1 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
2 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: vlc\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 00:05+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-10-27 14:50+0100\n"
10 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Language: Slovenian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Lastnosti VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36
29 #: include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
37 #: include/vlc_config_cat.h:39
38 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Glavni vmesniki"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Nadzorni vmesniki"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Nastavitve kontrolnih vmesnikov predvajalnika VLC"
67 #: include/vlc_config_cat.h:50
68 #: include/vlc_config_cat.h:51
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54
73 #: src/input/es_out.c:1590
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
76 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
81 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
84 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
85 #: modules/stream_out/transcode.c:253
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Zvokovne nastavitve"
93 #: include/vlc_config_cat.h:57
94 #: include/vlc_config_cat.h:58
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Splošne zvokovne nastavitve"
98 #: include/vlc_config_cat.h:60
99 #: include/vlc_config_cat.h:85
100 #: src/video_output/video_output.c:426
104 #: include/vlc_config_cat.h:62
105 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
106 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
108 #: include/vlc_config_cat.h:64
109 #: src/audio_output/input.c:81
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Vizualizacije"
115 #: include/vlc_config_cat.h:66
116 #: src/audio_output/input.c:155
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Vzualizacija zvoka"
120 #: include/vlc_config_cat.h:68
121 #: include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Odvodne enote"
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
129 #: include/vlc_config_cat.h:71
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
132 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282
133 #: modules/stream_out/transcode.c:285
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:72
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75
142 #: src/input/es_out.c:1618
144 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
145 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160
147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
149 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
152 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176
153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
154 #: modules/stream_out/transcode.c:197
158 #: include/vlc_config_cat.h:76
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Nastavitve slike"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 #: include/vlc_config_cat.h:79
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
167 #: include/vlc_config_cat.h:83
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
171 #: include/vlc_config_cat.h:87
172 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
173 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
175 #: include/vlc_config_cat.h:89
176 msgid "Subtitles/OSD"
177 msgstr "Podnapisi/OSD"
179 #: include/vlc_config_cat.h:90
180 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
181 msgstr "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk\" na zaslonu."
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Dovod / Kodek"
187 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
189 msgstr "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter nastavitve kodirnikov."
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Enote dostopa"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika."
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtri dostopa"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
205 msgstr "Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste res prepričani o delovanju."
207 #: include/vlc_config_cat.h:115
211 #: include/vlc_config_cat.h:116
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
215 #: include/vlc_config_cat.h:118
217 msgstr "Slikovni kodeki"
219 #: include/vlc_config_cat.h:119
220 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
223 #: include/vlc_config_cat.h:121
225 msgstr "Kodeki zvoka"
227 #: include/vlc_config_cat.h:122
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
231 #: include/vlc_config_cat.h:124
233 msgstr "Ostali kodeki"
235 #: include/vlc_config_cat.h:125
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
237 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
239 #: include/vlc_config_cat.h:128
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
243 #: include/vlc_config_cat.h:131
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Prikaz pretoka"
249 #: include/vlc_config_cat.h:133
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
255 "Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da shranjuje dovodne valove.\n"
256 "Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
257 "Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo (prekodiranje, podvojevanje, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
272 "Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo.\n"
273 "Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
275 #: include/vlc_config_cat.h:151
276 msgid "Access output"
277 msgstr "Dostopni odvod"
279 #: include/vlc_config_cat.h:153
281 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each access output."
284 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo.\n"
285 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
287 #: include/vlc_config_cat.h:158
291 #: include/vlc_config_cat.h:160
293 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each packetizer."
296 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo.\n"
297 "Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
299 #: include/vlc_config_cat.h:166
301 msgstr "Serijski odvodni val."
303 #: include/vlc_config_cat.h:167
304 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
305 msgstr "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
307 #: include/vlc_config_cat.h:172
308 #: modules/services_discovery/sap.c:124
312 #: include/vlc_config_cat.h:174
313 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
314 msgstr "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
316 #: include/vlc_config_cat.h:177
317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
321 #: include/vlc_config_cat.h:178
322 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
323 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
325 #: include/vlc_config_cat.h:182
327 #: src/playlist/engine.c:93
328 #: src/playlist/engine.c:95
329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325
333 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
334 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
338 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
340 msgstr "Predvajalna lista"
342 #: include/vlc_config_cat.h:183
343 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
344 msgstr "Nastavitve povezane z obnašanjem predvajalne liste (primer: način predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na predvajalno listo (\"odkrivanje storitev\")."
346 #: include/vlc_config_cat.h:187
347 msgid "General playlist behaviour"
348 msgstr "Splošne lastnosti predvajalne liste"
350 #: include/vlc_config_cat.h:188
351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
352 msgid "Services discovery"
353 msgstr "Odkrivanje storitev"
355 #: include/vlc_config_cat.h:189
356 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
357 msgstr "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na predvajalne liste."
359 #: include/vlc_config_cat.h:193
361 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
365 #: include/vlc_config_cat.h:194
366 msgid "Advanced settings. Use with care."
367 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
369 #: include/vlc_config_cat.h:196
371 msgstr "Značilnosti CPE"
373 #: include/vlc_config_cat.h:197
374 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings."
375 msgstr "Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
377 #: include/vlc_config_cat.h:200
378 msgid "Advanced settings"
379 msgstr "Podrobni pogled"
381 #: include/vlc_config_cat.h:201
382 msgid "Other advanced settings"
383 msgstr "Preostale napredne nastavitve"
385 #: include/vlc_config_cat.h:203
386 #: modules/gui/macosx/open.m:162
387 #: modules/gui/macosx/open.m:379
388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548
389 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
394 #: include/vlc_config_cat.h:204
395 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
396 msgstr "Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom predvajalnika VLC."
398 #: include/vlc_config_cat.h:209
399 msgid "Chroma modules settings"
400 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
402 #: include/vlc_config_cat.h:210
403 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
404 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
406 #: include/vlc_config_cat.h:212
407 msgid "Packetizer modules settings"
408 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
410 #: include/vlc_config_cat.h:216
411 msgid "Encoders settings"
412 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
414 #: include/vlc_config_cat.h:218
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
416 msgstr "Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje podnapisov."
418 #: include/vlc_config_cat.h:221
419 msgid "Dialog providers settings"
420 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
422 #: include/vlc_config_cat.h:223
423 msgid "Dialog providers can be configured here."
424 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
426 #: include/vlc_config_cat.h:225
427 msgid "Subtitle demuxer settings"
428 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
430 #: include/vlc_config_cat.h:227
431 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
432 msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in privzete besedilne datoteke."
434 #: include/vlc_config_cat.h:234
435 msgid "No help available"
436 msgstr "Na voljo ni pomoči"
438 #: include/vlc_config_cat.h:235
439 msgid "There is no help available for these modules."
440 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
442 #: include/vlc_interface.h:141
445 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
448 "Opozorilo: V primeru, da ne morete odpreti grafičnega vmesnika, odprite ukazno okno, pojdite v mapo predvajalnika VLC in zaženite ukaz \"vlc -I wx\"\n"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:29
451 msgid "Select one or more files to open"
452 msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:34
455 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
456 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
457 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
458 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
459 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
460 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
461 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435
462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436
463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437
464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438
465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262
467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1215
473 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266
474 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
478 #: include/vlc_intf_strings.h:35
479 msgid "Fetch information"
480 msgstr "Pridobi podrobnosti"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:36
483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
491 #: include/vlc_intf_strings.h:37
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Podrobnosti..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:38
499 #: include/vlc_intf_strings.h:39
500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
502 msgstr "Dodaj vozlišče"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:40
508 #: include/vlc_intf_strings.h:41
512 #: include/vlc_intf_strings.h:45
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
514 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
515 msgstr "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni pogled\" za prikaz vseh možnosti."
517 #: include/vlc_meta.h:28
518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1097
519 msgid "Meta-information"
520 msgstr "Meta-podrobnosti"
522 #: include/vlc_meta.h:29
523 #: src/input/var.c:137
524 #: modules/demux/mpc.c:55
525 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
528 #: modules/gui/macosx/open.m:168
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658
533 #: modules/mux/asf.c:48
537 #: include/vlc_meta.h:30
538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1097
542 #: include/vlc_meta.h:31
546 #: include/vlc_meta.h:32
547 #: modules/mux/asf.c:52
549 msgstr "Avtorske pravice"
551 #: include/vlc_meta.h:33
552 msgid "Album/movie/show title"
553 msgstr "Album / Zbirka"
555 #: include/vlc_meta.h:34
556 msgid "Track number/position in set"
559 #: include/vlc_meta.h:35
560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
565 #: include/vlc_meta.h:36
566 #: modules/mux/asf.c:56
570 #: include/vlc_meta.h:37
574 #: include/vlc_meta.h:38
578 #: include/vlc_meta.h:39
579 #: modules/gui/macosx/open.m:181
580 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965
581 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
586 #: include/vlc_meta.h:40
587 #: src/input/es_out.c:1582
589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
593 #: include/vlc_meta.h:41
594 #: modules/misc/notify/notify.c:152
598 #: include/vlc_meta.h:42
599 #: modules/access/vcdx/info.c:98
603 #: include/vlc_meta.h:43
607 #: include/vlc_meta.h:45
611 #: include/vlc_meta.h:47
615 #: include/vlc_meta.h:48
616 msgid "Codec Description"
619 #: include/vlc/vlc.h:576
621 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
622 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
623 "see the file named COPYING for details.\n"
624 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
626 "Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
627 "Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
628 "več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
629 "Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
631 #: src/audio_output/filters.c:154
632 #: src/audio_output/filters.c:201
633 #: src/audio_output/filters.c:224
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
637 #: src/audio_output/filters.c:155
638 #: src/audio_output/filters.c:202
639 #: src/audio_output/filters.c:225
641 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
642 msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
644 #: src/audio_output/input.c:83
645 #: src/audio_output/input.c:129
646 #: src/input/es_out.c:363
648 #: src/video_output/video_output.c:402
649 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
653 #: src/audio_output/input.c:85
654 #: modules/visualization/visual/visual.c:130
656 msgstr "Spektrometer"
658 #: src/audio_output/input.c:87
662 #: src/audio_output/input.c:89
666 #: src/audio_output/input.c:126
667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
668 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
669 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
670 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
673 msgstr "Uravnavanje zvoka"
675 #: src/audio_output/input.c:148
677 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
678 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
679 msgid "Audio filters"
680 msgstr "Filtri zvoka"
682 #: src/audio_output/output.c:102
683 #: src/audio_output/output.c:129
684 #: modules/access/vcdx/info.c:118
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
687 msgid "Audio Channels"
688 msgstr "Zvočni kanali"
690 #: src/audio_output/output.c:105
691 #: src/audio_output/output.c:140
692 #: modules/access/v4l.c:126
693 #: modules/audio_output/alsa.c:192
694 #: modules/audio_output/alsa.c:223
695 #: modules/audio_output/directx.c:465
696 #: modules/audio_output/oss.c:205
697 #: modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182
699 #: modules/audio_output/sdl.c:199
700 #: modules/audio_output/waveout.c:420
701 #: modules/codec/twolame.c:66
705 #: src/audio_output/output.c:107
706 #: src/audio_output/output.c:143
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
709 #: modules/codec/dvbsub.c:64
710 #: modules/codec/subsdec.c:129
711 #: modules/control/gestures.c:86
712 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
713 #: modules/video_filter/logo.c:97
714 #: modules/video_filter/marq.c:130
715 #: modules/video_filter/mosaic.c:181
716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
717 #: modules/video_filter/rss.c:160
721 #: src/audio_output/output.c:109
722 #: src/audio_output/output.c:145
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
725 #: modules/codec/dvbsub.c:64
726 #: modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86
728 #: modules/video_filter/logo.c:97
729 #: modules/video_filter/marq.c:130
730 #: modules/video_filter/mosaic.c:181
731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
732 #: modules/video_filter/rss.c:160
736 #: src/audio_output/output.c:135
737 msgid "Dolby Surround"
738 msgstr "Dolby Surround"
740 #: src/audio_output/output.c:147
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Obratni stereo"
744 #: src/extras/getopt.c:636
746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
749 #: src/extras/getopt.c:661
751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
754 #: src/extras/getopt.c:666
756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
759 #: src/extras/getopt.c:684
760 #: src/extras/getopt.c:857
762 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
763 msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
765 #: src/extras/getopt.c:713
767 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
768 msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:717
772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
773 msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
775 #: src/extras/getopt.c:743
777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
778 msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:746
782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
783 msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:776
786 #: src/extras/getopt.c:906
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:823
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
796 #: src/extras/getopt.c:841
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
801 #: src/input/control.c:288
806 #: src/input/decoder.c:113
807 #: src/input/decoder.c:125
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
810 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247
811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
812 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627
813 #: modules/stream_out/es.c:365
814 #: modules/stream_out/es.c:379
815 msgid "Streaming / Transcoding failed"
816 msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
818 #: src/input/decoder.c:114
819 msgid "VLC could not open the packetizer module."
820 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
822 #: src/input/decoder.c:126
823 msgid "VLC could not open the decoder module."
824 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
826 #: src/input/decoder.c:136
827 msgid "No suitable decoder module for format"
828 msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
830 #: src/input/decoder.c:137
832 msgid "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. Unfortunately there is no way for you to fix this."
833 msgstr "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
835 #: src/input/es_out.c:385
836 #: src/input/es_out.c:387
837 #: src/input/es_out.c:393
838 #: src/input/es_out.c:394
839 #: modules/access/cdda/info.c:973
840 #: modules/access/cdda/info.c:1005
845 #: src/input/es_out.c:467
846 #: src/input/es_out.c:469
847 #: src/input/es_out.c:569
848 #: src/input/es_out.c:576
849 #: src/input/var.c:126
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
856 #: src/input/es_out.c:1577
857 #: modules/codec/faad.c:329
860 msgstr "Predvajanje %d"
862 #: src/input/es_out.c:1579
863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
869 #: src/input/es_out.c:1590
870 #: src/input/es_out.c:1618
871 #: src/input/es_out.c:1645
872 #: modules/gui/macosx/output.m:153
876 #: src/input/es_out.c:1593
877 #: modules/codec/faad.c:333
878 #: modules/gui/macosx/output.m:176
879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
883 #: src/input/es_out.c:1598
884 #: modules/codec/faad.c:335
886 msgstr "Vzorčna stopnja"
888 #: src/input/es_out.c:1599
889 #: modules/codec/faad.c:335
894 #: src/input/es_out.c:1605
895 msgid "Bits per sample"
896 msgstr "Titi na vzorec"
898 #: src/input/es_out.c:1610
899 #: modules/access_output/shout.c:86
900 #: modules/access/pvr.c:84
902 msgstr "Bitna hitrost"
904 #: src/input/es_out.c:1611
909 #: src/input/es_out.c:1622
913 #: src/input/es_out.c:1628
914 msgid "Display resolution"
915 msgstr "Ločljivost zaslona"
917 #: src/input/es_out.c:1638
918 #: modules/access/screen/screen.c:41
920 msgstr "Blokovno razmerje"
922 #: src/input/es_out.c:1645
926 #: src/input/input.c:2055
927 msgid "Your input can't be opened"
928 msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
930 #: src/input/input.c:2056
932 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
933 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log datoteki."
935 #: src/input/input.c:2131
936 msgid "Can't recognize the input's format"
937 msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
939 #: src/input/input.c:2132
941 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
942 msgstr "Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
944 #: src/input/var.c:116
948 #: src/input/var.c:132
953 #: src/input/var.c:143
954 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
957 #: modules/gui/macosx/open.m:169
958 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
963 #: src/input/var.c:149
964 #: modules/access/vcdx/info.c:302
965 #: modules/access/vcdx/info.c:303
966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
970 #: src/input/var.c:164
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
974 msgstr "Slikovna sled"
976 #: src/input/var.c:170
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
980 msgstr "Zvokovna sled"
982 #: src/input/var.c:176
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
985 msgid "Subtitles Track"
988 #: src/input/var.c:257
990 msgstr "Naslednji naslov"
992 #: src/input/var.c:262
993 msgid "Previous title"
994 msgstr "Predhodni naslov"
996 #: src/input/var.c:285
1001 #: src/input/var.c:308
1002 #: src/input/var.c:368
1005 msgstr "Poglavje %i"
1007 #: src/input/var.c:347
1008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1009 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
1010 msgid "Next chapter"
1011 msgstr "Naslednje poglavje"
1013 #: src/input/var.c:352
1014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1015 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1016 msgid "Previous chapter"
1017 msgstr "Predhodno poglavje"
1019 #: src/interface/interaction.c:275
1020 #: src/interface/interaction.c:371
1021 #: modules/demux/avi/avi.c:587
1022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1024 #: modules/gui/macosx/controls.m:58
1025 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128
1026 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
1027 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135
1028 #: modules/gui/macosx/open.m:158
1029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
1030 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122
1031 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
1032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
1033 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1037 #: src/interface/interaction.c:370
1041 #: src/interface/interface.c:342
1042 msgid "Switch interface"
1043 msgstr "Spremeni izgled"
1045 #: src/interface/interface.c:369
1046 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
1047 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1048 msgid "Add Interface"
1051 #: src/interface/interface.c:374
1052 msgid "Telnet Interface"
1053 msgstr "Telnet vmesnik"
1055 #: src/interface/interface.c:376
1056 msgid "Web Interface"
1057 msgstr "Spletni vmesnik"
1059 #: src/interface/interface.c:378
1060 msgid "Debug logging"
1061 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1063 #: src/interface/interface.c:380
1064 msgid "Mouse Gestures"
1067 #: src/libvlc-common.c:275
1068 #: src/libvlc-common.c:443
1069 #: src/misc/modules.c:1685
1070 #: src/misc/modules.c:1989
1074 #: src/libvlc-common.c:291
1075 msgid "Help options"
1076 msgstr "Možnosti pomoči"
1078 #: src/libvlc-common.c:1223
1079 #: src/misc/configuration.c:1242
1083 #: src/libvlc-common.c:1240
1084 #: src/misc/configuration.c:1206
1086 msgstr "celo število"
1088 #: src/libvlc-common.c:1258
1089 #: src/misc/configuration.c:1231
1093 #: src/libvlc-common.c:1264
1094 msgid " (default enabled)"
1095 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1097 #: src/libvlc-common.c:1265
1098 msgid " (default disabled)"
1099 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1101 #: src/libvlc-common.c:1447
1103 msgid "VLC version %s\n"
1104 msgstr "VLC različica %s\n"
1106 #: src/libvlc-common.c:1448
1108 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1109 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1111 #: src/libvlc-common.c:1450
1113 msgid "Compiler: %s\n"
1114 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1116 #: src/libvlc-common.c:1453
1118 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1119 msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
1121 #: src/libvlc-common.c:1485
1124 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1127 "Izmet vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1129 #: src/libvlc-common.c:1506
1132 "Press the RETURN key to continue...\n"
1135 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje...\n"
1143 msgid "American English"
1144 msgstr "Ameriška angleščina"
1147 msgid "British English"
1148 msgstr "Britanska angleščina"
1151 #: src/misc/iso-639_def.h:59
1153 msgstr "katalonščina"
1156 #: src/misc/iso-639_def.h:67
1161 #: src/misc/iso-639_def.h:68
1166 #: src/misc/iso-639_def.h:80
1171 #: src/misc/iso-639_def.h:169
1176 #: src/misc/iso-639_def.h:77
1178 msgstr "francoščina"
1185 #: src/misc/iso-639_def.h:88
1187 msgstr "hebrejščina"
1190 #: src/misc/iso-639_def.h:92
1192 msgstr "madžarščina"
1195 #: src/misc/iso-639_def.h:99
1197 msgstr "italjanščina"
1200 #: src/misc/iso-639_def.h:101
1205 #: src/misc/iso-639_def.h:79
1207 msgstr "gruzijščina"
1210 #: src/misc/iso-639_def.h:111
1215 #: src/misc/iso-639_def.h:125
1220 #: src/misc/iso-639_def.h:69
1222 msgstr "nizozemščina"
1226 msgstr "okcitanščina"
1229 msgid "Brazilian Portuguese"
1230 msgstr "brazilska portugalščina"
1233 #: src/misc/iso-639_def.h:153
1238 #: src/misc/iso-639_def.h:155
1243 #: src/misc/iso-639_def.h:174
1248 #: src/misc/iso-639_def.h:161
1253 #: src/misc/iso-639_def.h:187
1258 msgid "Simplified Chinese"
1259 msgstr "poenostavljena kitajščina"
1262 msgid "Chinese Traditional"
1263 msgstr "tradicionalna kitajščina"
1266 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1267 msgstr "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite različne nastavitve posamezne enote."
1270 msgid "Interface module"
1271 msgstr "Modul vmesnika"
1274 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1275 msgstr "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1278 #: modules/control/ntservice.c:53
1279 msgid "Extra interface modules"
1280 msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
1283 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1284 msgstr "Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov (splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
1287 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1288 msgstr "Izberete lahko kontrolne vmesnike predvajalnika VLC."
1291 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1292 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1295 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1296 msgstr "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, 1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1300 msgstr "Ne sporočaj"
1303 msgid "Turn off all warning and information messages."
1304 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1307 msgid "Default stream"
1308 msgstr "Privzeti val"
1311 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1312 msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1315 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1316 msgstr "Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1319 msgid "Color messages"
1320 msgstr "Barvna sporočila"
1323 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1324 msgstr "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1327 msgid "Show advanced options"
1328 msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
1331 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1332 msgstr "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1335 #: modules/control/showintf.c:68
1336 msgid "Show interface with mouse"
1337 msgstr "Prikaži vmesnike z miško"
1340 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode."
1341 msgstr "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob zaslona v celozaslonskem načinu."
1344 msgid "Interface interaction"
1345 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1348 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required."
1349 msgstr "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke uporabnika."
1352 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1353 msgstr "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov (spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1356 msgid "Audio output module"
1357 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1360 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1361 msgstr "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni izbor najboljšega načina predvajanja."
1364 #: modules/stream_out/display.c:37
1365 msgid "Enable audio"
1366 msgstr "Omogoči zvok"
1369 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1370 msgstr "Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1373 msgid "Force mono audio"
1374 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1377 msgid "This will force a mono audio output."
1378 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1381 msgid "Default audio volume"
1382 msgstr "Privzeta jakost zvoka"
1385 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1386 msgstr "Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in 1024."
1389 msgid "Audio output saved volume"
1390 msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
1393 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1394 msgstr "Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1397 msgid "Audio output volume step"
1398 msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
1401 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1402 msgstr "Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in 1024."
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1409 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1410 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1413 msgid "High quality audio resampling"
1414 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1417 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1418 msgstr "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zatheva veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo uporabljen enostavnejši algoritem."
1421 msgid "Audio desynchronization compensation"
1422 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1425 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1426 msgstr "Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1429 msgid "Audio output channels mode"
1430 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1433 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1434 msgstr "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost omogočata)."
1437 msgid "Use S/PDIF when available"
1438 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1441 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1442 msgstr "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in če jo podpira zvočni val."
1445 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1446 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1449 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1450 msgstr "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v Dolby Surround sistemu, lahko omogočenje te možnosti izboljša predvajanje, še posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
1461 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1462 msgstr "Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja predvajanja zvoka."
1465 msgid "Audio visualizations "
1466 msgstr "Vizualizacija zvoka"
1469 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1470 msgstr "Možnost doda enote vizualizacije (spektralna analiza, ...)."
1473 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1474 msgstr "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi druge možnosti slike."
1477 msgid "Video output module"
1478 msgstr "Enota odvajanja slike"
1481 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1482 msgstr "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive metode."
1485 #: modules/stream_out/display.c:39
1486 msgid "Enable video"
1487 msgstr "Omogoči sliko"
1490 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1491 msgstr "Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s čimer bo sproščen del procesorske moči."
1494 #: modules/codec/fake.c:48
1495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1496 #: modules/stream_out/transcode.c:68
1497 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1499 msgstr "Širina slike"
1502 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1503 msgstr "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim značilnostim slike."
1506 #: modules/codec/fake.c:51
1507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
1508 #: modules/stream_out/transcode.c:71
1509 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1510 msgid "Video height"
1511 msgstr "Višina slike"
1514 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1515 msgstr "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim značilnostim slike."
1518 msgid "Video X coordinate"
1519 msgstr "X koordinata slike"
1522 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
1523 msgstr "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1526 msgid "Video Y coordinate"
1527 msgstr "Y koordinata slike"
1530 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
1531 msgstr "Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
1535 msgstr "Naslov posnetka"
1538 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1539 msgstr "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v vmesnik)."
1542 msgid "Video alignment"
1543 msgstr "Postavitev slike"
1546 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1547 msgstr "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate (primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1551 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1552 #: modules/codec/subsdec.c:129
1553 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421
1554 #: modules/video_filter/logo.c:97
1555 #: modules/video_filter/marq.c:130
1556 #: modules/video_filter/mosaic.c:181
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1558 #: modules/video_filter/rss.c:160
1563 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1564 #: modules/video_filter/logo.c:97
1565 #: modules/video_filter/marq.c:130
1566 #: modules/video_filter/mosaic.c:181
1567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1568 #: modules/video_filter/rss.c:160
1573 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1574 #: modules/video_filter/logo.c:97
1575 #: modules/video_filter/marq.c:130
1576 #: modules/video_filter/mosaic.c:181
1577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1578 #: modules/video_filter/rss.c:160
1583 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1584 #: modules/video_filter/logo.c:98
1585 #: modules/video_filter/marq.c:131
1586 #: modules/video_filter/mosaic.c:182
1587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1588 #: modules/video_filter/rss.c:161
1590 msgstr "Zgoraj levo"
1593 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1594 #: modules/video_filter/logo.c:98
1595 #: modules/video_filter/marq.c:131
1596 #: modules/video_filter/mosaic.c:182
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1598 #: modules/video_filter/rss.c:161
1600 msgstr "Zgoraj desno"
1603 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1604 #: modules/video_filter/logo.c:98
1605 #: modules/video_filter/marq.c:131
1606 #: modules/video_filter/mosaic.c:182
1607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1608 #: modules/video_filter/rss.c:161
1610 msgstr "Spodaj levo"
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1614 #: modules/video_filter/logo.c:98
1615 #: modules/video_filter/marq.c:131
1616 #: modules/video_filter/mosaic.c:182
1617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1618 #: modules/video_filter/rss.c:161
1619 msgid "Bottom-Right"
1620 msgstr "Spodaj desno"
1624 msgstr "Povečaj sliko"
1627 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1628 msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
1631 msgid "Grayscale video output"
1632 msgstr "Sivinski prikaz slike"
1635 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
1636 msgstr "Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se ohranja del procesorske moči."
1639 msgid "Embedded video"
1640 msgstr "Vložena slika"
1643 msgid "Embed the video output in the main interface."
1644 msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
1647 msgid "Fullscreen video output"
1648 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
1651 msgid "Start video in fullscreen mode"
1652 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
1655 msgid "Overlay video output"
1656 msgstr "Prekrij odvod slike"
1659 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
1660 msgstr "Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti privzeto."
1663 #: src/video_output/vout_intf.c:402
1664 msgid "Always on top"
1665 msgstr "Vedno na vrhu"
1668 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1669 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
1672 msgid "Disable screensaver"
1673 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
1676 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1677 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
1680 msgid "Window decorations"
1681 msgstr "Prikazovanje oken"
1684 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
1685 msgstr "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
1688 msgid "Video output filter module"
1689 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
1692 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1693 msgstr "Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
1696 msgid "Video filter module"
1697 msgstr "Enota filtriranja slike"
1700 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distortthe video."
1701 msgstr "Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
1704 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1705 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
1708 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1709 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
1713 msgid "Video snapshot file prefix"
1714 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
1717 msgid "Video snapshot format"
1718 msgstr "Format zajetega posnetka"
1721 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1722 msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
1725 msgid "Display video snapshot preview"
1726 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
1729 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1730 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
1733 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1734 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
1737 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1738 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih slik."
1741 msgid "Video cropping"
1742 msgstr "Obrezovanje slike"
1745 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1746 msgstr "Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, 16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
1749 msgid "Source aspect ratio"
1750 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
1753 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1754 msgstr "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost 16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
1757 msgid "Custom crop ratios list"
1758 msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
1761 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
1762 msgstr "Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
1765 msgid "Custom aspect ratios list"
1766 msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
1769 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
1770 msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
1773 msgid "Fix HDTV height"
1774 msgstr "Popravi HDTV višino"
1777 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1778 msgstr "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 vrstic."
1781 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1782 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
1785 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
1786 msgstr "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke (1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite sorazmerje."
1790 msgstr "Preskoči sličice"
1793 msgid "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
1794 msgstr "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, kadar računalnik ni dovolj močan."
1797 msgid "Drop late frames"
1798 msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
1801 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
1802 msgstr "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
1805 msgid "Quiet synchro"
1806 msgstr "Tiho usklajevanje"
1809 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
1810 msgstr "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja slike preko mehanizma usklajevanja."
1813 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
1814 msgstr "Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
1817 msgid "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital Restrictions Management measure."
1818 msgstr "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja digitalnih Omejitev (DRM)."
1821 msgid "Clock reference average counter"
1822 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
1825 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
1826 msgstr "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost na 10000."
1829 msgid "Clock synchronisation"
1830 msgstr "Usklajevanje časa"
1833 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1834 msgstr "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
1837 #: modules/control/netsync.c:71
1838 msgid "Network synchronisation"
1839 msgstr "Usklajevanje omrežja"
1842 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1843 msgstr "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega usklajevanja."
1847 #: src/video_output/vout_intf.c:264
1848 #: src/video_output/vout_intf.c:351
1849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76
1851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
1853 #: modules/audio_output/alsa.c:102
1854 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1855 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1856 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1859 #: modules/video_filter/marq.c:60
1860 #: modules/video_filter/rss.c:63
1861 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1866 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1867 #: modules/gui/macosx/extended.m:113
1868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
1869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1880 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1881 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
1884 msgid "MTU of the network interface"
1885 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
1888 msgid "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1889 msgstr "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
1892 #: modules/access_output/udp.c:80
1893 #: modules/stream_out/rtp.c:92
1894 msgid "Hop limit (TTL)"
1895 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
1898 #: modules/access_output/udp.c:82
1899 #: modules/stream_out/rtp.c:94
1900 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)."
1901 msgstr "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto vrednost)."
1904 msgid "Multicast output interface"
1905 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
1908 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
1909 msgstr "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno tabelo."
1912 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1913 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
1916 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table."
1917 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno tabelo."
1920 msgid "DiffServ Code Point"
1921 msgstr "Kodna točka DiffServ"
1924 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
1925 msgstr "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
1928 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1929 msgstr "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
1932 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1933 msgstr "Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
1936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
1938 msgstr "Zvokovna sled"
1941 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1942 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
1945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
1946 msgid "Subtitles track"
1950 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1951 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
1954 msgid "Audio language"
1955 msgstr "Jezik zvoka"
1958 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)."
1959 msgstr "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, kode držav z dvema ali tremi črkami)."
1962 msgid "Subtitle language"
1963 msgstr "Jezik podnapisov"
1966 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)."
1967 msgstr "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, kode držav z dvema ali tremi črkami)."
1970 msgid "Audio track ID"
1971 msgstr "ID zvočne sledi"
1974 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1975 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
1978 msgid "Subtitles track ID"
1979 msgstr "ID sledi podnapisa"
1982 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1983 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
1986 msgid "Input repetitions"
1987 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
1990 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1991 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
1995 msgstr "Začetni čas"
1998 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1999 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2006 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2007 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2011 msgstr "Lista dovodov"
2014 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
2015 msgstr "Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po predvajanju."
2018 msgid "Input slave (experimental)"
2019 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2022 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
2023 msgstr "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih z '#'."
2026 msgid "Bookmarks list for a stream"
2027 msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
2030 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2031 msgstr "Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2034 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2035 msgstr "Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi mnoge druge pripadajoče možnosti."
2038 msgid "Force subtitle position"
2039 msgstr "Določen položaj podnapisov"
2042 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
2043 msgstr "Določen položaj podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko namesto na njo. Položaj omogoča več možnosti."
2046 msgid "Enable sub-pictures"
2047 msgstr "Omogoči pod-slike"
2050 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2051 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2054 #: src/libvlc.h:1352
2055 #: src/misc/iso-639_def.h:143
2056 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2057 msgid "On Screen Display"
2058 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2061 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
2062 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2065 msgid "Text rendering module"
2066 msgstr "Enota upodabljanja besedila"
2069 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
2070 msgstr "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2073 msgid "Subpictures filter module"
2074 msgstr "Filter nalepk"
2077 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2078 msgstr "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi slikami (logotip) ali besedilom."
2081 msgid "Autodetect subtitle files"
2082 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2085 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
2086 msgstr "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v povezavi z imenom datoteke filma)."
2089 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2090 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2094 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
2095 "0 = no subtitles autodetected\n"
2096 "1 = any subtitle file\n"
2097 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2098 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2099 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2101 "Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. Možnosti so:\n"
2102 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2103 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2104 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2105 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2106 "4 = popolno ujemanje imen datotek"
2109 msgid "Subtitle autodetection paths"
2110 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2113 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
2114 msgstr "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2117 msgid "Use subtitle file"
2118 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2121 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
2122 msgstr "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče samodejno zaznati poti."
2126 msgstr "DVD naprava"
2129 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
2130 msgstr "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in dvopičjem (primer: D:)"
2133 msgid "This is the default DVD device to use."
2134 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2138 msgstr "VCD naprava"
2141 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2142 msgstr "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2145 msgid "This is the default VCD device to use."
2146 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2149 msgid "Audio CD device"
2150 msgstr "Zvokovna CD naprava"
2153 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2154 msgstr "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2157 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2158 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2163 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2166 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2167 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2171 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2174 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2175 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2178 msgid "TCP connection timeout"
2179 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2182 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2183 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2186 msgid "SOCKS server"
2187 msgstr "Strežnik SOCKS"
2190 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
2191 msgstr "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2194 msgid "SOCKS user name"
2195 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2198 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2199 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2202 msgid "SOCKS password"
2203 msgstr "Geslo SOCKS"
2206 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2207 msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2210 msgid "Title metadata"
2211 msgstr "Metapodatek naslova"
2214 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2215 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2218 msgid "Author metadata"
2219 msgstr "Metapodatek avtorja"
2222 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2223 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2226 msgid "Artist metadata"
2227 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2230 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2231 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2234 msgid "Genre metadata"
2235 msgstr "Metapodatek žanra"
2238 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2239 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2242 msgid "Copyright metadata"
2243 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
2246 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2247 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2250 msgid "Description metadata"
2251 msgstr "Metapodatek opisa"
2254 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2255 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2258 msgid "Date metadata"
2259 msgstr "Metapodatek datuma"
2262 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2263 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2266 msgid "URL metadata"
2267 msgstr "Metapodatek URL"
2270 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2271 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2274 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2275 msgstr "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2278 msgid "Preferred decoders list"
2279 msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
2282 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2283 msgstr "Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: 'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2286 msgid "Preferred encoders list"
2287 msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
2290 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2291 msgstr "Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja predvajalnik."
2294 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2295 msgstr "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2298 msgid "Default stream output chain"
2299 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
2302 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams."
2303 msgstr "Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2306 msgid "Enable streaming of all ES"
2307 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
2310 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2311 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
2314 msgid "Display while streaming"
2315 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2318 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2319 msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
2322 msgid "Enable video stream output"
2323 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2326 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2327 msgstr "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2330 msgid "Enable audio stream output"
2331 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2334 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2335 msgstr "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2338 msgid "Enable SPU stream output"
2339 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2342 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2343 msgstr "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2346 msgid "Keep stream output open"
2347 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
2350 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2351 msgstr "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov predvajalne liste (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej določeno)"
2354 msgid "Preferred packetizer list"
2355 msgstr "Prednostna lista paketnikov"
2358 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2359 msgstr "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal paketnike."
2363 msgstr "Enota zvijanja"
2366 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2367 msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
2370 msgid "Access output module"
2371 msgstr "Enota odvoda dostopa"
2374 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2375 msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2378 msgid "Control SAP flow"
2379 msgstr "Nadzor SAP toka"
2382 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2383 msgstr "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2386 msgid "SAP announcement interval"
2387 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
2390 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2391 msgstr "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana privzeto določen zamik objavljanja."
2394 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2395 msgstr "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je priporočljivo pustiti omogočene."
2398 msgid "Enable FPU support"
2399 msgstr "Omogoči podporo FPU"
2402 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2403 msgstr "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko predvajalnik VLC izkoristi."
2406 msgid "Enable CPU MMX support"
2407 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2410 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2411 msgstr "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC izkoristi."
2414 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2415 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2418 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2419 msgstr "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC izkoristi."
2422 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2423 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2426 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2427 msgstr "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC izkoristi."
2430 msgid "Enable CPU SSE support"
2431 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2434 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2435 msgstr "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC izkoristi."
2438 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2439 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2442 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2443 msgstr "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC izkoristi."
2446 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2447 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2450 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2451 msgstr "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2454 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2455 msgstr "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo spreminjati."
2458 msgid "Memory copy module"
2459 msgstr "Enota kopiranja spomina"
2462 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2463 msgstr "Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni opremi."
2466 msgid "Access module"
2467 msgstr "Enota dostopa"
2470 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2471 msgstr "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno.."
2474 msgid "Access filter module"
2475 msgstr "Enota filtriranja dostopa"
2478 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting."
2479 msgstr "Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna pri časovnem zamiku."
2482 msgid "Demux module"
2483 msgstr "Enota razvijanja"
2486 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2487 msgstr "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2490 msgid "Allow real-time priority"
2491 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
2494 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
2495 msgstr "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2498 msgid "Adjust VLC priority"
2499 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
2502 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
2503 msgstr "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2506 msgid "Minimize number of threads"
2507 msgstr "Zmanjšaj število niti"
2510 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2511 msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
2514 msgid "Modules search path"
2515 msgstr "Pot iskanja enot"
2518 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2519 msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
2522 msgid "VLM configuration file"
2523 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
2526 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2527 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
2530 msgid "Use a plugins cache"
2531 msgstr "Uporabi predpomnilnik vključkov."
2534 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2535 msgstr "Uporaba predpomnilnika vključkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
2538 msgid "Collect statistics"
2539 msgstr "Zberi statistiko"
2542 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2543 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
2546 msgid "Run as daemon process"
2547 msgstr "Zagon kot demonski proces"
2550 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2551 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
2554 msgid "Write process id to file"
2555 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
2558 msgid "Writes process id into specified file."
2559 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
2563 msgstr "Zabeleži v datoteko"
2566 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2567 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
2570 msgid "Log to syslog"
2571 msgstr "Zabeleži v syslog"
2574 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2575 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
2578 msgid "Allow only one running instance"
2579 msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
2582 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
2583 msgstr "Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
2586 msgid "VLC is started from file association"
2587 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
2590 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2591 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
2594 msgid "One instance when started from file"
2595 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
2598 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2599 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
2602 msgid "Increase the priority of the process"
2603 msgstr "Povečaj prednost procesa"
2606 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
2607 msgstr "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju dugih programov, ki prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost sistema."
2610 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2611 msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
2614 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
2615 msgstr "Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme.."
2618 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2619 msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
2622 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2623 msgstr "Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) in 2 (počasen in pravilen)."
2626 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2627 msgstr "Uvrsti predmete v predvajalno listo v načinu enega sočasnega zagona."
2630 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
2631 msgstr "Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na predvajalno listo in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
2634 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
2635 msgstr "MOžnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate tudi v oknu predvajalne liste."
2638 msgid "Automatically preparse files"
2639 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
2642 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
2643 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na predvajalno listo (takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
2646 msgid "Album art policy"
2647 msgstr "Album art primernost"
2650 msgid "Choose when to download and cache album art."
2651 msgstr "Izberite čas prenašanja in predpomnjenja album art učinka."
2654 msgid "Never download"
2655 msgstr "Nikoli ne prenašaj"
2658 msgid "Download when asked"
2659 msgstr "Prenesi ob zahtevi"
2662 msgid "Download when track starts playing"
2663 msgstr "Prenos ob predvajanju"
2666 msgid "Download everything ASAP"
2667 msgstr "Takojšnji prenos"
2670 msgid "Services discovery modules"
2671 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
2674 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
2675 msgstr "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne vrednosti so sap, hal, ..."
2678 msgid "Play files randomly forever"
2679 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
2682 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2683 msgstr "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
2690 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2691 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s predvajalne liste."
2694 msgid "Repeat current item"
2695 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
2698 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2699 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
2702 msgid "Play and stop"
2703 msgstr "Predvajaj in ustavi"
2706 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2707 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
2710 msgid "Play and exit"
2711 msgstr "Predvajaj iz napusti program"
2714 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
2715 msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
2718 msgid "Use media library"
2719 msgstr "Uporabi media knjižnico"
2722 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC."
2723 msgstr "Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu predvajalnika."
2726 msgid "Use playlist tree"
2727 msgstr "Uporabi strukturo liste"
2730 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really needed."
2731 msgstr "Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost \"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
2741 #: src/libvlc.h:1001
2742 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2743 msgstr "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih \"hitre tipke\"."
2745 #: src/libvlc.h:1004
2746 #: src/video_output/vout_intf.c:411
2747 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057
2748 #: modules/gui/macosx/applescript.m:126
2749 #: modules/gui/macosx/controls.m:436
2750 #: modules/gui/macosx/controls.m:859
2751 #: modules/gui/macosx/controls.m:889
2752 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2753 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
2754 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
2755 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
2757 msgstr "Celozaslonski način"
2759 #: src/libvlc.h:1005
2760 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2761 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
2763 #: src/libvlc.h:1006
2764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1503
2767 msgstr "Predvajanje/Pavza"
2769 #: src/libvlc.h:1007
2770 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2771 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
2773 #: src/libvlc.h:1008
2777 #: src/libvlc.h:1009
2778 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2779 msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
2781 #: src/libvlc.h:1010
2783 msgstr "Samo predvajaj"
2785 #: src/libvlc.h:1011
2786 msgid "Select the hotkey to use to play."
2787 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
2789 #: src/libvlc.h:1012
2790 #: modules/control/hotkeys.c:620
2791 #: modules/gui/macosx/controls.m:792
2792 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
2793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
2797 #: src/libvlc.h:1013
2798 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2799 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
2801 #: src/libvlc.h:1014
2802 #: modules/control/hotkeys.c:626
2803 #: modules/gui/macosx/controls.m:793
2804 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
2805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
2809 #: src/libvlc.h:1015
2810 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2811 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
2813 #: src/libvlc.h:1016
2814 #: modules/control/hotkeys.c:603
2815 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
2816 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
2818 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
2819 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
2820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313
2821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
2822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1601
2823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
2824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
2825 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
2829 #: src/libvlc.h:1017
2830 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2831 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na predvajalni listi."
2833 #: src/libvlc.h:1018
2834 #: modules/control/hotkeys.c:609
2835 #: modules/gui/macosx/controls.m:812
2836 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
2837 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
2838 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
2839 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
2840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1507
2842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
2846 #: src/libvlc.h:1019
2847 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2848 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na predvajalni listi."
2850 #: src/libvlc.h:1020
2851 #: modules/gui/macosx/controls.m:804
2852 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
2853 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
2854 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
2855 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
2856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
2860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
2861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
2862 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
2863 #: modules/misc/notify/xosd.c:228
2867 #: src/libvlc.h:1021
2868 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2869 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
2871 #: src/libvlc.h:1022
2872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
2874 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2875 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
2876 #: modules/video_filter/marq.c:147
2877 #: modules/video_filter/rss.c:176
2881 #: src/libvlc.h:1023
2882 msgid "Select the hotkey to display the position."
2883 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja."
2885 #: src/libvlc.h:1025
2886 msgid "Very short backwards jump"
2887 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
2889 #: src/libvlc.h:1027
2890 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2891 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
2893 #: src/libvlc.h:1028
2894 msgid "Short backwards jump"
2895 msgstr "Kratek skok naprej"
2897 #: src/libvlc.h:1030
2898 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2899 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
2901 #: src/libvlc.h:1031
2902 msgid "Medium backwards jump"
2903 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
2905 #: src/libvlc.h:1033
2906 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2907 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
2909 #: src/libvlc.h:1034
2910 msgid "Long backwards jump"
2911 msgstr "Dolg skok nazaj"
2913 #: src/libvlc.h:1036
2914 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2915 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
2917 #: src/libvlc.h:1038
2918 msgid "Very short forward jump"
2919 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
2921 #: src/libvlc.h:1040
2922 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2923 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
2925 #: src/libvlc.h:1041
2926 msgid "Short forward jump"
2927 msgstr "Kratek skok naprej"
2929 #: src/libvlc.h:1043
2930 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2931 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
2933 #: src/libvlc.h:1044
2934 msgid "Medium forward jump"
2935 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
2937 #: src/libvlc.h:1046
2938 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2939 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
2941 #: src/libvlc.h:1047
2942 msgid "Long forward jump"
2943 msgstr "Dolg skok naprej"
2945 #: src/libvlc.h:1049
2946 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2947 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
2949 #: src/libvlc.h:1051
2950 msgid "Very short jump length"
2951 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
2953 #: src/libvlc.h:1052
2954 msgid "Very short jump length, in seconds."
2955 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
2957 #: src/libvlc.h:1053
2958 msgid "Short jump length"
2959 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
2961 #: src/libvlc.h:1054
2962 msgid "Short jump length, in seconds."
2963 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
2965 #: src/libvlc.h:1055
2966 msgid "Medium jump length"
2967 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
2969 #: src/libvlc.h:1056
2970 msgid "Medium jump length, in seconds."
2971 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
2973 #: src/libvlc.h:1057
2974 msgid "Long jump length"
2975 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
2977 #: src/libvlc.h:1058
2978 msgid "Long jump length, in seconds."
2979 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
2981 #: src/libvlc.h:1060
2982 #: modules/control/hotkeys.c:243
2983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
2987 #: src/libvlc.h:1061
2988 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2989 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
2991 #: src/libvlc.h:1062
2993 msgstr "Skok navzgor"
2995 #: src/libvlc.h:1063
2996 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2997 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
2999 #: src/libvlc.h:1064
3000 msgid "Navigate down"
3001 msgstr "Skok navzdol"
3003 #: src/libvlc.h:1065
3004 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3005 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
3007 #: src/libvlc.h:1066
3008 msgid "Navigate left"
3011 #: src/libvlc.h:1067
3012 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3013 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
3015 #: src/libvlc.h:1068
3016 msgid "Navigate right"
3019 #: src/libvlc.h:1069
3020 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3021 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
3023 #: src/libvlc.h:1070
3027 #: src/libvlc.h:1071
3028 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3029 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
3031 #: src/libvlc.h:1072
3032 msgid "Go to the DVD menu"
3033 msgstr "Pojdi na DVD menu"
3035 #: src/libvlc.h:1073
3036 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3037 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
3039 #: src/libvlc.h:1074
3040 msgid "Select previous DVD title"
3041 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
3043 #: src/libvlc.h:1075
3044 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3045 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
3047 #: src/libvlc.h:1076
3048 msgid "Select next DVD title"
3049 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
3051 #: src/libvlc.h:1077
3052 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3053 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
3055 #: src/libvlc.h:1078
3056 msgid "Select prev DVD chapter"
3057 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
3059 #: src/libvlc.h:1079
3060 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3061 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
3063 #: src/libvlc.h:1080
3064 msgid "Select next DVD chapter"
3065 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
3067 #: src/libvlc.h:1081
3068 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3069 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
3071 #: src/libvlc.h:1082
3073 msgstr "Povečaj glasnost"
3075 #: src/libvlc.h:1083
3076 msgid "Select the key to increase audio volume."
3077 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
3079 #: src/libvlc.h:1084
3081 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
3083 #: src/libvlc.h:1085
3084 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3085 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
3087 #: src/libvlc.h:1086
3088 #: modules/gui/macosx/controls.m:849
3089 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
3090 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
3091 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3095 #: src/libvlc.h:1087
3096 msgid "Select the key to mute audio."
3097 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
3099 #: src/libvlc.h:1088
3100 msgid "Subtitle delay up"
3101 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
3103 #: src/libvlc.h:1089
3104 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3105 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
3107 #: src/libvlc.h:1090
3108 msgid "Subtitle delay down"
3109 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
3111 #: src/libvlc.h:1091
3112 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3113 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
3115 #: src/libvlc.h:1092
3116 msgid "Audio delay up"
3117 msgstr "Zamik zvoka naprej"
3119 #: src/libvlc.h:1093
3120 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3121 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
3123 #: src/libvlc.h:1094
3124 msgid "Audio delay down"
3125 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
3127 #: src/libvlc.h:1095
3128 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3129 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
3131 #: src/libvlc.h:1096
3132 msgid "Play playlist bookmark 1"
3133 msgstr "Predvajalna lista 1"
3135 #: src/libvlc.h:1097
3136 msgid "Play playlist bookmark 2"
3137 msgstr "Predvajalna lista 2"
3139 #: src/libvlc.h:1098
3140 msgid "Play playlist bookmark 3"
3141 msgstr "Predvajalna lista 3"
3143 #: src/libvlc.h:1099
3144 msgid "Play playlist bookmark 4"
3145 msgstr "Predvajalna lista 4"
3147 #: src/libvlc.h:1100
3148 msgid "Play playlist bookmark 5"
3149 msgstr "Predvajalna lista 5"
3151 #: src/libvlc.h:1101
3152 msgid "Play playlist bookmark 6"
3153 msgstr "Predvajalna lista 6"
3155 #: src/libvlc.h:1102
3156 msgid "Play playlist bookmark 7"
3157 msgstr "Predvajalna lista 7"
3159 #: src/libvlc.h:1103
3160 msgid "Play playlist bookmark 8"
3161 msgstr "Predvajalna lista 8"
3163 #: src/libvlc.h:1104
3164 msgid "Play playlist bookmark 9"
3165 msgstr "Predvajalna lista 9"
3167 #: src/libvlc.h:1105
3168 msgid "Play playlist bookmark 10"
3169 msgstr "Predvajalna lista 10"
3171 #: src/libvlc.h:1106
3172 msgid "Select the key to play this bookmark."
3173 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
3175 #: src/libvlc.h:1107
3176 msgid "Set playlist bookmark 1"
3177 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3179 #: src/libvlc.h:1108
3180 msgid "Set playlist bookmark 2"
3181 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3183 #: src/libvlc.h:1109
3184 msgid "Set playlist bookmark 3"
3185 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3187 #: src/libvlc.h:1110
3188 msgid "Set playlist bookmark 4"
3189 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3191 #: src/libvlc.h:1111
3192 msgid "Set playlist bookmark 5"
3193 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3195 #: src/libvlc.h:1112
3196 msgid "Set playlist bookmark 6"
3197 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3199 #: src/libvlc.h:1113
3200 msgid "Set playlist bookmark 7"
3201 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3203 #: src/libvlc.h:1114
3204 msgid "Set playlist bookmark 8"
3205 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3207 #: src/libvlc.h:1115
3208 msgid "Set playlist bookmark 9"
3209 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3211 #: src/libvlc.h:1116
3212 msgid "Set playlist bookmark 10"
3213 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3215 #: src/libvlc.h:1117
3216 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3217 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
3219 #: src/libvlc.h:1119
3220 #: modules/control/hotkeys.c:84
3221 msgid "Playlist bookmark 1"
3222 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
3224 #: src/libvlc.h:1120
3225 #: modules/control/hotkeys.c:85
3226 msgid "Playlist bookmark 2"
3227 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
3229 #: src/libvlc.h:1121
3230 #: modules/control/hotkeys.c:86
3231 msgid "Playlist bookmark 3"
3232 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
3234 #: src/libvlc.h:1122
3235 #: modules/control/hotkeys.c:87
3236 msgid "Playlist bookmark 4"
3237 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
3239 #: src/libvlc.h:1123
3240 #: modules/control/hotkeys.c:88
3241 msgid "Playlist bookmark 5"
3242 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
3244 #: src/libvlc.h:1124
3245 #: modules/control/hotkeys.c:89
3246 msgid "Playlist bookmark 6"
3247 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
3249 #: src/libvlc.h:1125
3250 #: modules/control/hotkeys.c:90
3251 msgid "Playlist bookmark 7"
3252 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
3254 #: src/libvlc.h:1126
3255 #: modules/control/hotkeys.c:91
3256 msgid "Playlist bookmark 8"
3257 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
3259 #: src/libvlc.h:1127
3260 #: modules/control/hotkeys.c:92
3261 msgid "Playlist bookmark 9"
3262 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
3264 #: src/libvlc.h:1128
3265 #: modules/control/hotkeys.c:93
3266 msgid "Playlist bookmark 10"
3267 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
3269 #: src/libvlc.h:1130
3270 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3271 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke predvajalne liste."
3273 #: src/libvlc.h:1132
3274 msgid "Go back in browsing history"
3275 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
3277 #: src/libvlc.h:1133
3278 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
3279 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
3281 #: src/libvlc.h:1134
3282 msgid "Go forward in browsing history"
3283 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
3285 #: src/libvlc.h:1135
3286 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
3287 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
3289 #: src/libvlc.h:1137
3290 msgid "Cycle audio track"
3291 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
3293 #: src/libvlc.h:1138
3294 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3295 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
3297 #: src/libvlc.h:1139
3298 msgid "Cycle subtitle track"
3299 msgstr "Kroži med ponapisi"
3301 #: src/libvlc.h:1140
3302 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3303 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
3305 #: src/libvlc.h:1141
3306 msgid "Cycle source aspect ratio"
3307 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
3309 #: src/libvlc.h:1142
3310 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3311 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
3313 #: src/libvlc.h:1143
3314 msgid "Cycle video crop"
3315 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
3317 #: src/libvlc.h:1144
3318 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3319 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
3321 #: src/libvlc.h:1145
3322 msgid "Cycle deinterlace modes"
3323 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
3325 #: src/libvlc.h:1146
3326 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3327 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
3329 #: src/libvlc.h:1147
3330 msgid "Show interface"
3331 msgstr "Pokaži vmesnik"
3333 #: src/libvlc.h:1148
3334 msgid "Raise the interface above all other windows."
3335 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
3337 #: src/libvlc.h:1149
3338 msgid "Hide interface"
3339 msgstr "Skrij vmesnik"
3341 #: src/libvlc.h:1150
3342 msgid "Lower the interface below all other windows."
3343 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
3345 #: src/libvlc.h:1151
3346 msgid "Take video snapshot"
3347 msgstr "Zajemanje slike"
3349 #: src/libvlc.h:1152
3350 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3351 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
3353 #: src/libvlc.h:1154
3354 #: modules/access_filter/record.c:54
3355 #: modules/access_filter/record.c:55
3359 #: src/libvlc.h:1155
3360 msgid "Record access filter start/stop."
3361 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
3363 #: src/libvlc.h:1157
3364 #: src/libvlc.h:1158
3365 #: src/video_output/vout_intf.c:214
3369 #: src/libvlc.h:1160
3370 #: src/libvlc.h:1161
3372 msgstr "Pomanjševanje"
3374 #: src/libvlc.h:1163
3375 #: src/libvlc.h:1164
3376 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3377 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
3379 #: src/libvlc.h:1165
3380 #: src/libvlc.h:1166
3381 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3382 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
3384 #: src/libvlc.h:1168
3385 #: src/libvlc.h:1169
3386 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3387 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
3389 #: src/libvlc.h:1170
3390 #: src/libvlc.h:1171
3391 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3392 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
3394 #: src/libvlc.h:1173
3395 #: src/libvlc.h:1174
3396 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3397 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
3399 #: src/libvlc.h:1175
3400 #: src/libvlc.h:1176
3401 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3402 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
3404 #: src/libvlc.h:1178
3405 #: src/libvlc.h:1179
3406 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3407 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
3409 #: src/libvlc.h:1180
3410 #: src/libvlc.h:1181
3411 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3412 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
3414 #: src/libvlc.h:1185
3417 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3418 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
3419 "The first item specified will be played first.\n"
3422 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3423 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3424 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3425 " and that overrides previous settings.\n"
3427 "Stream MRL syntax:\n"
3428 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3430 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3431 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3434 " [file://]filename Plain media file\n"
3435 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3436 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3437 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3438 " screen:// Screen capture\n"
3439 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3440 " [vcd://][device] VCD device\n"
3441 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3442 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3443 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3444 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a certain time\n"
3445 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3447 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
3448 "Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na predvajalno listo.\n"
3449 "Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
3452 " --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
3453 " -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
3454 " :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
3455 " in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
3457 "Skladnja pretoka MRL:\n"
3458 " [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:možnost=vrednost ...]\n"
3460 " Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
3461 " Pari :option=value pairs can be specified.\n"
3464 " [file://]filename Plain media file\n"
3465 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3466 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3467 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3468 " screen:// Screen capture\n"
3469 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3470 " [vcd://][device] VCD device\n"
3471 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3472 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3473 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3474 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a certain time\n"
3475 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3477 #: src/libvlc.h:1297
3478 #: src/video_output/vout_intf.c:423
3479 #: modules/gui/macosx/controls.m:421
3480 #: modules/gui/macosx/controls.m:858
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
3483 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3485 msgstr "Zajem slike"
3487 #: src/libvlc.h:1310
3488 msgid "Window properties"
3489 msgstr "Lastnosti oken"
3491 #: src/libvlc.h:1353
3495 #: src/libvlc.h:1360
3496 #: modules/codec/subsdec.c:144
3497 #: modules/demux/subtitle.c:66
3498 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3499 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201
3500 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3504 #: src/libvlc.h:1377
3505 #: modules/stream_out/transcode.c:151
3507 msgstr "Prekrivanja"
3509 #: src/libvlc.h:1385
3513 #: src/libvlc.h:1387
3514 msgid "Track settings"
3515 msgstr "Nastavitve sledi"
3517 #: src/libvlc.h:1409
3518 msgid "Playback control"
3519 msgstr "Nadzor predvajanja"
3521 #: src/libvlc.h:1424
3522 msgid "Default devices"
3523 msgstr "Privzete naprave"
3525 #: src/libvlc.h:1433
3526 msgid "Network settings"
3527 msgstr "Nastavitve omrežja"
3529 #: src/libvlc.h:1445
3531 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
3533 #: src/libvlc.h:1454
3535 msgstr "Metapodatki"
3537 #: src/libvlc.h:1484
3539 msgstr "Dekodirniki"
3541 #: src/libvlc.h:1491
3542 #: modules/access/v4l2.c:56
3543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3544 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3551 #: src/libvlc.h:1527
3552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3556 #: src/libvlc.h:1559
3560 #: src/libvlc.h:1581
3561 msgid "Special modules"
3562 msgstr "Posebne enote"
3564 #: src/libvlc.h:1588
3568 #: src/libvlc.h:1596
3569 msgid "Performance options"
3570 msgstr "Možnosti izvrševanja"
3572 #: src/libvlc.h:1738
3574 msgstr "Tipkovne bližnjice"
3576 #: src/libvlc.h:2049
3578 msgstr "Velikost skokov"
3580 #: src/libvlc.h:2128
3581 msgid "main program"
3582 msgstr "glavni program"
3584 #: src/libvlc.h:2138
3585 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3586 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3588 #: src/libvlc.h:2144
3589 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3590 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3592 #: src/libvlc.h:2149
3593 msgid "print help for the advanced options"
3594 msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
3596 #: src/libvlc.h:2154
3597 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3598 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
3600 #: src/libvlc.h:2160
3601 msgid "print a list of available modules"
3602 msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
3604 #: src/libvlc.h:2166
3605 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3606 msgstr "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
3608 #: src/libvlc.h:2171
3609 msgid "save the current command line options in the config"
3610 msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
3612 #: src/libvlc.h:2176
3613 msgid "reset the current config to the default values"
3614 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
3616 #: src/libvlc.h:2181
3617 msgid "use alternate config file"
3618 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
3620 #: src/libvlc.h:2186
3621 msgid "resets the current plugins cache"
3622 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vključkov"
3624 #: src/libvlc.h:2191
3625 msgid "print version information"
3626 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
3628 #: src/misc/configuration.c:1206
3632 #: src/misc/configuration.c:1217
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3642 msgstr "abkhajščina"
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3670 msgstr "avestanščina"
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3678 msgstr "azerbajdžanščina"
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3682 msgstr "baškirščina"
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3686 msgstr "baskovščina"
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3690 msgstr "beloruščina"
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3694 msgstr "bengalščina"
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3702 msgstr "bislamščina"
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3710 msgstr "bretonščina"
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3714 msgstr "bolgarščina"
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3718 msgstr "burmanščina"
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3733 msgid "Church Slavic"
3734 msgstr "staro slovanščina"
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3770 msgstr "fidžijščina"
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3778 msgstr "frisianščina"
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3781 msgid "Gaelic (Scots)"
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3794 msgstr "manska gelščina"
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3797 msgid "Greek, Modern ()"
3798 msgstr "grščina, moderna"
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3802 msgstr "gvaranščina"
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3806 msgstr "gudžaratščina"
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3814 msgstr "hindujščina"
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3822 msgstr "islandščina"
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3826 msgstr "inuktituščina"
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3830 msgstr "interlingve"
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3834 msgstr "interlingva"
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3838 msgstr "indonezijščina"
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3842 msgstr "inupajščina"
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3849 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3850 msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3854 msgstr "kanareščina"
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3858 msgstr "kašmirščina"
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3862 msgstr "kazahstanščina"
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3874 msgstr "kinjarvanda"
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3878 msgstr "kirghizijščina"
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3902 msgstr "latvijščina"
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3910 msgstr "litvanščina"
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3913 msgid "Letzeburgesch"
3914 msgstr "luksemburščina"
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3918 msgstr "makedonščina"
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3922 msgstr "maršalščina"
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3946 msgstr "moldavščina"
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3950 msgstr "mongolščina"
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3954 msgstr "navrujščina"
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3961 msgid "Ndebele, South"
3962 msgstr "ndebelščina, južna"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3965 msgid "Ndebele, North"
3966 msgstr "ndebelščina, severna"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3981 msgid "Norwegian Nynorsk"
3982 msgstr "norveščina norsk"
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3985 msgid "Norwegian Bokmaal"
3986 msgstr "norveščina bokmal"
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3989 msgid "Chichewa; Nyanja"
3990 msgstr "čičevajščina"
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3993 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3994 msgstr "okcitanščina"
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4005 msgid "Ossetian; Ossetic"
4006 msgstr "osetinščina"
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4010 msgstr "pandžabščina"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4014 msgstr "perzijščina"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4026 msgstr "portugalščina"
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4034 msgstr "kečvanščina"
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4037 msgid "Raeto-Romance"
4038 msgstr "retoromanščina"
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4062 msgstr "singalščina"
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4066 msgstr "slovenščina"
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4069 msgid "Northern Sami"
4070 msgstr "samščina, severna"
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4089 msgid "Sotho, Southern"
4090 msgstr "sotojščina, južna"
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4094 msgstr "sardinščina"
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4110 msgstr "tahitijščina"
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4122 msgstr "telugujščina"
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4126 msgstr "tadžikistanščina"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4130 msgstr "tagaloščina"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4138 msgstr "tibetanščina"
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4142 msgstr "tigrinjščina"
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4145 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4146 msgstr "tonganščina"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4158 msgstr "turkmenščina"
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4170 msgstr "ukrajinščina"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4178 msgstr "uzbekistanščina"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4182 msgstr "vijetnamščina"
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4190 msgstr "valižanščina"
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4194 msgstr "volofanščina"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4216 #: src/misc/iso_lang.c:70
4217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4221 #: src/misc/vlm.c:1138
4222 #: src/misc/vlm.c:1245
4227 #: src/playlist/engine.c:106
4228 #: src/playlist/engine.c:108
4229 #: src/playlist/loadsave.c:137
4230 msgid "Media Library"
4231 msgstr "Medijska knjižnica"
4233 #: src/playlist/tree.c:58
4237 #: src/video_output/video_output.c:400
4238 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
4239 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4240 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
4242 msgstr "Razpletanje"
4244 #: src/video_output/video_output.c:404
4245 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
4249 #: src/video_output/video_output.c:406
4250 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
4254 #: src/video_output/video_output.c:408
4255 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
4259 #: src/video_output/video_output.c:410
4260 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
4264 #: src/video_output/video_output.c:412
4265 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
4269 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4271 msgstr "1:4 Četrtina"
4273 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4275 msgstr "1:2 Polovica"
4277 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4278 msgid "1:1 Original"
4279 msgstr "1:1 Original"
4281 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4285 #: src/video_output/vout_intf.c:259
4286 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
4287 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
4288 #: modules/video_filter/crop.c:63
4292 #: src/video_output/vout_intf.c:346
4293 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4294 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4295 msgid "Aspect-ratio"
4296 msgstr "R_azmerje velikosti"
4298 #: modules/access/cdda/access.c:293
4299 msgid "CD reading failed"
4300 msgstr "Napaka med branjem CD medija"
4302 #: modules/access/cdda/access.c:294
4304 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4305 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
4307 #: modules/access/cdda.c:59
4308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4309 #: modules/access/dvb/access.c:73
4310 #: modules/access/dv.c:68
4311 #: modules/access/dvdnav.c:64
4312 #: modules/access/dvdread.c:62
4313 #: modules/access/fake.c:40
4314 #: modules/access/file.c:80
4315 #: modules/access/ftp.c:54
4316 #: modules/access/gnomevfs.c:44
4317 #: modules/access/http.c:56
4318 #: modules/access/mms/mms.c:46
4319 #: modules/access/pvr.c:47
4320 #: modules/access/screen/screen.c:37
4321 #: modules/access/smb.c:61
4322 #: modules/access/tcp.c:37
4323 #: modules/access/udp.c:42
4324 #: modules/access/v4l.c:74
4325 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4326 msgid "Caching value in ms"
4327 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4329 #: modules/access/cdda.c:61
4330 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds."
4331 msgstr "Predpomnilna vrednost za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
4333 #: modules/access/cdda.c:65
4334 #: modules/gui/macosx/open.m:176
4335 #: modules/gui/macosx/open.m:496
4336 #: modules/gui/macosx/open.m:587
4337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4341 #: modules/access/cdda.c:66
4342 msgid "Audio CD input"
4343 msgstr "Zvočni CD dovod"
4345 #: modules/access/cdda.c:72
4346 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4347 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
4349 #: modules/access/cdda.c:84
4351 msgstr "Strežnik CDDB"
4353 #: modules/access/cdda.c:84
4354 msgid "Address of the CDDB server to use."
4355 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
4357 #: modules/access/cdda.c:87
4361 #: modules/access/cdda.c:87
4362 msgid "CDDB Server port to use."
4363 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
4365 #: modules/access/cdda.c:450
4366 msgid "Audio CD - Track "
4367 msgstr "Zvočni CD - Sled "
4369 #: modules/access/cdda.c:467
4371 msgid "Audio CD - Track %i"
4372 msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
4374 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4375 #: modules/access/directory.c:78
4376 #: modules/codec/x264.c:321
4377 #: modules/codec/x264.c:328
4378 #: modules/codec/x264.c:333
4382 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4384 msgstr "prekrivanje"
4386 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4390 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4392 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4397 "all calls (0x10) 16\n"
4400 "libcdio (0x80) 128\n"
4401 "libcddb (0x100) 256\n"
4403 "Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
4408 "vsi klici (0x10) 16\n"
4410 "iskanje (0x40) 64\n"
4411 "libcdio (0x80) 128\n"
4412 "libcddb (0x100) 256\n"
4414 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4415 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
4416 msgstr "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4418 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4419 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
4420 msgstr "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
4422 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4424 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4425 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4426 " %a : The artist (for the album)\n"
4427 " %A : The album information\n"
4429 " %e : The extended data (for a track)\n"
4430 " %I : CDDB disk ID\n"
4432 " %M : The current MRL\n"
4433 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4434 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4435 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4436 " %T : The track number\n"
4437 " %s : Number of seconds in this track\n"
4438 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4439 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4440 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4443 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4444 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4445 " %a : Izvajalec (albuma)\n"
4446 " %A : Podrobnosti albuma\n"
4447 " %C : Kategorija\n"
4448 " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
4449 " %I : ID CDDB diska\n"
4451 " %M : Trenutni MRL\n"
4452 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4453 " %n : Število sledi na CDju\n"
4454 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4455 " %T : Številka sledi\n"
4456 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4457 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4458 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4459 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4464 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4465 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4466 " %M : The current MRL\n"
4467 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4468 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4469 " %T : The track number\n"
4470 " %s : Number of seconds in this track\n"
4471 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4472 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4475 "Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
4476 "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
4477 " %M : Trenutni MRL\n"
4478 " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
4479 " %n : Število sledi na CDju\n"
4480 " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
4481 " %T : Številka sledi\n"
4482 " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
4483 " %S : Čas celotnega CDja\n"
4484 " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
4485 " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4489 msgid "Enable CD paranoia?"
4490 msgstr "Omogočim CD paranoia?"
4492 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4494 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4495 "none: no paranoia - fastest.\n"
4496 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4497 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4499 "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje naskladij in napak.\n"
4500 "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
4501 "overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
4502 "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4505 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4506 msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4509 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4510 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
4512 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4513 msgid "Audio Compact Disc"
4516 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4517 msgid "Additional debug"
4518 msgstr "Dodatno razhroščevanje"
4520 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4521 msgid "Caching value in microseconds"
4522 msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
4524 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4525 msgid "Number of blocks per CD read"
4526 msgstr "Število blokov na enoto branja"
4528 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4529 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4530 msgstr "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi, ko ni dostopa do CDDB"
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4533 msgid "Use CD audio controls and output?"
4534 msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4537 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4538 msgstr "Ob določitvi je uporabljena kontrola zvoka"
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4541 msgid "Do CD-Text lookups?"
4542 msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4545 msgid "If set, get CD-Text information"
4546 msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4549 msgid "Use Navigation-style playback?"
4550 msgstr "Naj uporabim navigacijo predvajanja?"
4552 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4553 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4554 msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko predvajalne liste."
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4561 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4562 msgstr "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi pri uporabi CDDB"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4565 msgid "CDDB lookups"
4566 msgstr "CDDB poizvedba"
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4569 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4570 msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4574 msgstr "CDDB strežnik"
4576 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4577 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4578 msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
4580 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4581 msgid "CDDB server port"
4582 msgstr "Strežniška vrata CDDB"
4584 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4585 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4586 msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
4588 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
4590 msgid "email address reported to CDDB server"
4591 msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4594 msgid "Cache CDDB lookups?"
4595 msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
4597 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4598 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4599 msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
4601 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4602 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4603 msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4606 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4607 msgstr "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP protokola."
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4610 msgid "CDDB server timeout"
4611 msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4614 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4615 msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
4617 #: modules/access/cdda/cdda.c:219
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
4619 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4620 msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4623 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4624 msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4627 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
4628 msgstr "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko sta oba na voljo."
4630 #: modules/access/cdda/info.c:328
4631 #: modules/access/cdda/info.c:333
4632 #: modules/access/cdda/info.c:337
4633 #: modules/access/dvdread.c:85
4634 #: modules/access/vcdx/info.c:88
4635 #: modules/gui/macosx/open.m:161
4636 #: modules/gui/macosx/open.m:375
4637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
4641 #: modules/access/cdda/info.c:328
4642 #: modules/access/cdda/info.c:396
4643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4647 #: modules/access/cdda/info.c:333
4648 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4649 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
4651 #: modules/access/cdda/info.c:337
4652 #: modules/access/vcdx/info.c:103
4656 #: modules/access/cdda/info.c:393
4657 #: modules/access/cdda/info.c:815
4658 #: modules/access/cdda/info.c:862
4659 #: modules/access/vcdx/access.c:471
4660 #: modules/access/vcdx/info.c:286
4661 #: modules/access/vcdx/info.c:287
4662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
4663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
4667 #: modules/access/cdda/info.c:400
4671 #: modules/access/cdda/info.c:862
4672 msgid "Track Number"
4673 msgstr "Številka sledi"
4675 #: modules/access/directory.c:70
4676 msgid "Subdirectory behavior"
4677 msgstr "Obnašanje podmap"
4679 #: modules/access/directory.c:72
4681 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4682 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4683 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4684 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4686 "Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
4687 "none: podmape niso prikazane v predvajalni listi.\n"
4688 "collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
4689 "expand: vse podmape so razširjene.\n"
4691 #: modules/access/directory.c:78
4695 #: modules/access/directory.c:79
4699 #: modules/access/directory.c:81
4700 msgid "Ignored extensions"
4701 msgstr "Spregledane razširitve"
4703 #: modules/access/directory.c:83
4705 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
4706 "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
4708 "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na predvajalno listo ob odpiranju mape.\n"
4709 "Nastavitev omogoča dodajanje map z predvajalnimi listami. Vrednosti ločite z vejico."
4711 #: modules/access/directory.c:90
4715 #: modules/access/directory.c:92
4716 msgid "Standard filesystem directory input"
4717 msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76
4721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
4722 #: modules/demux/mpc.c:55
4723 #: modules/video_output/opengl.c:122
4724 #: modules/video_output/opengl.c:173
4728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
4752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4753 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss."
4754 msgstr "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
4756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4757 #: modules/access/v4l.c:78
4758 msgid "Video device name"
4759 msgstr "Ime slikovne naprave"
4761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
4762 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4763 msgstr "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto vrednost."
4765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
4766 #: modules/access/v4l.c:82
4767 msgid "Audio device name"
4768 msgstr "Ime zvokovne naprave"
4770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
4771 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4772 msgstr "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto vrednost."
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4776 msgstr "Velikost slike"
4778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4779 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used."
4780 msgstr "Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost."
4782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
4783 #: modules/access/v4l.c:86
4784 msgid "Video input chroma format"
4785 msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
4787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4788 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4789 msgstr "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 (privzeto), RV24, etc.)."
4791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4792 msgid "Video input frame rate"
4793 msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
4795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4796 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4797 msgstr "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic (primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
4799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4800 msgid "Device properties"
4801 msgstr "Lastnosti naprave"
4803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4804 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4805 msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
4807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4808 msgid "Tuner properties"
4809 msgstr "Lastnosti uglaševala"
4811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4812 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4813 msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
4815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
4816 msgid "Tuner TV Channel"
4817 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
4819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
4820 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4821 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
4823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
4824 msgid "Tuner country code"
4825 msgstr "Kode držav uglaševanja"
4827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
4828 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4829 msgstr "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 predstavlja privzeto)."
4831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
4832 msgid "Tuner input type"
4833 msgstr "Tip uglaševala"
4835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4836 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4837 msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
4840 msgid "Video input pin"
4841 msgstr "Spona slikovnega dovoda"
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
4844 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
4845 msgstr "Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer s-video ali uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
4848 msgid "Audio input pin"
4849 msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4852 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4853 msgstr "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
4855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
4856 msgid "Video output pin"
4857 msgstr "Spona slikovnega odvoda"
4859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
4860 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4861 msgstr "Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
4863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4864 msgid "Audio output pin"
4865 msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
4867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
4868 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
4869 msgstr "Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
4871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
4872 msgid "AM Tuner mode"
4873 msgstr "AM način uglaševanja"
4875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
4876 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
4877 msgstr "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali DSS."
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
4884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:229
4885 msgid "DirectShow input"
4886 msgstr "DirectShow dovod"
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
4889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4890 #: modules/audio_output/alsa.c:111
4891 #: modules/video_output/directx/directx.c:171
4892 msgid "Refresh list"
4893 msgstr "Osveži listo"
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
4902 msgid "Capturing failed"
4903 msgstr "Zajem ni uspel"
4905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
4907 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
4908 msgstr "Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
4912 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
4913 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
4915 #: modules/access/dvb/access.c:75
4916 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4917 msgstr "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
4919 #: modules/access/dvb/access.c:78
4920 msgid "Adapter card to tune"
4921 msgstr "Uglasitev adapterja"
4923 #: modules/access/dvb/access.c:79
4924 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4925 msgstr "Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
4927 #: modules/access/dvb/access.c:81
4928 msgid "Device number to use on adapter"
4929 msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
4931 #: modules/access/dvb/access.c:84
4932 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4933 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvuence"
4935 #: modules/access/dvb/access.c:85
4936 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4937 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
4939 #: modules/access/dvb/access.c:87
4940 msgid "Inversion mode"
4941 msgstr "Način obračanja"
4943 #: modules/access/dvb/access.c:88
4944 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4945 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
4947 #: modules/access/dvb/access.c:90
4948 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4949 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
4951 #: modules/access/dvb/access.c:91
4952 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
4953 msgstr "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko onemogočite, če imate težave."
4955 #: modules/access/dvb/access.c:93
4957 msgstr "Budget način"
4959 #: modules/access/dvb/access.c:94
4960 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4961 msgstr "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
4963 #: modules/access/dvb/access.c:97
4964 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4965 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
4967 #: modules/access/dvb/access.c:98
4968 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4969 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
4971 #: modules/access/dvb/access.c:100
4973 msgstr "LNB napetost"
4975 #: modules/access/dvb/access.c:101
4976 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4977 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
4979 #: modules/access/dvb/access.c:103
4980 msgid "High LNB voltage"
4981 msgstr "Visoka LNB napetost"
4983 #: modules/access/dvb/access.c:104
4984 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4985 msgstr "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne podpirajo vsi vmesniki."
4987 #: modules/access/dvb/access.c:107
4989 msgstr "22 kHz toni"
4991 #: modules/access/dvb/access.c:108
4992 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4993 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
4995 #: modules/access/dvb/access.c:110
4996 msgid "Transponder FEC"
4997 msgstr "Transponder FEC"
4999 #: modules/access/dvb/access.c:111
5000 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5001 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5003 #: modules/access/dvb/access.c:113
5004 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5005 msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
5007 #: modules/access/dvb/access.c:116
5008 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5009 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5011 #: modules/access/dvb/access.c:119
5012 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5013 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5015 #: modules/access/dvb/access.c:122
5016 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5017 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5019 #: modules/access/dvb/access.c:126
5020 msgid "Modulation type"
5021 msgstr "Tip modulacije"
5023 #: modules/access/dvb/access.c:127
5024 msgid "Modulation type for front-end device."
5025 msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
5027 #: modules/access/dvb/access.c:130
5028 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5029 msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5031 #: modules/access/dvb/access.c:133
5032 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5033 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
5035 #: modules/access/dvb/access.c:136
5036 msgid "Terrestrial bandwidth"
5037 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5039 #: modules/access/dvb/access.c:137
5040 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5041 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5043 #: modules/access/dvb/access.c:139
5044 msgid "Terrestrial guard interval"
5045 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5047 #: modules/access/dvb/access.c:142
5048 msgid "Terrestrial transmission mode"
5049 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5051 #: modules/access/dvb/access.c:145
5052 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5053 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5055 #: modules/access/dvb/access.c:148
5056 msgid "HTTP Host address"
5057 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5059 #: modules/access/dvb/access.c:150
5060 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5061 msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5063 #: modules/access/dvb/access.c:152
5064 msgid "HTTP user name"
5065 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5067 #: modules/access/dvb/access.c:154
5068 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5069 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5071 #: modules/access/dvb/access.c:157
5072 msgid "HTTP password"
5073 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5075 #: modules/access/dvb/access.c:159
5076 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5077 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5079 #: modules/access/dvb/access.c:162
5083 #: modules/access/dvb/access.c:164
5084 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5085 msgstr "Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
5087 #: modules/access/dvb/access.c:168
5088 #: modules/access_output/http.c:70
5089 #: modules/control/http/http.c:49
5090 msgid "Certificate file"
5091 msgstr "Datoteka certifikata"
5093 #: modules/access/dvb/access.c:169
5094 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5095 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5097 #: modules/access/dvb/access.c:172
5098 #: modules/access_output/http.c:73
5099 #: modules/control/http/http.c:52
5100 msgid "Private key file"
5101 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5103 #: modules/access/dvb/access.c:173
5104 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5105 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5107 #: modules/access/dvb/access.c:175
5108 #: modules/access_output/http.c:77
5109 #: modules/control/http/http.c:54
5110 msgid "Root CA file"
5111 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5113 #: modules/access/dvb/access.c:176
5114 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5115 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
5117 #: modules/access/dvb/access.c:179
5118 #: modules/access_output/http.c:82
5119 #: modules/control/http/http.c:57
5121 msgstr "Datoteka CRL"
5123 #: modules/access/dvb/access.c:180
5124 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5125 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
5127 #: modules/access/dvb/access.c:183
5131 #: modules/access/dvb/access.c:184
5132 msgid "DVB input with v4l2 support"
5133 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5135 #: modules/access/dvb/access.c:236
5137 msgstr "Strežnik HTTP"
5139 #: modules/access/dvb/access.c:716
5140 msgid "Input syntax is deprecated"
5141 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5143 #: modules/access/dvb/access.c:717
5144 msgid "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of the new syntax."
5145 msgstr "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več podrobnosti o obliki nove skladnje."
5147 #: modules/access/dvb/access.c:763
5148 msgid "Illegal Polarization"
5149 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5151 #: modules/access/dvb/access.c:764
5153 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5154 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5156 #: modules/access/dv.c:70
5157 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5158 msgstr "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v milisekundah."
5160 #: modules/access/dv.c:74
5161 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5162 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5164 #: modules/access/dv.c:75
5168 #: modules/access/dvdnav.c:60
5169 #: modules/access/dvdread.c:58
5173 #: modules/access/dvdnav.c:62
5174 #: modules/access/dvdread.c:60
5175 msgid "Default DVD angle."
5176 msgstr "Privzet DVD kot"
5178 #: modules/access/dvdnav.c:66
5179 #: modules/access/dvdread.c:64
5180 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5181 msgstr "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v milisekundah."
5183 #: modules/access/dvdnav.c:68
5184 msgid "Start directly in menu"
5185 msgstr "Neposredno zaženi menu"
5187 #: modules/access/dvdnav.c:70
5188 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
5189 msgstr "Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov (reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
5191 #: modules/access/dvdnav.c:79
5192 msgid "DVD with menus"
5193 msgstr "DVD z menuji"
5195 #: modules/access/dvdnav.c:80
5196 msgid "DVDnav Input"
5197 msgstr "DVDnav dovod"
5199 #: modules/access/dvdnav.c:296
5200 #: modules/access/dvdread.c:236
5201 #: modules/access/dvdread.c:495
5202 #: modules/access/dvdread.c:557
5203 msgid "Playback failure"
5204 msgstr "Napaka predvajanja"
5206 #: modules/access/dvdnav.c:297
5207 msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5208 msgstr "Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno dešifrirati celotnega diska."
5210 #: modules/access/dvdread.c:67
5211 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5212 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5214 #: modules/access/dvdread.c:69
5216 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5217 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5218 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
5219 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5220 "The default method is: key."
5222 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5223 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5224 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani vsi ključe naslovov.\n"
5225 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega uporablja libcss.\n"
5226 "Privzeta metoda je: ključ."
5228 #: modules/access/dvdread.c:85
5232 #: modules/access/dvdread.c:85
5236 #: modules/access/dvdread.c:91
5237 msgid "DVD without menus"
5238 msgstr "DVD brez menija"
5240 #: modules/access/dvdread.c:92
5241 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5242 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5244 #: modules/access/dvdread.c:237
5246 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5247 msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
5249 #: modules/access/dvdread.c:496
5251 msgid "DVDRead could not read block %d."
5252 msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
5254 #: modules/access/dvdread.c:558
5256 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5257 msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5259 #: modules/access/fake.c:42
5260 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5261 msgstr "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5263 #: modules/access/fake.c:44
5264 #: modules/access/pvr.c:73
5265 #: modules/access/v4l.c:137
5267 msgstr "Hitrost sličic"
5269 #: modules/access/fake.c:46
5270 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5271 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5273 #: modules/access/fake.c:47
5274 #: modules/stream_out/bridge.c:36
5275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5279 #: modules/access/fake.c:49
5280 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
5281 msgstr "Določitev ID elementarnega fake pretoka pri uporabi z #duplicate{} (privzeto 0)."
5283 #: modules/access/fake.c:51
5284 msgid "Duration in ms"
5285 msgstr "TRajanje v ms"
5287 #: modules/access/fake.c:53
5288 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)."
5289 msgstr "Trajanje fake pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta vrednost 0, določa neomejen pretok)."
5291 #: modules/access/fake.c:57
5292 #: modules/codec/fake.c:75
5296 #: modules/access/fake.c:58
5298 msgstr "Ponarejeni dovod"
5300 #: modules/access/file.c:82
5301 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5302 msgstr "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v milisekundah."
5304 #: modules/access/file.c:84
5305 msgid "Concatenate with additional files"
5306 msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
5308 #: modules/access/file.c:86
5309 msgid "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify a comma-separated list of files."
5310 msgstr "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo datototek ločenih z vejico."
5312 #: modules/access/file.c:90
5314 msgstr "Datotečni dovod"
5316 #: modules/access/file.c:91
5317 #: modules/access_output/file.c:67
5318 #: modules/audio_output/file.c:112
5319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5320 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
5322 #: modules/gui/macosx/open.m:160
5323 #: modules/gui/macosx/open.m:371
5324 #: modules/gui/macosx/output.m:142
5325 #: modules/gui/macosx/output.m:230
5326 #: modules/gui/macosx/output.m:369
5327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5328 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5334 #: modules/access/file.c:248
5335 #: modules/access/file.c:417
5336 #: modules/access/file.c:602
5337 #: modules/access/file.c:627
5338 msgid "File reading failed"
5339 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5341 #: modules/access/file.c:249
5343 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5344 msgstr "\"%s\"'s tip datoteke je neznan."
5346 #: modules/access/file.c:418
5348 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5349 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
5351 #: modules/access/file.c:603
5353 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5354 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5356 #: modules/access/file.c:628
5358 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5359 msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
5361 #: modules/access_filter/record.c:46
5362 msgid "Record directory"
5363 msgstr "Mapa posnetkov"
5365 #: modules/access_filter/record.c:48
5366 msgid "Directory where the record will be stored."
5367 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
5369 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5370 msgid "Timeshift granularity"
5371 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
5373 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5374 msgid "This is the size of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams."
5375 msgstr "Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
5377 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5378 msgid "Timeshift directory"
5379 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
5381 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5382 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5383 msgstr "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
5385 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5386 msgid "Force use of the timeshift module"
5387 msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
5389 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5390 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause."
5391 msgstr "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost kontrole nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
5393 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
5394 #: modules/access_filter/timeshift.c:59
5396 msgstr "Časovni zamik"
5398 #: modules/access/ftp.c:56
5399 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5400 msgstr "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5402 #: modules/access/ftp.c:58
5403 msgid "FTP user name"
5404 msgstr "Uporabniško ime FTP"
5406 #: modules/access/ftp.c:59
5407 #: modules/access/smb.c:66
5408 msgid "User name that will be used for the connection."
5409 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5411 #: modules/access/ftp.c:61
5412 msgid "FTP password"
5415 #: modules/access/ftp.c:62
5416 #: modules/access/smb.c:69
5417 msgid "Password that will be used for the connection."
5418 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
5420 #: modules/access/ftp.c:64
5424 #: modules/access/ftp.c:65
5425 msgid "Account that will be used for the connection."
5426 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
5428 #: modules/access/ftp.c:70
5432 #: modules/access/ftp.c:87
5433 msgid "FTP upload output"
5434 msgstr "odvod FTP pošiljanja"
5436 #: modules/access/ftp.c:132
5437 #: modules/access/ftp.c:142
5438 #: modules/access/ftp.c:203
5439 #: modules/access/ftp.c:213
5440 #: modules/access/ftp.c:221
5441 msgid "Network interaction failed"
5442 msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
5444 #: modules/access/ftp.c:133
5445 msgid "VLC could not connect with the given server."
5446 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
5448 #: modules/access/ftp.c:143
5449 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5450 msgstr "Povazava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
5452 #: modules/access/ftp.c:204
5453 msgid "Your account was rejected."
5454 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
5456 #: modules/access/ftp.c:214
5457 msgid "Your password was rejected."
5458 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
5460 #: modules/access/ftp.c:222
5461 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5462 msgstr "Poskus povazava predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
5464 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5465 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5466 msgstr "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5468 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5469 msgid "GnomeVFS input"
5470 msgstr "GnomeVFS dovod"
5472 #: modules/access/http.c:50
5474 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
5476 #: modules/access/http.c:52
5477 msgid "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5478 msgstr "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena sistemska nastavitev."
5480 #: modules/access/http.c:58
5481 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5482 msgstr "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5484 #: modules/access/http.c:61
5485 msgid "HTTP user agent"
5486 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
5488 #: modules/access/http.c:62
5489 msgid "User agent that will be used for the connection."
5490 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
5492 #: modules/access/http.c:65
5493 msgid "Auto re-connect"
5494 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
5496 #: modules/access/http.c:67
5497 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5498 msgstr "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
5500 #: modules/access/http.c:71
5501 msgid "Continuous stream"
5502 msgstr "Neprekinjen pretok"
5504 #: modules/access/http.c:72
5505 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
5506 msgstr "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
5508 #: modules/access/http.c:78
5512 #: modules/access/http.c:80
5516 #: modules/access/http.c:287
5517 msgid "HTTP authentication"
5518 msgstr "HTTP overitev"
5520 #: modules/access/http.c:288
5521 #: modules/demux/live555.cpp:753
5522 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5523 msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
5525 #: modules/access/mms/mms.c:48
5526 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5527 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
5529 #: modules/access/mms/mms.c:51
5530 msgid "Force selection of all streams"
5531 msgstr "Izbira vseh pretokov."
5533 #: modules/access/mms/mms.c:53
5534 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
5535 msgstr "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. Lahko izberete vse."
5537 #: modules/access/mms/mms.c:56
5538 msgid "Maximum bitrate"
5539 msgstr "Največja bitna stopnja"
5541 #: modules/access/mms/mms.c:58
5542 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5543 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
5545 #: modules/access/mms/mms.c:62
5546 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5547 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
5549 #: modules/access_output/dummy.c:40
5550 #: modules/stream_out/dummy.c:47
5551 msgid "Dummy stream output"
5552 msgstr "Dummy odvod vala"
5554 #: modules/access_output/dummy.c:41
5555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
5559 #: modules/access_output/file.c:61
5560 msgid "Append to file"
5561 msgstr "Pripni datoteki"
5563 #: modules/access_output/file.c:62
5564 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5565 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
5567 #: modules/access_output/file.c:66
5568 msgid "File stream output"
5569 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
5571 #: modules/access_output/http.c:58
5572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
5574 msgstr "Uporabniško ime"
5576 #: modules/access_output/http.c:59
5577 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5578 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
5580 #: modules/access_output/http.c:61
5581 #: modules/control/telnet.c:81
5582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
5586 #: modules/access_output/http.c:62
5587 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5588 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
5590 #: modules/access_output/http.c:66
5594 #: modules/access_output/http.c:67
5595 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5596 msgstr "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
5598 #: modules/access_output/http.c:71
5599 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5600 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
5602 #: modules/access_output/http.c:74
5603 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5604 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
5606 #: modules/access_output/http.c:78
5607 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5608 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
5610 #: modules/access_output/http.c:83
5611 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one."
5612 msgstr "Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
5614 #: modules/access_output/http.c:86
5615 msgid "Advertise with Bonjour"
5616 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
5618 #: modules/access_output/http.c:87
5619 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5620 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
5622 #: modules/access_output/http.c:91
5623 msgid "HTTP stream output"
5624 msgstr "Odvod HTTP valov"
5626 #: modules/access_output/shout.c:58
5628 msgstr "Ime pretoka"
5630 #: modules/access_output/shout.c:59
5631 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5632 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
5634 #: modules/access_output/shout.c:62
5635 msgid "Stream description"
5636 msgstr "Opis pretoka"
5638 #: modules/access_output/shout.c:63
5639 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5640 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
5642 #: modules/access_output/shout.c:66
5646 #: modules/access_output/shout.c:67
5647 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server."
5648 msgstr "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na shoutcast/icecast strežnik."
5650 #: modules/access_output/shout.c:76
5651 msgid "Genre description"
5654 #: modules/access_output/shout.c:77
5655 msgid "Genre of the content. "
5656 msgstr "Žanr vsebine."
5658 #: modules/access_output/shout.c:79
5659 msgid "URL description"
5662 #: modules/access_output/shout.c:80
5663 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
5664 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
5666 #: modules/access_output/shout.c:87
5667 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5668 msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
5670 #: modules/access_output/shout.c:89
5671 #: modules/access/v4l.c:123
5673 msgstr "Vzorčna stopnja"
5675 #: modules/access_output/shout.c:90
5676 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5677 msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
5679 #: modules/access_output/shout.c:92
5680 msgid "Number of channels"
5681 msgstr "Število kanalov"
5683 #: modules/access_output/shout.c:93
5684 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5685 msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
5687 #: modules/access_output/shout.c:95
5688 msgid "Ogg Vorbis Quality"
5689 msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
5691 #: modules/access_output/shout.c:96
5692 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5693 msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
5695 #: modules/access_output/shout.c:98
5696 msgid "Stream public"
5697 msgstr "Javni pretok"
5699 #: modules/access_output/shout.c:99
5700 msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
5701 msgstr "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
5703 #: modules/access_output/shout.c:105
5704 msgid "IceCAST output"
5705 msgstr "IceCAST odvod"
5707 #: modules/access_output/udp.c:75
5708 #: modules/access/rtsp/access.c:41
5709 #: modules/demux/live555.cpp:63
5710 msgid "Caching value (ms)"
5711 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
5713 #: modules/access_output/udp.c:77
5714 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5715 msgstr "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
5717 #: modules/access_output/udp.c:86
5718 msgid "Group packets"
5719 msgstr "Skupinski paketi"
5721 #: modules/access_output/udp.c:87
5722 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5723 msgstr "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča zmanjšanje obremenjenosti sistema."
5725 #: modules/access_output/udp.c:92
5727 msgstr "Raw pisanje"
5729 #: modules/access_output/udp.c:93
5730 msgid "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5731 msgstr "Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
5733 #: modules/access_output/udp.c:99
5734 msgid "UDP stream output"
5735 msgstr "UDP odvod pretoka"
5737 #: modules/access/pvr.c:49
5738 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds."
5739 msgstr "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v milisekundah."
5741 #: modules/access/pvr.c:52
5745 #: modules/access/pvr.c:53
5746 msgid "PVR video device"
5747 msgstr "Slikovna naprava PVR"
5749 #: modules/access/pvr.c:55
5750 msgid "Radio device"
5751 msgstr "Radijska naprava"
5753 #: modules/access/pvr.c:56
5754 msgid "PVR radio device"
5755 msgstr "Radijska naprava PVR"
5757 #: modules/access/pvr.c:58
5758 #: modules/access/v4l.c:97
5762 #: modules/access/pvr.c:59
5763 #: modules/access/v4l.c:99
5764 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5765 msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
5767 #: modules/access/pvr.c:62
5768 #: modules/access/v4l.c:103
5769 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
5773 #: modules/access/pvr.c:63
5774 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5775 msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
5777 #: modules/access/pvr.c:66
5778 #: modules/access/v4l.c:106
5779 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
5783 #: modules/access/pvr.c:67
5784 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5785 msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
5787 #: modules/access/pvr.c:70
5788 #: modules/access/v4l.c:90
5792 #: modules/access/pvr.c:71
5793 #: modules/access/v4l.c:92
5794 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5795 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
5797 #: modules/access/pvr.c:74
5798 #: modules/access/v4l.c:138
5799 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5800 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
5802 #: modules/access/pvr.c:77
5803 msgid "Key interval"
5804 msgstr "Ključni zamik"
5806 #: modules/access/pvr.c:78
5807 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5808 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
5810 #: modules/access/pvr.c:80
5814 #: modules/access/pvr.c:81
5815 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
5816 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
5818 #: modules/access/pvr.c:85
5819 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5820 msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
5822 #: modules/access/pvr.c:87
5823 msgid "Bitrate peak"
5824 msgstr "Vrh bitne stopnje"
5826 #: modules/access/pvr.c:88
5827 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5828 msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
5830 #: modules/access/pvr.c:91
5831 msgid "Bitrate mode)"
5832 msgstr "Bitni način"
5834 #: modules/access/pvr.c:92
5835 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5836 msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
5838 #: modules/access/pvr.c:94
5839 msgid "Audio bitmask"
5840 msgstr "Bitna maska zvoka"
5842 #: modules/access/pvr.c:95
5843 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5844 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
5846 #: modules/access/pvr.c:98
5847 #: modules/access/vcdx/info.c:97
5848 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
5849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1373
5853 #: modules/access/pvr.c:99
5854 msgid "Audio volume (0-65535)."
5855 msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
5857 #: modules/access/pvr.c:101
5858 #: modules/access/v4l.c:93
5862 #: modules/access/pvr.c:102
5863 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5864 msgstr "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)"
5866 #: modules/access/pvr.c:108
5867 #: modules/access/v4l.c:144
5871 #: modules/access/pvr.c:108
5872 #: modules/access/v4l.c:144
5876 #: modules/access/pvr.c:108
5877 #: modules/access/v4l.c:144
5881 #: modules/access/pvr.c:108
5882 #: modules/access/v4l.c:144
5886 #: modules/access/pvr.c:111
5890 #: modules/access/pvr.c:111
5894 #: modules/access/pvr.c:116
5898 #: modules/access/pvr.c:117
5899 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5900 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
5902 #: modules/access/rtsp/access.c:43
5903 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5904 msgstr "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5906 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5907 #: modules/access/rtsp/access.c:48
5911 #: modules/access/rtsp/access.c:93
5912 msgid "Connection failed"
5913 msgstr "Povezovanje ni uspelo."
5915 #: modules/access/rtsp/access.c:94
5917 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
5918 msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
5920 #: modules/access/rtsp/access.c:221
5921 msgid "Session failed"
5922 msgstr "Neuspešna seja"
5924 #: modules/access/rtsp/access.c:222
5925 msgid "The requested RTSP session could not be established."
5926 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
5928 #: modules/access/screen/screen.c:39
5929 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5930 msgstr "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v milisekundah."
5932 #: modules/access/screen/screen.c:43
5933 msgid "Desired frame rate for the capture."
5934 msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
5936 #: modules/access/screen/screen.c:46
5937 msgid "Capture fragment size"
5938 msgstr "Zajem velikosti dela"
5940 #: modules/access/screen/screen.c:48
5941 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5942 msgstr "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
5944 #: modules/access/screen/screen.c:62
5945 msgid "Screen Input"
5946 msgstr "Zaslonski dovod"
5948 #: modules/access/screen/screen.c:63
5949 #: modules/gui/macosx/vout.m:212
5953 #: modules/access/smb.c:63
5954 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5955 msgstr "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5957 #: modules/access/smb.c:65
5958 msgid "SMB user name"
5959 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
5961 #: modules/access/smb.c:68
5962 msgid "SMB password"
5963 msgstr "Geslo za SMB"
5965 #: modules/access/smb.c:71
5969 #: modules/access/smb.c:72
5970 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5971 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
5973 #: modules/access/smb.c:77
5977 #: modules/access/tcp.c:39
5978 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5979 msgstr "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5981 #: modules/access/tcp.c:46
5985 #: modules/access/tcp.c:47
5989 #: modules/access/udp.c:44
5990 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5991 msgstr "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5993 #: modules/access/udp.c:47
5994 msgid "Autodetection of MTU"
5995 msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
5997 #: modules/access/udp.c:49
5998 msgid "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if truncated packets are found"
5999 msgstr "Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni razdeljeni paketi."
6001 #: modules/access/udp.c:52
6002 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6003 msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
6005 #: modules/access/udp.c:54
6006 msgid "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the time specified here (in milliseconds)."
6007 msgstr "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
6009 #: modules/access/udp.c:61
6010 #: modules/gui/macosx/open.m:183
6011 #: modules/gui/macosx/open.m:654
6012 #: modules/gui/macosx/open.m:692
6013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6017 #: modules/access/udp.c:62
6018 msgid "UDP/RTP input"
6019 msgstr "UDP/RTP dovod"
6021 #: modules/access/v4l2.c:52
6022 #: modules/gui/macosx/open.m:167
6023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6025 msgstr "Ime naprave"
6027 #: modules/access/v4l2.c:54
6028 msgid "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will be used."
6029 msgstr "Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
6031 #: modules/access/v4l2.c:58
6032 msgid "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6033 msgstr "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
6035 #: modules/access/v4l2.c:63
6036 msgid "Video4Linux2"
6037 msgstr "Video4Linux2"
6039 #: modules/access/v4l2.c:64
6040 msgid "Video4Linux2 input"
6041 msgstr "Video4Linux2 dovod"
6043 #: modules/access/v4l.c:76
6044 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6045 msgstr "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6047 #: modules/access/v4l.c:80
6048 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used."
6049 msgstr "Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6051 #: modules/access/v4l.c:84
6052 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used."
6053 msgstr "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
6055 #: modules/access/v4l.c:88
6056 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
6057 msgstr "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 (privzeto), RV24, ...)."
6059 #: modules/access/v4l.c:95
6060 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6061 msgstr "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6063 #: modules/access/v4l.c:100
6064 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6065 msgid "Audio Channel"
6066 msgstr "Zvočni kanali"
6068 #: modules/access/v4l.c:102
6069 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6070 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6072 #: modules/access/v4l.c:104
6073 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6074 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6076 #: modules/access/v4l.c:107
6077 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6078 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6080 #: modules/access/v4l.c:109
6081 #: modules/gui/macosx/extended.m:114
6082 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6086 #: modules/access/v4l.c:111
6087 msgid "Brightness of the video input."
6088 msgstr "Svetlost posnetka."
6090 #: modules/access/v4l.c:112
6091 #: modules/gui/macosx/extended.m:117
6092 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6096 #: modules/access/v4l.c:114
6097 msgid "Hue of the video input."
6098 msgstr "Odtenek posnetka."
6100 #: modules/access/v4l.c:115
6101 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
6102 #: modules/video_filter/marq.c:116
6103 #: modules/video_filter/rss.c:146
6107 #: modules/access/v4l.c:117
6108 msgid "Color of the video input."
6109 msgstr "Barva posnetka."
6111 #: modules/access/v4l.c:118
6112 #: modules/gui/macosx/extended.m:115
6113 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6117 #: modules/access/v4l.c:120
6118 msgid "Contrast of the video input."
6119 msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
6121 #: modules/access/v4l.c:121
6125 #: modules/access/v4l.c:122
6126 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6127 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6129 #: modules/access/v4l.c:125
6130 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6131 msgstr "Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
6133 #: modules/access/v4l.c:128
6134 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6135 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
6137 #: modules/access/v4l.c:129
6141 #: modules/access/v4l.c:131
6142 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6143 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
6145 #: modules/access/v4l.c:132
6149 #: modules/access/v4l.c:134
6150 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6151 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6153 #: modules/access/v4l.c:135
6157 #: modules/access/v4l.c:136
6158 msgid "Quality of the stream."
6159 msgstr "Kakovost pretoka."
6161 #: modules/access/v4l.c:147
6163 msgstr "Video4Linux"
6165 #: modules/access/v4l.c:148
6166 msgid "Video4Linux input"
6167 msgstr "Video4Linux dovod"
6169 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6170 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6171 msgstr "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6173 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
6174 #: modules/gui/macosx/open.m:175
6175 #: modules/gui/macosx/open.m:489
6176 #: modules/gui/macosx/open.m:579
6177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6181 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6185 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6186 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6187 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
6189 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6190 msgid "The above message had unknown log level"
6191 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano izravnavo beleženja."
6193 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6194 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6195 msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager izravnavo beleženja."
6197 #: modules/access/vcdx/access.c:280
6198 #: modules/access/vcdx/access.c:363
6199 #: modules/access/vcdx/access.c:689
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:290
6201 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6205 #: modules/access/vcdx/access.c:408
6206 #: modules/access/vcdx/info.c:102
6210 #: modules/access/vcdx/access.c:427
6211 #: modules/access/vcdx/access.c:708
6212 #: modules/access/vcdx/info.c:294
6213 #: modules/access/vcdx/info.c:295
6214 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6218 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6222 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6226 #: modules/access/vcdx/info.c:91
6227 #: modules/demux/mpc.c:55
6231 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6235 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6237 msgstr "Pripravljalec"
6239 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6243 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6245 msgstr "Največja jakost #"
6247 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6249 msgstr "Nabor jakosti"
6251 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6253 msgstr "Sistemski ID"
6255 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6259 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6260 msgid "First Entry Point"
6261 msgstr "Prva vnosna točka"
6263 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6264 msgid "Last Entry Point"
6265 msgstr "Zadnja vnosna točka"
6267 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6268 msgid "Track size (in sectors)"
6269 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
6271 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6272 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6273 #: modules/access/vcdx/info.c:151
6274 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6278 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6282 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6284 msgstr "predvajalna lista"
6286 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6287 msgid "extended selection list"
6288 msgstr "razširjena lista izborov"
6290 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6291 msgid "selection list"
6292 msgstr "lista izbire"
6294 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6295 msgid "unknown type"
6298 #: modules/access/vcdx/info.c:298
6299 #: modules/access/vcdx/info.c:299
6300 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6304 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6305 msgid "(Super) Video CD"
6306 msgstr "(Super) Video CD"
6308 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6309 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6310 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
6312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6313 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6314 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
6316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6317 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6318 msgstr "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
6320 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
6321 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
6322 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6323 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
6325 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6326 msgid "Use playback control?"
6327 msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
6329 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6330 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
6331 msgstr "Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem primeru se predvaja po sledeh."
6333 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6334 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6335 msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
6337 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6338 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
6339 msgstr "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na določene časovne enote."
6341 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6342 msgid "Show extended VCD info?"
6343 msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
6345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6346 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
6347 msgstr "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, nadzor navigacije pretoka."
6349 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6350 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6351 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v predvajalni listi."
6353 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6354 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6355 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v predvajalni listi."
6357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6358 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6359 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
6361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6362 msgid "Dolby Surround decoder"
6363 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
6365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6367 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6368 "It works with any source format from mono to 7.1."
6370 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in stem bolj stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
6371 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
6373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6374 msgid "Characteristic dimension"
6375 msgstr "Značilne dimenzije"
6377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6378 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6379 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
6381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6382 msgid "Compensate delay"
6383 msgstr "Poravnava zamika"
6385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6386 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
6387 msgstr "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
6389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6390 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6391 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
6393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6394 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
6395 msgstr "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
6397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6399 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6400 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
6402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6403 msgid "Headphone effect"
6404 msgstr "Učinek slušalk"
6406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6407 msgid "Use downmix algorithme."
6408 msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
6410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6411 msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of speakers."
6412 msgstr "Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
6414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6415 msgid "Select channel to keep"
6416 msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
6418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6419 msgid "This option silences all other channels except the selected channel. Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6420 msgstr "Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno 2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
6422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6428 msgstr "Desno zadaj"
6430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6432 msgstr "Levo spredaj"
6434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6435 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6436 msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
6438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6439 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6440 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
6442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6443 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6444 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
6446 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6447 msgid "A/52 dynamic range compression"
6448 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
6450 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6451 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6452 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6453 msgstr "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino predstavitve."
6455 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6456 msgid "Enable internal upmixing"
6457 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
6459 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6460 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6461 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
6463 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6464 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6465 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6466 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6468 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6469 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6470 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
6472 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6473 msgid "DTS dynamic range compression"
6474 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
6476 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6477 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6478 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6479 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
6481 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6482 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6483 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
6485 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6486 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6487 msgstr "Zvočni filter za fixed32<->float32 pretvarjanje"
6489 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6490 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6491 msgstr "Zvočni filter za fixed32->s16 pretvarjanje"
6493 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6494 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6495 msgstr "Zvočni filter za float32->s16 pretvarjanje"
6497 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6498 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6499 msgstr "Zvočni filter za float32->s8 pretvarjanje"
6501 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6502 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6503 msgstr "Zvočni filter za float32->u16 pretvarjanje"
6505 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6506 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6507 msgstr "Zvočni filter za float32->u8 pretvarjanje"
6509 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6510 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6511 msgid "MPEG audio decoder"
6512 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
6514 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6515 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6516 msgstr "Zvočni filter za s16->fixed32 pretvarjanje"
6518 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6519 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6520 msgstr "Zvočni filter za s16->float32 pretvarjanje"
6522 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
6523 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6524 msgstr "Zvočni filter za s16->float32 z endianness pretvarjanje"
6526 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6527 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6528 msgstr "Zvočni filter za s8->float32 pretvarjanje"
6530 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6531 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6532 msgstr "Zvočni filter za u8->fixed32 pretvarjanje"
6534 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6535 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6536 msgstr "Zvočni filter za u8->float32 pretvarjanje"
6538 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6539 msgid "Equalizer preset"
6540 msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
6542 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6543 msgid "Preset to use for the equalizer."
6544 msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
6546 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6548 msgstr "Doseg trakov"
6550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6551 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
6552 msgstr "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom (primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
6554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6556 msgstr "Dvakratno filtriranje"
6558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6559 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6560 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
6562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6564 msgstr "Celotna pridobitev"
6566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6567 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6568 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
6570 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6571 msgid "Equalizer with 10 bands"
6572 msgstr "Uravnavanje zvoka"
6574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
6581 msgstr "Klasična glasba"
6583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6585 msgstr "Klubska glasba"
6587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
6590 msgstr "Dance glasba"
6592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6594 msgstr "Polnimi basi"
6596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6597 msgid "Full bass and treble"
6598 msgstr "Polnimi basi in visoki toni"
6600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6602 msgstr "Polni visoki toni"
6604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6610 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
6612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6614 msgstr "Zvok žive glasbe"
6616 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6620 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
6625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
6628 msgstr "Reggae glasba"
6630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
6631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
6633 msgstr "Rock glasba"
6635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
6636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
6640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
6642 msgstr "Mehka glasba"
6644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
6648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
6649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
6653 #: modules/audio_filter/format.c:201
6654 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6655 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
6657 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6658 msgid "Number of audio buffers"
6659 msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
6661 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6662 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6663 msgstr "Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj občutljvo za kratke spremembe."
6665 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6667 msgstr "Najvišja izravnava"
6669 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6670 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6671 msgstr "Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
6673 #: modules/audio_filter/normvol.c:82
6674 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
6675 msgid "Volume normalizer"
6676 msgstr "Normalizator jakosti"
6678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49
6679 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50
6680 msgid "Parametric Equalizer"
6681 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
6683 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6684 msgid "Low freq (Hz)"
6685 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
6687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6688 msgid "Low freq gain (Db)"
6689 msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)"
6691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6692 msgid "High freq (Hz)"
6693 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
6695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6696 msgid "High freq gain (Db)"
6697 msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)"
6699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6701 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
6703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6704 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6705 msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)"
6707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6709 msgstr "Frekvenca 1 Q"
6711 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6713 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
6715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6716 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6717 msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)"
6719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6721 msgstr "Frekvenca 2 Q"
6723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6725 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
6727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6728 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6729 msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)"
6731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6733 msgstr "Frekvenca 3 Q"
6735 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6736 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6737 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
6739 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6740 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6741 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6742 msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
6744 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6745 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6746 msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
6748 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6749 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6750 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
6752 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6753 msgid "Float32 audio mixer"
6754 msgstr "Float32 mešalec zvoka"
6756 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6757 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6758 msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
6760 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6761 msgid "Trivial audio mixer"
6762 msgstr "Navaden mešalec zvoka"
6764 #: modules/audio_output/alsa.c:85
6765 #: modules/codec/x264.c:315
6766 #: modules/codec/x264.c:321
6767 #: modules/codec/x264.c:328
6768 #: modules/codec/x264.c:333
6772 #: modules/audio_output/alsa.c:105
6773 msgid "ALSA audio output"
6774 msgstr "ALSA odvod zvoka"
6776 #: modules/audio_output/alsa.c:109
6777 msgid "ALSA Device Name"
6778 msgstr "Ime ALSA naprave"
6780 #: modules/audio_output/alsa.c:129
6781 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6782 #: modules/audio_output/auhal.c:974
6783 #: modules/audio_output/directx.c:401
6784 #: modules/audio_output/oss.c:132
6785 #: modules/audio_output/portaudio.c:394
6786 #: modules/audio_output/sdl.c:177
6787 #: modules/audio_output/sdl.c:195
6788 #: modules/audio_output/waveout.c:371
6789 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6790 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
6791 msgid "Audio Device"
6792 msgstr "Zvokovna naprava"
6794 #: modules/audio_output/alsa.c:186
6795 #: modules/audio_output/directx.c:478
6796 #: modules/audio_output/oss.c:225
6797 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
6798 #: modules/audio_output/sdl.c:183
6799 #: modules/audio_output/sdl.c:202
6800 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6804 #: modules/audio_output/alsa.c:199
6805 #: modules/audio_output/directx.c:451
6806 #: modules/audio_output/oss.c:181
6807 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
6808 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6809 msgid "2 Front 2 Rear"
6810 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
6812 #: modules/audio_output/alsa.c:247
6813 #: modules/audio_output/directx.c:524
6814 #: modules/audio_output/oss.c:249
6815 #: modules/audio_output/waveout.c:449
6816 msgid "A/52 over S/PDIF"
6817 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
6819 #: modules/audio_output/alsa.c:326
6820 msgid "No Audio Device"
6821 msgstr "Ni zvokovne naprave"
6823 #: modules/audio_output/alsa.c:327
6824 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
6825 msgstr "Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
6827 #: modules/audio_output/alsa.c:434
6828 #: modules/audio_output/alsa.c:473
6829 #: modules/audio_output/alsa.c:485
6830 #: modules/audio_output/auhal.c:244
6831 msgid "Audio output failed"
6832 msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
6834 #: modules/audio_output/alsa.c:435
6835 #: modules/audio_output/alsa.c:486
6837 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
6838 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
6840 #: modules/audio_output/alsa.c:474
6842 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
6843 msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
6845 #: modules/audio_output/alsa.c:940
6846 msgid "Unknown soundcard"
6847 msgstr "Neznana zvočna kartica"
6849 #: modules/audio_output/arts.c:65
6850 msgid "aRts audio output"
6851 msgstr "aRts odvod zvoka"
6853 #: modules/audio_output/auhal.c:131
6854 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
6855 msgstr "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za predvajanje zvoka."
6857 #: modules/audio_output/auhal.c:137
6858 msgid "HAL AudioUnit output"
6859 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
6861 #: modules/audio_output/auhal.c:245
6862 msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
6863 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
6865 #: modules/audio_output/auhal.c:429
6866 msgid "Audio device is not configured"
6867 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
6869 #: modules/audio_output/auhal.c:430
6870 msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
6871 msgstr "Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
6873 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
6875 msgid "%s (Encoded Output)"
6876 msgstr "%s (kodiran odvod)"
6878 #: modules/audio_output/directx.c:205
6879 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6880 msgid "Output device"
6881 msgstr "Odvodna naprava"
6883 #: modules/audio_output/directx.c:207
6884 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)."
6885 msgstr "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
6887 #: modules/audio_output/directx.c:209
6888 #: modules/audio_output/waveout.c:137
6889 msgid "Use float32 output"
6890 msgstr "Uporabi float32 odvod"
6892 #: modules/audio_output/directx.c:211
6893 #: modules/audio_output/waveout.c:139
6894 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6895 msgstr "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
6897 #: modules/audio_output/directx.c:215
6898 msgid "DirectX audio output"
6899 msgstr "DirectX odvod zvoka"
6901 #: modules/audio_output/directx.c:433
6902 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
6903 msgid "3 Front 2 Rear"
6904 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
6906 #: modules/audio_output/esd.c:68
6907 msgid "EsounD audio output"
6908 msgstr "EsounD odvod zvoka"
6910 #: modules/audio_output/esd.c:71
6911 msgid "Esound server"
6912 msgstr "Esound strežnik"
6914 #: modules/audio_output/file.c:81
6915 msgid "Output format"
6916 msgstr "Odvodni format"
6918 #: modules/audio_output/file.c:82
6919 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6920 msgstr "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6922 #: modules/audio_output/file.c:85
6923 msgid "Number of output channels"
6924 msgstr "Število odvodnih kanalov"
6926 #: modules/audio_output/file.c:86
6927 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
6928 msgstr "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite število."
6930 #: modules/audio_output/file.c:89
6931 msgid "Add WAVE header"
6932 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
6934 #: modules/audio_output/file.c:90
6935 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6936 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
6938 #: modules/audio_output/file.c:107
6940 msgstr "Odvodna datoteka"
6942 #: modules/audio_output/file.c:108
6943 msgid "File to which the audio samples will be written to."
6944 msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
6946 #: modules/audio_output/file.c:111
6947 msgid "File audio output"
6948 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
6950 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6951 msgid "Roku HD1000 audio output"
6952 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
6954 #: modules/audio_output/jack.c:64
6955 msgid "JACK audio output"
6956 msgstr "JACK odvod zvoka"
6958 #: modules/audio_output/oss.c:101
6959 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6960 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
6962 #: modules/audio_output/oss.c:103
6963 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
6964 msgstr "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to možnost."
6966 #: modules/audio_output/oss.c:109
6967 msgid "Linux OSS audio output"
6968 msgstr "Linux OSS odvod zvoka"
6970 #: modules/audio_output/oss.c:114
6971 msgid "OSS DSP device"
6972 msgstr "OSS DSP naprava"
6974 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6975 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6976 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
6978 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6979 msgid "PORTAUDIO audio output"
6980 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
6982 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6983 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6984 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
6986 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6987 msgid "Win32 waveOut extension output"
6988 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
6990 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6994 #: modules/codec/a52.c:91
6996 msgstr "A/52 razčlenjevalec"
6998 #: modules/codec/a52.c:98
6999 msgid "A/52 audio packetizer"
7000 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
7002 #: modules/codec/adpcm.c:42
7003 msgid "ADPCM audio decoder"
7004 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
7006 #: modules/codec/araw.c:43
7007 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7008 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
7010 #: modules/codec/araw.c:52
7011 msgid "Raw audio encoder"
7012 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
7014 #: modules/codec/cinepak.c:38
7015 msgid "Cinepak video decoder"
7016 msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
7018 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7019 msgid "CMML annotations decoder"
7020 msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
7022 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7023 msgid "CVD subtitle decoder"
7024 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
7026 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7027 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7028 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
7030 #: modules/codec/dirac.c:66
7031 #: modules/codec/theora.c:90
7032 #: modules/codec/twolame.c:50
7033 #: modules/codec/vorbis.c:155
7034 msgid "Encoding quality"
7035 msgstr "Kakovost kodiranja"
7037 #: modules/codec/dirac.c:68
7038 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7039 msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
7041 #: modules/codec/dirac.c:73
7042 msgid "Dirac video decoder"
7043 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
7045 #: modules/codec/dirac.c:79
7046 msgid "Dirac video encoder"
7047 msgstr "Dirac kodirnik slike"
7049 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7050 msgid "DirectMedia Object decoder"
7051 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
7053 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7054 msgid "DirectMedia Object encoder"
7055 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
7057 #: modules/codec/dts.c:95
7059 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
7061 #: modules/codec/dts.c:100
7062 msgid "DTS audio packetizer"
7063 msgstr "DTS paketnik zvoka"
7065 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7066 msgid "Decoding X coordinate"
7067 msgstr "Dekodiranje X koordinate"
7069 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7070 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7071 msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
7073 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7074 msgid "Decoding Y coordinate"
7075 msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
7077 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7078 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7079 msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
7081 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7082 msgid "Subpicture position"
7083 msgstr "Položaj nalepk"
7085 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7086 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
7087 msgstr "Določite lahko položaj nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
7089 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7090 msgid "Encoding X coordinate"
7091 msgstr "Kodiranje X koordinate"
7093 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7094 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7095 msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
7097 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7098 msgid "Encoding Y coordinate"
7099 msgstr "Kodiranje Y koordinate"
7101 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7102 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7103 msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
7105 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7106 msgid "DVB subtitles decoder"
7107 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
7109 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7110 msgid "DVB subtitles encoder"
7111 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
7113 #: modules/codec/faad.c:39
7114 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7115 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
7117 #: modules/codec/faad.c:331
7118 msgid "AAC extension"
7119 msgstr "AACe razširitev"
7121 #: modules/codec/fake.c:45
7122 #: modules/video_output/image.c:79
7124 msgstr "Slikovna datoteka"
7126 #: modules/codec/fake.c:47
7127 msgid "Path of the image file for fake input."
7128 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
7130 #: modules/codec/fake.c:50
7131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7132 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7133 msgid "Output video width."
7134 msgstr "Odvodna širina slike."
7136 #: modules/codec/fake.c:53
7137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7138 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7139 msgid "Output video height."
7140 msgstr "Odvodna višina slike."
7142 #: modules/codec/fake.c:54
7143 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
7144 msgid "Keep aspect ratio"
7145 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
7147 #: modules/codec/fake.c:56
7148 msgid "Consider width and height as maximum values."
7149 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
7151 #: modules/codec/fake.c:57
7152 msgid "Background aspect ratio"
7153 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
7155 #: modules/codec/fake.c:59
7156 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7157 msgstr "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
7159 #: modules/codec/fake.c:60
7160 #: modules/stream_out/transcode.c:62
7161 msgid "Deinterlace video"
7162 msgstr "Razpletena slika"
7164 #: modules/codec/fake.c:62
7165 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7166 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
7168 #: modules/codec/fake.c:63
7169 #: modules/stream_out/transcode.c:65
7170 msgid "Deinterlace module"
7171 msgstr "Enota razpletanja"
7173 #: modules/codec/fake.c:65
7174 msgid "Deinterlace module to use."
7175 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
7177 #: modules/codec/fake.c:76
7178 msgid "Fake video decoder"
7179 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
7181 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7183 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7184 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
7186 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7188 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7189 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
7191 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7193 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7194 msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
7196 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619
7197 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7198 msgid "VLC could not open the encoder."
7199 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7203 msgstr "Brez reference"
7205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7207 msgstr "Obojesmeren"
7209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7211 msgstr "Brez ključa"
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7230 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7231 msgstr "AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7234 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7235 msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7239 msgstr "Dekodiranje"
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7242 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7243 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7251 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7252 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7255 msgid "FFmpeg demuxer"
7256 msgstr "FFmpeg razvijalec"
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7259 msgid "FFmpeg muxer"
7260 msgstr "FFmpeg zvijalec"
7262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7263 msgid "FFmpeg video filter"
7264 msgstr "FFmpeg slikovni filter"
7266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7267 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7268 msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
7270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7271 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7272 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7276 msgid "Direct rendering"
7277 msgstr "Neposredno prikazovanje"
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7280 msgid "Error resilience"
7281 msgstr "Prožnost napak"
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7285 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7286 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
7287 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7289 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
7290 "Pri uporabi nekakovostnih kodirnikov (kot na primer M$ ISO MPEG-4 kodirnik) se lahko pojavi veliko napak.\n"
7291 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči pročno obdelavo napak)."
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7294 msgid "Workaround bugs"
7295 msgstr "Obhod hroščev"
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7299 "Try to fix some bugs:\n"
7302 "4 xvid interlaced\n"
7307 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
7309 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
7310 "1 samodejna zaznava\n"
7312 "4 prepleteni xvid\n"
7314 "16 brez podlaganja\n"
7317 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite 40."
7319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7321 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7326 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7327 msgstr "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar lahko znižuje kakovost predvajanja."
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7330 msgid "Post processing quality"
7331 msgstr "Kakovost po obdelavi"
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7335 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7336 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
7338 "Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
7339 "Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa predvajajo bolj kakovostno sliko."
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7343 msgstr "Maska razhroščevanja"
7345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7346 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7347 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
7349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7350 msgid "Visualize motion vectors"
7351 msgstr "Vizualizacija vektorjev gibanja"
7353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7355 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7356 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7357 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7358 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7359 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7361 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitveh:\n"
7362 "1 - vizualizacija v naprej predvidenih MV P sličic\n"
7363 "2 - vizualizacija v naprej predvidenih MV B sličic\n"
7364 "4 - vizualizacija nazaj predvidenih MV B sličice\n"
7365 "Za vizualizacijo vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7368 msgid "Low resolution decoding"
7369 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7372 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
7373 msgstr "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko zahteven."
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7376 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7377 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7380 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7381 msgstr "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar močno poveča hitrost delovanja."
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7384 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7385 msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
7390 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:<option>...]]...\n"
7391 "long form example:\n"
7392 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7393 "short form example:\n"
7394 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7398 "short long name short long option Description\n"
7399 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
7400 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
7401 " y nochrom chrominance filtring disabled\n"
7402 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
7403 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7404 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7405 " the h & v deblocking filters share these\n"
7406 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7407 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
7408 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter 1\n"
7409 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter 1\n"
7410 "dr dering Deringing filter\n"
7411 "al autolevels automatic brightness / contrast\n"
7412 " f fullyrange stretch luminance to (0..255)\n"
7413 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7414 "li linipoldeint linear interpolating deinterlace\n"
7415 "ci cubicipoldeint cubic interpolating deinterlacer\n"
7416 "md mediandeint median deinterlacer\n"
7417 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7418 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7419 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7420 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7421 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
7422 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7424 "<ImeFiltra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ImeFiltra>[:<možnost>...]]...\n"
7425 "Primer dolge oblike:\n"
7426 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint privzeto,-vdeblock\n"
7427 "Primer kratke oblike:\n"
7428 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7432 "kratko dolgo ime kratke dolge možnosti opis\n"
7433 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
7434 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
7435 " y nochrom chrominance filtring disabled\n"
7436 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
7437 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7438 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7439 " the h & v deblocking filters share these\n"
7440 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7441 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
7442 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter 1\n"
7443 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter 1\n"
7444 "dr dering Deringing filter\n"
7445 "al autolevels automatic brightness / contrast\n"
7446 " f fullyrange stretch luminance to (0..255)\n"
7447 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7448 "li linipoldeint linear interpolating deinterlace\n"
7449 "ci cubicipoldeint cubic interpolating deinterlacer\n"
7450 "md mediandeint median deinterlacer\n"
7451 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
7452 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
7453 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
7454 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
7455 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
7456 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7459 msgid "Ratio of key frames"
7460 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
7462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7463 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7464 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7467 msgid "Ratio of B frames"
7468 msgstr "Razmerje B sličic"
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7471 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7472 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7475 msgid "Video bitrate tolerance"
7476 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
7479 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7480 msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7483 msgid "Interlaced encoding"
7484 msgstr "Prepleteno kodiranje"
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7487 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7488 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7491 msgid "Interlaced motion estimation"
7492 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7495 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7496 msgstr "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7499 msgid "Pre-motion estimation"
7500 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7503 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7504 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7507 msgid "Strict rate control"
7508 msgstr "Strogi nadzor stopnje"
7510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7511 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7512 msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
7515 msgid "Rate control buffer size"
7516 msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7519 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
7520 msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7523 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7524 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7527 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7528 msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
7531 msgid "I quantization factor"
7532 msgstr "Delitveni posrednik I"
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7535 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7536 msgstr "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa enake vrednosti I in P sličic)."
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
7539 #: modules/codec/x264.c:269
7540 #: modules/demux/mod.c:73
7541 msgid "Noise reduction"
7542 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7545 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7546 msgstr "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
7548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7549 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7550 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
7552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7553 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
7554 msgstr "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
7556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7557 msgid "Quality level"
7558 msgstr "Stopnja kakovosti"
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7561 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
7562 msgstr "Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7565 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7566 msgstr "Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7569 msgid "Minimum video quantizer scale"
7570 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7573 msgid "Minimum video quantizer scale."
7574 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7577 msgid "Maximum video quantizer scale"
7578 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7581 msgid "Maximum video quantizer scale."
7582 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7585 msgid "Trellis quantization"
7586 msgstr "Trellis deljenje"
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7589 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7590 msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7593 msgid "Fixed quantizer scale"
7594 msgstr "Določena delitvena lestvica"
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7597 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
7598 msgstr "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med 0.01 in 255.0)."
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7601 msgid "Strict standard compliance"
7602 msgstr "Stroga standardna skladnost"
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7605 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7606 msgstr "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, 1)."
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7609 msgid "Luminance masking"
7610 msgstr "Maska osvetljenosti"
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7613 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7614 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7617 msgid "Darkness masking"
7618 msgstr "Maska zatemnjenosti"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7621 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7622 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7625 msgid "Motion masking"
7626 msgstr "Maska gibanja"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7629 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
7630 msgstr "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7633 msgid "Border masking"
7634 msgstr "Maska robov"
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7637 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
7638 msgstr "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
7641 msgid "Luminance elimination"
7642 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
7644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7645 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
7646 msgstr "Odstrani preosvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
7649 msgid "Chrominance elimination"
7650 msgstr "odstranjevanje barv"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
7653 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
7654 msgstr "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). Določitev H264 priporoča vrednost 7."
7656 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88
7657 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7658 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
7659 msgid "Post processing"
7660 msgstr "Po procesiranje"
7662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7664 msgstr "1 (najnižje)"
7666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7668 msgstr "6 (najvišje)"
7670 #: modules/codec/flac.c:173
7671 msgid "Flac audio decoder"
7672 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
7674 #: modules/codec/flac.c:178
7675 msgid "Flac audio encoder"
7676 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
7678 #: modules/codec/flac.c:184
7679 msgid "Flac audio packetizer"
7680 msgstr "Flac zvočni paketnik"
7682 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7683 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7684 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
7686 #: modules/codec/lpcm.c:82
7687 msgid "Linear PCM audio decoder"
7688 msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
7690 #: modules/codec/lpcm.c:87
7691 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7692 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
7694 #: modules/codec/mash.cpp:65
7695 msgid "Video decoder using openmash"
7696 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
7698 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7699 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7700 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
7702 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7703 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7704 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
7706 #: modules/codec/png.c:54
7707 msgid "PNG video decoder"
7708 msgstr "PNG dekodirnik slike"
7710 #: modules/codec/quicktime.c:63
7711 msgid "QuickTime library decoder"
7712 msgstr "QuickTime dekodirnik"
7714 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7715 msgid "Pseudo raw video decoder"
7716 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
7718 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7719 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7720 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
7722 #: modules/codec/realaudio.c:61
7723 msgid "RealAudio library decoder"
7724 msgstr "RealAudio dekodirnik"
7726 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7727 msgid "SDL_image video decoder"
7728 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
7730 #: modules/codec/speex.c:105
7731 msgid "Speex audio decoder"
7732 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
7734 #: modules/codec/speex.c:110
7735 msgid "Speex audio packetizer"
7736 msgstr "Speex paketnik zvoka"
7738 #: modules/codec/speex.c:115
7739 msgid "Speex audio encoder"
7740 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
7742 #: modules/codec/speex.c:559
7743 #: modules/codec/speex.c:576
7744 msgid "Speex comment"
7745 msgstr "Speex pripomba"
7747 #: modules/codec/speex.c:559
7751 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7752 msgid "DVD subtitles decoder"
7753 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
7755 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7756 msgid "DVD subtitles packetizer"
7757 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
7759 #: modules/codec/subsdec.c:131
7760 msgid "Subtitles text encoding"
7761 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
7763 #: modules/codec/subsdec.c:132
7764 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7765 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
7767 #: modules/codec/subsdec.c:133
7768 msgid "Subtitles justification"
7769 msgstr "Poravnava podnapisov"
7771 #: modules/codec/subsdec.c:134
7772 msgid "Set the justification of subtitles"
7773 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
7775 #: modules/codec/subsdec.c:135
7776 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7777 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
7779 #: modules/codec/subsdec.c:136
7780 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7781 msgstr "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
7783 #: modules/codec/subsdec.c:138
7784 msgid "Formatted Subtitles"
7785 msgstr "Oblikovani podnapisi"
7787 #: modules/codec/subsdec.c:139
7788 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
7789 msgstr "Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
7791 #: modules/codec/subsdec.c:145
7792 msgid "Text subtitles decoder"
7793 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
7795 #: modules/codec/subsdec.c:364
7797 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7798 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7800 "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
7801 "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
7803 #: modules/codec/svcdsub.c:42
7804 msgid "Enable debug"
7805 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
7807 #: modules/codec/svcdsub.c:45
7809 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
7811 "packet assembly info 2\n"
7813 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
7815 "podrobnosti paketov 2\n"
7817 #: modules/codec/svcdsub.c:50
7818 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7819 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
7821 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7822 msgid "SVCD subtitles"
7823 msgstr "SVCD podnapisi"
7825 #: modules/codec/svcdsub.c:61
7826 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7827 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
7829 #: modules/codec/tarkin.c:75
7830 msgid "Tarkin decoder module"
7831 msgstr "Tarkin dekodirnik"
7833 #: modules/codec/theora.c:92
7834 #: modules/codec/vorbis.c:157
7835 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7836 msgstr "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
7838 #: modules/codec/theora.c:99
7839 msgid "Theora video decoder"
7840 msgstr "Theora dekodirnik slike"
7842 #: modules/codec/theora.c:105
7843 msgid "Theora video packetizer"
7844 msgstr "Theora paketnik slike"
7846 #: modules/codec/theora.c:111
7847 msgid "Theora video encoder"
7848 msgstr "Theora kodirnik slike"
7850 #: modules/codec/theora.c:512
7851 msgid "Theora comment"
7852 msgstr "Theora opomba"
7854 #: modules/codec/twolame.c:52
7855 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7856 msgstr "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
7858 #: modules/codec/twolame.c:55
7860 msgstr "Stereo način"
7862 #: modules/codec/twolame.c:56
7863 msgid "Handling mode for stereo streams"
7864 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
7866 #: modules/codec/twolame.c:57
7870 #: modules/codec/twolame.c:59
7871 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7872 msgstr "Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna bitna stopnja (CBR)."
7874 #: modules/codec/twolame.c:60
7875 msgid "Psycho-acoustic model"
7876 msgstr "Psiho-acoustični model"
7878 #: modules/codec/twolame.c:62
7879 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7880 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
7882 #: modules/codec/twolame.c:66
7884 msgstr "Dvojni mono"
7886 #: modules/codec/twolame.c:66
7887 msgid "Joint stereo"
7888 msgstr "Združeni stereo"
7890 #: modules/codec/twolame.c:71
7891 msgid "Libtwolame audio encoder"
7892 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
7894 #: modules/codec/vorbis.c:159
7895 msgid "Maximum encoding bitrate"
7896 msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
7898 #: modules/codec/vorbis.c:161
7899 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7900 msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje aplikacij."
7902 #: modules/codec/vorbis.c:162
7903 msgid "Minimum encoding bitrate"
7904 msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
7906 #: modules/codec/vorbis.c:164
7907 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
7908 msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje aplikacij."
7910 #: modules/codec/vorbis.c:165
7911 msgid "CBR encoding"
7912 msgstr "CBR kodiranje"
7914 #: modules/codec/vorbis.c:167
7915 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7916 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
7918 #: modules/codec/vorbis.c:171
7919 msgid "Vorbis audio decoder"
7920 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
7922 #: modules/codec/vorbis.c:182
7923 msgid "Vorbis audio packetizer"
7924 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
7926 #: modules/codec/vorbis.c:189
7927 msgid "Vorbis audio encoder"
7928 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
7930 #: modules/codec/vorbis.c:625
7931 msgid "Vorbis comment"
7932 msgstr "Vorbis opomba"
7934 #: modules/codec/x264.c:44
7935 msgid "Maximum GOP size"
7936 msgstr "Največja GOP velikost"
7938 #: modules/codec/x264.c:45
7939 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7940 msgstr "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun natančnosti iskanja."
7942 #: modules/codec/x264.c:49
7943 msgid "Minimum GOP size"
7944 msgstr "Najmanjša GOP velikost"
7946 #: modules/codec/x264.c:50
7948 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n"
7949 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
7952 #: modules/codec/x264.c:59
7953 msgid "Extra I-frames aggressivity"
7954 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
7956 #: modules/codec/x264.c:60
7957 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100."
7960 #: modules/codec/x264.c:70
7961 msgid "B-frames between I and P"
7962 msgstr "B-sličice med I in P"
7964 #: modules/codec/x264.c:71
7965 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7966 msgstr "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 in 16."
7968 #: modules/codec/x264.c:74
7969 msgid "Adaptive B-frame decision"
7970 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
7972 #: modules/codec/x264.c:75
7973 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame."
7974 msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
7976 #: modules/codec/x264.c:78
7977 msgid "B-frames usage"
7978 msgstr "Uporaba B sličic"
7980 #: modules/codec/x264.c:79
7981 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames."
7982 msgstr "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, negativne pa manj."
7984 #: modules/codec/x264.c:82
7985 msgid "Keep some B-frames as references"
7986 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
7988 #: modules/codec/x264.c:83
7989 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
7990 msgstr "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno prerazporedi sličice."
7992 #: modules/codec/x264.c:87
7996 #: modules/codec/x264.c:88
7997 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7998 msgstr "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
8000 #: modules/codec/x264.c:92
8001 msgid "Number of reference frames"
8002 msgstr "Število sklicnih sličic"
8004 #: modules/codec/x264.c:93
8005 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8006 msgstr "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in 16."
8008 #: modules/codec/x264.c:98
8009 msgid "Skip loop filter"
8010 msgstr "Filter kroženja oblek"
8012 #: modules/codec/x264.c:99
8013 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8014 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
8016 #: modules/codec/x264.c:101
8017 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8018 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
8020 #: modules/codec/x264.c:102
8021 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8022 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, vrednost 6 pa ostro."
8024 #: modules/codec/x264.c:106
8026 msgstr "Stopnja H.264"
8028 #: modules/codec/x264.c:107
8029 msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8030 msgstr "Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
8032 #: modules/codec/x264.c:116
8033 msgid "Interlaced mode"
8034 msgstr "Način prepletanja"
8036 #: modules/codec/x264.c:117
8037 msgid "Pure-interlaced mode."
8038 msgstr "Način čistega prepletanja"
8040 #: modules/codec/x264.c:122
8044 #: modules/codec/x264.c:123
8045 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8046 msgstr "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
8048 #: modules/codec/x264.c:127
8049 msgid "Quality-based VBR"
8050 msgstr "Kakovost VBR"
8052 #: modules/codec/x264.c:128
8053 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8054 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
8056 #: modules/codec/x264.c:130
8058 msgstr "Najmanjši QP"
8060 #: modules/codec/x264.c:131
8061 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8062 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
8064 #: modules/codec/x264.c:134
8066 msgstr "Največji QP"
8068 #: modules/codec/x264.c:135
8069 msgid "Maximum quantizer parameter."
8070 msgstr "Največji parameter deljenja."
8072 #: modules/codec/x264.c:137
8074 msgstr "Največji QP korak"
8076 #: modules/codec/x264.c:138
8077 msgid "Max QP step between frames."
8078 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
8080 #: modules/codec/x264.c:140
8081 msgid "Average bitrate tolerance"
8082 msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
8084 #: modules/codec/x264.c:141
8085 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8086 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
8088 #: modules/codec/x264.c:144
8089 msgid "Max local bitrate"
8090 msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
8092 #: modules/codec/x264.c:145
8093 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8094 msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
8096 #: modules/codec/x264.c:147
8098 msgstr "Izravnalnik VBV"
8100 #: modules/codec/x264.c:148
8101 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8102 msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
8104 #: modules/codec/x264.c:151
8105 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8106 msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
8108 #: modules/codec/x264.c:152
8109 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0."
8110 msgstr "Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje je med 0.0 in 1.0."
8112 #: modules/codec/x264.c:156
8113 msgid "QP factor between I and P"
8114 msgstr "QP faktor med I in P"
8116 #: modules/codec/x264.c:157
8117 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8118 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
8120 #: modules/codec/x264.c:160
8121 msgid "QP factor between P and B"
8122 msgstr "QP faktor med P in B."
8124 #: modules/codec/x264.c:161
8125 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8126 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
8128 #: modules/codec/x264.c:163
8129 msgid "QP difference between chroma and luma"
8130 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8132 #: modules/codec/x264.c:164
8133 msgid "QP difference between chroma and luma."
8134 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
8136 #: modules/codec/x264.c:166
8137 msgid "QP curve compression"
8138 msgstr "QP krčenje krivin"
8140 #: modules/codec/x264.c:167
8141 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8142 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
8144 #: modules/codec/x264.c:169
8145 #: modules/codec/x264.c:173
8146 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8147 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
8149 #: modules/codec/x264.c:170
8150 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
8151 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8153 #: modules/codec/x264.c:174
8154 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
8155 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
8157 #: modules/codec/x264.c:179
8158 msgid "Partitions to consider"
8159 msgstr "Preučevanje ločevanja"
8161 #: modules/codec/x264.c:180
8163 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8166 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8167 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8168 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8169 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8171 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
8174 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8175 " - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8176 " - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8177 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
8179 #: modules/codec/x264.c:188
8180 msgid "Direct MV prediction mode"
8181 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8183 #: modules/codec/x264.c:189
8184 msgid "Direct MV prediction mode."
8185 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
8187 #: modules/codec/x264.c:192
8188 msgid "Direct prediction size"
8189 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
8191 #: modules/codec/x264.c:193
8193 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
8195 " - -1: smallest possible according to level\n"
8197 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
8199 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
8201 #: modules/codec/x264.c:199
8202 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8203 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
8205 #: modules/codec/x264.c:200
8206 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8207 msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
8209 #: modules/codec/x264.c:202
8210 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8211 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
8213 #: modules/codec/x264.c:203
8215 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
8216 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8217 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8218 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8220 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij 1 (hitro)\n"
8221 " - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
8222 " - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
8223 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
8225 #: modules/codec/x264.c:209
8226 msgid "Maximum motion vector search range"
8227 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
8229 #: modules/codec/x264.c:210
8230 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8231 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od napovedanega položaja. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje je med 0 in 64."
8233 #: modules/codec/x264.c:215
8234 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8235 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
8237 #: modules/codec/x264.c:219
8238 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 7."
8239 msgstr "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med 1 in 7."
8241 #: modules/codec/x264.c:224
8242 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 6."
8243 msgstr "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med 1 in 6."
8245 #: modules/codec/x264.c:229
8246 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 5."
8247 msgstr "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med 1 in 5."
8249 #: modules/codec/x264.c:234
8250 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8251 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
8253 #: modules/codec/x264.c:235
8254 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8255 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
8257 #: modules/codec/x264.c:238
8258 msgid "Decide references on a per partition basis"
8259 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
8261 #: modules/codec/x264.c:239
8262 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8263 msgstr "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v nasprotju z eno določitvijo na blok."
8265 #: modules/codec/x264.c:243
8266 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8267 msgstr "Prezri barve med predvidevanju gibanja"
8269 #: modules/codec/x264.c:244
8270 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8271 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
8273 #: modules/codec/x264.c:247
8274 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8275 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
8277 #: modules/codec/x264.c:248
8278 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8279 msgstr "Skupno obojesmerno čiščenje gibanja."
8281 #: modules/codec/x264.c:250
8282 msgid "Adaptive spatial transform size"
8283 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
8285 #: modules/codec/x264.c:252
8286 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8287 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
8289 #: modules/codec/x264.c:254
8290 msgid "Trellis RD quantization"
8291 msgstr "Trellis RD deljenje"
8293 #: modules/codec/x264.c:255
8295 "Trellis RD quantization: \n"
8297 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8298 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8299 "This requires CABAC."
8301 "Trellis RD deljenje: \n"
8302 " - 0: onemogočeno\n"
8303 " - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
8304 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
8307 #: modules/codec/x264.c:261
8308 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8309 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
8311 #: modules/codec/x264.c:262
8312 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8313 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
8315 #: modules/codec/x264.c:264
8316 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8317 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
8319 #: modules/codec/x264.c:265
8320 msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient."
8321 msgstr "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen koeficient."
8323 #: modules/codec/x264.c:270
8324 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range."
8325 msgstr "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
8327 #: modules/codec/x264.c:274
8328 msgid "Inter luma quantization deadzone"
8329 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
8331 #: modules/codec/x264.c:275
8332 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8333 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
8335 #: modules/codec/x264.c:278
8336 msgid "Intra luma quantization deadzone"
8337 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
8339 #: modules/codec/x264.c:279
8340 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
8341 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
8343 #: modules/codec/x264.c:285
8344 msgid "CPU optimizations"
8345 msgstr "Optimiranje CPE"
8347 #: modules/codec/x264.c:286
8348 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8349 msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
8351 #: modules/codec/x264.c:288
8352 msgid "PSNR computation"
8353 msgstr "PSNR izračunavanje"
8355 #: modules/codec/x264.c:289
8356 msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality."
8357 msgstr "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost kodiranja."
8359 #: modules/codec/x264.c:292
8360 msgid "SSIM computation"
8361 msgstr "SSIM izračunavanje"
8363 #: modules/codec/x264.c:293
8364 msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality."
8365 msgstr "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost kodiranja."
8367 #: modules/codec/x264.c:296
8371 #: modules/codec/x264.c:297
8373 msgstr "Tihi način."
8375 #: modules/codec/x264.c:299
8376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8381 #: modules/codec/x264.c:300
8382 msgid "Print stats for each frame."
8383 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
8385 #: modules/codec/x264.c:303
8386 msgid "SPS and PPS id numbers"
8387 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
8389 #: modules/codec/x264.c:304
8390 msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings."
8391 msgstr "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi nastavitvami."
8393 #: modules/codec/x264.c:308
8394 msgid "Access unit delimiters"
8395 msgstr "Ločila enot dostopa"
8397 #: modules/codec/x264.c:309
8398 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
8399 msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
8401 #: modules/codec/x264.c:315
8405 #: modules/codec/x264.c:315
8409 #: modules/codec/x264.c:315
8413 #: modules/codec/x264.c:315
8417 #: modules/codec/x264.c:321
8421 #: modules/codec/x264.c:321
8425 #: modules/codec/x264.c:322
8429 #: modules/codec/x264.c:322
8433 #: modules/codec/x264.c:328
8434 #: modules/codec/x264.c:333
8438 #: modules/codec/x264.c:328
8439 #: modules/codec/x264.c:333
8443 #: modules/codec/x264.c:328
8444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8445 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
8449 #: modules/codec/x264.c:337
8450 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8451 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
8453 #: modules/control/gestures.c:77
8454 msgid "Motion threshold (10-100)"
8455 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
8457 #: modules/control/gestures.c:79
8458 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8459 msgstr "Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
8461 #: modules/control/gestures.c:81
8462 msgid "Trigger button"
8463 msgstr "Sprožilni gumb"
8465 #: modules/control/gestures.c:83
8466 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8467 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
8469 #: modules/control/gestures.c:86
8473 #: modules/control/gestures.c:89
8477 #: modules/control/gestures.c:97
8478 msgid "Mouse gestures control interface"
8479 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
8481 #: modules/control/hotkeys.c:94
8482 msgid "Define playlist bookmarks."
8483 msgstr "Določitev zaznamkov predvajalne liste."
8485 #: modules/control/hotkeys.c:97
8487 msgstr "Hitre tipke"
8489 #: modules/control/hotkeys.c:98
8490 msgid "Hotkeys management interface"
8491 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
8493 #: modules/control/hotkeys.c:430
8495 msgid "Audio track: %s"
8496 msgstr "Zvočna sled: %s"
8498 #: modules/control/hotkeys.c:445
8499 #: modules/control/hotkeys.c:474
8501 msgid "Subtitle track: %s"
8502 msgstr "Sled podnapisov: %s"
8504 #: modules/control/hotkeys.c:445
8508 #: modules/control/hotkeys.c:498
8510 msgid "Aspect ratio: %s"
8511 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
8513 #: modules/control/hotkeys.c:524
8516 msgstr "Obrezovanje: %s"
8518 #: modules/control/hotkeys.c:550
8520 msgid "Deinterlace mode: %s"
8521 msgstr "Razpleten način: %s"
8523 #: modules/control/hotkeys.c:580
8525 msgid "Zoom mode: %s"
8526 msgstr "Povečava: %s"
8528 #: modules/control/http/http.c:34
8529 msgid "Host address"
8530 msgstr "Naslov gostitelja"
8532 #: modules/control/http/http.c:36
8533 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8534 msgstr "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
8536 #: modules/control/http/http.c:40
8537 #: modules/control/http/http.c:41
8538 msgid "Source directory"
8539 msgstr "Izvorna mapa"
8541 #: modules/control/http/http.c:42
8543 msgstr "Znakovni nabor"
8545 #: modules/control/http/http.c:44
8546 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8547 msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
8549 #: modules/control/http/http.c:45
8551 msgstr "Upravljalci"
8553 #: modules/control/http/http.c:47
8554 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8555 msgstr "Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/usr/bin/perl)."
8557 #: modules/control/http/http.c:50
8558 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8559 msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
8561 #: modules/control/http/http.c:53
8562 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8563 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
8565 #: modules/control/http/http.c:55
8566 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8567 msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
8569 #: modules/control/http/http.c:58
8570 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8571 msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
8573 #: modules/control/http/http.c:61
8574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
8578 #: modules/control/http/http.c:62
8579 msgid "HTTP remote control interface"
8580 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
8582 #: modules/control/http/http.c:71
8586 #: modules/control/lirc.c:58
8587 msgid "Infrared remote control interface"
8588 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
8590 #: modules/control/motion.c:59
8591 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
8592 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
8594 #: modules/control/motion.c:65
8598 #: modules/control/motion.c:67
8599 msgid "motion control interface"
8600 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
8602 #: modules/control/netsync.c:60
8603 msgid "Act as master"
8604 msgstr "Deluj kot glavni"
8606 #: modules/control/netsync.c:61
8607 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8608 msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
8610 #: modules/control/netsync.c:65
8611 msgid "Master client ip address"
8612 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
8614 #: modules/control/netsync.c:66
8615 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8616 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
8618 #: modules/control/netsync.c:70
8619 msgid "Network Sync"
8620 msgstr "Omrežno usklajevanje"
8622 #: modules/control/ntservice.c:39
8623 msgid "Install Windows Service"
8624 msgstr "Naloži storitve Oken."
8626 #: modules/control/ntservice.c:41
8627 msgid "Install the Service and exit."
8628 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
8630 #: modules/control/ntservice.c:42
8631 msgid "Uninstall Windows Service"
8632 msgstr "Odstrani storitve Oken."
8634 #: modules/control/ntservice.c:44
8635 msgid "Uninstall the Service and exit."
8636 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
8638 #: modules/control/ntservice.c:45
8639 msgid "Display name of the Service"
8640 msgstr "Prikaži ime storitve"
8642 #: modules/control/ntservice.c:47
8643 msgid "Change the display name of the Service."
8644 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
8646 #: modules/control/ntservice.c:48
8647 msgid "Configuration options"
8648 msgstr "Možnosti nastavljanja"
8650 #: modules/control/ntservice.c:50
8651 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
8652 msgstr "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med nalaganjem."
8654 #: modules/control/ntservice.c:55
8655 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8656 msgstr "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
8658 #: modules/control/ntservice.c:61
8660 msgstr "NT Storitev"
8662 #: modules/control/ntservice.c:62
8663 msgid "Windows Service interface"
8664 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
8666 #: modules/control/rc.c:159
8667 msgid "Show stream position"
8668 msgstr "Pokaži položaj pretoka"
8670 #: modules/control/rc.c:160
8671 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8672 msgstr "Pokaži trenutni položaj v sekundah znotraj pretoka."
8674 #: modules/control/rc.c:163
8678 #: modules/control/rc.c:164
8679 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8680 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
8682 #: modules/control/rc.c:166
8683 msgid "UNIX socket command input"
8684 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
8686 #: modules/control/rc.c:167
8687 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8688 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
8690 #: modules/control/rc.c:170
8691 msgid "TCP command input"
8692 msgstr "TCP ukazni dovod"
8694 #: modules/control/rc.c:171
8695 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
8696 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
8698 #: modules/control/rc.c:175
8699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
8700 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8701 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
8703 #: modules/control/rc.c:177
8704 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8705 msgstr "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
8707 #: modules/control/rc.c:184
8711 #: modules/control/rc.c:187
8712 msgid "Remote control interface"
8713 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
8715 #: modules/control/rc.c:328
8716 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8717 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
8719 #: modules/control/rc.c:851
8721 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8722 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
8724 #: modules/control/rc.c:884
8725 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8726 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
8728 #: modules/control/rc.c:886
8729 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8730 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . dodaj XYZ na predvajalno listo"
8732 #: modules/control/rc.c:887
8733 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8734 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na predvajalno listo"
8736 #: modules/control/rc.c:888
8737 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8738 msgstr "| playlist . . . pokaži predmete trenutno na predvajalni listi"
8740 #: modules/control/rc.c:889
8741 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8742 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
8744 #: modules/control/rc.c:890
8745 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8746 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
8748 #: modules/control/rc.c:891
8749 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8750 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na predvajalni listi"
8752 #: modules/control/rc.c:892
8753 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8754 msgstr "| prev . . . . . . . . . . predhodni predmet na predvajalni listi"
8756 #: modules/control/rc.c:893
8757 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8758 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . skoči na predmet"
8760 #: modules/control/rc.c:894
8761 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
8762 msgstr "| repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmeta"
8764 #: modules/control/rc.c:895
8765 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
8766 msgstr "| loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanja"
8768 #: modules/control/rc.c:896
8769 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8770 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . počisti predvajalno listo"
8772 #: modules/control/rc.c:897
8773 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8774 msgstr "| status . . . . . . . . . stanje trenutne predvajalne liste"
8776 #: modules/control/rc.c:898
8777 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8778 msgstr "| title [X] . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
8780 #: modules/control/rc.c:899
8781 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8782 msgstr "| title_n . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
8784 #: modules/control/rc.c:900
8785 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8786 msgstr "| title_p . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
8788 #: modules/control/rc.c:901
8789 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8790 msgstr "| chapter [X] . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
8792 #: modules/control/rc.c:902
8793 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8794 msgstr "| chapter_n . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
8796 #: modules/control/rc.c:903
8797 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8798 msgstr "| chapter_p . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
8800 #: modules/control/rc.c:905
8801 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8802 msgstr "| seek X . iskanje v po času (primer `seek 12')"
8804 #: modules/control/rc.c:906
8805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8806 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
8808 #: modules/control/rc.c:907
8809 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8810 msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
8812 #: modules/control/rc.c:908
8813 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8814 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
8816 #: modules/control/rc.c:909
8817 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8818 msgstr "| faster . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
8820 #: modules/control/rc.c:910
8821 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8822 msgstr "| slower . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
8824 #: modules/control/rc.c:911
8825 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8826 msgstr "| normal . . . . . . . . običajno predvajanje"
8828 #: modules/control/rc.c:912
8829 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8830 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
8832 #: modules/control/rc.c:913
8833 msgid "| info . . . information about the current stream"
8834 msgstr "| info . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
8836 #: modules/control/rc.c:914
8837 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8838 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
8840 #: modules/control/rc.c:915
8841 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8842 msgstr "| is_playing . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
8844 #: modules/control/rc.c:916
8845 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8846 msgstr "| get_title . . . naslov trenutnega pretoka"
8848 #: modules/control/rc.c:917
8849 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8850 msgstr "| get_length . . dolžina trenutnega pretoka"
8852 #: modules/control/rc.c:919
8853 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8854 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
8856 #: modules/control/rc.c:920
8857 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8858 msgstr "| volup [X] . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
8860 #: modules/control/rc.c:921
8861 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8862 msgstr "| voldown [X] . . . . znižaj jakost zvoka za X"
8864 #: modules/control/rc.c:922
8865 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8866 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
8868 #: modules/control/rc.c:923
8869 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8870 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
8872 #: modules/control/rc.c:924
8873 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8874 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
8876 #: modules/control/rc.c:925
8877 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8878 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
8880 #: modules/control/rc.c:926
8881 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
8882 msgstr "| vratio [X] . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
8884 #: modules/control/rc.c:927
8885 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
8886 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
8888 #: modules/control/rc.c:928
8889 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
8890 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
8892 #: modules/control/rc.c:929
8893 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8894 msgstr "| strack [X] . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
8896 #: modules/control/rc.c:930
8897 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8898 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
8900 #: modules/control/rc.c:935
8901 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8902 msgstr "| marq-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
8904 #: modules/control/rc.c:936
8905 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8906 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
8908 #: modules/control/rc.c:937
8909 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8910 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
8912 #: modules/control/rc.c:938
8913 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8914 msgstr "| marq-position #. . . .nadzor relativnega položaja"
8916 #: modules/control/rc.c:939
8917 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8918 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
8920 #: modules/control/rc.c:940
8921 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8922 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
8924 #: modules/control/rc.c:941
8925 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8926 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
8928 #: modules/control/rc.c:942
8929 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8930 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
8932 #: modules/control/rc.c:944
8933 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8934 msgstr "| logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
8936 #: modules/control/rc.c:945
8937 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8938 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
8940 #: modules/control/rc.c:946
8941 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8942 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
8944 #: modules/control/rc.c:947
8945 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8946 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativni položaj"
8948 #: modules/control/rc.c:948
8949 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8950 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
8952 #: modules/control/rc.c:950
8953 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8954 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
8956 #: modules/control/rc.c:951
8957 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8958 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
8960 #: modules/control/rc.c:952
8961 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8962 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
8964 #: modules/control/rc.c:953
8965 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8966 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
8968 #: modules/control/rc.c:954
8969 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8970 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
8972 #: modules/control/rc.c:955
8973 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8974 msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
8976 #: modules/control/rc.c:956
8977 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8978 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
8980 #: modules/control/rc.c:957
8981 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8982 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
8984 #: modules/control/rc.c:958
8985 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8986 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
8988 #: modules/control/rc.c:959
8989 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8990 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .položaj"
8992 #: modules/control/rc.c:960
8993 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8994 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
8996 #: modules/control/rc.c:961
8997 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8998 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
9000 #: modules/control/rc.c:962
9001 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9002 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
9004 #: modules/control/rc.c:963
9005 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9006 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
9008 #: modules/control/rc.c:965
9010 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9011 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9013 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9014 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9016 #: modules/control/rc.c:969
9017 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9018 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
9020 #: modules/control/rc.c:970
9021 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9022 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
9024 #: modules/control/rc.c:971
9025 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9026 msgstr "| logout . . . . . izhod (v povezavi)"
9028 #: modules/control/rc.c:972
9029 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9030 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
9032 #: modules/control/rc.c:974
9033 msgid "+----[ end of help ]"
9034 msgstr "+----[ konec pomoči]"
9036 #: modules/control/rc.c:1081
9037 msgid "Press menu select or pause to continue."
9038 msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
9040 #: modules/control/rc.c:1319
9041 #: modules/control/rc.c:1798
9042 #: modules/control/rc.c:1868
9043 #: modules/control/rc.c:2037
9044 #: modules/control/rc.c:2136
9045 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9046 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
9048 #: modules/control/rc.c:1387
9049 msgid "goto is deprecated"
9050 msgstr "goto je izrabljen"
9052 #: modules/control/rc.c:1503
9053 msgid "Type 'pause' to continue."
9054 msgstr "Vtipkajte 'pause' za nadaljevanje."
9056 #: modules/control/rc.c:2121
9057 #: modules/control/rc.c:2160
9058 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9059 msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
9061 #: modules/control/showintf.c:62
9065 #: modules/control/showintf.c:63
9066 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9067 msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
9069 #: modules/control/telnet.c:72
9073 #: modules/control/telnet.c:73
9074 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9075 msgstr "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
9077 #: modules/control/telnet.c:77
9078 #: modules/gui/macosx/open.m:178
9079 #: modules/gui/macosx/open.m:180
9080 #: modules/gui/macosx/output.m:147
9081 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
9082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
9083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
9084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
9085 #: modules/stream_out/rtp.c:82
9089 #: modules/control/telnet.c:78
9090 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
9091 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
9093 #: modules/control/telnet.c:82
9094 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
9095 msgstr "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
9097 #: modules/control/telnet.c:96
9098 msgid "VLM remote control interface"
9099 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
9101 #: modules/demux/a52.c:44
9102 msgid "Raw A/52 demuxer"
9103 msgstr "Raw A/52 razvijalec"
9105 #: modules/demux/aiff.c:45
9106 msgid "AIFF demuxer"
9107 msgstr "AIFF razvijalec"
9109 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9110 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9111 msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
9113 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9114 msgid "Could not demux ASF stream"
9115 msgstr "Ne morem razviti ASF pretoka"
9117 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9118 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9119 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
9121 #: modules/demux/au.c:46
9123 msgstr "AU razvijalec"
9125 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9126 msgid "Force interleaved method"
9127 msgstr "Prepletena metoda"
9129 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9130 msgid "Force interleaved method."
9131 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
9133 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9134 msgid "Force index creation"
9135 msgstr "Ustvarjanje kazala"
9137 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9138 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
9139 msgstr "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali npopolna (ni mogoče iskanje)"
9141 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9145 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9147 msgstr "Vedno popravi"
9149 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9151 msgstr "Nikoli ne popravi"
9153 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9155 msgstr "AVI razvijalec"
9157 #: modules/demux/avi/avi.c:583
9161 #: modules/demux/avi/avi.c:584
9163 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9164 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9166 "Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
9167 "Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
9169 #: modules/demux/avi/avi.c:587
9173 #: modules/demux/avi/avi.c:587
9174 msgid "Don't repair"
9177 #: modules/demux/avi/avi.c:2322
9178 #: modules/demux/avi/avi.c:2345
9179 msgid "Fixing AVI Index..."
9180 msgstr "Popravljam AVI indeks..."
9182 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9183 msgid "Dump filename"
9184 msgstr "Datoteka za izmet"
9186 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9187 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9188 msgstr "Ime datoteke v katero bo izmetan surovi pretok."
9190 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9191 msgid "Append to existing file"
9192 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
9194 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9195 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9196 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
9198 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9199 msgid "File dumpper"
9200 msgstr "Izmetovalec datotek"
9202 #: modules/demux/dts.c:40
9203 msgid "Raw DTS demuxer"
9204 msgstr "Raw DTS razvijalec"
9206 #: modules/demux/flac.c:38
9207 msgid "FLAC demuxer"
9208 msgstr "FLAC razvijalec"
9210 #: modules/demux/gme.cpp:52
9211 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9212 msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
9214 #: modules/demux/live555.cpp:65
9215 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
9216 msgstr "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
9218 #: modules/demux/live555.cpp:68
9219 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9220 msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
9222 #: modules/demux/live555.cpp:69
9223 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers."
9224 msgstr "Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri povezovanju. V tem načinu se ne morete povezati z običajnimi RTSP strežniki."
9226 #: modules/demux/live555.cpp:73
9227 msgid "RTSP user name"
9228 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
9230 #: modules/demux/live555.cpp:74
9231 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection."
9232 msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
9234 #: modules/demux/live555.cpp:76
9235 msgid "RTSP password"
9236 msgstr "Geslo za RTSP"
9238 #: modules/demux/live555.cpp:77
9239 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9240 msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
9242 #: modules/demux/live555.cpp:81
9243 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9244 msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
9246 #: modules/demux/live555.cpp:91
9247 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9248 msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
9250 #: modules/demux/live555.cpp:97
9251 #: modules/demux/live555.cpp:98
9252 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9253 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
9255 #: modules/demux/live555.cpp:100
9257 msgstr "Vrata odjemalca"
9259 #: modules/demux/live555.cpp:101
9260 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9261 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
9263 #: modules/demux/live555.cpp:104
9264 #: modules/demux/live555.cpp:105
9265 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9266 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
9268 #: modules/demux/live555.cpp:107
9269 msgid "HTTP tunnel port"
9270 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
9272 #: modules/demux/live555.cpp:108
9273 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9274 msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
9276 #: modules/demux/live555.cpp:752
9277 msgid "RTSP authentication"
9278 msgstr "Overitev RTSP"
9280 #: modules/demux/mjpeg.c:43
9281 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
9282 msgid "Frames per Second"
9283 msgstr "Sličice na sekundo"
9285 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9286 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9287 msgstr "Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) za živi pretok (preko kamere)"
9289 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9290 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9291 msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
9293 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9294 msgid "Matroska stream demuxer"
9295 msgstr "Matroska razvijalec"
9297 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9298 msgid "Ordered chapters"
9299 msgstr "Urejena poglavja"
9301 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9302 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9303 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
9305 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9306 msgid "Chapter codecs"
9307 msgstr "kodeki poglavij"
9309 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9310 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9311 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
9313 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9314 msgid "Preload Directory"
9315 msgstr "Prednalaganje map"
9317 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9318 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
9319 msgstr "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri pokvarjenih datotekah)."
9321 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9322 msgid "Seek based on percent not time"
9323 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
9325 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9326 msgid "Seek based on percent not time."
9327 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
9329 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9330 msgid "Dummy Elements"
9331 msgstr "Dummy elementi"
9333 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9334 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9335 msgstr "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane datoteke)."
9337 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9338 msgid "--- DVD Menu"
9339 msgstr "--- DVD Menu"
9341 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9342 msgid "First Played"
9343 msgstr "Prvič predvajan"
9345 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9346 msgid "Video Manager"
9347 msgstr "Urejevalnik slike"
9349 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9351 msgstr "----- Naslov"
9353 #: modules/demux/mod.c:48
9354 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9355 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa"
9357 #: modules/demux/mod.c:49
9358 msgid "Enable reverberation"
9359 msgstr "Omogoči odmev"
9361 #: modules/demux/mod.c:50
9362 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9363 msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9365 #: modules/demux/mod.c:52
9366 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9367 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
9369 #: modules/demux/mod.c:54
9370 msgid "Enable megabass mode"
9371 msgstr "Omogoči megabass način"
9373 #: modules/demux/mod.c:55
9374 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9375 msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9377 #: modules/demux/mod.c:58
9378 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9379 msgstr "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
9381 #: modules/demux/mod.c:61
9382 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9383 msgstr "Stopnja obdajnega učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
9385 #: modules/demux/mod.c:63
9386 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9387 msgstr "Zamik obdajanja v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
9389 #: modules/demux/mod.c:68
9390 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9391 msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
9393 #: modules/demux/mod.c:76
9397 #: modules/demux/mod.c:79
9398 msgid "Reverberation level"
9399 msgstr "Stopnja odmevanja"
9401 #: modules/demux/mod.c:81
9402 msgid "Reverberation delay"
9403 msgstr "Zamik odmevanja"
9405 #: modules/demux/mod.c:83
9409 #: modules/demux/mod.c:86
9410 msgid "Mega bass level"
9411 msgstr "Stopnja Mega basa"
9413 #: modules/demux/mod.c:88
9414 msgid "Mega bass cutoff"
9415 msgstr "Mega bass prekinitev"
9417 #: modules/demux/mod.c:90
9419 msgstr "Surround sistem zvoka"
9421 #: modules/demux/mod.c:93
9422 msgid "Surround level"
9423 msgstr "Stopnja Surround sistema"
9425 #: modules/demux/mod.c:95
9426 msgid "Surround delay (ms)"
9427 msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
9429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
9430 msgid "MP4 stream demuxer"
9431 msgstr "MP4 razvijalec"
9433 #: modules/demux/mpc.c:46
9434 msgid "Replay Gain type"
9435 msgstr "Ponovi tip dosega"
9437 #: modules/demux/mpc.c:47
9438 msgid "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-specific one. Choose which type you want to use"
9439 msgstr "Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
9441 #: modules/demux/mpc.c:59
9442 msgid "MusePack demuxer"
9443 msgstr "MusePack razvijalec"
9445 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9446 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9447 msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
9449 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9450 msgid "H264 video demuxer"
9451 msgstr "H264 razvijalec slike"
9453 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9454 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9455 msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
9457 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9458 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9459 msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
9461 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9462 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9463 msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
9465 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9466 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9467 msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
9469 #: modules/demux/nsc.c:43
9470 msgid "Windows Media NSC metademux"
9471 msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
9473 #: modules/demux/nsv.c:45
9474 msgid "NullSoft demuxer"
9475 msgstr "NullSoft razvijalec"
9477 #: modules/demux/nuv.c:46
9479 msgstr "Nuv razvijalec"
9481 #: modules/demux/ogg.c:44
9483 msgstr "OGG razvijalec"
9485 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
9486 msgid "Google Video"
9487 msgstr "Google Video"
9489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9491 msgstr "Samodejni zagon"
9493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9494 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9495 msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine predvajalne liste.\n"
9497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9498 msgid "Show shoutcast adult content"
9499 msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
9501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9502 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9503 msgstr "Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast predvajalne liste slike."
9505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
9506 msgid "M3U playlist import"
9507 msgstr "Uvoz M3U liste"
9509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
9510 msgid "PLS playlist import"
9511 msgstr "UvozPLS liste"
9513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9514 msgid "B4S playlist import"
9515 msgstr "Uvoz B45 liste"
9517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
9518 msgid "DVB playlist import"
9519 msgstr "Uvoz DVB liste"
9521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
9522 msgid "Podcast parser"
9523 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
9525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9526 msgid "XSPF playlist import"
9527 msgstr "Uvoz XSPF liste"
9529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9530 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9531 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
9533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
9534 msgid "ASX playlist import"
9535 msgstr "Uvoz ASX liste"
9537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
9538 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9539 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
9541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
9542 msgid "QuickTime Media Link importer"
9543 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
9545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
9546 msgid "Google Video Playlist importer"
9547 msgstr "Uvoz Google Video predvajalne liste"
9549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237
9550 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276
9552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:288
9553 msgid "Podcast Info"
9554 msgstr "Podrobnosti Podcast"
9556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9557 msgid "Podcast Summary"
9558 msgstr "Povzetek Podcast"
9560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9561 msgid "Podcast Size"
9562 msgstr "Velikost Podcast"
9564 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
9565 #: modules/services_discovery/shout.c:138
9569 #: modules/demux/ps.c:39
9570 msgid "Trust MPEG timestamps"
9571 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
9573 #: modules/demux/ps.c:40
9574 msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead."
9575 msgstr "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in položaja v MPEG datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite izračun preko bitne stopnje."
9577 #: modules/demux/ps.c:52
9578 #: modules/demux/ps.c:63
9579 msgid "MPEG-PS demuxer"
9580 msgstr "MPEG-PS razvijalec"
9582 #: modules/demux/pva.c:43
9584 msgstr "PVA razvijalec"
9586 #: modules/demux/rawdv.c:40
9587 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9588 msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
9590 #: modules/demux/real.c:42
9591 msgid "Real demuxer"
9592 msgstr "Real razvijalec"
9594 #: modules/demux/subtitle.c:50
9595 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
9596 msgstr "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 sekund)"
9598 #: modules/demux/subtitle.c:52
9599 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9600 msgstr "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in SubRIP (SRT) podnapisi."
9602 #: modules/demux/subtitle.c:55
9603 msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
9604 msgstr "Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" in \"auto\" (predstavlja samodejno zaznavanje)."
9606 #: modules/demux/subtitle.c:67
9607 msgid "Text subtitles parser"
9608 msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
9610 #: modules/demux/subtitle.c:72
9611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9612 msgid "Frames per second"
9613 msgstr "Sličice na sekundo"
9615 #: modules/demux/subtitle.c:75
9616 msgid "Subtitles delay"
9617 msgstr "Zamik podnapisov"
9619 #: modules/demux/subtitle.c:77
9620 msgid "Subtitles format"
9621 msgstr "Format podnapisov"
9623 #: modules/demux/ts.c:89
9625 msgstr "Dodatni PMT"
9627 #: modules/demux/ts.c:91
9628 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9629 msgstr "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
9631 #: modules/demux/ts.c:93
9632 msgid "Set id of ES to PID"
9633 msgstr "Določitev ID ES v PID"
9635 #: modules/demux/ts.c:94
9636 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9637 msgstr "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9639 #: modules/demux/ts.c:99
9640 msgid "Fast udp streaming"
9641 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
9643 #: modules/demux/ts.c:101
9644 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9645 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
9647 #: modules/demux/ts.c:103
9648 msgid "MTU for out mode"
9649 msgstr "MTU za odvodni način"
9651 #: modules/demux/ts.c:104
9652 msgid "MTU for out mode."
9653 msgstr "MTU za odvodni način"
9655 #: modules/demux/ts.c:106
9659 #: modules/demux/ts.c:107
9660 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9661 msgstr "Kontrolna beseda za CSA algoritem šifriranja"
9663 #: modules/demux/ts.c:109
9667 #: modules/demux/ts.c:110
9668 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9669 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
9671 #: modules/demux/ts.c:112
9672 msgid "CAPMT System ID"
9673 msgstr "ID CAPMT Sistema"
9675 #: modules/demux/ts.c:113
9676 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9677 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
9679 #: modules/demux/ts.c:115
9680 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9681 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
9683 #: modules/demux/ts.c:116
9684 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9685 msgstr "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
9687 #: modules/demux/ts.c:120
9688 msgid "Filename of dump"
9689 msgstr "Ime datoteke izmeta"
9691 #: modules/demux/ts.c:121
9692 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9693 msgstr "Določitev datoteke za izmet TS."
9695 #: modules/demux/ts.c:123
9699 #: modules/demux/ts.c:125
9700 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
9701 msgstr "Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo izbrisana."
9703 #: modules/demux/ts.c:128
9704 msgid "Dump buffer size"
9705 msgstr "Velikost izravnalnika izmeta"
9707 #: modules/demux/ts.c:130
9708 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9709 msgstr "Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
9711 #: modules/demux/ts.c:134
9712 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9713 msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
9715 #: modules/demux/ts.c:3146
9716 #: modules/demux/ts.c:3180
9717 msgid "clean effects"
9718 msgstr "počisti učinke"
9720 #: modules/demux/ts.c:3150
9721 #: modules/demux/ts.c:3184
9722 msgid "hearing impaired"
9723 msgstr "slušno omejeni"
9725 #: modules/demux/ts.c:3154
9726 #: modules/demux/ts.c:3188
9727 msgid "visual impaired commentary"
9728 msgstr "vidno omejeni"
9730 #: modules/demux/ty.c:70
9731 msgid "TY Stream audio/video demux"
9732 msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
9734 #: modules/demux/vobsub.c:50
9735 msgid "Vobsub subtitles parser"
9736 msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
9738 #: modules/demux/voc.c:42
9740 msgstr "VOC razvijalec"
9742 #: modules/demux/wav.c:42
9744 msgstr "WAV razvijalec"
9746 #: modules/demux/xa.c:42
9748 msgstr "XA razvijalec"
9750 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9751 msgid "Use DVD Menus"
9752 msgstr "Uporabi DVD menuje"
9754 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9755 msgid "BeOS standard API interface"
9756 msgstr "BeOS API vmesnik"
9758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9759 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9760 msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
9762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9763 #: modules/gui/macosx/open.m:440
9764 #: modules/gui/macosx/open.m:634
9765 #: modules/gui/macosx/open.m:738
9766 #: modules/gui/macosx/open.m:784
9767 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
9768 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517
9769 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
9770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
9771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
9772 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
9773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
9777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330
9779 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
9780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
9785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328
9786 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
9788 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
9789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
9793 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9794 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
9795 #: modules/gui/macosx/open.m:439
9796 #: modules/gui/macosx/open.m:737
9797 #: modules/gui/macosx/open.m:783
9798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
9799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9801 msgstr "Odpri datoteko"
9803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
9804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
9809 msgid "Open Subtitles"
9810 msgstr "Odpri podnapise"
9812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
9813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300
9814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
9821 msgstr "Predhodni naslov"
9823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
9825 msgstr "Naslednji naslov"
9827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
9829 msgstr "Pojdi na naslov"
9831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
9832 msgid "Go to Chapter"
9833 msgstr "Pojdi na poglavje"
9835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
9839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323
9840 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
9844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404
9845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9850 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
9851 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
9852 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133
9853 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134
9854 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174
9855 #: modules/gui/macosx/open.m:157
9856 #: modules/gui/macosx/open.m:254
9857 #: modules/gui/macosx/output.m:138
9858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
9859 #: modules/gui/macosx/update.m:86
9860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
9861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
9862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
9863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
9864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
9865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
9866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664
9867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844
9868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
9869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
9870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
9875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
9876 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9877 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
9879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
9880 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9881 msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
9883 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9884 msgid "Drop files to play"
9885 msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
9887 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9889 msgstr "predvajalna lista"
9891 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9895 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101
9896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9897 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
9898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
9903 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
9904 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
9905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
9909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9911 msgstr "Brez izbora"
9913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9914 msgid "Sort Reverse"
9915 msgstr "Obrni sortiranje"
9917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9918 msgid "Sort by Name"
9919 msgstr "Sortiraj po imenu"
9921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9922 msgid "Sort by Path"
9923 msgstr "Sortiraj po poti"
9925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9927 msgstr "Naključno predvajanje"
9929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
9930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9936 msgstr "Odstrani vse"
9938 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9942 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147
9947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
9949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
9952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
9956 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9960 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
9961 #: modules/gui/macosx/output.m:526
9962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
9963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
9964 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
9968 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9973 msgid "Show Interface"
9974 msgstr "Pokaži vmesnik"
9976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9989 msgid "Vertical Sync"
9990 msgstr "Navpična uskladitev"
9992 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9993 msgid "Correct Aspect Ratio"
9994 msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
9996 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9998 msgstr "Vedno na vrhu"
10000 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10001 msgid "Take Screen Shot"
10002 msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
10004 #: modules/gui/macosx/about.m:73
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10006 msgid "About VLC media player"
10007 msgstr "O predvajalniku VLC"
10009 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10011 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10012 msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
10014 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10016 msgid "Compiled by %s"
10017 msgstr "Kodno prevedel %s"
10019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
10020 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
10031 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
10032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10044 #: modules/gui/pda/pda.c:281
10045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136
10051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663
10053 msgstr "Brez naslova"
10055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10061 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10062 msgstr "Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje zaznamkov."
10064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10065 msgid "Input has changed"
10066 msgstr "Dovod je spremenjen"
10068 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10069 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10070 msgstr "Vnos je spremenjen, zato ne morem shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da ohranite vnos."
10072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10075 msgid "Invalid selection"
10076 msgstr "Neveljaven izbor"
10078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10079 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10080 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
10082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10084 msgid "No input found"
10085 msgstr "Ne najdem dovoda"
10087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10088 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10089 msgstr "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje zaznamkov."
10091 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
10092 #: modules/gui/macosx/controls.m:840
10093 msgid "Jump To Time"
10094 msgstr "Skoči na čas"
10096 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10100 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10101 msgid "Jump to time"
10102 msgstr "Skoči na čas"
10104 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10106 msgstr "Naključno predvajanje"
10108 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10110 msgstr "Zvezno predvajanje"
10112 #: modules/gui/macosx/controls.m:235
10113 #: modules/gui/macosx/controls.m:295
10114 #: modules/gui/macosx/controls.m:824
10115 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10118 msgstr "Ponovi izbrano"
10120 #: modules/gui/macosx/controls.m:251
10121 #: modules/gui/macosx/controls.m:324
10122 #: modules/gui/macosx/controls.m:831
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
10124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10126 msgstr "Ponovi vse"
10128 #: modules/gui/macosx/controls.m:267
10129 #: modules/gui/macosx/controls.m:300
10130 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
10132 msgstr "Ne ponavljaj"
10134 #: modules/gui/macosx/controls.m:407
10135 #: modules/gui/macosx/controls.m:854
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10138 msgstr "Polovična velikost"
10140 #: modules/gui/macosx/controls.m:409
10141 #: modules/gui/macosx/controls.m:855
10142 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10143 msgid "Normal Size"
10144 msgstr "Normalna velikost"
10146 #: modules/gui/macosx/controls.m:411
10147 #: modules/gui/macosx/controls.m:856
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10149 msgid "Double Size"
10150 msgstr "Dvojna velikost"
10152 #: modules/gui/macosx/controls.m:413
10153 #: modules/gui/macosx/controls.m:860
10154 #: modules/gui/macosx/controls.m:871
10155 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10156 msgid "Float on Top"
10157 msgstr "Plavaj v ospredju"
10159 #: modules/gui/macosx/controls.m:415
10160 #: modules/gui/macosx/controls.m:857
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10162 msgid "Fit to Screen"
10163 msgstr "Prilagodi zaslonu"
10165 #: modules/gui/macosx/controls.m:817
10166 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
10170 #: modules/gui/macosx/controls.m:838
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
10172 msgid "Step Forward"
10173 msgstr "Korak naprej"
10175 #: modules/gui/macosx/controls.m:839
10176 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
10177 msgid "Step Backward"
10178 msgstr "Korak nazaj"
10180 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42
10181 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10187 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43
10188 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10189 msgid "Fast Forward"
10190 msgstr "Hitro naprej"
10192 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
10193 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425
10194 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426
10195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427
10196 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428
10197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1209
10202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268
10203 #: modules/misc/notify/xosd.c:233
10207 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
10208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10212 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10213 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10214 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
10216 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10217 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10218 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
10220 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10222 msgstr "Predojačanje"
10224 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
10225 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
10226 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10227 msgid "Extended controls"
10228 msgstr "Razširjen pregled"
10230 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
10231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10232 msgid "Video filters"
10233 msgstr "Slikovni filtri"
10235 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
10236 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10237 msgid "Image adjustment"
10238 msgstr "Prilagajanje slike"
10240 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
10241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
10243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10249 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10251 msgstr "Več podrobnosti"
10253 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
10254 #: modules/video_filter/wave.c:51
10258 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
10259 #: modules/video_filter/ripple.c:51
10263 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
10264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95
10265 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10266 msgid "Psychedelic"
10267 msgstr "Psychedelic"
10269 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
10270 #: modules/video_filter/gradient.c:68
10271 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10275 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10276 msgid "General editing filters"
10277 msgstr "Splošni filtri urejanja"
10279 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10280 msgid "Distortion filters"
10281 msgstr "Filtri popačenja"
10283 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10285 msgstr "Zameglitev"
10287 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10288 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10289 msgid "Adds motion blurring to the image"
10290 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
10292 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10293 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10294 msgid "Image clone"
10295 msgstr "Podvajanje slike"
10297 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10298 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10299 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
10301 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10302 msgid "Image cropping"
10303 msgstr "Obrezovanje slike"
10305 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10306 msgid "Crops a defined part of the image"
10307 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
10309 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10310 msgid "Invert colors"
10311 msgstr "Obrnjene barve"
10313 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10315 msgid "Inverts the colors of the image"
10316 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
10318 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
10319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10320 #: modules/video_filter/transform.c:67
10321 msgid "Transformation"
10322 msgstr "Preoblikovanje"
10324 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10326 msgid "Rotates or flips the image"
10327 msgstr "Obračanje slike"
10329 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10330 msgid "Interactive Zoom"
10331 msgstr "Interaktivno povečevanje"
10333 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10334 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10335 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
10337 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
10338 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10339 msgid "Volume normalization"
10340 msgstr "Normalizacija jakosti"
10342 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10343 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10344 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
10346 #: modules/gui/macosx/extended.m:108
10347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10348 msgid "Headphone virtualization"
10349 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
10351 #: modules/gui/macosx/extended.m:109
10352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10353 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10354 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
10356 #: modules/gui/macosx/extended.m:111
10357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10358 msgid "Maximum level"
10359 msgstr "Največja izravnava"
10361 #: modules/gui/macosx/extended.m:112
10362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10364 msgid "Restore Defaults"
10365 msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
10367 #: modules/gui/macosx/extended.m:116
10368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10372 #: modules/gui/macosx/extended.m:118
10373 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10375 msgstr "Nasičenost"
10377 #: modules/gui/macosx/extended.m:119
10378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
10379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79
10380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10382 msgstr "Prosojnost"
10384 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
10385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10386 msgid "More Information"
10387 msgstr "Več podrobnosti"
10389 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
10391 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10392 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n"
10393 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10395 "V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
10396 "Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
10397 "Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med nastavitvami.."
10399 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
10400 msgid "(no item is being played)"
10401 msgstr "(ni predvajanja)"
10403 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
10407 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
10411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
10412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10416 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219
10417 #: modules/gui/macosx/interaction.m:285
10419 msgid "Remaining time: %i seconds"
10420 msgstr "Preostali čas: %i sekund"
10422 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
10423 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10424 msgid "Errors and Warnings"
10425 msgstr "Napake in opozorila"
10427 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
10431 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
10432 msgid "Show Details"
10433 msgstr "Pokaži podrobnosti"
10435 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
10436 msgid "VLC - Controller"
10437 msgstr "VLC - Nadzornik"
10439 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10440 #: modules/gui/macosx/intf.m:1030
10441 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351
10442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10444 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
10445 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
10446 msgid "VLC media player"
10447 msgstr "Predvajalnik VLC"
10449 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
10450 msgid "Open CrashLog"
10451 msgstr "Odpri beležko napak"
10453 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10454 msgid "Check for Update..."
10455 msgstr "Preveri za posodobitve..."
10457 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10458 msgid "Preferences..."
10459 msgstr "Lastnosti..."
10461 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10465 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10469 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10470 msgid "Hide Others"
10471 msgstr "Skrij ostalo"
10473 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10475 msgstr "Prikaži vse"
10477 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1501
10482 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10484 msgstr "1:Datoteka"
10486 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10487 msgid "Open File..."
10488 msgstr "Odpri datoteko..."
10490 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10491 msgid "Quick Open File..."
10492 msgstr "Hitri pogled..."
10494 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10495 msgid "Open Disc..."
10496 msgstr "Odpri disk..."
10498 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10499 msgid "Open Network..."
10500 msgstr "Odpri omrežni vir..."
10502 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10503 msgid "Open Recent"
10504 msgstr "Odpri nedavne"
10506 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1987
10509 msgstr "Počisti Menu"
10511 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10512 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10513 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza..."
10515 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10519 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10523 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10527 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10529 msgstr "Predvajanje"
10531 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
10534 msgstr "Povečaj glasnost"
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10537 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
10538 msgid "Volume Down"
10539 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10542 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10543 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
10544 msgid "Video Device"
10545 msgstr "Slikovna naprava"
10547 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
10548 msgid "Minimize Window"
10549 msgstr "Pomanjšaj okno"
10551 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
10552 msgid "Close Window"
10553 msgstr "Zapri okno"
10555 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
10559 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
10560 msgid "Extended Controls"
10561 msgstr "Razširjeni nadzor"
10563 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10564 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
10565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
10567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:427
10568 msgid "Information"
10569 msgstr "Podrobnosti"
10571 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10572 msgid "Bring All to Front"
10573 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
10579 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
10581 msgstr "PreberiMe..."
10583 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
10584 msgid "Online Documentation"
10585 msgstr "Spletna dokumentacija"
10587 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
10588 msgid "Report a Bug"
10589 msgstr "Pošlji podočilo o napaki"
10591 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
10592 msgid "VideoLAN Website"
10593 msgstr "Spletna stran VLC"
10595 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
10599 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
10600 msgid "Make a donation"
10603 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
10604 msgid "Online Forum"
10605 msgstr "Spletni forum"
10607 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
10609 msgid "Volume: %d%%"
10610 msgstr "Glasnost: %d%%"
10612 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
10613 msgid "No CrashLog found"
10614 msgstr "Ne najdem beležke napak."
10616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
10617 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10618 msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
10620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10621 msgid "Embedded video output"
10622 msgstr "Vložen odvod slike"
10624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10625 msgid "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10626 msgstr "Prikaži sliko v kontrolnem oknu namesto v ločenem."
10628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10629 msgid "Video device"
10630 msgstr "Slikovna naprava"
10632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10633 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
10634 msgstr "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje možno poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
10636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10637 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
10638 msgstr "Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko (privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
10640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10641 msgid "Stretch video to fill window"
10642 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
10644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10645 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10646 msgstr "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
10648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10649 msgid "Black screens in fullscreen"
10650 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
10652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10653 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10654 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
10656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
10657 msgid "Use as Desktop Background"
10658 msgstr "Uporabi ozadnje namizja"
10660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10661 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
10662 msgstr "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu mne morete uporabljati namiznih ikon."
10664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10665 msgid "Remember wizard options"
10666 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
10668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10669 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10670 msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
10672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10673 msgid "Mac OS X interface"
10674 msgstr "Mac OS X vmesnik"
10676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
10677 msgid "Quartz video"
10678 msgstr "Quartz slika"
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10681 msgid "Open Source"
10682 msgstr "Odprta koda"
10684 #: modules/gui/macosx/open.m:155
10685 #: modules/gui/wince/open.cpp:130
10686 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10687 msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
10689 #: modules/gui/macosx/open.m:164
10690 #: modules/gui/macosx/open.m:170
10691 #: modules/gui/macosx/open.m:242
10692 #: modules/gui/macosx/output.m:145
10693 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10695 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
10697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
10698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
10699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10702 msgstr "Prebrskaj..."
10704 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10705 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10706 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
10708 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10709 msgid "Use DVD menus"
10710 msgstr "Uporabi DVD menuje"
10712 #: modules/gui/macosx/open.m:173
10713 #: modules/gui/macosx/open.m:478
10714 msgid "VIDEO_TS directory"
10715 msgstr "VIDEO_TS mapa"
10717 #: modules/gui/macosx/open.m:174
10718 #: modules/gui/macosx/open.m:595
10719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
10723 #: modules/gui/macosx/open.m:179
10724 #: modules/gui/macosx/output.m:146
10725 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
10726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
10727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10731 #: modules/gui/macosx/open.m:184
10732 #: modules/gui/macosx/open.m:655
10733 #: modules/gui/macosx/open.m:704
10734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
10735 msgid "UDP/RTP Multicast"
10736 msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
10738 #: modules/gui/macosx/open.m:185
10739 #: modules/gui/macosx/open.m:656
10740 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10741 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10742 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10744 #: modules/gui/macosx/open.m:186
10745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
10746 #: modules/services_discovery/sap.c:113
10747 msgid "Allow timeshifting"
10748 msgstr "Dovoli časovni zamik"
10750 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10751 msgid "Load subtitles file:"
10752 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
10754 #: modules/gui/macosx/open.m:241
10755 #: modules/gui/macosx/output.m:137
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
10757 msgid "Settings..."
10758 msgstr "Nastavitve..."
10760 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10761 msgid "Override parametters"
10762 msgstr "Razveljavi parametre"
10764 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
10766 #: modules/stream_out/bridge.c:41
10767 #: modules/stream_out/display.c:41
10768 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
10772 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10776 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10777 msgid "Subtitles encoding"
10778 msgstr "Kodiranje podnapisov"
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:250
10782 msgstr "Velikost pisave"
10784 #: modules/gui/macosx/open.m:252
10785 msgid "Subtitles alignment"
10786 msgstr "Postavitev podnapisov"
10788 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10789 msgid "Font Properties"
10790 msgstr "Lastnosti pisave"
10792 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10793 msgid "Subtitle File"
10794 msgstr "Datoteka s podnapisi"
10796 #: modules/gui/macosx/open.m:530
10797 #: modules/gui/macosx/open.m:582
10798 #: modules/gui/macosx/open.m:590
10799 #: modules/gui/macosx/open.m:598
10801 msgid "No %@s found"
10802 msgstr "Ne najdem %@s"
10804 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10805 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10806 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
10808 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10809 msgid "Streaming/Saving:"
10810 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
10812 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10813 msgid "Streaming and Transcoding Options"
10814 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
10816 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10817 msgid "Display the stream locally"
10818 msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
10820 #: modules/gui/macosx/output.m:143
10821 #: modules/gui/macosx/output.m:251
10822 #: modules/gui/macosx/output.m:391
10826 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10828 msgid "Dump raw input"
10829 msgstr "Izmet surovega dovoda"
10831 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
10833 msgid "Encapsulation Method"
10834 msgstr "Metoda zvijanja"
10836 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
10838 msgid "Transcoding options"
10839 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
10841 #: modules/gui/macosx/output.m:163
10842 #: modules/gui/macosx/output.m:173
10843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
10844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
10848 msgid "Bitrate (kb/s)"
10849 msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
10851 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
10856 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10857 msgid "Stream Announcing"
10858 msgstr "Objava pretoka"
10860 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10862 msgid "SAP announce"
10863 msgstr "Objava SAP"
10865 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10866 #: modules/gui/macosx/output.m:635
10867 msgid "RTSP announce"
10868 msgstr "Objava RTSP"
10870 #: modules/gui/macosx/output.m:183
10871 #: modules/gui/macosx/output.m:641
10872 msgid "HTTP announce"
10873 msgstr "Objava HTTP"
10875 #: modules/gui/macosx/output.m:184
10876 #: modules/gui/macosx/output.m:647
10877 msgid "Export SDP as file"
10878 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
10880 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10881 msgid "Channel Name"
10882 msgstr "Ime kanala"
10884 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10888 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10890 msgstr "Shrani datoteko"
10892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
10898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
10901 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
10902 #: modules/mux/asf.c:50
10906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
10907 msgid "Advanced Information"
10908 msgstr "Napredne podrobnosti"
10910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10911 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
10912 msgid "Read at media"
10913 msgstr "Preberi preko medija"
10915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
10916 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
10917 msgid "Input bitrate"
10918 msgstr "Dovodna bitna stopnja"
10920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
10921 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
10925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
10926 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
10927 msgid "Stream bitrate"
10928 msgstr "Bitna stopnja pretoka"
10930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
10931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
10932 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
10933 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
10934 msgid "Decoded blocks"
10935 msgstr "Dekodirani bloki"
10937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
10938 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
10939 msgid "Displayed frames"
10940 msgstr "Prikazane sličice"
10942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
10943 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
10944 msgid "Lost frames"
10945 msgstr "Izgubljene sličice"
10947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
10948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
10949 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
10950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
10952 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
10954 msgstr "Pretakanje"
10956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
10957 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
10958 msgid "Sent packets"
10959 msgstr "Poslani paketi"
10961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
10962 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
10964 msgstr "Poslani biti"
10966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
10968 msgstr "Stopnja pošiljanja"
10970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
10971 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
10972 msgid "Played buffers"
10973 msgstr "Predvajan medpomnilnik"
10975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
10976 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
10977 msgid "Lost buffers"
10978 msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
10980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10981 msgid "Save Playlist..."
10982 msgstr "Shrani predvajalno listo..."
10984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
10985 msgid "Expand Node"
10986 msgstr "Razširi vozlišče"
10988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
10989 msgid "Get Stream Information"
10990 msgstr "Podrobnosti pretoka"
10992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10993 msgid "Sort Node by Name"
10994 msgstr "Sortiraj vozlišča po imenu"
10996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10997 msgid "Sort Node by Author"
10998 msgstr "Sortiraj vozlišča po avtorju"
11000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
11002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11003 msgid "No items in the playlist"
11004 msgstr "V predvajalni listi ni predmetov"
11006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11012 msgid "Search in Playlist"
11013 msgstr "Išči po predvajalni listi"
11015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11016 msgid "Add Folder to Playlist"
11017 msgstr "Dodaj mapo na predvajalno listo"
11019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11020 msgid "File Format:"
11021 msgstr "Format datoteke:"
11023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11024 msgid "Extended M3U"
11025 msgstr "Razširjen M3U"
11027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11028 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11029 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1373
11034 msgid "%i items in the playlist"
11035 msgstr "%i predmetov na predvajalni listi"
11037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
11038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1383
11039 msgid "1 item in the playlist"
11040 msgstr "1 predmet na predvajalni listi"
11042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
11043 msgid "Save Playlist"
11044 msgstr "Shrani predvajalno listo"
11046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
11048 msgstr "Novo vozlišče"
11050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11051 msgid "Please enter a name for the new node."
11052 msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
11054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
11055 msgid "Empty Folder"
11056 msgstr "Prazna mapa"
11058 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11061 msgstr "Počisti vse"
11063 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11065 msgid "Reset Preferences"
11066 msgstr "Počisti lastnosti"
11068 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11074 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11075 "Are you sure you want to continue?"
11077 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
11078 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
11080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11081 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11082 msgstr "Nekatere možnosti so skrite.. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh nastavitev."
11084 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
11086 msgid "Select a directory"
11087 msgstr "Izberite mapo"
11089 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11090 msgid "Select a file"
11091 msgstr "Izberite datoteko"
11093 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11098 msgid "Subpicture Filters"
11099 msgstr "Filtri nalepk"
11101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
11106 #: modules/video_filter/marq.c:140
11110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11111 msgid "Save settings"
11112 msgstr "Shrani nastavitve"
11114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
11115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11133 msgstr "Časovni žig:"
11135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82
11136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11147 msgid "Opaqueness:"
11148 msgstr "Prepustnost:"
11150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
11151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11152 msgid "(in pixels)"
11153 msgstr "(v točkah)"
11155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11161 msgstr "Časovna omejitev:"
11163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121
11168 #: modules/misc/freetype.c:127
11169 #: modules/misc/win32text.c:85
11170 #: modules/video_filter/marq.c:60
11171 #: modules/video_filter/rss.c:63
11175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122
11176 #: modules/misc/freetype.c:127
11177 #: modules/misc/win32text.c:85
11178 #: modules/video_filter/marq.c:61
11179 #: modules/video_filter/rss.c:64
11183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123
11184 #: modules/misc/freetype.c:127
11185 #: modules/misc/win32text.c:85
11186 #: modules/video_filter/marq.c:61
11187 #: modules/video_filter/rss.c:64
11191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124
11192 #: modules/misc/freetype.c:127
11193 #: modules/misc/win32text.c:85
11194 #: modules/video_filter/marq.c:61
11195 #: modules/video_filter/rss.c:64
11199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125
11200 #: modules/misc/freetype.c:127
11201 #: modules/misc/win32text.c:85
11202 #: modules/video_filter/marq.c:61
11203 #: modules/video_filter/rss.c:64
11205 msgstr "Kostanjeva"
11207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126
11208 #: modules/misc/freetype.c:128
11209 #: modules/misc/win32text.c:86
11210 #: modules/video_filter/marq.c:61
11211 #: modules/video_filter/rss.c:64
11215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127
11216 #: modules/misc/freetype.c:128
11217 #: modules/misc/win32text.c:86
11218 #: modules/video_filter/marq.c:62
11219 #: modules/video_filter/rss.c:65
11223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128
11224 #: modules/misc/freetype.c:128
11225 #: modules/misc/win32text.c:86
11226 #: modules/video_filter/marq.c:62
11227 #: modules/video_filter/rss.c:65
11231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129
11232 #: modules/misc/freetype.c:128
11233 #: modules/misc/win32text.c:86
11234 #: modules/video_filter/marq.c:62
11235 #: modules/video_filter/rss.c:65
11239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130
11240 #: modules/misc/freetype.c:128
11241 #: modules/misc/win32text.c:86
11242 #: modules/video_filter/marq.c:62
11243 #: modules/video_filter/rss.c:65
11247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131
11248 #: modules/misc/freetype.c:128
11249 #: modules/misc/win32text.c:86
11250 #: modules/video_filter/marq.c:63
11251 #: modules/video_filter/rss.c:66
11253 msgstr "Modrozelena"
11255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132
11256 #: modules/misc/freetype.c:129
11257 #: modules/misc/win32text.c:87
11258 #: modules/video_filter/marq.c:63
11259 #: modules/video_filter/rss.c:66
11261 msgstr "Rumenozelena"
11263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133
11264 #: modules/misc/freetype.c:129
11265 #: modules/misc/win32text.c:87
11266 #: modules/video_filter/marq.c:63
11267 #: modules/video_filter/rss.c:66
11271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134
11272 #: modules/misc/freetype.c:129
11273 #: modules/misc/win32text.c:87
11274 #: modules/video_filter/marq.c:63
11275 #: modules/video_filter/rss.c:66
11277 msgstr "Mornarsko modra"
11279 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135
11280 #: modules/misc/freetype.c:129
11281 #: modules/misc/win32text.c:87
11282 #: modules/video_filter/marq.c:63
11283 #: modules/video_filter/rss.c:66
11287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136
11288 #: modules/misc/freetype.c:129
11289 #: modules/misc/win32text.c:87
11290 #: modules/video_filter/marq.c:64
11291 #: modules/video_filter/rss.c:67
11295 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11296 msgid "Check for Updates"
11297 msgstr "Preveri za posodobitve"
11299 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11300 msgid "Download now"
11301 msgstr "Prenesi takoj"
11303 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11304 msgid "Checking for Updates..."
11305 msgstr "Preverjam za posodobitve..."
11307 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11309 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11310 msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
11312 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11313 msgid "This version of VLC is outdated."
11314 msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
11316 #: modules/gui/macosx/update.m:211
11317 #: modules/gui/macosx/update.m:259
11318 msgid "This version of VLC is latest available."
11319 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
11321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11322 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11323 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
11325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11326 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11327 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11330 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
11331 msgstr "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in RAW)"
11333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126
11334 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11335 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11336 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130
11339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11340 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11341 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134
11344 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11345 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11346 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138
11349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11350 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
11351 msgstr "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z MPEG TS)"
11353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11354 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11355 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
11357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11358 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11359 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11362 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11363 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154
11366 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11367 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11368 msgstr "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11371 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11372 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162
11375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:213
11376 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11377 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11378 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11379 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
11381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181
11382 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11383 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11384 msgstr "Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
11386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185
11387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11388 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11389 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189
11392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11393 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11394 msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
11397 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11398 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11399 msgstr "DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
11401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196
11402 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11403 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11404 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
11406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
11407 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11408 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11409 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
11411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203
11412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11413 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11414 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
11416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207
11417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210
11418 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11419 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11420 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11421 msgstr "Neskrčeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
11423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
11424 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11425 msgid "MPEG Program Stream"
11426 msgstr "Programski MPEG pretok"
11428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
11429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11430 msgid "MPEG Transport Stream"
11431 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
11433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
11434 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11435 msgid "MPEG 1 Format"
11436 msgstr "MPEG 1 format"
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11439 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
11440 msgstr "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
11442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11443 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
11444 msgstr "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
11446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11447 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
11448 msgstr "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
11450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11451 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
11452 msgstr "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
11454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
11455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
11456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11457 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11458 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
11460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
11462 msgid "Use this to stream to a single computer."
11463 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
11465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277
11466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:287
11467 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
11468 msgstr "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med 224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvima vrednostima 239.255."
11470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11471 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
11472 msgstr "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
11474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11475 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
11476 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11479 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11480 msgstr "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
11482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
11487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
11488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11492 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11493 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
11495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11496 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11497 msgstr "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
11499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11500 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
11501 msgstr "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo več prilagajanja."
11503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
11504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:525
11505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11507 msgid "Stream to network"
11508 msgstr "Pretoči na omrežje"
11510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11513 msgid "Transcode/Save to file"
11514 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
11516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11517 msgid "Choose input"
11518 msgstr "Izberi dovod"
11520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11521 msgid "Choose here your input stream."
11522 msgstr "Izberite dovodni val."
11524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:563
11526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
11527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11528 msgid "Select a stream"
11529 msgstr "Izberi pretok"
11531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11533 msgid "Existing playlist item"
11534 msgstr "Obstoječ predmet predvajalne liste"
11536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11540 msgstr "Izberite..."
11542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11545 msgid "Partial Extract"
11546 msgstr "Delni izvleček"
11548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11549 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11550 msgstr "Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja (primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni ij končni čas so določeni v sekundah."
11552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11563 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11564 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
11566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
11567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054
11569 #: modules/stream_out/rtp.c:51
11570 msgid "Destination"
11573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
11574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11576 msgid "Streaming method"
11577 msgstr "Metoda pretakanja"
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11580 msgid "Address of the computer to stream to."
11581 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
11583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11584 msgid "UDP Unicast"
11585 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11588 msgid "UDP Multicast"
11589 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
11591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11594 #: modules/stream_out/transcode.c:190
11596 msgstr "Prekodiranje"
11598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11599 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11600 msgstr "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
11602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:476
11604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
11605 msgid "Transcode audio"
11606 msgstr "Prekodiranje zvoka"
11608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:478
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
11611 msgid "Transcode video"
11612 msgstr "Prekodiranje slike"
11614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
11615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
11616 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
11617 msgstr "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
11619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
11620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
11621 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
11622 msgstr "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku obstaja."
11624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11626 msgid "Encapsulation format"
11627 msgstr "Oblika ovijanja"
11629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11630 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
11631 msgstr "Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
11633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
11635 msgid "Additional streaming options"
11636 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
11639 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11640 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11646 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11647 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
11649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:470
11651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
11652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
11653 msgid "SAP Announce"
11654 msgstr "Objavljanje SAP"
11656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446
11657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1867
11660 msgid "Local playback"
11661 msgstr "Lokalno predvajanje"
11663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11665 msgid "Additional transcode options"
11666 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
11668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
11669 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11670 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
11672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453
11673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
11675 msgid "Select the file to save to"
11676 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
11678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
11679 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
11680 msgstr "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali prekodiranja."
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
11687 msgid "Encap. format"
11688 msgstr "Oblika ovijanja"
11690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
11692 msgid "Input stream"
11693 msgstr "Dovodni val"
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
11696 msgid "Save file to"
11697 msgstr "Shrani datoteko na"
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
11700 msgid "No input selected"
11701 msgstr "Ni izbran dovod"
11703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11705 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11707 "Choose one before going to the next page."
11709 "Ni izbranega novega pretoka ali predvajalne liste.\n"
11711 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
11713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
11714 msgid "No valid destination"
11715 msgstr "Ni veljavnega cilja"
11717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
11719 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11721 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
11723 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali posamezniku.\n"
11725 "Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in besedilo pomoči v tem oknu."
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
11729 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11731 "Correct your selection and try again."
11733 "Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje neskrčenega zvoka z kodeki slike.\n"
11735 "Popravite vnos in poskusite znova."
11737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
11738 msgid "Select the directory to save to"
11739 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11742 msgid "No folder selected"
11743 msgstr "Ni izbrane mape"
11745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
11746 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11747 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
11750 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
11751 msgstr "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi...\" tipko za izbor lokacije."
11753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11754 msgid "No file selected"
11755 msgstr "Ni izbrane datoteke"
11757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
11758 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11759 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
11762 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
11763 msgstr "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
11765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
11769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
11772 msgstr "%i predmetov"
11774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
11775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406
11782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1418
11783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
11789 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11790 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399
11793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411
11795 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11796 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
11798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11799 msgid "This allows to stream on a network."
11800 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
11802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
11804 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
11805 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
11807 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
11808 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih pretokov."
11810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
11811 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11812 msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
11815 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11816 msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11819 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
11820 msgstr "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite vrednost na 1."
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
11824 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
11825 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
11827 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
11828 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
11830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11832 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
11834 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
11836 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
11838 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali pretakanje."
11840 #: modules/gui/ncurses.c:100
11841 msgid "Filebrowser starting point"
11842 msgstr "Začetna točka brskalnika"
11844 #: modules/gui/ncurses.c:102
11845 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
11846 msgstr "Možnost dovojuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
11848 #: modules/gui/ncurses.c:107
11849 msgid "Ncurses interface"
11850 msgstr "Vmesnik Ncurses"
11852 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11853 msgid "Autoplay selected file"
11854 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
11856 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11857 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11858 msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
11860 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11861 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11862 msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
11864 #: modules/gui/pda/pda.c:220
11865 #: modules/gui/pda/pda.c:275
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11868 msgstr "Ime datoteke"
11870 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11871 msgid "Permissions"
11872 msgstr "Dovoljenja"
11874 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11875 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
11879 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11883 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11887 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286
11892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361
11901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
11903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11904 msgid "Add to Playlist"
11905 msgstr "Dodaj na predvajalno listo"
11907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11921 msgstr "pošiljanje posamezniku"
11923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11925 msgstr "skupinsko pošiljanje"
11927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522
11968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11970 msgstr "Prekodiranje:"
11972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531
11973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857
11975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166
11977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11999 msgstr "Frekvenca:"
12001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12002 msgid "Samplerate:"
12003 msgstr "Vzorčna stopnja:"
12005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12011 msgstr "Uglaševalo:"
12013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12022 msgid "Decimation:"
12023 msgstr "Razsajanje:"
12025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12086 msgid "Video Codec:"
12087 msgstr "Slikovni kodek:"
12089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12118 msgid "Video Bitrate:"
12119 msgstr "Bitna stopnja slike:"
12121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12122 msgid "Bitrate Tolerance:"
12123 msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
12125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12126 msgid "Keyframe Interval:"
12127 msgstr "Razmik ključnih sličic"
12129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12130 msgid "Audio Codec:"
12131 msgstr "Kodek zvoka:"
12133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12134 msgid "Deinterlace:"
12135 msgstr "Razpletanje:"
12137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12150 msgid "Time To Live (TTL):"
12151 msgstr "Ohranjevalni čas (TTL)"
12153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12162 msgid "localhost.localdomain"
12163 msgstr "localhost.localdomain"
12165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12167 msgstr "239.0.0.42"
12169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073
12202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12235 msgid "Audio Bitrate :"
12236 msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
12238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12239 msgid "SAP Announce:"
12240 msgstr "Objavljanje SAP:"
12242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12243 msgid "SLP Announce:"
12244 msgstr "Objavljanje SLP:"
12246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12247 msgid "Announce Channel:"
12248 msgstr "Objavljanje kanala:"
12250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12268 msgstr " Prekliči "
12270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12275 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12276 msgstr "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12279 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12280 msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
12282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12283 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12284 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
12286 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90
12287 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
12289 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12290 msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
12292 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12293 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12294 msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
12296 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
12300 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
12301 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
12302 msgid "Open directory"
12303 msgstr "Odpri mapo"
12305 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
12306 msgid "Media Files"
12307 msgstr "Medijske datoteke"
12309 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
12310 msgid "Video Files"
12311 msgstr "Slikovne datoteke"
12313 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
12314 msgid "Sound Files"
12315 msgstr "Zvočne datoteke"
12317 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
12318 msgid "PlayList Files"
12319 msgstr "Datoteke predvajalne liste"
12321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
12323 msgstr "Vse datoteke"
12325 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
12326 msgid "Stream information"
12327 msgstr "Podrobnosti pretoka"
12329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
12330 msgid "Qt interface"
12331 msgstr "Qt vmesnik"
12333 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
12334 msgid "Personnalize"
12337 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
12340 msgstr "Predpomnjenje"
12342 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285
12343 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
12344 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677
12345 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
12349 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348
12350 #: modules/misc/freetype.c:105
12351 #: modules/misc/win32text.c:77
12355 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
12357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
12358 #: modules/misc/freetype.c:105
12359 #: modules/misc/win32text.c:77
12363 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
12367 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
12369 msgstr "Zelo veliko"
12371 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
12373 msgstr "Postavitev"
12375 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
12376 msgid "Extra Audio File"
12377 msgstr "Dodatna zvočna datoteka"
12379 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
12381 msgstr "Medijske datoteke"
12383 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
12387 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
12391 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12396 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
12397 msgid "Peripheric Path"
12398 msgstr "Zunanja pot"
12400 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
12401 msgid "Right)</string>"
12402 msgstr "Desno)</string>"
12404 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
12405 msgid "Very Small)</string>"
12406 msgstr "Zelo majhno)</string>"
12408 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
12412 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
12413 msgid "Send bitrate"
12414 msgstr "Pošiljanje bitne stopnje"
12416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12417 msgid "Open a skin file"
12418 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
12420 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12421 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12422 msgstr "Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
12424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
12426 msgid "Open playlist"
12427 msgstr "Odpri predvajalno listo"
12429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12430 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12431 msgstr "Predvajalne liste|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
12433 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12435 msgid "Save playlist"
12436 msgstr "Shrani predvajalno listo"
12438 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12439 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12440 msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
12442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12443 msgid "Skin to use"
12444 msgstr "Uporabi preobleko"
12446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12447 msgid "Path to the skin to use."
12448 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
12450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12451 msgid "Config of last used skin"
12452 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
12454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
12455 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
12456 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je ne spreminjajte."
12458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
12459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12460 msgid "Systray icon"
12461 msgstr "Ikona na pladnju"
12463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
12464 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12465 msgid "Show a systray icon for VLC"
12466 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
12468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
12469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
12470 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12471 msgid "Show VLC on the taskbar"
12472 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
12474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
12475 msgid "Enable transparency effects"
12476 msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
12478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
12479 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
12480 msgstr "Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken ne obnaša pravilno."
12482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
12487 msgid "Skinnable Interface"
12488 msgstr "Oblačenje vmesnika"
12490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
12491 msgid "Skins loader demux"
12492 msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
12494 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12495 msgid "Select skin"
12496 msgstr "Izberi preobleko"
12498 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12499 msgid "Open skin..."
12500 msgstr "Poišči preobleko..."
12502 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12505 "(WinCE interface)\n"
12509 "(WinCE vmesnik)\n"
12512 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
12513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12515 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12518 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
12521 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498
12522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
12523 msgid "Compiled by "
12524 msgstr "Kodno prevedel"
12526 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
12527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
12529 msgstr "Kodni prevajalnik:"
12531 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
12533 msgid "Based on SVN revision: "
12534 msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
12536 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12538 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12539 "http://www.videolan.org/"
12541 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
12542 "http://www.videolan.org/"
12544 #: modules/gui/wince/open.cpp:134
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
12549 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12550 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
12551 msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
12553 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12555 msgid "Choose directory"
12556 msgstr "Izberite mapo"
12558 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12560 msgid "Choose file"
12561 msgstr "Izberi datoteko"
12563 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55
12564 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12565 msgid "Embed video in interface"
12566 msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
12568 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56
12569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12570 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
12571 msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
12573 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12574 msgid "WinCE interface module"
12575 msgstr "Enota WinCE vmesnika"
12577 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12578 msgid "WinCE dialogs provider"
12579 msgstr "Okna WinCE"
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12582 msgid "Edit bookmark"
12583 msgstr "Uredi zaznamke"
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
12621 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
12622 msgstr "Doda zaznamek na trenutni položaj v pretoku."
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
12625 msgid "Removes the selected bookmarks"
12626 msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
12629 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12630 msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
12633 msgid "Edit the properties of a bookmark"
12634 msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
12637 msgid "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream between these bookmarks"
12638 msgstr "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12641 msgid "You must select two bookmarks"
12642 msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12645 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12646 msgstr "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje zaznamkov."
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12649 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12650 msgstr "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje zaznamkov."
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12653 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
12654 msgstr "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med urejanjem za ohranjanje vnosa."
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12657 msgid "Input has changed "
12658 msgstr "Dovod je spremenjen"
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
12662 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
12663 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12666 msgid "Stream and Media Info"
12667 msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12670 msgid "Advanced information"
12671 msgstr "Napredne podrobnosti"
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
12682 msgid "The following errors occurred. More details might be available in the Messages window."
12683 msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
12694 msgid "Don't show further errors"
12695 msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12698 msgid "Playlist item info"
12699 msgstr "Podrobnosti predmeta"
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
12702 msgid "Save &As..."
12703 msgstr "Shrani &kot"
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
12706 msgid "Save Messages As..."
12707 msgstr "Shrani sporočila kot..."
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
12710 msgid "Advanced options..."
12711 msgstr "Podrobni pogled..."
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
12717 msgid "Advanced options"
12718 msgstr "Podrobni pogled"
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
12725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
12730 msgid "Stream/Save"
12731 msgstr "Pretok/Shranjevanje"
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12734 msgid "Use VLC as a stream server"
12735 msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
12738 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12739 msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
12743 msgstr "Prilagodi:"
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
12747 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12748 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls above."
12750 "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
12751 "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo zgornjih možnosti."
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
12754 msgid "Use a subtitles file"
12755 msgstr "Izbor podnapisov"
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
12758 msgid "Use an external subtitles file."
12759 msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
12762 msgid "Advanced Settings..."
12763 msgstr "Podroben pogled..."
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12770 msgid "DVD (menus)"
12771 msgstr "DVD (menu)"
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
12778 msgid "Probe Disc(s)"
12779 msgstr "Razišči disk"
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
12782 msgid "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some parameter ranges are set based on media we find."
12783 msgstr "Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip najdenega medija."
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12786 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12787 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
12794 msgid "DVD device to use"
12795 msgstr "Uporabi DVD pogon."
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12798 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12799 msgstr "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo predvajalnik sam preiskal vse enote."
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
12803 msgid "CD-ROM device to use"
12804 msgstr "Uporabi CD pogon"
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
12807 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12808 msgstr "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo predvajalnik sam preiskal vse enote."
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
12811 msgid "Open subtitles file"
12812 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
12815 msgid "Title number."
12816 msgstr "Številka naslova."
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
12819 msgid "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12820 msgstr "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže podnapisov."
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
12823 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12824 msgstr "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od 0 do 7."
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
12827 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12828 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
12831 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12832 msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12835 msgid "Track number."
12836 msgstr "Številka sledi."
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
12839 msgid "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12840 msgstr "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne prikaže podnapisov."
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
12843 msgid "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12844 msgstr "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
12847 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is given, then all tracks are played."
12848 msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
12851 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12852 msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12859 msgid "&Simple Add File..."
12860 msgstr "Eno&stavno dodajanje..."
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12863 msgid "Add &Directory..."
12864 msgstr "Dodaj &mapo..."
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12867 msgid "&Add URL..."
12868 msgstr "Dodaj &URL..."
12870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
12871 msgid "Services Discovery"
12872 msgstr "Odkrivanje storitev"
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12875 msgid "&Open Playlist..."
12876 msgstr "&Odpri predvajalno listo..."
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
12879 msgid "&Save Playlist..."
12880 msgstr "&Shrani predvajalno listo..."
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12883 msgid "Sort by &Title"
12884 msgstr "Sortiraj po &naslovu"
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12887 msgid "&Reverse Sort by Title"
12888 msgstr "&Obrni sortiranje po naslovu"
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
12900 msgstr "&Upravljaj"
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
12911 msgid "&View items"
12912 msgstr "&Preglej predmete"
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
12915 msgid "Play this Branch"
12916 msgstr "Predvajaj to vejo"
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
12921 msgstr "Predhodna razčlenitev"
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
12924 msgid "Sort this Branch"
12925 msgstr "Sortiraj to vejo"
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
12930 msgstr "Podrobnosti"
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
12934 msgstr "Dodaj vozlišče"
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
12938 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
12945 msgid "%i items in playlist"
12946 msgstr "%i predmetov v predvajalni listi"
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
12949 msgid "XSPF playlist"
12950 msgstr "Predvajalna lista XSPF"
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
12953 msgid "Playlist is empty"
12954 msgstr "Predvajalna lista je prazna"
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
12958 msgstr "Ne morem shraniti"
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
12962 msgstr "Ena izravnava"
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
12965 msgid "Please enter node name"
12966 msgstr "Vnesite ime vozlišča"
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
12970 msgstr "Novo vozlišče"
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
12979 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12980 "Are you sure you want to continue?"
12982 "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
12983 "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
12998 msgid "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain\" can be modified."
12999 msgstr "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13002 msgid "Stream output MRL"
13003 msgstr "Pretok odvodni MRL"
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13010 msgid "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically by adjusting the stream settings."
13011 msgstr "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev pretoka."
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13018 msgid "Play locally"
13019 msgstr "Predvajaj lokalno"
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13026 #: modules/stream_out/rtp.c:108
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13036 msgstr "Ime skupine"
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13039 msgid "Channel name"
13040 msgstr "Ime kanala"
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13043 msgid "Select all elementary streams"
13044 msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13047 msgid "Video codec"
13048 msgstr "Slikovni kodek"
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13051 msgid "Audio codec"
13052 msgstr "Zvočni kodek"
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13055 msgid "Subtitles codec"
13056 msgstr "Kodek podnapisov"
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13059 msgid "Subtitles overlay"
13060 msgstr "Prekrivanje podnapisov"
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13064 msgstr "Shrani datoteko"
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13067 msgid "Subtitle options"
13068 msgstr "Možnosti podnapisov"
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13071 msgid "Subtitles file"
13072 msgstr "Datoteka s podnapisi"
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13075 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
13076 msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13079 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13080 msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13084 msgstr "Odpri datoteko"
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13088 msgstr "Posodobitve"
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13091 msgid "Check for updates"
13092 msgstr "Preveri za posodobitve"
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13097 "Available updates and related downloads.\n"
13098 "(Double click on a file to download it)\n"
13101 "Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
13102 "(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13105 msgid "Save file..."
13106 msgstr "Shrani datoteko..."
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13117 msgid "Load Configuration"
13118 msgstr "Nastavitev nalaganja"
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13121 msgid "Save Configuration"
13122 msgstr "Nastavitev shranjevanja"
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13125 msgid "New broadcast"
13126 msgstr "Novo oddajanje"
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13140 msgstr "Ponavljanje"
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13144 msgstr "VLM pretok"
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13147 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13148 msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13151 msgid "Use this to stream on a network."
13152 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13155 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13156 msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13159 msgid "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13160 msgstr "Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do vseh."
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13163 msgid "Use this to stream on a network"
13164 msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13168 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13170 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13172 "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
13174 "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13177 msgid "You must choose a stream"
13178 msgstr "Izbrati morate pretok"
13180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13181 msgid "Unable to find playlist"
13182 msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13186 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and ending times (in seconds).\n"
13188 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13190 "Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v sekundah).\n"
13192 "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP pretoka pa ne).\n"
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13195 msgid "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to the next page."
13196 msgstr "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13199 msgid "Transcode video (if available)"
13200 msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13203 msgid "Select the target video codec. Choose a codec to display more information about it."
13204 msgstr "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13207 msgid "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information about it."
13208 msgstr "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13211 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13212 msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13215 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13216 msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13219 msgid "Please enter an address"
13220 msgstr "Prosim, vnesite naslov."
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13223 msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available."
13224 msgstr "Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo vsi formati."
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13227 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13228 msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13231 msgid "You must choose a file to save to"
13232 msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13235 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13236 msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13239 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
13240 msgstr "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite vrednost na 1."
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13244 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
13245 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a default name will be used."
13247 "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
13248 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13251 msgid "More information"
13252 msgstr "Več podrobnosti"
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13255 msgid "Save to file"
13256 msgstr "Shrani v datoteko"
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13259 msgid "Transcode audio (if available)"
13260 msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
13262 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13263 msgid "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more correlated their movement will be."
13264 msgstr "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano gibanje."
13266 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13267 msgid "Creates several clones of the image"
13268 msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
13270 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13274 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13275 msgid "Adds distortion effects"
13276 msgstr "Doda učinek popačenja"
13278 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13279 msgid "Image inversion"
13280 msgstr "Preobračanje slike"
13282 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13284 msgstr "Zameglitev"
13286 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13287 #: modules/video_filter/magnify.c:60
13291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13292 msgid "Magnifies part of the image"
13293 msgstr "Poveča del slike."
13295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13296 msgid "Video Options"
13297 msgstr "Možnosti slike"
13299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13300 msgid "Aspect Ratio"
13301 msgstr "Razmerje velikosti"
13303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13304 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13305 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
13307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13308 msgid "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
13309 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
13311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13312 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13313 msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
13315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
13319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
13327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13329 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
13331 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to control the order in which they are applied, enter a filters string in the Video Filter Module inside the preferences."
13333 "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno zagnati pretok.\n"
13335 "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
13337 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13339 msgstr "Zaustavljen"
13341 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13345 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13347 msgstr "Predvajanje"
13349 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13353 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13354 msgid "Previous track"
13355 msgstr "Predhodna sled"
13357 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13359 msgstr "Naslednja sled"
13361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13362 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13363 msgstr "Hitri &pogled...\tCtrl-O"
13365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13366 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13367 msgstr "Odpri datote&ko...\tCtrl-F"
13369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13370 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13371 msgstr "Odpri &mapo...\tCtrl-E"
13373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13374 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13375 msgstr "Odpri &disk...\tCtrl-D"
13377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13378 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13379 msgstr "Odpri &omrežni vir...\tCtrl-O"
13381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13382 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13383 msgstr "Odpri odd&aljen vir...\tCtrl-A"
13385 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13386 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13387 msgstr "&Čarovnik...\tCtrl-Č"
13389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13390 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13391 msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
13393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
13394 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13395 msgstr "&Predvajalna lista...\tCtrl-P"
13397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13398 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13399 msgstr "&Sporočila...\tCtrl-M"
13401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
13402 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13403 msgstr "Podrobnost&i...\tCtrl-I"
13405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13406 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13407 msgstr "Kontrola VLM...\tCtrl-V"
13409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13411 msgstr "O Programu..."
13413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13414 msgid "Check for Updates..."
13415 msgstr "Preveri za posodobitve..."
13417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13427 msgstr "&Nastavitve"
13429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
13437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
13438 msgid "&Navigation"
13439 msgstr "&Navigacija"
13441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
13445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
13447 msgid "Embedded playlist"
13448 msgstr "Vložena predvajalna lista"
13450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13451 msgid "Previous playlist item"
13452 msgstr "Predhodni predmet"
13454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
13455 msgid "Next playlist item"
13456 msgstr "Naslednji predmet"
13458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
13459 msgid "Play slower"
13460 msgstr "Predvajaj počasneje"
13462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
13463 msgid "Play faster"
13464 msgstr "Predvajaj hitreje"
13466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13467 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13468 msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
13470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
13471 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13472 msgstr "&Zaznamki...\tCtrl-B"
13474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
13475 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13476 msgstr "La&stnosti...\tCtrl-S"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
13480 " (wxWidgets interface)\n"
13483 " (wxWidgets vmesnik)\n"
13486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13488 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13489 "http://www.videolan.org/\n"
13492 "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
13493 "http://www.videolan.org/\n"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1512
13502 msgid "Show/Hide Interface"
13503 msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13506 msgid "Quick &Open File..."
13507 msgstr "Hitri &pogled..."
13509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13510 msgid "Open &File..."
13511 msgstr "Odpri &datoteko"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13514 msgid "Open D&irectory..."
13515 msgstr "Odpr&i mapo..."
13517 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13518 msgid "Open &Disc..."
13519 msgstr "Odpri d&isk"
13521 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13522 msgid "Open &Network Stream..."
13523 msgstr "Odpri Omrež&ni vir..."
13525 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
13526 msgid "Open &Capture Device..."
13527 msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja..."
13529 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13530 msgid "Media &Info..."
13531 msgstr "Media Podrobnost&i..."
13533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13534 msgid "&Messages..."
13535 msgstr "&Sporočila..."
13537 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
13538 msgid "&Preferences..."
13539 msgstr "&Lastnosti..."
13541 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
13542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
13546 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13547 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13548 msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
13550 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13551 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13552 msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
13554 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13555 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)"
13556 msgstr "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG in RAW)"
13558 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13559 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13560 msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
13562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13563 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13564 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
13566 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13567 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13568 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
13570 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13571 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13572 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
13574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13575 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13576 msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
13578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13579 msgid "RTP Unicast"
13580 msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
13582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13583 msgid "Stream to a single computer."
13584 msgstr "Pretok na en računalnik."
13586 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13587 msgid "RTP Multicast"
13588 msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
13590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
13591 msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
13592 msgstr "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
13594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13595 msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
13596 msgstr "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
13598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
13599 msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
13600 msgstr "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora strežnik oddajati pretok večkrat."
13602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
13603 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
13604 msgstr "Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
13606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13607 msgid "Bookmarks dialog"
13608 msgstr "Okno zaznamkov"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13611 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13612 msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
13614 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
13615 msgid "Extended GUI"
13616 msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
13618 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13619 msgid "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13620 msgstr "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje slike, Slikovni filtri...)."
13622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13624 msgstr "Opravilna vrstica."
13626 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13627 msgid "Minimal interface"
13628 msgstr "Okleščen vmesnik"
13630 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13631 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13632 msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
13634 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13635 msgid "Size to video"
13636 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
13638 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13639 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13640 msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
13642 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13643 msgid "Show labels in toolbar"
13644 msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
13646 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
13647 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13648 msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
13650 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
13651 msgid "Playlist view"
13652 msgstr "Predvajalni pogled"
13654 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
13655 msgid "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but with less features). You can select which one will be available on the toolbar (or both)."
13656 msgstr "Predvajalno listo je možno prikazati na dva načina. Običajna predvajalna lista (ločeno okno) ali pa vpeta predvajalna lista (znotraj glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
13658 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
13662 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
13666 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
13667 msgid "wxWidgets interface module"
13668 msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
13671 msgid "last config"
13672 msgstr "zadnje nastavitve"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
13675 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13676 msgstr "Okna wxWidgets"
13678 #: modules/meta_engine/folder.c:53
13682 #: modules/meta_engine/folder.c:54
13683 msgid "Folder meta data"
13684 msgstr "Metapodatek mape"
13686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
13690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
13691 msgid "Classic rock"
13692 msgstr "Klasični rok"
13694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
13696 msgstr "Country glasba"
13698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
13702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
13706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
13710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
13714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
13718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
13722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
13724 msgstr "Moderna glasba"
13726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
13728 msgstr "Zimzelena glasba"
13730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
13734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
13738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
13742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
13744 msgstr "Industrijska glasba"
13746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
13747 msgid "Alternative"
13748 msgstr "Alternativna glasba"
13750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
13751 msgid "Death metal"
13752 msgstr "Death metal"
13754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
13758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
13760 msgstr "Kompilacija"
13762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
13763 msgid "Euro-Techno"
13764 msgstr "Euro-Tehno"
13766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
13768 msgstr "Ambientalna glasba"
13770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
13774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
13776 msgstr "Vokalna glasba"
13778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
13782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
13786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
13790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
13791 msgid "Instrumental"
13792 msgstr "Instrumentalna glasba"
13794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
13798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
13802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
13806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
13808 msgstr "Zvočni klip"
13810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
13814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
13818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
13819 msgid "Alternative rock"
13820 msgstr "Alternativni rock"
13822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
13826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
13830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
13834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
13836 msgstr "Preslednica"
13838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
13840 msgstr "Meditativna glasba"
13842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
13843 msgid "Instrumental pop"
13844 msgstr "Instrumentalni pop"
13846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
13847 msgid "Instrumental rock"
13848 msgstr "Instrumentalni rock"
13850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
13852 msgstr "Etnična glasba"
13854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
13856 msgstr "Gotska glasba"
13858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
13862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
13863 msgid "Techno-Industrial"
13864 msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
13866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
13868 msgstr "Electronska glasba"
13870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
13874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
13878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
13882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
13883 msgid "Southern rock"
13884 msgstr "Blues rock"
13886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
13888 msgstr "Kmični klipi"
13890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
13892 msgstr "Kultna glasba"
13894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
13896 msgstr "Gangsta Rap"
13898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
13902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
13903 msgid "Christian rap"
13904 msgstr "Krščanski rap"
13906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
13910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
13914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
13915 msgid "Native American"
13916 msgstr "Indijanska glasba"
13918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
13922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
13926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
13930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
13934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
13936 msgstr "Izvleček filma"
13938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
13942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
13946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
13950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
13954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
13958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
13960 msgstr "Retro glasba"
13962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
13964 msgstr "Glasbeni filmi"
13966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
13967 msgid "Rock & roll"
13968 msgstr "Rock & roll"
13970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
13974 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
13975 msgid "ID3 tags parser"
13976 msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
13978 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
13979 msgid "MusicBrainz"
13980 msgstr "MusicBrainz"
13982 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
13983 msgid "MusicBrainz meta data"
13984 msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
13986 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
13987 msgid "The username of your last.fm account"
13988 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
13990 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
13991 msgid "The password of your last.fm account"
13992 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
13994 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
13995 msgid "Audioscrobbler"
13996 msgstr "Audioscrobbler"
13998 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
13999 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14000 msgstr "Audioscrobbler vključek"
14002 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
14003 msgid "last.fm username not set"
14004 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa ni določeno"
14006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
14008 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
14009 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
14011 "Določiti morate uporabniško ime in potem ponovno zagnati predvajalnik VLC.\n"
14012 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
14014 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
14015 msgid "Bad last.fm Username"
14016 msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
14018 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
14019 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
14020 msgstr "Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
14022 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14023 msgid "Dummy image chroma format"
14024 msgstr "Dummy oblika barve slike"
14026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14027 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14028 msgstr "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."
14030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14031 msgid "Save raw codec data"
14032 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
14034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14035 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
14036 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi nastavitvami."
14038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14039 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14040 msgstr "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
14042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14043 msgid "Dummy interface function"
14044 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
14046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14047 msgid "Dummy Interface"
14048 msgstr "Dummy vmesnik"
14050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14051 msgid "Dummy access function"
14052 msgstr "Dummy možnost dostopa"
14054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14055 msgid "Dummy demux function"
14056 msgstr "Dummy razvijanje"
14058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14059 msgid "Dummy decoder"
14060 msgstr "Dummy dekodirnik"
14062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14063 msgid "Dummy decoder function"
14064 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
14066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14067 msgid "Dummy encoder function"
14068 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
14070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14071 msgid "Dummy audio output function"
14072 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
14074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14075 msgid "Dummy video output function"
14076 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
14078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14079 msgid "Dummy Video output"
14080 msgstr "Dummy odvod slike"
14082 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14083 msgid "Dummy font renderer function"
14084 msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
14086 #: modules/misc/freetype.c:83
14087 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
14088 #: modules/misc/win32text.c:54
14089 #: modules/video_filter/marq.c:152
14090 #: modules/video_filter/rss.c:182
14094 #: modules/misc/freetype.c:84
14095 #: modules/misc/win32text.c:55
14096 msgid "Filename for the font you want to use"
14097 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
14099 #: modules/misc/freetype.c:85
14100 #: modules/misc/win32text.c:56
14101 msgid "Font size in pixels"
14102 msgstr "Velikost pisave v točkah"
14104 #: modules/misc/freetype.c:86
14105 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size."
14106 msgstr "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
14108 #: modules/misc/freetype.c:90
14109 #: modules/misc/win32text.c:62
14110 #: modules/video_filter/marq.c:109
14111 #: modules/video_filter/rss.c:138
14115 #: modules/misc/freetype.c:91
14116 #: modules/misc/win32text.c:63
14117 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14118 msgstr "Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. (0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
14120 #: modules/misc/freetype.c:94
14121 #: modules/misc/win32text.c:66
14122 msgid "Text default color"
14123 msgstr "Privzeta barva besedila"
14125 #: modules/misc/freetype.c:95
14126 #: modules/misc/win32text.c:67
14127 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14128 msgstr "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
14130 #: modules/misc/freetype.c:99
14131 #: modules/misc/win32text.c:71
14132 msgid "Relative font size"
14133 msgstr "Relativna velikost pisave"
14135 #: modules/misc/freetype.c:100
14136 #: modules/misc/win32text.c:72
14137 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14138 msgstr "Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so prevožene, če je določena absolutna vrednost."
14140 #: modules/misc/freetype.c:105
14141 #: modules/misc/win32text.c:77
14145 #: modules/misc/freetype.c:106
14146 #: modules/misc/win32text.c:78
14150 #: modules/misc/freetype.c:106
14151 #: modules/misc/win32text.c:78
14155 #: modules/misc/freetype.c:107
14156 msgid "Use YUVP renderer"
14157 msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
14159 #: modules/misc/freetype.c:108
14160 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
14161 msgstr "Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
14163 #: modules/misc/freetype.c:110
14164 msgid "Font Effect"
14165 msgstr "Učinki pisav"
14167 #: modules/misc/freetype.c:111
14168 msgid "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its readability."
14169 msgstr "Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
14171 #: modules/misc/freetype.c:119
14175 #: modules/misc/freetype.c:119
14179 #: modules/misc/freetype.c:120
14180 msgid "Fat Outline"
14181 msgstr "močan obris"
14183 #: modules/misc/freetype.c:132
14184 #: modules/misc/win32text.c:90
14185 msgid "Text renderer"
14186 msgstr "Upodabljanje besedila"
14188 #: modules/misc/freetype.c:133
14189 msgid "Freetype2 font renderer"
14190 msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
14192 #: modules/misc/gnutls.c:63
14193 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14194 msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
14196 #: modules/misc/gnutls.c:65
14197 msgid "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14198 msgstr "Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni potrebna."
14200 #: modules/misc/gnutls.c:69
14201 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14202 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
14204 #: modules/misc/gnutls.c:71
14205 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14206 msgstr "Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas seje v predpomnilniku (v sekundah)"
14208 #: modules/misc/gnutls.c:74
14209 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14210 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
14212 #: modules/misc/gnutls.c:76
14213 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14214 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
14216 #: modules/misc/gnutls.c:79
14217 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14218 msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
14220 #: modules/misc/gnutls.c:81
14221 msgid "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certification Authority)."
14222 msgstr "Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA certifikat)."
14224 #: modules/misc/gnutls.c:84
14225 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14226 msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
14228 #: modules/misc/gnutls.c:86
14229 msgid "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested host name."
14230 msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
14232 #: modules/misc/gnutls.c:91
14233 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14234 msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
14236 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14237 msgid "Gtk+ GUI helper"
14238 msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
14240 #: modules/misc/logger.c:112
14241 #: modules/video_filter/marq.c:84
14245 #: modules/misc/logger.c:118
14247 msgstr "Format beleženja"
14249 #: modules/misc/logger.c:120
14250 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14251 msgstr "Določitev formata beleženja. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", in \"syslog\"."
14253 #: modules/misc/logger.c:124
14254 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
14255 msgstr "Določitev formata beleženja. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\"."
14257 #: modules/misc/logger.c:129
14261 #: modules/misc/logger.c:130
14262 msgid "File logging"
14263 msgstr "Beleženje datotek"
14265 #: modules/misc/logger.c:136
14266 msgid "Log filename"
14267 msgstr "Ime datoteke za beleženje"
14269 #: modules/misc/logger.c:136
14270 msgid "Specify the log filename."
14271 msgstr "Določitev datoteke za beleženje."
14273 #: modules/misc/logger.c:141
14274 msgid "RRD output file"
14275 msgstr "RRD odvodna datoteka"
14277 #: modules/misc/logger.c:142
14278 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14279 msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
14281 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14282 msgid "AltiVec memcpy"
14283 msgstr "AltiVec memcpy"
14285 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14286 msgid "libc memcpy"
14287 msgstr "libc memcpy"
14289 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14290 msgid "3D Now! memcpy"
14291 msgstr "3D Now! memcpy"
14293 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14295 msgstr "MMX memcpy"
14297 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14298 msgid "MMX EXT memcpy"
14299 msgstr "MMX EXT memcpy"
14301 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14302 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14303 msgstr "UDP/IPv4 omrežni odvzem"
14305 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14306 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14307 msgstr "UDP/IPv6 omrežni odvzem"
14309 #: modules/misc/notify/growl.c:58
14310 msgid "Growl server"
14311 msgstr "Strežnik Growl"
14313 #: modules/misc/notify/growl.c:59
14314 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
14315 msgstr "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila poslana lokalno."
14317 #: modules/misc/notify/growl.c:62
14318 msgid "Growl password"
14319 msgstr "Geslo Growl strežnika"
14321 #: modules/misc/notify/growl.c:64
14322 msgid "Growl password on the server."
14323 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika"
14325 #: modules/misc/notify/growl.c:65
14326 msgid "Growl UDP port"
14327 msgstr "Growl UDP vrata"
14329 #: modules/misc/notify/growl.c:67
14330 msgid "Growl UDP port on the server."
14331 msgstr "Growl UDP vrata in strežnik."
14333 #: modules/misc/notify/growl.c:73
14334 msgid "Growl Notification Plugin"
14335 msgstr "Growl vključek obveščanja"
14337 #: modules/misc/notify/growl.c:145
14338 #: modules/misc/notify/msn.c:163
14339 #: modules/misc/notify/notify.c:136
14341 msgstr "(brez naslova)"
14343 #: modules/misc/notify/growl.c:146
14344 #: modules/misc/notify/msn.c:164
14345 msgid "(no artist)"
14346 msgstr "(ni izvajalca)"
14348 #: modules/misc/notify/growl.c:147
14349 #: modules/misc/notify/msn.c:165
14351 msgstr "(ni albuma)"
14353 #: modules/misc/notify/msn.c:63
14354 msgid "MSN Title format string"
14355 msgstr "Oblika MSN naslova"
14357 #: modules/misc/notify/msn.c:64
14358 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14359 msgstr "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
14361 #: modules/misc/notify/msn.c:71
14362 msgid "MSN Now-Playing"
14363 msgstr "Predvajanje MSN"
14365 #: modules/misc/notify/notify.c:53
14366 msgid "Timeout (ms)"
14367 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
14369 #: modules/misc/notify/notify.c:54
14370 msgid "How long the notification will be displayed "
14371 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
14373 #: modules/misc/notify/notify.c:59
14375 msgstr "Obveščanje"
14377 #: modules/misc/notify/notify.c:60
14378 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14379 msgstr "LibNotify vključek obveščanja"
14381 #: modules/misc/notify/notify.c:131
14383 msgstr "ni izvajalca"
14385 #: modules/misc/notify/notify.c:134
14389 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
14390 msgid "Flip vertical position"
14391 msgstr "Obrni navpično"
14393 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
14394 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
14395 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
14397 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
14398 msgid "Vertical offset"
14399 msgstr "Navpični odmik"
14401 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
14402 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
14403 msgstr "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, privzeto 30 točk)"
14405 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
14406 msgid "Shadow offset"
14407 msgstr "Odmik sence"
14409 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
14410 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
14411 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
14413 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
14414 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
14415 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
14417 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
14418 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
14419 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
14421 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
14422 msgid "XOSD interface"
14423 msgstr "XOSD vmesnik"
14425 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14426 msgid "M3U playlist exporter"
14427 msgstr "Izvoz M3U predvajalne liste"
14429 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14430 msgid "Old playlist exporter"
14431 msgstr "Izvoz Old predvajalne liste"
14433 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14434 msgid "XSPF playlist export"
14435 msgstr "Izvoz XSPF predvajalne liste"
14437 #: modules/misc/probe/hal.c:52
14438 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14439 msgid "HAL devices detection"
14440 msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
14442 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14443 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14444 msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
14446 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14447 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
14448 msgstr "Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
14450 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14451 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14452 msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
14454 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14458 #: modules/misc/rtsp.c:49
14459 msgid "RTSP host address"
14460 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
14462 #: modules/misc/rtsp.c:52
14464 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14465 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14466 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14468 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
14469 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov 0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
14470 "Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
14472 #: modules/misc/rtsp.c:57
14473 msgid "Maximum number of connections"
14474 msgstr "Največje število povezav."
14476 #: modules/misc/rtsp.c:58
14477 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
14478 msgstr "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
14480 #: modules/misc/rtsp.c:61
14481 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14482 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
14484 #: modules/misc/rtsp.c:64
14488 #: modules/misc/rtsp.c:65
14489 msgid "RTSP VoD server"
14490 msgstr "RTSP VoD strežnik"
14492 #: modules/misc/screensaver.c:81
14493 msgid "X Screensaver disabler"
14494 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
14496 #: modules/misc/svg.c:66
14497 msgid "SVG template file"
14498 msgstr "Datoteka SVG predloge"
14500 #: modules/misc/svg.c:67
14501 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14502 msgstr "Položaj datoteke z SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
14504 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14505 msgid "Playlist stress tests"
14506 msgstr "Testi pritiskov predvajalne liste"
14508 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14509 msgid "C module that does nothing"
14510 msgstr "Enota C brez funkcije"
14512 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14513 msgid "Miscellaneous stress tests"
14514 msgstr "Različni testi pritiskov"
14516 #: modules/misc/win32text.c:58
14517 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size. "
14518 msgstr "Privzeta velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so prevožene, če je določena vrednost več kot 0."
14520 #: modules/misc/win32text.c:91
14521 msgid "Win32 font renderer"
14522 msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
14524 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14525 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14526 msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
14528 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14529 msgid "Simple XML Parser"
14530 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
14532 #: modules/mux/asf.c:49
14533 msgid "Title to put in ASF comments."
14534 msgstr "Naslov za ASF pripombe."
14536 #: modules/mux/asf.c:51
14537 msgid "Author to put in ASF comments."
14538 msgstr "Avtor za ASF pripombe."
14540 #: modules/mux/asf.c:53
14541 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14542 msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
14544 #: modules/mux/asf.c:54
14548 #: modules/mux/asf.c:55
14549 msgid "Comment to put in ASF comments."
14550 msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
14552 #: modules/mux/asf.c:57
14553 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14554 msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
14556 #: modules/mux/asf.c:58
14557 msgid "Packet Size"
14558 msgstr "Velikost paketov"
14560 #: modules/mux/asf.c:59
14561 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14562 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
14564 #: modules/mux/asf.c:62
14566 msgstr "ASF zvijalec"
14568 #: modules/mux/asf.c:540
14569 msgid "Unknown Video"
14570 msgstr "Neznan slikovni format"
14572 #: modules/mux/avi.c:44
14574 msgstr "AVI zvijalec"
14576 #: modules/mux/dummy.c:41
14577 msgid "Dummy/Raw muxer"
14578 msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
14580 #: modules/mux/mp4.c:45
14581 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14582 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
14584 #: modules/mux/mp4.c:47
14585 msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
14586 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
14588 #: modules/mux/mp4.c:57
14589 msgid "MP4/MOV muxer"
14590 msgstr "MP4/MOV zvijalec"
14592 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
14593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14594 msgid "DTS delay (ms)"
14595 msgstr "DTS zamik (ms)"
14597 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14598 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
14599 msgstr "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v izravnalniku dekodirnika odjemalca."
14601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14602 msgid "PES maximum size"
14603 msgstr "Največja velikost PES"
14605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14606 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14607 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
14609 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14611 msgstr "PS zvijalec"
14613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14618 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
14619 msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
14621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14626 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14627 msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
14629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14634 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14635 msgstr "Določi PID SPU enoti."
14637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14642 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14643 msgstr "Določi PID PMT enoti."
14645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14650 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14651 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
14653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14658 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14659 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT tabelo)"
14661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14662 msgid "PMT Program numbers"
14663 msgstr "PMT programska števila"
14665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14666 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
14667 msgstr "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno \"Določen PID na ID ES enote\" ."
14669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14670 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14671 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
14673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14674 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
14675 msgstr "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
14677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14678 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14679 msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
14681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14682 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
14683 msgstr "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
14685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14686 msgid "Set PID to ID of ES"
14687 msgstr "Določi PID k ID od ES"
14689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14690 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14691 msgstr "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
14693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14694 msgid "Data alignment"
14695 msgstr "Poravnava podatkov"
14697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14698 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14699 msgstr "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
14701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14702 msgid "Shaping delay (ms)"
14703 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
14705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14706 msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
14707 msgstr "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne stopnje za referenčne sličice."
14709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14710 msgid "Use keyframes"
14711 msgstr "Uporabi ključne sličice"
14713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14714 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
14715 msgstr "Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku."
14717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14718 msgid "PCR delay (ms)"
14719 msgstr "PCR zamik (ms)"
14721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14722 msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14723 msgstr "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
14725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14726 msgid "Minimum B (deprecated)"
14727 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
14729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
14731 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14732 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
14734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14735 msgid "Maximum B (deprecated)"
14736 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
14738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14739 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
14740 msgstr "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v izravnalniku dekodirnika odjemalca."
14742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14743 msgid "Crypt audio"
14744 msgstr "Šifriranje zvoka"
14746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14747 msgid "Crypt audio using CSA"
14748 msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
14750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14751 msgid "Crypt video"
14752 msgstr "Šifriranje slike"
14754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14755 msgid "Crypt video using CSA"
14756 msgstr "Šifriranje slike z CSA"
14758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14763 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14764 msgstr "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
14766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
14767 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14768 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
14770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14771 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14772 msgstr "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
14774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
14775 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14776 msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
14778 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14779 msgid "Multipart separator string"
14780 msgstr "Večdelna ločilna nit"
14782 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14783 msgid "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14784 msgstr "Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
14786 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14787 msgid "Multipart JPEG muxer"
14788 msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
14790 #: modules/mux/ogg.c:50
14791 msgid "Ogg/OGM muxer"
14792 msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
14794 #: modules/mux/wav.c:42
14796 msgstr "WAV zvijalec"
14798 #: modules/packetizer/copy.c:43
14799 msgid "Copy packetizer"
14800 msgstr "Paketnik kopiranja"
14802 #: modules/packetizer/h264.c:48
14803 msgid "H.264 video packetizer"
14804 msgstr "H.264 paketnik slike"
14806 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14807 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14808 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
14810 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
14811 msgid "MPEG4 video packetizer"
14812 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
14814 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14815 msgid "Sync on Intra Frame"
14816 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
14818 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14819 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14820 msgstr "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
14822 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14823 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14824 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
14826 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
14827 msgid "Bonjour services"
14828 msgstr "Bonjour storitve"
14830 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
14834 #: modules/services_discovery/daap.c:53
14835 #: modules/services_discovery/daap.c:189
14836 msgid "DAAP shares"
14837 msgstr "DAAP skupna raba"
14839 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14840 msgid "DAAP access"
14841 msgstr "DAAP dostop"
14843 #: modules/services_discovery/hal.c:130
14844 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
14845 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
14849 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14850 msgid "Podcast URLs list"
14851 msgstr "Lista URL Podcast"
14853 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
14854 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14855 msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
14857 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
14861 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14862 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
14866 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14867 msgid "SAP multicast address"
14868 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
14870 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14871 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
14872 msgstr "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno določiti drug naslov."
14874 #: modules/services_discovery/sap.c:84
14878 #: modules/services_discovery/sap.c:86
14879 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
14880 msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
14882 #: modules/services_discovery/sap.c:88
14886 #: modules/services_discovery/sap.c:90
14887 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14888 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
14890 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14891 msgid "IPv6 SAP scope"
14892 msgstr "IPv6 SAP območje"
14894 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14895 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14896 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
14898 #: modules/services_discovery/sap.c:95
14899 msgid "SAP timeout (seconds)"
14900 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
14902 #: modules/services_discovery/sap.c:97
14903 msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
14904 msgstr "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
14906 #: modules/services_discovery/sap.c:99
14907 msgid "Try to parse the announce"
14908 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
14910 #: modules/services_discovery/sap.c:101
14911 msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
14912 msgstr "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
14914 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14915 msgid "SAP Strict mode"
14916 msgstr "Omejen SAP način"
14918 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14919 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
14920 msgstr "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
14922 #: modules/services_discovery/sap.c:108
14923 msgid "Use SAP cache"
14924 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
14926 #: modules/services_discovery/sap.c:110
14927 msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
14928 msgstr "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
14930 #: modules/services_discovery/sap.c:114
14931 msgid "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP announcements."
14932 msgstr "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP objavljanja."
14934 #: modules/services_discovery/sap.c:125
14935 msgid "SAP Announcements"
14936 msgstr "Objave SAP"
14938 #: modules/services_discovery/sap.c:152
14939 msgid "SDP file parser for UDP"
14940 msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
14942 #: modules/services_discovery/sap.c:309
14943 msgid "SAP sessions"
14946 #: modules/services_discovery/sap.c:826
14947 #: modules/services_discovery/sap.c:830
14951 #: modules/services_discovery/sap.c:826
14955 #: modules/services_discovery/sap.c:831
14959 #: modules/services_discovery/shout.c:67
14960 msgid "Shoutcast radio listings"
14961 msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
14963 #: modules/services_discovery/shout.c:79
14964 msgid "Shoutcast TV listings"
14965 msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
14967 #: modules/services_discovery/shout.c:132
14968 msgid "Shoutcast TV"
14969 msgstr "Shoutcast TV"
14971 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14972 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14973 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
14975 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
14976 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14977 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
14979 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14980 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
14981 msgstr "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje\" pretoka kasneje."
14983 #: modules/stream_out/bridge.c:42
14984 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
14985 msgstr "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
14987 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14991 #: modules/stream_out/bridge.c:47
14992 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
14993 msgstr "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in registracijo bridge_in ID pretoka."
14995 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14997 msgstr "Premoščanje"
14999 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15000 msgid "Bridge stream output"
15001 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
15003 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15005 msgstr "Premoščanje izhoda"
15007 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15009 msgstr "Premoščanje vhoda"
15011 #: modules/stream_out/description.c:48
15012 msgid "Description stream output"
15013 msgstr "Odvod opisa pretoka"
15015 #: modules/stream_out/display.c:38
15016 msgid "Enable/disable audio rendering."
15017 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
15019 #: modules/stream_out/display.c:40
15020 msgid "Enable/disable video rendering."
15021 msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
15023 #: modules/stream_out/display.c:42
15024 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15025 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
15027 #: modules/stream_out/display.c:50
15028 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15032 #: modules/stream_out/display.c:51
15033 msgid "Display stream output"
15034 msgstr "Prikaži odvod pretoka"
15036 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15037 msgid "Duplicate stream output"
15038 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
15040 #: modules/stream_out/es.c:38
15041 #: modules/stream_out/standard.c:39
15042 msgid "Output access method"
15043 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
15045 #: modules/stream_out/es.c:40
15046 msgid "This is the default output access method that will be used."
15047 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
15049 #: modules/stream_out/es.c:42
15050 msgid "Audio output access method"
15051 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
15053 #: modules/stream_out/es.c:44
15054 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15055 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
15057 #: modules/stream_out/es.c:45
15058 msgid "Video output access method"
15059 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
15061 #: modules/stream_out/es.c:47
15062 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15063 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
15065 #: modules/stream_out/es.c:49
15066 #: modules/stream_out/standard.c:43
15067 msgid "Output muxer"
15068 msgstr "Odvodni zvijalec"
15070 #: modules/stream_out/es.c:51
15071 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15072 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
15074 #: modules/stream_out/es.c:52
15075 msgid "Audio output muxer"
15076 msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
15078 #: modules/stream_out/es.c:54
15079 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15080 msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
15082 #: modules/stream_out/es.c:55
15083 msgid "Video output muxer"
15084 msgstr "Zvijalec odvoda slike"
15086 #: modules/stream_out/es.c:57
15087 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15088 msgstr "Privzeti zvijalec slike."
15090 #: modules/stream_out/es.c:59
15092 msgstr "Odvodni URL"
15094 #: modules/stream_out/es.c:61
15095 msgid "This is the default output URI."
15096 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
15098 #: modules/stream_out/es.c:62
15099 msgid "Audio output URL"
15100 msgstr "URL odvod zvoka"
15102 #: modules/stream_out/es.c:64
15103 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15104 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
15106 #: modules/stream_out/es.c:65
15107 msgid "Video output URL"
15108 msgstr "URL slikovnega odvoda"
15110 #: modules/stream_out/es.c:67
15111 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15112 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
15114 #: modules/stream_out/es.c:76
15115 msgid "Elementary stream output"
15116 msgstr "Osnovni odvod vala"
15118 #: modules/stream_out/es.c:366
15119 #: modules/stream_out/es.c:380
15121 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
15122 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
15124 #: modules/stream_out/gather.c:40
15125 msgid "Gathering stream output"
15126 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
15128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15129 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15130 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
15132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15133 msgid "Sample aspect ratio"
15134 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
15136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15137 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15138 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
15140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15141 msgid "Mosaic bridge"
15142 msgstr "Mosaic bridge"
15144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15145 msgid "Mosaic bridge stream output"
15146 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
15148 #: modules/stream_out/rtp.c:53
15149 msgid "This is the output URL that will be used."
15150 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
15152 #: modules/stream_out/rtp.c:54
15156 #: modules/stream_out/rtp.c:56
15157 msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15158 msgstr "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Opisnik seje) za sejo RTP. Uporabiti morate url: http://položaj dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://položaj za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
15160 #: modules/stream_out/rtp.c:60
15164 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15165 msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
15166 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega zvijalca (standardni RTP pretok)."
15168 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15169 #: modules/stream_out/standard.c:51
15170 msgid "Session name"
15173 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15174 msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15175 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Opisnik seje)."
15177 #: modules/stream_out/rtp.c:69
15178 msgid "Session description"
15181 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15182 msgid "This allows you to give a broader description of the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15183 msgstr "Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
15185 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15186 msgid "Session URL"
15189 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15190 msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15191 msgstr "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
15193 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15194 msgid "Session email"
15195 msgstr "E-naslov seje"
15197 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15198 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
15199 msgstr "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
15201 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15202 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15203 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
15205 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15207 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
15209 #: modules/stream_out/rtp.c:87
15210 msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15211 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
15213 #: modules/stream_out/rtp.c:88
15215 msgstr "Vrata prenosa slike"
15217 #: modules/stream_out/rtp.c:90
15218 msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15219 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
15221 #: modules/stream_out/rtp.c:98
15225 #: modules/stream_out/rtp.c:100
15226 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15227 msgstr "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
15229 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15230 msgid "RTP stream output"
15231 msgstr "RTP prikaz valov"
15233 #: modules/stream_out/standard.c:42
15234 msgid "This is the output access method that will be used."
15235 msgstr "Določitev metode dostopa odvoda."
15237 #: modules/stream_out/standard.c:46
15238 msgid "This is the muxer that will be used."
15239 msgstr "Zvijalec, ki bo uporabljen."
15241 #: modules/stream_out/standard.c:47
15242 msgid "Output destination"
15243 msgstr "Cilj odvoda"
15245 #: modules/stream_out/standard.c:50
15246 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15247 msgstr "Določitev cilja (URL), ki bo uporabljen za pretakanje."
15249 #: modules/stream_out/standard.c:53
15250 msgid "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
15251 msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
15253 #: modules/stream_out/standard.c:56
15254 msgid "Session groupname"
15255 msgstr "Ime skupine seje"
15257 #: modules/stream_out/standard.c:58
15258 msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
15259 msgstr "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi SAP."
15261 #: modules/stream_out/standard.c:61
15262 msgid "SAP announcing"
15263 msgstr "SAP objavljanje"
15265 #: modules/stream_out/standard.c:62
15266 msgid "Announce this session with SAP."
15267 msgstr "Objavi sejo z SAP."
15269 #: modules/stream_out/standard.c:70
15271 msgstr "Standardna"
15273 #: modules/stream_out/standard.c:71
15274 msgid "Standard stream output"
15275 msgstr "Standardni odvod vala"
15277 #: modules/stream_out/switcher.c:81
15281 #: modules/stream_out/switcher.c:83
15282 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15283 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
15285 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15289 #: modules/stream_out/switcher.c:86
15290 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15291 msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
15293 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15294 msgid "Aspect ratio"
15295 msgstr "Razmerje velikosti"
15297 #: modules/stream_out/switcher.c:89
15298 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15299 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
15301 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15302 msgid "Command UDP port"
15303 msgstr "Vrata UDP ukazov"
15305 #: modules/stream_out/switcher.c:92
15306 msgid "UDP port to listen to for commands."
15307 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
15309 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15313 #: modules/stream_out/switcher.c:95
15314 msgid "Initial command to execute."
15315 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
15317 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15319 msgstr "GOP velikost"
15321 #: modules/stream_out/switcher.c:98
15322 msgid "Number of P frames between two I frames."
15323 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
15325 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15326 msgid "Quantizer scale"
15327 msgstr "Lestvica deljenja"
15329 #: modules/stream_out/switcher.c:101
15330 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15331 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
15333 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15335 msgstr "Izklopi zvok"
15337 #: modules/stream_out/switcher.c:104
15338 msgid "Mute audio when command is not 0."
15339 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
15341 #: modules/stream_out/switcher.c:107
15342 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15343 msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
15345 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15346 msgid "Video encoder"
15347 msgstr "Kodirnik slike"
15349 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15350 msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
15351 msgstr "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi možnostmi)."
15353 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15354 msgid "Destination video codec"
15355 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
15357 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15358 msgid "This is the video codec that will be used."
15359 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
15361 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15362 msgid "Video bitrate"
15363 msgstr "Slikovna bitna stopnja"
15365 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15366 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15367 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
15369 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15370 msgid "Video scaling"
15371 msgstr "Merilo slike"
15373 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15374 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15375 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
15377 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15378 msgid "Video frame-rate"
15379 msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
15381 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15382 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15383 msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
15385 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15386 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15387 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
15389 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15390 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15391 msgstr "Določitev enote razpletanja."
15393 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15394 msgid "Maximum video width"
15395 msgstr "Največja širina slike"
15397 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15398 msgid "Maximum output video width."
15399 msgstr "Največja širina slike."
15401 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15402 msgid "Maximum video height"
15403 msgstr "Največja višina slike"
15405 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15406 msgid "Maximum output video height."
15407 msgstr "Največja višina slike"
15409 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15410 msgid "Video filter"
15411 msgstr "Slikovni filter"
15413 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15414 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15415 msgstr "Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po uporabi prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z vejicami."
15417 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15418 msgid "Video crop (top)"
15419 msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
15421 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15422 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15423 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
15425 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15426 msgid "Video crop (left)"
15427 msgstr "Obreži sliko (levo)"
15429 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15430 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15431 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
15433 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15434 msgid "Video crop (bottom)"
15435 msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
15437 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15438 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15439 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
15441 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15442 msgid "Video crop (right)"
15443 msgstr "Obreži sliko (desno)"
15445 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15446 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15447 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
15449 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15450 msgid "Video padding (top)"
15451 msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
15453 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15454 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15455 msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
15457 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15458 msgid "Video padding (left)"
15459 msgstr "Oblaganje slike (levo)"
15461 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15462 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15463 msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
15465 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15466 msgid "Video padding (bottom)"
15467 msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
15469 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15470 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15471 msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
15473 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15474 msgid "Video padding (right)"
15475 msgstr "Oblaganje slike (desno)"
15477 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15478 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15479 msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
15481 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15482 msgid "Video canvas width"
15483 msgstr "Širina slikovnega platna"
15485 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15486 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15487 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
15489 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15490 msgid "Video canvas height"
15491 msgstr "Višina slikovnega platna"
15493 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15494 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15495 msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
15497 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15498 msgid "Video canvas aspect ratio"
15499 msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
15501 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15502 msgid "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video accordingly."
15503 msgstr "Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi primeren okvir."
15505 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15506 msgid "Audio encoder"
15507 msgstr "Kodirnik zvoka"
15509 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15510 msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
15511 msgstr "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi možnostmi)."
15513 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15514 msgid "Destination audio codec"
15515 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
15517 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15518 msgid "This is the audio codec that will be used."
15519 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
15521 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15522 msgid "Audio bitrate"
15523 msgstr "Bitna stopnja zvoka"
15525 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15526 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15527 msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
15529 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15530 msgid "Audio sample rate"
15531 msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
15533 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15534 msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15535 msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
15537 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15538 msgid "Audio channels"
15539 msgstr "Zvočni kanali"
15541 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15542 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15543 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
15545 #: modules/stream_out/transcode.c:138
15546 msgid "Audio filter"
15547 msgstr "Zvočni filter"
15549 #: modules/stream_out/transcode.c:140
15550 msgid "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15551 msgstr "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
15553 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15554 msgid "Subtitles encoder"
15555 msgstr "Kodirnik podnapisov"
15557 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15558 msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
15559 msgstr "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi možnostmi)."
15561 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15562 msgid "Destination subtitles codec"
15563 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
15565 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15566 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
15567 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
15569 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15570 msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list of subpicture modules"
15571 msgstr "Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot nalepk ločeno z vejicami."
15573 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
15578 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15579 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15580 msgstr "Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
15582 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15583 msgid "Number of threads"
15584 msgstr "Število niti"
15586 #: modules/stream_out/transcode.c:164
15587 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15588 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
15590 #: modules/stream_out/transcode.c:165
15591 msgid "High priority"
15592 msgstr "Visoka prednost"
15594 #: modules/stream_out/transcode.c:167
15595 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15596 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
15598 #: modules/stream_out/transcode.c:170
15599 msgid "Synchronise on audio track"
15600 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
15602 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15603 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
15604 msgstr "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne in slikovne sledi."
15606 #: modules/stream_out/transcode.c:176
15607 msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
15608 msgstr "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
15610 #: modules/stream_out/transcode.c:191
15611 msgid "Transcode stream output"
15612 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
15614 #: modules/stream_out/transcode.c:270
15615 msgid "Overlays/Subtitles"
15616 msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
15618 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15619 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15620 msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
15622 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15623 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15624 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15626 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15627 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15628 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
15630 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
15631 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15632 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15633 msgid "Conversions from "
15634 msgstr "Pretvarjanje iz"
15636 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15637 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15638 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15639 msgid "MMX conversions from "
15640 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
15642 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15643 msgid "AltiVec conversions from "
15644 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
15646 #: modules/video_filter/adjust.c:57
15647 msgid "Brightness threshold"
15648 msgstr "Prag osvetlitve"
15650 #: modules/video_filter/adjust.c:58
15651 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
15652 msgstr "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je določen za nastavitvijo osvetljenosti."
15654 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15655 msgid "Image contrast (0-2)"
15656 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
15658 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15659 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15660 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
15662 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15663 msgid "Image hue (0-360)"
15664 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
15666 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15667 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15668 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
15670 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15671 msgid "Image saturation (0-3)"
15672 msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
15674 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15675 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15676 msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
15678 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15679 msgid "Image brightness (0-2)"
15680 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
15682 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15683 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15684 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
15686 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15687 msgid "Image gamma (0-10)"
15688 msgstr "Popravek slike (0-10)"
15690 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15691 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15692 msgstr "Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
15694 #: modules/video_filter/adjust.c:73
15695 msgid "Image properties filter"
15696 msgstr "Filter lastnosti slike"
15698 #: modules/video_filter/adjust.c:74
15699 msgid "Image adjust"
15700 msgstr "Prilagajanje slike"
15702 #: modules/video_filter/blend.c:67
15703 msgid "Video pictures blending"
15704 msgstr "Prelivanje slike"
15706 #: modules/video_filter/clone.c:55
15707 msgid "Number of clones"
15708 msgstr "Število podvajanj"
15710 #: modules/video_filter/clone.c:56
15711 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15712 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
15714 #: modules/video_filter/clone.c:59
15715 msgid "Video output modules"
15716 msgstr "Enote odvajanja slike"
15718 #: modules/video_filter/clone.c:60
15719 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
15720 msgstr "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote ločite z vejico."
15722 #: modules/video_filter/clone.c:64
15723 msgid "Clone video filter"
15724 msgstr "Filter podvajanja slike"
15726 #: modules/video_filter/clone.c:66
15728 msgstr "Podvajanje"
15730 #: modules/video_filter/crop.c:55
15731 msgid "Crop geometry (pixels)"
15732 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
15734 #: modules/video_filter/crop.c:56
15735 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
15736 msgstr "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + <levi odmik> + <zgornji odmik>."
15738 #: modules/video_filter/crop.c:58
15739 msgid "Automatic cropping"
15740 msgstr "Samodejno obrezovanje"
15742 #: modules/video_filter/crop.c:59
15743 msgid "Automatic black border cropping."
15744 msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu."
15746 #: modules/video_filter/crop.c:62
15747 msgid "Crop video filter"
15748 msgstr "Filter obrezovanja slike"
15750 #: modules/video_filter/crop.c:267
15751 #: modules/video_filter/crop.c:346
15752 msgid "Cropping failed"
15753 msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
15755 #: modules/video_filter/crop.c:268
15756 #: modules/video_filter/crop.c:347
15757 msgid "VLC could not open the video output module."
15758 msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
15760 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
15761 msgid "Deinterlace mode"
15762 msgstr "Razpleteni način"
15764 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
15765 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15766 msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
15768 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
15769 msgid "Streaming deinterlace mode"
15770 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
15772 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
15773 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15774 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
15776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
15777 msgid "Deinterlacing video filter"
15778 msgstr "Filter razpletanja slike."
15780 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
15781 msgid "video-filter-event"
15782 msgstr "slika-filter-dogodek"
15784 #: modules/video_filter/gradient.c:56
15785 msgid "Distort mode"
15786 msgstr "Popačen način"
15788 #: modules/video_filter/gradient.c:57
15789 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
15790 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"rob\" and \"zastavljanje\"."
15792 #: modules/video_filter/gradient.c:59
15793 msgid "Gradient image type"
15794 msgstr "Tip gradienta slike"
15796 #: modules/video_filter/gradient.c:60
15797 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
15798 msgstr "Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži barve."
15800 #: modules/video_filter/gradient.c:63
15801 msgid "Apply cartoon effect"
15802 msgstr "Uporabi učinek risanja"
15804 #: modules/video_filter/gradient.c:64
15805 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15806 msgstr "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
15808 #: modules/video_filter/gradient.c:68
15812 #: modules/video_filter/gradient.c:68
15814 msgstr "Zastavljanje"
15816 #: modules/video_filter/gradient.c:73
15817 msgid "Gradient video filter"
15818 msgstr "Filter gradienta slike"
15820 #: modules/video_filter/invert.c:47
15821 msgid "Invert video filter"
15822 msgstr "Filter obračanja slike"
15824 #: modules/video_filter/invert.c:48
15825 msgid "Color inversion"
15826 msgstr "Obračanje barv"
15828 #: modules/video_filter/logo.c:68
15829 msgid "Logo filenames"
15830 msgstr "Logo imena datotek"
15832 #: modules/video_filter/logo.c:69
15833 msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
15834 msgstr "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno datoteko enostavno vnesite njeno ime."
15836 #: modules/video_filter/logo.c:72
15837 msgid "Logo animation # of loops"
15838 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
15840 #: modules/video_filter/logo.c:73
15841 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
15842 msgstr "Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je onemogočeno."
15844 #: modules/video_filter/logo.c:75
15845 msgid "Logo individual image time in ms"
15846 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
15848 #: modules/video_filter/logo.c:76
15849 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15850 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
15852 #: modules/video_filter/logo.c:78
15853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15854 msgid "X coordinate"
15855 msgstr "X koordinata"
15857 #: modules/video_filter/logo.c:79
15858 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15859 msgstr "Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
15861 #: modules/video_filter/logo.c:81
15862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15863 msgid "Y coordinate"
15864 msgstr "Y koordinata"
15866 #: modules/video_filter/logo.c:82
15867 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15868 msgstr "Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
15870 #: modules/video_filter/logo.c:84
15871 msgid "Transparency of the logo"
15872 msgstr "Prosojnost logotipa"
15874 #: modules/video_filter/logo.c:85
15875 msgid "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
15876 msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
15878 #: modules/video_filter/logo.c:87
15879 msgid "Logo position"
15880 msgstr "Položaj logotipa"
15882 #: modules/video_filter/logo.c:89
15883 msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15884 msgstr "Določitev položaja logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
15886 #: modules/video_filter/logo.c:101
15887 msgid "Logo video filter"
15888 msgstr "Filter slike logotipa"
15890 #: modules/video_filter/logo.c:103
15891 msgid "Logo overlay"
15892 msgstr "Prekrivanje logotipa"
15894 #: modules/video_filter/logo.c:124
15895 msgid "Logo sub filter"
15896 msgstr "Filter logotipa"
15898 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15899 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15900 msgstr "Filter povečevanja slike"
15902 #: modules/video_filter/marq.c:86
15903 msgid "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
15904 msgstr "Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
15906 #: modules/video_filter/marq.c:101
15907 #: modules/video_filter/rss.c:134
15909 msgstr "Odmik X osi:"
15911 #: modules/video_filter/marq.c:102
15912 #: modules/video_filter/rss.c:135
15913 msgid "X offset, from the left screen edge."
15914 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
15916 #: modules/video_filter/marq.c:103
15917 #: modules/video_filter/rss.c:136
15919 msgstr "Odmik Y osi:"
15921 #: modules/video_filter/marq.c:104
15922 #: modules/video_filter/rss.c:137
15923 msgid "Y offset, down from the top."
15924 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
15926 #: modules/video_filter/marq.c:105
15928 msgstr "Časovna omejitev"
15930 #: modules/video_filter/marq.c:106
15931 msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
15932 msgstr "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost je 0 (neprestano prikazane)."
15934 #: modules/video_filter/marq.c:110
15935 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15936 msgstr "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = popolno motno)"
15938 #: modules/video_filter/marq.c:112
15939 #: modules/video_filter/rss.c:142
15940 msgid "Font size, pixels"
15941 msgstr "Velikost pisave v točkah"
15943 #: modules/video_filter/marq.c:113
15944 #: modules/video_filter/rss.c:143
15945 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15946 msgstr "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
15948 #: modules/video_filter/marq.c:117
15949 #: modules/video_filter/rss.c:147
15950 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15951 msgstr "Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
15953 #: modules/video_filter/marq.c:122
15954 msgid "Marquee position"
15955 msgstr "Položaj oznak"
15957 #: modules/video_filter/marq.c:124
15958 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15959 msgstr "Določite lahko položaj oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
15961 #: modules/video_filter/marq.c:163
15962 #: modules/video_filter/rss.c:191
15966 #: modules/video_filter/marq.c:167
15967 msgid "Marquee display"
15968 msgstr "Prikaz oznak"
15970 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15971 msgid "Transparency"
15972 msgstr "Prosojnost"
15974 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15975 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
15976 msgstr "Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno (privzeto)."
15978 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
15979 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
15980 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
15982 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15983 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
15984 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
15986 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15987 msgid "Top left corner X coordinate"
15988 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
15990 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15991 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15992 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
15994 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
15995 msgid "Top left corner Y coordinate"
15996 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
15998 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15999 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16000 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
16002 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16003 msgid "Border width"
16004 msgstr "Širina robu"
16006 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
16007 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
16008 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
16010 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16011 msgid "Border height"
16012 msgstr "Višina robu"
16014 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
16015 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
16016 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
16018 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16019 msgid "Mosaic alignment"
16020 msgstr "Poravnav mozaika"
16022 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
16023 msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16024 msgstr "Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
16026 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16027 msgid "Positioning method"
16028 msgstr "Metoda postavitve"
16030 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16031 msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
16032 msgstr "Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
16034 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16035 #: modules/video_filter/panoramix.c:84
16036 #: modules/video_filter/wall.c:57
16037 msgid "Number of rows"
16038 msgstr "Število vrstic"
16040 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
16041 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
16042 msgstr "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z \"določeno\"."
16044 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
16045 #: modules/video_filter/panoramix.c:80
16046 #: modules/video_filter/wall.c:53
16047 msgid "Number of columns"
16048 msgstr "Število stolpcev"
16050 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16051 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
16052 msgstr "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda postavitve \"določeno\")."
16054 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16055 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16056 msgstr "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih elementov."
16058 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16059 msgid "Keep original size"
16060 msgstr "Ohrani originalno velikost"
16062 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
16063 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16064 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
16066 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
16067 msgid "Elements order"
16068 msgstr "Razvrstitev elementov"
16070 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
16071 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
16072 msgstr "Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
16074 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
16075 msgid "Offsets in order"
16076 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
16078 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16079 msgid "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
16080 msgstr "Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo koordinat (primer: 10,10,150,10)"
16082 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
16083 msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
16084 msgstr "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
16086 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16088 msgstr "Modri zaslon"
16090 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16091 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background (like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
16092 msgstr "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi \"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je privzeta)."
16094 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
16095 msgid "Bluescreen U value"
16096 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
16098 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16099 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
16100 msgstr "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. Privzeta vrednost je 120 za modro."
16102 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
16103 msgid "Bluescreen V value"
16104 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
16106 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
16107 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
16108 msgstr "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. Privzeta vrednost je 90 za modro."
16110 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
16111 msgid "Bluescreen U tolerance"
16112 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
16114 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
16115 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
16116 msgstr "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti med 10 in 20 so videti smiselne."
16118 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
16119 msgid "Bluescreen V tolerance"
16120 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
16122 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
16123 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
16124 msgstr "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti med 10 in 20 so videti smiselne."
16126 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16130 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16134 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
16135 msgid "Mosaic video sub filter"
16136 msgstr "Mozaični filter slike"
16138 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
16142 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16143 msgid "Blur factor (1-127)"
16144 msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
16146 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16147 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16148 msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
16150 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16151 msgid "Motion blur"
16152 msgstr "Megljenje gibanja"
16154 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16155 msgid "Motion blur filter"
16156 msgstr "Filter megljenja gibanja"
16158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16159 msgid "Description file"
16160 msgstr "Datoteka opisov"
16162 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16163 msgid "A file containing a simple playlist"
16164 msgstr "Datoteka, ki vsebuje enostavni zapis predvajalne liste"
16166 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16167 msgid "History parameter"
16168 msgstr "Parameter zgodovine"
16170 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16171 msgid "The umber of frames used for detection."
16172 msgstr "Število sličic za zaznavanje."
16174 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16175 msgid "Motion detect video filter"
16176 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
16178 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16179 msgid "Motion detect"
16180 msgstr "Zaznavanje gibanja"
16182 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
16183 msgid "OpenCV face detection example filter"
16184 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
16186 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
16187 msgid "OpenCV example"
16188 msgstr "OpenCV primer"
16190 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
16191 msgid "Haar cascade filename"
16192 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
16194 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
16195 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
16196 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
16198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
16199 msgid "Use input chroma unaltered"
16200 msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
16202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
16203 msgid "I420 - first plane is greyscale"
16204 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
16206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
16210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
16211 msgid "Don't display any video"
16212 msgstr "Ne prikaži slike."
16214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
16215 msgid "Display the input video"
16216 msgstr "Prikaži dovod slike"
16218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
16219 msgid "Display the processed video"
16220 msgstr "Prikaži procesirano sliko"
16222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
16223 msgid "Show only errors"
16224 msgstr "Pokaži samo napake"
16226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
16227 msgid "Show errors and warnings"
16228 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
16230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
16231 msgid "Show everything including debug messages"
16232 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
16234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
16235 msgid "OpenCV video filter wrapper"
16236 msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
16238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
16242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
16243 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
16244 msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
16246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
16247 msgid "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal OpenCV filter"
16248 msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
16250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
16251 msgid "OpenCV filter chroma"
16252 msgstr "Barvni filter OpenCV"
16254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
16255 msgid "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
16256 msgstr "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
16258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
16259 msgid "Wrapper filter output"
16260 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
16262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
16263 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
16264 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
16266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
16267 msgid "Wrapper filter verbosity"
16268 msgstr "Obširnost filter ovijanja"
16270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
16271 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
16272 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
16274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
16275 msgid "OpenCV internal filter name"
16276 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka"
16278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
16279 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
16280 msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka za uporabo."
16282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16283 msgid "Configuration file"
16284 msgstr "Nastavitvena datoteka"
16286 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16287 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16288 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
16290 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16291 msgid "Path to OSD menu images"
16292 msgstr "Pot do slik OSM menuja"
16294 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16295 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
16296 msgstr "Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
16298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
16299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
16300 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16301 msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
16303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16304 msgid "Menu position"
16305 msgstr "Položaj menuja"
16307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16308 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
16309 msgstr "Določite lahko položaj OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = zgoraj desno)."
16311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16312 msgid "Menu timeout"
16313 msgstr "Časovna omejitev menuja"
16315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16316 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
16317 msgstr "Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
16319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16320 msgid "Menu update interval"
16321 msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
16323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16324 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16325 msgstr "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
16327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16328 msgid "On Screen Display menu"
16329 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
16331 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
16332 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
16333 msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
16335 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
16336 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
16337 msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
16339 #: modules/video_filter/panoramix.c:88
16340 #: modules/video_filter/wall.c:61
16341 msgid "Active windows"
16342 msgstr "Aktivna okna"
16344 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
16345 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16346 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
16348 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
16349 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
16350 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
16352 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
16356 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
16357 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
16358 msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
16360 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
16361 msgid "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of misalignment due to autoratio control)"
16362 msgstr "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega območja)"
16364 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
16365 msgid "length of the overlapping area (in %)"
16366 msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
16368 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
16369 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
16370 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
16372 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
16373 msgid "height of the overlapping area (in %)"
16374 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
16376 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
16377 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
16378 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
16380 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
16381 msgid "Attenuation"
16384 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
16385 msgid "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
16386 msgstr "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vključkom (če ni izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
16388 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
16389 msgid "Attenuation, begin (in %)"
16390 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
16392 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
16393 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
16394 msgstr "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega območja."
16396 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
16397 msgid "Attenuation, middle (in %)"
16398 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
16400 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
16401 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
16402 msgstr "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega območja."
16404 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
16405 msgid "Attenuation, end (in %)"
16406 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
16408 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
16409 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
16410 msgstr "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega območja."
16412 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
16413 msgid "middle position (in %)"
16414 msgstr "srednji položaj (v %)"
16416 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
16417 msgid "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) of blended zone"
16418 msgstr "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) položaja sredinske vrednosti (Lagrange) obledelega območja."
16420 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
16421 msgid "Gamma (Red) correction"
16422 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
16424 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
16425 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
16426 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16428 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
16429 msgid "Gamma (Green) correction"
16430 msgstr "Popravek barve (zelena)"
16432 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
16433 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
16434 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16436 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
16437 msgid "Gamma (Blue) correction"
16438 msgstr "Popravek barve (modra)"
16440 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
16441 msgid "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
16442 msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16444 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
16445 msgid "Black Crush for Red"
16446 msgstr "Počrnitev rdeče"
16448 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
16449 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
16450 msgstr "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16452 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
16453 msgid "Black Crush for Green"
16454 msgstr "Počrnitev zelene"
16456 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
16457 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
16458 msgstr "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16460 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
16461 msgid "Black Crush for Blue"
16462 msgstr "Počrnitev modre"
16464 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
16465 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
16466 msgstr "Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16468 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
16469 msgid "White Crush for Red"
16470 msgstr "Pobleditev rdeče"
16472 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
16473 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
16474 msgstr "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16476 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
16477 msgid "White Crush for Green"
16478 msgstr "Pobleditev zelene"
16480 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
16481 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
16482 msgstr "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16484 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
16485 msgid "White Crush for Blue"
16486 msgstr "Pobleditev modre"
16488 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
16489 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
16490 msgstr "Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16492 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
16493 msgid "Black Level for Red"
16494 msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
16496 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
16497 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
16498 msgstr "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16500 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
16501 msgid "Black Level for Green"
16502 msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
16504 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
16505 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
16506 msgstr "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16508 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
16509 msgid "Black Level for Blue"
16510 msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
16512 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
16513 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
16514 msgstr "Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16516 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
16517 msgid "White Level for Red"
16518 msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
16520 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
16521 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
16522 msgstr "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
16524 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
16525 msgid "White Level for Green"
16526 msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
16528 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
16529 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
16530 msgstr "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
16532 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
16533 msgid "White Level for Blue"
16534 msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
16536 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
16537 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
16538 msgstr "Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
16540 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
16541 msgid "Xinerama option"
16542 msgstr "Možnosti Xinerama"
16544 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
16545 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
16546 msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
16548 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16549 msgid "Psychedelic video filter"
16550 msgstr "Psychedelic filter slike"
16552 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16553 msgid "Ripple video filter"
16554 msgstr "Ripple filter slike"
16556 #: modules/video_filter/rss.c:121
16560 #: modules/video_filter/rss.c:122
16561 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16562 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
16564 #: modules/video_filter/rss.c:123
16565 msgid "Speed of feeds"
16566 msgstr "Hitrost virov"
16568 #: modules/video_filter/rss.c:124
16569 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16570 msgstr "Hitrost RSS/Atomskih virov (večja vrednost določa počasnejši tok)."
16572 #: modules/video_filter/rss.c:125
16574 msgstr "Največja dolžina"
16576 #: modules/video_filter/rss.c:126
16577 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16578 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
16580 #: modules/video_filter/rss.c:128
16581 msgid "Refresh time"
16582 msgstr "Čas osveževanja"
16584 #: modules/video_filter/rss.c:129
16585 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
16586 msgstr "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne posodobi."
16588 #: modules/video_filter/rss.c:131
16589 msgid "Feed images"
16592 #: modules/video_filter/rss.c:132
16593 msgid "Display feed images if available."
16594 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
16596 #: modules/video_filter/rss.c:139
16597 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
16598 msgstr "Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = povsem motno."
16600 #: modules/video_filter/rss.c:152
16601 msgid "Text position"
16602 msgstr "Položaj besedila"
16604 #: modules/video_filter/rss.c:154
16605 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16606 msgstr "Določite lahko položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, 4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
16608 #: modules/video_filter/rss.c:199
16609 msgid "RSS and Atom feed display"
16610 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
16612 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16613 msgid "RV32 conversion filter"
16614 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
16616 #: modules/video_filter/scale.c:53
16617 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16618 msgid "Video scaling filter"
16619 msgstr "Merilni filter slike"
16621 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16622 msgid "Scaling mode"
16623 msgstr "Način merjenja"
16625 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16626 msgid "Scaling mode to use."
16627 msgstr "Uporaba načina merjenja."
16629 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16630 msgid "Fast bilinear"
16631 msgstr "Hitro dvosmerno"
16633 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16637 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16638 msgid "Bicubic (good quality)"
16639 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
16641 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16642 msgid "Experimental"
16643 msgstr "Eksperimentalno"
16645 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16646 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16647 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
16649 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16653 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16654 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16655 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
16657 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16661 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16665 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16669 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16670 msgid "Bicubic spline"
16671 msgstr "Dvorobno zatikanje"
16673 #: modules/video_filter/transform.c:57
16674 msgid "Transform type"
16675 msgstr "Tip preoblikovanja"
16677 #: modules/video_filter/transform.c:58
16678 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16679 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
16681 #: modules/video_filter/transform.c:61
16682 msgid "Rotate by 90 degrees"
16683 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
16685 #: modules/video_filter/transform.c:62
16686 msgid "Rotate by 180 degrees"
16687 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
16689 #: modules/video_filter/transform.c:62
16690 msgid "Rotate by 270 degrees"
16691 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
16693 #: modules/video_filter/transform.c:63
16694 msgid "Flip horizontally"
16695 msgstr "Obrni vodoravno"
16697 #: modules/video_filter/transform.c:63
16698 msgid "Flip vertically"
16699 msgstr "Obrni navpično"
16701 #: modules/video_filter/transform.c:66
16702 msgid "Video transformation filter"
16703 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
16705 #: modules/video_filter/wall.c:54
16706 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16707 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
16709 #: modules/video_filter/wall.c:58
16710 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16711 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
16713 #: modules/video_filter/wall.c:62
16714 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16715 msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
16717 #: modules/video_filter/wall.c:65
16718 msgid "Element aspect ratio"
16719 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
16721 #: modules/video_filter/wall.c:66
16722 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16723 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
16725 #: modules/video_filter/wall.c:70
16726 msgid "Wall video filter"
16727 msgstr "Wall filter slike"
16729 #: modules/video_filter/wall.c:71
16731 msgstr "Stena slike"
16733 #: modules/video_filter/wave.c:50
16734 msgid "Wave video filter"
16735 msgstr "Wave filter slike"
16737 #: modules/video_output/aa.c:55
16741 #: modules/video_output/aa.c:58
16742 msgid "ASCII-art video output"
16743 msgstr "ASCII-art prikaz valov"
16745 #: modules/video_output/caca.c:80
16746 msgid "Color ASCII art video output"
16747 msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
16749 #: modules/video_output/directfb.c:69
16750 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16751 msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
16753 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
16754 msgid "DirectX 3D video output"
16755 msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
16757 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
16758 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16759 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
16761 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
16762 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
16763 msgstr "Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
16765 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16766 msgid "Use video buffers in system memory"
16767 msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
16769 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
16770 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
16771 msgstr "Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju prekrivanja."
16773 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16774 msgid "Use triple buffering for overlays"
16775 msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
16777 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
16778 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
16779 msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša kakovost slike (ni miganja)."
16781 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
16782 msgid "Name of desired display device"
16783 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
16785 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
16786 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16787 msgstr "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16789 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
16790 msgid "Enable wallpaper mode "
16791 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
16793 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
16794 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
16795 msgstr "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kada namizju še ni določena slika ozadja."
16797 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
16798 msgid "DirectX video output"
16799 msgstr "DirectX prikaz valov"
16801 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
16805 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65
16806 #: modules/video_output/opengl.c:180
16807 msgid "OpenGL video output"
16808 msgstr "OpenGL prikaz valov"
16810 #: modules/video_output/fb.c:67
16811 msgid "Framebuffer device"
16812 msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
16814 #: modules/video_output/fb.c:69
16815 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
16816 msgstr "Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/fb0)."
16818 #: modules/video_output/fb.c:77
16819 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16820 msgstr "GNU/Linux konzolnir prikaz valov"
16822 #: modules/video_output/ggi.c:56
16823 #: modules/video_output/x11/glx.c:101
16824 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
16825 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16826 msgid "X11 display"
16827 msgstr "X11 zaslon"
16829 #: modules/video_output/ggi.c:58
16831 "X11 hardware display to use.\n"
16832 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16834 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
16835 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
16837 #: modules/video_output/glide.c:64
16838 msgid "3dfx Glide video output"
16839 msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
16841 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16842 msgid "HD1000 video output"
16843 msgstr "HD1000 prikaz valov"
16845 #: modules/video_output/image.c:48
16846 msgid "Image format"
16847 msgstr "Format slike"
16849 #: modules/video_output/image.c:49
16850 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
16851 msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
16853 #: modules/video_output/image.c:51
16854 msgid "Image width"
16855 msgstr "Širina slike"
16857 #: modules/video_output/image.c:52
16858 msgid "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
16859 msgstr "Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena značilnostim slike."
16861 #: modules/video_output/image.c:56
16862 msgid "Image height"
16863 msgstr "Višina slike"
16865 #: modules/video_output/image.c:57
16866 msgid "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
16867 msgstr "Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena značilnostim slike."
16869 #: modules/video_output/image.c:61
16870 msgid "Recording ratio"
16871 msgstr "Razmerje snemanja"
16873 #: modules/video_output/image.c:62
16874 msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
16875 msgstr "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje slike."
16877 #: modules/video_output/image.c:65
16878 msgid "Filename prefix"
16879 msgstr "Predpona imena datoteke"
16881 #: modules/video_output/image.c:66
16882 msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form."
16883 msgstr "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA.format\"."
16885 #: modules/video_output/image.c:70
16886 msgid "Always write to the same file"
16887 msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
16889 #: modules/video_output/image.c:71
16890 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
16891 msgstr "Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem primeru številka slike ni pripeta datoteki."
16893 #: modules/video_output/image.c:80
16894 msgid "Image video output"
16895 msgstr "Image prikaz valov"
16897 #: modules/video_output/mga.c:59
16898 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16899 msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
16901 #: modules/video_output/opengl.c:122
16902 #: modules/video_output/opengl.c:173
16906 #: modules/video_output/opengl.c:122
16907 #: modules/video_output/opengl.c:173
16908 msgid "Transparent Cube"
16909 msgstr "Prosojna kocka"
16911 #: modules/video_output/opengl.c:123
16915 #: modules/video_output/opengl.c:123
16919 #: modules/video_output/opengl.c:123
16923 #: modules/video_output/opengl.c:123
16927 #: modules/video_output/opengl.c:123
16931 #: modules/video_output/opengl.c:123
16935 #: modules/video_output/opengl.c:123
16939 #: modules/video_output/opengl.c:123
16943 #: modules/video_output/opengl.c:123
16947 #: modules/video_output/opengl.c:148
16948 msgid "OpenGL sampling accuracy "
16949 msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
16951 #: modules/video_output/opengl.c:149
16952 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
16953 msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
16955 #: modules/video_output/opengl.c:150
16956 msgid "OpenGL Cylinder radius"
16957 msgstr "OpenGL radij cilindra"
16959 #: modules/video_output/opengl.c:151
16960 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
16961 msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazivanju"
16963 #: modules/video_output/opengl.c:152
16964 msgid "Point of view x-coordinate"
16965 msgstr "Točka pogleda z x-osi"
16967 #: modules/video_output/opengl.c:153
16968 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16969 msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
16971 #: modules/video_output/opengl.c:155
16972 msgid "Point of view y-coordinate"
16973 msgstr "Točka pogleda z y-osi"
16975 #: modules/video_output/opengl.c:156
16976 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16977 msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
16979 #: modules/video_output/opengl.c:158
16980 msgid "Point of view z-coordinate"
16981 msgstr "Točka pogleda z z-osi"
16983 #: modules/video_output/opengl.c:159
16984 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16985 msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
16987 #: modules/video_output/opengl.c:162
16988 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16989 msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
16991 #: modules/video_output/opengl.c:163
16992 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
16993 msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
16995 #: modules/video_output/opengl.c:165
16999 #: modules/video_output/opengl.c:167
17000 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17001 msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
17003 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17004 msgid "QT Embedded display"
17005 msgstr "QT vložen zaslon"
17007 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17008 msgid "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17009 msgstr "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost sistemskega okolja."
17011 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17012 msgid "QT Embedded video output"
17013 msgstr "QT Embedded prikaz valov"
17015 #: modules/video_output/sdl.c:108
17016 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17017 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
17019 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17020 msgid "Snapshot width"
17021 msgstr "Širina zajete slike"
17023 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17024 msgid "Width of the snapshot image."
17025 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
17027 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17028 msgid "Snapshot height"
17029 msgstr "Višina zajete slike"
17031 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17032 msgid "Height of the snapshot image."
17033 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
17035 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17039 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17040 msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17041 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
17043 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17044 msgid "Cache size (number of images)"
17045 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
17047 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17048 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17049 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
17051 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17052 msgid "Snapshot module"
17053 msgstr "Element zajemanja"
17055 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17056 msgid "SVGAlib video output"
17057 msgstr "SVGAlib prikaz valov"
17059 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17060 msgid "Windows GAPI video output"
17061 msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
17063 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17064 msgid "Windows GDI video output"
17065 msgstr "Windows GDI prikaz valov"
17067 #: modules/video_output/x11/glx.c:87
17068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17069 msgid "XVideo adaptor number"
17070 msgstr "XVideo adapter"
17072 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17073 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
17074 msgstr "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
17076 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
17077 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
17078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17079 msgid "Alternate fullscreen method"
17080 msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
17082 #: modules/video_output/x11/glx.c:94
17083 #: modules/video_output/x11/x11.c:45
17084 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17086 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
17087 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17088 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
17090 "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe strani.\n"
17091 "1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
17092 "2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari nad sliko."
17094 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
17095 #: modules/video_output/x11/x11.c:54
17096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17097 msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17098 msgstr "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko vrednost DISPLAY."
17100 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
17101 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
17102 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17103 msgid "Screen for fullscreen mode."
17104 msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
17106 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
17107 #: modules/video_output/x11/x11.c:63
17108 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17109 msgid "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
17110 msgstr "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
17112 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17113 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17114 msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
17116 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
17117 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17118 msgid "Use shared memory"
17119 msgstr "Uporabi deljen spomin"
17121 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
17122 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17123 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17124 msgstr "Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
17126 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17127 msgid "X11 video output"
17128 msgstr "X11 prikaz valov"
17130 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17131 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
17132 msgstr "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
17134 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17135 msgid "XVimage chroma format"
17136 msgstr "Oblika XVimage barv"
17138 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17139 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17140 msgstr "Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
17142 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17143 msgid "XVideo extension video output"
17144 msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
17146 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17147 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17148 msgstr "GaLaktos vključek za vizualizacijo"
17150 #: modules/visualization/goom.c:58
17151 msgid "Goom display width"
17152 msgstr "Širina Goom prikaza"
17154 #: modules/visualization/goom.c:59
17155 msgid "Goom display height"
17156 msgstr "Višina Goom prikaza"
17158 #: modules/visualization/goom.c:60
17159 msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
17160 msgstr "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
17162 #: modules/visualization/goom.c:63
17163 msgid "Goom animation speed"
17164 msgstr "Goom hitrost animiranja"
17166 #: modules/visualization/goom.c:64
17167 msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17168 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
17170 #: modules/visualization/goom.c:70
17174 #: modules/visualization/goom.c:71
17175 msgid "Goom effect"
17176 msgstr "Goom učinek"
17178 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
17179 msgid "Effects list"
17180 msgstr "Lista učinkov"
17182 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
17184 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17185 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17187 "Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
17188 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
17190 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
17191 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17192 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
17194 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
17195 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17196 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
17198 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
17199 msgid "Number of bands"
17200 msgstr "Število trakov"
17202 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
17203 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17204 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
17206 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
17207 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17208 msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
17210 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
17211 msgid "Band separator"
17212 msgstr "Ločevanje trakov"
17214 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
17215 msgid "Number of blank pixels between bands."
17216 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
17218 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
17219 msgid "Amplification"
17220 msgstr "Ojačevanje"
17222 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
17223 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17224 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
17226 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
17227 msgid "Enable peaks"
17228 msgstr "Omogoči vrhove"
17230 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
17231 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17232 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
17234 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
17235 msgid "Enable original graphic spectrum"
17236 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
17238 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
17239 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17240 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
17242 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
17243 msgid "Enable bands"
17244 msgstr "Omogoči trakove"
17246 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
17247 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17248 msgstr "Izris trakov spektrometera."
17250 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
17251 msgid "Enable base"
17252 msgstr "Omogoči bazo"
17254 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
17255 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17256 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
17258 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
17259 msgid "Base pixel radius"
17260 msgstr "Radij bazne točke"
17262 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
17263 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17264 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
17266 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
17267 msgid "Spectral sections"
17268 msgstr "Spektralno območje"
17270 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
17271 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17272 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
17274 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
17275 msgid "Peak height"
17276 msgstr "Višina vrhov"
17278 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
17279 msgid "Total pixel height of the peak items."
17280 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
17282 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
17283 msgid "Peak extra width"
17284 msgstr "Širina vrha"
17286 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
17287 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17288 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
17290 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
17291 msgid "V-plane color"
17292 msgstr "V-plane barvar"
17294 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
17295 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17296 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
17298 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
17299 msgid "Number of stars"
17300 msgstr "Število zvezd"
17302 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17303 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17304 msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
17306 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17308 msgstr "Vizualizator"
17310 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
17311 msgid "Visualizer filter"
17312 msgstr "Filter vizualizacije"
17314 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
17315 msgid "Spectrum analyser"
17316 msgstr "Spektralna analiza"