443 msgstr "Datoteka za odlaganje"
10445 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10446 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10447 msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
10449 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10450 msgid "Append to existing file"
10451 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
10453 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10454 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10455 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
10457 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10458 msgid "File dumpper"
10459 msgstr "Odlaganje datotek"
10461 #: modules/demux/dts.c:40
10462 msgid "Raw DTS demuxer"
10463 msgstr "Raw DTS razvijalec"
10465 #: modules/demux/flac.c:39
10466 msgid "FLAC demuxer"
10467 msgstr "FLAC razvijalec"
10469 #: modules/demux/gme.cpp:51
10470 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10471 msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
10473 #: modules/demux/live555.cpp:62
10475 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10476 "should be set in millisecond units."
10478 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
10479 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
10481 #: modules/demux/live555.cpp:65
10482 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10483 msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
10485 #: modules/demux/live555.cpp:66
10487 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10488 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10489 "cannot connect to normal RTSP servers."
10491 "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
10492 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
10493 "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
10495 #: modules/demux/live555.cpp:70
10496 msgid "RTSP user name"
10497 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
10499 #: modules/demux/live555.cpp:71
10501 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10503 msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
10505 #: modules/demux/live555.cpp:73
10506 msgid "RTSP password"
10507 msgstr "Geslo za RTSP"
10509 #: modules/demux/live555.cpp:74
10510 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10511 msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
10513 #: modules/demux/live555.cpp:78
10514 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10515 msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
10517 #: modules/demux/live555.cpp:88
10518 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10519 msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
10521 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10522 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10523 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
10525 #: modules/demux/live555.cpp:97
10526 msgid "Client port"
10527 msgstr "Vrata odjemalca"
10529 #: modules/demux/live555.cpp:98
10530 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10531 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
10533 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10534 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10535 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
10537 #: modules/demux/live555.cpp:103
10538 msgid "HTTP tunnel port"
10539 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
10541 #: modules/demux/live555.cpp:104
10542 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10543 msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
10545 #: modules/demux/live555.cpp:482
10546 msgid "RTSP authentication"
10547 msgstr "RTSP overitev"
10549 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10550 #: modules/demux/vc1.c:39
10551 msgid "Frames per Second"
10552 msgstr "Sličice na sekundo"
10554 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10556 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10557 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10559 "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
10560 "za živi pretok (preko kamere)"
10562 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10563 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10564 msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
10566 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10567 msgid "Matroska stream demuxer"
10568 msgstr "Matroska razvijalec"
10570 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10571 msgid "Ordered chapters"
10572 msgstr "Urejena poglavja"
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10575 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10576 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10579 msgid "Chapter codecs"
10580 msgstr "kodeki poglavij"
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10583 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10584 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10587 msgid "Preload Directory"
10588 msgstr "Prednalaganje map"
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10592 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10593 "for broken files)."
10595 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
10596 "pokvarjenih datotekah)."
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10599 msgid "Seek based on percent not time"
10600 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10602 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10603 msgid "Seek based on percent not time."
10604 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
10606 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10607 msgid "Dummy Elements"
10608 msgstr "Dummy elementi"
10610 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10611 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10613 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
10616 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10617 msgid "--- DVD Menu"
10618 msgstr "--- DVD Menu"
10620 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10621 msgid "First Played"
10622 msgstr "Prvič predvajan"
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10625 msgid "Video Manager"
10626 msgstr "Urejevalnik slike"
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10629 msgid "----- Title"
10630 msgstr "----- Naslov"
10632 #: modules/demux/mod.c:47
10633 msgid "Enable noise reduction algorithm."
10634 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
10636 #: modules/demux/mod.c:48
10637 msgid "Enable reverberation"
10638 msgstr "Omogoči odmev"
10640 #: modules/demux/mod.c:49
10641 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10642 msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10644 #: modules/demux/mod.c:51
10645 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10646 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
10648 #: modules/demux/mod.c:53
10649 msgid "Enable megabass mode"
10650 msgstr "Omogoči megabass način"
10652 #: modules/demux/mod.c:54
10653 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10654 msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10656 #: modules/demux/mod.c:56
10658 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
10659 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
10661 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
10662 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
10664 #: modules/demux/mod.c:59
10665 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10666 msgstr "Stopnja Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
10668 #: modules/demux/mod.c:61
10669 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
10670 msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
10672 #: modules/demux/mod.c:66
10673 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10674 msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
10676 #: modules/demux/mod.c:74
10680 #: modules/demux/mod.c:77
10681 msgid "Reverberation level"
10682 msgstr "Stopnja odmevanja"
10684 #: modules/demux/mod.c:79
10685 msgid "Reverberation delay"
10686 msgstr "Zamik odmevanja"
10688 #: modules/demux/mod.c:81
10692 #: modules/demux/mod.c:84
10693 msgid "Mega bass level"
10694 msgstr "Stopnja Mega basa"
10696 #: modules/demux/mod.c:86
10697 msgid "Mega bass cutoff"
10698 msgstr "Mega bass prekinitev"
10700 #: modules/demux/mod.c:88
10702 msgstr "Surround sistem zvoka"
10704 #: modules/demux/mod.c:91
10705 msgid "Surround level"
10706 msgstr "Stopnja Surround sistema"
10708 #: modules/demux/mod.c:93
10709 msgid "Surround delay (ms)"
10710 msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
10712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10713 msgid "MP4 stream demuxer"
10714 msgstr "MP4 razvijalec"
10716 #: modules/demux/mpc.c:47
10717 msgid "Replay Gain type"
10718 msgstr "Ponovi tip dosega"
10720 #: modules/demux/mpc.c:48
10722 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10723 "specific one. Choose which type you want to use"
10725 "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
10726 "zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
10728 #: modules/demux/mpc.c:60
10729 msgid "MusePack demuxer"
10730 msgstr "MusePack razvijalec"
10732 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10733 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10734 msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
10736 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10737 msgid "H264 video demuxer"
10738 msgstr "H264 razvijalec slike"
10740 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10741 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10742 msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
10744 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10745 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10746 msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
10748 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10749 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10750 msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
10752 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10753 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10754 msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
10756 #: modules/demux/nsc.c:43
10757 msgid "Windows Media NSC metademux"
10758 msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
10760 #: modules/demux/nsv.c:45
10761 msgid "NullSoft demuxer"
10762 msgstr "NullSoft razvijalec"
10764 #: modules/demux/nuv.c:46
10765 msgid "Nuv demuxer"
10766 msgstr "Nuv razvijalec"
10768 #: modules/demux/ogg.c:45
10769 msgid "OGG demuxer"
10770 msgstr "OGG razvijalec"
10772 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10773 msgid "Google Video"
10774 msgstr "Google Video"
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10778 msgstr "Samodejni zagon"
10780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
10781 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
10782 msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
10784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
10785 msgid "Show shoutcast adult content"
10786 msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10789 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10791 "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
10794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
10795 msgid "M3U playlist import"
10796 msgstr "Uvoz M3U seznama"
10798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
10799 msgid "PLS playlist import"
10800 msgstr "Uvoz PLS seznama"
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
10803 msgid "B4S playlist import"
10804 msgstr "Uvoz B45 seznama"
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
10807 msgid "DVB playlist import"
10808 msgstr "Uvoz DVB seznama"
10810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
10811 msgid "Podcast parser"
10812 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
10814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
10815 msgid "XSPF playlist import"
10816 msgstr "Uvoz XSPF seznama"
10818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
10819 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10820 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
10822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
10823 msgid "ASX playlist import"
10824 msgstr "Uvoz ASX seznama"
10826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
10827 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10828 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
10830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
10831 msgid "QuickTime Media Link importer"
10832 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
10834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
10835 msgid "Google Video Playlist importer"
10836 msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
10838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
10839 msgid "Dummy ifo demux"
10840 msgstr "Dummy razvijalec"
10842 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10843 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10844 msgid "Podcast Info"
10845 msgstr "Podrobnosti Podcast"
10847 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10848 msgid "Podcast Summary"
10849 msgstr "Povzetek Podcast"
10851 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10852 msgid "Podcast Size"
10853 msgstr "Velikost Podcast"
10855 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10856 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10860 #: modules/demux/ps.c:39
10861 msgid "Trust MPEG timestamps"
10862 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
10864 #: modules/demux/ps.c:40
10866 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10867 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10868 "calculate from the bitrate instead."
10870 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
10871 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
10872 "izračun preko bitne stopnje."
10874 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10875 msgid "MPEG-PS demuxer"
10876 msgstr "MPEG-PS razvijalec"
10878 #: modules/demux/pva.c:39
10879 msgid "PVA demuxer"
10880 msgstr "PVA razvijalec"
10882 #: modules/demux/rawdv.c:40
10883 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10884 msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
10886 #: modules/demux/real.c:43
10887 msgid "Real demuxer"
10888 msgstr "Real razvijalec"
10890 #: modules/demux/subtitle.c:50
10891 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10893 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
10896 #: modules/demux/subtitle.c:52
10898 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10899 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10901 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
10902 "SubRIP (SRT) podnapisi."
10904 #: modules/demux/subtitle.c:55
10906 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10907 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10908 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10910 "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
10911 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
10912 "\"mpl2\" in \"auto\" (slednji predstavlja samodejno zaznavanje)."
10914 #: modules/demux/subtitle.c:67
10915 msgid "Text subtitles parser"
10916 msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
10918 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10919 msgid "Frames per second"
10920 msgstr "Sličice na sekundo"
10922 #: modules/demux/subtitle.c:75
10923 msgid "Subtitles delay"
10924 msgstr "Zamik podnapisov"
10926 #: modules/demux/subtitle.c:77
10927 msgid "Subtitles format"
10928 msgstr "Format podnapisov"
10930 #: modules/demux/ts.c:92
10932 msgstr "Dodatni PMT"
10934 #: modules/demux/ts.c:94
10935 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10937 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
10939 #: modules/demux/ts.c:96
10940 msgid "Set id of ES to PID"
10941 msgstr "Določitev ID ES v PID"
10943 #: modules/demux/ts.c:97
10945 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10946 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10947 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10949 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
10950 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
10951 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10953 #: modules/demux/ts.c:102
10954 msgid "Fast udp streaming"
10955 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
10957 #: modules/demux/ts.c:104
10958 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10959 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
10961 #: modules/demux/ts.c:106
10962 msgid "MTU for out mode"
10963 msgstr "MTU za odvodni način"
10965 #: modules/demux/ts.c:107
10966 msgid "MTU for out mode."
10967 msgstr "MTU za odvodni način"
10969 #: modules/demux/ts.c:109
10973 #: modules/demux/ts.c:110
10974 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10975 msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
10977 #: modules/demux/ts.c:112
10978 msgid "Silent mode"
10979 msgstr "Tihi način"
10981 #: modules/demux/ts.c:113
10982 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10983 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
10985 #: modules/demux/ts.c:115
10986 msgid "CAPMT System ID"
10987 msgstr "ID CAPMT Sistema"
10989 #: modules/demux/ts.c:116
10990 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10991 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
10993 #: modules/demux/ts.c:118
10994 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10995 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
10997 #: modules/demux/ts.c:119
10999 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11000 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11002 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
11003 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
11005 #: modules/demux/ts.c:123
11006 msgid "Filename of dump"
11007 msgstr "Ime datoteke odlaganja"
11009 #: modules/demux/ts.c:124
11010 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11011 msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
11013 #: modules/demux/ts.c:126
11017 #: modules/demux/ts.c:128
11019 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11022 "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
11025 #: modules/demux/ts.c:131
11026 msgid "Dump buffer size"
11027 msgstr "Velikost izravnalnika odlaganja"
11029 #: modules/demux/ts.c:133
11031 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11032 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11034 "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
11035 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
11037 #: modules/demux/ts.c:137
11038 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11039 msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
11041 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11045 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11046 #: modules/demux/ts.c:3504
11047 msgid "hearing impaired"
11048 msgstr "slušno omejeni"
11050 #: modules/demux/ts.c:3309
11051 msgid "4:3 subtitles"
11052 msgstr "4:3 podnapisi"
11054 #: modules/demux/ts.c:3313
11055 msgid "16:9 subtitles"
11056 msgstr "16:9 podnapisi"
11058 #: modules/demux/ts.c:3317
11059 msgid "2.21:1 subtitles"
11060 msgstr "2.21:1 podnapisi"
11062 #: modules/demux/ts.c:3325
11063 msgid "4:3 hearing impaired"
11064 msgstr "4:3 slušno omejeni"
11066 #: modules/demux/ts.c:3329
11067 msgid "16:9 hearing impaired"
11068 msgstr "16:9 slušno omejeni"
11070 #: modules/demux/ts.c:3333
11071 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11072 msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
11074 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11075 msgid "clean effects"
11076 msgstr "počisti učinke"
11078 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11079 msgid "visual impaired commentary"
11080 msgstr "vidno omejeni"
11082 #: modules/demux/tta.c:40
11083 msgid "TTA demuxer"
11084 msgstr "TTA razvijalec"
11086 #: modules/demux/ty.c:70
11087 msgid "TY Stream audio/video demux"
11088 msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
11090 #: modules/demux/vc1.c:40
11091 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11092 msgstr "Želena stopnja slik za VC-1 pretoke."
11094 #: modules/demux/vc1.c:46
11095 msgid "VC1 video demuxer"
11096 msgstr "VC1 razvijalec slike"
11098 #: modules/demux/vobsub.c:49
11099 msgid "Vobsub subtitles parser"
11100 msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
11102 #: modules/demux/voc.c:42
11103 msgid "VOC demuxer"
11104 msgstr "VOC razvijalec"
11106 #: modules/demux/wav.c:41
11107 msgid "WAV demuxer"
11108 msgstr "WAV razvijalec"
11110 #: modules/demux/xa.c:41
11112 msgstr "XA razvijalec"
11114 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11115 msgid "Use DVD Menus"
11116 msgstr "Uporabi DVD menuje"
11118 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11119 msgid "BeOS standard API interface"
11120 msgstr "BeOS API vmesnik"
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11123 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11124 msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11137 msgid "Preferences"
11140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11142 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11148 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11152 msgstr "Odpri datoteko"
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11157 msgstr "Odpri disk"
11159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11160 msgid "Open Subtitles"
11161 msgstr "Odpri podnapise"
11163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11167 msgstr "O programu"
11169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11171 msgstr "Predhodni naslov"
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11175 msgstr "Naslednji naslov"
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11178 msgid "Go to Title"
11179 msgstr "Pojdi na naslov"
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11182 msgid "Go to Chapter"
11183 msgstr "Pojdi na poglavje"
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11197 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11199 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11212 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11213 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
11215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11216 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11217 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
11219 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11220 msgid "Drop files to play"
11221 msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
11223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11225 msgstr "seznam predvajanja"
11227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11241 msgstr "Izberi vse"
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11244 msgid "Select None"
11245 msgstr "Brez izbora"
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11248 msgid "Sort Reverse"
11249 msgstr "Obrni razvrščanje"
11251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11252 msgid "Sort by Name"
11253 msgstr "Razvrsti po imenu"
11255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11256 msgid "Sort by Path"
11257 msgstr "Razvrsti po poti"
11259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11261 msgstr "Naključno predvajanje"
11263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11269 msgstr "Odstrani vse"
11271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11281 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11289 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11293 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11298 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11303 msgid "Show Interface"
11304 msgstr "Pokaži vmesnik"
11306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11314 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11318 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11319 msgid "Vertical Sync"
11320 msgstr "Navpična uskladitev"
11322 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11323 msgid "Correct Aspect Ratio"
11324 msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
11326 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11327 msgid "Stay On Top"
11328 msgstr "Vedno na vrhu"
11330 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11331 msgid "Take Screen Shot"
11332 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
11334 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11335 msgid "About VLC media player"
11336 msgstr "O predvajalniku VLC"
11338 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11340 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11341 msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
11343 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11345 msgid "Compiled by %s"
11346 msgstr "Kodno prevedel %s"
11348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11353 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11365 #: modules/video_filter/extract.c:70
11369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11378 msgstr "Brez naslova"
11380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11387 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11389 "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
11392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11393 msgid "Input has changed"
11394 msgstr "Dovod je spremenjen"
11396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11398 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11399 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11401 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
11402 "predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11406 msgid "Invalid selection"
11407 msgstr "Neveljaven izbor"
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11410 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11411 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
11413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11415 msgid "No input found"
11416 msgstr "Ne najdem dovoda"
11418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11419 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11421 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11425 msgid "Jump To Time"
11426 msgstr "Skoči na čas"
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11432 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11433 msgid "Jump to time"
11434 msgstr "Skoči na čas"
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11438 msgstr "Naključno predvajanje"
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11442 msgstr "Zvezno predvajanje"
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:576
11446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11448 msgstr "Ponovi izbrano"
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11451 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:577
11452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11454 msgstr "Ponovi vse"
11456 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11457 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11459 msgstr "Ne ponavljaj"
11461 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11464 msgstr "Polovična velikost"
11466 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11468 msgid "Normal Size"
11469 msgstr "Normalna velikost"
11471 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11473 msgid "Double Size"
11474 msgstr "Dvojna velikost"
11476 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11477 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:607
11478 msgid "Float on Top"
11479 msgstr "Plavaj v ospredju"
11481 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11483 msgid "Fit to Screen"
11484 msgstr "Prilagodi zaslonu"
11486 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:578
11487 msgid "Step Forward"
11488 msgstr "Korak naprej"
11490 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:579
11491 msgid "Step Backward"
11492 msgstr "Korak nazaj"
11494 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11499 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11500 msgid "Fast Forward"
11501 msgstr "Hitro naprej"
11503 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1525
11504 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11513 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11517 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11518 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
11519 msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
11521 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
11522 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11523 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
11525 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11527 msgstr "Predojačanje"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11530 msgid "Extended controls"
11531 msgstr "Razširjen pregled"
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11534 msgid "Video filters"
11535 msgstr "Slikovni filtri"
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11538 msgid "Image adjustment"
11539 msgstr "Prilagajanje slike"
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11542 msgid "Shows more information about the available video filters."
11543 msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
11545 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11549 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11554 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11555 msgid "Psychedelic"
11556 msgstr "Psychedelic"
11558 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
11559 #: modules/video_filter/gradient.c:77
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11564 msgid "General editing filters"
11565 msgstr "Splošni filtri urejanja"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11568 msgid "Distortion filters"
11569 msgstr "Filtri popačenja slike"
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11573 msgstr "Zameglitev"
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11576 msgid "Adds motion blurring to the image"
11577 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11580 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11581 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
11583 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11584 msgid "Image cropping"
11585 msgstr "Obrezovanje slike"
11587 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11588 msgid "Crops a defined part of the image"
11589 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11592 msgid "Invert colors"
11593 msgstr "Obračanje barv"
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11596 msgid "Inverts the colors of the image"
11597 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11600 #: modules/video_filter/transform.c:69
11601 msgid "Transformation"
11602 msgstr "Preoblikovanje"
11604 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11605 msgid "Rotates or flips the image"
11606 msgstr "Obračanje slike"
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11609 msgid "Interactive Zoom"
11610 msgstr "Interaktivno povečevanje"
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11613 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11614 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11617 msgid "Volume normalization"
11618 msgstr "Normalizacija jakosti"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11621 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11622 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11625 msgid "Headphone virtualization"
11626 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11629 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11630 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11633 msgid "Maximum level"
11634 msgstr "Največja izravnava"
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11638 msgid "Restore Defaults"
11639 msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11647 msgstr "Nasičenost"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11652 msgstr "Prosojnost"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11655 msgid "About the video filters"
11656 msgstr "O filtrih slike"
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11660 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11661 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11662 "subsections of Video/Filters.\n"
11663 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11664 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11666 "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
11667 "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
11668 "Izbor sosledja izvajanja filtrov lahko prav tako določite med nastavitvami."
11670 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11671 msgid "(no item is being played)"
11672 msgstr "(ni predvajanja)"
11674 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11678 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11687 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11689 msgid "Remaining time: %i seconds"
11690 msgstr "Preostali čas: %i secund"
11692 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
11693 msgid "Errors and Warnings"
11694 msgstr "Napake in opozorila"
11696 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11700 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11701 msgid "Show Details"
11702 msgstr "Prikaz podrobnosti"
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11705 msgid "VLC - Controller"
11706 msgstr "VLC - Nadzornik"
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
11709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11710 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11711 msgid "VLC media player"
11712 msgstr "Predvajalnik VLC"
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11715 msgid "Open CrashLog"
11716 msgstr "Odpri dnevnik napak"
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11719 msgid "Check for Update..."
11720 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11723 msgid "Preferences..."
11724 msgstr "Lastnost ..."
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11735 msgid "Hide Others"
11736 msgstr "Skrij ostalo"
11738 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
11740 msgstr "Prikaži vse"
11742 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11746 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11748 msgstr "1:Datoteka"
11750 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11751 msgid "Open File..."
11752 msgstr "Odpri datoteko ..."
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
11755 msgid "Quick Open File..."
11756 msgstr "Hitri pogled ..."
11758 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
11759 msgid "Open Disc..."
11760 msgstr "Odpri disk ..."
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
11763 msgid "Open Network..."
11764 msgstr "Odpri omrežni vir ..."
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11767 msgid "Open Recent"
11768 msgstr "Odpri nedavne"
11770 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
11772 msgstr "Počisti Menu"
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
11775 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11776 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
11792 msgstr "Predvajanje"
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
11796 msgstr "Povečaj glasnost"
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
11799 msgid "Volume Down"
11800 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
11803 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11804 msgid "Video Device"
11805 msgstr "Slikovna naprava"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11808 msgid "Minimize Window"
11809 msgstr "Pomanjšaj okno"
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11812 msgid "Close Window"
11813 msgstr "Zapri okno"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11820 msgid "Extended Controls"
11821 msgstr "Razširjeni nadzor"
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
11826 msgid "Information"
11827 msgstr "Podrobnosti"
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
11830 msgid "Bring All to Front"
11831 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11839 msgstr "PreberiMe ..."
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
11842 msgid "Online Documentation"
11843 msgstr "Spletna dokumentacija"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
11846 msgid "Report a Bug"
11847 msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
11850 msgid "VideoLAN Website"
11851 msgstr "Spletna stran VLC"
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
11858 msgid "Make a donation"
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
11862 msgid "Online Forum"
11863 msgstr "Spletni forum"
11865 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
11867 msgid "Volume: %d%%"
11868 msgstr "Glasnost: %d%%"
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
11871 msgid "No CrashLog found"
11872 msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
11875 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11876 msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11879 msgid "Embedded video output"
11880 msgstr "Vložen odvod slike"
11882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11884 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11885 msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
11887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11888 msgid "Video device"
11889 msgstr "Slikovna naprava"
11891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11893 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11894 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11897 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je možno "
11898 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
11900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11902 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11903 "is fully transparent."
11905 "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
11906 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
11908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11909 msgid "Stretch video to fill window"
11910 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11914 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11915 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11917 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
11918 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11921 msgid "Black screens in fullscreen"
11922 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11925 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11926 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
11928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11929 msgid "Use as Desktop Background"
11930 msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
11932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11934 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11935 "with in this mode."
11937 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
11940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11941 msgid "Show Fullscreen controller"
11942 msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
11944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11945 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11947 "Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11950 msgid "Remember wizard options"
11951 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11954 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11955 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11958 msgid "Auto-playback of new items"
11959 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11962 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11963 msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
11965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11966 msgid "Mac OS X interface"
11967 msgstr "Mac OS X vmesnik"
11969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11970 msgid "Quartz video"
11971 msgstr "Quartz slika"
11973 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11974 msgid "Open Source"
11975 msgstr "Odprta koda"
11977 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11978 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11979 msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11982 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
11983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11984 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
11987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11991 msgstr "Prebrskaj ..."
11993 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11994 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11995 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11998 msgid "Use DVD menus"
11999 msgstr "Uporabi DVD menuje"
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12002 msgid "VIDEO_TS directory"
12003 msgstr "VIDEO_TS mapa"
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12018 msgid "UDP/RTP Multicast"
12019 msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12022 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12023 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12026 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12027 msgid "Allow timeshifting"
12028 msgstr "Dovoli časovni zamik"
12030 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12031 msgid "Load subtitles file:"
12032 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12036 msgid "Settings..."
12037 msgstr "Nastavitve ..."
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12040 msgid "Override parametters"
12041 msgstr "Razveljavi parametre"
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12045 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12046 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12050 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12055 msgid "Subtitles encoding"
12056 msgstr "Kodiranje podnapisov"
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12060 msgstr "Velikost pisave"
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12063 msgid "Subtitles alignment"
12064 msgstr "Postavitev podnapisov"
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12067 msgid "Font Properties"
12068 msgstr "Lastnosti pisave"
12070 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12071 msgid "Subtitle File"
12072 msgstr "Datoteka s podnapisi"
12074 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12075 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12076 msgid "No %@s found"
12077 msgstr "Ne najdem %@s"
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12080 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12081 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12084 msgid "Retrieving Channel Info..."
12085 msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
12087 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12088 msgid "Streaming/Saving:"
12089 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
12091 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12092 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12093 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
12095 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12096 msgid "Display the stream locally"
12097 msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12100 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12106 msgid "Dump raw input"
12107 msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12111 msgid "Encapsulation Method"
12112 msgstr "Metoda zvijanja"
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12116 msgid "Transcoding options"
12117 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
12119 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12125 msgid "Bitrate (kb/s)"
12126 msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12134 msgid "Stream Announcing"
12135 msgstr "Objava pretoka"
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12139 msgid "SAP announce"
12140 msgstr "Objava SAP"
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12143 msgid "RTSP announce"
12144 msgstr "Objava RTSP"
12146 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12147 msgid "HTTP announce"
12148 msgstr "Objava HTTP"
12150 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12151 msgid "Export SDP as file"
12152 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
12154 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12155 msgid "Channel Name"
12156 msgstr "Ime kanala"
12158 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12162 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12164 msgstr "Shrani datoteko"
12166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12167 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12175 #: modules/mux/asf.c:50
12179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12180 msgid "Advanced Information"
12181 msgstr "Napredne podrobnosti"
12183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12184 msgid "Read at media"
12185 msgstr "Preberi preko medija"
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12188 msgid "Input bitrate"
12189 msgstr "Dovodna bitna stopnja"
12191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12196 msgid "Stream bitrate"
12197 msgstr "Bitna stopnja pretoka"
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12200 msgid "Decoded blocks"
12201 msgstr "Dekodirani bloki"
12203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12204 msgid "Displayed frames"
12205 msgstr "Prikazane sličice"
12207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12208 msgid "Lost frames"
12209 msgstr "Izgubljene sličice"
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12214 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12216 msgstr "Pretakanje"
12218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12219 msgid "Sent packets"
12220 msgstr "Poslani paketi"
12222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12224 msgstr "Poslani biti"
12226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12228 msgstr "Stopnja pošiljanja"
12230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12231 msgid "Played buffers"
12232 msgstr "Predvajan medpomnilnik"
12234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12235 msgid "Lost buffers"
12236 msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12239 msgid "Save Playlist..."
12240 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12243 msgid "Expand Node"
12244 msgstr "Razširi vozlišče"
12246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12247 msgid "Get Stream Information"
12248 msgstr "Podrobnosti pretoka"
12250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12251 msgid "Sort Node by Name"
12252 msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
12254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12255 msgid "Sort Node by Author"
12256 msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12260 msgid "No items in the playlist"
12261 msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12264 msgid "Search in Playlist"
12265 msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
12267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12268 msgid "Add Folder to Playlist"
12269 msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
12271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12272 msgid "File Format:"
12273 msgstr "Format datoteke:"
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12276 msgid "Extended M3U"
12277 msgstr "Razširjen M3U"
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12280 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12281 msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
12283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12285 msgid "%i items in the playlist"
12286 msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12289 msgid "1 item in the playlist"
12290 msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
12292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12293 msgid "Save Playlist"
12294 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
12296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12298 msgstr "Novo vozlišče"
12300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12301 msgid "Please enter a name for the new node."
12302 msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
12304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12305 msgid "Empty Folder"
12306 msgstr "Prazna mapa"
12308 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12311 msgstr "Počisti vse"
12313 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12315 msgid "Reset Preferences"
12316 msgstr "Počisti lastnosti"
12318 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12322 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12324 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12325 "Are you sure you want to continue?"
12327 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
12328 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
12330 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12331 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12333 "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
12336 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12338 msgid "Select a directory"
12339 msgstr "Izberite mapo"
12341 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12342 msgid "Select a file"
12343 msgstr "Izberite datoteko"
12345 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12350 msgid "Subpicture Filters"
12351 msgstr "Filtri nalepk"
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12362 msgid "Save settings"
12363 msgstr "Shrani nastavitve"
12365 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12382 msgstr "Časovni žig:"
12384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12393 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12394 msgid "Opaqueness:"
12395 msgstr "Prosojnost:"
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12398 msgid "(in pixels)"
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12407 msgstr "Časovna omejitev:"
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12413 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12414 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12415 #: modules/video_filter/rss.c:63
12419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12420 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12421 #: modules/video_filter/rss.c:64
12425 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12426 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12427 #: modules/video_filter/rss.c:64
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12432 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12433 #: modules/video_filter/rss.c:64
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12438 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12439 #: modules/video_filter/rss.c:64
12441 msgstr "Kostanjeva"
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12444 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12445 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12450 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12451 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12456 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12457 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12462 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12463 #: modules/video_filter/rss.c:65
12467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12468 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12469 #: modules/video_filter/rss.c:65
12473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
12474 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
12475 #: modules/video_filter/rss.c:66
12477 msgstr "Modrozelena"
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
12480 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12481 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12483 msgstr "Rumenozelena"
12485 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
12486 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12487 #: modules/video_filter/rss.c:66
12491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
12492 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12493 #: modules/video_filter/rss.c:66
12495 msgstr "Mornarsko modra"
12497 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
12498 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12499 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
12504 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12505 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12509 #: modules/gui/macosx/update.m:86
12510 msgid "Check for Updates"
12511 msgstr "Preveri za posodobitve"
12513 #: modules/gui/macosx/update.m:87
12514 msgid "Download now"
12515 msgstr "Prenesi takoj"
12517 #: modules/gui/macosx/update.m:89
12518 msgid "Automatically check for updates"
12519 msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
12521 #: modules/gui/macosx/update.m:109
12522 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
12523 msgstr "Naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
12525 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12526 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
12528 "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
12530 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12534 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12538 #: modules/gui/macosx/update.m:131
12539 msgid "Checking for Updates..."
12540 msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
12542 #: modules/gui/macosx/update.m:231
12544 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12545 msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
12547 #: modules/gui/macosx/update.m:246
12548 msgid "This version of VLC is outdated."
12549 msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
12551 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
12552 msgid "This version of VLC is the latest available."
12553 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12556 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12557 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12560 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12561 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12565 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12568 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12572 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12573 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12576 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12577 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12580 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12581 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12585 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12588 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12592 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12593 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12596 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12597 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12600 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12601 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12605 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12608 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12612 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12613 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12616 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12617 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12618 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12619 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12623 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12624 "ASF, OGG and RAW)"
12626 "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12631 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12632 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12635 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12636 msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12640 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12642 "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12645 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12646 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12649 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12650 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12653 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12654 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12659 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12660 msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12663 msgid "MPEG Program Stream"
12664 msgstr "Programski MPEG pretok"
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12667 msgid "MPEG Transport Stream"
12668 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12671 msgid "MPEG 1 Format"
12672 msgstr "MPEG 1 format"
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12676 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12677 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12678 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12679 "at http://yourip:8080 by default."
12681 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12682 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12683 "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12687 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12688 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12689 "generally the most compatible"
12691 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
12692 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12696 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12697 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12698 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12699 "at mms://yourip:8080 by default."
12701 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
12702 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
12703 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12707 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12708 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12709 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12710 "encapsulated in HTTP)."
12712 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
12713 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
12714 "Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12718 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12719 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12722 msgid "Use this to stream to a single computer."
12723 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12727 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12728 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12729 "address beginning with 239.255."
12731 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
12732 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
12733 "vrednostmi 239.255."
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12737 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12738 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12739 "but it won't work over the Internet."
12741 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12742 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12747 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12749 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12753 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12754 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12755 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12757 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
12758 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
12759 "preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12770 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12771 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12774 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12776 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12785 msgstr "Več podrobnosti"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12789 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12790 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12791 "access to more features."
12793 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
12794 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
12795 "več prilagajanja."
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12800 msgid "Stream to network"
12801 msgstr "Pretoči na omrežje"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12805 msgid "Transcode/Save to file"
12806 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12809 msgid "Choose input"
12810 msgstr "Izberi dovod"
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12813 msgid "Choose here your input stream."
12814 msgstr "Izberite dovodni val."
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12819 msgid "Select a stream"
12820 msgstr "Izberi pretok"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12824 msgid "Existing playlist item"
12825 msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12830 msgstr "Izberite ..."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12834 msgid "Partial Extract"
12835 msgstr "Delni izvleček"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12839 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12840 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12841 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12843 "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
12844 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
12845 "končni čas je določen v sekundah."
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12858 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12859 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
12863 msgid "Destination"
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12868 msgid "Streaming method"
12869 msgstr "Metoda pretakanja"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12872 msgid "Address of the computer to stream to."
12873 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12876 msgid "UDP Unicast"
12877 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12880 msgid "UDP Multicast"
12881 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12885 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12887 msgstr "Prekodiranje"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12891 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12892 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12894 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
12895 "spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12899 msgid "Transcode audio"
12900 msgstr "Prekodiranje zvoka"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12904 msgid "Transcode video"
12905 msgstr "Prekodiranje slike"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
12909 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12912 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
12916 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12919 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12923 msgid "Encapsulation format"
12924 msgstr "Oblika ovijanja"
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12928 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12929 "previously chosen settings all formats won't be available."
12931 "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
12932 "možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12936 msgid "Additional streaming options"
12937 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12940 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12941 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12946 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12947 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12952 msgid "SAP Announce"
12953 msgstr "Objavljanje SAP"
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12957 msgid "Local playback"
12958 msgstr "Lokalno predvajanje"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
12961 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
12962 msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12966 msgid "Additional transcode options"
12967 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12970 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12971 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12975 msgid "Select the file to save to"
12976 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
12980 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
12981 "the receiving user as they become part of the image."
12983 "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
12984 "saj dejansko postenejo del slike."
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12988 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12991 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
12999 msgid "Encap. format"
13000 msgstr "Oblika ovijanja"
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13004 msgid "Input stream"
13005 msgstr "Dovodni val"
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13008 msgid "Save file to"
13009 msgstr "Shrani datoteko na"
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13012 msgid "Include subtitles"
13013 msgstr "Vključi podnapise"
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13016 msgid "No input selected"
13017 msgstr "Ni izbran dovod"
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13021 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13023 "Choose one before going to the next page."
13025 "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
13027 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13030 msgid "No valid destination"
13031 msgstr "Ni veljavnega cilja"
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13035 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13038 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13039 "and the help texts in this window."
13041 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
13044 "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
13045 "besedilo pomoči v tem oknu."
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13049 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13050 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13052 "Correct your selection and try again."
13054 "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje "
13055 "razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
13057 "Popravite vnos in poskusite znova."
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13060 msgid "Select the directory to save to"
13061 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
13063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13064 msgid "No folder selected"
13065 msgstr "Ni izbrane mape"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13068 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13069 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13073 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13076 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor lokacije."
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13079 msgid "No file selected"
13080 msgstr "Ni izbrane datoteke"
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13083 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13084 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13088 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13090 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13099 msgstr "%i predmetov"
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13113 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13114 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13117 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13118 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13121 msgid "This allows to stream on a network."
13122 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13126 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13127 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13128 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13129 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13131 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
13132 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
13133 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
13134 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13138 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13139 msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13142 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13143 msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13147 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13148 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13149 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13150 "leave this setting to 1."
13152 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
13153 "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
13154 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13159 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13160 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13161 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13162 "extra interface.\n"
13163 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13164 "name will be used."
13166 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
13167 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
13168 "ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
13169 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13173 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13176 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13179 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
13181 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
13184 #: modules/gui/ncurses.c:102
13185 msgid "Filebrowser starting point"
13186 msgstr "Začetna točka brskalnika"
13188 #: modules/gui/ncurses.c:104
13190 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13191 "show you initially."
13193 "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
13195 #: modules/gui/ncurses.c:109
13196 msgid "Ncurses interface"
13197 msgstr "Vmesnik Ncurses"
13199 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13200 msgid "Autoplay selected file"
13201 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
13203 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13204 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13205 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
13207 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13208 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13209 msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
13211 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13214 msgstr "Ime datoteke"
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13217 msgid "Permissions"
13218 msgstr "Dovoljenja"
13220 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13224 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13228 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13232 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13246 msgid "Add to Playlist"
13247 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13263 msgstr "pošiljanje posamezniku"
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13267 msgstr "skupinsko pošiljanje"
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13311 msgstr "Prekodiranje:"
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13337 msgstr "Frekvenca:"
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13340 msgid "Samplerate:"
13341 msgstr "Vzorčna stopnja:"
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13349 msgstr "Uglaševalo:"
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13360 msgid "Decimation:"
13361 msgstr "Razsajanje:"
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13424 msgid "Video Codec:"
13425 msgstr "Slikovni kodek:"
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13456 msgid "Video Bitrate:"
13457 msgstr "Bitna stopnja slike:"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13460 msgid "Bitrate Tolerance:"
13461 msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13464 msgid "Keyframe Interval:"
13465 msgstr "Razmik ključnih sličic"
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13468 msgid "Audio Codec:"
13469 msgstr "Kodek zvoka:"
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13472 msgid "Deinterlace:"
13473 msgstr "Razpletanje:"
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13488 msgid "Time To Live (TTL):"
13489 msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13500 msgid "localhost.localdomain"
13501 msgstr "localhost.localdomain"
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13505 msgstr "239.0.0.42"
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13572 msgid "Audio Bitrate :"
13573 msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13576 msgid "SAP Announce:"
13577 msgstr "Objavljanje SAP:"
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13580 msgid "SLP Announce:"
13581 msgstr "Objavljanje SLP:"
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13584 msgid "Announce Channel:"
13585 msgstr "Objavljanje kanala:"
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13605 msgstr " Prekliči "
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13613 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13614 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13615 "org/copyleft/gpl.html)."
13617 "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
13618 "preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
13619 "Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13622 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13623 msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13626 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13627 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
13629 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13631 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13632 msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
13634 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13635 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13636 msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
13638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
13642 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
13646 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
13647 msgid "Distribution License"
13648 msgstr "Licanca objave"
13650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13651 msgid "Open directory"
13652 msgstr "Odpri mapo"
13654 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
13655 msgid "Media Files"
13656 msgstr "Medijske datoteke"
13658 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:48
13659 msgid "Video Files"
13660 msgstr "Slikovne datoteke"
13662 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:53
13663 msgid "Audio Files"
13664 msgstr "Zvočne datoteke"
13666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:58
13667 msgid "Playlist Files"
13668 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
13670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:63
13671 msgid "Subtitles Files"
13672 msgstr "Datoteke s podnapisi"
13674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:68
13676 msgstr "Vse datoteke"
13678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13679 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13683 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:611
13684 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13685 msgid "Previous track"
13686 msgstr "Predhodna sled"
13688 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:612
13689 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13691 msgstr "Naslednja sled"
13693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13694 msgid "Qt interface"
13695 msgstr "Vmesnik Qt"
13697 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13699 msgstr "Prednastavljeno"
13701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13702 msgid "Open a skin file"
13703 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
13705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13706 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13708 "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
13710 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13712 msgid "Open playlist"
13713 msgstr "Odpri seznam predvajanja"
13715 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13717 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13720 "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
13723 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13725 msgid "Save playlist"
13726 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
13728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13729 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13730 msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
13732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13733 msgid "Skin to use"
13734 msgstr "Uporabi preobleko"
13736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13737 msgid "Path to the skin to use."
13738 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
13740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13741 msgid "Config of last used skin"
13742 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
13744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13746 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13747 "automatically, do not touch it."
13749 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
13752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13753 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13754 msgid "Systray icon"
13755 msgstr "Ikona na pladnju"
13757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13758 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13759 msgid "Show a systray icon for VLC"
13760 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
13762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13765 msgid "Show VLC on the taskbar"
13766 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
13768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13769 msgid "Enable transparency effects"
13770 msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
13772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13774 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13775 "when moving windows does not behave correctly."
13777 "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
13778 "ne obnaša pravilno."
13780 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13782 msgid "Use a skinned playlist"
13783 msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
13785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13790 msgid "Skinnable Interface"
13791 msgstr "Oblačenje vmesnika"
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13794 msgid "Skins loader demux"
13795 msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
13797 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13798 msgid "Select skin"
13799 msgstr "Izberi preobleko"
13801 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13802 msgid "Open skin..."
13803 msgstr "Poišči preobleko ..."
13805 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13808 "(WinCE interface)\n"
13812 "(WinCE vmesnik)\n"
13815 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13817 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13820 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
13823 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13824 msgid "Compiled by "
13825 msgstr "Kodno prevedel"
13827 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13829 msgstr "Kodni prevajalnik:"
13831 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13832 msgid "Based on SVN revision: "
13833 msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
13835 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13837 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13838 "http://www.videolan.org/"
13840 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13841 "http://www.videolan.org/"
13843 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13847 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13849 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13851 msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
13853 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13855 msgid "Choose directory"
13856 msgstr "Izberite mapo"
13858 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13860 msgid "Choose file"
13861 msgstr "Izberi datoteko"
13863 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13864 msgid "Embed video in interface"
13865 msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
13867 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13869 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13871 msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
13873 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13874 msgid "WinCE interface module"
13875 msgstr "Enota WinCE vmesnika"
13877 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13878 msgid "WinCE dialogs provider"
13879 msgstr "Okna WinCE"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13882 msgid "Edit bookmark"
13883 msgstr "Uredi zaznamke"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13921 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13922 msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13925 msgid "Removes the selected bookmarks"
13926 msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13929 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13930 msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13933 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13934 msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13938 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13939 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13940 "between these bookmarks"
13942 "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
13943 "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13946 msgid "You must select two bookmarks"
13947 msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13950 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13952 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13957 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13959 "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za "
13960 "delovanje zaznamkov."
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13964 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13965 "bookmarks to keep the same input."
13967 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
13968 "urejanjem za ohranjanje vnosa."
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13971 msgid "Input has changed "
13972 msgstr "Dovod je spremenjen"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
13976 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13977 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13980 msgid "Stream and Media Info"
13981 msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13984 msgid "Advanced information"
13985 msgstr "Napredne podrobnosti"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13997 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13999 msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14010 msgid "Don't show further errors"
14011 msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14014 msgid "Playlist item info"
14015 msgstr "Podrobnosti predmeta"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14018 msgid "Save &As..."
14019 msgstr "Shrani &kot ..."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14022 msgid "Save Messages As..."
14023 msgstr "Shrani sporočila kot ..."
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14026 msgid "Advanced options..."
14027 msgstr "Podrobni pogled ..."
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14033 msgid "Advanced options"
14034 msgstr "Podrobni pogled"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14046 msgid "Stream/Save"
14047 msgstr "Pretok/Shranjevanje"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14050 msgid "Use VLC as a stream server"
14051 msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14055 msgstr "Predpomnjenje"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14058 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14059 msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14063 msgstr "Prilagodi:"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14067 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14068 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14071 "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
14072 "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
14073 "zgornjih možnosti."
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14076 msgid "Use a subtitles file"
14077 msgstr "Izbor podnapisov"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14080 msgid "Use an external subtitles file."
14081 msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14084 msgid "Advanced Settings..."
14085 msgstr "Podroben pogled ..."
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14092 msgid "DVD (menus)"
14093 msgstr "DVD (menu)"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14100 msgid "Probe Disc(s)"
14101 msgstr "Razišči disk"
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14105 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14106 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14107 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14108 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14109 "parameter ranges are set based on media we find."
14111 "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
14112 "vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
14113 "V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
14114 "primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
14115 "diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
14116 "najdenega medija."
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14119 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14120 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14127 msgid "DVD device to use"
14128 msgstr "Uporabi DVD pogon."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14132 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14133 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14135 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
14136 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14140 msgid "CD-ROM device to use"
14141 msgstr "Uporabi CD pogon"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14145 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14146 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14148 "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
14149 "predvajalnik sam preiskal vse enote."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14152 msgid "Open subtitles file"
14153 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14156 msgid "Title number."
14157 msgstr "Številka naslova."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14161 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14162 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14165 "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
14166 "enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14170 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14172 "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14176 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14177 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14180 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14181 msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14184 msgid "Track number."
14185 msgstr "Številka sledi."
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14189 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14190 "subtitle will be shown."
14192 "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
14193 "prikaže podnapisov."
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14197 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14199 "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14203 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14204 "given, then all tracks are played."
14206 "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
14207 "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14210 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14211 msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14218 msgid "&Simple Add File..."
14219 msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14222 msgid "Add &Directory..."
14223 msgstr "Dodaj &mapo ..."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14226 msgid "&Add URL..."
14227 msgstr "Dodaj &URL ..."
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14230 msgid "Services Discovery"
14231 msgstr "Odkrivanje storitev"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14234 msgid "&Open Playlist..."
14235 msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14238 msgid "&Save Playlist..."
14239 msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14242 msgid "Sort by &Title"
14243 msgstr "Razvrsti po &naslovu"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14246 msgid "&Reverse Sort by Title"
14247 msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14259 msgstr "&Upravljaj"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14270 msgid "&View items"
14271 msgstr "&Preglej predmete"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14274 msgid "Play this Branch"
14275 msgstr "Predvajaj to vejo"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14280 msgstr "Predhodna razčlenitev"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14283 msgid "Sort this Branch"
14284 msgstr "Razvrsti to vejo"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14289 msgstr "Podrobnosti"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14293 msgstr "Dodaj vozlišče"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14297 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14304 msgid "%i items in playlist"
14305 msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14308 msgid "XSPF playlist"
14309 msgstr "Seznamn predvajanja XSPF"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14312 msgid "Playlist is empty"
14313 msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14317 msgstr "Ni mogoče shraniti"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14321 #: modules/misc/win32text.c:76
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14327 msgstr "Ena stopnja"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14330 msgid "Please enter node name"
14331 msgstr "Vnesite ime vozlišča"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14335 msgstr "Novo vozlišče"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14344 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14345 "Are you sure you want to continue?"
14347 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
14348 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14364 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14365 "\" can be modified."
14367 "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14370 msgid "Stream output MRL"
14371 msgstr "Pretok odvodni MRL"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14379 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14380 "by adjusting the stream settings."
14382 "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14390 msgid "Play locally"
14391 msgstr "Predvajaj lokalno"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14398 #: modules/stream_out/rtp.c:109
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14408 msgstr "Ime skupine"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14411 msgid "Channel name"
14412 msgstr "Ime kanala"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14415 msgid "Select all elementary streams"
14416 msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14419 msgid "Video codec"
14420 msgstr "Slikovni kodek"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14423 msgid "Audio codec"
14424 msgstr "Zvočni kodek"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14427 msgid "Subtitles codec"
14428 msgstr "Kodek podnapisov"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14431 msgid "Subtitles overlay"
14432 msgstr "Prekrivanje podnapisov"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14436 msgstr "Shrani datoteko"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14439 msgid "Subtitle options"
14440 msgstr "Možnosti podnapisov"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14443 msgid "Subtitles file"
14444 msgstr "Datoteka s podnapisi"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14452 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14454 msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14457 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14458 msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14462 msgstr "Odpri datoteko"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14466 msgstr "Posodobitve"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14469 msgid "Check for updates"
14470 msgstr "Preveri za posodobitve"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14475 "Available updates and related downloads.\n"
14476 "(Double click on a file to download it)\n"
14479 "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
14480 "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14483 msgid "Save file..."
14484 msgstr "Shrani datoteko ..."
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14495 msgid "Load Configuration"
14496 msgstr "Nastavitev nalaganja"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14499 msgid "Save Configuration"
14500 msgstr "Nastavitev shranjevanja"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14503 msgid "New broadcast"
14504 msgstr "Novo oddajanje"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14518 msgstr "Ponavljanje"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14522 msgstr "VLM pretok"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14525 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14526 msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14529 msgid "Use this to stream on a network."
14530 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14533 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14534 msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14538 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14539 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14541 "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
14542 "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14546 msgid "Use this to stream on a network"
14547 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14551 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14552 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14554 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14555 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14557 "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
14558 "prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
14560 "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
14561 "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14564 msgid "You must choose a stream"
14565 msgstr "Izbrati morate pretok"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14568 msgid "Unable to find playlist"
14569 msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14573 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14574 "ending times (in seconds).\n"
14576 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14577 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14579 "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
14582 "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
14583 "pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
14584 "pretoka pa ne).\n"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14588 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14589 "the container format, proceed to the next page."
14591 "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
14592 "zabojnika obiščite naslednjo stran."
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14595 msgid "Transcode video (if available)"
14596 msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14600 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14603 "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14607 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14610 "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14613 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14614 msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14617 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14618 msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14621 msgid "Please enter an address"
14622 msgstr "Prosim, vnesite naslov."
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14626 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14627 "choices, some formats might not be available."
14629 "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14633 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14634 msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14637 msgid "You must choose a file to save to"
14638 msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14641 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14642 msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14646 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14647 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14648 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14651 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
14652 "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
14653 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14658 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14659 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14660 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14661 "extra interface.\n"
14662 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14663 "default name will be used."
14665 "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
14666 "tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
14667 "ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
14668 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14671 msgid "More information"
14672 msgstr "Več podrobnosti"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14675 msgid "Save to file"
14676 msgstr "Shrani v datoteko"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14679 msgid "Transcode audio (if available)"
14680 msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14684 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14685 "correlated their movement will be."
14687 "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
14690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14691 msgid "Creates several clones of the image"
14692 msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
14694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14698 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14699 msgid "Adds distortion effects"
14700 msgstr "Doda učinek popačenja"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14703 msgid "Image inversion"
14704 msgstr "Preobračanje slike"
14706 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14708 msgstr "Zameglitev"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14715 msgid "Magnifies part of the image"
14716 msgstr "Poveča del slike."
14718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
14720 msgstr "Sestavljanka"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14723 msgid "Turns the image into a puzzle"
14724 msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14727 msgid "Video Options"
14728 msgstr "Možnosti slike"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14731 msgid "Aspect Ratio"
14732 msgstr "Razmerje velikosti"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14735 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14736 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
14738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14740 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14741 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14743 "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
14744 "zvok -> Uravnavanje zvoka)"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14747 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14748 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
14750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14764 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14765 "these settings to take effect.\n"
14767 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14768 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14769 "Video Filter Module inside the preferences."
14771 "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
14772 "zagnati pretok.\n"
14774 "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
14775 "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14778 msgid "More Information"
14779 msgstr "Več podrobnosti"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14783 msgstr "Zaustavljen"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14789 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14791 msgstr "Predvajanje"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14794 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14795 msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14798 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14799 msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14802 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14803 msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14806 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14807 msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14810 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14811 msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14814 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14815 msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14818 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14819 msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14822 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14823 msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14826 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14827 msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
14829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14830 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14831 msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14834 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14835 msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14838 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14839 msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14842 msgid "VideoLAN's Website"
14843 msgstr "Spletna stran VideoLAN"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14846 msgid "Online Help"
14847 msgstr "Spletna pomoč"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14851 msgstr "O programu ..."
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
14854 msgid "Check for Updates..."
14855 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14867 msgstr "&Nastavitve"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14878 msgid "&Navigation"
14879 msgstr "&Krmarjenje"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
14887 msgid "Embedded playlist"
14888 msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14891 msgid "Previous playlist item"
14892 msgstr "Predhodni predmet"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14895 msgid "Next playlist item"
14896 msgstr "Naslednji predmet"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
14899 msgid "Play slower"
14900 msgstr "Predvajaj počasneje"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
14903 msgid "Play faster"
14904 msgstr "Predvajaj hitreje"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
14907 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14908 msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14911 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14912 msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
14915 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14916 msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14920 " (wxWidgets interface)\n"
14923 " (wxWidgets vmesnik)\n"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14928 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14929 "http://www.videolan.org/\n"
14932 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
14933 "http://www.videolan.org/\n"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
14942 msgid "Show/Hide Interface"
14943 msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14946 msgid "Open &File..."
14947 msgstr "Odpri &datoteko ..."
14949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14950 msgid "Open D&irectory..."
14951 msgstr "Odpr&i mapo ..."
14953 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14954 msgid "Open &Disc..."
14955 msgstr "Odpri d&isk ..."
14957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14958 msgid "Open &Network Stream..."
14959 msgstr "Odpri Omrež&ni vir ..."
14961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14962 msgid "Open &Capture Device..."
14963 msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja ..."
14965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14966 msgid "Media &Info..."
14967 msgstr "Media Podrobnost&i ..."
14969 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14970 msgid "&Messages..."
14971 msgstr "&Sporočila ..."
14973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14974 msgid "&Preferences..."
14975 msgstr "&Lastnosti ..."
14977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14981 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14982 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14983 msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14986 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14987 msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14991 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14994 "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14998 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14999 msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15002 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15003 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15006 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15007 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15010 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15011 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15014 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15015 msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15018 msgid "RTP Unicast"
15019 msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
15021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15022 msgid "Stream to a single computer."
15023 msgstr "Pretok na en računalnik."
15025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15026 msgid "RTP Multicast"
15027 msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15031 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15032 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15033 "work over the Internet."
15035 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
15036 "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
15037 "računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
15039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15041 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15042 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15045 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
15046 "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15050 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15051 "needs to send the stream several times."
15053 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
15054 "strežnik oddajati pretok večkrat."
15056 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15058 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15059 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15060 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15061 "at http://yourip:8080 by default."
15063 "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
15064 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
15065 "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
15066 "pretoka preko http://yourip:8080."
15068 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15069 msgid "Bookmarks dialog"
15070 msgstr "Okno zaznamkov"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15073 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15074 msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
15076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15077 msgid "Extended GUI"
15078 msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15082 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15084 "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
15085 "slike, Slikovni filtri, ...)."
15087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15089 msgstr "Opravilna vrstica."
15091 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15092 msgid "Minimal interface"
15093 msgstr "Okleščen vmesnik"
15095 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15096 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15097 msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
15099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15100 msgid "Size to video"
15101 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
15103 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15104 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15105 msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
15107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15108 msgid "Show labels in toolbar"
15109 msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
15111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15112 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15113 msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15116 msgid "Playlist view"
15117 msgstr "Predvajalni pogled"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15121 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15122 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15123 "with less features). You can select which one will be available on the "
15124 "toolbar (or both)."
15126 "Seznam predvajanja je možno prikazati na dva načina. Običajni seznam "
15127 "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj glavnega "
15128 "vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
15129 "orodni vrstici (lahko oba)."
15131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15140 msgid "wxWidgets interface module"
15141 msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15144 msgid "last config"
15145 msgstr "zadnje nastavitve"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15148 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15149 msgstr "Okna wxWidgets"
15151 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15155 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15156 msgid "Folder meta data"
15157 msgstr "Metapodateki mape"
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15164 msgid "Classic rock"
15165 msgstr "Klasični rok"
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15169 msgstr "Country glasba"
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15197 msgstr "Moderna glasba"
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15201 msgstr "Zimzelena glasba"
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15217 msgstr "Industrijska glasba"
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15220 msgid "Alternative"
15221 msgstr "Alternativna glasba"
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15224 msgid "Death metal"
15225 msgstr "Death metal"
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15233 msgstr "Kompilacija"
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15236 msgid "Euro-Techno"
15237 msgstr "Euro-Tehno"
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15241 msgstr "Ambientalna glasba"
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15249 msgstr "Vokalna glasba"
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15264 msgid "Instrumental"
15265 msgstr "Instrumentalna glasba"
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15281 msgstr "Zvočni klip"
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15292 msgid "Alternative rock"
15293 msgstr "Alternativni rock"
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15309 msgstr "Preslednica"
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15313 msgstr "Meditativna glasba"
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15316 msgid "Instrumental pop"
15317 msgstr "Instrumentalni pop"
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15320 msgid "Instrumental rock"
15321 msgstr "Instrumentalni rock"
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15325 msgstr "Etnična glasba"
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15329 msgstr "Gotska glasba"
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15336 msgid "Techno-Industrial"
15337 msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15341 msgstr "Elektronska glasba"
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15356 msgid "Southern rock"
15357 msgstr "Blues rock"
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15361 msgstr "Komični klipi"
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15365 msgstr "Kultna glasba"
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15369 msgstr "Gangsta Rap"
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15376 msgid "Christian rap"
15377 msgstr "Krščanski rap"
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15388 msgid "Native American"
15389 msgstr "Indijanska glasba"
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15409 msgstr "Izvleček filma"
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15433 msgstr "Retro glasba"
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15437 msgstr "Glasbeni filmi"
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15440 msgid "Rock & roll"
15441 msgstr "Rock & roll"
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15447 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15448 msgid "ID3 tags parser"
15449 msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
15451 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15452 msgid "MusicBrainz"
15453 msgstr "MusicBrainz"
15455 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15456 msgid "MusicBrainz meta data"
15457 msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
15459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15460 msgid "The username of your last.fm account"
15461 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
15463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15464 msgid "The password of your last.fm account"
15465 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
15467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15468 msgid "Audioscrobbler"
15469 msgstr "Audioscrobbler"
15471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15472 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15473 msgstr "Audioscrobbler vstavek objavljanja"
15475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15476 msgid "Last.fm username not set"
15477 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
15479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15481 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15483 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15485 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
15486 "ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
15487 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15490 msgid "Bad last.fm Username"
15491 msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
15493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15494 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15496 "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
15498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15499 msgid "Dummy image chroma format"
15500 msgstr "Dummy oblika barve slike"
15502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15504 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15505 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15507 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
15508 "formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
15509 "najprimernejšega."
15511 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15512 msgid "Save raw codec data"
15513 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
15515 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15517 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15520 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
15523 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15525 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15526 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15527 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15529 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
15530 "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
15531 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
15533 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15534 msgid "Dummy interface function"
15535 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
15537 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15538 msgid "Dummy Interface"
15539 msgstr "Dummy vmesnik"
15541 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15542 msgid "Dummy access function"
15543 msgstr "Dummy možnost dostopa"
15545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15546 msgid "Dummy demux function"
15547 msgstr "Dummy razvijanje"
15549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15550 msgid "Dummy decoder"
15551 msgstr "Dummy dekodirnik"
15553 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15554 msgid "Dummy decoder function"
15555 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
15557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15558 msgid "Dummy encoder function"
15559 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
15561 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15562 msgid "Dummy audio output function"
15563 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
15565 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15566 msgid "Dummy video output function"
15567 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
15569 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15570 msgid "Dummy Video output"
15571 msgstr "Dummy odvod slike"
15573 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15574 msgid "Dummy font renderer function"
15575 msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
15577 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
15578 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15579 #: modules/video_filter/rss.c:196
15583 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
15584 msgid "Filename for the font you want to use"
15585 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
15587 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
15588 msgid "Font size in pixels"
15589 msgstr "Velikost pisave v točkah"
15591 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
15593 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15594 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15597 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
15598 "Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
15600 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
15601 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
15605 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
15607 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15608 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15610 "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
15611 "(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
15613 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
15614 msgid "Text default color"
15615 msgstr "Privzeta barva besedila"
15617 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
15619 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15620 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15621 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15622 "(red + green), #FFFFFF = white"
15624 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
15625 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
15626 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
15627 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
15629 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
15630 msgid "Relative font size"
15631 msgstr "Relativna velikost pisave"
15633 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
15635 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15636 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15638 "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
15639 "prevožene, če je določena absolutna vrednost."
15641 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
15645 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
15649 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
15653 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
15657 #: modules/misc/freetype.c:127
15658 msgid "Use YUVP renderer"
15659 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
15661 #: modules/misc/freetype.c:128
15663 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15664 "you want to encode into DVB subtitles"
15666 "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
15667 "če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
15669 #: modules/misc/freetype.c:130
15670 msgid "Font Effect"
15671 msgstr "Učinki pisav"
15673 #: modules/misc/freetype.c:131
15675 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15678 "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
15680 #: modules/misc/freetype.c:139
15684 #: modules/misc/freetype.c:139
15688 #: modules/misc/freetype.c:140
15689 msgid "Fat Outline"
15690 msgstr "močan obris"
15692 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
15693 msgid "Text renderer"
15694 msgstr "Upodabljanje besedila"
15696 #: modules/misc/freetype.c:153
15697 msgid "Freetype2 font renderer"
15698 msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
15700 #: modules/misc/gnutls.c:63
15701 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15702 msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
15704 #: modules/misc/gnutls.c:65
15706 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15707 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15709 "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
15710 "uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
15713 #: modules/misc/gnutls.c:69
15714 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15715 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
15717 #: modules/misc/gnutls.c:71
15719 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15720 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15722 "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
15723 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
15725 #: modules/misc/gnutls.c:74
15726 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15727 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
15729 #: modules/misc/gnutls.c:76
15731 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15732 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
15734 #: modules/misc/gnutls.c:79
15735 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15736 msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
15738 #: modules/misc/gnutls.c:81
15740 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15741 "approved Certification Authority)."
15743 "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
15746 #: modules/misc/gnutls.c:84
15747 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15748 msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
15750 #: modules/misc/gnutls.c:86
15752 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15754 msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
15756 #: modules/misc/gnutls.c:91
15757 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15758 msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
15760 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15761 msgid "Gtk+ GUI helper"
15762 msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
15764 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15768 #: modules/misc/logger.c:119
15770 msgstr "Format dnevnika"
15772 #: modules/misc/logger.c:121
15774 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15775 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15777 "Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
15780 #: modules/misc/logger.c:125
15782 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15785 "Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
15788 #: modules/misc/logger.c:130
15792 #: modules/misc/logger.c:131
15793 msgid "File logging"
15794 msgstr "Beleženje datotek"
15796 #: modules/misc/logger.c:137
15797 msgid "Log filename"
15798 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
15800 #: modules/misc/logger.c:137
15801 msgid "Specify the log filename."
15802 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
15804 #: modules/misc/logger.c:142
15805 msgid "RRD output file"
15806 msgstr "RRD odvodna datoteka"
15808 #: modules/misc/logger.c:143
15809 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15810 msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
15812 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15813 msgid "AltiVec memcpy"
15814 msgstr "AltiVec memcpy"
15816 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15817 msgid "libc memcpy"
15818 msgstr "libc memcpy"
15820 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15821 msgid "3D Now! memcpy"
15822 msgstr "3D Now! memcpy"
15824 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15826 msgstr "MMX memcpy"
15828 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15829 msgid "MMX EXT memcpy"
15830 msgstr "MMX EXT memcpy"
15832 #: modules/misc/notify/growl.c:57
15836 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15838 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15839 "notifications are sent locally."
15841 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
15844 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15845 msgid "Growl password on the Growl server."
15846 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
15848 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15849 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
15850 msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
15852 #: modules/misc/notify/growl.c:70
15853 msgid "Growl Notification Plugin"
15854 msgstr "Growl vstavek obveščanja"
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
15857 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15859 msgstr "(brez naslova)"
15861 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
15862 msgid "(no artist)"
15863 msgstr "(ni izvajalca)"
15865 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
15867 msgstr "(ni albuma)"
15869 #: modules/misc/notify/msn.c:62
15870 msgid "Title format string"
15871 msgstr "Oblika niza naslova"
15873 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15875 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15876 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15878 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
15879 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
15881 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15882 msgid "MSN Now-Playing"
15883 msgstr "Predvajanje MSN"
15885 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15886 msgid "Timeout (ms)"
15887 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
15889 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15890 msgid "How long the notification will be displayed "
15891 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
15893 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15895 msgstr "Obveščanje"
15897 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15898 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15899 msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
15901 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15903 msgstr "ni izvajalca"
15905 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15909 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15910 msgid "Flip vertical position"
15911 msgstr "Obrni navpično"
15913 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15914 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15915 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
15917 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15918 msgid "Vertical offset"
15919 msgstr "Navpični odmik"
15921 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15923 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15924 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15926 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
15927 "privzeto 30 točk)"
15929 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15930 msgid "Shadow offset"
15931 msgstr "Odmik sence"
15933 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15935 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15936 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
15938 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15939 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15940 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
15942 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15943 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15944 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
15946 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15947 msgid "XOSD interface"
15948 msgstr "XOSD vmesnik"
15950 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15951 msgid "M3U playlist exporter"
15952 msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
15954 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15955 msgid "Old playlist exporter"
15956 msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
15958 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15959 msgid "XSPF playlist export"
15960 msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
15962 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15963 msgid "HAL devices detection"
15964 msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
15966 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15967 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15968 msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
15970 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15972 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15973 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15975 "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
15976 "enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
15978 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15979 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15980 msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
15982 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15986 #: modules/misc/rtsp.c:51
15987 msgid "RTSP host address"
15988 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
15990 #: modules/misc/rtsp.c:53
15992 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15993 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15994 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15995 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15997 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
15998 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
15999 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
16000 "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
16002 #: modules/misc/rtsp.c:58
16003 msgid "Maximum number of connections"
16004 msgstr "Največje število povezav."
16006 #: modules/misc/rtsp.c:59
16008 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16009 "0 means no limit."
16011 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
16012 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
16014 #: modules/misc/rtsp.c:62
16015 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16016 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
16018 #: modules/misc/rtsp.c:64
16019 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16020 msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
16022 #: modules/misc/rtsp.c:66
16024 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16025 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16026 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16027 "The default is 5."
16029 "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
16030 "vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
16031 "nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
16032 "popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
16034 #: modules/misc/rtsp.c:72
16038 #: modules/misc/rtsp.c:73
16039 msgid "RTSP VoD server"
16040 msgstr "RTSP VoD strežnik"
16042 #: modules/misc/screensaver.c:82
16043 msgid "X Screensaver disabler"
16044 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
16046 #: modules/misc/svg.c:67
16047 msgid "SVG template file"
16048 msgstr "Datoteka SVG predloge"
16050 #: modules/misc/svg.c:68
16052 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16053 msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
16055 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16056 msgid "C module that does nothing"
16057 msgstr "Enota C brez funkcije"
16059 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16060 msgid "Miscellaneous stress tests"
16061 msgstr "Različni testi pritiskov"
16063 #: modules/misc/win32text.c:90
16064 msgid "Win32 font renderer"
16065 msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
16067 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16068 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16069 msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
16071 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16072 msgid "Simple XML Parser"
16073 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
16075 #: modules/mux/asf.c:49
16076 msgid "Title to put in ASF comments."
16077 msgstr "Naslov za ASF pripombe."
16079 #: modules/mux/asf.c:51
16080 msgid "Author to put in ASF comments."
16081 msgstr "Avtor za ASF pripombe."
16083 #: modules/mux/asf.c:53
16084 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16085 msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
16087 #: modules/mux/asf.c:54
16091 #: modules/mux/asf.c:55
16092 msgid "Comment to put in ASF comments."
16093 msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
16095 #: modules/mux/asf.c:57
16096 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16097 msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
16099 #: modules/mux/asf.c:58
16100 msgid "Packet Size"
16101 msgstr "Velikost paketov"
16103 #: modules/mux/asf.c:59
16104 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16105 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
16107 #: modules/mux/asf.c:62
16109 msgstr "ASF zvijalec"
16111 #: modules/mux/asf.c:540
16112 msgid "Unknown Video"
16113 msgstr "Neznan slikovni format"
16115 #: modules/mux/avi.c:43
16117 msgstr "AVI zvijalec"
16119 #: modules/mux/dummy.c:41
16120 msgid "Dummy/Raw muxer"
16121 msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
16123 #: modules/mux/mp4.c:46
16124 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16125 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
16127 #: modules/mux/mp4.c:48
16129 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16130 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16133 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
16134 "prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
16136 #: modules/mux/mp4.c:58
16137 msgid "MP4/MOV muxer"
16138 msgstr "MP4/MOV zvijalec"
16140 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16141 msgid "DTS delay (ms)"
16142 msgstr "DTS zamik (ms)"
16144 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16146 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16147 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16148 "inside the client decoder."
16150 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
16151 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
16152 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
16154 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16155 msgid "PES maximum size"
16156 msgstr "Največja velikost PES"
16158 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16159 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16160 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
16162 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16164 msgstr "PS zvijalec"
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16172 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16174 msgstr "Določi PID valu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16181 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16182 msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16189 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16190 msgstr "Določi PID SPU enoti."
16192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16197 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16198 msgstr "Določi PID PMT enoti."
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16205 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16206 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16213 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16214 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16217 msgid "PMT Program numbers"
16218 msgstr "PMT programska števila"
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16222 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16225 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
16226 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16229 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16230 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16234 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16237 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
16239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16240 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16241 msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
16243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16245 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16248 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16252 msgid "Set PID to ID of ES"
16253 msgstr "Določi PID k ID od ES"
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16257 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16258 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16260 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
16261 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16264 msgid "Data alignment"
16265 msgstr "Poravnava podatkov"
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16269 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16270 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16272 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
16273 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
16275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16276 msgid "Shaping delay (ms)"
16277 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
16279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16281 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16282 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16283 "especially for reference frames."
16285 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
16286 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
16287 "stopnje za referenčne sličice."
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16290 msgid "Use keyframes"
16291 msgstr "Uporabi ključne sličice"
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16295 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16296 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16297 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16298 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16299 "the biggest frames in the stream."
16301 "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
16302 "določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
16303 "uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
16304 "ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
16305 "največje sličice v pretoku."
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16308 msgid "PCR delay (ms)"
16309 msgstr "PCR zamik (ms)"
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16313 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16314 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16316 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
16317 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16320 msgid "Minimum B (deprecated)"
16321 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
16323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16324 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16325 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16328 msgid "Maximum B (deprecated)"
16329 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16333 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16334 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16335 "inside the client decoder."
16337 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
16338 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
16339 "izravnalniku dekodirnika odjemalca."
16341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16342 msgid "Crypt audio"
16343 msgstr "Šifriranje zvoka"
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16346 msgid "Crypt audio using CSA"
16347 msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16350 msgid "Crypt video"
16351 msgstr "Šifriranje slike"
16353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16354 msgid "Crypt video using CSA"
16355 msgstr "Šifriranje slike z CSA"
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16363 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16365 "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16368 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16369 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16373 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16374 "header from the value before encrypting."
16376 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz "
16377 "vrednosti pred samim dešifriranjem."
16379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16380 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16381 msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
16383 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16384 msgid "Multipart separator string"
16385 msgstr "Večdelna ločilna nit"
16387 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16389 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16390 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16392 "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
16394 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16395 msgid "Multipart JPEG muxer"
16396 msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
16398 #: modules/mux/ogg.c:49
16399 msgid "Ogg/OGM muxer"
16400 msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
16402 #: modules/mux/wav.c:42
16404 msgstr "WAV zvijalec"
16406 #: modules/packetizer/copy.c:43
16407 msgid "Copy packetizer"
16408 msgstr "Paketnik kopiranja"
16410 #: modules/packetizer/h264.c:49
16411 msgid "H.264 video packetizer"
16412 msgstr "H.264 paketnik slike"
16414 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16415 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16416 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16418 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16419 msgid "MPEG4 video packetizer"
16420 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
16422 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16423 msgid "Sync on Intra Frame"
16424 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
16426 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16428 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16429 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16431 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
16432 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
16434 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16435 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16436 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
16438 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16439 msgid "VC-1 packetizer"
16440 msgstr "Paketnik VC-1"
16442 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16443 msgid "Bonjour services"
16444 msgstr "Bonjour storitve"
16446 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16447 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16451 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16452 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16453 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16457 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16458 msgid "Podcast URLs list"
16459 msgstr "Lista URL Podcast"
16461 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16462 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16463 msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
16465 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16469 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16470 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16475 msgid "SAP multicast address"
16476 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16480 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16481 "However, you can specify a specific address."
16483 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
16484 "določiti drug naslov."
16486 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16492 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
16493 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
16495 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16499 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16500 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16501 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
16503 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16504 msgid "IPv6 SAP scope"
16505 msgstr "IPv6 SAP območje"
16507 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16508 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16509 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
16511 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16512 msgid "SAP timeout (seconds)"
16513 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
16515 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16517 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16519 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
16521 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16522 msgid "Try to parse the announce"
16523 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
16525 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16527 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16528 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16530 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
16531 "so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
16533 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16534 msgid "SAP Strict mode"
16535 msgstr "Omejen SAP način"
16537 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16539 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16542 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
16544 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16545 msgid "Use SAP cache"
16546 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
16548 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16550 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16551 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16553 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
16554 "pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
16556 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16558 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16561 "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
16564 #: modules/services_discovery/sap.c:121
16565 msgid "SAP Announcements"
16566 msgstr "Objave SAP"
16568 #: modules/services_discovery/sap.c:148
16569 msgid "SDP file parser for UDP"
16570 msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
16572 #: modules/services_discovery/sap.c:316
16573 msgid "SAP sessions"
16576 #: modules/services_discovery/sap.c:820 modules/services_discovery/sap.c:824
16580 #: modules/services_discovery/sap.c:820
16584 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16588 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16589 msgid "Shoutcast radio listings"
16590 msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
16592 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16593 msgid "Shoutcast TV listings"
16594 msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
16596 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16597 msgid "Shoutcast TV"
16598 msgstr "Shoutcast TV"
16600 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16601 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16602 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
16604 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16605 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16606 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
16608 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16610 msgstr "Samodejno brisanje"
16612 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16613 msgid "Automatically add/delete input streams"
16614 msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
16616 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16618 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16619 "this stream later."
16621 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
16622 "\" pretoka kasneje."
16624 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16626 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16627 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16628 "need to raise caching values."
16630 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
16631 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
16632 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
16634 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16638 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16640 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16641 "IDs bridge_in will register."
16643 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
16644 "registracijo bridge_in ID pretoka."
16646 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16648 msgstr "Premoščanje"
16650 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16651 msgid "Bridge stream output"
16652 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
16654 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16656 msgstr "Premoščanje izhoda"
16658 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16660 msgstr "Premoščanje vhoda"
16662 #: modules/stream_out/description.c:49
16663 msgid "Description stream output"
16664 msgstr "Odvod opisa pretoka"
16666 #: modules/stream_out/display.c:39
16667 msgid "Enable/disable audio rendering."
16668 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
16670 #: modules/stream_out/display.c:41
16671 msgid "Enable/disable video rendering."
16672 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
16674 #: modules/stream_out/display.c:43
16675 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16676 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
16678 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16682 #: modules/stream_out/display.c:52
16683 msgid "Display stream output"
16684 msgstr "Prikaži odvod pretoka"
16686 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16687 msgid "Duplicate stream output"
16688 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
16690 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16691 msgid "Output access method"
16692 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
16694 #: modules/stream_out/es.c:40
16695 msgid "This is the default output access method that will be used."
16696 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
16698 #: modules/stream_out/es.c:42
16699 msgid "Audio output access method"
16700 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
16702 #: modules/stream_out/es.c:44
16703 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16704 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
16706 #: modules/stream_out/es.c:45
16707 msgid "Video output access method"
16708 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
16710 #: modules/stream_out/es.c:47
16711 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16712 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
16714 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16715 msgid "Output muxer"
16716 msgstr "Odvodni zvijalec"
16718 #: modules/stream_out/es.c:51
16719 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16720 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
16722 #: modules/stream_out/es.c:52
16723 msgid "Audio output muxer"
16724 msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
16726 #: modules/stream_out/es.c:54
16727 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16728 msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
16730 #: modules/stream_out/es.c:55
16731 msgid "Video output muxer"
16732 msgstr "Zvijalec odvoda slike"
16734 #: modules/stream_out/es.c:57
16735 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16736 msgstr "Privzeti zvijalec slike."
16738 #: modules/stream_out/es.c:59
16740 msgstr "Odvodni URL"
16742 #: modules/stream_out/es.c:61
16743 msgid "This is the default output URI."
16744 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
16746 #: modules/stream_out/es.c:62
16747 msgid "Audio output URL"
16748 msgstr "URL odvod zvoka"
16750 #: modules/stream_out/es.c:64
16751 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16752 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
16754 #: modules/stream_out/es.c:65
16755 msgid "Video output URL"
16756 msgstr "URL odvoda slike"
16758 #: modules/stream_out/es.c:67
16759 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16760 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
16762 #: modules/stream_out/es.c:76
16763 msgid "Elementary stream output"
16764 msgstr "Osnovni odvod vala"
16766 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16768 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16769 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
16771 #: modules/stream_out/gather.c:40
16772 msgid "Gathering stream output"
16773 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
16775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16776 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16777 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
16779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
16780 msgid "Sample aspect ratio"
16781 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
16783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
16784 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16785 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
16787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
16788 msgid "Video filter"
16789 msgstr "Slikovni filter"
16791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
16793 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
16794 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
16796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
16798 msgid "Image chroma"
16799 msgstr "Format slike"
16801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
16803 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
16804 "Alphamask or Bluescreen video filter."
16807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
16808 msgid "Mosaic bridge"
16809 msgstr "Mosaic bridge"
16811 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
16812 msgid "Mosaic bridge stream output"
16813 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16816 msgid "This is the output URL that will be used."
16817 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16823 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16825 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16826 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16827 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16828 "SDP to be announced via SAP."
16830 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
16831 "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
16832 "naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:61
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:63
16840 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16841 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16843 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
16844 "zvijalca (standardni RTP pretok)."
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
16847 msgid "Session name"
16850 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16852 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16854 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
16856 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16857 msgid "Session description"
16860 #: modules/stream_out/rtp.c:72
16862 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16863 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16865 "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
16868 msgid "Session URL"
16871 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
16873 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16874 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16875 "(Session Descriptor)."
16877 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
16878 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
16881 msgid "Session email"
16882 msgstr "E-naslov seje"
16884 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
16886 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16887 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16889 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
16890 "v SDP (Zapisnik seje)."
16892 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16893 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16894 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16898 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
16900 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16902 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16903 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
16905 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16907 msgstr "Vrata prenosa slike"
16909 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16911 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16912 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
16914 #: modules/stream_out/rtp.c:95
16916 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16917 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16920 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
16921 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
16924 #: modules/stream_out/rtp.c:99
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:101
16929 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16931 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
16933 #: modules/stream_out/rtp.c:110
16934 msgid "RTP stream output"
16935 msgstr "RTP prikaz valov"
16937 #: modules/stream_out/standard.c:42
16938 msgid "Output method to use for the stream."
16939 msgstr "Način odvajanja pretoka."
16941 #: modules/stream_out/standard.c:45
16942 msgid "Muxer to use for the stream."
16943 msgstr "Zvijalec uporabljen za val."
16945 #: modules/stream_out/standard.c:46
16946 msgid "Output destination"
16947 msgstr "Cilj odvoda"
16949 #: modules/stream_out/standard.c:48
16950 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
16951 msgstr "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje."
16953 #: modules/stream_out/standard.c:51
16955 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16956 "you choose to use SAP."
16957 msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
16959 #: modules/stream_out/standard.c:54
16960 msgid "Session groupname"
16961 msgstr "Ime skupine seje"
16963 #: modules/stream_out/standard.c:56
16965 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16966 "if you choose to use SAP."
16968 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
16971 #: modules/stream_out/standard.c:59
16972 msgid "Session descriptipn"
16975 #: modules/stream_out/standard.c:61
16977 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
16978 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16980 "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi vala, ki bo objavljen v "
16981 "SDP (Zapisnik seje)."
16983 #: modules/stream_out/standard.c:72
16984 msgid "Session phone number"
16985 msgstr "Telefonska številka seje"
16987 #: modules/stream_out/standard.c:74
16989 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
16990 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16992 "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
16993 "SDP (Zapisnik seje)."
16995 #: modules/stream_out/standard.c:78
16996 msgid "SAP announcing"
16997 msgstr "SAP objavljanje"
16999 #: modules/stream_out/standard.c:79
17000 msgid "Announce this session with SAP."
17001 msgstr "Objavi sejo z SAP."
17003 #: modules/stream_out/standard.c:87
17005 msgstr "Standardna"
17007 #: modules/stream_out/standard.c:88
17008 msgid "Standard stream output"
17009 msgstr "Standardni odvod vala"
17011 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17015 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17016 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17017 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
17019 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17023 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17024 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17025 msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
17027 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17028 msgid "Aspect ratio"
17029 msgstr "Razmerje velikosti"
17031 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17032 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17033 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
17035 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17036 msgid "Command UDP port"
17037 msgstr "Vrata UDP ukazov"
17039 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17040 msgid "UDP port to listen to for commands."
17041 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
17043 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17047 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17048 msgid "Initial command to execute."
17049 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
17051 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17053 msgstr "GOP velikost"
17055 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17056 msgid "Number of P frames between two I frames."
17057 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17060 msgid "Quantizer scale"
17061 msgstr "Lestvica deljenja"
17063 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17064 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17065 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
17067 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17069 msgstr "Izklopi zvok"
17071 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17072 msgid "Mute audio when command is not 0."
17073 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
17075 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17076 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17077 msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17080 msgid "Video encoder"
17081 msgstr "Kodirnik slike"
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17085 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17088 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17092 msgid "Destination video codec"
17093 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17096 msgid "This is the video codec that will be used."
17097 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17100 msgid "Video bitrate"
17101 msgstr "Slikovna bitna stopnja"
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17104 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17105 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega vala slike."
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17108 msgid "Video scaling"
17109 msgstr "Merilo slike"
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17112 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17113 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17116 msgid "Video frame-rate"
17117 msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17120 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17121 msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17124 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17125 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17128 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17129 msgstr "Določitev enote razpletanja."
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17132 msgid "Maximum video width"
17133 msgstr "Največja širina slike"
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17136 msgid "Maximum output video width."
17137 msgstr "Največja širina slike."
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17140 msgid "Maximum video height"
17141 msgstr "Največja višina slike"
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17144 msgid "Maximum output video height."
17145 msgstr "Največja višina slike"
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17149 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17150 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17152 "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju vala slike (po uporabi "
17153 "prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17157 msgid "Video crop (top)"
17158 msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17161 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17162 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17165 msgid "Video crop (left)"
17166 msgstr "Obreži sliko (levo)"
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17169 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17170 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17173 msgid "Video crop (bottom)"
17174 msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17177 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17178 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17181 msgid "Video crop (right)"
17182 msgstr "Obreži sliko (desno)"
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17185 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17186 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17189 msgid "Video padding (top)"
17190 msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17193 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17194 msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17197 msgid "Video padding (left)"
17198 msgstr "Oblaganje slike (levo)"
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17201 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17202 msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17205 msgid "Video padding (bottom)"
17206 msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17209 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17210 msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17213 msgid "Video padding (right)"
17214 msgstr "Oblaganje slike (desno)"
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17217 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17218 msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17221 msgid "Video canvas width"
17222 msgstr "Širina platna slike"
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17225 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17226 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17229 msgid "Video canvas height"
17230 msgstr "Višina platna slike"
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17233 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17234 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17237 msgid "Video canvas aspect ratio"
17238 msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17242 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17245 "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna slike in primernega "
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17249 msgid "Audio encoder"
17250 msgstr "Kodirnik zvoka"
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17254 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17257 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17261 msgid "Destination audio codec"
17262 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17265 msgid "This is the audio codec that will be used."
17266 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17269 msgid "Audio bitrate"
17270 msgstr "Bitna stopnja zvoka"
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17273 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17274 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17277 msgid "Audio sample rate"
17278 msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
17280 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17282 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17284 "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17287 msgid "Audio channels"
17288 msgstr "Zvočni kanali"
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17291 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17292 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17295 msgid "Audio filter"
17296 msgstr "Filter zvoka"
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17300 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17301 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17303 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega vala (po "
17304 "pretvarjanju). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17308 msgid "Subtitles encoder"
17309 msgstr "Kodirnik podnapisov"
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17313 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17316 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17320 msgid "Destination subtitles codec"
17321 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17324 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17325 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17329 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17330 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17331 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17332 "of subpicture modules"
17334 "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem pretoku slike. Nalepke "
17335 "bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot nalepk "
17336 "ločeno z vejicami."
17338 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17344 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17346 "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17349 msgid "Number of threads"
17350 msgstr "Število niti"
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17353 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17354 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17357 msgid "High priority"
17358 msgstr "Visoka prednost"
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17362 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17363 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17366 msgid "Synchronise on audio track"
17367 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17371 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17372 "on the audio track."
17374 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17379 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17382 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
17384 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17385 msgid "Transcode stream output"
17386 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17389 msgid "Overlays/Subtitles"
17390 msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
17392 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17393 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17394 msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 odvoda pretoka slike"
17396 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17397 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17398 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17400 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17401 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17402 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
17404 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17405 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17406 msgid "Conversions from "
17407 msgstr "Pretvarjanje iz"
17409 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17410 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17411 msgid "MMX conversions from "
17412 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
17414 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17415 msgid "AltiVec conversions from "
17416 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
17418 #: modules/video_filter/adjust.c:60
17419 msgid "Brightness threshold"
17420 msgstr "Prag osvetlitve"
17422 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17424 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17425 "threshold value will be the brighness defined below."
17427 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
17428 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
17430 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17431 msgid "Image contrast (0-2)"
17432 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
17434 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17435 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17436 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17438 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17439 msgid "Image hue (0-360)"
17440 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
17442 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17443 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17444 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
17446 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17447 msgid "Image saturation (0-3)"
17448 msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
17450 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17451 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17452 msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
17454 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17455 msgid "Image brightness (0-2)"
17456 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
17458 #: modules/video_filter/adjust.c:71
17459 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17460 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
17462 #: modules/video_filter/adjust.c:72
17463 msgid "Image gamma (0-10)"
17464 msgstr "Popravek slike (0-10)"
17466 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17467 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17469 "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
17471 #: modules/video_filter/adjust.c:76
17472 msgid "Image properties filter"
17473 msgstr "Filter lastnosti slike"
17475 #: modules/video_filter/adjust.c:77
17476 msgid "Image adjust"
17477 msgstr "Prilagajanje slike"
17479 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
17480 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
17483 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
17484 msgid "Transparency mask"
17485 msgstr "Maska prosojnosti"
17487 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
17488 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
17489 msgstr "Alfa pobleditev maske prosojnosti. Uporablja png alfa kanal."
17491 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
17493 msgid "Alpha mask video filter"
17494 msgstr "Izbriši filter slike"
17496 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
17499 msgstr "Maska slike"
17501 #: modules/video_filter/blend.c:95
17502 msgid "Video pictures blending"
17503 msgstr "Prelivanje slike"
17505 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
17508 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17509 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
17510 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
17513 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
17514 "\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
17515 "napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
17518 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
17519 msgid "Bluescreen U value"
17520 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
17522 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
17524 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17525 "Defaults to 120 for blue."
17527 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17528 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
17530 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
17531 msgid "Bluescreen V value"
17532 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
17534 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
17536 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17537 "Defaults to 90 for blue."
17539 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
17540 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
17542 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
17543 msgid "Bluescreen U tolerance"
17544 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
17546 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
17548 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17549 "value between 10 and 20 seems sensible."
17551 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
17552 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17554 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
17555 msgid "Bluescreen V tolerance"
17556 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
17558 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
17560 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17561 "value between 10 and 20 seems sensible."
17563 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
17564 "med 10 in 20 so videti smiselne."
17566 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
17568 msgid "Bluescreen video filter"
17569 msgstr "Filter ostrenja slike"
17571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
17573 msgstr "Modri zaslon"
17575 #: modules/video_filter/clone.c:55
17576 msgid "Number of clones"
17577 msgstr "Število podvajanj"
17579 #: modules/video_filter/clone.c:56
17580 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17581 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
17583 #: modules/video_filter/clone.c:59
17584 msgid "Video output modules"
17585 msgstr "Enote odvajanja slike"
17587 #: modules/video_filter/clone.c:60
17589 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17590 "separated list of modules."
17592 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
17595 #: modules/video_filter/clone.c:66
17596 msgid "Clone video filter"
17597 msgstr "Filter podvajanja slike"
17599 #: modules/video_filter/clone.c:68
17601 msgstr "Podvajanje"
17603 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17605 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17606 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17607 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17608 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17610 "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
17611 "sivo.. Vrednost je določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka "
17612 "sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
17613 "#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
17616 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17617 msgid "Color threshold filter"
17618 msgstr "Filter barvnega praga"
17620 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
17621 msgid "Color threshold"
17622 msgstr "Barvni prag"
17624 #: modules/video_filter/crop.c:70
17625 msgid "Crop geometry (pixels)"
17626 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
17628 #: modules/video_filter/crop.c:71
17630 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17631 "<left offset> + <top offset>."
17633 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
17634 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
17636 #: modules/video_filter/crop.c:73
17637 msgid "Automatic cropping"
17638 msgstr "Samodejno obrezovanje"
17640 #: modules/video_filter/crop.c:74
17641 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17642 msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
17644 #: modules/video_filter/crop.c:77
17645 msgid "Ratio max (x 1000)"
17646 msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
17648 #: modules/video_filter/crop.c:78
17650 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17651 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17654 "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
17655 "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
17656 "predstavlja razmerje 4/3."
17658 #: modules/video_filter/crop.c:80
17659 msgid "Manual ratio"
17660 msgstr "Ročno razmerje"
17662 #: modules/video_filter/crop.c:81
17663 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17665 "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
17668 #: modules/video_filter/crop.c:83
17669 msgid "Number of images for change"
17670 msgstr "Število slik za spreminjanje"
17672 #: modules/video_filter/crop.c:84
17674 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17675 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17678 "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
17679 "zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
17681 #: modules/video_filter/crop.c:86
17682 msgid "Number of lines for change"
17683 msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
17685 #: modules/video_filter/crop.c:87
17687 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17688 "that ratio changed and trigger recrop."
17690 "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
17691 "zagon ponovnega obrezovanja."
17693 #: modules/video_filter/crop.c:89
17694 msgid "Number of non black pixels "
17695 msgstr "Število polnih barvnih točk"
17697 #: modules/video_filter/crop.c:90
17699 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17701 "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
17703 #: modules/video_filter/crop.c:93
17704 msgid "Skip percentage (%)"
17705 msgstr "Preskoči delež (%)"
17707 #: modules/video_filter/crop.c:94
17709 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17710 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17712 "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
17713 "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
17715 #: modules/video_filter/crop.c:96
17716 msgid "Luminance threshold "
17717 msgstr "Prag osvetlitve"
17719 #: modules/video_filter/crop.c:97
17720 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17721 msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
17723 #: modules/video_filter/crop.c:101
17724 msgid "Crop video filter"
17725 msgstr "Filter obrezovanja slike"
17727 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17728 msgid "Cropping failed"
17729 msgstr "Neuspešno brezovanje"
17731 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17732 msgid "VLC could not open the video output module."
17733 msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
17735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17736 msgid "Deinterlace mode"
17737 msgstr "Razpleteni način"
17739 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17740 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17741 msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
17743 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17744 msgid "Streaming deinterlace mode"
17745 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
17747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17748 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17749 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
17751 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17752 msgid "Deinterlacing video filter"
17753 msgstr "Filter razpletanja slike."
17755 #: modules/video_filter/erase.c:51
17757 msgstr "Maska slike"
17759 #: modules/video_filter/erase.c:52
17760 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
17761 msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
17763 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
17764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17765 msgid "X coordinate"
17766 msgstr "X koordinata"
17768 #: modules/video_filter/erase.c:55
17769 msgid "X coordinate of the mask."
17770 msgstr "Koordinata X maske."
17772 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
17773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
17774 msgid "Y coordinate"
17775 msgstr "Y koordinata"
17777 #: modules/video_filter/erase.c:57
17778 msgid "Y coordinate of the mask."
17779 msgstr "Koordinata Y maske."
17781 #: modules/video_filter/erase.c:62
17782 msgid "Erase video filter"
17783 msgstr "Izbriši filter slike"
17785 #: modules/video_filter/erase.c:63
17789 #: modules/video_filter/extract.c:58
17790 msgid "RGB component to extract"
17791 msgstr "Izločanje RGB komponente"
17793 #: modules/video_filter/extract.c:59
17794 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17796 "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
17798 #: modules/video_filter/extract.c:69
17799 msgid "Extract RGB component video filter"
17800 msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
17802 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17803 msgid "video-filter-event"
17804 msgstr "slika-filter-dogodek"
17806 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17807 msgid "Distort mode"
17808 msgstr "Popačen način"
17810 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17811 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17812 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
17814 #: modules/video_filter/gradient.c:62
17815 msgid "Gradient image type"
17816 msgstr "Tip gradienta slike"
17818 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17820 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17823 "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
17826 #: modules/video_filter/gradient.c:66
17827 msgid "Apply cartoon effect"
17828 msgstr "Uporabi učinek risanja"
17830 #: modules/video_filter/gradient.c:67
17831 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17833 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
17835 #: modules/video_filter/gradient.c:71
17839 #: modules/video_filter/gradient.c:71
17841 msgstr "Zastavljanje"
17843 #: modules/video_filter/gradient.c:76
17844 msgid "Gradient video filter"
17845 msgstr "Filter prehoda slike"
17847 #: modules/video_filter/invert.c:47
17848 msgid "Invert video filter"
17849 msgstr "Filter obračanja slike"
17851 #: modules/video_filter/invert.c:48
17852 msgid "Color inversion"
17853 msgstr "Obračanje barv"
17855 #: modules/video_filter/logo.c:68
17856 msgid "Logo filenames"
17857 msgstr "Logo imena datotek"
17859 #: modules/video_filter/logo.c:69
17861 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17862 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17863 "simply enter its filename."
17865 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
17866 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
17867 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
17869 #: modules/video_filter/logo.c:72
17870 msgid "Logo animation # of loops"
17871 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
17873 #: modules/video_filter/logo.c:73
17874 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17876 "Število kroženj pri animiranju logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
17879 #: modules/video_filter/logo.c:75
17880 msgid "Logo individual image time in ms"
17881 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
17883 #: modules/video_filter/logo.c:76
17884 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17885 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
17887 #: modules/video_filter/logo.c:79
17888 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17890 "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17892 #: modules/video_filter/logo.c:82
17893 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17895 "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
17897 #: modules/video_filter/logo.c:84
17898 msgid "Transparency of the logo"
17899 msgstr "Prosojnost logotipa"
17901 #: modules/video_filter/logo.c:85
17903 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17905 msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
17907 #: modules/video_filter/logo.c:87
17908 msgid "Logo position"
17909 msgstr "Lega logotipa"
17911 #: modules/video_filter/logo.c:89
17913 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17914 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17916 "Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
17917 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
17920 #: modules/video_filter/logo.c:101
17921 msgid "Logo video filter"
17922 msgstr "Filter slike logotipa"
17924 #: modules/video_filter/logo.c:103
17925 msgid "Logo overlay"
17926 msgstr "Prekrivanje logotipa"
17928 #: modules/video_filter/logo.c:124
17929 msgid "Logo sub filter"
17930 msgstr "Filter logotipa"
17932 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17933 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17934 msgstr "Filter povečevanja slike"
17936 #: modules/video_filter/marq.c:82
17938 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17939 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17940 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17941 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17942 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17943 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17944 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17945 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17946 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17948 "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
17949 "%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
17950 "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
17951 "številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
17952 "$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
17953 "poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
17954 "= ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna "
17955 "stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova "
17958 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
17960 msgstr "Odmik X osi:"
17962 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
17963 msgid "X offset, from the left screen edge."
17964 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
17966 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
17968 msgstr "Odmik Y osi:"
17970 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
17971 msgid "Y offset, down from the top."
17972 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
17974 #: modules/video_filter/marq.c:101
17976 msgstr "Časovna omejitev"
17978 #: modules/video_filter/marq.c:102
17980 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17981 "(remains forever)."
17983 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
17984 "je 0 (neprestano prikazane)."
17986 #: modules/video_filter/marq.c:106
17988 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17991 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
17994 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
17995 msgid "Font size, pixels"
17996 msgstr "Velikost pisave v točkah"
17998 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
17999 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18001 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
18003 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18005 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18006 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18007 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18008 "(red + green), #FFFFFF = white"
18010 "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
18011 "heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
18012 "zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
18013 "zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
18015 #: modules/video_filter/marq.c:118
18016 msgid "Marquee position"
18017 msgstr "Lega oznak"
18019 #: modules/video_filter/marq.c:120
18021 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18022 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18025 "Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
18026 "8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
18029 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18033 #: modules/video_filter/marq.c:163
18034 msgid "Marquee display"
18035 msgstr "Prikaz oznak"
18037 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18038 msgid "Transparency"
18039 msgstr "Prosojnost"
18041 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18043 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18044 "opaque (default)."
18046 "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18050 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18051 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18054 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18055 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18058 msgid "Top left corner X coordinate"
18059 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
18061 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18062 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18063 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
18065 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18066 msgid "Top left corner Y coordinate"
18067 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
18069 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18070 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18071 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
18073 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18074 msgid "Border width"
18075 msgstr "Širina robu"
18077 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18078 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18079 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
18081 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18082 msgid "Border height"
18083 msgstr "Višina robu"
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18086 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18087 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
18089 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18090 msgid "Mosaic alignment"
18091 msgstr "Poravnav mozaika"
18093 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18095 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18096 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18099 "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
18100 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
18101 "(primer 6 = zgoraj desno)."
18103 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18104 msgid "Positioning method"
18105 msgstr "Metoda postavitve"
18107 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18109 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18110 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18111 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18113 "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
18114 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
18115 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
18117 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18118 #: modules/video_filter/wall.c:57
18119 msgid "Number of rows"
18120 msgstr "Število vrstic"
18122 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18124 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18127 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
18130 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18131 #: modules/video_filter/wall.c:53
18132 msgid "Number of columns"
18133 msgstr "Število stolpcev"
18135 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18137 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18138 "set to \"fixed\"."
18140 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
18141 "postavitve \"določeno\")."
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18144 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18146 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
18149 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18150 msgid "Keep original size"
18151 msgstr "Ohrani originalno velikost"
18153 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18154 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18155 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
18157 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18158 msgid "Elements order"
18159 msgstr "Razvrstitev elementov"
18161 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18163 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18164 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18167 "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
18168 "listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
18170 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18171 msgid "Offsets in order"
18172 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
18174 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18176 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18177 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18178 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18180 "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
18181 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
18182 "koordinat (primer: 10,10,150,10)"
18184 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18186 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18187 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18190 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
18191 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
18193 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18197 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18201 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18202 msgid "Mosaic video sub filter"
18203 msgstr "Mozaični filter slike"
18205 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18209 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18210 msgid "Blur factor (1-127)"
18211 msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
18213 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18214 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18215 msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
18217 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18218 msgid "Motion blur"
18219 msgstr "Megljenje gibanja"
18221 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18222 msgid "Motion blur filter"
18223 msgstr "Filter megljenja gibanja"
18225 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18226 msgid "Motion detect video filter"
18227 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
18229 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18230 msgid "Motion Detect"
18231 msgstr "Zaznavanje gibanja"
18233 #: modules/video_filter/noise.c:51
18234 msgid "Noise video filter"
18235 msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
18237 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18238 msgid "OpenCV face detection example filter"
18239 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
18241 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18242 msgid "OpenCV example"
18243 msgstr "OpenCV primer"
18245 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18246 msgid "Haar cascade filename"
18247 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
18249 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18250 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18251 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
18253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18254 msgid "Use input chroma unaltered"
18255 msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
18257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18258 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18259 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
18261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18266 msgid "Don't display any video"
18267 msgstr "Ne prikaži slike"
18269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18270 msgid "Display the input video"
18271 msgstr "Prikaz vstavljene slike"
18273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18274 msgid "Display the processed video"
18275 msgstr "Prikaz predvajane slike"
18277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18278 msgid "Show only errors"
18279 msgstr "Pokaži samo napake"
18281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18282 msgid "Show errors and warnings"
18283 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
18285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18286 msgid "Show everything including debug messages"
18287 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
18289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18290 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18291 msgstr "OpenCV slikovni filter wrapper"
18293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18298 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18299 msgstr "Stopnja povečevanja (0.1 - 2.0)"
18301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18303 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18306 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
18309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18310 msgid "OpenCV filter chroma"
18311 msgstr "OpenCV filter barve"
18313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18315 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18317 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
18319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18320 msgid "Wrapper filter output"
18321 msgstr "Wrapper filter odvoda"
18323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18324 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18325 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
18327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18328 msgid "Wrapper filter verbosity"
18329 msgstr "Obširnost filter ovijanja"
18331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18332 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18333 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
18335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18336 msgid "OpenCV internal filter name"
18337 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
18339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18340 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18341 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
18343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18344 msgid "Configuration file"
18345 msgstr "Nastavitvena datoteka"
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18348 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
18349 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18352 msgid "Path to OSD menu images"
18353 msgstr "Pot do slik OSM menuja"
18355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18357 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18358 "configuration file."
18360 "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
18362 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18363 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18364 msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
18366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
18367 msgid "Menu position"
18368 msgstr "Lega menuja"
18370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
18372 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18373 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18376 "Določite lahko lego OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
18377 "4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
18378 "(primer 6 = zgoraj desno)."
18380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
18381 msgid "Menu timeout"
18382 msgstr "Časovna omejitev menuja"
18384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
18386 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18387 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18390 "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
18391 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
18393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
18394 msgid "Menu update interval"
18395 msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
18397 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
18399 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18400 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18401 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18402 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18404 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
18405 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
18406 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
18407 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
18409 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
18410 msgid "On Screen Display menu"
18411 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18415 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18417 "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18420 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18422 "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18425 msgid "Active windows"
18426 msgstr "Aktivna okna"
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18429 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18430 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18433 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18434 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18441 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18442 msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
18444 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18446 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18447 "misalignment due to autoratio control)"
18449 "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
18452 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18453 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18454 msgstr "dolžina območja prekrivnja (v %)"
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18457 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18458 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18461 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18462 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18465 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18466 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18469 msgid "Attenuation"
18470 msgstr "Nasičenost"
18472 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18474 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18475 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18477 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
18478 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
18480 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18481 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18482 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
18484 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18485 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18487 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
18490 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18491 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18492 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
18494 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18495 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18497 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
18500 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18501 msgid "Attenuation, end (in %)"
18502 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
18504 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18505 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18507 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
18510 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18511 msgid "middle position (in %)"
18512 msgstr "srednja lega (v %)"
18514 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18516 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18519 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
18520 "(Lagrange) obledelega območja."
18522 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18523 msgid "Gamma (Red) correction"
18524 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18528 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18529 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18531 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18532 msgid "Gamma (Green) correction"
18533 msgstr "Popravek barve (zelena)"
18535 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18537 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18539 "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18542 msgid "Gamma (Blue) correction"
18543 msgstr "Popravek barve (modra)"
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18547 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18548 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18551 msgid "Black Crush for Red"
18552 msgstr "Počrnitev rdeče"
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18555 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18557 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18559 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18560 msgid "Black Crush for Green"
18561 msgstr "Počrnitev zelene"
18563 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18564 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18566 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18569 msgid "Black Crush for Blue"
18570 msgstr "Počrnitev modre"
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18573 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18575 "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18578 msgid "White Crush for Red"
18579 msgstr "Pobleditev rdeče"
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18582 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18584 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
18586 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18587 msgid "White Crush for Green"
18588 msgstr "Pobleditev zelene"
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18591 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18593 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
18595 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18596 msgid "White Crush for Blue"
18597 msgstr "Pobleditev modre"
18599 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18600 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18602 "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18605 msgid "Black Level for Red"
18606 msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18609 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18611 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18615 msgid "Black Level for Green"
18616 msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18619 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18621 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18625 msgid "Black Level for Blue"
18626 msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
18628 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18629 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18631 "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18634 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18635 msgid "White Level for Red"
18636 msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18639 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18641 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
18644 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18645 msgid "White Level for Green"
18646 msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18649 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18651 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
18655 msgid "White Level for Blue"
18656 msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
18659 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18661 "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
18664 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
18665 msgid "Xinerama option"
18666 msgstr "Xinerama možnost"
18668 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
18669 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18670 msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
18672 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18673 msgid "Psychedelic video filter"
18674 msgstr "Psychedelic filter slike"
18676 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
18677 msgid "Number of puzzle rows"
18678 msgstr "Število vrstic sestavljanke"
18680 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
18681 msgid "Number of puzzle columns"
18682 msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
18684 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
18685 msgid "Make one tile a black slot"
18686 msgstr "Določi predel kot črno območje"
18688 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18690 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18692 "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
18695 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
18696 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18697 msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
18699 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18700 msgid "Ripple video filter"
18701 msgstr "Filter kodranja slike"
18703 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18704 msgid "Angle in degrees"
18705 msgstr "Kot v stopinjah"
18707 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18708 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18709 msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
18711 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18712 msgid "Rotate video filter"
18713 msgstr "Filter obračanja slike"
18715 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18719 #: modules/video_filter/rss.c:122
18723 #: modules/video_filter/rss.c:123
18724 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18725 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
18727 #: modules/video_filter/rss.c:124
18728 msgid "Speed of feeds"
18729 msgstr "Hitrost virov"
18731 #: modules/video_filter/rss.c:125
18732 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
18734 "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
18737 #: modules/video_filter/rss.c:126
18739 msgstr "Največja dolžina"
18741 #: modules/video_filter/rss.c:127
18742 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18743 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
18745 #: modules/video_filter/rss.c:129
18746 msgid "Refresh time"
18747 msgstr "Čas osveževanja"
18749 #: modules/video_filter/rss.c:130
18751 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18752 "feeds are never updated."
18754 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
18757 #: modules/video_filter/rss.c:132
18758 msgid "Feed images"
18761 #: modules/video_filter/rss.c:133
18762 msgid "Display feed images if available."
18763 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
18765 #: modules/video_filter/rss.c:140
18767 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18770 "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
18773 #: modules/video_filter/rss.c:153
18774 msgid "Text position"
18775 msgstr "Lega besedila"
18777 #: modules/video_filter/rss.c:155
18779 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18780 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18783 "Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
18784 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
18786 #: modules/video_filter/rss.c:159
18787 msgid "Title display mode"
18788 msgstr "Način prikaza naslova"
18790 #: modules/video_filter/rss.c:160
18792 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
18793 "images are enabled, 1 otherwise."
18795 "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
18796 "je prikaz slik omogočen, suicer vrednost 1."
18798 #: modules/video_filter/rss.c:175
18800 msgstr "Ne prikaži"
18802 #: modules/video_filter/rss.c:175
18803 msgid "Always visible"
18804 msgstr "Vedno vidno"
18806 #: modules/video_filter/rss.c:175
18807 msgid "Scroll with feed"
18808 msgstr "Drsenje z virom"
18810 #: modules/video_filter/rss.c:215
18811 msgid "RSS and Atom feed display"
18812 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
18814 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18815 msgid "RV32 conversion filter"
18816 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
18818 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18819 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18820 msgstr "Jakost ostrenja (0-2)"
18822 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18823 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18824 msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
18826 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
18827 msgid "Augment contrast between contours."
18828 msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
18830 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
18831 msgid "Sharpen video filter"
18832 msgstr "Filter ostrenja slike"
18834 #: modules/video_filter/transform.c:57
18835 msgid "Transform type"
18836 msgstr "Tip preoblikovanja"
18838 #: modules/video_filter/transform.c:58
18839 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18840 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
18842 #: modules/video_filter/transform.c:61
18843 msgid "Rotate by 90 degrees"
18844 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
18846 #: modules/video_filter/transform.c:62
18847 msgid "Rotate by 180 degrees"
18848 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
18850 #: modules/video_filter/transform.c:62
18851 msgid "Rotate by 270 degrees"
18852 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
18854 #: modules/video_filter/transform.c:63
18855 msgid "Flip horizontally"
18856 msgstr "Obrni vodoravno"
18858 #: modules/video_filter/transform.c:63
18859 msgid "Flip vertically"
18860 msgstr "Obrni navpično"
18862 #: modules/video_filter/transform.c:68
18863 msgid "Video transformation filter"
18864 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
18866 #: modules/video_filter/wall.c:54
18867 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18868 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18870 #: modules/video_filter/wall.c:58
18871 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18872 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
18874 #: modules/video_filter/wall.c:62
18875 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18876 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
18878 #: modules/video_filter/wall.c:65
18879 msgid "Element aspect ratio"
18880 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
18882 #: modules/video_filter/wall.c:66
18883 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18884 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
18886 #: modules/video_filter/wall.c:72
18887 msgid "Wall video filter"
18888 msgstr "Wall filter slike"
18890 #: modules/video_filter/wall.c:73
18892 msgstr "Stena slike"
18894 #: modules/video_filter/wave.c:50
18895 msgid "Wave video filter"
18896 msgstr "Valovanje filter slike"
18898 #: modules/video_output/aa.c:55
18902 #: modules/video_output/aa.c:58
18903 msgid "ASCII-art video output"
18904 msgstr "ASCII-art prikaz valov"
18906 #: modules/video_output/caca.c:81
18907 msgid "Color ASCII art video output"
18908 msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
18910 #: modules/video_output/directfb.c:69
18911 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18912 msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
18914 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18915 msgid "DirectX 3D video output"
18916 msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
18918 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18919 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18920 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
18922 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18924 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18925 "doesn't have any effect when using overlays."
18927 "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
18929 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18930 msgid "Use video buffers in system memory"
18931 msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
18933 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18935 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18936 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18937 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18938 "doesn't have any effect when using overlays."
18940 "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
18941 "spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
18942 "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
18943 "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
18946 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18947 msgid "Use triple buffering for overlays"
18948 msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
18950 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18952 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18953 "better video quality (no flickering)."
18955 "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
18956 "kakovost slike (ni miganja)."
18958 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18959 msgid "Name of desired display device"
18960 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
18962 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18964 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18965 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18966 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18968 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
18969 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
18972 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18973 msgid "Enable wallpaper mode "
18974 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
18976 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18978 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18979 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18980 "desktop must not already have a wallpaper."
18982 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
18983 "Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar namizju še ni "
18984 "določena slika ozadja."
18986 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18987 msgid "DirectX video output"
18988 msgstr "DirectX prikaz valov"
18990 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18994 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18995 msgid "OpenGL video output"
18996 msgstr "OpenGL prikaz valov"
18998 #: modules/video_output/fb.c:67
18999 msgid "Framebuffer device"
19000 msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
19002 #: modules/video_output/fb.c:69
19003 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19005 "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
19008 #: modules/video_output/fb.c:77
19009 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19010 msgstr "GNU/Linux konzolni prikaz valov"
19012 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19013 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19014 msgid "X11 display"
19015 msgstr "X11 zaslon"
19017 #: modules/video_output/ggi.c:58
19019 "X11 hardware display to use.\n"
19020 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19022 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
19023 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
19025 #: modules/video_output/glide.c:64
19026 msgid "3dfx Glide video output"
19027 msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
19029 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19030 msgid "HD1000 video output"
19031 msgstr "HD1000 prikaz valov"
19033 #: modules/video_output/image.c:49
19034 msgid "Image format"
19035 msgstr "Format slike"
19037 #: modules/video_output/image.c:50
19038 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19039 msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
19041 #: modules/video_output/image.c:52
19042 msgid "Image width"
19043 msgstr "Širina slike"
19045 #: modules/video_output/image.c:53
19047 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19050 "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
19051 "značilnostim slike."
19053 #: modules/video_output/image.c:57
19054 msgid "Image height"
19055 msgstr "Višina slike"
19057 #: modules/video_output/image.c:58
19059 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19060 "video characteristics."
19062 "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
19063 "značilnostim slike."
19065 #: modules/video_output/image.c:62
19066 msgid "Recording ratio"
19067 msgstr "Razmerje snemanja"
19069 #: modules/video_output/image.c:63
19071 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19073 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
19076 #: modules/video_output/image.c:66
19077 msgid "Filename prefix"
19078 msgstr "Predpona imena datoteke"
19080 #: modules/video_output/image.c:67
19082 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19083 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19085 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
19088 #: modules/video_output/image.c:71
19089 msgid "Always write to the same file"
19090 msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
19092 #: modules/video_output/image.c:72
19094 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19095 "this case, the number is not appended to the filename."
19097 "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
19098 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
19100 #: modules/video_output/image.c:83
19101 msgid "Image video output"
19102 msgstr "Image prikaz valov"
19104 #: modules/video_output/mga.c:59
19105 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19106 msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
19108 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19112 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19113 msgid "Transparent Cube"
19114 msgstr "Prosojna kocka"
19116 #: modules/video_output/opengl.c:123
19120 #: modules/video_output/opengl.c:123
19124 #: modules/video_output/opengl.c:123
19128 #: modules/video_output/opengl.c:123
19132 #: modules/video_output/opengl.c:123
19136 #: modules/video_output/opengl.c:123
19140 #: modules/video_output/opengl.c:123
19144 #: modules/video_output/opengl.c:123
19148 #: modules/video_output/opengl.c:123
19152 #: modules/video_output/opengl.c:151
19153 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19154 msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
19156 #: modules/video_output/opengl.c:152
19157 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19158 msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
19160 #: modules/video_output/opengl.c:153
19161 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19162 msgstr "OpenGL radij cilindra"
19164 #: modules/video_output/opengl.c:154
19165 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19166 msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
19168 #: modules/video_output/opengl.c:155
19169 msgid "Point of view x-coordinate"
19170 msgstr "Točka pogleda z x-osi"
19172 #: modules/video_output/opengl.c:156
19173 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19174 msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
19176 #: modules/video_output/opengl.c:158
19177 msgid "Point of view y-coordinate"
19178 msgstr "Točka pogleda z y-osi"
19180 #: modules/video_output/opengl.c:159
19181 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19182 msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
19184 #: modules/video_output/opengl.c:161
19185 msgid "Point of view z-coordinate"
19186 msgstr "Točka pogleda z z-osi"
19188 #: modules/video_output/opengl.c:162
19189 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19190 msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
19192 #: modules/video_output/opengl.c:165
19193 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19194 msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
19196 #: modules/video_output/opengl.c:166
19197 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19198 msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
19200 #: modules/video_output/opengl.c:168
19204 #: modules/video_output/opengl.c:170
19205 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19206 msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
19208 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19209 msgid "QT Embedded display"
19210 msgstr "QT vložen zaslon"
19212 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19214 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19215 "the DISPLAY environment variable."
19217 "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
19218 "sistemskega okolja."
19220 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19221 msgid "QT Embedded video output"
19222 msgstr "QT Embedded prikaz valov"
19224 #: modules/video_output/sdl.c:101
19225 msgid "SDL chroma format"
19226 msgstr "SDL oblika barv"
19228 #: modules/video_output/sdl.c:103
19230 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19231 "improve performances by using the most efficient one."
19233 "Uporabi neposredno prikazovanje SDL za uporabo določene oblike barv, namesto "
19234 "izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
19236 #: modules/video_output/sdl.c:113
19237 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19238 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
19240 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19241 msgid "Snapshot width"
19242 msgstr "Širina zajete slike"
19244 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19245 msgid "Width of the snapshot image."
19246 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
19248 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19249 msgid "Snapshot height"
19250 msgstr "Višina zajete slike"
19252 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19253 msgid "Height of the snapshot image."
19254 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
19256 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19260 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19262 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19263 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
19265 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19266 msgid "Cache size (number of images)"
19267 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
19269 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19270 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19271 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
19273 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19274 msgid "Snapshot module"
19275 msgstr "Element zajemanja"
19277 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19278 msgid "SVGAlib video output"
19279 msgstr "SVGAlib prikaz valov"
19281 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19282 msgid "Windows GAPI video output"
19283 msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
19285 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19286 msgid "Windows GDI video output"
19287 msgstr "Windows GDI prikaz valov"
19289 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19290 msgid "XVideo adaptor number"
19291 msgstr "XVideo adapter"
19293 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19295 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19296 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19298 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
19299 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
19301 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19303 msgid "Alternate fullscreen method"
19304 msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
19306 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19307 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19309 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19311 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19312 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19313 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19314 "show on top of the video."
19316 "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
19318 "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
19319 "določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
19320 "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
19323 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19324 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19326 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19327 "DISPLAY environment variable."
19329 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
19330 "vrednost DISPLAY."
19332 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19333 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19334 msgid "Screen for fullscreen mode."
19335 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
19337 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19338 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19340 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19341 "1 for the second."
19343 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
19344 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
19346 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19347 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19348 msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
19350 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19351 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19352 msgid "Use shared memory"
19353 msgstr "Uporabi deljen spomin"
19355 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19356 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19357 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19359 "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
19361 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19362 msgid "X11 video output"
19363 msgstr "X11 prikaz valov"
19365 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19367 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19368 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19370 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
19371 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
19373 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19374 msgid "XVimage chroma format"
19375 msgstr "Oblika XVimage barv"
19377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19379 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19380 "to improve performances by using the most efficient one."
19382 "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
19383 "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
19385 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19386 msgid "XVideo extension video output"
19387 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
19389 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19390 msgid "XVMC adaptor number"
19391 msgstr "XVMC številka adapterja"
19393 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19395 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19396 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19398 "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
19399 "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
19401 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19402 msgid "X11 display name"
19403 msgstr "X11 ime zaslona"
19405 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19407 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19408 "the value of the DISPLAY environment variable."
19410 "Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
19411 "sistemsko vrednost DISPLAY."
19413 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19414 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19415 msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
19417 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19419 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19420 "0 for first screen, 1 for the second."
19422 "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
19423 "prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
19425 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19426 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19427 msgstr "Izberete lahko privzeti način razpletanja"
19429 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19430 msgid "You can choose the crop style to apply."
19431 msgstr "Izbor načina obrezovanja."
19433 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19434 msgid "XVMC extension video output"
19435 msgstr "Razširjeni XVMC prikaz valov"
19437 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19438 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19439 msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
19441 #: modules/visualization/goom.c:58
19442 msgid "Goom display width"
19443 msgstr "Širina Goom prikaza"
19445 #: modules/visualization/goom.c:59
19446 msgid "Goom display height"
19447 msgstr "Višina Goom prikaza"
19449 #: modules/visualization/goom.c:60
19451 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19452 "will be prettier but more CPU intensive)."
19454 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
19455 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
19457 #: modules/visualization/goom.c:63
19458 msgid "Goom animation speed"
19459 msgstr "Goom hitrost animiranja"
19461 #: modules/visualization/goom.c:64
19463 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19464 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
19466 #: modules/visualization/goom.c:70
19470 #: modules/visualization/goom.c:71
19471 msgid "Goom effect"
19472 msgstr "Učinek Goom"
19474 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19475 msgid "Effects list"
19476 msgstr "Lista učinkov"
19478 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19480 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19481 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19483 "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
19484 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
19486 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19487 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19488 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
19490 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19491 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19492 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
19494 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19495 msgid "Number of bands"
19496 msgstr "Število trakov"
19498 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19499 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19500 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
19502 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19503 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19504 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
19506 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19507 msgid "Band separator"
19508 msgstr "Ločevanje trakov"
19510 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19511 msgid "Number of blank pixels between bands."
19512 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
19514 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19515 msgid "Amplification"
19516 msgstr "Ojačevanje"
19518 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19519 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19520 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
19522 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19523 msgid "Enable peaks"
19524 msgstr "Omogoči vrhove"
19526 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19527 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19528 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
19530 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19531 msgid "Enable original graphic spectrum"
19532 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
19534 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19535 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19536 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
19538 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19539 msgid "Enable bands"
19540 msgstr "Omogoči trakove"
19542 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19543 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19544 msgstr "Izris trakov spektrometera."
19546 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19547 msgid "Enable base"
19548 msgstr "Omogoči bazo"
19550 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19551 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19552 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
19554 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19555 msgid "Base pixel radius"
19556 msgstr "Radij bazne točke"
19558 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19559 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19560 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
19562 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19563 msgid "Spectral sections"
19564 msgstr "Spektralno območje"
19566 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19567 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19568 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
19570 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19571 msgid "Peak height"
19572 msgstr "Višina vrhov"
19574 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19575 msgid "Total pixel height of the peak items."
19576 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
19578 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19579 msgid "Peak extra width"
19580 msgstr "Širina vrha"
19582 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19583 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19584 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
19586 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19587 msgid "V-plane color"
19588 msgstr "V-plane barvar"
19590 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19591 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19592 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
19594 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19595 msgid "Number of stars"
19596 msgstr "Število zvezd"
19598 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19599 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19600 msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
19602 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19604 msgstr "Vmesnik ponazoritve"
19606 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19607 msgid "Visualizer filter"
19608 msgstr "Filter ponazoritev"
19610 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19611 msgid "Spectrum analyser"
19612 msgstr "Spektralna analiza"
19614 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
19615 #~ msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
19617 #~ msgid "Bluescreen effect"
19618 #~ msgstr "Učinek modrega zaslona"