1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:871
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Главни интерфејси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Управљачки интерфејси"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Подешавање за звук"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Општа звучна подешавања"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:506
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Визуализације"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Звучне визуализације"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Излазни модули"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
125 #: modules/stream_out/transcode.c:232
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
134 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Видео подешавања"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Општа видео подешавања"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Улаз / Кодеци"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Приступни модули"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
193 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
194 "подешавања кеширања."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Модул филтера подслика"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
207 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
208 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Видео кодеци"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Аудио кодеци"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgstr "Остали кодеци"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
254 msgid "Stream output"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
269 "може да сачува долазеће токове.\n"
270 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
271 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
292 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
293 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
294 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
308 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
309 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
310 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
312 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
324 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
325 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
326 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgstr "S-излазни ток"
332 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
339 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
340 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
346 #: include/vlc_config_cat.h:167
348 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
349 "multicast UDP or RTP."
350 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
361 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 msgstr "Листа за пуштање"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
379 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Откривање сервиса"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 msgid "Advanced settings. Use with care..."
403 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
417 #: include/vlc_config_cat.h:193
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Напредња подешавања"
421 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
422 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
427 #: include/vlc_config_cat.h:199
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:202
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Подешавање хрома модула"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Подешавања енкодера"
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
469 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Нема помоћних објашњења."
475 #: include/vlc_config_cat.h:228
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
479 #: include/vlc_interface.h:124
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
488 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:34
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:35
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Напредне опције..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:42
512 msgid "Media &Information"
513 msgstr "Више Информација"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Више Информација"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:44
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Идите на Наслов"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Учитај Конфигурацију"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
556 msgstr "Репродукуј/Пусти"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
560 msgid "Fetch Information"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
565 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
566 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
567 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
571 #: include/vlc_intf_strings.h:55
573 msgid "Information..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:56
581 #: include/vlc_intf_strings.h:57
585 #: include/vlc_intf_strings.h:58
590 #: include/vlc_intf_strings.h:59
593 msgstr "Сачувај &Као..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:60
597 msgid "Open Folder..."
598 msgstr "Отвори Фајл..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
604 #: include/vlc_intf_strings.h:65
607 msgstr "Понављај Једно"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:66
613 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
618 #: include/vlc_intf_strings.h:69
621 msgstr "Искључено Насумице"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:71
625 msgid "Add to playlist"
626 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:72
629 msgid "Add to media library"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:74
635 msgstr "Сачувај фајл..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:75
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Напредне опције..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:76
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Додај &Директоријум..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:78
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:79
654 msgid "Open Play&list..."
655 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:81
661 #: include/vlc_intf_strings.h:82
663 msgid "Search Filter"
664 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:84
668 msgid "&Services Discovery"
669 msgstr "Откривање Сервиса"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:88
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
683 #: include/vlc_intf_strings.h:94
685 msgid "Clone the image"
686 msgstr "Фидови слика"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:96
690 msgid "Magnification"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:97
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
704 #: include/vlc_intf_strings.h:101
706 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
707 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:103
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:105
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Инверзија слике"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:107
720 msgid "Split the image to make an image wall"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:109
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:112
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:115
737 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
738 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 #: include/vlc_intf_strings.h:119
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
761 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
762 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
763 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
764 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
765 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
766 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
767 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
768 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
771 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
772 #: src/audio_output/filters.c:229
774 msgid "Audio filtering failed"
775 msgstr "Звучни филтери"
777 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
778 #: src/audio_output/filters.c:230
780 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
783 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
784 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
785 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
789 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
791 msgstr "Спектрометар"
793 #: src/audio_output/input.c:118
797 #: src/audio_output/input.c:120
801 #: src/audio_output/input.c:122
805 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
806 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
810 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
811 msgid "Audio filters"
812 msgstr "Звучни филтери"
814 #: src/audio_output/input.c:201
817 msgstr "Преслушај Појачање тип"
819 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
820 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
822 msgid "Audio Channels"
823 msgstr "Звучни канали"
825 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
826 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
827 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
828 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
829 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
830 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
831 #: modules/codec/twolame.c:71
835 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
836 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
838 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
839 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
843 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
848 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
849 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
852 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
854 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
859 #: src/audio_output/output.c:135
860 msgid "Dolby Surround"
861 msgstr "Dolby Surround"
863 #: src/audio_output/output.c:147
864 msgid "Reverse stereo"
865 msgstr "Обрнути стерео"
867 #: src/config/file.c:579
872 #: src/config/file.c:588
876 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
880 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
884 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
888 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
889 #: src/playlist/loadsave.c:156
890 msgid "Media Library"
893 #: src/extras/getopt.c:634
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
898 #: src/extras/getopt.c:659
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
903 #: src/extras/getopt.c:664
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
908 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
913 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
915 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
916 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
918 #: src/extras/getopt.c:744
920 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
921 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
923 #: src/extras/getopt.c:747
925 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
926 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
928 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
930 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
931 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
933 #: src/extras/getopt.c:824
935 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
936 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
938 #: src/extras/getopt.c:842
940 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
943 #: src/input/control.c:200
948 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
952 #: modules/stream_out/es.c:388
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
957 #: src/input/decoder.c:279
958 msgid "VLC could not open the packetizer module."
961 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 #: src/input/decoder.c:678
967 msgid "No suitable decoder module"
968 msgstr "Tarkin модул декодера"
970 #: src/input/decoder.c:679
973 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
974 "there is no way for you to fix this."
977 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
978 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
979 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
984 #: src/input/es_out.c:1118
989 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
990 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
995 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1000 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1004 #: src/input/es_out.c:1916
1006 msgid "Closed captions %u"
1007 msgstr "CMML декодер напомена"
1009 #: src/input/es_out.c:2617
1014 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1018 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1019 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1024 #: src/input/es_out.c:2645
1027 msgstr "Укључи звук"
1029 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1033 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1034 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1040 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1045 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1046 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1050 #: src/input/es_out.c:2673
1052 msgstr "Брзина узорка"
1054 #: src/input/es_out.c:2674
1059 #: src/input/es_out.c:2684
1060 msgid "Bits per sample"
1061 msgstr "Битови по узорку"
1063 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1064 #: modules/access_output/shout.c:91
1065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1067 msgstr "Број битова у секунди"
1069 #: src/input/es_out.c:2690
1074 #: src/input/es_out.c:2701
1076 msgid "Track replay gain"
1077 msgstr "Подразумевани ток"
1079 #: src/input/es_out.c:2703
1081 msgid "Album replay gain"
1082 msgstr "Подразумевани ток"
1084 #: src/input/es_out.c:2705
1089 #: src/input/es_out.c:2715
1093 #: src/input/es_out.c:2721
1094 msgid "Display resolution"
1095 msgstr "Резолуција приказа"
1097 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1098 #: modules/access/screen/screen.c:44
1100 msgstr "Брзина оквира"
1102 #: src/input/input.c:2431
1103 msgid "Your input can't be opened"
1106 #: src/input/input.c:2432
1108 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1111 #: src/input/input.c:2562
1112 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1115 #: src/input/input.c:2563
1118 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1121 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1122 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1126 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1130 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1135 #: src/input/meta.c:41
1139 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1141 msgstr "Право умножавања"
1143 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1147 #: src/input/meta.c:44
1149 msgid "Track number"
1150 msgstr "Број траке."
1152 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1156 #: src/input/meta.c:47
1160 #: src/input/meta.c:48
1164 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1165 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1169 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1171 msgstr "Тренутно се репродукује"
1173 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1177 #: src/input/meta.c:53
1181 #: src/input/meta.c:54
1186 #: src/input/meta.c:55
1191 #: src/input/var.c:164
1195 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1199 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1201 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1205 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1206 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1210 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1213 msgstr "Видео трака"
1215 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1218 msgstr "Аудио трака"
1220 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1221 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1223 msgid "Subtitles Track"
1226 #: src/input/var.c:275
1228 msgstr "Следећи наслов"
1230 #: src/input/var.c:280
1231 msgid "Previous title"
1232 msgstr "Претходни наслов"
1234 #: src/input/var.c:306
1239 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1242 msgstr "Поглавље %i"
1244 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1245 msgid "Next chapter"
1246 msgstr "Следеће поглавље"
1248 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1249 msgid "Previous chapter"
1250 msgstr "Претходно поглавље"
1252 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1257 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1258 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1259 msgid "Add Interface"
1260 msgstr "Додај интерфејс"
1262 #: src/interface/interface.c:203
1266 #: src/interface/interface.c:206
1267 msgid "Telnet Interface"
1268 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1270 #: src/interface/interface.c:209
1271 msgid "Web Interface"
1272 msgstr "Интерфејс веба"
1274 #: src/interface/interface.c:212
1275 msgid "Debug logging"
1276 msgstr "Записник отклањања грешака"
1278 #: src/interface/interface.c:215
1279 msgid "Mouse Gestures"
1280 msgstr "Гестови миша"
1282 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1283 #: src/modules/cache.c:532
1287 #: src/libvlc.c:1162
1289 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1293 #: src/libvlc.c:1339
1294 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1297 #: src/libvlc.c:1687
1298 msgid " (default enabled)"
1299 msgstr " (подразумевано укључено)"
1301 #: src/libvlc.c:1688
1302 msgid " (default disabled)"
1303 msgstr " (подразумевано искључено)"
1305 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1310 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1311 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1314 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1317 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1320 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1322 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1326 #: src/libvlc.c:1975
1328 msgid "VLC version %s\n"
1329 msgstr "VLC верзија %s\n"
1331 #: src/libvlc.c:1976
1333 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1334 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1336 #: src/libvlc.c:1978
1338 msgid "Compiler: %s\n"
1339 msgstr "Компајер: %s\n"
1341 #: src/libvlc.c:2013
1344 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1347 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1349 #: src/libvlc.c:2033
1352 "Press the RETURN key to continue...\n"
1355 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1357 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1358 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1362 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1364 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1366 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1368 msgstr "1:2 Половина величине"
1370 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1371 msgid "1:1 Original"
1372 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1374 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1376 msgstr "2:1 Дупла величина"
1378 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1382 #: src/libvlc-module.c:149
1384 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1385 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1388 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1389 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1390 "опције које су повезане."
1392 #: src/libvlc-module.c:153
1393 msgid "Interface module"
1394 msgstr "Модул интерфејса"
1396 #: src/libvlc-module.c:155
1398 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1399 "automatically select the best module available."
1401 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1402 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1404 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1405 msgid "Extra interface modules"
1406 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1408 #: src/libvlc-module.c:161
1410 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1411 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1412 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1413 "\", \"gestures\" ...)"
1415 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1416 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1417 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1418 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1420 #: src/libvlc-module.c:168
1421 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1422 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1424 #: src/libvlc-module.c:170
1426 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1427 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1429 #: src/libvlc-module.c:172
1431 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1432 "1=warnings, 2=debug)."
1434 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1435 "1=отклањање грешака)."
1437 #: src/libvlc-module.c:175
1438 msgid "Choose which objects should print debug message"
1441 #: src/libvlc-module.c:178
1443 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1444 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1445 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1446 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1447 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1451 #: src/libvlc-module.c:185
1453 msgstr "Будите мирни"
1455 #: src/libvlc-module.c:187
1456 msgid "Turn off all warning and information messages."
1457 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1459 #: src/libvlc-module.c:189
1460 msgid "Default stream"
1461 msgstr "Подразумевани ток"
1463 #: src/libvlc-module.c:191
1464 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1465 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1467 #: src/libvlc-module.c:194
1469 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1470 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1472 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1473 "је \"auto\" одабрано овде."
1475 #: src/libvlc-module.c:198
1476 msgid "Color messages"
1477 msgstr "Поруке у боји"
1479 #: src/libvlc-module.c:200
1481 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1482 "needs Linux color support for this to work."
1484 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1485 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1487 #: src/libvlc-module.c:203
1488 msgid "Show advanced options"
1489 msgstr "Прикажи напредне опције"
1491 #: src/libvlc-module.c:205
1493 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1494 "available options, including those that most users should never touch."
1496 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1497 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1500 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1501 msgid "Show interface with mouse"
1502 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1504 #: src/libvlc-module.c:211
1506 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1507 "edge of the screen in fullscreen mode."
1509 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1510 "екрана у моду пуног екрана."
1512 #: src/libvlc-module.c:214
1513 msgid "Interface interaction"
1514 msgstr "Интеракција интерфејса"
1516 #: src/libvlc-module.c:216
1518 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1519 "user input is required."
1521 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1522 "тражи унос од корисника. "
1524 #: src/libvlc-module.c:226
1526 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1527 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1528 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1529 "the \"audio filters\" modules section."
1531 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1532 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1533 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1534 "\"audio filters\"."
1536 #: src/libvlc-module.c:232
1537 msgid "Audio output module"
1538 msgstr "Модул звучног излаза"
1540 #: src/libvlc-module.c:234
1542 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1543 "automatically select the best method available."
1545 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1546 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1548 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1549 #: modules/stream_out/display.c:41
1550 msgid "Enable audio"
1551 msgstr "Укључи звук"
1553 #: src/libvlc-module.c:240
1555 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1556 "not take place, thus saving some processing power."
1558 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1559 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1561 #: src/libvlc-module.c:244
1562 msgid "Force mono audio"
1563 msgstr "Приморај моно звук"
1565 #: src/libvlc-module.c:245
1566 msgid "This will force a mono audio output."
1567 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1569 #: src/libvlc-module.c:248
1570 msgid "Default audio volume"
1571 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1573 #: src/libvlc-module.c:250
1575 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1576 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1578 #: src/libvlc-module.c:253
1579 msgid "Audio output saved volume"
1580 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1582 #: src/libvlc-module.c:255
1584 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1585 "should not change this option manually."
1587 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1588 "мењате ову опцију ручно."
1590 #: src/libvlc-module.c:258
1591 msgid "Audio output volume step"
1592 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1594 #: src/libvlc-module.c:260
1596 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1598 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1600 #: src/libvlc-module.c:263
1601 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1602 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1604 #: src/libvlc-module.c:265
1606 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1607 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1609 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1610 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1612 #: src/libvlc-module.c:269
1613 msgid "High quality audio resampling"
1614 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1616 #: src/libvlc-module.c:271
1618 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1619 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1620 "resampling algorithm will be used instead."
1622 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1623 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1624 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1627 #: src/libvlc-module.c:276
1628 msgid "Audio desynchronization compensation"
1629 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1631 #: src/libvlc-module.c:278
1633 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1634 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1636 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1637 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1639 #: src/libvlc-module.c:281
1640 msgid "Audio output channels mode"
1641 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1643 #: src/libvlc-module.c:283
1645 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1646 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1649 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1650 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1652 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1654 msgid "Use S/PDIF when available"
1655 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1657 #: src/libvlc-module.c:289
1659 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1660 "audio stream being played."
1662 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1663 "аудио ток који се репродукује"
1665 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1667 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1668 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1670 #: src/libvlc-module.c:294
1672 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1673 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1674 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1675 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1677 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1678 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1679 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1680 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1682 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1686 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1690 #: src/libvlc-module.c:306
1691 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1693 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1695 #: src/libvlc-module.c:309
1696 msgid "Audio visualizations "
1697 msgstr "Звучне визуализације."
1699 #: src/libvlc-module.c:311
1700 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1701 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1703 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1705 msgid "Replay gain mode"
1706 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1708 #: src/libvlc-module.c:317
1710 msgid "Select the replay gain mode"
1711 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1713 #: src/libvlc-module.c:319
1715 msgid "Replay preamp"
1716 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1718 #: src/libvlc-module.c:321
1721 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1722 "replay gain information"
1724 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1726 #: src/libvlc-module.c:324
1728 msgid "Default replay gain"
1729 msgstr "Подразумевани ток"
1731 #: src/libvlc-module.c:326
1732 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1735 #: src/libvlc-module.c:328
1737 msgid "Peak protection"
1738 msgstr "Редукција шума"
1740 #: src/libvlc-module.c:330
1741 msgid "Protect against sound clipping"
1744 #: src/libvlc-module.c:333
1746 msgid "Enable time streching audio"
1747 msgstr "Укључи звук"
1749 #: src/libvlc-module.c:335
1751 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1755 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1758 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1762 #: src/libvlc-module.c:350
1764 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1765 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1766 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1767 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1770 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1771 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1772 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1773 "подесити и разоврсне видео опције."
1775 #: src/libvlc-module.c:356
1776 msgid "Video output module"
1777 msgstr "Модул видео излаза"
1779 #: src/libvlc-module.c:358
1781 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1782 "automatically select the best method available."
1784 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1785 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1787 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1788 #: modules/stream_out/display.c:43
1789 msgid "Enable video"
1790 msgstr "Укључи видео"
1792 #: src/libvlc-module.c:363
1794 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1795 "not take place, thus saving some processing power."
1797 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1798 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1800 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1802 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1804 msgstr "Ширина видеа"
1806 #: src/libvlc-module.c:368
1808 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1811 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1814 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1816 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1817 msgid "Video height"
1818 msgstr "Видео висина"
1820 #: src/libvlc-module.c:373
1822 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1823 "video characteristics."
1825 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1828 #: src/libvlc-module.c:376
1829 msgid "Video X coordinate"
1830 msgstr "X кордината видеа "
1832 #: src/libvlc-module.c:378
1834 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1837 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1839 #: src/libvlc-module.c:381
1840 msgid "Video Y coordinate"
1841 msgstr "Y кордината видеа "
1843 #: src/libvlc-module.c:383
1845 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1848 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1850 #: src/libvlc-module.c:386
1852 msgstr "Наслов видеа"
1854 #: src/libvlc-module.c:388
1856 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1859 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1862 #: src/libvlc-module.c:391
1863 msgid "Video alignment"
1864 msgstr "Центрирање видеа"
1866 #: src/libvlc-module.c:393
1868 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1869 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1870 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1872 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1873 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1874 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1876 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1879 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1880 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1885 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1886 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1890 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1895 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1896 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1898 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1903 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1904 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1905 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1906 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1907 #: modules/video_filter/rss.c:172
1911 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1912 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1914 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1915 #: modules/video_filter/rss.c:172
1919 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1920 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1923 #: modules/video_filter/rss.c:172
1927 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1932 msgid "Bottom-Right"
1935 #: src/libvlc-module.c:401
1937 msgstr "Увећај видео"
1939 #: src/libvlc-module.c:403
1940 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1941 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
1943 #: src/libvlc-module.c:405
1945 msgid "Grayscale video output"
1946 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
1948 #: src/libvlc-module.c:407
1950 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1951 "save some processing power."
1953 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
1954 "ово може да сачува снагу за обраду."
1956 #: src/libvlc-module.c:410
1958 msgid "Embedded video"
1959 msgstr "Уграђени видео излаз"
1961 #: src/libvlc-module.c:412
1963 msgid "Embed the video output in the main interface."
1964 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
1966 #: src/libvlc-module.c:414
1967 msgid "Fullscreen video output"
1968 msgstr "Пун екран видео излаза"
1970 #: src/libvlc-module.c:416
1971 msgid "Start video in fullscreen mode"
1972 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
1974 #: src/libvlc-module.c:418
1975 msgid "Overlay video output"
1976 msgstr "Видео излаз преклапања"
1978 #: src/libvlc-module.c:420
1980 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1981 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1983 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
1984 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
1986 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1988 msgid "Always on top"
1989 msgstr "Увек на врху"
1991 #: src/libvlc-module.c:425
1992 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1993 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
1995 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
1997 msgid "Show media title on video"
1998 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2000 #: src/libvlc-module.c:429
2002 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2003 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2005 #: src/libvlc-module.c:431
2007 msgid "Show video title for x milliseconds"
2008 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2010 #: src/libvlc-module.c:433
2011 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2014 #: src/libvlc-module.c:435
2016 msgid "Position of video title"
2017 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2019 #: src/libvlc-module.c:437
2020 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2023 #: src/libvlc-module.c:439
2024 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2027 #: src/libvlc-module.c:442
2029 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2033 #: src/libvlc-module.c:450
2034 msgid "Disable screensaver"
2035 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2037 #: src/libvlc-module.c:451
2038 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2039 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2041 #: src/libvlc-module.c:453
2043 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2044 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2046 #: src/libvlc-module.c:454
2048 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2049 "computer being suspended because of inactivity."
2052 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2053 msgid "Window decorations"
2054 msgstr "Украаси прозора"
2056 #: src/libvlc-module.c:459
2058 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2059 "giving a \"minimal\" window."
2061 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2062 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2064 #: src/libvlc-module.c:462
2066 msgid "Video output filter module"
2067 msgstr "Модул видео излаза"
2069 #: src/libvlc-module.c:464
2070 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2073 #: src/libvlc-module.c:466
2074 msgid "Video filter module"
2075 msgstr "Модул видео филтера"
2077 #: src/libvlc-module.c:468
2080 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2081 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2083 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2084 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2086 #: src/libvlc-module.c:472
2087 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2088 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2090 #: src/libvlc-module.c:474
2091 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2092 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2094 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2095 msgid "Video snapshot file prefix"
2096 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2098 #: src/libvlc-module.c:480
2099 msgid "Video snapshot format"
2100 msgstr "Формат слика видеа"
2102 #: src/libvlc-module.c:482
2103 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2104 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2106 #: src/libvlc-module.c:484
2107 msgid "Display video snapshot preview"
2108 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2110 #: src/libvlc-module.c:486
2111 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2112 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2114 #: src/libvlc-module.c:488
2115 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2116 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2118 #: src/libvlc-module.c:490
2119 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2121 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2123 #: src/libvlc-module.c:492
2125 msgid "Video snapshot width"
2126 msgstr "Ширина видео слике"
2128 #: src/libvlc-module.c:494
2130 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2131 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2134 #: src/libvlc-module.c:498
2136 msgid "Video snapshot height"
2137 msgstr "Висина видео слике"
2139 #: src/libvlc-module.c:500
2141 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2142 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2146 #: src/libvlc-module.c:504
2147 msgid "Video cropping"
2148 msgstr "Исецање видеа"
2150 #: src/libvlc-module.c:506
2152 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2153 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2155 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2156 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2158 #: src/libvlc-module.c:510
2159 msgid "Source aspect ratio"
2160 msgstr "Изворна пропорција односа"
2162 #: src/libvlc-module.c:512
2164 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2165 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2166 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2167 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2168 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2170 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2171 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2172 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2173 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2174 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2175 "четвртастости пиксела."
2177 #: src/libvlc-module.c:519
2179 msgid "Video Auto Scaling"
2180 msgstr "Видео размера"
2182 #: src/libvlc-module.c:521
2183 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2186 #: src/libvlc-module.c:523
2188 msgid "Video scaling factor"
2189 msgstr "Филтер видео размере"
2191 #: src/libvlc-module.c:525
2193 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2194 "Default value is 1.0 (original video size)."
2197 #: src/libvlc-module.c:528
2198 msgid "Custom crop ratios list"
2199 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2201 #: src/libvlc-module.c:530
2203 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2206 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2207 "интерфејса односа исецања."
2209 #: src/libvlc-module.c:533
2210 msgid "Custom aspect ratios list"
2211 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2213 #: src/libvlc-module.c:535
2215 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2216 "aspect ratio list."
2218 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2219 "интерфејса односа пропорција."
2221 #: src/libvlc-module.c:538
2222 msgid "Fix HDTV height"
2223 msgstr "Подеси висину HDTV"
2225 #: src/libvlc-module.c:540
2227 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2228 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2229 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2231 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2232 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2233 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2236 #: src/libvlc-module.c:545
2237 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2238 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2240 #: src/libvlc-module.c:547
2242 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2243 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2244 "order to keep proportions."
2246 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2247 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2248 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2250 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2253 msgstr "Прескочи фрејмове"
2255 #: src/libvlc-module.c:553
2258 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2259 "computer is not powerful enough"
2261 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2264 #: src/libvlc-module.c:556
2265 msgid "Drop late frames"
2266 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2268 #: src/libvlc-module.c:558
2270 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2271 "intended display date)."
2273 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2274 "требали да буду приказани)"
2276 #: src/libvlc-module.c:561
2277 msgid "Quiet synchro"
2278 msgstr "Тиха синхронизација"
2280 #: src/libvlc-module.c:563
2282 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2283 "synchronization mechanism."
2285 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2286 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2288 #: src/libvlc-module.c:566
2289 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2292 #: src/libvlc-module.c:568
2294 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2295 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2296 "support is the default value."
2299 #: src/libvlc-module.c:574
2303 #: src/libvlc-module.c:574
2305 msgid "Fullscreen-Only"
2308 #: src/libvlc-module.c:582
2310 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2311 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2314 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2315 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2317 #: src/libvlc-module.c:586
2319 msgid "Clock reference average counter"
2320 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2322 #: src/libvlc-module.c:588
2324 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2327 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2330 #: src/libvlc-module.c:591
2331 msgid "Clock synchronisation"
2332 msgstr "Синхронизација сата"
2334 #: src/libvlc-module.c:593
2336 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2337 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2339 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2340 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2343 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2344 msgid "Network synchronisation"
2345 msgstr "Синхронизација мреже"
2347 #: src/libvlc-module.c:598
2349 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2350 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2352 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2353 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2355 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2356 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2359 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2363 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2364 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2365 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2367 msgstr "Подразумевано"
2369 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2370 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2371 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2375 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2379 #: src/libvlc-module.c:608
2380 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2381 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2383 #: src/libvlc-module.c:610
2384 msgid "MTU of the network interface"
2385 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2387 #: src/libvlc-module.c:612
2390 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2391 "over the network (in bytes)."
2393 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2394 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2396 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2397 msgid "Hop limit (TTL)"
2398 msgstr "Граница скока (TTL)"
2400 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2403 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2404 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2407 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2408 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2409 "подразумевана вредност)."
2411 #: src/libvlc-module.c:623
2413 msgid "Multicast output interface"
2414 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2416 #: src/libvlc-module.c:625
2418 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2420 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2421 "табеле за преусмеравање."
2423 #: src/libvlc-module.c:627
2424 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2425 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2427 #: src/libvlc-module.c:629
2429 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2432 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2433 "утицај табеле за преусмеравање."
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2436 msgid "DiffServ Code Point"
2439 #: src/libvlc-module.c:633
2441 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2442 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2445 #: src/libvlc-module.c:639
2447 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2448 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2450 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2451 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2453 #: src/libvlc-module.c:645
2455 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2456 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2457 "(like DVB streams for example)."
2459 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2460 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2461 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2463 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2465 msgstr "Аудио трака"
2467 #: src/libvlc-module.c:653
2468 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2469 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2471 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2472 msgid "Subtitles track"
2473 msgstr "Трака титла"
2475 #: src/libvlc-module.c:658
2476 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2477 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2479 #: src/libvlc-module.c:661
2480 msgid "Audio language"
2481 msgstr "Језик звука"
2483 #: src/libvlc-module.c:663
2485 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2486 "letter country code)."
2488 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2489 "трослојна скраћеница државе)."
2491 #: src/libvlc-module.c:666
2492 msgid "Subtitle language"
2493 msgstr "Језик титла"
2495 #: src/libvlc-module.c:668
2498 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2499 "three letters country code)."
2501 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2502 "скраћеница државе)."
2504 #: src/libvlc-module.c:672
2505 msgid "Audio track ID"
2506 msgstr "ID аудио траке"
2508 #: src/libvlc-module.c:674
2509 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2510 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2512 #: src/libvlc-module.c:676
2513 msgid "Subtitles track ID"
2514 msgstr "ID титл траке"
2516 #: src/libvlc-module.c:678
2517 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2518 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2520 #: src/libvlc-module.c:680
2521 msgid "Input repetitions"
2522 msgstr "Понављање улаза"
2524 #: src/libvlc-module.c:682
2525 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2526 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2528 #: src/libvlc-module.c:684
2530 msgstr "Време почетка"
2532 #: src/libvlc-module.c:686
2533 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2534 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2538 msgstr "Време заустављања"
2540 #: src/libvlc-module.c:690
2541 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2542 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2544 #: src/libvlc-module.c:692
2549 #: src/libvlc-module.c:694
2551 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2552 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2554 #: src/libvlc-module.c:696
2559 #: src/libvlc-module.c:698
2560 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2563 #: src/libvlc-module.c:700
2565 msgstr "Списак уноса"
2567 #: src/libvlc-module.c:702
2569 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2570 "together after the normal one."
2572 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2573 "заједно после обичне."
2575 #: src/libvlc-module.c:705
2577 msgid "Input slave (experimental)"
2578 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2580 #: src/libvlc-module.c:707
2582 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2583 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2586 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2587 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2588 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2590 #: src/libvlc-module.c:711
2591 msgid "Bookmarks list for a stream"
2592 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2594 #: src/libvlc-module.c:713
2597 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2598 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2601 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2602 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2605 #: src/libvlc-module.c:717
2607 msgid "Record directory or filename"
2608 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2610 #: src/libvlc-module.c:719
2612 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2613 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2615 #: src/libvlc-module.c:721
2617 msgid "Prefer native stream recording"
2618 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2620 #: src/libvlc-module.c:723
2622 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2626 #: src/libvlc-module.c:726
2627 msgid "Timeshift directory"
2628 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2630 #: src/libvlc-module.c:728
2631 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2633 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2636 #: src/libvlc-module.c:730
2637 msgid "Timeshift granularity"
2638 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2640 #: src/libvlc-module.c:732
2643 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2644 "to store the timeshifted streams."
2646 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2647 "токова који су за каснији преглед."
2649 #: src/libvlc-module.c:737
2651 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2652 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2653 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2654 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2656 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2657 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2658 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2659 "подесите и разне друге опције за подслике."
2661 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2662 msgid "Force subtitle position"
2663 msgstr "Приморај позицију титла"
2665 #: src/libvlc-module.c:745
2667 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2668 "over the movie. Try several positions."
2670 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2671 "Испробајте неколико позиција."
2673 #: src/libvlc-module.c:748
2674 msgid "Enable sub-pictures"
2675 msgstr "Омогући под-слике"
2677 #: src/libvlc-module.c:750
2678 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2679 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2681 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2684 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2685 msgid "On Screen Display"
2686 msgstr "Приказ на екрану"
2688 #: src/libvlc-module.c:754
2690 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2693 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2694 "приказ на екрану)."
2696 #: src/libvlc-module.c:757
2697 msgid "Text rendering module"
2698 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2700 #: src/libvlc-module.c:759
2702 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2705 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2707 #: src/libvlc-module.c:761
2708 msgid "Subpictures filter module"
2709 msgstr "Модул филтера подслика"
2711 #: src/libvlc-module.c:763
2714 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2715 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2717 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2718 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2721 #: src/libvlc-module.c:766
2722 msgid "Autodetect subtitle files"
2723 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2725 #: src/libvlc-module.c:768
2727 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2728 "(based on the filename of the movie)."
2730 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2733 #: src/libvlc-module.c:771
2734 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2735 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2737 #: src/libvlc-module.c:773
2739 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2741 "0 = no subtitles autodetected\n"
2742 "1 = any subtitle file\n"
2743 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2744 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2745 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2747 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2749 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2750 "1 = било који фајл титла\n"
2751 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2752 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2753 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2755 #: src/libvlc-module.c:781
2756 msgid "Subtitle autodetection paths"
2757 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2759 #: src/libvlc-module.c:783
2761 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2762 "found in the current directory."
2764 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2765 "тренутном директоријуму."
2767 #: src/libvlc-module.c:786
2768 msgid "Use subtitle file"
2769 msgstr "Користи фајл титла"
2771 #: src/libvlc-module.c:788
2773 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2776 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2779 #: src/libvlc-module.c:791
2783 #: src/libvlc-module.c:794
2785 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2786 "the drive letter (eg. D:)"
2788 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2789 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2791 #: src/libvlc-module.c:798
2792 msgid "This is the default DVD device to use."
2793 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2795 #: src/libvlc-module.c:801
2799 #: src/libvlc-module.c:804
2801 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2802 "scan for a suitable CD-ROM device."
2804 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2805 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2807 #: src/libvlc-module.c:808
2808 msgid "This is the default VCD device to use."
2809 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2811 #: src/libvlc-module.c:811
2812 msgid "Audio CD device"
2813 msgstr "Аудио CD уређај"
2815 #: src/libvlc-module.c:814
2817 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2818 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2820 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2821 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2823 #: src/libvlc-module.c:818
2824 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2825 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2827 #: src/libvlc-module.c:821
2829 msgstr "Користи IPv6"
2831 #: src/libvlc-module.c:823
2832 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2833 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2835 #: src/libvlc-module.c:825
2837 msgstr "Користи IPv4"
2839 #: src/libvlc-module.c:827
2840 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2841 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2843 #: src/libvlc-module.c:829
2844 msgid "TCP connection timeout"
2845 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2847 #: src/libvlc-module.c:831
2848 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2849 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2851 #: src/libvlc-module.c:833
2852 msgid "SOCKS server"
2853 msgstr "SOCKS сервер"
2855 #: src/libvlc-module.c:835
2857 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2858 "used for all TCP connections"
2860 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2861 "Користиће се за све TCP везе."
2863 #: src/libvlc-module.c:838
2864 msgid "SOCKS user name"
2865 msgstr "SOCKS корисничко име"
2867 #: src/libvlc-module.c:840
2868 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2869 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2871 #: src/libvlc-module.c:842
2872 msgid "SOCKS password"
2873 msgstr "SOCKS шифра"
2875 #: src/libvlc-module.c:844
2876 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2877 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2879 #: src/libvlc-module.c:846
2880 msgid "Title metadata"
2881 msgstr "Налсов мета података"
2883 #: src/libvlc-module.c:848
2884 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2885 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2887 #: src/libvlc-module.c:850
2888 msgid "Author metadata"
2889 msgstr "Аутор мета података"
2891 #: src/libvlc-module.c:852
2892 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2893 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2895 #: src/libvlc-module.c:854
2896 msgid "Artist metadata"
2897 msgstr "Извођач метаподатака"
2899 #: src/libvlc-module.c:856
2900 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2901 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2903 #: src/libvlc-module.c:858
2904 msgid "Genre metadata"
2905 msgstr "Жанр метаподатака"
2907 #: src/libvlc-module.c:860
2908 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2909 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2911 #: src/libvlc-module.c:862
2912 msgid "Copyright metadata"
2913 msgstr "Право умножавања мета података"
2915 #: src/libvlc-module.c:864
2916 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2918 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2920 #: src/libvlc-module.c:866
2921 msgid "Description metadata"
2922 msgstr "Опис мета података"
2924 #: src/libvlc-module.c:868
2925 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2926 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2928 #: src/libvlc-module.c:870
2929 msgid "Date metadata"
2930 msgstr "Датум мета података"
2932 #: src/libvlc-module.c:872
2933 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2934 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2936 #: src/libvlc-module.c:874
2937 msgid "URL metadata"
2938 msgstr "URL мета података"
2940 #: src/libvlc-module.c:876
2941 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2942 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
2944 #: src/libvlc-module.c:880
2946 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2947 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2948 "can break playback of all your streams."
2950 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
2951 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
2952 "начин емитовања свих ваших токова."
2954 #: src/libvlc-module.c:884
2955 msgid "Preferred decoders list"
2956 msgstr "Листа жељених декодера"
2958 #: src/libvlc-module.c:886
2960 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2961 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2962 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2964 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
2965 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
2966 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
2967 "емитовања свих ваших токова."
2969 #: src/libvlc-module.c:891
2970 msgid "Preferred encoders list"
2971 msgstr "Листа жељених енкодера"
2973 #: src/libvlc-module.c:893
2975 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2977 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
2980 #: src/libvlc-module.c:896
2981 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2984 #: src/libvlc-module.c:898
2986 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2987 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2990 #: src/libvlc-module.c:907
2992 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2995 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
2997 #: src/libvlc-module.c:910
2998 msgid "Default stream output chain"
2999 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3001 #: src/libvlc-module.c:912
3003 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3004 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3007 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3008 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3009 "користит за све токове."
3011 #: src/libvlc-module.c:916
3012 msgid "Enable streaming of all ES"
3013 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3015 #: src/libvlc-module.c:918
3016 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3017 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3019 #: src/libvlc-module.c:920
3020 msgid "Display while streaming"
3021 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3023 #: src/libvlc-module.c:922
3024 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3025 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3027 #: src/libvlc-module.c:924
3028 msgid "Enable video stream output"
3029 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3031 #: src/libvlc-module.c:926
3033 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3034 "facility when this last one is enabled."
3036 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3037 "ова последња опција омогућена."
3039 #: src/libvlc-module.c:929
3040 msgid "Enable audio stream output"
3041 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3043 #: src/libvlc-module.c:931
3045 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3046 "facility when this last one is enabled."
3048 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3049 "ова последња опција омогућена."
3051 #: src/libvlc-module.c:934
3052 msgid "Enable SPU stream output"
3053 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3055 #: src/libvlc-module.c:936
3057 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3058 "facility when this last one is enabled."
3060 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3061 "ова последња опција омогућена."
3063 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3064 msgid "Keep stream output open"
3065 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3067 #: src/libvlc-module.c:941
3069 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3070 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3073 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3074 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3077 #: src/libvlc-module.c:945
3078 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3081 #: src/libvlc-module.c:947
3084 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3085 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3087 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3088 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3090 #: src/libvlc-module.c:950
3091 msgid "Preferred packetizer list"
3092 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3094 #: src/libvlc-module.c:952
3096 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3098 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3101 #: src/libvlc-module.c:955
3103 msgstr "Модул мултиплексера"
3105 #: src/libvlc-module.c:957
3106 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3108 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3110 #: src/libvlc-module.c:959
3111 msgid "Access output module"
3112 msgstr "Модул излаза"
3114 #: src/libvlc-module.c:961
3115 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3117 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3120 #: src/libvlc-module.c:963
3121 msgid "Control SAP flow"
3122 msgstr "Управљај SAP током"
3124 #: src/libvlc-module.c:965
3126 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3127 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3129 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3130 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3133 #: src/libvlc-module.c:969
3134 msgid "SAP announcement interval"
3135 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3137 #: src/libvlc-module.c:971
3139 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3140 "between SAP announcements."
3142 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3143 "интервал између SAP најава."
3145 #: src/libvlc-module.c:980
3147 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3148 "always leave all these enabled."
3150 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3151 "би ове опције да оставите омогућене."
3153 #: src/libvlc-module.c:983
3154 msgid "Enable FPU support"
3155 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3157 #: src/libvlc-module.c:985
3159 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3162 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3163 "искористи ту карактеристику."
3165 #: src/libvlc-module.c:988
3166 msgid "Enable CPU MMX support"
3167 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3169 #: src/libvlc-module.c:990
3171 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3174 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3177 #: src/libvlc-module.c:993
3178 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3179 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3181 #: src/libvlc-module.c:995
3183 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3184 "advantage of them."
3186 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3187 "ову карактеристику."
3189 #: src/libvlc-module.c:998
3190 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3191 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3193 #: src/libvlc-module.c:1000
3195 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3196 "advantage of them."
3198 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3199 "ову карактеристику."
3201 #: src/libvlc-module.c:1003
3202 msgid "Enable CPU SSE support"
3203 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3205 #: src/libvlc-module.c:1005
3207 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3210 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3213 #: src/libvlc-module.c:1008
3214 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3215 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3217 #: src/libvlc-module.c:1010
3219 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3222 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3224 #: src/libvlc-module.c:1013
3225 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3226 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3228 #: src/libvlc-module.c:1015
3230 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3231 "advantage of them."
3233 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3235 #: src/libvlc-module.c:1020
3237 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3238 "you really know what you are doing."
3240 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3241 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3243 #: src/libvlc-module.c:1023
3244 msgid "Memory copy module"
3245 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3247 #: src/libvlc-module.c:1025
3249 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3250 "select the fastest one supported by your hardware."
3252 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3253 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3256 #: src/libvlc-module.c:1028
3257 msgid "Access module"
3258 msgstr "Приступни модул"
3260 #: src/libvlc-module.c:1030
3262 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3263 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3264 "option unless you really know what you are doing."
3266 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3267 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3268 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3270 #: src/libvlc-module.c:1034
3272 msgid "Stream filter module"
3273 msgstr "Модул филтера подслика"
3275 #: src/libvlc-module.c:1036
3277 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3279 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3280 "за померање времена."
3282 #: src/libvlc-module.c:1038
3283 msgid "Demux module"
3284 msgstr "Модул демултиплексера"
3286 #: src/libvlc-module.c:1040
3288 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3289 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3290 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3291 "you really know what you are doing."
3293 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3294 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3295 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3296 "нисте сигурни у Ваш избор."
3298 #: src/libvlc-module.c:1045
3299 msgid "Allow real-time priority"
3300 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3302 #: src/libvlc-module.c:1047
3304 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3305 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3306 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3307 "only activate this if you know what you're doing."
3309 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3310 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3311 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3312 "само у случају да знате шта радите."
3314 #: src/libvlc-module.c:1053
3315 msgid "Adjust VLC priority"
3316 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3318 #: src/libvlc-module.c:1055
3320 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3321 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3324 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3325 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3326 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3328 #: src/libvlc-module.c:1059
3329 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3332 #: src/libvlc-module.c:1061
3334 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3337 #: src/libvlc-module.c:1064
3338 msgid "Modules search path"
3339 msgstr "Путања за тражење модула"
3341 #: src/libvlc-module.c:1066
3344 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3345 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3346 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3348 #: src/libvlc-module.c:1069
3349 msgid "VLM configuration file"
3350 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3352 #: src/libvlc-module.c:1071
3353 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3354 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3356 #: src/libvlc-module.c:1073
3357 msgid "Use a plugins cache"
3358 msgstr "Користи кеш додатка"
3360 #: src/libvlc-module.c:1075
3361 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3362 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3364 #: src/libvlc-module.c:1077
3365 msgid "Collect statistics"
3366 msgstr "Прави статистику."
3368 #: src/libvlc-module.c:1079
3369 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3370 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3372 #: src/libvlc-module.c:1081
3373 msgid "Run as daemon process"
3374 msgstr "Покрени као процес"
3376 #: src/libvlc-module.c:1083
3377 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3378 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3380 #: src/libvlc-module.c:1085
3381 msgid "Write process id to file"
3384 #: src/libvlc-module.c:1087
3385 msgid "Writes process id into specified file."
3388 #: src/libvlc-module.c:1089
3390 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3392 #: src/libvlc-module.c:1091
3393 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3394 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3396 #: src/libvlc-module.c:1093
3398 msgid "Log to syslog"
3399 msgstr "Пријави се у syslog"
3401 #: src/libvlc-module.c:1095
3402 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3403 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3405 #: src/libvlc-module.c:1097
3406 msgid "Allow only one running instance"
3407 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3409 #: src/libvlc-module.c:1100
3411 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3412 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3413 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3414 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3415 "running instance or enqueue it."
3417 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3418 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3419 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3420 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3421 "већ покренутом примерку програма."
3423 #: src/libvlc-module.c:1107
3426 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3427 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3428 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3429 "This option will allow you to play the file with the already running "
3430 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3431 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3433 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3434 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3435 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3436 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3437 "већ покренутом примерку програма."
3439 #: src/libvlc-module.c:1116
3441 msgid "VLC is started from file association"
3442 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3444 #: src/libvlc-module.c:1118
3446 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3448 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3451 #: src/libvlc-module.c:1121
3452 msgid "One instance when started from file"
3453 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3455 #: src/libvlc-module.c:1123
3456 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3457 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3459 #: src/libvlc-module.c:1125
3460 msgid "Increase the priority of the process"
3461 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3463 #: src/libvlc-module.c:1127
3465 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3466 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3467 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3468 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3469 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3472 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3473 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3474 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3475 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3476 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3478 #: src/libvlc-module.c:1135
3479 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3481 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3484 #: src/libvlc-module.c:1137
3486 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3487 "playing current item."
3489 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3490 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3492 #: src/libvlc-module.c:1146
3494 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3495 "overridden in the playlist dialog box."
3497 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3498 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3500 #: src/libvlc-module.c:1149
3501 msgid "Automatically preparse files"
3502 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3504 #: src/libvlc-module.c:1151
3506 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3509 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3510 "поновног узимања мета података)."
3512 #: src/libvlc-module.c:1154
3513 msgid "Album art policy"
3516 #: src/libvlc-module.c:1156
3517 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3520 #: src/libvlc-module.c:1162
3521 msgid "Manual download only"
3524 #: src/libvlc-module.c:1163
3525 msgid "When track starts playing"
3528 #: src/libvlc-module.c:1164
3529 msgid "As soon as track is added"
3532 #: src/libvlc-module.c:1166
3533 msgid "Services discovery modules"
3534 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3536 #: src/libvlc-module.c:1168
3538 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3539 "Typical values are sap, hal, ..."
3541 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3542 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3544 #: src/libvlc-module.c:1171
3545 msgid "Play files randomly forever"
3546 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3548 #: src/libvlc-module.c:1173
3549 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3551 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3553 #: src/libvlc-module.c:1177
3554 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3555 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3557 #: src/libvlc-module.c:1179
3558 msgid "Repeat current item"
3559 msgstr "Понови тренутну ставку"
3561 #: src/libvlc-module.c:1181
3562 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3563 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3565 #: src/libvlc-module.c:1183
3566 msgid "Play and stop"
3567 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3569 #: src/libvlc-module.c:1185
3570 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3572 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3575 #: src/libvlc-module.c:1187
3577 msgid "Play and exit"
3578 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3580 #: src/libvlc-module.c:1189
3582 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3583 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3585 #: src/libvlc-module.c:1191
3587 msgid "Use media library"
3588 msgstr "VLC музички програм"
3590 #: src/libvlc-module.c:1193
3592 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3596 #: src/libvlc-module.c:1196
3598 msgid "Display playlist tree"
3599 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3601 #: src/libvlc-module.c:1198
3603 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3607 #: src/libvlc-module.c:1207
3608 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3610 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3613 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3614 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3615 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3617 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3618 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3624 #: src/libvlc-module.c:1211
3625 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3626 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3628 #: src/libvlc-module.c:1212
3630 msgid "Leave fullscreen"
3633 #: src/libvlc-module.c:1213
3635 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3636 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3638 #: src/libvlc-module.c:1214
3640 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3642 #: src/libvlc-module.c:1215
3643 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3644 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3646 #: src/libvlc-module.c:1216
3648 msgstr "Само паузирај"
3650 #: src/libvlc-module.c:1217
3651 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3652 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3654 #: src/libvlc-module.c:1218
3656 msgstr "Само репродукуј"
3658 #: src/libvlc-module.c:1219
3659 msgid "Select the hotkey to use to play."
3660 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3662 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3663 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3669 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3670 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3671 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3673 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3680 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3681 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3682 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3684 #: src/libvlc-module.c:1224
3687 msgstr "Нормална Величина"
3689 #: src/libvlc-module.c:1225
3691 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3692 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3694 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3696 msgid "Faster (fine)"
3699 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3701 msgid "Slower (fine)"
3704 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3705 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3706 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3707 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3711 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3712 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3716 #: src/libvlc-module.c:1231
3717 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3718 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3720 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3721 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3725 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3729 #: src/libvlc-module.c:1233
3730 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3732 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3734 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3735 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3736 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3739 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3743 #: src/libvlc-module.c:1235
3744 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3745 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3747 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3749 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3751 #: modules/video_filter/rss.c:197
3755 #: src/libvlc-module.c:1237
3756 msgid "Select the hotkey to display the position."
3757 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3759 #: src/libvlc-module.c:1239
3760 msgid "Very short backwards jump"
3761 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3763 #: src/libvlc-module.c:1241
3764 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3765 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3767 #: src/libvlc-module.c:1242
3768 msgid "Short backwards jump"
3769 msgstr "Кратак скок уназад"
3771 #: src/libvlc-module.c:1244
3772 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3773 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3775 #: src/libvlc-module.c:1245
3776 msgid "Medium backwards jump"
3777 msgstr "Средњи скок уназад"
3779 #: src/libvlc-module.c:1247
3780 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3781 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3783 #: src/libvlc-module.c:1248
3784 msgid "Long backwards jump"
3785 msgstr "Дугачак скок уназад"
3787 #: src/libvlc-module.c:1250
3788 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3789 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3791 #: src/libvlc-module.c:1252
3792 msgid "Very short forward jump"
3793 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3795 #: src/libvlc-module.c:1254
3796 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3797 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3799 #: src/libvlc-module.c:1255
3800 msgid "Short forward jump"
3801 msgstr "Кратак скок унапред"
3803 #: src/libvlc-module.c:1257
3804 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3805 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3807 #: src/libvlc-module.c:1258
3808 msgid "Medium forward jump"
3809 msgstr "Средњи скок унапред"
3811 #: src/libvlc-module.c:1260
3812 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3813 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3815 #: src/libvlc-module.c:1261
3816 msgid "Long forward jump"
3817 msgstr "Дугачак скок унапред"
3819 #: src/libvlc-module.c:1263
3820 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3821 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3823 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3826 msgstr "Следећа трака"
3828 #: src/libvlc-module.c:1266
3830 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3831 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3833 #: src/libvlc-module.c:1268
3834 msgid "Very short jump length"
3835 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3837 #: src/libvlc-module.c:1269
3838 msgid "Very short jump length, in seconds."
3839 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3841 #: src/libvlc-module.c:1270
3842 msgid "Short jump length"
3843 msgstr "Дужина кратког скока"
3845 #: src/libvlc-module.c:1271
3846 msgid "Short jump length, in seconds."
3847 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3849 #: src/libvlc-module.c:1272
3850 msgid "Medium jump length"
3851 msgstr "Средња дужина скока "
3853 #: src/libvlc-module.c:1273
3854 msgid "Medium jump length, in seconds."
3855 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3857 #: src/libvlc-module.c:1274
3858 msgid "Long jump length"
3859 msgstr "Дугачка дужина скока"
3861 #: src/libvlc-module.c:1275
3862 msgid "Long jump length, in seconds."
3863 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3865 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3869 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3873 #: src/libvlc-module.c:1278
3874 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3875 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3877 #: src/libvlc-module.c:1279
3879 msgstr "Управљање ка горе"
3881 #: src/libvlc-module.c:1280
3882 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3883 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3885 #: src/libvlc-module.c:1281
3886 msgid "Navigate down"
3887 msgstr "Управљање ка доле"
3889 #: src/libvlc-module.c:1282
3890 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3891 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3893 #: src/libvlc-module.c:1283
3894 msgid "Navigate left"
3895 msgstr "Управљање ка лево"
3897 #: src/libvlc-module.c:1284
3898 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3899 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3901 #: src/libvlc-module.c:1285
3902 msgid "Navigate right"
3903 msgstr "Управљање ка десно"
3905 #: src/libvlc-module.c:1286
3906 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3907 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3909 #: src/libvlc-module.c:1287
3913 #: src/libvlc-module.c:1288
3914 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3915 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3917 #: src/libvlc-module.c:1289
3918 msgid "Go to the DVD menu"
3919 msgstr "Идите на DVD мени"
3921 #: src/libvlc-module.c:1290
3922 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3923 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3925 #: src/libvlc-module.c:1291
3926 msgid "Select previous DVD title"
3927 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3929 #: src/libvlc-module.c:1292
3930 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3931 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3933 #: src/libvlc-module.c:1293
3934 msgid "Select next DVD title"
3935 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3937 #: src/libvlc-module.c:1294
3938 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3939 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3941 #: src/libvlc-module.c:1295
3942 msgid "Select prev DVD chapter"
3943 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3945 #: src/libvlc-module.c:1296
3946 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3947 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3949 #: src/libvlc-module.c:1297
3950 msgid "Select next DVD chapter"
3951 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3953 #: src/libvlc-module.c:1298
3954 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3955 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3957 #: src/libvlc-module.c:1299
3959 msgstr "Појачајте јачину звука"
3961 #: src/libvlc-module.c:1300
3962 msgid "Select the key to increase audio volume."
3963 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
3965 #: src/libvlc-module.c:1301
3967 msgstr "Смањите јачину звука"
3969 #: src/libvlc-module.c:1302
3970 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3971 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
3973 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3974 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3975 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3978 msgstr "Искључи звук"
3980 #: src/libvlc-module.c:1304
3981 msgid "Select the key to mute audio."
3982 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
3984 #: src/libvlc-module.c:1305
3985 msgid "Subtitle delay up"
3986 msgstr "Повећај кашњење титла"
3988 #: src/libvlc-module.c:1306
3989 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3990 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
3992 #: src/libvlc-module.c:1307
3993 msgid "Subtitle delay down"
3994 msgstr "Смањи кашњење титла"
3996 #: src/libvlc-module.c:1308
3997 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3998 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4000 #: src/libvlc-module.c:1309
4001 msgid "Audio delay up"
4002 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4004 #: src/libvlc-module.c:1310
4005 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4006 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4008 #: src/libvlc-module.c:1311
4009 msgid "Audio delay down"
4010 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4012 #: src/libvlc-module.c:1312
4013 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4014 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4016 #: src/libvlc-module.c:1319
4017 msgid "Play playlist bookmark 1"
4018 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4020 #: src/libvlc-module.c:1320
4021 msgid "Play playlist bookmark 2"
4022 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4024 #: src/libvlc-module.c:1321
4025 msgid "Play playlist bookmark 3"
4026 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4028 #: src/libvlc-module.c:1322
4029 msgid "Play playlist bookmark 4"
4030 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4032 #: src/libvlc-module.c:1323
4033 msgid "Play playlist bookmark 5"
4034 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4036 #: src/libvlc-module.c:1324
4037 msgid "Play playlist bookmark 6"
4038 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4040 #: src/libvlc-module.c:1325
4041 msgid "Play playlist bookmark 7"
4042 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4044 #: src/libvlc-module.c:1326
4045 msgid "Play playlist bookmark 8"
4046 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4048 #: src/libvlc-module.c:1327
4049 msgid "Play playlist bookmark 9"
4050 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4052 #: src/libvlc-module.c:1328
4053 msgid "Play playlist bookmark 10"
4054 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4056 #: src/libvlc-module.c:1329
4057 msgid "Select the key to play this bookmark."
4058 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4060 #: src/libvlc-module.c:1330
4061 msgid "Set playlist bookmark 1"
4062 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4064 #: src/libvlc-module.c:1331
4065 msgid "Set playlist bookmark 2"
4066 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4068 #: src/libvlc-module.c:1332
4069 msgid "Set playlist bookmark 3"
4070 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4072 #: src/libvlc-module.c:1333
4073 msgid "Set playlist bookmark 4"
4074 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4076 #: src/libvlc-module.c:1334
4077 msgid "Set playlist bookmark 5"
4078 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4080 #: src/libvlc-module.c:1335
4081 msgid "Set playlist bookmark 6"
4082 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4084 #: src/libvlc-module.c:1336
4085 msgid "Set playlist bookmark 7"
4086 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4088 #: src/libvlc-module.c:1337
4089 msgid "Set playlist bookmark 8"
4090 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4092 #: src/libvlc-module.c:1338
4093 msgid "Set playlist bookmark 9"
4094 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4096 #: src/libvlc-module.c:1339
4097 msgid "Set playlist bookmark 10"
4098 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4100 #: src/libvlc-module.c:1340
4101 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4102 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4104 #: src/libvlc-module.c:1342
4105 msgid "Playlist bookmark 1"
4106 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4108 #: src/libvlc-module.c:1343
4109 msgid "Playlist bookmark 2"
4110 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4112 #: src/libvlc-module.c:1344
4113 msgid "Playlist bookmark 3"
4114 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4116 #: src/libvlc-module.c:1345
4117 msgid "Playlist bookmark 4"
4118 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4120 #: src/libvlc-module.c:1346
4121 msgid "Playlist bookmark 5"
4122 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4124 #: src/libvlc-module.c:1347
4125 msgid "Playlist bookmark 6"
4126 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4128 #: src/libvlc-module.c:1348
4129 msgid "Playlist bookmark 7"
4130 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4132 #: src/libvlc-module.c:1349
4133 msgid "Playlist bookmark 8"
4134 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4136 #: src/libvlc-module.c:1350
4137 msgid "Playlist bookmark 9"
4138 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4140 #: src/libvlc-module.c:1351
4141 msgid "Playlist bookmark 10"
4142 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4144 #: src/libvlc-module.c:1353
4145 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4146 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4148 #: src/libvlc-module.c:1355
4149 msgid "Go back in browsing history"
4150 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4152 #: src/libvlc-module.c:1356
4154 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4157 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4160 #: src/libvlc-module.c:1357
4162 msgid "Go forward in browsing history"
4163 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4165 #: src/libvlc-module.c:1358
4167 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4170 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4173 #: src/libvlc-module.c:1360
4175 msgid "Cycle audio track"
4176 msgstr "Циклус аудио траке"
4178 #: src/libvlc-module.c:1361
4179 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4180 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4182 #: src/libvlc-module.c:1362
4183 msgid "Cycle subtitle track"
4184 msgstr "Циклус титла траке"
4186 #: src/libvlc-module.c:1363
4187 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4188 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4190 #: src/libvlc-module.c:1364
4191 msgid "Cycle source aspect ratio"
4192 msgstr "Циклус пропорције извора"
4194 #: src/libvlc-module.c:1365
4195 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4196 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4198 #: src/libvlc-module.c:1366
4199 msgid "Cycle video crop"
4200 msgstr "Циклус видео исецања"
4202 #: src/libvlc-module.c:1367
4203 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4204 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4206 #: src/libvlc-module.c:1368
4208 msgid "Toggle autoscaling"
4209 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4211 #: src/libvlc-module.c:1369
4212 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4215 #: src/libvlc-module.c:1370
4216 msgid "Increase scale factor"
4219 #: src/libvlc-module.c:1371
4220 msgid "Increase scale factor."
4223 #: src/libvlc-module.c:1372
4224 msgid "Decrease scale factor"
4227 #: src/libvlc-module.c:1373
4228 msgid "Decrease scale factor."
4231 #: src/libvlc-module.c:1374
4233 msgid "Cycle deinterlace modes"
4234 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4236 #: src/libvlc-module.c:1375
4238 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4239 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4241 #: src/libvlc-module.c:1376
4242 msgid "Show interface"
4243 msgstr "Прикажи интерфејс"
4245 #: src/libvlc-module.c:1377
4246 msgid "Raise the interface above all other windows."
4247 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4249 #: src/libvlc-module.c:1378
4250 msgid "Hide interface"
4251 msgstr "Сакриј интерфејс"
4253 #: src/libvlc-module.c:1379
4254 msgid "Lower the interface below all other windows."
4255 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4257 #: src/libvlc-module.c:1380
4258 msgid "Take video snapshot"
4259 msgstr "Узми слику видеа"
4261 #: src/libvlc-module.c:1381
4262 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4263 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4265 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4267 #: modules/stream_out/record.c:60
4271 #: src/libvlc-module.c:1384
4272 msgid "Record access filter start/stop."
4273 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4275 #: src/libvlc-module.c:1385
4279 #: src/libvlc-module.c:1386
4280 msgid "Media dump access filter trigger."
4281 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4283 #: src/libvlc-module.c:1388
4284 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4287 #: src/libvlc-module.c:1389
4288 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4291 #: src/libvlc-module.c:1392
4292 msgid "Toggle random playlist playback"
4295 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4300 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4301 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4302 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4304 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4305 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4306 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4308 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4309 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4310 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4312 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4313 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4314 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4316 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4317 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4318 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4320 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4321 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4322 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4324 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4325 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4326 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4328 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4329 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4330 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4332 #: src/libvlc-module.c:1420
4334 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4335 msgstr "Укључи мод позадине"
4337 #: src/libvlc-module.c:1422
4339 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4340 "output for the time being."
4343 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4344 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4347 #: src/libvlc-module.c:1427
4348 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4351 #: src/libvlc-module.c:1428
4352 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4355 #: src/libvlc-module.c:1429
4356 msgid "Highlight widget on the right"
4359 #: src/libvlc-module.c:1431
4360 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4363 #: src/libvlc-module.c:1432
4364 msgid "Highlight widget on the left"
4367 #: src/libvlc-module.c:1434
4368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4371 #: src/libvlc-module.c:1435
4372 msgid "Highlight widget on top"
4375 #: src/libvlc-module.c:1437
4376 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4379 #: src/libvlc-module.c:1438
4380 msgid "Highlight widget below"
4383 #: src/libvlc-module.c:1440
4384 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4387 #: src/libvlc-module.c:1441
4389 msgid "Select current widget"
4390 msgstr "Понови тренутну ставку"
4392 #: src/libvlc-module.c:1443
4393 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4396 #: src/libvlc-module.c:1445
4398 msgid "Cycle through audio devices"
4399 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4401 #: src/libvlc-module.c:1446
4403 msgid "Cycle through available audio devices"
4404 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4406 #: src/libvlc-module.c:1448
4409 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4410 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4411 "in the playlist.\n"
4412 "The first item specified will be played first.\n"
4415 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4416 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4417 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4418 " and that overrides previous settings.\n"
4420 "Stream MRL syntax:\n"
4421 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4422 "option=value ...]\n"
4424 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4425 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4428 " [file://]filename Plain media file\n"
4429 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4430 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4431 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4432 " screen:// Screen capture\n"
4433 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4434 " [vcd://][device] VCD device\n"
4435 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4436 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4437 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4438 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4440 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4442 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4443 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4444 "листу за пуштање.\n"
4445 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4448 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4449 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4450 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4451 " и склања преходна подешавања.\n"
4453 "MRL синтакса тока:\n"
4454 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4455 "опција=вредност ...]\n"
4457 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4458 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4461 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
4462 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4463 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4464 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4465 " screen:// Захватање екрана\n"
4466 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
4467 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
4468 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
4469 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4470 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
4471 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
4472 "пуштање на одређено време\n"
4473 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4475 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4476 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4477 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4479 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4483 #: src/libvlc-module.c:1612
4484 msgid "Window properties"
4485 msgstr "Особине Прозора"
4487 #: src/libvlc-module.c:1664
4491 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4492 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4493 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4497 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4501 #: src/libvlc-module.c:1697
4502 msgid "Track settings"
4503 msgstr "Подешавања траке"
4505 #: src/libvlc-module.c:1727
4506 msgid "Playback control"
4507 msgstr "Контрола преслушавања"
4509 #: src/libvlc-module.c:1752
4510 msgid "Default devices"
4511 msgstr "Подразумевани уређаји"
4513 #: src/libvlc-module.c:1761
4514 msgid "Network settings"
4515 msgstr "Подешавања Мреже"
4517 #: src/libvlc-module.c:1773
4519 msgstr "Socks прокси"
4521 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4523 msgstr "Мета подаци"
4525 #: src/libvlc-module.c:1830
4529 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4535 #: src/libvlc-module.c:1876
4539 #: src/libvlc-module.c:1908
4543 #: src/libvlc-module.c:1930
4544 msgid "Special modules"
4545 msgstr "Специјални модули"
4547 #: src/libvlc-module.c:1936
4551 #: src/libvlc-module.c:1944
4552 msgid "Performance options"
4553 msgstr "Опције перформанси"
4555 #: src/libvlc-module.c:2090
4559 #: src/libvlc-module.c:2529
4561 msgstr "Величине скокова"
4563 #: src/libvlc-module.c:2606
4565 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4566 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4568 #: src/libvlc-module.c:2609
4569 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4572 #: src/libvlc-module.c:2611
4575 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4578 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4580 #: src/libvlc-module.c:2614
4581 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4582 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4584 #: src/libvlc-module.c:2616
4585 msgid "print a list of available modules"
4586 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4588 #: src/libvlc-module.c:2618
4590 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4591 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4593 #: src/libvlc-module.c:2620
4596 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4597 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4598 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4600 #: src/libvlc-module.c:2624
4601 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4604 #: src/libvlc-module.c:2626
4605 msgid "save the current command line options in the config"
4606 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4608 #: src/libvlc-module.c:2628
4609 msgid "reset the current config to the default values"
4610 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4612 #: src/libvlc-module.c:2630
4613 msgid "use alternate config file"
4614 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4616 #: src/libvlc-module.c:2632
4617 msgid "resets the current plugins cache"
4618 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4620 #: src/libvlc-module.c:2634
4621 msgid "print version information"
4622 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4624 #: src/libvlc-module.c:2690
4625 msgid "main program"
4626 msgstr "главни програм"
4628 #: src/misc/update.c:1471
4633 #: src/misc/update.c:1473
4638 #: src/misc/update.c:1475
4643 #: src/misc/update.c:1477
4648 #: src/misc/update.c:1590
4650 msgid "Saving file failed"
4651 msgstr "Сачувај фајл"
4653 #: src/misc/update.c:1591
4655 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4658 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4662 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4665 #: src/misc/update.c:1610
4667 msgid "Downloading ..."
4668 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4670 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4671 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4672 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4673 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4674 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4675 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4676 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4684 #: src/misc/update.c:1646
4691 #: src/misc/update.c:1666
4693 msgid "File could not be verified"
4694 msgstr "Сакриј интерфејс"
4696 #: src/misc/update.c:1667
4699 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4700 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4703 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4705 msgid "Invalid signature"
4706 msgstr "Неисправна селекција"
4708 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4711 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4712 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4715 #: src/misc/update.c:1703
4717 msgid "File not verifiable"
4718 msgstr "Сакриј интерфејс"
4720 #: src/misc/update.c:1704
4723 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4727 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4729 msgid "File corrupted"
4730 msgstr "Одбацивач фајла"
4732 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4734 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4737 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4738 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4739 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4740 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4741 #: modules/access/bda/bda.c:162
4743 msgstr "Недефинисано"
4745 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4746 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4750 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4751 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4752 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4753 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4757 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4758 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4759 msgid "Aspect-ratio"
4760 msgstr "Однос-пропорција"
4762 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4764 msgid "Autoscale video"
4765 msgstr "Укључи видео"
4767 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4769 msgid "Scale factor"
4770 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4772 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4774 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4775 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4777 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4778 #: modules/access_output/shout.c:94
4780 msgstr "Фреквенција"
4782 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4785 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4787 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4789 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4790 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4792 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4793 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4794 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4795 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4796 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4797 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4798 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4799 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4800 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4801 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4802 msgid "Caching value in ms"
4803 msgstr "Хватање вредности у ms"
4805 #: modules/access/alsa.c:80
4808 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4810 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4813 #: modules/access/alsa.c:87
4817 #: modules/access/alsa.c:88
4819 msgid "Alsa audio capture input"
4820 msgstr "JACK аудио излаз"
4822 #: modules/access/bd/bd.c:54
4824 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4826 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4828 #: modules/access/bd/bd.c:61
4832 #: modules/access/bd/bd.c:62
4833 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4836 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4838 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4840 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4842 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4844 msgid "Adapter card to tune"
4845 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
4847 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4849 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4852 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
4853 "adapter[n] где је n>=0."
4855 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4856 msgid "Device number to use on adapter"
4857 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4862 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4863 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
4865 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4866 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4867 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4869 #: modules/access/bda/bda.c:55
4871 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4872 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4874 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4875 msgid "Inversion mode"
4876 msgstr "Инверзни режим рада"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4879 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4880 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4883 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4884 msgstr "Испитај способности DVB картице"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4888 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4889 "disable this feature if you experience some trouble."
4891 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
4892 "да онемогућите ако имате неких проблема."
4894 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4896 msgstr "Штедљиви режим рада"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4900 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4902 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
4904 #: modules/access/bda/bda.c:75
4906 msgid "Network Identifier"
4907 msgstr "Подешавања Мреже"
4909 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4910 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4911 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4914 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4915 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
4917 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4921 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4922 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4923 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
4925 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4926 msgid "High LNB voltage"
4927 msgstr "Високи LNB напон"
4929 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4931 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4932 "supported by all frontends."
4934 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
4937 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4941 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4942 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4943 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
4945 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4946 msgid "Transponder FEC"
4947 msgstr "Одашиљач FEC"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4950 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4951 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
4953 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4954 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4955 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4958 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4959 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:99
4962 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4966 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4967 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:102
4970 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4974 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4975 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:106
4978 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4982 msgid "Modulation type"
4983 msgstr "Врста модулације"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:110
4986 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:114
4993 #: modules/access/bda/bda.c:114
4997 #: modules/access/bda/bda.c:114
5001 #: modules/access/bda/bda.c:114
5005 #: modules/access/bda/bda.c:114
5009 #: modules/access/bda/bda.c:115
5014 #: modules/access/bda/bda.c:115
5019 #: modules/access/bda/bda.c:115
5023 #: modules/access/bda/bda.c:115
5027 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5029 msgid "ATSC Major Channel"
5030 msgstr "Аудио Канал"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5034 msgid "ATSC Minor Channel"
5035 msgstr "Аудио Канал"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5038 msgid "ATSC Physical Channel"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:126
5046 #: modules/access/bda/bda.c:127
5047 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5054 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5058 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5062 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5066 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5070 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5071 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5072 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:134
5075 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5079 msgid "Terrestrial bandwidth"
5080 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5083 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5084 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:144
5091 #: modules/access/bda/bda.c:144
5096 #: modules/access/bda/bda.c:144
5101 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5102 msgid "Terrestrial guard interval"
5103 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:147
5106 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:150
5113 #: modules/access/bda/bda.c:150
5117 #: modules/access/bda/bda.c:150
5121 #: modules/access/bda/bda.c:150
5125 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5126 msgid "Terrestrial transmission mode"
5127 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:153
5130 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:156
5137 #: modules/access/bda/bda.c:156
5141 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5142 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5143 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:159
5146 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5153 #: modules/access/bda/bda.c:162
5157 #: modules/access/bda/bda.c:162
5161 #: modules/access/bda/bda.c:165
5162 msgid "Satellite Azimuth"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:166
5166 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:167
5170 msgid "Satellite Elevation"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:168
5174 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:169
5178 msgid "Satellite Longitude"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:171
5182 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:172
5186 msgid "Satellite Polarisation"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:173
5190 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:176
5196 msgstr "Обрни хоризонтално"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:176
5201 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:177
5204 msgid "Circular Left"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:177
5208 msgid "Circular Right"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:178
5213 msgid "Satellite Range Code"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:179
5217 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:181
5222 msgid "Network Name"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:182
5226 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:183
5230 msgid "Network Name to Create"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:184
5234 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5241 #: modules/access/bda/bda.c:188
5243 msgid "DirectShow DVB input"
5244 msgstr "DirectShow улаз"
5246 #: modules/access/cdda.c:65
5248 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5251 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5252 "подешена у милисекунде."
5254 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5255 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5256 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5260 #: modules/access/cdda.c:70
5261 msgid "Audio CD input"
5262 msgstr "Аудио CD улаз"
5264 #: modules/access/cdda.c:76
5265 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5266 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5268 #: modules/access/cdda.c:88
5270 msgstr "CDDB Сервер"
5272 #: modules/access/cdda.c:88
5273 msgid "Address of the CDDB server to use."
5274 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5276 #: modules/access/cdda.c:91
5280 #: modules/access/cdda.c:91
5281 msgid "CDDB Server port to use."
5282 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5284 #: modules/access/cdda.c:506
5286 msgid "Audio CD - Track %02i"
5287 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5289 #: modules/access/cdda/access.c:285
5291 msgid "CD reading failed"
5292 msgstr "са слушним потешкоћама"
5294 #: modules/access/cdda/access.c:286
5296 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5299 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5300 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5301 #: modules/codec/x264.c:414
5305 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5309 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5315 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5320 "all calls (0x10) 16\n"
5323 "libcdio (0x80) 128\n"
5324 "libcddb (0x100) 256\n"
5326 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5327 "мета информације 1\n"
5330 "спољашњи позиви 8\n"
5331 "сви позиви (0x10) 16\n"
5333 "тражења (0x40) 64\n"
5334 "libcdio (0x80) 128\n"
5335 "libcddb (0x100) 256\n"
5337 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5339 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5342 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5343 "јединици милисекунде."
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5347 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5348 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5349 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5350 "25 blocks per access."
5352 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5353 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5354 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5357 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5359 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5360 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5361 " %a : The artist (for the album)\n"
5362 " %A : The album information\n"
5364 " %e : The extended data (for a track)\n"
5365 " %I : CDDB disk ID\n"
5367 " %M : The current MRL\n"
5368 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5369 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5370 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5371 " %T : The track number\n"
5372 " %s : Number of seconds in this track\n"
5373 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5374 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5375 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5378 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5380 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5381 " %a : Уметник (за албум)\n"
5382 " %A : Информација о албуму\n"
5383 " %C : Категорија\n"
5384 " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5385 " %I : CDDB ID диска\n"
5387 " %M : Тренутни MRL\n"
5388 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5389 " %n : Број трака на CD-у\n"
5390 " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5391 " %T : Број траке\n"
5392 " %s : Број секунди ове траке\n"
5393 " %S : Број секунди СD-а\n"
5394 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5395 " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5400 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5401 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5402 " %M : The current MRL\n"
5403 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5404 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5405 " %T : The track number\n"
5406 " %s : Number of seconds in this track\n"
5407 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5408 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5411 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5413 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5414 " %M : Тренутни MRL\n"
5415 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5416 " %n : Број трака на CD-у\n"
5417 " %T : Број траке\n"
5418 " %s : Број секунди траке\n"
5419 " %S : Број секунди CD-а\n"
5420 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5425 msgid "Enable CD paranoia?"
5426 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5430 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5431 "none: no paranoia - fastest.\n"
5432 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5433 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5435 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5436 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5437 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5438 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5440 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5442 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5443 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5446 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5447 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5450 msgid "Audio Compact Disc"
5451 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5454 msgid "Additional debug"
5455 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5458 msgid "Caching value in microseconds"
5459 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5462 msgid "Number of blocks per CD read"
5463 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5466 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5468 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5471 msgid "Use CD audio controls and output?"
5472 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5475 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5476 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5479 msgid "Do CD-Text lookups?"
5480 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5483 msgid "If set, get CD-Text information"
5484 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5488 msgid "Use Navigation-style playback?"
5489 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5492 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5494 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5501 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5503 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5506 msgid "CDDB lookups"
5507 msgstr "CDDB претраге"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5510 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5512 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5516 msgstr "CDDB сервер"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5519 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5520 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5522 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5523 msgid "CDDB server port"
5524 msgstr "CDDB порт сервера"
5526 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5527 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5528 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5530 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5531 msgid "email address reported to CDDB server"
5532 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5535 msgid "Cache CDDB lookups?"
5536 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5540 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5541 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5544 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5545 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5548 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5550 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5554 msgid "CDDB server timeout"
5555 msgstr "CDDB прекид сервера"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5558 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5559 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5562 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5563 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5566 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5567 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5571 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5574 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
5575 "када су обе доступне"
5577 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5578 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5579 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5580 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5584 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5586 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5590 #: modules/access/cdda/info.c:337
5591 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5592 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
5594 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5598 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5602 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5607 #: modules/access/dc1394.c:67
5608 msgid "dc1394 input"
5609 msgstr "dc1394 улаз"
5611 #: modules/access/directory.c:64
5612 msgid "Subdirectory behavior"
5613 msgstr "Понашање поддиректоријума"
5615 #: modules/access/directory.c:66
5618 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5619 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5620 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5621 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5623 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
5624 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
5625 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
5626 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
5628 #: modules/access/directory.c:73
5632 #: modules/access/directory.c:73
5636 #: modules/access/directory.c:75
5637 msgid "Ignored extensions"
5638 msgstr "Игнорисане екстензије"
5640 #: modules/access/directory.c:77
5642 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5644 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5645 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5647 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
5648 "отварању директоријума.\n"
5649 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
5650 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
5652 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5654 msgstr "Директоријум"
5656 #: modules/access/directory.c:86
5658 msgid "Standard filesystem directory input"
5659 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5676 msgstr "Аудио без звука"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5681 msgstr "Аудио без звука"
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5690 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5693 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5699 msgid "Video device name"
5700 msgstr "Име видео уређаја"
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5704 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5705 "don't specify anything, the default device will be used."
5707 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5708 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5713 msgid "Audio device name"
5714 msgstr "Име аудио уређаја"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5719 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5720 "don't specify anything, the default device will be used. "
5722 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5723 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5728 msgstr "Величина видеа"
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5733 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5734 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5735 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5737 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5738 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5739 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5742 #: modules/access/v4l2.c:71
5743 msgid "Video input chroma format"
5744 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5748 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5749 "(default), RV24, etc.)"
5751 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5752 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5755 msgid "Video input frame rate"
5756 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5760 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5761 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5763 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5764 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5767 msgid "Device properties"
5768 msgstr "Особине уређаја"
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5772 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5773 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5776 msgid "Tuner properties"
5777 msgstr "Особине тјунера"
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5780 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5781 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5784 msgid "Tuner TV Channel"
5785 msgstr "Канал TV Тјунера"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5788 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5789 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5793 msgid "Tuner country code"
5794 msgstr "Код земље тјунера"
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5798 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5799 "mapping (0 means default)."
5801 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5802 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5805 msgid "Tuner input type"
5806 msgstr "Улазни тип тјунера"
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5809 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5810 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5813 msgid "Video input pin"
5814 msgstr "Видео улазни пин"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5819 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5820 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5821 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5822 "will not be changed."
5824 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5825 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5826 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5827 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5830 msgid "Audio input pin"
5831 msgstr "Аудио улазни пин"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5834 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5835 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5838 msgid "Video output pin"
5839 msgstr "Видео излазни пин"
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5842 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5843 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5846 msgid "Audio output pin"
5847 msgstr "Аудио излазни пин"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5850 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5851 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5855 msgid "AM Tuner mode"
5856 msgstr "SMB корисничко име"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5860 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5866 msgid "Number of audio channels"
5867 msgstr "Број излазних канала"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5871 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5875 msgid "Audio sample rate"
5876 msgstr "Аудио брзина узорка"
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5879 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5884 msgid "Audio bits per sample"
5885 msgstr "Битови по узорку"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5888 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5897 msgid "DirectShow input"
5898 msgstr "DirectShow улаз"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5901 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5902 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5903 msgid "Refresh list"
5904 msgstr "Освежи листу"
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5913 msgid "Capture failed"
5914 msgstr "са слушним потешкоћама"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5917 msgid "No video or audio device selected."
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5921 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5926 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5931 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5934 #: modules/access/dv.c:73
5936 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5938 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5940 #: modules/access/dv.c:77
5941 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5942 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
5944 #: modules/access/dv.c:78
5949 #: modules/access/dvb/access.c:138
5951 msgid "Modulation type for front-end device."
5952 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5954 #: modules/access/dvb/access.c:141
5955 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5956 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5958 #: modules/access/dvb/access.c:159
5959 msgid "HTTP Host address"
5960 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5962 #: modules/access/dvb/access.c:161
5963 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5965 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5967 #: modules/access/dvb/access.c:163
5968 msgid "HTTP user name"
5969 msgstr "HTTP корисничко име"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:165
5973 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5975 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5978 #: modules/access/dvb/access.c:168
5979 msgid "HTTP password"
5980 msgstr "HTTP лозинка"
5982 #: modules/access/dvb/access.c:170
5984 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5986 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
5988 #: modules/access/dvb/access.c:173
5992 #: modules/access/dvb/access.c:175
5994 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5995 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5997 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
5998 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6000 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6001 #: modules/control/http/http.c:55
6002 msgid "Certificate file"
6003 msgstr "Фајл сертификата"
6005 #: modules/access/dvb/access.c:180
6006 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6007 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6009 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6010 #: modules/control/http/http.c:58
6011 msgid "Private key file"
6012 msgstr "Фајл приватног кључа"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:184
6015 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6016 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6019 #: modules/control/http/http.c:60
6020 msgid "Root CA file"
6021 msgstr "Фајл CA корена"
6023 #: modules/access/dvb/access.c:187
6024 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6025 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6028 #: modules/control/http/http.c:63
6032 #: modules/access/dvb/access.c:191
6033 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6034 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:195
6037 msgid "DVB input with v4l2 support"
6038 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:247
6042 msgstr "HTTP сервер"
6044 #: modules/access/dvb/access.c:939
6046 msgid "Input syntax is deprecated"
6047 msgstr "Улаз је промењен"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:940
6051 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6055 #: modules/access/dvb/access.c:986
6057 msgid "Invalid polarization"
6058 msgstr "Неисправна селекција"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:987
6062 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6065 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6067 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6070 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6071 msgid "Scanning DVB-T"
6074 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6078 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6079 msgid "Default DVD angle."
6080 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6082 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6083 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6085 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6087 #: modules/access/dvdnav.c:77
6088 msgid "Start directly in menu"
6089 msgstr "Почни директно у менију"
6091 #: modules/access/dvdnav.c:79
6093 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6094 "useless warning introductions."
6096 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6097 "непотребна уводна упозорења."
6099 #: modules/access/dvdnav.c:88
6100 msgid "DVD with menus"
6101 msgstr "DVD са менијима"
6103 #: modules/access/dvdnav.c:89
6104 msgid "DVDnav Input"
6105 msgstr "DVDnav Улаз"
6107 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6108 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6110 msgid "Playback failure"
6111 msgstr "Преслушавање"
6113 #: modules/access/dvdnav.c:318
6115 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6118 #: modules/access/dvdread.c:81
6119 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6120 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6122 #: modules/access/dvdread.c:83
6125 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6126 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6127 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6128 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6129 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6130 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6131 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6132 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6133 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6134 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6135 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6136 "The default method is: key."
6138 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6139 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6140 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6141 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6142 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6143 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6144 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6145 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6146 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6147 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6148 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6149 "Подразумевани метод је: key."
6151 #: modules/access/dvdread.c:99
6155 #: modules/access/dvdread.c:99
6159 #: modules/access/dvdread.c:105
6160 msgid "DVD without menus"
6161 msgstr "DVD без менија"
6163 #: modules/access/dvdread.c:106
6165 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6166 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6168 #: modules/access/dvdread.c:252
6170 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6171 msgstr "Боја видео узлаза."
6173 #: modules/access/dvdread.c:512
6175 msgid "DVDRead could not read block %d."
6178 #: modules/access/dvdread.c:574
6180 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6183 #: modules/access/eyetv.m:56
6185 msgid "Channel number"
6188 #: modules/access/eyetv.m:58
6190 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6191 "for Composite input"
6194 #: modules/access/eyetv.m:63
6197 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6199 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6202 #: modules/access/eyetv.m:68
6207 #: modules/access/fake.c:46
6209 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6211 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6214 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6215 #: modules/access/v4l2.c:92
6217 msgstr "Брзина фрејмова"
6219 #: modules/access/fake.c:50
6220 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6221 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6223 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6224 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6228 #: modules/access/fake.c:53
6231 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6234 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6235 "конструкторима (подразумевано 0)."
6237 #: modules/access/fake.c:55
6238 msgid "Duration in ms"
6239 msgstr "Трајање у ms"
6241 #: modules/access/fake.c:57
6244 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6245 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6246 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6248 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6249 "да је ток неограничен)."
6251 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6255 #: modules/access/fake.c:64
6259 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6260 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6262 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6264 #: modules/access/file.c:83
6266 msgstr "Улазни фајл"
6268 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6269 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6270 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6272 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6273 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6279 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6280 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6282 msgid "File reading failed"
6283 msgstr "Филтер видео размере"
6285 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6286 #: modules/access/mtp.c:219
6287 msgid "VLC could not read the file."
6290 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6292 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6295 #: modules/access/ftp.c:59
6297 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6299 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6301 #: modules/access/ftp.c:61
6302 msgid "FTP user name"
6303 msgstr "FTP корисничко име"
6305 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6306 msgid "User name that will be used for the connection."
6307 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6309 #: modules/access/ftp.c:64
6310 msgid "FTP password"
6311 msgstr "FTP лозинка"
6313 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6314 msgid "Password that will be used for the connection."
6315 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6317 #: modules/access/ftp.c:67
6321 #: modules/access/ftp.c:68
6322 msgid "Account that will be used for the connection."
6323 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6325 #: modules/access/ftp.c:73
6329 #: modules/access/ftp.c:90
6331 msgid "FTP upload output"
6332 msgstr "Фајл аудио излаза "
6334 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6335 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6337 msgid "Network interaction failed"
6338 msgstr "Синхронизација мреже"
6340 #: modules/access/ftp.c:137
6341 msgid "VLC could not connect with the given server."
6344 #: modules/access/ftp.c:147
6345 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6348 #: modules/access/ftp.c:212
6349 msgid "Your account was rejected."
6352 #: modules/access/ftp.c:221
6353 msgid "Your password was rejected."
6356 #: modules/access/ftp.c:228
6357 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6360 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6362 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6364 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6367 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6368 msgid "GnomeVFS input"
6369 msgstr "GnomeVFS улаз"
6371 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6374 msgstr "HTTP прокси"
6376 #: modules/access/http.c:67
6379 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6380 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6382 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6383 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6384 "окружења http_proxy."
6386 #: modules/access/http.c:71
6388 msgid "HTTP proxy password"
6389 msgstr "HTTP лозинка"
6391 #: modules/access/http.c:73
6392 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6395 #: modules/access/http.c:77
6397 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6399 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6402 #: modules/access/http.c:80
6403 msgid "HTTP user agent"
6404 msgstr "HTTP агент корисника"
6406 #: modules/access/http.c:81
6407 msgid "User agent that will be used for the connection."
6408 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6410 #: modules/access/http.c:84
6411 msgid "Auto re-connect"
6412 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6414 #: modules/access/http.c:86
6416 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6418 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6420 #: modules/access/http.c:89
6421 msgid "Continuous stream"
6422 msgstr "Континуални ток"
6424 #: modules/access/http.c:90
6427 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6428 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6429 "other types of HTTP streams."
6431 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6432 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6433 "типове HTTP токова."
6435 #: modules/access/http.c:95
6437 msgid "Forward Cookies"
6440 #: modules/access/http.c:96
6441 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6444 #: modules/access/http.c:99
6448 #: modules/access/http.c:101
6452 #: modules/access/http.c:448
6453 msgid "HTTP authentication"
6456 #: modules/access/http.c:449
6458 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6461 #: modules/access/jack.c:64
6463 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6467 #: modules/access/jack.c:66
6472 #: modules/access/jack.c:68
6474 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6475 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6477 #: modules/access/jack.c:69
6479 msgid "Auto Connection"
6480 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6482 #: modules/access/jack.c:71
6483 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6486 #: modules/access/jack.c:74
6488 msgid "JACK audio input"
6489 msgstr "JACK аудио излаз"
6491 #: modules/access/jack.c:76
6496 #: modules/access/mmap.c:42
6498 msgid "Use file memory mapping"
6499 msgstr "Користи дељену меморију"
6501 #: modules/access/mmap.c:44
6502 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6505 #: modules/access/mmap.c:54
6509 #: modules/access/mmap.c:55
6510 msgid "Memory-mapped file input"
6513 #: modules/access/mms/mms.c:51
6515 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6517 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6519 #: modules/access/mms/mms.c:54
6520 msgid "Force selection of all streams"
6521 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6523 #: modules/access/mms/mms.c:56
6525 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6526 "You can choose to select all of them."
6528 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6529 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6531 #: modules/access/mms/mms.c:59
6532 msgid "Maximum bitrate"
6533 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6535 #: modules/access/mms/mms.c:61
6536 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6537 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6539 #: modules/access/mms/mms.c:65
6542 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6543 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6546 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6547 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6548 "окружења http_proxy."
6550 #: modules/access/mms/mms.c:69
6552 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6553 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6555 #: modules/access/mms/mms.c:70
6557 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6558 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6561 #: modules/access/mms/mms.c:74
6562 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6563 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6565 #: modules/access/mtp.c:71
6570 #: modules/access/mtp.c:72
6575 #: modules/access/oss.c:69
6578 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6580 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6583 #: modules/access/oss.c:77
6587 #: modules/access/oss.c:78
6592 #: modules/access/pvr.c:62
6594 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6597 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6600 #: modules/access/pvr.c:65
6604 #: modules/access/pvr.c:66
6605 msgid "PVR video device"
6606 msgstr "PVR видео уређај"
6608 #: modules/access/pvr.c:68
6609 msgid "Radio device"
6610 msgstr "Радио уређај"
6612 #: modules/access/pvr.c:69
6613 msgid "PVR radio device"
6614 msgstr "PVR радио уређај"
6616 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6622 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6623 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6624 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6626 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6627 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6628 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6632 #: modules/access/pvr.c:76
6633 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6634 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6636 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6637 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6638 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6642 #: modules/access/pvr.c:80
6643 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6644 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6646 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6650 msgstr "Фреквенција"
6652 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6653 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6654 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6656 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6657 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6659 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6661 #: modules/access/pvr.c:90
6662 msgid "Key interval"
6663 msgstr "Интервал кључа"
6665 #: modules/access/pvr.c:91
6666 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6667 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6669 #: modules/access/pvr.c:93
6673 #: modules/access/pvr.c:94
6675 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6676 "number of B-Frames."
6678 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6679 "да наместите број B-Оквира."
6681 #: modules/access/pvr.c:98
6682 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6683 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6685 #: modules/access/pvr.c:100
6686 msgid "Bitrate peak"
6687 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6689 #: modules/access/pvr.c:101
6690 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6691 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6693 #: modules/access/pvr.c:103
6695 msgid "Bitrate mode"
6696 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6698 #: modules/access/pvr.c:104
6699 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6700 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6702 #: modules/access/pvr.c:106
6703 msgid "Audio bitmask"
6704 msgstr "Аудио маска битова"
6706 #: modules/access/pvr.c:107
6707 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6708 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6710 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6711 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6712 #: modules/stream_out/raop.c:143
6714 msgstr "Јачина звука"
6716 #: modules/access/pvr.c:111
6717 msgid "Audio volume (0-65535)."
6718 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6720 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6724 #: modules/access/pvr.c:114
6727 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6729 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6731 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6735 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6739 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6743 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6747 #: modules/access/pvr.c:123
6751 #: modules/access/pvr.c:123
6755 #: modules/access/pvr.c:128
6759 #: modules/access/pvr.c:129
6760 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6761 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6763 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6764 msgid "Quicktime Capture"
6767 #: modules/access/qtcapture.m:226
6769 msgid "No Input device found"
6770 msgstr "Није пронађен улаз"
6772 #: modules/access/qtcapture.m:227
6774 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6775 "check your connectors and drivers."
6778 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6781 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6783 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6786 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6791 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6797 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6801 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6804 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6805 msgid "RTCP (local) port"
6808 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6810 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6811 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6815 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6820 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6821 "shared secret key."
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6825 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6828 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6829 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6834 msgid "Maximum RTP sources"
6835 msgstr "Максимална GOP величина"
6837 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6838 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6843 msgid "RTP source timeout (sec)"
6844 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6846 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6847 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6851 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6856 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6857 "future) by this many packets from the last received packet."
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6861 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6866 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6867 "by this many packets from the last received packet."
6870 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6874 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6875 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6878 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6879 #: modules/demux/live555.cpp:75
6880 msgid "Caching value (ms)"
6881 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6883 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6885 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6887 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6890 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6892 msgstr "Реални RTSP"
6894 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6896 msgid "Connection failed"
6897 msgstr "Фајл за подешавање"
6899 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6901 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6904 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6906 msgid "Session failed"
6907 msgstr "Е-пошта сесије"
6909 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6910 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6913 #: modules/access/screen/screen.c:42
6915 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6917 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6920 #: modules/access/screen/screen.c:46
6921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6922 msgid "Desired frame rate for the capture."
6923 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6925 #: modules/access/screen/screen.c:49
6926 msgid "Capture fragment size"
6927 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6929 #: modules/access/screen/screen.c:51
6931 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6932 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6934 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6935 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6937 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6939 msgid "Subscreen top left corner"
6940 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6942 #: modules/access/screen/screen.c:58
6944 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6945 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6947 #: modules/access/screen/screen.c:62
6949 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6950 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6952 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6953 msgid "Subscreen width"
6956 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6958 msgid "Subscreen height"
6959 msgstr "Висина оквира"
6961 #: modules/access/screen/screen.c:72
6962 msgid "Follow the mouse"
6965 #: modules/access/screen/screen.c:74
6966 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6969 #: modules/access/screen/screen.c:78
6971 msgid "Mouse pointer image"
6972 msgstr "Фидови слика"
6974 #: modules/access/screen/screen.c:80
6976 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6979 #: modules/access/screen/screen.c:94
6980 msgid "Screen Input"
6981 msgstr "Улазни Екран"
6983 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6984 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6989 #: modules/access/smb.c:66
6991 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6993 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6995 #: modules/access/smb.c:68
6996 msgid "SMB user name"
6997 msgstr "SMB корисничко име"
6999 #: modules/access/smb.c:71
7000 msgid "SMB password"
7001 msgstr "SMB лозинка"
7003 #: modules/access/smb.c:74
7007 #: modules/access/smb.c:75
7008 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7009 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7011 #: modules/access/smb.c:80
7015 #: modules/access/tcp.c:43
7017 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7019 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7022 #: modules/access/tcp.c:50
7026 #: modules/access/tcp.c:51
7030 #: modules/access/udp.c:51
7032 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7034 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7036 #: modules/access/udp.c:58
7040 #: modules/access/udp.c:59
7043 msgstr "UDP/RTP улаз"
7045 #: modules/access/v4l.c:73
7047 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7049 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7052 #: modules/access/v4l.c:77
7054 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7055 "device will be used."
7057 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7060 #: modules/access/v4l.c:81
7062 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7063 "(default), RV24, etc.)"
7065 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7066 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7068 #: modules/access/v4l.c:88
7070 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7072 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7074 #: modules/access/v4l.c:93
7075 msgid "Audio Channel"
7076 msgstr "Аудио Канал"
7078 #: modules/access/v4l.c:95
7079 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7080 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7082 #: modules/access/v4l.c:97
7083 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7084 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7086 #: modules/access/v4l.c:100
7087 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7088 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7090 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7091 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7094 msgstr "Осветљеност"
7096 #: modules/access/v4l.c:104
7097 msgid "Brightness of the video input."
7098 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7100 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7101 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7105 #: modules/access/v4l.c:107
7106 msgid "Hue of the video input."
7107 msgstr "Нијанса видео улаза."
7109 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7113 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7114 #: modules/video_filter/rss.c:154
7118 #: modules/access/v4l.c:110
7119 msgid "Color of the video input."
7120 msgstr "Боја видео узлаза."
7122 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7123 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7127 #: modules/access/v4l.c:113
7128 msgid "Contrast of the video input."
7129 msgstr "Контраст видео улаза."
7131 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7135 #: modules/access/v4l.c:115
7136 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7137 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7139 #: modules/access/v4l.c:116
7143 #: modules/access/v4l.c:118
7144 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7145 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7147 #: modules/access/v4l.c:119
7149 msgstr "Десетковање"
7151 #: modules/access/v4l.c:121
7152 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7153 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7155 #: modules/access/v4l.c:122
7159 #: modules/access/v4l.c:123
7160 msgid "Quality of the stream."
7161 msgstr "Квалитет тока."
7163 #: modules/access/v4l.c:129
7165 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7166 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7169 #: modules/access/v4l.c:141
7171 msgstr "Video4Linux"
7173 #: modules/access/v4l.c:142
7174 msgid "Video4Linux input"
7175 msgstr "Video4Linux улаз"
7177 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7178 #: modules/stream_out/standard.c:100
7182 #: modules/access/v4l2.c:70
7184 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7185 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:73
7189 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7190 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7191 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7192 "I420, I411, I410, MJPG)"
7195 #: modules/access/v4l2.c:79
7196 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7199 #: modules/access/v4l2.c:80
7202 msgstr "Аудио CD улаз"
7204 #: modules/access/v4l2.c:82
7205 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:83
7212 #: modules/access/v4l2.c:85
7213 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7216 #: modules/access/v4l2.c:88
7218 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7219 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7221 #: modules/access/v4l2.c:91
7223 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7224 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:93
7228 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7230 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:97
7236 #: modules/access/v4l2.c:99
7237 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7240 #: modules/access/v4l2.c:102
7242 msgid "Reset v4l2 controls"
7243 msgstr "Проширене контроле"
7245 #: modules/access/v4l2.c:104
7246 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7249 #: modules/access/v4l2.c:107
7251 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7254 #: modules/access/v4l2.c:110
7256 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr "Контраст видео улаза."
7259 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7265 #: modules/access/v4l2.c:113
7266 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 #: modules/access/v4l2.c:116
7270 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 #: modules/access/v4l2.c:117
7276 msgstr "Максимални ниво"
7278 #: modules/access/v4l2.c:119
7279 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 #: modules/access/v4l2.c:120
7283 msgid "Auto white balance"
7286 #: modules/access/v4l2.c:122
7288 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7292 #: modules/access/v4l2.c:124
7293 msgid "Do white balance"
7296 #: modules/access/v4l2.c:126
7298 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7299 "(if supported by the v4l2 driver)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:128
7306 #: modules/access/v4l2.c:130
7307 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7310 #: modules/access/v4l2.c:131
7311 msgid "Blue balance"
7314 #: modules/access/v4l2.c:133
7315 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7318 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7323 #: modules/access/v4l2.c:136
7324 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7327 #: modules/access/v4l2.c:137
7331 #: modules/access/v4l2.c:139
7332 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7335 #: modules/access/v4l2.c:140
7340 #: modules/access/v4l2.c:142
7342 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7345 #: modules/access/v4l2.c:144
7350 #: modules/access/v4l2.c:146
7351 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7354 #: modules/access/v4l2.c:147
7356 msgid "Horizontal flip"
7357 msgstr "Обрни хоризонтално"
7359 #: modules/access/v4l2.c:149
7360 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7363 #: modules/access/v4l2.c:150
7365 msgid "Vertical flip"
7366 msgstr "Вертикални офсет"
7368 #: modules/access/v4l2.c:152
7369 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:153
7373 msgid "Horizontal centering"
7376 #: modules/access/v4l2.c:155
7378 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7381 #: modules/access/v4l2.c:156
7383 msgid "Vertical centering"
7384 msgstr "Вертикални офсет"
7386 #: modules/access/v4l2.c:158
7387 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7390 #: modules/access/v4l2.c:162
7391 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7394 #: modules/access/v4l2.c:163
7399 #: modules/access/v4l2.c:165
7400 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7403 #: modules/access/v4l2.c:168
7404 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7407 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7411 #: modules/access/v4l2.c:171
7412 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7415 #: modules/access/v4l2.c:172
7420 #: modules/access/v4l2.c:174
7421 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7424 #: modules/access/v4l2.c:175
7428 #: modules/access/v4l2.c:177
7429 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7432 #: modules/access/v4l2.c:181
7435 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7437 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7440 #: modules/access/v4l2.c:183
7441 msgid "v4l2 driver controls"
7444 #: modules/access/v4l2.c:185
7446 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7447 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7448 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7449 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7452 #: modules/access/v4l2.c:191
7457 #: modules/access/v4l2.c:193
7458 msgid "Tuner id (see debug output)."
7461 #: modules/access/v4l2.c:196
7462 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7465 #: modules/access/v4l2.c:197
7468 msgstr "Аудио кодек"
7470 #: modules/access/v4l2.c:199
7471 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7474 #: modules/access/v4l2.c:202
7476 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7477 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7480 #: modules/access/v4l2.c:220
7484 #: modules/access/v4l2.c:220
7488 #: modules/access/v4l2.c:220
7492 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7493 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7494 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7495 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7499 #: modules/access/v4l2.c:229
7500 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7503 #: modules/access/v4l2.c:230
7504 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7507 #: modules/access/v4l2.c:231
7508 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7511 #: modules/access/v4l2.c:232
7512 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7515 #: modules/access/v4l2.c:238
7517 msgid "Video4Linux2"
7518 msgstr "Video4Linux"
7520 #: modules/access/v4l2.c:239
7522 msgid "Video4Linux2 input"
7523 msgstr "Video4Linux улаз"
7525 #: modules/access/v4l2.c:243
7528 msgstr "Видео улазни пин"
7530 #: modules/access/v4l2.c:277
7535 #: modules/access/v4l2.c:278
7536 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7539 #: modules/access/v4l2.c:343
7540 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7543 #: modules/access/v4l2.c:2765
7545 msgid "Reset controls to default"
7546 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7548 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7549 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7551 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7553 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7554 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7558 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7562 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7563 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7564 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7566 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7567 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7573 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7577 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7579 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7583 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7587 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7591 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7597 msgstr "Припремалац"
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7601 msgstr "Јачина звука #"
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7605 msgstr "Максимална јачина звука #"
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7609 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7620 msgid "First Entry Point"
7621 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7624 msgid "Last Entry Point"
7625 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7628 msgid "Track size (in sectors)"
7629 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7640 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7642 msgstr "листа за пуштање"
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7645 msgid "extended selection list"
7646 msgstr "проширена одбрана листа"
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7649 msgid "selection list"
7650 msgstr "одабрана листа"
7652 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7653 msgid "unknown type"
7654 msgstr "непознати тип"
7656 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7657 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7662 msgid "(Super) Video CD"
7663 msgstr "(Супер) Видео CD"
7665 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7666 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7667 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7670 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7671 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7674 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7675 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7678 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7679 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7682 msgid "Use playback control?"
7683 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7687 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7690 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7691 "пушта се по тракама."
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7694 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7695 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7699 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7702 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7705 msgid "Show extended VCD info?"
7706 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7710 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7711 "for example playback control navigation."
7713 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7714 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7716 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7717 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7718 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7720 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7721 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7722 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7724 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7725 msgid "Dummy stream output"
7726 msgstr "Псеудо излазни ток"
7728 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7732 #: modules/access_output/file.c:64
7733 msgid "Append to file"
7734 msgstr "Додај у фајл"
7736 #: modules/access_output/file.c:65
7737 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7738 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7740 #: modules/access_output/file.c:69
7741 msgid "File stream output"
7742 msgstr "Излаз тока фајла"
7744 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7745 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7747 msgstr "Корисничко Име"
7749 #: modules/access_output/http.c:66
7750 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7751 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7753 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7755 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7759 #: modules/access_output/http.c:69
7760 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7761 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7763 #: modules/access_output/http.c:71
7767 #: modules/access_output/http.c:72
7769 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7770 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7772 #: modules/access_output/http.c:75
7773 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7774 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7776 #: modules/access_output/http.c:78
7778 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7779 "empty if you don't have one."
7781 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7782 "празно место ако немате ниједан."
7784 #: modules/access_output/http.c:82
7786 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7787 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7789 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7790 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7793 #: modules/access_output/http.c:87
7795 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7796 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7798 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7799 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7801 #: modules/access_output/http.c:90
7802 msgid "Advertise with Bonjour"
7803 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7805 #: modules/access_output/http.c:91
7806 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7807 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7809 #: modules/access_output/http.c:95
7810 msgid "HTTP stream output"
7811 msgstr "HTTP ток излаза"
7813 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7815 msgid "Active TCP connection"
7816 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7818 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7820 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7821 "an incoming connection."
7824 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7826 msgid "RTMP stream output"
7827 msgstr "RTP излаз тока"
7829 #: modules/access_output/shout.c:63
7833 #: modules/access_output/shout.c:64
7835 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7836 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7838 #: modules/access_output/shout.c:67
7839 msgid "Stream description"
7842 #: modules/access_output/shout.c:68
7843 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7844 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7846 #: modules/access_output/shout.c:71
7850 #: modules/access_output/shout.c:72
7853 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7854 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7855 "shoutcast/icecast server."
7857 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7858 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7861 #: modules/access_output/shout.c:81
7863 msgid "Genre description"
7866 #: modules/access_output/shout.c:82
7867 msgid "Genre of the content. "
7870 #: modules/access_output/shout.c:84
7872 msgid "URL description"
7875 #: modules/access_output/shout.c:85
7876 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7879 #: modules/access_output/shout.c:92
7881 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7882 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7884 #: modules/access_output/shout.c:95
7886 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7887 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7889 #: modules/access_output/shout.c:97
7891 msgid "Number of channels"
7892 msgstr "Број излазних канала"
7894 #: modules/access_output/shout.c:98
7896 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7897 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7899 #: modules/access_output/shout.c:100
7900 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7903 #: modules/access_output/shout.c:101
7905 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7906 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7908 #: modules/access_output/shout.c:103
7910 msgid "Stream public"
7911 msgstr "Излазни ток"
7913 #: modules/access_output/shout.c:104
7915 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7916 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7917 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7920 #: modules/access_output/shout.c:110
7921 msgid "IceCAST output"
7922 msgstr "IceCAST излаз"
7924 #: modules/access_output/udp.c:69
7926 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7929 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7930 "да буде у милисекундама."
7932 #: modules/access_output/udp.c:72
7933 msgid "Group packets"
7934 msgstr "Групиши пакете"
7936 #: modules/access_output/udp.c:73
7938 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7939 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7940 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7942 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7943 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7944 "учитавања код преоптерећених система."
7946 #: modules/access_output/udp.c:80
7947 msgid "UDP stream output"
7948 msgstr "UDP ток излаза"
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7951 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7952 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7955 msgid "Dolby Surround decoder"
7956 msgstr "Dolby Surround декодер"
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7960 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7961 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7962 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7963 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7964 "It works with any source format from mono to 7.1."
7966 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
7967 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
7968 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
7969 "дуго слушате музику.\n"
7970 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7973 msgid "Characteristic dimension"
7974 msgstr "Карактеристичне димензије"
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7977 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7978 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7981 msgid "Compensate delay"
7982 msgstr "Надконади одлагање"
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7986 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7987 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7988 "case, turn this on to compensate."
7990 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
7991 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7994 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7995 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7999 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8000 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8002 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8003 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8007 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8008 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8011 msgid "Headphone effect"
8012 msgstr "Ефекат Слушалица"
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8016 msgid "Use downmix algorithm"
8017 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8021 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8022 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8028 msgid "Select channel to keep"
8029 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8033 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8034 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8053 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8054 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8057 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8058 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8062 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8063 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8066 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8067 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8070 msgid "A/52 dynamic range compression"
8071 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8074 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8076 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8077 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8078 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8079 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8081 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8082 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8083 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8084 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8086 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8087 msgid "Enable internal upmixing"
8088 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8090 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8091 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8092 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8094 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8096 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8097 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8099 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8100 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8101 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8103 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8104 msgid "DTS dynamic range compression"
8105 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8107 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8108 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8109 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8110 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8112 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8113 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8114 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8116 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8118 msgid "Fixed point audio format conversions"
8119 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8121 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8123 msgid "Floating-point audio format conversions"
8124 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8126 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8127 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8128 msgid "MPEG audio decoder"
8129 msgstr "MPEG аудио декодер"
8131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8132 msgid "Equalizer preset"
8133 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8136 msgid "Preset to use for the equalizer."
8137 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8141 msgstr "Појачање опсега"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8146 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8147 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8150 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8151 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8156 msgstr "Други корак"
8158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8159 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8160 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8164 msgstr "Глобално појачање"
8166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8167 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8168 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8171 msgid "Equalizer with 10 bands"
8172 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8198 msgid "Full bass and treble"
8199 msgstr "Пун бас и сопран"
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8212 msgstr "Велика Дворана"
8214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8256 #: modules/audio_filter/format.c:205
8257 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8258 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8260 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8261 msgid "Number of audio buffers"
8262 msgstr "Број аудио бафера"
8264 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8267 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8268 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8269 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8271 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8272 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8273 "кратке варијације."
8275 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8277 msgstr "Максимални ниво"
8279 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8281 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8282 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8283 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8285 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8286 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8287 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8289 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8291 msgid "Volume normalizer"
8292 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8295 msgid "Parametric Equalizer"
8296 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8299 msgid "Low freq (Hz)"
8300 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8304 msgid "Low freq gain (dB)"
8305 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8308 msgid "High freq (Hz)"
8309 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8313 msgid "High freq gain (dB)"
8314 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8318 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8322 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8323 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8327 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8331 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8335 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8336 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8340 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8344 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8348 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8349 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8353 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8355 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8356 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8358 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8359 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8361 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8362 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8363 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8364 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8366 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8367 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8368 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8370 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8371 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8372 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8374 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8375 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8378 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8383 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8384 msgid "Stride Length"
8387 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8388 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8392 msgid "Overlap Length"
8395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8396 msgid "Percentage of stride to overlap"
8399 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8401 msgid "Search Length"
8404 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8405 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8408 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8413 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8414 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8417 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8420 msgstr "Ширина видеа"
8422 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8424 msgid "Width of the virtual room"
8425 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8427 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8429 msgid "Audio Spatializer"
8432 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8433 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8438 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8439 msgid "Float32 audio mixer"
8440 msgstr "Float32 аудио миксер"
8442 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8443 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8444 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8446 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8447 msgid "Trivial audio mixer"
8448 msgstr "Површни аудио миксер"
8450 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8452 msgstr "подразумевано"
8454 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8455 msgid "ALSA audio output"
8456 msgstr "ALSA аудио излаз"
8458 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8459 msgid "ALSA Device Name"
8460 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8462 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8463 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8464 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8465 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8466 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8467 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8468 msgid "Audio Device"
8469 msgstr "Аудио Уређај"
8471 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8472 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8473 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8474 msgid "2 Front 2 Rear"
8475 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8478 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8479 msgid "A/52 over S/PDIF"
8480 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8482 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8484 msgid "No Audio Device"
8485 msgstr "Аудио Уређај"
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8488 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8491 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8492 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8494 msgid "Audio output failed"
8495 msgstr "Аудио излазни пин"
8497 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8499 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8502 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8504 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8507 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8508 msgid "Unknown soundcard"
8509 msgstr "Непозната звучна картица"
8511 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8513 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8514 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8517 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8518 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8519 "за аудио преслушавање."
8521 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8522 msgid "HAL AudioUnit output"
8523 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8525 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8527 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8530 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8532 msgid "Audio device is not configured"
8533 msgstr "Име аудио уређаја"
8535 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8537 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8538 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8541 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8543 msgid "%s (Encoded Output)"
8544 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8546 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8547 msgid "Output device"
8548 msgstr "Излазни уређај"
8550 #: modules/audio_output/directx.c:227
8552 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8553 "default device appears as 0 AND another number)."
8555 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8556 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8558 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8559 msgid "Use float32 output"
8560 msgstr "Користи float32 излаз"
8562 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8564 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8565 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8567 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8568 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8571 #: modules/audio_output/directx.c:233
8573 msgid "Select speaker configuration"
8574 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8576 #: modules/audio_output/directx.c:234
8578 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8579 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8582 #: modules/audio_output/directx.c:238
8583 msgid "DirectX audio output"
8584 msgstr "DirectX аудио излаз"
8586 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8587 msgid "3 Front 2 Rear"
8588 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8590 #: modules/audio_output/file.c:83
8591 msgid "Output format"
8592 msgstr "Излазни формат"
8594 #: modules/audio_output/file.c:84
8596 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8597 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8599 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8600 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8602 #: modules/audio_output/file.c:87
8603 msgid "Number of output channels"
8604 msgstr "Број излазних канала"
8606 #: modules/audio_output/file.c:88
8608 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8609 "restrict the number of channels here."
8611 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8612 "ограничите овде број канала."
8614 #: modules/audio_output/file.c:91
8616 msgid "Add WAVE header"
8617 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8619 #: modules/audio_output/file.c:92
8620 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8622 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8624 #: modules/audio_output/file.c:109
8626 msgstr "Излазни фајл"
8628 #: modules/audio_output/file.c:110
8630 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8631 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8633 #: modules/audio_output/file.c:113
8634 msgid "File audio output"
8635 msgstr "Фајл аудио излаза "
8637 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8638 msgid "Roku HD1000 audio output"
8639 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8641 #: modules/audio_output/jack.c:68
8643 msgid "Automatically connect to writable clients"
8644 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8646 #: modules/audio_output/jack.c:70
8648 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8649 "writable JACK clients found."
8652 #: modules/audio_output/jack.c:74
8653 msgid "Connect to clients matching"
8656 #: modules/audio_output/jack.c:76
8658 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8659 "regular expression will be considered for connection."
8662 #: modules/audio_output/jack.c:84
8663 msgid "JACK audio output"
8664 msgstr "JACK аудио излаз"
8666 #: modules/audio_output/oss.c:103
8667 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8668 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8670 #: modules/audio_output/oss.c:105
8672 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8673 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8674 "drivers, then you need to enable this option."
8676 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
8677 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
8678 "требало би да омогућите ову опцију."
8680 #: modules/audio_output/oss.c:111
8682 msgid "UNIX OSS audio output"
8683 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
8685 #: modules/audio_output/oss.c:116
8686 msgid "OSS DSP device"
8687 msgstr "OSS DSP уређај"
8689 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8690 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8691 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
8693 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8694 msgid "PORTAUDIO audio output"
8695 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
8697 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8698 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8700 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8701 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8702 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8703 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8704 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8705 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8706 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8708 msgid "VLC media player"
8709 msgstr "VLC музички програм"
8711 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8713 msgid "Pulseaudio audio output"
8714 msgstr "Фајл аудио излаза "
8716 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8717 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8718 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
8720 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8721 msgid "Microsoft Soundmapper"
8724 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8726 msgid "Select Audio Device"
8727 msgstr "Аудио Уређај"
8729 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8731 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8732 "VLC restart to apply."
8735 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8737 msgid "Default Audio Device"
8738 msgstr "Подразумевани уређаји"
8740 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8741 msgid "Win32 waveOut extension output"
8742 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
8744 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8748 #: modules/codec/a52.c:48
8750 msgstr "A/52 анализатор"
8752 #: modules/codec/a52.c:55
8753 msgid "A/52 audio packetizer"
8754 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8756 #: modules/codec/adpcm.c:48
8757 msgid "ADPCM audio decoder"
8758 msgstr "ADPCM аудио декодер"
8760 #: modules/codec/aes3.c:48
8762 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8763 msgstr "MPEG аудио декодер"
8765 #: modules/codec/aes3.c:53
8767 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8768 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8770 #: modules/codec/araw.c:49
8771 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8772 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
8774 #: modules/codec/araw.c:58
8775 msgid "Raw audio encoder"
8776 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8780 msgstr "Без-референце"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8793 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8807 msgstr "једноставно"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8811 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8812 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8813 "MJPEG and other codecs"
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8818 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8820 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8824 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8825 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8836 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8837 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8840 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8841 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8844 msgid "Direct rendering"
8845 msgstr "Директно рендеровање"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8848 msgid "Error resilience"
8849 msgstr "Толеранција грешака"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8853 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8854 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8855 "can produce a lot of errors.\n"
8856 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8858 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
8859 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
8860 "да произведе много грешака.\n"
8861 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8865 msgid "Workaround bugs"
8866 msgstr "Разрађене грешке "
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8870 "Try to fix some bugs:\n"
8873 "4 xvid interlaced\n"
8878 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8881 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
8882 "1 аутоматско детектовање\n"
8883 "2 стари msmpeg4 формат\n"
8884 "4 xvid испреплетан\n"
8886 "16 без допуњавања\n"
8888 "64 Qpel нијанса боје.\n"
8889 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8893 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8899 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8900 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8902 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
8903 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8908 msgid "Skip frame (default=0)"
8909 msgstr "Прескочи фрејмове"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8913 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8914 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8918 msgid "Skip idct (default=0)"
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8923 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8924 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8929 msgstr "Маска за дебаговање"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8932 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8933 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8936 msgid "Visualize motion vectors"
8937 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8941 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8942 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8943 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8944 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8945 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8946 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8948 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
8949 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
8950 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
8951 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
8952 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
8953 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8956 msgid "Low resolution decoding"
8957 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8961 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8964 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8968 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8969 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8973 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8974 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8976 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
8977 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8980 msgid "Ratio of key frames"
8981 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8984 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8985 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8988 msgid "Ratio of B frames"
8989 msgstr "Пропорција Б оквира"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8992 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8993 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8996 msgid "Video bitrate tolerance"
8997 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9000 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9001 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9004 msgid "Interlaced encoding"
9005 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9008 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9009 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9012 msgid "Interlaced motion estimation"
9013 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9016 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9018 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9021 msgid "Pre-motion estimation"
9022 msgstr "Процена пред-кретања"
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9025 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9026 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9029 msgid "Rate control buffer size"
9030 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9034 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9035 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9037 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9038 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9041 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9042 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9045 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9046 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9049 msgid "I quantization factor"
9050 msgstr "I фактор квантизације"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9054 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9055 "same qscale for I and P frames)."
9057 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9058 "иста qscale за I и P оквире)."
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9061 #: modules/demux/mod.c:77
9062 msgid "Noise reduction"
9063 msgstr "Редукција шума"
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9067 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9068 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9070 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9071 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9074 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9075 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9079 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9080 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9081 "standard MPEG2 decoders."
9083 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9084 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9085 "стандардним MPEG2 декодерима."
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9088 msgid "Quality level"
9089 msgstr "Ниво квалитета"
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9093 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9094 "encoding very much)."
9096 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9102 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9103 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9104 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9105 "to ease the encoder's task."
9107 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9108 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9109 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9110 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9113 msgid "Minimum video quantizer scale"
9114 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9117 msgid "Minimum video quantizer scale."
9118 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9121 msgid "Maximum video quantizer scale"
9122 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9125 msgid "Maximum video quantizer scale."
9126 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9129 msgid "Trellis quantization"
9130 msgstr "Квантизација решетке"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9133 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9134 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9137 msgid "Fixed quantizer scale"
9138 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9142 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9145 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9146 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9150 msgid "Strict standard compliance"
9151 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9155 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9157 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9158 "вредности: -1, 0, 1)."
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9161 msgid "Luminance masking"
9162 msgstr "Маскирање осветљења"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9165 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9166 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9169 msgid "Darkness masking"
9170 msgstr "Маскирање неосветљења"
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9173 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9174 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9177 msgid "Motion masking"
9178 msgstr "Маскирање кретања"
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9182 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9185 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9186 "(подразумевано: 0.0)."
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9189 msgid "Border masking"
9190 msgstr "Маскирање граничних линија"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9194 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9197 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9200 msgid "Luminance elimination"
9201 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9205 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9206 "The H264 specification recommends -4."
9208 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9209 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9212 msgid "Chrominance elimination"
9213 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9217 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9218 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9220 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9221 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9225 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9226 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9230 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9231 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9237 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9238 msgstr "Dirac видео енкодер"
9240 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9242 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9243 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9245 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9248 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9250 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9252 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9253 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9257 msgid "VLC could not open the encoder."
9260 #: modules/codec/cc.c:64
9264 #: modules/codec/cc.c:65
9266 msgid "Closed Captions decoder"
9267 msgstr "CMML декодер напомена"
9269 #: modules/codec/cdg.c:88
9271 msgid "CDG video decoder"
9272 msgstr "PNG видео декодер"
9274 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9275 msgid "CMML annotations decoder"
9276 msgstr "CMML декодер напомена"
9278 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9280 msgid "Subtitles (advanced)"
9281 msgstr "Енкодер титлова"
9283 #: modules/codec/csri.c:53
9284 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9287 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9288 msgid "CVD subtitle decoder"
9289 msgstr "CVD декодер титлова"
9291 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9292 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9293 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9295 #: modules/codec/dirac.c:62
9296 msgid "Constant quality factor"
9299 #: modules/codec/dirac.c:63
9300 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9303 #: modules/codec/dirac.c:66
9305 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9306 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9308 #: modules/codec/dirac.c:67
9309 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9312 #: modules/codec/dirac.c:70
9314 msgid "Enable lossless coding"
9315 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9317 #: modules/codec/dirac.c:71
9319 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9320 "reproduction of the original"
9323 #: modules/codec/dirac.c:75
9328 #: modules/codec/dirac.c:76
9330 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9331 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9333 #: modules/codec/dirac.c:80
9334 msgid "Centre Weighted Median"
9337 #: modules/codec/dirac.c:81
9338 msgid "Rectangular Linear Phase"
9341 #: modules/codec/dirac.c:81
9342 msgid "Diagonal Linear Phase"
9345 #: modules/codec/dirac.c:84
9346 msgid "Amount of prefiltering"
9349 #: modules/codec/dirac.c:85
9350 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9353 #: modules/codec/dirac.c:88
9355 msgid "Chroma format"
9356 msgstr "XVimage хрома формат"
9358 #: modules/codec/dirac.c:89
9360 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9363 #: modules/codec/dirac.c:94
9367 #: modules/codec/dirac.c:94
9371 #: modules/codec/dirac.c:94
9375 #: modules/codec/dirac.c:97
9377 msgid "Distance between 'P' frames"
9378 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9380 #: modules/codec/dirac.c:101
9382 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9383 msgstr "Број референтних оквира"
9385 #: modules/codec/dirac.c:105
9387 msgid "Picture coding mode"
9388 msgstr "Однос снимања"
9390 #: modules/codec/dirac.c:106
9392 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9393 "pseudo-progressive frame"
9396 #: modules/codec/dirac.c:111
9397 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9400 #: modules/codec/dirac.c:112
9401 msgid "force coding frame as single picture"
9404 #: modules/codec/dirac.c:113
9405 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9408 #: modules/codec/dirac.c:117
9409 msgid "Width of motion compensation blocks"
9412 #: modules/codec/dirac.c:121
9413 msgid "Height of motion compensation blocks"
9416 #: modules/codec/dirac.c:126
9417 msgid "Block overlap (%)"
9420 #: modules/codec/dirac.c:127
9421 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9424 #: modules/codec/dirac.c:132
9429 #: modules/codec/dirac.c:133
9430 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9433 #: modules/codec/dirac.c:137
9438 #: modules/codec/dirac.c:138
9439 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9442 #: modules/codec/dirac.c:141
9444 msgid "Motion vector precision"
9445 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9447 #: modules/codec/dirac.c:142
9448 msgid "Motion vector precision in pels."
9451 #: modules/codec/dirac.c:147
9452 msgid "Simple ME search area x:y"
9455 #: modules/codec/dirac.c:148
9457 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9458 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9461 #: modules/codec/dirac.c:153
9463 msgid "Three component motion estimation"
9464 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9466 #: modules/codec/dirac.c:154
9468 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9469 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9471 #: modules/codec/dirac.c:157
9473 msgid "Intra picture DWT filter"
9474 msgstr "Модул филтера подслика"
9476 #: modules/codec/dirac.c:161
9478 msgid "Inter picture DWT filter"
9479 msgstr "Модул филтера подслика"
9481 #: modules/codec/dirac.c:165
9483 msgid "Number of DWT iterations"
9484 msgstr "Број редова"
9486 #: modules/codec/dirac.c:166
9487 msgid "Also known as DWT levels"
9490 #: modules/codec/dirac.c:170
9492 msgid "Enable multiple quantizers"
9495 #: modules/codec/dirac.c:171
9496 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9499 #: modules/codec/dirac.c:175
9501 msgid "Enable spatial partitioning"
9504 #: modules/codec/dirac.c:179
9505 msgid "Disable arithmetic coding"
9508 #: modules/codec/dirac.c:180
9509 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9512 #: modules/codec/dirac.c:185
9513 msgid "cycles per degree"
9516 #: modules/codec/dirac.c:207
9517 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9520 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9521 msgid "DirectMedia Object decoder"
9522 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9524 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9525 msgid "DirectMedia Object encoder"
9526 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9528 #: modules/codec/dts.c:47
9530 msgstr "DTS анализатор"
9532 #: modules/codec/dts.c:52
9533 msgid "DTS audio packetizer"
9534 msgstr "DTS аудио паковалац"
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9537 msgid "Decoding X coordinate"
9538 msgstr "Декодирање X координате"
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9541 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9542 msgstr "X координата направљеног титла"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9545 msgid "Decoding Y coordinate"
9546 msgstr "Декодирање Y координате"
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9549 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9550 msgstr "Y координата направљеног титла"
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9553 msgid "Subpicture position"
9554 msgstr "Позиција подслике"
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9558 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9559 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9562 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9563 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9566 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9567 msgid "Encoding X coordinate"
9568 msgstr "Енкодирање X координате"
9570 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9571 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9572 msgstr "X координата енкодираног титла"
9574 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9575 msgid "Encoding Y coordinate"
9576 msgstr "Енкодирање Y координате"
9578 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9579 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9580 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9582 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9583 msgid "DVB subtitles decoder"
9584 msgstr "DVB декодер титлова"
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9588 msgid "DVB subtitles"
9591 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9592 msgid "DVB subtitles encoder"
9593 msgstr "DVB енкодер титлова"
9595 #: modules/codec/faad.c:44
9596 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9597 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9599 #: modules/codec/faad.c:378
9600 msgid "AAC extension"
9601 msgstr "AAC екстензија"
9603 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9607 #: modules/codec/fake.c:55
9608 msgid "Path of the image file for fake input."
9609 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9611 #: modules/codec/fake.c:56
9613 msgid "Reload image file"
9616 #: modules/codec/fake.c:58
9617 msgid "Reload image file every n seconds."
9620 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9621 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9622 msgid "Output video width."
9623 msgstr "Ширина излаза видеа."
9625 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9626 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9627 msgid "Output video height."
9628 msgstr "Висина излаза видеа."
9630 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9631 msgid "Keep aspect ratio"
9632 msgstr "Задржи однос пропорције"
9634 #: modules/codec/fake.c:67
9635 msgid "Consider width and height as maximum values."
9636 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9638 #: modules/codec/fake.c:68
9639 msgid "Background aspect ratio"
9640 msgstr "Однос пропорције позадине"
9642 #: modules/codec/fake.c:70
9643 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9645 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9647 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9648 msgid "Deinterlace video"
9649 msgstr "Расплети видео"
9651 #: modules/codec/fake.c:73
9652 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9653 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9655 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9656 msgid "Deinterlace module"
9657 msgstr "Расплитање модул"
9659 #: modules/codec/fake.c:76
9660 msgid "Deinterlace module to use."
9661 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9663 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9664 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9666 msgid "Chroma used."
9669 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9670 #: modules/video_output/yuv.c:56
9671 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9674 #: modules/codec/fake.c:90
9675 msgid "Fake video decoder"
9676 msgstr "Лажни видео декодер"
9678 #: modules/codec/flac.c:186
9679 msgid "Flac audio decoder"
9680 msgstr "Flac аудио декодер"
9682 #: modules/codec/flac.c:191
9683 msgid "Flac audio encoder"
9684 msgstr "Flac аудио енкодер"
9686 #: modules/codec/flac.c:197
9687 msgid "Flac audio packetizer"
9688 msgstr "Flac аудио паковалац"
9690 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9691 msgid "Sound fonts (required)"
9694 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9695 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9698 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9699 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9702 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9706 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9707 msgid "Video memory buffer width."
9710 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9712 msgid "Video memory buffer height."
9713 msgstr "Видео висина"
9715 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9716 msgid "Lock function"
9719 #: modules/codec/invmem.c:60
9721 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9722 "memory address for use by the video renderer."
9725 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9727 msgid "Unlock function"
9728 msgstr "Синхронизација сата"
9730 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9731 msgid "Address of the unlocking callback function"
9734 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9735 msgid "Callback data"
9738 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9739 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9742 #: modules/codec/invmem.c:70
9744 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9745 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9746 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9747 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9748 "video output module."
9751 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9753 msgid "Memory video decoder"
9754 msgstr "Theora видео декодер"
9756 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9757 msgid "Formatted Subtitles"
9758 msgstr "Форматирани Титлови"
9760 #: modules/codec/kate.c:197
9763 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9764 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9765 "rendering via Tiger is enabled."
9767 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9768 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9770 #: modules/codec/kate.c:204
9773 msgstr "Офсет Сенке"
9775 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9777 msgstr "Гранична Линија"
9779 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9780 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9781 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9782 #: modules/video_filter/rss.c:70
9786 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9787 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9788 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9789 #: modules/video_filter/rss.c:71
9793 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9794 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9795 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9796 #: modules/video_filter/rss.c:71
9800 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9801 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9802 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9803 #: modules/video_filter/rss.c:71
9807 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9808 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9809 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9810 #: modules/video_filter/rss.c:71
9812 msgstr "Кестењасто Браон"
9814 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9815 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9816 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9817 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9818 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9822 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9823 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9824 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9825 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9827 msgstr "Тамно Љубичаста"
9829 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9830 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9831 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9832 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9833 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9837 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9838 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9839 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9840 #: modules/video_filter/rss.c:72
9842 msgstr "Маслинасто Зелена"
9844 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9845 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9846 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9847 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9848 #: modules/video_filter/rss.c:72
9852 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9853 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9854 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9855 #: modules/video_filter/rss.c:73
9860 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9861 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9862 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9863 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9867 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9868 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9869 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9870 #: modules/video_filter/rss.c:73
9874 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9875 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9876 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9877 #: modules/video_filter/rss.c:73
9879 msgstr "Тамно Плава"
9881 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9882 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9883 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9884 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9885 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9889 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9890 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9891 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9892 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9894 msgstr "Водено Плава"
9896 #: modules/codec/kate.c:216
9898 msgid "Use Tiger for rendering"
9899 msgstr "Директно рендеровање"
9901 #: modules/codec/kate.c:217
9903 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9904 "only render static text and bitmap based streams."
9907 #: modules/codec/kate.c:221
9909 msgid "Rendering quality"
9910 msgstr "Квалитет енкодирања"
9912 #: modules/codec/kate.c:222
9914 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9918 #: modules/codec/kate.c:226
9920 msgid "Default font effect"
9921 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
9923 #: modules/codec/kate.c:227
9925 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9929 #: modules/codec/kate.c:231
9930 msgid "Default font effect strength"
9933 #: modules/codec/kate.c:232
9934 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9937 #: modules/codec/kate.c:236
9939 msgid "Default font description"
9940 msgstr "Опис сесије"
9942 #: modules/codec/kate.c:237
9944 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9945 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9946 "font parameters where appropriate."
9949 #: modules/codec/kate.c:242
9951 msgid "Default font color"
9952 msgstr "Подразумевана боја текста"
9954 #: modules/codec/kate.c:243
9956 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9957 "font color to use."
9960 #: modules/codec/kate.c:247
9962 msgid "Default font alpha"
9963 msgstr "Подразумевани ток"
9965 #: modules/codec/kate.c:248
9967 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9968 "particular font color to use."
9971 #: modules/codec/kate.c:252
9973 msgid "Default background color"
9974 msgstr "Подразумевани ниво звука"
9976 #: modules/codec/kate.c:253
9978 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9982 #: modules/codec/kate.c:257
9983 msgid "Default background alpha"
9986 #: modules/codec/kate.c:258
9988 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9989 "specify a particular background color to use."
9992 #: modules/codec/kate.c:264
9994 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9995 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9996 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9998 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9999 "played. This will hopefully be fixed soon."
10002 #: modules/codec/kate.c:273
10007 #: modules/codec/kate.c:274
10009 msgid "Kate overlay decoder"
10010 msgstr "Лажни видео декодер"
10012 #: modules/codec/kate.c:293
10014 msgid "Tiger rendering defaults"
10015 msgstr "Модул за рендеровање текста"
10017 #: modules/codec/kate.c:329
10019 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10020 msgstr "DVD паковалац титлова"
10022 #: modules/codec/libass.c:58
10024 msgid "Subtitle renderers using libass"
10025 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10027 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10028 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10029 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10031 #: modules/codec/lpcm.c:52
10032 msgid "Linear PCM audio decoder"
10033 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10035 #: modules/codec/lpcm.c:57
10036 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10037 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10039 #: modules/codec/mash.cpp:71
10040 msgid "Video decoder using openmash"
10041 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10043 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10044 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10045 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10047 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10048 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10049 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10051 #: modules/codec/png.c:59
10052 msgid "PNG video decoder"
10053 msgstr "PNG видео декодер"
10055 #: modules/codec/quicktime.c:68
10056 msgid "QuickTime library decoder"
10057 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10059 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10060 msgid "Pseudo raw video decoder"
10061 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10063 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10064 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10065 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10067 #: modules/codec/realaudio.c:65
10068 msgid "RealAudio library decoder"
10069 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10071 #: modules/codec/realvideo.c:132
10073 msgid "RealVideo library decoder"
10074 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10076 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10078 msgid "Schroedinger video decoder"
10079 msgstr "Theora видео декодер"
10081 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10083 msgid "SDL Image decoder"
10084 msgstr "SDL_image видео декодер"
10086 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10087 msgid "SDL_image video decoder"
10088 msgstr "SDL_image видео декодер"
10090 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10092 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10093 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10095 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10096 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10098 msgstr "Режим рада"
10100 #: modules/codec/speex.c:58
10102 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10103 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10105 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10106 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10107 msgid "Encoding quality"
10108 msgstr "Квалитет енкодирања"
10110 #: modules/codec/speex.c:62
10112 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10113 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10115 #: modules/codec/speex.c:64
10117 msgid "Encoding complexity"
10118 msgstr "Квалитет енкодирања"
10120 #: modules/codec/speex.c:66
10121 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10124 #: modules/codec/speex.c:68
10126 msgid "Maximal bitrate"
10127 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10129 #: modules/codec/speex.c:70
10130 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10133 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10134 msgid "CBR encoding"
10135 msgstr "CBR енкодирање"
10137 #: modules/codec/speex.c:74
10139 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10140 "bitrate encoding (VBR)."
10143 #: modules/codec/speex.c:77
10144 msgid "Voice activity detection"
10147 #: modules/codec/speex.c:79
10149 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10153 #: modules/codec/speex.c:82
10155 msgid "Discontinuous Transmission"
10156 msgstr "Континуални ток"
10158 #: modules/codec/speex.c:84
10159 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10162 #: modules/codec/speex.c:88
10163 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10166 #: modules/codec/speex.c:88
10167 msgid "Wide-band (16kHz)"
10170 #: modules/codec/speex.c:88
10171 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10174 #: modules/codec/speex.c:95
10175 msgid "Speex audio decoder"
10176 msgstr "Speex аудио декодер"
10178 #: modules/codec/speex.c:97
10183 #: modules/codec/speex.c:101
10185 msgid "Speex audio packetizer"
10186 msgstr "Speex аудио паковалац"
10188 #: modules/codec/speex.c:106
10189 msgid "Speex audio encoder"
10190 msgstr "Speex аудио енкодер"
10192 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10193 msgid "DVD subtitles decoder"
10194 msgstr "DVD декодер титлова"
10196 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10197 msgid "DVD subtitles packetizer"
10198 msgstr "DVD паковалац титлова"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10203 msgstr "Аутоматско"
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10206 msgid "Universal (UTF-8)"
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10210 msgid "Universal (UTF-16)"
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10214 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10218 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10222 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10226 msgid "Western European (Latin-9)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10230 msgid "Western European (Windows-1252)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10234 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10238 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10243 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10247 msgid "Nordic (Latin-6)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10251 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10256 msgid "Russian (KOI8-R)"
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10261 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10262 msgstr "украјински"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10265 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10269 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10273 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10277 msgid "Greek (Windows-1256)"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10281 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10285 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10289 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10293 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10297 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10301 msgid "Thai (Windows-874)"
10304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10305 msgid "Baltic (Latin-7)"
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10309 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10313 msgid "Celtic (Latin-8)"
10316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10317 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10322 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10323 msgstr "поједностављен кинески"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10327 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10328 msgstr "поједностављен кинески"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10331 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10335 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10339 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10343 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10347 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10351 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10355 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10359 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10364 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10365 msgstr "вијетнамски"
10367 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10368 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10372 msgid "Subtitles text encoding"
10373 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10376 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10377 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10380 msgid "Subtitles justification"
10381 msgstr "Доказивање титлова"
10383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10384 msgid "Set the justification of subtitles"
10385 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10388 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10389 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10393 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10395 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10399 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10400 "but you can choose to disable all formatting."
10402 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10403 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10406 msgid "Text subtitles decoder"
10407 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10409 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10413 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10415 msgid "USF subtitles decoder"
10416 msgstr "DVB декодер титлова"
10418 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10420 msgid "T.140 text encoder"
10421 msgstr "Рендерер текста"
10423 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10424 msgid "Enable debug"
10425 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10427 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10429 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10431 "packet assembly info 2\n"
10433 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10435 "информација о монтажном пакету 2\n"
10437 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10438 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10439 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10441 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10442 msgid "SVCD subtitles"
10443 msgstr "SVCD титлови"
10445 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10446 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10447 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10449 #: modules/codec/tarkin.c:80
10451 msgid "Tarkin decoder"
10452 msgstr "Tarkin модул декодера"
10454 #: modules/codec/telx.c:55
10455 msgid "Override page"
10456 msgstr "Пређи преко странице"
10458 #: modules/codec/telx.c:56
10460 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10461 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10462 "usually 888 or 889)."
10464 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10465 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10466 "странице, обично 888 или 889)."
10468 #: modules/codec/telx.c:61
10469 msgid "Ignore subtitle flag"
10470 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10472 #: modules/codec/telx.c:62
10473 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10474 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10476 #: modules/codec/telx.c:65
10478 msgid "Workaround for France"
10479 msgstr "Окружење за Француски"
10481 #: modules/codec/telx.c:66
10483 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10484 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10485 "your subtitles don't appear."
10487 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10488 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10489 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10491 #: modules/codec/telx.c:72
10492 msgid "Teletext subtitles decoder"
10493 msgstr "Телетекст титл декодер"
10495 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10497 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10498 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10500 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10501 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10503 #: modules/codec/theora.c:104
10504 msgid "Theora video decoder"
10505 msgstr "Theora видео декодер"
10507 #: modules/codec/theora.c:110
10508 msgid "Theora video packetizer"
10509 msgstr "Theora видео паковалац"
10511 #: modules/codec/theora.c:115
10512 msgid "Theora video encoder"
10513 msgstr "Theora видео енкодер"
10515 #: modules/codec/twolame.c:57
10517 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10518 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10520 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10521 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10523 #: modules/codec/twolame.c:60
10524 msgid "Stereo mode"
10525 msgstr "Стерео режим рада"
10527 #: modules/codec/twolame.c:61
10528 msgid "Handling mode for stereo streams"
10529 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10531 #: modules/codec/twolame.c:62
10533 msgstr "VBR режим рада"
10535 #: modules/codec/twolame.c:64
10537 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10539 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10542 #: modules/codec/twolame.c:65
10543 msgid "Psycho-acoustic model"
10544 msgstr "Психо-акустични модел"
10546 #: modules/codec/twolame.c:67
10547 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10548 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10550 #: modules/codec/twolame.c:71
10554 #: modules/codec/twolame.c:71
10555 msgid "Joint stereo"
10556 msgstr "Заједнички стерео"
10558 #: modules/codec/twolame.c:76
10559 msgid "Libtwolame audio encoder"
10560 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10562 #: modules/codec/vorbis.c:169
10563 msgid "Maximum encoding bitrate"
10564 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10566 #: modules/codec/vorbis.c:171
10567 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10569 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10571 #: modules/codec/vorbis.c:172
10572 msgid "Minimum encoding bitrate"
10573 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10575 #: modules/codec/vorbis.c:174
10577 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10580 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10583 #: modules/codec/vorbis.c:177
10584 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10585 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10587 #: modules/codec/vorbis.c:181
10588 msgid "Vorbis audio decoder"
10589 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10591 #: modules/codec/vorbis.c:192
10592 msgid "Vorbis audio packetizer"
10593 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10595 #: modules/codec/vorbis.c:199
10596 msgid "Vorbis audio encoder"
10597 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10599 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10600 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10603 #: modules/codec/x264.c:52
10604 msgid "Maximum GOP size"
10605 msgstr "Максимална GOP величина"
10607 #: modules/codec/x264.c:53
10609 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10610 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10612 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10613 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10615 #: modules/codec/x264.c:57
10616 msgid "Minimum GOP size"
10617 msgstr "Минимална GOP величина"
10619 #: modules/codec/x264.c:58
10621 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10622 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10623 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10624 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10625 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10626 "the IDR-frame. \n"
10627 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10628 "frames, but do not start a new GOP."
10630 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10631 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10632 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10633 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10634 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10635 "примарни за IDR-оквир. \n"
10636 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10637 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10639 #: modules/codec/x264.c:67
10640 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10641 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10643 #: modules/codec/x264.c:68
10645 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10646 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10647 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10648 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10649 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10650 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10653 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10654 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10655 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10656 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10657 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10658 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10659 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10661 #: modules/codec/x264.c:79
10662 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10665 #: modules/codec/x264.c:80
10667 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10671 #: modules/codec/x264.c:84
10672 msgid "B-frames between I and P"
10673 msgstr "Б-оквири између И и П"
10675 #: modules/codec/x264.c:85
10676 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10677 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10679 #: modules/codec/x264.c:88
10680 msgid "Adaptive B-frame decision"
10681 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10683 #: modules/codec/x264.c:90
10686 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10687 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10689 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10692 #: modules/codec/x264.c:94
10694 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10695 "possibly before an I-frame."
10697 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10700 #: modules/codec/x264.c:98
10702 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10703 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10705 #: modules/codec/x264.c:99
10707 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10708 "negative values cause less B-frames."
10710 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10711 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10713 #: modules/codec/x264.c:102
10714 msgid "Keep some B-frames as references"
10715 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10717 #: modules/codec/x264.c:103
10719 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10720 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10723 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10724 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10725 "оквире како треба."
10727 #: modules/codec/x264.c:107
10731 #: modules/codec/x264.c:108
10733 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10734 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10736 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10737 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10739 #: modules/codec/x264.c:112
10740 msgid "Number of reference frames"
10741 msgstr "Број референтних оквира"
10743 #: modules/codec/x264.c:113
10746 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10747 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10748 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10750 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10751 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10752 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10755 #: modules/codec/x264.c:118
10757 msgid "Skip loop filter"
10758 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10760 #: modules/codec/x264.c:119
10761 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10762 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10764 #: modules/codec/x264.c:121
10765 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10766 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10768 #: modules/codec/x264.c:122
10770 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10771 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10773 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10774 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10776 #: modules/codec/x264.c:126
10777 msgid "H.264 level"
10778 msgstr "H.264 ниво"
10780 #: modules/codec/x264.c:127
10782 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10783 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10784 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10786 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10787 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10788 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10791 #: modules/codec/x264.c:136
10792 msgid "Interlaced mode"
10793 msgstr "Испреплетати режим рада"
10795 #: modules/codec/x264.c:137
10796 msgid "Pure-interlaced mode."
10797 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10799 #: modules/codec/x264.c:142
10803 #: modules/codec/x264.c:143
10805 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10806 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10808 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10809 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10810 "од 0 (без губитака) до 51."
10812 #: modules/codec/x264.c:147
10813 msgid "Quality-based VBR"
10814 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10816 #: modules/codec/x264.c:148
10818 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10819 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10821 #: modules/codec/x264.c:150
10823 msgstr "Минимални QP"
10825 #: modules/codec/x264.c:151
10826 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10827 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10829 #: modules/codec/x264.c:154
10831 msgstr "Максимални QP"
10833 #: modules/codec/x264.c:155
10834 msgid "Maximum quantizer parameter."
10835 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10837 #: modules/codec/x264.c:157
10838 msgid "Max QP step"
10839 msgstr "Максимални QP корак"
10841 #: modules/codec/x264.c:158
10842 msgid "Max QP step between frames."
10843 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10845 #: modules/codec/x264.c:160
10846 msgid "Average bitrate tolerance"
10847 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10849 #: modules/codec/x264.c:161
10850 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10851 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10853 #: modules/codec/x264.c:164
10854 msgid "Max local bitrate"
10855 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10857 #: modules/codec/x264.c:165
10858 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10859 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10861 #: modules/codec/x264.c:167
10865 #: modules/codec/x264.c:168
10866 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10867 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10869 #: modules/codec/x264.c:171
10870 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10871 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10873 #: modules/codec/x264.c:172
10875 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10878 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10881 #: modules/codec/x264.c:176
10882 msgid "How AQ distributes bits"
10885 #: modules/codec/x264.c:177
10887 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10889 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10890 " - 2: Move bits between frames"
10893 #: modules/codec/x264.c:182
10895 msgid "Strength of AQ"
10896 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10898 #: modules/codec/x264.c:183
10900 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10901 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10902 " - 0.5: weak AQ\n"
10903 " - 1.5: strong AQ"
10906 #: modules/codec/x264.c:190
10907 msgid "QP factor between I and P"
10908 msgstr "QP фактор између I и P"
10910 #: modules/codec/x264.c:191
10911 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10912 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10914 #: modules/codec/x264.c:194
10915 msgid "QP factor between P and B"
10916 msgstr "QP фактор између P и B"
10918 #: modules/codec/x264.c:195
10919 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10920 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10922 #: modules/codec/x264.c:197
10923 msgid "QP difference between chroma and luma"
10924 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
10926 #: modules/codec/x264.c:198
10927 msgid "QP difference between chroma and luma."
10928 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10930 #: modules/codec/x264.c:200
10932 msgid "Multipass ratecontrol"
10933 msgstr "Строга контрола брзине"
10935 #: modules/codec/x264.c:201
10937 "Multipass ratecontrol:\n"
10938 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10939 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10940 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10943 #: modules/codec/x264.c:206
10944 msgid "QP curve compression"
10945 msgstr "QP компресија криве"
10947 #: modules/codec/x264.c:207
10948 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10949 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10951 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10952 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10953 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10955 #: modules/codec/x264.c:210
10957 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10958 "blurs complexity."
10960 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10963 #: modules/codec/x264.c:214
10965 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10968 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
10971 #: modules/codec/x264.c:219
10972 msgid "Partitions to consider"
10973 msgstr "Партиције за разматрање"
10975 #: modules/codec/x264.c:220
10977 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10980 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10981 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10982 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10983 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10985 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
10988 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10989 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10990 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10991 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
10993 #: modules/codec/x264.c:228
10994 msgid "Direct MV prediction mode"
10995 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
10997 #: modules/codec/x264.c:229
10998 msgid "Direct MV prediction mode."
10999 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
11001 #: modules/codec/x264.c:232
11002 msgid "Direct prediction size"
11003 msgstr "Величина директног предвиђања"
11005 #: modules/codec/x264.c:233
11007 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11009 " - -1: smallest possible according to level\n"
11011 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
11013 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
11015 #: modules/codec/x264.c:239
11016 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11017 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11019 #: modules/codec/x264.c:240
11020 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11021 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
11023 #: modules/codec/x264.c:242
11025 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11026 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
11028 #: modules/codec/x264.c:244
11031 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11033 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11034 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11035 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11036 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11038 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11040 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11041 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11042 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11044 #: modules/codec/x264.c:251
11046 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11048 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11049 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11050 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11052 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11054 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11055 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11056 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11058 #: modules/codec/x264.c:259
11059 msgid "Maximum motion vector search range"
11060 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11062 #: modules/codec/x264.c:260
11064 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11065 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11066 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11068 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
11069 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
11070 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
11072 #: modules/codec/x264.c:265
11074 msgid "Maximum motion vector length"
11075 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11077 #: modules/codec/x264.c:266
11079 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11082 #: modules/codec/x264.c:271
11084 msgid "Minimum buffer space between threads"
11085 msgstr "Смањите број нити"
11087 #: modules/codec/x264.c:272
11089 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11093 #: modules/codec/x264.c:276
11094 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11095 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
11097 #: modules/codec/x264.c:280
11100 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11101 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11102 "quality). Range 1 to 9."
11104 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11105 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11108 #: modules/codec/x264.c:285
11110 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11111 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11112 "quality). Range 1 to 7."
11114 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11115 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11118 #: modules/codec/x264.c:290
11120 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11121 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11122 "quality). Range 1 to 6."
11124 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11125 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11128 #: modules/codec/x264.c:295
11130 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11131 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11132 "quality). Range 1 to 5."
11134 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11135 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11138 #: modules/codec/x264.c:300
11139 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11140 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
11142 #: modules/codec/x264.c:301
11144 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11145 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
11147 #: modules/codec/x264.c:304
11148 msgid "Decide references on a per partition basis"
11149 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
11151 #: modules/codec/x264.c:305
11153 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11154 "as opposed to only one ref per macroblock."
11156 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
11157 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
11159 #: modules/codec/x264.c:309
11160 msgid "Chroma in motion estimation"
11161 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
11163 #: modules/codec/x264.c:310
11164 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11165 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
11167 #: modules/codec/x264.c:313
11168 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11169 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
11171 #: modules/codec/x264.c:314
11172 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11173 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
11175 #: modules/codec/x264.c:316
11176 msgid "Adaptive spatial transform size"
11177 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
11179 #: modules/codec/x264.c:318
11180 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11181 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
11183 #: modules/codec/x264.c:320
11184 msgid "Trellis RD quantization"
11185 msgstr "RD квантизација решетке"
11187 #: modules/codec/x264.c:321
11189 "Trellis RD quantization: \n"
11191 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11192 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11193 "This requires CABAC."
11195 "RD квантизација решетке: \n"
11196 " - 0: онемогућено\n"
11197 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11198 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11199 "Ово захтева CABAC."
11201 #: modules/codec/x264.c:327
11202 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11203 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11205 #: modules/codec/x264.c:328
11206 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11207 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11209 #: modules/codec/x264.c:330
11210 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11211 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11213 #: modules/codec/x264.c:331
11215 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11216 "small single coefficient."
11218 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11221 #: modules/codec/x264.c:336
11223 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11226 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11227 "1000 је користан."
11229 #: modules/codec/x264.c:340
11230 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11231 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11233 #: modules/codec/x264.c:341
11234 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11236 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11239 #: modules/codec/x264.c:344
11240 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11241 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11243 #: modules/codec/x264.c:345
11244 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11246 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11249 #: modules/codec/x264.c:352
11250 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11253 #: modules/codec/x264.c:353
11254 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11257 #: modules/codec/x264.c:357
11258 msgid "CPU optimizations"
11259 msgstr "CPU оптимизације"
11261 #: modules/codec/x264.c:358
11262 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11263 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11265 #: modules/codec/x264.c:360
11266 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11269 #: modules/codec/x264.c:361
11270 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11273 #: modules/codec/x264.c:363
11274 msgid "PSNR computation"
11275 msgstr "PSNR израчунавање"
11277 #: modules/codec/x264.c:364
11279 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11282 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11285 #: modules/codec/x264.c:367
11286 msgid "SSIM computation"
11287 msgstr "SSIM израчунавање"
11289 #: modules/codec/x264.c:368
11291 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11294 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11297 #: modules/codec/x264.c:371
11299 msgstr "Тихи режим рада"
11301 #: modules/codec/x264.c:372
11302 msgid "Quiet mode."
11303 msgstr "Тихи режим рада."
11305 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11306 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11308 msgstr "Статистике"
11310 #: modules/codec/x264.c:375
11311 msgid "Print stats for each frame."
11312 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11314 #: modules/codec/x264.c:378
11316 msgid "SPS and PPS id numbers"
11317 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11319 #: modules/codec/x264.c:379
11321 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11324 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11327 #: modules/codec/x264.c:383
11328 msgid "Access unit delimiters"
11329 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11331 #: modules/codec/x264.c:384
11332 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11333 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11335 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11340 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11345 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11350 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11355 #: modules/codec/x264.c:397
11360 #: modules/codec/x264.c:403
11364 #: modules/codec/x264.c:403
11368 #: modules/codec/x264.c:403
11372 #: modules/codec/x264.c:403
11376 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11380 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11382 msgstr "привремено"
11384 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11385 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11387 msgstr "аутомтаски"
11389 #: modules/codec/x264.c:418
11391 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11392 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11394 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11396 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11397 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11399 #: modules/codec/zvbi.c:59
11400 msgid "Teletext page"
11403 #: modules/codec/zvbi.c:60
11404 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11407 #: modules/codec/zvbi.c:63
11408 msgid "Text is always opaque"
11411 #: modules/codec/zvbi.c:64
11412 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11415 #: modules/codec/zvbi.c:67
11417 msgid "Teletext alignment"
11418 msgstr "Поравнање података"
11420 #: modules/codec/zvbi.c:69
11423 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11424 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11427 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11428 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11431 #: modules/codec/zvbi.c:73
11433 msgid "Teletext text subtitles"
11434 msgstr "Телетекст титл декодер"
11436 #: modules/codec/zvbi.c:74
11437 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11440 #: modules/codec/zvbi.c:83
11442 msgid "VBI and Teletext decoder"
11443 msgstr "Телетекст титл декодер"
11445 #: modules/codec/zvbi.c:84
11446 msgid "VBI & Teletext"
11449 #: modules/codec/zvbi.c:687
11454 #: modules/codec/zvbi.c:701
11459 #: modules/control/dbus.c:128
11463 #: modules/control/dbus.c:131
11465 msgid "D-Bus control interface"
11466 msgstr "Управљачки интерфејси"
11468 #: modules/control/gestures.c:81
11469 msgid "Motion threshold (10-100)"
11470 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11472 #: modules/control/gestures.c:83
11473 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11474 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11476 #: modules/control/gestures.c:85
11477 msgid "Trigger button"
11478 msgstr "Дугме за активирање"
11480 #: modules/control/gestures.c:87
11481 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11482 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11484 #: modules/control/gestures.c:91
11488 #: modules/control/gestures.c:94
11492 #: modules/control/gestures.c:102
11493 msgid "Mouse gestures control interface"
11494 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11496 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11497 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11499 msgid "Global Hotkeys"
11502 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11503 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11505 msgid "Global Hotkeys interface"
11506 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11508 #: modules/control/hotkeys.c:100
11510 msgid "Volume Control"
11511 msgstr "Преклапање времена"
11513 #: modules/control/hotkeys.c:100
11515 msgid "Position Control"
11518 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11523 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11524 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11528 #: modules/control/hotkeys.c:104
11529 msgid "Hotkeys management interface"
11530 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11532 #: modules/control/hotkeys.c:109
11534 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11537 #: modules/control/hotkeys.c:110
11539 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11543 #: modules/control/hotkeys.c:418
11545 msgid "Audio Device: %s"
11546 msgstr "Аудио Уређај"
11548 #: modules/control/hotkeys.c:513
11550 msgid "Audio track: %s"
11551 msgstr "Аудио трака: %s"
11553 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11555 msgid "Subtitle track: %s"
11556 msgstr "Трака титла: %s"
11558 #: modules/control/hotkeys.c:528
11562 #: modules/control/hotkeys.c:575
11564 msgid "Aspect ratio: %s"
11565 msgstr "Однос пропорције: %s"
11567 #: modules/control/hotkeys.c:603
11572 #: modules/control/hotkeys.c:617
11573 msgid "Zooming reset"
11576 #: modules/control/hotkeys.c:625
11578 msgid "Scaled to screen"
11579 msgstr "Величина Екрана"
11581 #: modules/control/hotkeys.c:628
11583 msgid "Original Size"
11584 msgstr "Укључи звук"
11586 #: modules/control/hotkeys.c:670
11588 msgid "Deinterlace mode: %s"
11589 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11591 #: modules/control/hotkeys.c:702
11593 msgid "Zoom mode: %s"
11594 msgstr "Увећај видео"
11596 #: modules/control/hotkeys.c:762
11601 #: modules/control/hotkeys.c:788
11606 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11608 msgid "Subtitle delay %i ms"
11609 msgstr "Повећај кашњење титла"
11611 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11613 msgid "Audio delay %i ms"
11614 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11616 #: modules/control/hotkeys.c:908
11619 msgstr "Декодирање"
11621 #: modules/control/hotkeys.c:910
11623 msgid "Recording done"
11624 msgstr "Однос снимања"
11626 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11628 msgid "Volume %d%%"
11629 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11631 #: modules/control/http/http.c:39
11632 msgid "Host address"
11633 msgstr "Адреса домаћина"
11635 #: modules/control/http/http.c:41
11637 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11638 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11639 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11641 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11642 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11643 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11645 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11646 msgid "Source directory"
11647 msgstr "Изворни дирекотријум"
11649 #: modules/control/http/http.c:47
11653 #: modules/control/http/http.c:49
11655 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11656 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11658 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11659 "pl=/usr/bin/perl)."
11661 #: modules/control/http/http.c:51
11662 msgid "Export album art as /art."
11665 #: modules/control/http/http.c:53
11667 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11671 #: modules/control/http/http.c:56
11672 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11673 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11675 #: modules/control/http/http.c:59
11676 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11677 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11679 #: modules/control/http/http.c:61
11680 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11681 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11683 #: modules/control/http/http.c:64
11684 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11685 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11687 #: modules/control/http/http.c:67
11691 #: modules/control/http/http.c:68
11692 msgid "HTTP remote control interface"
11693 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11695 #: modules/control/http/http.c:78
11699 #: modules/control/lirc.c:45
11701 msgid "Change the lirc configuration file."
11702 msgstr "Фајл за подешавање"
11704 #: modules/control/lirc.c:47
11706 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11707 "users home directory."
11710 #: modules/control/lirc.c:57
11714 #: modules/control/lirc.c:60
11715 msgid "Infrared remote control interface"
11716 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11718 #: modules/control/motion.c:72
11719 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11722 #: modules/control/motion.c:78
11727 #: modules/control/motion.c:80
11729 msgid "motion control interface"
11730 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11732 #: modules/control/motion.c:81
11734 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11737 #: modules/control/netsync.c:66
11738 msgid "Act as master"
11739 msgstr "Понашај се као газда"
11741 #: modules/control/netsync.c:67
11742 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11744 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11746 #: modules/control/netsync.c:71
11747 msgid "Master client ip address"
11748 msgstr "IP адреса клијента газде"
11750 #: modules/control/netsync.c:72
11751 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11752 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11754 #: modules/control/netsync.c:76
11755 msgid "Network Sync"
11756 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11758 #: modules/control/ntservice.c:43
11759 msgid "Install Windows Service"
11760 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11762 #: modules/control/ntservice.c:45
11763 msgid "Install the Service and exit."
11764 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11766 #: modules/control/ntservice.c:46
11767 msgid "Uninstall Windows Service"
11768 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11770 #: modules/control/ntservice.c:48
11771 msgid "Uninstall the Service and exit."
11772 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11774 #: modules/control/ntservice.c:49
11775 msgid "Display name of the Service"
11776 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11778 #: modules/control/ntservice.c:51
11779 msgid "Change the display name of the Service."
11780 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11782 #: modules/control/ntservice.c:52
11783 msgid "Configuration options"
11784 msgstr "Опције подешавања"
11786 #: modules/control/ntservice.c:54
11788 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11789 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11792 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11793 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11795 #: modules/control/ntservice.c:59
11797 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11798 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11799 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11801 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11802 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11803 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11805 #: modules/control/ntservice.c:65
11807 msgstr "NT Service"
11809 #: modules/control/ntservice.c:66
11810 msgid "Windows Service interface"
11811 msgstr "Windows Service интерфејс"
11813 #: modules/control/rc.c:73
11815 msgid "Initializing"
11816 msgstr "италијански"
11818 #: modules/control/rc.c:74
11823 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11831 #: modules/control/rc.c:77
11836 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11840 #: modules/control/rc.c:165
11841 msgid "Show stream position"
11842 msgstr "Прикажи позицију тока"
11844 #: modules/control/rc.c:166
11846 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11847 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11849 #: modules/control/rc.c:169
11853 #: modules/control/rc.c:170
11854 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11855 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11857 #: modules/control/rc.c:172
11858 msgid "UNIX socket command input"
11859 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11861 #: modules/control/rc.c:173
11862 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11863 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11865 #: modules/control/rc.c:176
11866 msgid "TCP command input"
11867 msgstr "TCP командни улаз"
11869 #: modules/control/rc.c:177
11871 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11872 "port the interface will bind to."
11874 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11875 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11877 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11878 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11879 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11881 #: modules/control/rc.c:183
11883 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11884 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11885 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11887 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11888 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11889 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11890 "прозор се не отвара."
11892 #: modules/control/rc.c:190
11896 #: modules/control/rc.c:193
11897 msgid "Remote control interface"
11898 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11900 #: modules/control/rc.c:342
11901 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11902 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11904 #: modules/control/rc.c:815
11906 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11907 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11909 #: modules/control/rc.c:849
11910 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11911 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11913 #: modules/control/rc.c:851
11915 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11916 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11918 #: modules/control/rc.c:852
11920 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11921 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11923 #: modules/control/rc.c:853
11925 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11926 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11928 #: modules/control/rc.c:854
11930 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11931 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11933 #: modules/control/rc.c:855
11935 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11936 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11938 #: modules/control/rc.c:856
11940 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11941 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
11943 #: modules/control/rc.c:857
11945 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11946 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
11948 #: modules/control/rc.c:858
11950 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11951 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11953 #: modules/control/rc.c:859
11955 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11956 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11958 #: modules/control/rc.c:860
11960 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11961 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11963 #: modules/control/rc.c:861
11965 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11966 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11968 #: modules/control/rc.c:862
11970 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11971 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
11973 #: modules/control/rc.c:863
11975 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11976 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
11978 #: modules/control/rc.c:864
11980 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11981 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
11983 #: modules/control/rc.c:865
11985 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11986 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
11988 #: modules/control/rc.c:866
11990 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11991 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
11993 #: modules/control/rc.c:867
11995 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11996 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
11998 #: modules/control/rc.c:868
12000 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12001 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
12003 #: modules/control/rc.c:869
12005 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12006 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
12008 #: modules/control/rc.c:871
12010 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12011 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
12013 #: modules/control/rc.c:872
12015 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12016 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
12018 #: modules/control/rc.c:873
12020 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12021 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
12023 #: modules/control/rc.c:874
12025 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12026 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
12028 #: modules/control/rc.c:875
12030 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12031 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12033 #: modules/control/rc.c:876
12035 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12036 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
12038 #: modules/control/rc.c:877
12040 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12041 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
12043 #: modules/control/rc.c:878
12045 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12046 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12048 #: modules/control/rc.c:879
12050 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12051 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
12053 #: modules/control/rc.c:880
12055 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12056 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12058 #: modules/control/rc.c:881
12059 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12060 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
12062 #: modules/control/rc.c:882
12064 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12065 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
12067 #: modules/control/rc.c:883
12069 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12070 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
12072 #: modules/control/rc.c:884
12074 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12075 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
12077 #: modules/control/rc.c:886
12079 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12080 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
12082 #: modules/control/rc.c:887
12084 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12085 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
12087 #: modules/control/rc.c:888
12089 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12090 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
12092 #: modules/control/rc.c:889
12094 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12095 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
12097 #: modules/control/rc.c:890
12099 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12100 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
12102 #: modules/control/rc.c:891
12104 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12105 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
12107 #: modules/control/rc.c:892
12109 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12110 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
12112 #: modules/control/rc.c:893
12114 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12115 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
12117 #: modules/control/rc.c:894
12119 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12120 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
12122 #: modules/control/rc.c:895
12124 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12125 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
12127 #: modules/control/rc.c:896
12129 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12130 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
12132 #: modules/control/rc.c:897
12134 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12135 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
12137 #: modules/control/rc.c:898
12138 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12141 #: modules/control/rc.c:899
12143 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12144 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
12146 #: modules/control/rc.c:904
12148 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12149 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
12151 #: modules/control/rc.c:905
12153 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12154 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12156 #: modules/control/rc.c:906
12158 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12159 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12161 #: modules/control/rc.c:907
12163 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12164 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
12166 #: modules/control/rc.c:908
12168 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12169 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
12171 #: modules/control/rc.c:909
12173 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12174 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
12176 #: modules/control/rc.c:910
12178 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12179 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
12181 #: modules/control/rc.c:911
12183 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12184 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
12186 #: modules/control/rc.c:913
12188 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12189 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
12191 #: modules/control/rc.c:914
12193 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12194 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12196 #: modules/control/rc.c:915
12198 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12199 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12201 #: modules/control/rc.c:916
12203 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12204 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12206 #: modules/control/rc.c:917
12208 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12209 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12211 #: modules/control/rc.c:919
12213 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12214 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12216 #: modules/control/rc.c:920
12218 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12219 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12221 #: modules/control/rc.c:921
12223 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12224 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12226 #: modules/control/rc.c:922
12228 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12229 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12231 #: modules/control/rc.c:923
12233 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12234 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12236 #: modules/control/rc.c:924
12238 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12239 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12241 #: modules/control/rc.c:925
12243 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12244 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12246 #: modules/control/rc.c:926
12248 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12249 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12251 #: modules/control/rc.c:927
12253 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12254 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12256 #: modules/control/rc.c:928
12258 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12259 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12261 #: modules/control/rc.c:929
12263 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12264 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12266 #: modules/control/rc.c:930
12268 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12269 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12271 #: modules/control/rc.c:931
12272 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12275 #: modules/control/rc.c:932
12277 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12278 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12280 #: modules/control/rc.c:935
12282 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12283 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12285 #: modules/control/rc.c:936
12287 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12288 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12290 #: modules/control/rc.c:937
12292 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12293 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12295 #: modules/control/rc.c:938
12297 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12298 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12300 #: modules/control/rc.c:940
12301 msgid "+----[ end of help ]"
12302 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12304 #: modules/control/rc.c:1053
12305 msgid "Press menu select or pause to continue."
12306 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12308 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12309 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12310 #: modules/control/rc.c:1929
12311 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12312 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12314 #: modules/control/rc.c:1410
12315 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12318 #: modules/control/rc.c:1421
12320 msgid "Playlist has only %d elements"
12321 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12323 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12324 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12325 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12327 #: modules/control/rc.c:1988
12329 msgid "Unknown command!"
12330 msgstr "Непозната звучна картица"
12332 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12334 msgid "+-[Incoming]"
12335 msgstr "Енкодирање"
12337 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12339 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12342 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12344 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12347 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12349 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12352 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12354 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12357 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12359 msgid "+-[Video Decoding]"
12360 msgstr "Исецање видеа"
12362 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12364 msgid "| video decoded : %5i"
12367 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12369 msgid "| frames displayed : %5i"
12372 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12374 msgid "| frames lost : %5i"
12377 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12379 msgid "+-[Audio Decoding]"
12380 msgstr "Аудио енкодер"
12382 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12384 msgid "| audio decoded : %5i"
12387 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12389 msgid "| buffers played : %5i"
12392 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12394 msgid "| buffers lost : %5i"
12397 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12399 msgid "+-[Streaming]"
12400 msgstr "Пуштање тока"
12402 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12404 msgid "| packets sent : %5i"
12407 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12409 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12412 #: modules/control/rc.c:2037
12414 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12417 #: modules/control/showintf.c:67
12421 #: modules/control/showintf.c:68
12422 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12423 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
12425 #: modules/control/signals.c:37
12430 #: modules/control/signals.c:40
12432 msgid "POSIX signals handling interface"
12433 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12435 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12439 #: modules/control/telnet.c:79
12441 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12442 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12443 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12445 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12446 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12447 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12449 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12450 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12451 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12455 #: modules/control/telnet.c:84
12457 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12460 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12462 #: modules/control/telnet.c:88
12464 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12465 "default value is \"admin\"."
12467 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12468 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12470 #: modules/control/telnet.c:102
12471 msgid "VLM remote control interface"
12472 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12474 #: modules/demux/aiff.c:49
12475 msgid "AIFF demuxer"
12476 msgstr "AIFF демултиплексер"
12478 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12479 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12480 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12482 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12483 msgid "Could not demux ASF stream"
12486 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12487 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12490 #: modules/demux/au.c:50
12492 msgstr "AU демултиплексер"
12494 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12495 msgid "FFmpeg demuxer"
12496 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12498 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12501 msgstr "VCD Формат"
12503 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12504 msgid "FFmpeg muxer"
12505 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12507 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12510 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12512 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12514 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12515 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12517 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12518 msgid "Force interleaved method"
12519 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12521 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12522 msgid "Force interleaved method."
12523 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12525 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12526 msgid "Force index creation"
12527 msgstr "Приморај креирање индекса"
12529 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12531 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12532 "incomplete (not seekable)."
12534 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12535 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12537 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12541 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12543 msgstr "Увек поправљај"
12545 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12547 msgstr "Никад не поправљај"
12549 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12550 msgid "AVI demuxer"
12551 msgstr "AVI демултиплексер"
12553 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12555 msgstr "AVI Индекс"
12557 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12560 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12561 "Do you want to try to fix it?\n"
12563 "This might take a long time."
12565 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12566 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12568 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12573 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12574 msgid "Don't repair"
12577 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12579 msgid "Fixing AVI Index..."
12580 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12582 #: modules/demux/cdg.c:45
12584 msgid "CDG demuxer"
12585 msgstr "OGG демултиплексер "
12587 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12588 msgid "Dump filename"
12589 msgstr "Одбаци име фајла"
12591 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12592 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12593 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12595 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12596 msgid "Append to existing file"
12597 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12599 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12600 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12601 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12603 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12605 msgid "File dumper"
12606 msgstr "Одбацивач фајла"
12608 #: modules/demux/flac.c:49
12609 msgid "FLAC demuxer"
12610 msgstr "FLAC демултиплексер"
12612 #: modules/demux/gme.cpp:55
12613 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12616 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12618 msgid "Closed captions"
12619 msgstr "CMML декодер напомена"
12621 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12623 msgid "Textual audio descriptions"
12624 msgstr "Опис сесије"
12626 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12631 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12633 msgid "Ticker text"
12636 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12638 msgid "Active regions"
12639 msgstr "Активни прозори"
12641 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12643 msgid "Semantic annotations"
12644 msgstr "Опције перформанси"
12646 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12651 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12656 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12657 msgid "Linguistic markup"
12660 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12664 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12666 msgid "Subtitles (images)"
12669 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12670 msgid "Slides (text)"
12673 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12675 msgid "Slides (images)"
12676 msgstr "Фидови слика"
12678 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12680 msgid "Unknown category"
12681 msgstr "Непознати Видео"
12683 #: modules/demux/live555.cpp:77
12685 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12686 "should be set in millisecond units."
12688 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12689 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12691 #: modules/demux/live555.cpp:80
12693 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12694 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12696 #: modules/demux/live555.cpp:81
12698 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12699 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12700 "cannot connect to normal RTSP servers."
12702 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12703 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12704 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12706 #: modules/demux/live555.cpp:85
12707 msgid "RTSP user name"
12708 msgstr "RTSP корисничко име"
12710 #: modules/demux/live555.cpp:86
12712 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12715 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12718 #: modules/demux/live555.cpp:88
12719 msgid "RTSP password"
12720 msgstr "RTSP лозинка"
12722 #: modules/demux/live555.cpp:89
12723 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12724 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12726 #: modules/demux/live555.cpp:93
12727 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12728 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12730 #: modules/demux/live555.cpp:103
12731 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12732 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12734 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12736 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12737 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12739 #: modules/demux/live555.cpp:112
12740 msgid "Client port"
12741 msgstr "Порт клијента"
12743 #: modules/demux/live555.cpp:113
12744 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12745 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12747 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12748 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12751 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12752 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12753 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12755 #: modules/demux/live555.cpp:121
12756 msgid "HTTP tunnel port"
12757 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12759 #: modules/demux/live555.cpp:122
12760 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12761 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12763 #: modules/demux/live555.cpp:612
12765 msgid "RTSP authentication"
12766 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12768 #: modules/demux/live555.cpp:613
12769 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12772 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12773 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12774 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12775 msgid "Frames per Second"
12776 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12778 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12780 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12781 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12783 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12784 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12786 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12787 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12788 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12790 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12791 msgid "--- DVD Menu"
12792 msgstr "--- DVD Мени"
12794 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12795 msgid "First Played"
12796 msgstr "Прво Репродуковано"
12798 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12799 msgid "Video Manager"
12800 msgstr "Видео Менаџер"
12802 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12803 msgid "----- Title"
12804 msgstr "----- Наслов"
12806 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12807 msgid "Matroska stream demuxer"
12808 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12810 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12811 msgid "Ordered chapters"
12812 msgstr "Уређена поглавља"
12814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12815 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12816 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12818 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12819 msgid "Chapter codecs"
12820 msgstr "Кодеци поглавља"
12822 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12823 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12824 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12826 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12827 msgid "Preload Directory"
12828 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12830 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12833 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12834 "for broken files)."
12836 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12837 "за покварене фајлове)."
12839 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12840 msgid "Seek based on percent not time"
12841 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12843 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12844 msgid "Seek based on percent not time."
12845 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12847 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12848 msgid "Dummy Elements"
12849 msgstr "Псеудо Елементи"
12851 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12852 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12854 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12856 #: modules/demux/mod.c:53
12858 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12859 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12861 #: modules/demux/mod.c:54
12862 msgid "Enable reverberation"
12863 msgstr "Омогући одјек"
12865 #: modules/demux/mod.c:55
12866 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12867 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12869 #: modules/demux/mod.c:57
12870 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12872 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12874 #: modules/demux/mod.c:59
12875 msgid "Enable megabass mode"
12876 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12878 #: modules/demux/mod.c:60
12879 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12880 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12882 #: modules/demux/mod.c:62
12885 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12886 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12888 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12889 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12892 #: modules/demux/mod.c:65
12893 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12894 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12896 #: modules/demux/mod.c:67
12898 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12900 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12902 #: modules/demux/mod.c:72
12903 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12904 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12906 #: modules/demux/mod.c:80
12910 #: modules/demux/mod.c:83
12911 msgid "Reverberation level"
12912 msgstr "Ниво Одјека"
12914 #: modules/demux/mod.c:85
12915 msgid "Reverberation delay"
12916 msgstr "Кашњење Одјека"
12918 #: modules/demux/mod.c:87
12922 #: modules/demux/mod.c:90
12923 msgid "Mega bass level"
12924 msgstr "Мега бас ниво"
12926 #: modules/demux/mod.c:92
12927 msgid "Mega bass cutoff"
12928 msgstr "Мега бас одсечен"
12930 #: modules/demux/mod.c:94
12934 #: modules/demux/mod.c:97
12935 msgid "Surround level"
12936 msgstr "Ниво окружења"
12938 #: modules/demux/mod.c:99
12939 msgid "Surround delay (ms)"
12940 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12943 msgid "MP4 stream demuxer"
12944 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12946 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12950 #: modules/demux/mpc.c:58
12951 msgid "MusePack demuxer"
12952 msgstr "MusePack демултиплексер"
12954 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12955 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12958 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12959 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12960 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
12962 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12963 msgid "H264 video demuxer"
12964 msgstr "H264 видео демултиплексер"
12966 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12969 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12971 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12972 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12974 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12975 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12976 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
12978 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12983 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12984 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12985 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
12987 #: modules/demux/nsc.c:46
12988 msgid "Windows Media NSC metademux"
12989 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
12991 #: modules/demux/nsv.c:49
12992 msgid "NullSoft demuxer"
12993 msgstr "NullSoft демултиплексер"
12995 #: modules/demux/nuv.c:49
12996 msgid "Nuv demuxer"
12997 msgstr "Nuv демултиплексер"
12999 #: modules/demux/ogg.c:54
13000 msgid "OGG demuxer"
13001 msgstr "OGG демултиплексер "
13003 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
13005 msgid "Google Video"
13006 msgstr "Увећај видео"
13008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13010 msgstr "Аутоматски почетак"
13012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13014 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13016 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
13018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13019 msgid "Show shoutcast adult content"
13020 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
13022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13023 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13025 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
13028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13031 msgstr "Прескочи фрејмове"
13033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13035 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13036 "prevent adding them to the playlist."
13039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13040 msgid "M3U playlist import"
13041 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
13045 msgid "RAM playlist import"
13046 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
13049 msgid "PLS playlist import"
13050 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
13053 msgid "B4S playlist import"
13054 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
13056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
13057 msgid "DVB playlist import"
13058 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
13060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
13061 msgid "Podcast parser"
13062 msgstr "Анализатор Подкаста"
13064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13065 msgid "XSPF playlist import"
13066 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
13068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13069 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13070 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
13072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13074 msgid "ASX playlist import"
13075 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13078 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13079 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
13081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
13082 msgid "QuickTime Media Link importer"
13085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
13087 msgid "Google Video Playlist importer"
13088 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
13090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13092 msgid "Dummy ifo demux"
13093 msgstr "Псеудо декодер"
13095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
13096 msgid "iTunes Music Library importer"
13099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13100 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13101 msgid "Podcast Info"
13102 msgstr "Информација Подкаста"
13104 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13105 msgid "Podcast Summary"
13106 msgstr "Резиме Подкаста"
13108 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13109 msgid "Podcast Size"
13110 msgstr "Величина Подкаста"
13112 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
13116 #: modules/demux/ps.c:43
13117 msgid "Trust MPEG timestamps"
13118 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
13120 #: modules/demux/ps.c:44
13122 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13123 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13124 "calculate from the bitrate instead."
13126 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
13127 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
13128 "рачунали из брзине."
13130 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13131 msgid "MPEG-PS demuxer"
13132 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
13134 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13138 #: modules/demux/pva.c:43
13139 msgid "PVA demuxer"
13140 msgstr "PVA демултиплексер"
13142 #: modules/demux/rawdv.c:41
13144 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13146 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
13149 #: modules/demux/rawdv.c:49
13150 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13151 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
13153 #: modules/demux/rawvid.c:46
13156 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13157 "30000/1001 or 29.97"
13159 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13160 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13162 #: modules/demux/rawvid.c:50
13163 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13166 #: modules/demux/rawvid.c:54
13168 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13169 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
13171 #: modules/demux/rawvid.c:57
13172 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13175 #: modules/demux/rawvid.c:58
13176 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13179 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13180 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13181 msgid "Aspect ratio"
13182 msgstr "Пропорције"
13184 #: modules/demux/rawvid.c:62
13186 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13188 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13190 #: modules/demux/rawvid.c:66
13192 msgid "Raw video demuxer"
13193 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13195 #: modules/demux/real.c:70
13196 msgid "Real demuxer"
13197 msgstr "Real демултиплексер"
13199 #: modules/demux/smf.c:43
13201 msgid "SMF demuxer"
13202 msgstr "ASF мултиплексер"
13204 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13205 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13206 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13208 #: modules/demux/subtitle.c:56
13210 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13211 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13213 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13214 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13216 #: modules/demux/subtitle.c:59
13219 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13220 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13221 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13222 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13223 "autodetection, this should always work)."
13225 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
13226 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13227 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13229 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13230 msgid "Text subtitles parser"
13231 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13233 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13234 msgid "Frames per second"
13235 msgstr "Фрејмова по секунди"
13237 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13238 msgid "Subtitles delay"
13239 msgstr "Кашњење титлова"
13241 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13242 msgid "Subtitles format"
13243 msgstr "Формат титлова"
13245 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13248 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13249 "based subtitle formats without a fixed value."
13251 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13252 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13254 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13256 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13259 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13261 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13262 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13264 #: modules/demux/ts.c:100
13266 msgstr "Додатни PMT"
13268 #: modules/demux/ts.c:102
13269 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13271 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13273 #: modules/demux/ts.c:104
13275 msgid "Set id of ES to PID"
13276 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13278 #: modules/demux/ts.c:105
13280 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13281 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13282 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13284 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13285 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13286 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13288 #: modules/demux/ts.c:110
13289 msgid "Fast udp streaming"
13290 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13292 #: modules/demux/ts.c:112
13293 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13294 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13296 #: modules/demux/ts.c:114
13297 msgid "MTU for out mode"
13298 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13300 #: modules/demux/ts.c:115
13301 msgid "MTU for out mode."
13302 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13304 #: modules/demux/ts.c:117
13308 #: modules/demux/ts.c:118
13309 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13310 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13312 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13314 msgid "Second CSA Key"
13317 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13320 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13323 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13326 #: modules/demux/ts.c:124
13327 msgid "Silent mode"
13328 msgstr "Тихи режим рада"
13330 #: modules/demux/ts.c:125
13332 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13333 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13335 #: modules/demux/ts.c:127
13336 msgid "CAPMT System ID"
13337 msgstr "CAPMT Систем ID"
13339 #: modules/demux/ts.c:128
13340 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13341 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13343 #: modules/demux/ts.c:130
13344 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13345 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13347 #: modules/demux/ts.c:131
13349 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13350 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13352 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13353 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13355 #: modules/demux/ts.c:135
13356 msgid "Filename of dump"
13357 msgstr "Име фајла одбацивања"
13359 #: modules/demux/ts.c:136
13360 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13361 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13363 #: modules/demux/ts.c:138
13367 #: modules/demux/ts.c:140
13369 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13372 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13375 #: modules/demux/ts.c:143
13376 msgid "Dump buffer size"
13377 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13379 #: modules/demux/ts.c:145
13381 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13382 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13384 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13385 "величину бафера овде а не број пакета."
13387 #: modules/demux/ts.c:149
13388 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13389 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13391 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13392 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13397 #: modules/demux/ts.c:180
13399 msgid "Teletext subtitles"
13400 msgstr "Телетекст титл декодер"
13402 #: modules/demux/ts.c:181
13404 msgid "Teletext: additional information"
13405 msgstr "Мета подаци"
13407 #: modules/demux/ts.c:182
13409 msgid "Teletext: program schedule"
13410 msgstr "Телетекст титл декодер"
13412 #: modules/demux/ts.c:183
13414 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13415 msgstr "са слушним потешкоћама"
13417 #: modules/demux/ts.c:3426
13419 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13420 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13422 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13423 msgid "clean effects"
13424 msgstr "обриши ефекте"
13426 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13427 msgid "hearing impaired"
13428 msgstr "са слушним потешкоћама"
13430 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13431 msgid "visual impaired commentary"
13432 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13434 #: modules/demux/tta.c:45
13435 msgid "TTA demuxer"
13436 msgstr "TTA демултиплексер"
13438 #: modules/demux/ty.c:59
13442 #: modules/demux/ty.c:60
13443 msgid "TY Stream audio/video demux"
13444 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13446 #: modules/demux/ty.c:771
13447 msgid "Closed captions 1"
13450 #: modules/demux/ty.c:772
13451 msgid "Closed captions 2"
13454 #: modules/demux/ty.c:773
13455 msgid "Closed captions 3"
13458 #: modules/demux/ty.c:774
13459 msgid "Closed captions 4"
13462 #: modules/demux/vc1.c:44
13464 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13465 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13467 #: modules/demux/vc1.c:50
13469 msgid "VC1 video demuxer"
13470 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13472 #: modules/demux/vobsub.c:53
13473 msgid "Vobsub subtitles parser"
13474 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13476 #: modules/demux/voc.c:46
13477 msgid "VOC demuxer"
13478 msgstr "VOC демултиплексер"
13480 #: modules/demux/wav.c:45
13481 msgid "WAV demuxer"
13482 msgstr "WAV демултиплексер"
13484 #: modules/demux/xa.c:45
13486 msgstr "XA демултиплексер"
13488 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13489 msgid "Use DVD Menus"
13490 msgstr "Користи DVD Меније"
13492 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13493 msgid "BeOS standard API interface"
13494 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
13496 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13497 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13498 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
13500 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13501 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13502 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13503 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13508 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13511 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13512 msgid "Preferences"
13513 msgstr "Карактеристике"
13515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13516 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13517 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13518 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13522 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13523 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13524 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13525 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13527 msgstr "Отвори Фајл"
13529 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13530 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13532 msgstr "Отвори Диск"
13534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13535 msgid "Open Subtitles"
13536 msgstr "Отвори Титлове"
13538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13547 msgstr "Претходни Наслов"
13549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13551 msgstr "Следећи Наслов"
13553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13554 msgid "Go to Title"
13555 msgstr "Идите на Наслов"
13557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13558 msgid "Go to Chapter"
13559 msgstr "Идите на Поглавље"
13561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13572 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13573 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13574 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13575 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13577 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13590 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13591 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13594 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13595 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13597 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13598 msgid "Drop files to play"
13599 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13601 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13603 msgstr "листа за пуштање"
13605 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13609 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13610 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13614 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13617 msgstr "Изабери Све"
13619 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13620 msgid "Select None"
13621 msgstr "Изабери Ништа"
13623 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13624 msgid "Sort Reverse"
13625 msgstr "Сортирај Наопачке"
13627 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13628 msgid "Sort by Name"
13629 msgstr "Сортирај по Имену"
13631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13632 msgid "Sort by Path"
13633 msgstr "Сортирај по Путањи"
13635 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13639 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13643 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13645 msgstr "Уклони Све"
13647 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13655 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13660 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13664 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13670 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13672 msgstr "Подразумевано"
13674 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13675 msgid "Show Interface"
13676 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13678 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13682 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13686 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13690 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13691 msgid "Vertical Sync"
13692 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13694 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13695 msgid "Correct Aspect Ratio"
13696 msgstr "Исправи пропорције"
13698 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13699 msgid "Stay On Top"
13700 msgstr "Остани На Врху"
13702 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13703 msgid "Take Screen Shot"
13704 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13706 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13707 msgid "Framebuffer device"
13708 msgstr "Framebuffer уређај"
13710 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13711 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13712 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13714 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13716 msgid "Video aspect ratio"
13717 msgstr "Пропорција видео слике"
13719 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13721 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13723 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13725 #: modules/gui/fbosd.c:111
13726 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13729 #: modules/gui/fbosd.c:113
13731 msgid "Transparency of the image"
13732 msgstr "Провидност логоа"
13734 #: modules/gui/fbosd.c:114
13737 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13738 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13740 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13743 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13744 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13748 #: modules/gui/fbosd.c:119
13749 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13752 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13753 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13754 msgid "X coordinate"
13755 msgstr "Х координата"
13757 #: modules/gui/fbosd.c:122
13759 msgid "X coordinate of the rendered image"
13760 msgstr "X координата направљеног титла"
13762 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13763 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13764 msgid "Y coordinate"
13765 msgstr "Y координата"
13767 #: modules/gui/fbosd.c:125
13769 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13770 msgstr "Y координата направљеног титла"
13772 #: modules/gui/fbosd.c:129
13775 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13776 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13779 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13780 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13783 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13784 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13785 #: modules/video_filter/rss.c:146
13787 msgstr "Провидност"
13789 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13791 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13794 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13795 "255=потпуно непрозирно"
13797 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13798 #: modules/video_filter/rss.c:150
13799 msgid "Font size, pixels"
13800 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13802 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13803 #: modules/video_filter/rss.c:151
13804 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13806 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13809 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13810 #: modules/video_filter/rss.c:155
13812 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13813 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13814 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13815 "(red + green), #FFFFFF = white"
13817 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13818 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13819 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13820 "зелена), #FFFFFF = бела"
13822 #: modules/gui/fbosd.c:147
13823 msgid "Clear overlay framebuffer"
13826 #: modules/gui/fbosd.c:148
13828 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13829 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13833 #: modules/gui/fbosd.c:152
13834 msgid "Render text or image"
13837 #: modules/gui/fbosd.c:153
13838 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13841 #: modules/gui/fbosd.c:156
13843 msgid "Display on overlay framebuffer"
13844 msgstr "Приказани фрејмови"
13846 #: modules/gui/fbosd.c:157
13848 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13851 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13853 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13854 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13855 #: modules/video_filter/rss.c:203
13859 #: modules/gui/fbosd.c:212
13864 #: modules/gui/fbosd.c:217
13866 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13867 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13869 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13870 msgid "About VLC media player"
13871 msgstr "Нешто о програму VLC"
13873 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13875 msgid "Compiled by %s"
13876 msgstr "Компајлирао %s"
13878 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13879 msgid "VLC was brought to you by:"
13882 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13887 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13889 msgid "VLC media player Help"
13890 msgstr "VLC музички програм"
13892 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13899 msgstr "Обележивачи"
13901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13902 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13903 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13910 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13911 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13916 #: modules/video_filter/extract.c:76
13920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13921 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13927 msgstr "Неименовано"
13929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13931 msgstr "Нема улаза"
13933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13935 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13937 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13941 msgid "Input has changed"
13942 msgstr "Улаз је промењен"
13944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13946 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13947 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13949 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
13950 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
13952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13953 msgid "Invalid selection"
13954 msgstr "Неисправна селекција"
13956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13957 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13958 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
13960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13961 msgid "No input found"
13962 msgstr "Није пронађен улаз"
13964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13965 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13966 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
13968 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13969 msgid "Jump To Time"
13970 msgstr "Скочи На Време"
13972 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13976 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13977 msgid "Jump to time"
13978 msgstr "Скочи на време"
13980 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13982 msgstr "Укључено Насумице"
13984 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13986 msgstr "Искључено Насумице"
13988 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13989 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13991 msgstr "Понављај Једно"
13993 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13994 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13996 msgstr "Понављај Све"
13998 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13999 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
14001 msgstr "Искључено Понављање"
14003 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14006 msgstr "Половина Величине"
14008 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
14009 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
14010 msgid "Normal Size"
14011 msgstr "Нормална Величина"
14013 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
14015 msgid "Double Size"
14016 msgstr "Дупла Величина"
14018 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
14019 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
14020 msgid "Float on Top"
14021 msgstr "Плутај на Врху"
14023 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14025 msgid "Fit to Screen"
14026 msgstr "Величина Екрана"
14028 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
14030 msgid "Open File..."
14031 msgstr "Отвори Фајл..."
14033 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
14034 msgid "Step Forward"
14035 msgstr "Корак Унапред"
14037 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
14038 msgid "Step Backward"
14039 msgstr "Корак Уназад"
14041 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
14042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
14044 msgstr "Премотавање Уназад"
14046 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
14047 msgid "Fast Forward"
14048 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
14050 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
14054 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
14056 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14057 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
14059 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
14060 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14062 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
14065 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
14069 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
14070 msgid "Extended controls"
14071 msgstr "Проширене контроле"
14073 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14074 msgid "Shows more information about the available video filters."
14077 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14081 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14085 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
14086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14087 msgid "Psychedelic"
14088 msgstr "Психоделија"
14090 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
14091 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14095 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14097 msgid "General editing filters"
14098 msgstr "Општа звучна подешавања"
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14102 msgid "Distortion filters"
14103 msgstr "Видео филтер искривљења"
14105 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14110 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14111 msgid "Adds motion blurring to the image"
14112 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14115 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14116 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14119 msgid "Image cropping"
14120 msgstr "Исецање слике"
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14123 msgid "Crops a defined part of the image"
14124 msgstr "Исеца одређени део слике"
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
14128 msgid "Invert colors"
14129 msgstr "Видео филтер преокретања"
14131 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14132 msgid "Inverts the colors of the image"
14133 msgstr "Инвертује боје слике"
14135 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14136 msgid "Transformation"
14137 msgstr "Трансформација"
14139 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14140 msgid "Rotates or flips the image"
14141 msgstr "Ротира или окреће слику"
14143 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14145 msgid "Interactive Zoom"
14146 msgstr "Испреплетати режим рада"
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14149 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14153 msgid "Volume normalization"
14154 msgstr "Нормализација јачине звука"
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14157 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14158 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14161 msgid "Headphone virtualization"
14162 msgstr "Виртуализација Слушалица"
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14165 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14166 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14169 msgid "Maximum level"
14170 msgstr "Максимални ниво"
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14173 msgid "Restore Defaults"
14174 msgstr "Врати подразумеване вредности"
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14178 msgstr "Непровидност"
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14181 msgid "Adjust Image"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14186 msgid "Video Filter"
14187 msgstr "Видео филтер"
14189 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14191 msgid "Audio Filter"
14192 msgstr "Звучни филтери"
14194 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14196 msgid "About the video filters"
14197 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14199 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14202 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14203 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14204 "subsections of Video/Filters.\n"
14205 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14206 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14208 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14210 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14212 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14213 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14215 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14216 msgid "(no item is being played)"
14217 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14219 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14224 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14229 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14231 msgid "Remaining time: %i seconds"
14234 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14235 msgid "Errors and Warnings"
14238 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14241 msgstr "Очисти Мени"
14243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14245 msgid "Show Details"
14246 msgstr "Прикажи Све"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
14249 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14254 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14260 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14261 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14262 "modern version of Mac OS X."
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14267 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14268 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14273 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14277 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14282 msgid "Open CrashLog..."
14283 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14287 msgid "Save this Log..."
14288 msgstr "Сачувај &Као..."
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14292 msgid "Check for Update..."
14293 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14296 msgid "Preferences..."
14297 msgstr "Карактеристике..."
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14305 msgstr "Сакриј VLC"
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14308 msgid "Hide Others"
14309 msgstr "Сакриј Остале"
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14313 msgstr "Прикажи Све"
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14317 msgstr "Изађи из VLC-а"
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14325 msgid "Advanced Open File..."
14326 msgstr "Напредне опције..."
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14329 msgid "Open Disc..."
14330 msgstr "Отвори Диск..."
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14333 msgid "Open Network..."
14334 msgstr "Отвори Мрежу..."
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14338 msgid "Open Capture Device..."
14339 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14342 msgid "Open Recent"
14343 msgstr "Отвори Скорашње"
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14347 msgstr "Очисти Мени"
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14350 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14351 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14367 msgstr "Преслушавање"
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14371 msgid "Increase Volume"
14372 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14376 msgid "Decrease Volume"
14377 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14382 msgid "Fullscreen Video Device"
14383 msgstr "Пун екран видео излаза"
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14386 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14387 msgid "Post processing"
14388 msgstr "Пост-процесирање"
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14392 msgid "Transparent"
14393 msgstr "Провидност"
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14396 msgid "Minimize Window"
14397 msgstr "Минимизуј Прозор"
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14400 msgid "Close Window"
14401 msgstr "Затвори Прозор"
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14405 msgid "Controller..."
14408 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14410 msgid "Equalizer..."
14411 msgstr "Еквилајзер"
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14415 msgid "Extended Controls..."
14416 msgstr "Проширене Контроле"
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14420 msgid "Bookmarks..."
14421 msgstr "Обележивачи"
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14425 msgid "Playlist..."
14426 msgstr "Листа за пуштање"
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14430 msgid "Media Information..."
14431 msgstr "Више Информација"
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14435 msgid "Messages..."
14436 msgstr "&Поруке..."
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14439 msgid "Errors and Warnings..."
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14443 msgid "Bring All to Front"
14444 msgstr "Донеси све Напред"
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14453 msgid "VLC media player Help..."
14454 msgstr "VLC музички програм"
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14458 msgid "ReadMe / FAQ..."
14459 msgstr "ПрочитајМе..."
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14463 msgid "Online Documentation..."
14464 msgstr "Документација на Интернету"
14466 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14468 msgid "VideoLAN Website..."
14469 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14473 msgid "Make a donation..."
14474 msgstr "Учествујте у Донацији"
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14478 msgid "Online Forum..."
14479 msgstr "Интернет Форум"
14481 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14483 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14486 msgid "Volume Down"
14487 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14489 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14494 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14497 msgstr "Величина фонта"
14499 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14500 msgid "VLC crashed previously"
14503 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14505 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14507 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14508 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14509 "URL of a network stream, ..."
14512 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14513 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14516 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14518 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14524 msgid "Volume: %d%%"
14525 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14527 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14529 msgid "Video Settings not saved"
14530 msgstr "Видео подешавања"
14532 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14533 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14536 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14537 msgid "Update check failed"
14540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14541 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14544 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14545 msgid "Crash Report successfully sent"
14548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14549 msgid "Thanks for your report!"
14552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14553 msgid "Error when sending the Crash Report"
14556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14558 msgid "No CrashLog found"
14559 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14566 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14567 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14568 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14570 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14572 msgid "Remove old preferences?"
14573 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14575 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14576 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14579 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14580 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14583 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14585 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14589 msgid "Video device"
14590 msgstr "Видео уређај"
14592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14594 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14595 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14598 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14599 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14604 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14605 "is fully transparent."
14607 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14608 "потпуно провидно."
14610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14611 msgid "Stretch video to fill window"
14612 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14616 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14617 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14619 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14620 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14623 msgid "Black screens in fullscreen"
14624 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14627 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14629 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14632 msgid "Use as Desktop Background"
14633 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14638 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14639 "with in this mode."
14641 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14642 "да интерагују у овом режиму рада."
14644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14645 msgid "Show Fullscreen controller"
14646 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14650 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14652 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14655 msgid "Auto-playback of new items"
14658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14659 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14664 msgid "Keep Recent Items"
14665 msgstr "Понови тренутну ставку"
14667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14669 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14675 msgid "Keep current Equalizer settings"
14676 msgstr "Општа видео подешавања"
14678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14680 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14681 "feature can be disabled here."
14684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14685 msgid "Mac OS X interface"
14686 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14690 msgid "No device connected"
14691 msgstr "Није изабран фајл"
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14695 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14697 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14698 "installed and try again."
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14702 msgid "Open Source"
14703 msgstr "Отвори Извор"
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14707 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14708 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14714 msgstr "Кодеци поглавља"
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14718 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14722 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14723 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14728 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14730 msgstr "Потражи..."
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14733 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14734 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14738 msgid "Device name"
14739 msgstr "Име уређаја"
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14743 msgid "No DVD menus"
14744 msgstr "Користи DVD меније"
14746 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14748 msgid "VIDEO_TS folder"
14749 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14752 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14763 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14764 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14770 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14771 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14772 "IP automatically.\n"
14774 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14779 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14788 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14796 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14799 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14802 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14806 msgid "Screen Capture Input"
14807 msgstr "Улазни Екран"
14809 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14810 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14815 msgid "Frames per Second:"
14816 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14820 msgid "Subscreen left:"
14821 msgstr "Висина оквира"
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14825 msgid "Subscreen top:"
14826 msgstr "Висина оквира"
14828 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14830 msgid "Subscreen width:"
14831 msgstr "Висина оквира"
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14835 msgid "Subscreen height:"
14836 msgstr "Висина оквира"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14840 msgid "Current channel:"
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14845 msgid "Previous Channel"
14846 msgstr "Претходно поглавље"
14848 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14850 msgid "Next Channel"
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14854 msgid "Retrieving Channel Info..."
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14858 msgid "EyeTV is not launched"
14861 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14863 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14864 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14868 msgid "Launch EyeTV now"
14871 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14873 msgid "Download Plugin"
14874 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14876 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14877 msgid "Load subtitles file:"
14878 msgstr "Учитај титл фајл:"
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14881 msgid "Settings..."
14882 msgstr "Подешавања..."
14884 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14886 msgid "Override parametters"
14887 msgstr "Надгласај параметре"
14889 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14890 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14894 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14898 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14899 msgid "Subtitles encoding"
14900 msgstr "Енкодирање титлова"
14902 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14904 msgstr "Величина фонта"
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14907 msgid "Subtitles alignment"
14908 msgstr "Поравнање Титла"
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14911 msgid "Font Properties"
14912 msgstr "Особине Фонта"
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14915 msgid "Subtitle File"
14918 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14919 msgid "VIDEO_TS directory"
14920 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14922 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14923 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14924 msgid "No %@s found"
14925 msgstr " %@s није пронађено"
14927 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14928 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14929 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14931 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14932 msgid "iSight Capture Input"
14935 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14937 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14939 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14940 "640px*480px raw video stream.\n"
14942 "Live Audio input is not supported."
14945 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14947 msgid "Composite input"
14948 msgstr "Изаберите улаз"
14950 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14952 msgid "S-Video input"
14953 msgstr "Видео улазни пин"
14955 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14956 msgid "Streaming/Saving:"
14957 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14959 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14960 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14961 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14963 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14964 msgid "Display the stream locally"
14965 msgstr "Прикажи ток локално"
14967 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14968 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14972 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14973 msgid "Dump raw input"
14974 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14976 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14977 msgid "Encapsulation Method"
14978 msgstr "Метод Енкапсулације"
14980 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14981 msgid "Transcoding options"
14982 msgstr "Опције транскодовања"
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14986 msgid "Bitrate (kb/s)"
14987 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
14989 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14993 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14994 msgid "Stream Announcing"
14995 msgstr "Најављивање Тока"
14997 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14998 msgid "SAP announce"
14999 msgstr "SAP најава"
15001 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15002 msgid "RTSP announce"
15003 msgstr "RTSP најава"
15005 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15006 msgid "HTTP announce"
15007 msgstr "HTTP најава"
15009 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15010 msgid "Export SDP as file"
15011 msgstr "Извези као SDP фајл"
15013 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15014 msgid "Channel Name"
15015 msgstr "Име канала"
15017 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15021 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15023 msgstr "Сачувај Фајл"
15025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
15026 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
15031 msgid "Save Playlist..."
15032 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
15034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
15035 msgid "Expand Node"
15036 msgstr "Прошири Чвор"
15038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
15039 msgid "Download Cover Art"
15042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
15044 msgid "Fetch Meta Data"
15045 msgstr "Налсов мета података"
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
15048 msgid "Reveal in Finder"
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
15052 msgid "Sort Node by Name"
15053 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
15056 msgid "Sort Node by Author"
15057 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
15060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
15061 msgid "No items in the playlist"
15062 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
15064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
15065 msgid "Search in Playlist"
15066 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
15068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
15069 msgid "Add Folder to Playlist"
15070 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
15072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
15073 msgid "File Format:"
15074 msgstr "Формат Фајла:"
15076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15077 msgid "Extended M3U"
15078 msgstr "Проширени M3U"
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
15081 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15082 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
15084 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
15085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
15095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
15096 msgid "Save Playlist"
15097 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
15099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
15100 msgid "Meta-information"
15101 msgstr "Мета подаци"
15103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
15108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
15110 msgid "Please enter a name for the new node."
15111 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
15113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
15114 msgid "Empty Folder"
15115 msgstr "Празна Фасцикла"
15117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15120 msgid "Media Information"
15121 msgstr "Више Информација"
15123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15130 msgid "Save Metadata"
15131 msgstr "Датум мета података"
15133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15134 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15140 msgid "Codec Details"
15141 msgstr "Опис кодека"
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15146 msgid "Read at media"
15147 msgstr "Читај на медијуму"
15149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15151 msgid "Input bitrate"
15152 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
15154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15157 msgstr "Демултиплексирано"
15159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15161 msgid "Stream bitrate"
15162 msgstr "Брзина битова тока"
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15167 msgid "Decoded blocks"
15168 msgstr "Декодирани блокови"
15170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15172 msgid "Displayed frames"
15173 msgstr "Приказани фрејмови"
15175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15177 msgid "Lost frames"
15178 msgstr "Изгубљени фрејмови"
15180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15182 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
15183 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
15185 msgstr "Пуштање тока"
15187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15188 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15189 msgid "Sent packets"
15190 msgstr "Послати пакети"
15192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15193 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15195 msgstr "Послати бајтови"
15197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15199 msgstr "Брзина слања"
15201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15202 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15203 msgid "Played buffers"
15204 msgstr "Репродуковани бафери"
15206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15207 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15208 msgid "Lost buffers"
15209 msgstr "Изгубљени бафери"
15211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15212 msgid "Error while saving meta"
15215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15216 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15220 msgid "Information"
15221 msgstr "Информација"
15223 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15226 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15228 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15234 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15236 msgid "Reset Preferences"
15237 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15239 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15241 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15242 "Are you sure you want to continue?"
15244 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15246 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15248 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15249 msgid "Select a directory"
15250 msgstr "Изаберите директоријум"
15252 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15253 msgid "Select a file"
15254 msgstr "Изаберите фајл"
15256 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15268 msgid "Interface Settings"
15269 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15273 msgid "General Audio Settings"
15274 msgstr "Општа звучна подешавања"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15278 msgid "General Video Settings"
15279 msgstr "Општа видео подешавања"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15283 msgid "Subtitles & OSD"
15284 msgstr "Титлови/OSD"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15287 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15289 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15290 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15294 msgid "Input & Codecs"
15295 msgstr "Улаз / Кодеци"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15299 msgid "Input & Codec settings"
15300 msgstr "Улаз / Кодеци"
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15309 msgid "Enable Audio"
15310 msgstr "Укључи звук"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15314 msgid "General Audio"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15319 msgid "Headphone surround effect"
15320 msgstr "Ефекат Слушалица"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15324 msgid "Preferred Audio language"
15325 msgstr "Језик звука"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15328 msgid "Enable Last.fm submissions"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15334 msgstr "Корисничко Име"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15338 msgid "Visualization"
15339 msgstr "Визуализације"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15343 msgid "Default Volume"
15344 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15353 msgid "Change Hotkey"
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15357 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15361 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15364 msgstr "Апликација"
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15372 msgid "Repair AVI Files"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15377 msgid "Default Caching Level"
15378 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15387 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15394 msgstr "HTTP прокси"
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15398 msgid "Password for HTTP Proxy"
15399 msgstr "HTTP прокси"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15402 msgid "Codecs / Muxers"
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15407 msgid "Post-Processing Quality"
15408 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15412 msgid "Default Server Port"
15413 msgstr "Подразумевани уређаји"
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15417 msgid "Album art download policy"
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15422 msgid "Add controls to the video window"
15423 msgstr "Контраст видео улаза."
15425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15427 msgid "Show Fullscreen Controller"
15428 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15433 msgid "Privacy / Network Interaction"
15434 msgstr "Интеракција интерфејса"
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15438 msgid "Default Encoding"
15439 msgstr "Декодирање"
15441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15444 msgid "Display Settings"
15445 msgstr "Резолуција приказа"
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15450 msgstr "Изаберите..."
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15460 msgstr "Величина фонта"
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15464 msgid "Subtitle Languages"
15465 msgstr "Језик титла"
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15469 msgid "Preferred Subtitle Language"
15470 msgstr "Језик титла"
15472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15480 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15481 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15484 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15490 msgid "Enable Video"
15491 msgstr "Укључи видео"
15493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15495 msgid "Output module"
15496 msgstr "Излазни модули"
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15500 msgid "Video snapshots"
15501 msgstr "Формат слика видеа"
15503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15506 msgstr "Празна Фасцикла"
15508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15511 msgstr "VCD Формат"
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15518 msgid "Sequential numbering"
15521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15526 msgstr "Прилагоди:"
15528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15530 msgid "Lowest latency"
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15534 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15535 msgid "Low latency"
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15540 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15541 #: modules/misc/win32text.c:80
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15547 msgid "High latency"
15550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15552 msgid "Higher latency"
15555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15557 msgid "Interface Settings not saved"
15558 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15564 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15569 msgid "Audio Settings not saved"
15570 msgstr "Подешавање за звук"
15572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15573 msgid "Input Settings not saved"
15576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15577 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15582 msgid "Hotkeys not saved"
15585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15587 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15588 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15596 "Press new keys for\n"
15600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15602 msgid "Invalid combination"
15603 msgstr "Неисправна селекција"
15605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15606 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15610 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15613 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15615 msgid "Check for Updates"
15616 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15618 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15619 msgid "Download now"
15622 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15624 msgid "Automatically check for updates"
15625 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15627 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15628 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15631 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15632 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15635 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15639 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15640 msgid "This version of VLC is the latest available."
15643 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15644 msgid "This version of VLC is outdated."
15647 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15649 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15652 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15654 msgid "Video On Demand"
15655 msgstr "Видео енкодер"
15657 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15662 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15668 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15670 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15674 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15676 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15681 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15684 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15688 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15689 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15692 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15693 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15696 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15697 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15701 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15704 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15705 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15708 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15709 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15712 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15714 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15718 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15720 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15725 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15728 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15732 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15734 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15738 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15740 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15744 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15745 "ASF, OGG and RAW)"
15747 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15748 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15752 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15754 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15758 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15759 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15763 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15765 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15769 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15770 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15773 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15774 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15777 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15779 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15782 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15783 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15786 msgid "MPEG Program Stream"
15787 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15790 msgid "MPEG Transport Stream"
15791 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15794 msgid "MPEG 1 Format"
15795 msgstr "MPEG 1 Формат"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15799 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15800 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15801 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15802 "at http://yourip:8080 by default."
15804 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15805 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15806 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15811 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15812 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15813 "generally the most compatible"
15815 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15816 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15817 "најкомпатибилнији"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15821 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15822 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15823 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15824 "at mms://yourip:8080 by default."
15826 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15827 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15828 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15829 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15833 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15834 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15835 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15836 "encapsulated in HTTP)."
15838 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15839 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15840 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15844 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15845 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15848 msgid "Use this to stream to a single computer."
15849 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15853 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15854 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15855 "address beginning with 239.255."
15857 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15858 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15859 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15863 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15864 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15865 "but it won't work over the Internet."
15867 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15868 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15869 "али не ради преко Интернета."
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15873 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15876 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15877 "бити додана на ток"
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15881 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15882 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15883 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15885 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15886 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15887 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15895 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15896 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15899 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15901 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15902 "постављања транскодовања."
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15908 msgstr "Више Информација"
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15912 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15913 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15914 "access to more features."
15916 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15917 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15918 "броју карактеристика."
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15922 msgid "Stream to network"
15923 msgstr "Ток ка мрежи"
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15926 msgid "Transcode/Save to file"
15927 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15930 msgid "Choose input"
15931 msgstr "Изаберите улаз"
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15934 msgid "Choose here your input stream."
15935 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15939 msgid "Select a stream"
15940 msgstr "Изаберите ток"
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15943 msgid "Existing playlist item"
15944 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15947 msgid "Partial Extract"
15948 msgstr "Делимично Извожење"
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15952 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15953 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15954 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15956 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15957 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15958 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15969 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15970 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15973 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15974 msgid "Destination"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15978 msgid "Streaming method"
15979 msgstr "Метод Пуштања Тока"
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15982 msgid "Address of the computer to stream to."
15983 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
15985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15986 msgid "UDP Unicast"
15987 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15990 msgid "UDP Multicast"
15991 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15994 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15996 msgstr "Транскодовање"
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16000 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16001 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16003 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
16004 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16007 msgid "Transcode audio"
16008 msgstr "Аудио транскодовање"
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16011 msgid "Transcode video"
16012 msgstr "Видео транскодовање"
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
16016 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16019 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
16020 "једна присутна у току."
16022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
16024 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16027 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
16028 "једна присутна у току."
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16031 msgid "Encapsulation format"
16032 msgstr "Формат енкапсулације"
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16036 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16037 "previously chosen settings all formats won't be available."
16039 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
16040 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
16041 "дозвољени сви формати."
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16044 msgid "Additional streaming options"
16045 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
16047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16048 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16050 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
16053 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
16055 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16056 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
16058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
16060 msgid "SAP Announce"
16061 msgstr "SAP Најава"
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
16065 msgid "Local playback"
16066 msgstr "Локално преслушавање"
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16070 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16071 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16074 msgid "Additional transcode options"
16075 msgstr "Додатне опције транскодовања"
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16078 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16080 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
16084 msgid "Select the file to save to"
16085 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16090 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16091 "the receiving user as they become part of the image."
16093 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
16094 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16099 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16102 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
16103 "стримовања или транскодовања."
16105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16110 msgid "Encap. format"
16111 msgstr "Енкапсулација формат"
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16114 msgid "Input stream"
16115 msgstr "Улазни ток"
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16118 msgid "Save file to"
16119 msgstr "Сачувајте фајл на"
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16122 msgid "Include subtitles"
16123 msgstr "Укључи титлове"
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16126 msgid "No input selected"
16127 msgstr "Није изабран улаз"
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16131 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16133 "Choose one before going to the next page."
16135 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
16137 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
16139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
16140 msgid "No valid destination"
16141 msgstr "Неисправно одредиште"
16143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
16145 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16148 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16149 "and the help texts in this window."
16151 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
16154 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
16157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16159 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16160 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16162 "Correct your selection and try again."
16164 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
16165 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
16167 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
16169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16170 msgid "Select the directory to save to"
16171 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
16173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16174 msgid "No folder selected"
16175 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
16177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16178 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16179 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
16181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16183 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16186 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16190 msgid "No file selected"
16191 msgstr "Није изабран фајл"
16193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16194 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16195 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16199 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16201 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
16204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16220 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16221 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16224 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16225 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16228 msgid "This allows to stream on a network."
16229 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16233 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16234 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16235 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16236 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16238 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16239 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16240 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16241 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16244 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16245 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16248 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16249 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16253 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16254 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16255 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16256 "leave this setting to 1."
16258 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16259 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
16260 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16265 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16266 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16267 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16268 "extra interface.\n"
16269 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16270 "name will be used."
16272 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16273 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16274 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16276 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16277 "подразумевано име."
16279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16281 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16284 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16287 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16290 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16293 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16295 msgid "Maemo hildon interface"
16296 msgstr "Главни интерфејси"
16298 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16300 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16301 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16303 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16304 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16307 #: modules/gui/ncurses.c:118
16308 msgid "Filebrowser starting point"
16309 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16311 #: modules/gui/ncurses.c:120
16313 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16314 "show you initially."
16316 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16317 "претраживач аутоматски приказати."
16319 #: modules/gui/ncurses.c:125
16320 msgid "Ncurses interface"
16321 msgstr "Ncurses интерфејс"
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16326 msgstr "Понови све"
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16340 msgid " Source : %s"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16345 msgid " State : Playing %s"
16348 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16350 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16355 msgid " State : Paused %s"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16360 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16365 msgid " Volume : %i%%"
16366 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16370 msgid " Title : %d/%d"
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16375 msgid " Chapter : %d/%d"
16376 msgstr "Поглавље %i"
16378 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16380 msgid " Source: <no current item> %s"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16385 msgid " [ h for help ]"
16386 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16398 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16399 msgid " h,H Show/Hide help box"
16402 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16403 msgid " i Show/Hide info box"
16406 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16407 msgid " m Show/Hide metadata box"
16410 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16411 msgid " L Show/Hide messages box"
16414 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16416 msgid " P Show/Hide playlist box"
16417 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16420 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16424 msgid " x Show/Hide objects box"
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16428 msgid " S Show/Hide statistics box"
16431 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16432 msgid " c Switch color on/off"
16435 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16436 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16439 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16442 msgstr "Глобално појачање"
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16445 msgid " q, Q, Esc Quit"
16448 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16452 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16453 msgid " <space> Pause/Play"
16456 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16458 msgid " f Toggle Fullscreen"
16459 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16463 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16464 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16467 msgid " [, ] Next/Previous title"
16470 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16471 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16474 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16476 msgid " <right> Seek +1%%"
16479 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16481 msgid " <left> Seek -1%%"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16485 msgid " a Volume Up"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16489 msgid " z Volume Down"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16495 msgstr "Листа за пуштање"
16497 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16498 msgid " r Toggle Random playing"
16501 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16502 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16505 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16506 msgid " R Toggle Repeat item"
16509 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16511 msgid " o Order Playlist by title"
16512 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16514 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16515 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16518 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16519 msgid " g Go to the current playing item"
16522 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16523 msgid " / Look for an item"
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16527 msgid " A Add an entry"
16530 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16531 msgid " D, <del> Delete an entry"
16534 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16535 msgid " <backspace> Delete an entry"
16538 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16539 msgid " e Eject (if stopped)"
16542 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16544 msgid "[Filebrowser]"
16547 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16548 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16551 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16552 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16555 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16556 msgid " . Show/Hide hidden files"
16559 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16563 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16564 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16567 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16568 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16571 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16574 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16576 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16578 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16581 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16583 msgid "[Miscellaneous]"
16584 msgstr "Разноврсно"
16586 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16587 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16590 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16592 msgid " Information "
16593 msgstr "Информација"
16595 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16600 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16605 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16607 msgid "No item currently playing"
16608 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16610 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16614 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16617 msgstr "Потражи..."
16619 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16623 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16628 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16630 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16633 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16634 msgid " Playlist (All, one level) "
16637 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16639 msgid " Playlist (By category) "
16640 msgstr "По категорији "
16642 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16644 msgid " Playlist (Manually added) "
16645 msgstr "Ручно додано"
16647 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16652 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16657 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16658 msgid "Autoplay selected file"
16659 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16661 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16662 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16663 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16665 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16666 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16667 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16669 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16673 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16674 msgid "Permissions"
16677 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16681 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16685 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16699 msgid "Add to Playlist"
16700 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16716 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16720 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16794 msgstr "Фреквенција:"
16796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16797 msgid "Samplerate:"
16798 msgstr "Брзина Узорка:"
16800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16817 msgid "Decimation:"
16818 msgstr "Десетковање:"
16820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16881 msgid "Video Codec:"
16882 msgstr "Видео Кодек:"
16884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16913 msgid "Video Bitrate:"
16914 msgstr "Брзина бита видеа:"
16916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16917 msgid "Bitrate Tolerance:"
16918 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16921 msgid "Keyframe Interval:"
16922 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16925 msgid "Audio Codec:"
16926 msgstr "Аудио Кодек:"
16928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16929 msgid "Deinterlace:"
16930 msgstr "Расплитање:"
16932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16938 msgstr "Мултиплексер:"
16940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16946 msgid "Time To Live (TTL):"
16947 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16958 msgid "localhost.localdomain"
16959 msgstr "localhost.localdomain"
16961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16963 msgstr "239.0.0.42"
16965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
17001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
17005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
17009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
17013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
17017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
17019 msgstr "број битова у секунди bits/s"
17021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
17022 msgid "Audio Bitrate :"
17023 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
17025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
17026 msgid "SAP Announce:"
17027 msgstr "SAP Најава:"
17029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
17030 msgid "SLP Announce:"
17031 msgstr "SLP Најава:"
17033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
17034 msgid "Announce Channel:"
17035 msgstr "Најави Канал:"
17037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
17041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
17045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
17049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
17053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
17057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
17059 msgstr "Карактеристике"
17061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
17063 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
17064 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
17065 "org/copyleft/gpl.html)."
17067 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
17068 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
17069 "copyleft/gpl.html)."
17071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
17072 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
17073 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
17075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
17076 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
17077 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
17079 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
17081 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
17082 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
17084 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
17085 msgid "QNX RTOS video and audio output"
17086 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
17088 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
17091 msgstr "Shift тастер"
17093 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
17095 msgid "Previous Chapter/Title"
17096 msgstr "Претходно поглавље"
17098 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
17102 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
17104 msgid "Next Chapter/Title"
17105 msgstr "Следеће поглавље"
17107 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
17109 msgid "Teletext Activation"
17110 msgstr "Поравнање података"
17112 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
17114 msgid "Toggle Transparency "
17115 msgstr "Провидност"
17117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17120 "If the playlist is empty, open a medium"
17123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
17125 msgid "De-Fullscreen"
17128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
17130 msgid "Extended panel"
17131 msgstr "Проширене контроле"
17133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17140 msgid "Frame By Frame"
17141 msgstr "Брзина оквира"
17143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17145 msgid "Trickplay Reverse"
17146 msgstr "Сортирај Наопачке"
17148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17151 msgid "Step backward"
17152 msgstr "Корак Уназад"
17154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17157 msgid "Step forward"
17158 msgstr "Корак Унапред"
17160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17162 msgid "Stop playback"
17163 msgstr "Локално преслушавање"
17165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17167 msgid "Open a medium"
17168 msgstr "Отвори Фајл"
17170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17172 msgid "Previous media in the playlist"
17173 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
17175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17177 msgid "Next media in the playlist"
17178 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
17180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17182 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17183 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
17185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17187 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17188 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
17190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17192 msgid "Show extended settings"
17193 msgstr "Прикажи напредне опције"
17195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17197 msgid "Show playlist"
17198 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
17200 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17202 msgid "Take a snapshot"
17203 msgstr "Узми слику видеа"
17205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17206 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17209 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17211 msgid "Frame by frame"
17212 msgstr "Брзина оквира"
17214 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
17220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
17225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
17226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
17230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
17232 msgid "Enable spatializer"
17235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17237 msgid "Audio/Video"
17238 msgstr "Аудио кодек"
17240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17241 msgid "Advance of audio over video:"
17244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17246 "A positive value means that\n"
17247 "the audio is ahead of the video"
17250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17252 msgid "Subtitles/Video"
17253 msgstr "Фајл титла"
17255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17257 msgid "Advance of subtitles over video:"
17258 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17262 "A positive value means that\n"
17263 "the subtitles are ahead of the video"
17266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17268 msgid "Speed of the subtitles:"
17269 msgstr "Брзина фидова"
17271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17273 msgid "Force update of this dialog's values"
17274 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
17276 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17282 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17287 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17288 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17292 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17295 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17298 msgstr "Одбацивач фајла"
17300 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17302 msgid "Discontinuities"
17303 msgstr "Видео филтер искривљења"
17305 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17307 msgid "Sent bitrate"
17308 msgstr "Послати бајтови"
17310 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17312 msgid "Current visualization"
17313 msgstr "Звучне визуализације"
17315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17317 "Current playback speed.\n"
17321 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17322 msgid "Revert to normal play speed"
17325 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17326 msgid "Download cover art"
17329 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17330 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17335 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17336 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17340 msgid "Select one or multiple files"
17341 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17345 msgid "File names:"
17348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17354 msgid "Open subtitles file"
17355 msgstr "Отвори фајл титлова"
17357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17359 msgid "Eject the disc"
17360 msgstr "Изаберите фајл"
17362 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
17363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
17368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
17369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
17371 msgid "Transponder symbol rate"
17372 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
17377 msgstr "Ширина оквира"
17379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
17384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17386 msgid "Selected ports:"
17387 msgstr "Улазни Екран"
17389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
17395 msgid "Input caching:"
17396 msgstr "Улаз се променио"
17398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
17400 msgid "Use VLC pace"
17401 msgstr "Користи SAP кеш"
17403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
17405 msgid "Auto connnection"
17406 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
17410 msgid "Radio device name"
17411 msgstr "Име аудио уређаја"
17413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
17415 msgid "Advanced Options"
17416 msgstr "Напредне опције"
17418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17420 msgid "Double click to get media information"
17421 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17423 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17427 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17428 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17433 msgid "Show the current item"
17434 msgstr "Понови тренутну ставку"
17436 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17438 msgid "Select File"
17439 msgstr "Изаберите фајл"
17441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17443 msgid "Select Directory"
17444 msgstr "Изаберите директоријум"
17446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17447 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17458 msgstr "Глобално појачање"
17460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17472 msgid "Hotkey for "
17475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17476 msgid "Press the new keys for "
17479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17480 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17491 msgid "Subtitles && OSD"
17492 msgstr "Титлови/OSD"
17494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17496 msgid "Input && Codecs"
17497 msgstr "Улаз / Кодеци"
17499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17501 msgid "Video Settings"
17502 msgstr "Видео подешавања"
17504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17506 msgid "Audio Settings"
17507 msgstr "Подешавање за звук"
17509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17516 msgid "Input & Codecs Settings"
17517 msgstr "Улаз / Кодеци"
17519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17521 "If this property is blank, different values\n"
17522 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17523 "You can define a unique one or configure them \n"
17524 "individually in the advanced preferences."
17527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17533 msgid "Configure Hotkeys"
17536 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17539 msgid "Audio Files"
17540 msgstr "Звучни филтери"
17542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17545 msgid "Video Files"
17546 msgstr "Видео филтери"
17548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17551 msgid "Playlist Files"
17552 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17570 msgid "Edit Bookmarks"
17571 msgstr "Уреди обележивач"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17579 msgid "Create a new bookmark"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17584 msgid "Delete the selected item"
17585 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17589 msgid "Delete all the bookmarks"
17590 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17619 msgid "Hide future errors"
17620 msgstr "Сакриј Остале"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17623 msgid "Adjustments and Effects"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17628 msgid "Graphic Equalizer"
17629 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17633 msgid "Audio Effects"
17634 msgstr "Аудио кодеци"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17638 msgid "Video Effects"
17639 msgstr "Видео кодеци"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17643 msgid "Synchronization"
17644 msgstr "Синхронизација сата"
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17648 msgid "v4l2 controls"
17649 msgstr "Контрола преслушавања"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17654 msgstr "Идите на Наслов"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17664 msgstr "Идите на Наслов"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17668 msgid "VLC media player "
17669 msgstr "VLC музички програм"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17673 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17674 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17675 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17682 "This version of VLC was compiled by:\n"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17688 msgstr "Компајлер:"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17692 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17698 msgid "Copyright (C) "
17699 msgstr "Право умножавања"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17703 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17705 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17710 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17711 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17712 "create the best free software."
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17727 msgid "VLC media player updates"
17728 msgstr "VLC музички програм"
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17731 msgid "&Recheck version"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17736 msgid "Checking for an update..."
17737 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17742 "Do you want to download it?\n"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17747 msgid "Launching an update request..."
17748 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17752 msgid "Select a directory..."
17753 msgstr "Изаберите директоријум"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17760 msgid "A new version of VLC("
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17765 msgid ") is available."
17766 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17769 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17773 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17783 msgid "&Extra Metadata"
17784 msgstr "Мета подаци"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17788 msgid "&Codec Details"
17789 msgstr "Опис кодека"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17793 msgid "&Statistics"
17794 msgstr "Статистике"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17798 msgid "&Save Metadata"
17799 msgstr "Датум мета података"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17808 msgid "Modules tree"
17809 msgstr "Гестови миша"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17818 msgid "&Save as..."
17819 msgstr "Сачувај &Као..."
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17822 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17827 msgid "Verbosity Level"
17828 msgstr "Опширност (0,1,2)"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17837 msgid "Save log file as..."
17838 msgstr "Сачувај у фајл"
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17841 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17846 "Cannot write to file %1:\n"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17853 msgstr "Отвори Фајл"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17871 msgid "Capture &Device"
17872 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17886 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17900 msgid "&Convert / Save"
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17905 msgid "Plugins and extensions"
17906 msgstr "Игнорисане екстензије"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17924 msgid "Deletes the selected item"
17925 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17929 msgid "Show settings"
17930 msgstr "Видео подешавања"
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17935 msgstr "једноставно"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17938 msgid "Switch to simple preferences view"
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17942 msgid "Switch to full preferences view"
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17951 msgid "Save and close the dialog"
17952 msgstr "Прикажи напредне опције"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17956 msgid "&Reset Preferences"
17957 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17960 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17965 msgid "Stream Output"
17966 msgstr "Излазни ток"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17970 "Stream output string.\n"
17971 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17972 "but you can change it manually."
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17976 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17980 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17984 msgid "Day / Month / Year:"
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17990 msgstr "Понови све"
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17994 msgid "Repeat delay:"
17995 msgstr "Понови све"
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18014 msgid "Save VLM configuration as..."
18015 msgstr "Учитај Конфигурацију"
18017 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18018 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18023 msgid "Open VLM configuration..."
18024 msgstr "Учитај Конфигурацију"
18026 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18028 msgid "Broadcast: "
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18038 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
18040 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
18042 msgid "Open Directory"
18043 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
18045 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
18047 msgid "Open playlist..."
18048 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
18050 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
18052 msgid "Save playlist as..."
18053 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
18057 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18058 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18062 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18063 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18067 msgid "HTML playlist (*.html)"
18068 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18072 msgid "Open subtitles..."
18073 msgstr "Отвори Титлове"
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18077 msgid "Media Files"
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18082 msgid "Subtitles Files"
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18090 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
18092 msgid "Privacy and Network Policies"
18093 msgstr "Интеракција интерфејса"
18095 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
18096 msgid "Privacy and Network Warning"
18099 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
18101 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18102 "without authorization.</p>\n"
18103 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18104 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18105 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18106 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18107 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18108 "almost no access to the web.</p>\n"
18111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
18112 msgid "Control menu for the player"
18115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18127 msgstr "Преслушавање"
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18153 msgid "&Open File..."
18154 msgstr "Отвори Фајл..."
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18157 msgid "Open &Disc..."
18158 msgstr "Отвори &Диск..."
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18161 msgid "Open &Network Stream..."
18162 msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18165 msgid "Open &Capture Device..."
18166 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18169 msgid "Open &Location from clipboard"
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18174 msgid "&Recent Media"
18175 msgstr "Отвори Фајл"
18177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18178 msgid "Conve&rt / Save..."
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18183 msgid "&Streaming..."
18184 msgstr "Пуштање тока"
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18193 msgid "&Effects and Filters"
18194 msgstr "Списак ефеката"
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18198 msgid "&Track Synchronization"
18199 msgstr "Синхронизација сата"
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18203 msgid "Plu&gins and extensions"
18204 msgstr "Игнорисане екстензије"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18208 msgid "&Preferences"
18209 msgstr "Карактеристике"
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18214 msgstr "Листа за пуштање"
18216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18219 msgstr "Ctrl тастер"
18221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18223 msgid "Mi&nimal View"
18224 msgstr "Минимални интерфејс"
18226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18229 msgstr "Ctrl тастер"
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18233 msgid "&Fullscreen Interface"
18234 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
18236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18238 msgid "&Advanced Controls"
18239 msgstr "Напредне опције"
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18243 msgid "Quit after Playback"
18244 msgstr "Локално преслушавање"
18246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18248 msgid "Visualizations selector"
18249 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18253 msgid "Customi&ze Interface..."
18254 msgstr "Псеудо Интерфејс"
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18258 msgid "Audio &Track"
18259 msgstr "Аудио трака"
18261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18263 msgid "Audio &Channels"
18264 msgstr "Звучни канали"
18266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18268 msgid "Audio &Device"
18269 msgstr "Аудио Уређај"
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18273 msgid "&Visualizations"
18274 msgstr "Визуализације"
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18278 msgid "Video &Track"
18279 msgstr "Видео трака"
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18283 msgid "&Subtitles Track"
18284 msgstr "Титл трака"
18286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18288 msgid "&Fullscreen"
18291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18293 msgid "Always &On Top"
18294 msgstr "Увек на врху"
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18298 msgid "DirectX Wallpaper"
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18304 msgstr "Брз снимак"
18306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18318 msgid "&Aspect Ratio"
18319 msgstr "Пропорције"
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18328 msgid "&Deinterlace"
18329 msgstr "Расплитање"
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18333 msgid "&Post processing"
18334 msgstr "Пост-процесирање"
18336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18338 msgid "Manage &bookmarks"
18339 msgstr "Обележивачи"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18352 msgid "&Navigation"
18353 msgstr "&Навигација"
18355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18362 msgid "Configure podcasts..."
18365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18372 msgid "Check for &Updates..."
18373 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
18375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18382 msgid "N&ormal Speed"
18383 msgstr "Нормална Величина"
18385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18392 msgid "&Jump Forward"
18393 msgstr "Корак Унапред"
18395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18397 msgid "Jump Bac&kward"
18398 msgstr "Корак Уназад"
18400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18417 msgid "Open &Network..."
18418 msgstr "Отвори Мрежу..."
18420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18422 msgid "Leave Fullscreen"
18425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18428 msgstr "Преслушавање"
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18432 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18433 msgstr "VLC музички програм"
18435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18437 msgid "Show VLC media player"
18438 msgstr "VLC музички програм"
18440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18442 msgid "&Open Media"
18443 msgstr "Отвори Фајл"
18445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18447 msgid " - Empty - "
18450 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18452 msgid "Open &Folder..."
18453 msgstr "Отвори Фајл..."
18455 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18456 msgid "Open D&irectory..."
18457 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
18459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18461 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18462 msgstr "Прикажи напредне опције"
18464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18466 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18467 "preferences dialog."
18470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18472 msgid "Systray icon"
18473 msgstr "Systray иконица"
18475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18477 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18482 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18486 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18491 msgid "Resize interface to the native video size"
18492 msgstr "Видео филтер расплитања"
18494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18496 "You have two choices:\n"
18497 " - The interface will resize to the native video size\n"
18498 " - The video will fit to the interface size\n"
18499 " By default, interface resize to the native video size."
18502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18503 msgid "Show playing item name in window title"
18506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18507 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18511 msgid "Path to use in openfile dialog"
18514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18515 msgid "Show notification popup on track change"
18518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18520 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18521 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18525 msgid "Advanced options"
18526 msgstr "Напредне опције"
18528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18530 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18531 msgstr "Прикажи напредне опције"
18533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18535 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18536 msgstr "QP фактор између I и P"
18538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18540 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18541 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18546 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18550 msgid "Activate the updates availability notification"
18553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18555 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18556 "once every two weeks."
18559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18561 msgid "Number of days between two update checks"
18562 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18565 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18570 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18571 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18575 msgid "Automatically save the volume on exit"
18578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18579 msgid "Ask for network policy at start"
18582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18584 msgid "Save the recently played items in the menu"
18585 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18588 msgid "List of words separated by | to filter"
18591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18592 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18597 msgid "Define the colors of the volume slider "
18598 msgstr "Инвертује боје слике"
18600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18602 "Define the colors of the volume slider\n"
18603 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18604 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18605 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18609 msgid "Selection of the starting mode and look "
18612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18614 "Start VLC with:\n"
18616 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18617 " - minimal mode with limited controls"
18620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18622 msgid "Classic look"
18623 msgstr "Класични рок"
18625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18626 msgid "Complete look with information area"
18629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18630 msgid "Minimal look with no menus"
18633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18635 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18637 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18640 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18645 msgid "Qt interface"
18646 msgstr "Премени интерфејс"
18648 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18649 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18654 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18657 msgstr "VCD Формат"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18662 msgstr "Преанализирај"
18664 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18665 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18670 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18672 msgid "Show extended options"
18673 msgstr "Прикажи напредне опције"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18677 msgid "Show &more options"
18678 msgstr "Прикажи напредне опције"
18680 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18682 msgid "Change the caching for the media"
18683 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
18685 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18690 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18693 msgstr "Време почетка"
18695 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18697 msgid "Change the start time for the media"
18698 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
18700 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18704 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18705 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18708 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18710 msgid "Extra media"
18711 msgstr "Додатни PMT"
18713 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18715 msgid "Select the file"
18716 msgstr "Изаберите фајл"
18718 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18719 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18722 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18724 msgid "Edit Options"
18727 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18729 msgid "Select play mode"
18730 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
18732 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18734 msgid "Capture mode"
18735 msgstr "Кодеци поглавља"
18737 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18739 msgid "Select the capture device type"
18740 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
18742 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18744 msgid "Device Selection"
18745 msgstr "Неисправна селекција"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18748 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18753 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18754 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18757 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18758 msgid "Advanced options..."
18759 msgstr "Напредне опције..."
18761 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18763 msgid "Disc Selection"
18764 msgstr "Неисправна селекција"
18766 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18770 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18771 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18776 msgid "Disc device"
18777 msgstr "DVD уређај"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18781 msgid "Starting Position"
18782 msgstr "Позиција подслике"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18786 msgid "Audio and Subtitles"
18787 msgstr "Форматирани Титлови"
18789 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18791 msgid "Choose one or more media file to open"
18792 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
18794 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18796 msgid "File Selection"
18797 msgstr "Неисправна селекција"
18799 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18800 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18803 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18806 msgstr "Сачувај фајл..."
18808 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18810 msgid "Add a subtitles file"
18811 msgstr "Користи фајл титлова"
18813 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18815 msgid "Use a sub&titles file"
18816 msgstr "Користи фајл титлова"
18818 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18821 msgstr "Поравнање података"
18823 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18825 msgid "Select the subtitles file"
18826 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
18828 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18830 msgid "Network Protocol"
18831 msgstr "Мрежна Синхронизација"
18833 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18835 msgid "Select the protocol for the URL."
18836 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
18838 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18840 msgid "Select the port used"
18841 msgstr "Изаберите фајл"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18844 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18847 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18848 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18849 msgid "Podcast URLs list"
18850 msgstr "URL листа подкаста"
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18860 msgid "Destinations"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18865 msgid "New destination"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18870 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18871 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18876 msgid "Display locally"
18877 msgstr "Репродукуј локално"
18879 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18881 msgid "Activate Transcoding"
18882 msgstr "Енкодирање титлова"
18884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18886 msgid "Miscellaneous Options"
18887 msgstr "Разноврсно"
18889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18891 msgid "Stream all elementary streams"
18892 msgstr "Изабери све елементарне токове"
18894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18900 msgid "Generated stream output string"
18901 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18905 msgid "Default volume"
18906 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18909 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18917 msgid "Save volume on exit"
18920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18922 msgid "Preferred audio language"
18923 msgstr "Језик звука"
18925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18934 msgid "Enable last.fm submission"
18937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18939 msgid "Disc Devices"
18942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18944 msgid "Default disc device"
18945 msgstr "Подразумевани уређаји"
18947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18949 msgid "Server default port"
18950 msgstr "Врати подразумеване вредности"
18952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18954 msgid "Default caching level"
18955 msgstr "Подразумевани DVD угао."
18957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18959 msgid "Post-Processing quality"
18960 msgstr "Квалитет пост процесирања"
18962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18963 msgid "Repair AVI files"
18966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18967 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18977 msgid "Allow only one instance"
18978 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18982 msgid "File associations:"
18983 msgstr "Десетковање:"
18985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18987 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18989 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
18992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18993 msgid "Association Setup"
18996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18997 msgid "Activate update notifier"
19000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19002 msgid "Save recently played items"
19003 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
19005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
19010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19011 msgid "Separate words by | (without space)"
19014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19016 msgid "Interface Type"
19019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
19022 msgstr "Медитација"
19024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19026 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19027 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
19029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19031 msgid "Display mode"
19034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19035 msgid "Embed video in interface"
19036 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19040 msgid "Show a controller in fullscreen"
19041 msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
19043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
19044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19051 msgstr "Отвори Фајл"
19053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
19055 msgid "Resize interface to video size"
19056 msgstr "Видео филтер расплитања"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19060 msgid "Subtitles Language"
19061 msgstr "Језик титла"
19063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19065 msgid "Preferred subtitles language"
19066 msgstr "Језик титла"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
19070 msgid "Default encoding"
19071 msgstr "Декодирање"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
19080 msgstr "V-план боја"
19082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19092 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19093 msgstr "Видео излаз преклапања"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19096 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
19097 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19098 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
19100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19103 msgstr "Директоријум"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19107 msgid "Display device"
19108 msgstr "DVD уређај"
19110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19112 msgid "Enable wallpaper mode"
19113 msgstr "Укључи мод позадине"
19115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19117 msgid "Deinterlacing Mode"
19118 msgstr "Расплитање режим рада"
19120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19122 msgid "Force Aspect Ratio"
19123 msgstr "Исправи пропорције"
19125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19134 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19136 msgid "Edit settings"
19137 msgstr "Подешавање за звук"
19139 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19145 msgid "Run manually"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19150 msgid "Setup schedule"
19153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19155 msgid "Run on schedule"
19158 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19161 msgstr "Статистике"
19163 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19168 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19173 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19183 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19188 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19191 msgstr "Освежи листу"
19193 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19194 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19200 msgstr "Трансформација"
19202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19213 msgid "Image adjust"
19214 msgstr "Подешавање Слике"
19216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19217 msgid "Brightness threshold"
19218 msgstr "Праг осветљености"
19220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19222 msgid "Synchronize top and bottom"
19223 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
19225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19227 msgid "Synchronize left and right"
19228 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19232 msgid "Magnification/Zoom"
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19237 msgid "Puzzle game"
19240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19250 msgstr "Јачина звука"
19252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19257 msgstr "1 (Најнижи)"
19259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19262 msgstr "Број битова у секунди"
19264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19272 msgstr "Спектрометар"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19276 msgid "Color extraction"
19277 msgstr "Обртање боје"
19279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19286 msgid "Color threshold"
19289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19292 msgstr "Праг осветљености"
19294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19301 msgid "Water effect"
19302 msgstr "Ефекат Слушалица"
19304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19305 #: modules/video_filter/noise.c:54
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19310 msgid "Motion detect"
19311 msgstr "Откривање померања"
19313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19314 msgid "Motion blur"
19315 msgstr "Замућивање покрета"
19317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19325 msgstr "Кестењасто Браон"
19327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19329 msgid "Image modification"
19332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19340 msgstr "Додај Чвор"
19342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19352 msgid "Number of clones"
19353 msgstr "Број копирања"
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19357 msgid "Vout/Overlay"
19358 msgstr "Преклапања"
19360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19363 msgstr "Додај Чвор"
19365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19366 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19367 msgid "Transparency"
19368 msgstr "Провидност"
19370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19379 msgstr "Logo преклапање"
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19387 msgid "Subpicture filters"
19388 msgstr "Модул филтера подслика"
19390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19391 msgid "Video filters"
19392 msgstr "Видео филтери"
19394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19396 msgid "Vout filters"
19397 msgstr "Видео филтери"
19399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19402 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
19404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19406 msgid "Advanced video filter controls"
19407 msgstr "Копија видео филтера"
19409 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19411 msgid "VLM configurator"
19412 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19414 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19416 msgid "Media Manager Edition"
19417 msgstr "Више Информација"
19419 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19429 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19431 msgid "Select Input"
19432 msgstr "Улазни Екран"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19439 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19441 msgid "Select Output"
19444 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19446 msgid "Time Control"
19447 msgstr "Преклапање времена"
19449 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19451 msgid "Mux Control"
19454 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19458 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19463 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19464 msgid "Media Manager List"
19467 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19468 msgid "Open a skin file"
19469 msgstr "Отвори фајл маске"
19471 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19473 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19474 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
19476 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19477 msgid "Open playlist"
19478 msgstr "Отвори листу за пуштање"
19480 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19482 msgid "Playlist Files|"
19483 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
19485 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19486 msgid "Save playlist"
19487 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
19489 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19491 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19492 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19495 msgid "Skin to use"
19496 msgstr "Маска за коришћење"
19498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19499 msgid "Path to the skin to use."
19500 msgstr "Путања до маске за коришћење."
19502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19503 msgid "Config of last used skin"
19504 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
19506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19508 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19509 "automatically, do not touch it."
19511 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
19512 "аутоматски се ажурира."
19514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19515 msgid "Show a systray icon for VLC"
19516 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
19518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19520 msgid "Show VLC on the taskbar"
19521 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
19523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19524 msgid "Enable transparency effects"
19525 msgstr "Омогући ефекте провидности"
19527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19529 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19530 "when moving windows does not behave correctly."
19532 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
19533 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
19535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19538 msgid "Use a skinned playlist"
19539 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
19541 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19542 msgid "Skinnable Interface"
19543 msgstr "Интерфејс са Маском"
19545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19546 msgid "Skins loader demux"
19547 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
19549 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19550 msgid "Select skin"
19551 msgstr "Изабери маску"
19553 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19555 msgid "Open skin ..."
19556 msgstr "Отвори маску..."
19558 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19561 "(WinCE interface)\n"
19565 "(WinCE интерфејс)\n"
19568 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19571 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19574 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
19577 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19578 msgid "Compiled by "
19579 msgstr "Компајлирано од"
19581 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19583 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19584 "http://www.videolan.org/"
19586 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
19587 "http://www.videolan.org/"
19589 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19593 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19595 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19598 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
19601 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19605 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19606 msgid "Choose directory"
19607 msgstr "Изаберите директоријум"
19609 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19610 msgid "Choose file"
19611 msgstr "Изаберите фајл"
19613 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19615 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19617 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
19619 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19621 msgid "WinCE interface"
19624 "(WinCE интерфејс)\n"
19627 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19628 msgid "WinCE dialogs provider"
19629 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
19631 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19633 msgid "Folder meta data"
19634 msgstr "Налсов мета података"
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19641 msgid "Classic rock"
19642 msgstr "Класични рок"
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19678 msgstr "Стари звук"
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19694 msgstr "Индустријална"
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19697 msgid "Alternative"
19698 msgstr "Алтернатива"
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19702 msgid "Death metal"
19705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19713 msgstr "Музика из филма"
19715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19716 msgid "Euro-Techno"
19717 msgstr "Еуро-Техно"
19719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19721 msgstr "Амбијентална"
19723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19744 msgid "Instrumental"
19745 msgstr "Инструментал"
19747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19762 msgstr "Звучни клип"
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19769 msgid "Alternative rock"
19770 msgstr "Алтернативни рок"
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19786 msgstr "Медитација"
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19789 msgid "Instrumental pop"
19790 msgstr "Инструментални поп"
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19793 msgid "Instrumental rock"
19794 msgstr "Инструментални рок"
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19806 msgstr "Мрачни талас"
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19809 msgid "Techno-Industrial"
19810 msgstr "Техно-Индустријски"
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19814 msgstr "Електронска"
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19829 msgid "Southern rock"
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19849 msgid "Christian rap"
19850 msgstr "Хришћански реп"
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19862 msgid "Native American"
19863 msgstr "Native American звук"
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19889 msgstr "Lo-Fi звук"
19891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19917 msgid "Rock & roll"
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19924 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19926 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19927 msgstr "ID3 анализатор тагова"
19929 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19930 msgid "The username of your last.fm account"
19933 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19934 msgid "The password of your last.fm account"
19937 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19939 msgid "Audioscrobbler"
19940 msgstr "Аудио енкодер"
19942 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19943 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19946 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19947 msgid "Last.fm username not set"
19950 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19952 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19954 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19957 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19958 msgid "last.fm: Authentication failed"
19961 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19963 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19967 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19968 msgid "Dummy image chroma format"
19969 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
19971 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19973 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19974 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19976 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
19977 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
19978 "најефикаснијег формата."
19980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19981 msgid "Save raw codec data"
19982 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
19984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19986 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19989 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
19990 "декодер у главним опцијама."
19992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19995 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19996 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19997 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19999 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
20000 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
20001 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
20002 "ниједан видео прозор се не отвара."
20004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20005 msgid "Dummy interface function"
20006 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
20008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
20009 msgid "Dummy Interface"
20010 msgstr "Псеудо Интерфејс"
20012 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
20013 msgid "Dummy access function"
20014 msgstr "Псеудо приступна функција"
20016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20017 msgid "Dummy demux function"
20018 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
20021 msgid "Dummy decoder"
20022 msgstr "Псеудо декодер"
20024 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20025 msgid "Dummy decoder function"
20026 msgstr "Псеудо декодер функција"
20028 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20030 msgid "Dump decoder"
20031 msgstr "Псеудо декодер"
20033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20035 msgid "Dump decoder function"
20036 msgstr "Псеудо декодер функција"
20038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20039 msgid "Dummy encoder function"
20040 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20043 msgid "Dummy audio output function"
20044 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
20046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20047 msgid "Dummy video output function"
20048 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20051 msgid "Dummy Video output"
20052 msgstr "Псеудо Видео излаз"
20054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
20056 msgid "Dummy font renderer function"
20057 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
20059 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20060 msgid "Filename for the font you want to use"
20061 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20063 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20064 msgid "Font size in pixels"
20065 msgstr "Величина фонта у пикселима"
20067 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20069 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20070 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20073 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
20074 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
20077 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20079 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20080 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20082 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
20083 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
20085 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20086 #: modules/misc/win32text.c:68
20087 msgid "Text default color"
20088 msgstr "Подразумевана боја текста"
20090 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20091 #: modules/misc/win32text.c:69
20093 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20094 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20095 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20096 "(red + green), #FFFFFF = white"
20098 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
20099 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
20100 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
20101 "зелена), #FFFFFF = бела"
20103 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20104 #: modules/misc/win32text.c:73
20105 msgid "Relative font size"
20106 msgstr "Релативна величина текста"
20108 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20109 #: modules/misc/win32text.c:74
20111 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20112 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20114 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
20115 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
20118 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20119 #: modules/misc/win32text.c:80
20123 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20124 #: modules/misc/win32text.c:80
20128 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20129 #: modules/misc/win32text.c:80
20133 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20134 #: modules/misc/win32text.c:80
20138 #: modules/misc/freetype.c:107
20139 msgid "Use YUVP renderer"
20140 msgstr "Користи YUVP рендер"
20142 #: modules/misc/freetype.c:108
20144 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20145 "you want to encode into DVB subtitles"
20147 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
20148 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
20150 #: modules/misc/freetype.c:110
20151 msgid "Font Effect"
20152 msgstr "Ефекат Фонта"
20154 #: modules/misc/freetype.c:111
20156 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20159 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
20162 #: modules/misc/freetype.c:120
20166 #: modules/misc/freetype.c:120
20167 msgid "Fat Outline"
20168 msgstr "Дебела Гранична Линија"
20170 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20171 msgid "Text renderer"
20172 msgstr "Рендерер текста"
20174 #: modules/misc/freetype.c:133
20175 msgid "Freetype2 font renderer"
20176 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20178 #: modules/misc/gnutls.c:78
20179 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20180 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
20182 #: modules/misc/gnutls.c:80
20184 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20185 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20187 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
20188 "које су складиштене у кешу, у секундама."
20190 #: modules/misc/gnutls.c:83
20191 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20192 msgstr "Број настављених TLS сесија"
20194 #: modules/misc/gnutls.c:85
20196 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20197 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
20199 #: modules/misc/gnutls.c:90
20200 msgid "GnuTLS transport layer security"
20203 #: modules/misc/gnutls.c:100
20205 msgid "GnuTLS server"
20206 msgstr "HTTP сервер"
20208 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20209 msgid "Gtk+ GUI helper"
20210 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
20212 #: modules/misc/inhibit.c:70
20213 msgid "Power Management Inhibitor"
20216 #: modules/misc/inhibit.c:150
20217 msgid "Playing some media."
20220 #: modules/misc/logger.c:122
20222 msgstr "Формат Дневника"
20224 #: modules/misc/logger.c:124
20226 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20227 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20229 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
20230 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
20233 #: modules/misc/logger.c:128
20235 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20238 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20241 #: modules/misc/logger.c:133
20244 msgstr "Записивање у Дневник"
20246 #: modules/misc/logger.c:134
20248 msgid "File logging"
20249 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
20251 #: modules/misc/logger.c:140
20252 msgid "Log filename"
20253 msgstr "Име фајла Дневника"
20255 #: modules/misc/logger.c:140
20256 msgid "Specify the log filename."
20257 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
20259 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20261 msgid "Lua interface"
20262 msgstr "Главни интерфејси"
20264 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20266 msgid "Lua interface module to load"
20267 msgstr "Модули додатних интерфејса"
20269 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20271 msgid "Lua interface configuration"
20272 msgstr "Учитај Конфигурацију"
20274 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20276 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20277 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20280 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20284 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20285 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20288 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20290 msgid "Lua Playlist"
20291 msgstr "Листа за пуштање"
20293 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20294 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20297 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20299 msgid "Lua Interface Module"
20300 msgstr "Модул интерфејса"
20302 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20303 msgid "libc memcpy"
20304 msgstr "libc memcpy"
20306 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20307 msgid "3D Now! memcpy"
20308 msgstr "3D Now! memcpy"
20310 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20312 msgstr "MMX memcpy"
20314 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20315 msgid "MMX EXT memcpy"
20316 msgstr "MMX EXT memcpy"
20318 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20319 msgid "AltiVec memcpy"
20320 msgstr "AltiVec memcpy"
20322 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20323 msgid "Growl Notification Plugin"
20324 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20326 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20328 msgid "Now playing"
20329 msgstr "Тренутно се репродукује"
20331 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20336 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20338 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20339 "notifications are sent locally."
20341 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
20344 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20346 msgid "Growl password on the Growl server."
20347 msgstr "Growl лозинка на серверу."
20349 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20351 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20352 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
20354 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20356 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20357 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20359 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20361 msgid "Title format string"
20362 msgstr "MSN string тип формата наслова"
20364 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20366 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20367 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20369 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
20370 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
20372 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20373 msgid "MSN Now-Playing"
20374 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
20376 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20377 msgid "Timeout (ms)"
20378 msgstr "Дужина трајања (ms)"
20380 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20381 msgid "How long the notification will be displayed "
20382 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
20384 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20388 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20389 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20390 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
20392 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20394 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20395 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20396 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20397 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20398 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20399 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20400 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20403 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20404 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20407 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20408 msgid "Flip vertical position"
20409 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
20411 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20412 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20413 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
20415 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20416 msgid "Vertical offset"
20417 msgstr "Вертикални офсет"
20419 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20421 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20422 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20424 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
20425 "подразумевано до 30 пиксела)."
20427 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20428 msgid "Shadow offset"
20429 msgstr "Офсет Сенке"
20431 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20434 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20435 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
20437 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20438 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20439 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
20441 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20442 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20443 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
20445 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20446 msgid "XOSD interface"
20447 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
20449 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20451 msgid "OSD configuration importer"
20452 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20454 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20456 msgid "XML OSD configuration importer"
20457 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20459 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20461 msgid "M3U playlist export"
20462 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20464 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20466 msgid "Old playlist export"
20467 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
20469 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20470 msgid "XSPF playlist export"
20471 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
20473 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20475 msgid "HTML playlist export"
20476 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20478 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20479 msgid "HAL devices detection"
20480 msgstr "HAL детекција уређаја"
20482 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20483 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20484 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
20486 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20488 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20489 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20491 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
20492 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
20494 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20495 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20496 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
20498 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20502 #: modules/misc/quartztext.c:86
20504 msgid "Name for the font you want to use"
20505 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20507 #: modules/misc/quartztext.c:112
20509 msgid "Mac Text renderer"
20510 msgstr "Рендерер текста"
20512 #: modules/misc/quartztext.c:113
20514 msgid "Quartz font renderer"
20515 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20517 #: modules/misc/rtsp.c:62
20518 msgid "RTSP host address"
20519 msgstr "RTSP адреса домаћина"
20521 #: modules/misc/rtsp.c:64
20524 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20525 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20526 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20527 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20529 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
20530 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
20531 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
20532 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
20534 #: modules/misc/rtsp.c:69
20535 msgid "Maximum number of connections"
20536 msgstr "Максималан број конекција"
20538 #: modules/misc/rtsp.c:70
20540 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20541 "0 means no limit."
20543 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
20544 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
20546 #: modules/misc/rtsp.c:73
20547 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20550 #: modules/misc/rtsp.c:75
20551 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20554 #: modules/misc/rtsp.c:77
20556 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20557 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20558 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20559 "The default is 5."
20562 #: modules/misc/rtsp.c:83
20566 #: modules/misc/rtsp.c:84
20567 msgid "RTSP VoD server"
20568 msgstr "RTSP VoD сервер"
20570 #: modules/misc/screensaver.c:88
20571 msgid "X Screensaver disabler"
20572 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20574 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20577 msgstr "Статистике"
20579 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20581 msgid "Stats encoder function"
20582 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20584 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20586 msgid "Stats decoder"
20587 msgstr "Енкодер титлова"
20589 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20591 msgid "Stats decoder function"
20592 msgstr "Псеудо декодер функција"
20594 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20596 msgid "Stats demux"
20599 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20601 msgid "Stats demux function"
20602 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20604 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20606 msgid "Stats video output"
20607 msgstr "ASCII-art видео излаз"
20609 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20611 msgid "Stats video output function"
20612 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20614 #: modules/misc/svg.c:70
20615 msgid "SVG template file"
20616 msgstr "SVG фајл шаблона"
20618 #: modules/misc/svg.c:71
20620 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20622 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
20624 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20625 msgid "C module that does nothing"
20626 msgstr "C модул који ништа не ради"
20628 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20629 msgid "Miscellaneous stress tests"
20630 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
20632 #: modules/misc/win32text.c:93
20633 msgid "Win32 font renderer"
20634 msgstr "Win32 рендерер фонта"
20636 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20637 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20638 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
20640 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20641 msgid "Simple XML Parser"
20642 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
20644 #: modules/mux/asf.c:53
20645 msgid "Title to put in ASF comments."
20646 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
20648 #: modules/mux/asf.c:55
20649 msgid "Author to put in ASF comments."
20650 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
20652 #: modules/mux/asf.c:57
20653 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20654 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
20656 #: modules/mux/asf.c:58
20660 #: modules/mux/asf.c:59
20661 msgid "Comment to put in ASF comments."
20662 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
20664 #: modules/mux/asf.c:61
20665 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20666 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
20668 #: modules/mux/asf.c:62
20669 msgid "Packet Size"
20670 msgstr "Величина Пакета"
20672 #: modules/mux/asf.c:63
20673 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20674 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
20676 #: modules/mux/asf.c:64
20678 msgid "Bitrate override"
20679 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
20681 #: modules/mux/asf.c:65
20683 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20684 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20688 #: modules/mux/asf.c:69
20690 msgstr "ASF мултиплексер"
20692 #: modules/mux/asf.c:569
20693 msgid "Unknown Video"
20694 msgstr "Непознати Видео"
20696 #: modules/mux/avi.c:47
20698 msgstr "AVI мултиплексер"
20700 #: modules/mux/dummy.c:45
20701 msgid "Dummy/Raw muxer"
20702 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
20704 #: modules/mux/mp4.c:48
20705 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20706 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
20708 #: modules/mux/mp4.c:50
20710 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20711 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20714 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
20715 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
20718 #: modules/mux/mp4.c:60
20719 msgid "MP4/MOV muxer"
20720 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
20722 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20723 msgid "DTS delay (ms)"
20724 msgstr "DTS кашњење (ms)"
20726 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20728 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20729 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20730 "inside the client decoder."
20732 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
20733 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
20734 "баферовања унутар декодера клијента."
20736 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20737 msgid "PES maximum size"
20738 msgstr "PES максимална величина"
20740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20741 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20743 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
20745 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20747 msgstr "PS мултиплексер"
20749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20755 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20757 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
20759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20764 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20765 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
20767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20772 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20773 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
20775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20780 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20781 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
20783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20788 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20789 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
20791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20796 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20797 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
20799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20800 msgid "PMT Program numbers"
20801 msgstr "PMT бројеви Програма"
20803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20805 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20808 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
20811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20812 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20813 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20817 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20820 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
20821 "to ID of ES\" опцију."
20823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20824 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20825 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
20827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20829 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20832 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
20833 "\"Set PID to ID of ES\"."
20835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20836 msgid "Set PID to ID of ES"
20837 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
20839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20841 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20842 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20844 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
20845 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
20847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20848 msgid "Data alignment"
20849 msgstr "Поравнање података"
20851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20853 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20854 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20856 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
20857 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
20859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20860 msgid "Shaping delay (ms)"
20861 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
20863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20865 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20866 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20867 "especially for reference frames."
20869 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
20870 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
20872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20873 msgid "Use keyframes"
20874 msgstr "Користи кључне фрејмове"
20876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20878 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20879 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20880 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20881 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20882 "the biggest frames in the stream."
20884 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
20885 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
20886 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
20887 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
20890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20891 msgid "PCR delay (ms)"
20892 msgstr "PCR кашњење (ms)"
20894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20896 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20897 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20899 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
20900 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
20901 "(подразумевано је 70ms)."
20903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20904 msgid "Minimum B (deprecated)"
20905 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
20907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20908 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20909 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
20911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20912 msgid "Maximum B (deprecated)"
20913 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
20915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20917 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20918 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20919 "inside the client decoder."
20921 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
20922 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
20923 "баферовања унутар декодера клијента."
20925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20926 msgid "Crypt audio"
20927 msgstr "Шифруј аудио"
20929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20930 msgid "Crypt audio using CSA"
20931 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
20933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20934 msgid "Crypt video"
20935 msgstr "Шифруј видео"
20937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20938 msgid "Crypt video using CSA"
20939 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
20941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20947 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20949 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
20952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20954 msgid "CSA Key in use"
20957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20959 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20964 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20965 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
20967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20970 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20971 "header from the value before encrypting."
20973 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
20974 "вредности пре шифровања. "
20976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20977 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20978 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
20980 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20981 msgid "Multipart JPEG muxer"
20982 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
20984 #: modules/mux/ogg.c:52
20985 msgid "Ogg/OGM muxer"
20986 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
20988 #: modules/mux/wav.c:46
20990 msgstr "WAV мултиплексер"
20992 #: modules/packetizer/copy.c:47
20993 msgid "Copy packetizer"
20994 msgstr "Копирај паковалац"
20996 #: modules/packetizer/h264.c:54
20997 msgid "H.264 video packetizer"
20998 msgstr "H.264 видео паковалац"
21000 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21002 msgid "MLP/TrueHD parser"
21003 msgstr "Припремалац"
21005 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
21006 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21007 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
21009 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
21010 msgid "MPEG4 video packetizer"
21011 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
21013 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
21014 msgid "Sync on Intra Frame"
21015 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
21017 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21020 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21021 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21023 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
21024 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
21026 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
21027 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21028 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
21030 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21035 #: modules/packetizer/vc1.c:50
21037 msgid "VC-1 packetizer"
21038 msgstr "Копирај паковалац"
21040 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21041 msgid "Bonjour services"
21042 msgstr "Bonjour сервиси"
21044 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21045 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21047 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
21049 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21051 msgstr "Подкастови"
21053 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21054 msgid "SAP multicast address"
21055 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
21057 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21059 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21060 "However, you can specify a specific address."
21062 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
21063 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
21065 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21069 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21071 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21072 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21074 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21078 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21079 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21080 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21082 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21083 msgid "IPv6 SAP scope"
21084 msgstr "IPv6 SAP опсег"
21086 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21087 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21088 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
21090 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21091 msgid "SAP timeout (seconds)"
21092 msgstr "SAP прекид (секунде)"
21094 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21096 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21098 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
21100 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21101 msgid "Try to parse the announce"
21102 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
21104 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21107 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21108 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21110 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
21111 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
21113 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21114 msgid "SAP Strict mode"
21115 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
21117 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21119 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21122 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
21124 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21125 msgid "Use SAP cache"
21126 msgstr "Користи SAP кеш"
21128 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21130 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21131 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21133 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
21134 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
21137 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21138 msgid "SAP Announcements"
21139 msgstr "SAP Најаве"
21141 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21143 msgid "SDP Descriptions parser"
21144 msgstr "Описни фајл"
21146 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21150 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21154 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21158 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21159 msgid "Les Guignols"
21162 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21167 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21169 msgid "Shoutcast Radio"
21172 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21173 msgid "Shoutcast TV"
21174 msgstr "ТВ Шоуткаст"
21176 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21180 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21181 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21186 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21187 msgid "Shoutcast radio listings"
21188 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
21190 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21191 msgid "Shoutcast TV listings"
21192 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
21194 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21195 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21198 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21199 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21201 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21202 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
21204 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21206 msgid "Decompression"
21207 msgstr "QP компресија криве"
21209 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21210 msgid "Uncompressed RAR"
21213 #: modules/stream_filter/record.c:49
21214 msgid "Internal stream record"
21217 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21220 msgstr "Аутоматско"
21222 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21224 msgid "Automatically add/delete input streams"
21225 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21227 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21229 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21230 "this stream later."
21232 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
21233 "проналажење \"find\" овог тока касније."
21235 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21237 msgid "Destination bridge-in name"
21238 msgstr "Видео кодео одредишта"
21240 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21242 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21243 "in at a time, you can discard this option."
21246 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21248 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21249 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21250 "need to raise caching values."
21252 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
21253 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
21254 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
21256 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21260 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21263 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21264 "IDs bridge_in will register."
21266 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
21267 "bridge_in који хоће да се региструју."
21269 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21271 msgid "Name of current instance"
21272 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
21274 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21276 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21277 "at a time, you can discard this option."
21280 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21281 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21284 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21286 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21287 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21288 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21289 "placeholder streams should have the same format. "
21292 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21293 msgid "Placeholder delay"
21296 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21297 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21300 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21301 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21304 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21306 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21307 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21308 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21309 "frames in the streams."
21312 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21316 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21317 msgid "Bridge stream output"
21318 msgstr "Мост излазни ток"
21320 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21322 msgstr "Излаз моста"
21324 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21326 msgstr "Улаз моста"
21328 #: modules/stream_out/description.c:54
21329 msgid "Description stream output"
21330 msgstr "Опис излаза тока"
21332 #: modules/stream_out/display.c:42
21333 msgid "Enable/disable audio rendering."
21334 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
21336 #: modules/stream_out/display.c:44
21337 msgid "Enable/disable video rendering."
21338 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
21340 #: modules/stream_out/display.c:46
21341 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21342 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
21344 #: modules/stream_out/display.c:55
21345 msgid "Display stream output"
21346 msgstr "Прикажи излаз тока"
21348 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21349 msgid "Duplicate stream output"
21350 msgstr "Дуплирај излаз тока"
21352 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21353 msgid "Output access method"
21354 msgstr "Метод приступа излаза"
21356 #: modules/stream_out/es.c:43
21357 msgid "This is the default output access method that will be used."
21358 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
21360 #: modules/stream_out/es.c:45
21361 msgid "Audio output access method"
21362 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
21364 #: modules/stream_out/es.c:47
21365 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21366 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
21368 #: modules/stream_out/es.c:48
21369 msgid "Video output access method"
21370 msgstr "Метод приступа видео излаза"
21372 #: modules/stream_out/es.c:50
21373 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21374 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
21376 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21377 msgid "Output muxer"
21378 msgstr "Излазни мултиплексер"
21380 #: modules/stream_out/es.c:54
21381 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21382 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
21384 #: modules/stream_out/es.c:55
21385 msgid "Audio output muxer"
21386 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
21388 #: modules/stream_out/es.c:57
21389 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21390 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
21392 #: modules/stream_out/es.c:58
21393 msgid "Video output muxer"
21394 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
21396 #: modules/stream_out/es.c:60
21397 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21398 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
21400 #: modules/stream_out/es.c:62
21404 #: modules/stream_out/es.c:64
21405 msgid "This is the default output URI."
21406 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
21408 #: modules/stream_out/es.c:65
21409 msgid "Audio output URL"
21410 msgstr "URL Аудио излаза"
21412 #: modules/stream_out/es.c:67
21413 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21414 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
21416 #: modules/stream_out/es.c:68
21417 msgid "Video output URL"
21418 msgstr "URL Видео излаза"
21420 #: modules/stream_out/es.c:70
21421 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21422 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
21424 #: modules/stream_out/es.c:79
21425 msgid "Elementary stream output"
21426 msgstr "Елементарни излаз тока"
21428 #: modules/stream_out/es.c:85
21433 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21435 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21438 #: modules/stream_out/gather.c:44
21439 msgid "Gathering stream output"
21440 msgstr "Скупљање излаза тока"
21442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
21443 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21444 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
21446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
21447 msgid "Sample aspect ratio"
21448 msgstr "Пропорција узорка"
21450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21451 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21452 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
21454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
21455 msgid "Video filter"
21456 msgstr "Видео филтер"
21458 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
21460 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21461 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
21463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
21465 msgid "Image chroma"
21466 msgstr "Формат слике"
21468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
21470 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21471 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
21476 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21477 msgstr "Провидност логоа"
21479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
21480 #: modules/video_filter/rss.c:142
21484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
21486 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21487 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
21489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
21490 #: modules/video_filter/rss.c:144
21494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
21496 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21497 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
21499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21500 msgid "Mosaic bridge"
21501 msgstr "Мост мозаика"
21503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21504 msgid "Mosaic bridge stream output"
21505 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
21507 #: modules/stream_out/raop.c:141
21508 msgid "Hostname or IP address of target device"
21511 #: modules/stream_out/raop.c:144
21513 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21517 #: modules/stream_out/raop.c:148
21521 #: modules/stream_out/raop.c:149
21522 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21525 #: modules/stream_out/record.c:50
21527 msgid "Destination prefix"
21530 #: modules/stream_out/record.c:52
21531 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21534 #: modules/stream_out/record.c:57
21536 msgid "Record stream output"
21537 msgstr "RTP излаз тока"
21539 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21540 msgid "This is the output URL that will be used."
21541 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
21543 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21547 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21549 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21550 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21551 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21552 "SDP to be announced via SAP."
21554 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
21555 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
21556 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
21557 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
21559 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21560 msgid "SAP announcing"
21561 msgstr "SAP најављивање"
21563 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21564 msgid "Announce this session with SAP."
21565 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
21567 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21569 msgstr "Мултиплексер"
21571 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21573 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21574 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21576 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
21577 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
21580 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21581 msgid "Session name"
21582 msgstr "Име сесије"
21584 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21586 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21588 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
21590 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21591 msgid "Session description"
21592 msgstr "Опис сесије"
21594 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21597 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21598 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21600 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
21601 "(Дескриптор Сесије)."
21603 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21604 msgid "Session URL"
21605 msgstr "URL Сесије"
21607 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21610 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21611 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21612 "(Session Descriptor)."
21614 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
21615 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
21618 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21619 msgid "Session email"
21620 msgstr "Е-пошта сесије"
21622 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21624 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21625 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21627 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21628 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21630 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21632 msgid "Session phone number"
21633 msgstr "Име сесије"
21635 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21638 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21639 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21641 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21642 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21644 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21645 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21646 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
21648 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21650 msgstr "Аудио порт"
21652 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21654 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21656 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
21658 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21660 msgstr "Видео порт"
21662 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21664 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21666 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
21668 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21669 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21672 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21674 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21678 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21679 msgid "Transport protocol"
21682 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21683 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21686 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21688 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21689 "master shared secret key."
21692 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21696 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21697 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21699 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
21701 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21702 msgid "RTP stream output"
21703 msgstr "RTP излаз тока"
21705 #: modules/stream_out/standard.c:47
21707 msgid "Output method to use for the stream."
21708 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
21710 #: modules/stream_out/standard.c:50
21712 msgid "Muxer to use for the stream."
21713 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
21715 #: modules/stream_out/standard.c:51
21716 msgid "Output destination"
21717 msgstr "Одредиште излаза"
21719 #: modules/stream_out/standard.c:53
21721 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21724 #: modules/stream_out/standard.c:54
21725 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21728 #: modules/stream_out/standard.c:56
21730 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21731 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21734 #: modules/stream_out/standard.c:58
21735 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21738 #: modules/stream_out/standard.c:60
21740 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21744 #: modules/stream_out/standard.c:67
21745 msgid "Session groupname"
21746 msgstr "Групно име сесије"
21748 #: modules/stream_out/standard.c:69
21750 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21751 "if you choose to use SAP."
21753 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
21754 "изаберете да користите SAP."
21756 #: modules/stream_out/standard.c:101
21757 msgid "Standard stream output"
21758 msgstr "Стандардни излаз тока"
21760 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21764 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21765 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21766 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
21768 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21772 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21773 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21774 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
21776 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21777 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21778 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
21780 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21781 msgid "Command UDP port"
21782 msgstr "Командни UDP порт "
21784 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21785 msgid "UDP port to listen to for commands."
21786 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
21788 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21792 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21793 msgid "Initial command to execute."
21794 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
21796 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21798 msgstr "GOP величина"
21800 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21801 msgid "Number of P frames between two I frames."
21802 msgstr "Број P оквира између I оквира."
21804 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21805 msgid "Quantizer scale"
21806 msgstr "Опсег квантизатора"
21808 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21809 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21810 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
21812 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21814 msgstr "Аудио без звука"
21816 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21817 msgid "Mute audio when command is not 0."
21818 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
21820 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21822 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21823 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
21825 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21826 msgid "Video encoder"
21827 msgstr "Видео енкодер"
21829 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21831 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21834 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
21836 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21837 msgid "Destination video codec"
21838 msgstr "Видео кодео одредишта"
21840 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21841 msgid "This is the video codec that will be used."
21842 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
21844 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21845 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21846 msgid "Video bitrate"
21847 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
21849 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21850 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21851 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
21853 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21854 msgid "Video scaling"
21855 msgstr "Видео размера"
21857 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21858 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21859 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
21861 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21862 msgid "Video frame-rate"
21863 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
21865 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21866 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21867 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
21869 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21870 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21871 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
21873 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21874 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21875 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
21877 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21878 msgid "Maximum video width"
21879 msgstr "Маскимална ширина видеа"
21881 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21882 msgid "Maximum output video width."
21883 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
21885 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21886 msgid "Maximum video height"
21887 msgstr "Максимална висина видеа"
21889 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21890 msgid "Maximum output video height."
21891 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
21893 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21895 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21896 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21898 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21899 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21901 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21902 msgid "Audio encoder"
21903 msgstr "Аудио енкодер"
21905 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21907 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21909 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
21911 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21912 msgid "Destination audio codec"
21913 msgstr "Аудио кодек одредишта"
21915 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21916 msgid "This is the audio codec that will be used."
21917 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
21919 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21920 msgid "Audio bitrate"
21921 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
21923 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21924 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21925 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
21927 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21929 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21931 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
21933 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21934 msgid "Audio channels"
21935 msgstr "Аудио канали"
21937 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21938 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21939 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
21941 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21943 msgid "Audio filter"
21944 msgstr "Звучни филтери"
21946 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21949 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21950 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21952 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
21953 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
21955 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21956 msgid "Subtitles encoder"
21957 msgstr "Енкодер титлова"
21959 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21961 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21964 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
21966 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21967 msgid "Destination subtitles codec"
21968 msgstr "Одредишни кодек титлова"
21970 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21971 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21972 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
21974 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21976 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21977 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21978 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21979 "of subpicture modules"
21981 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
21982 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
21983 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
21986 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21990 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21993 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21994 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
21996 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21997 msgid "Number of threads"
22000 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22001 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22002 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22004 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22005 msgid "High priority"
22006 msgstr "Висок приоритет"
22008 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22011 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22012 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
22014 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22015 msgid "Synchronise on audio track"
22016 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22018 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22020 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22021 "on the audio track."
22023 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
22024 "траку са аудио траком."
22026 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22028 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22031 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
22032 "брзином енкодирања."
22034 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22035 msgid "Transcode stream output"
22036 msgstr "Транскодовање излазног тока"
22038 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22039 msgid "Overlays/Subtitles"
22040 msgstr "Преклопи/Титлови"
22042 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22045 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22048 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22050 msgid "Shaping delay"
22051 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
22053 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22055 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22056 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22058 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22059 msgid "Use MPEG4 matrix"
22062 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22064 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22065 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
22067 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22068 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22069 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
22071 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22074 msgstr "Провидност"
22076 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22077 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22078 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22079 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22080 msgid "Conversions from "
22081 msgstr "Претвори из"
22083 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22084 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22085 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22087 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22088 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22089 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22091 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22093 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22094 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22096 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22097 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22098 msgid "MMX conversions from "
22099 msgstr "MMX конверзије од"
22101 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22103 msgid "SSE2 conversions from "
22104 msgstr "MMX конверзије од"
22106 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22107 msgid "AltiVec conversions from "
22108 msgstr "AltiVec конверзије од"
22110 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22112 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22113 "threshold value will be the brighness defined below."
22115 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
22116 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
22118 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22119 msgid "Image contrast (0-2)"
22120 msgstr "Контраст слике (0-2)"
22122 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22123 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22124 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22126 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22127 msgid "Image hue (0-360)"
22128 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
22130 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22131 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22132 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
22134 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22135 msgid "Image saturation (0-3)"
22136 msgstr "Засићење слике (0-3)"
22138 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22139 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22140 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
22142 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22143 msgid "Image brightness (0-2)"
22144 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
22146 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22147 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22148 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22150 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22151 msgid "Image gamma (0-10)"
22152 msgstr "Гама слике (0-10)"
22154 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22155 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22156 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
22158 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22159 msgid "Image properties filter"
22160 msgstr "Филтер особина слике"
22162 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22163 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22166 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22168 msgid "Transparency mask"
22169 msgstr "Провидност"
22171 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22172 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22175 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22177 msgid "Alpha mask video filter"
22178 msgstr "Филтер видео исецања"
22180 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22186 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22188 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22189 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22191 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22192 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22194 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22195 "where to get the required parts.\n"
22196 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22201 msgid "Save Debug Frames"
22204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22205 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22209 msgid "Debug Frame Folder"
22212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22213 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22218 msgid "Extracted Image Width"
22219 msgstr "Ширина слике"
22221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22222 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22227 msgid "Extracted Image Height"
22228 msgstr "Висина слике"
22230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22231 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22236 msgid "Color when paused"
22239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22241 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22251 msgid "Red component of the pause color"
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22256 msgid "Pause-Green"
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22260 msgid "Green component of the pause color"
22263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22269 msgid "Blue component of the pause color"
22272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22273 msgid "Pause-Fadesteps"
22276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22278 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22287 msgid "Red component of the shutdown color"
22290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22296 msgid "Green component of the shutdown color"
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22305 msgid "Blue component of the shutdown color"
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22309 msgid "End-Fadesteps"
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22314 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22315 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22319 msgid "Use Software White adjust"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22324 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22333 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22338 msgid "White Green"
22341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22342 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22351 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22355 msgid "Serial Port/Device"
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22360 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22361 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22365 msgid "Edge Weightning"
22368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22370 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22375 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22380 msgid "Darkness Limit"
22381 msgstr "Маскирање неосветљења"
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22385 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22386 "than one for letterboxed videos."
22389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22390 msgid "Hue windowing"
22393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22396 msgid "Used for statistics."
22397 msgstr "Прави статистику."
22399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22400 msgid "Sat windowing"
22403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22404 msgid "Filter length (ms)"
22407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22409 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22414 msgid "Filter threshold"
22415 msgstr "Праг осветљености"
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22418 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22422 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22426 msgid "Filter Smoothness"
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22431 msgid "Filter mode"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22435 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22440 msgid "No Filtering"
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22454 msgid "Frame delay"
22455 msgstr "Брзина фрејмова"
22457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22459 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22460 "20ms should do the trick."
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22465 msgid "Channel summary"
22468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22470 msgid "Channel left"
22471 msgstr "Име канала"
22473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22475 msgid "Channel right"
22478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22480 msgid "Channel top"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22485 msgid "Channel bottom"
22486 msgstr "Име канала"
22488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22490 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22525 msgid "Summary gradient"
22528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22530 msgid "Left gradient"
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22535 msgid "Right gradient"
22538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22540 msgid "Top gradient"
22543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22545 msgid "Bottom gradient"
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22550 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22555 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22556 msgstr "Име фајла одбацивања"
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22560 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22561 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22565 msgid "Use built-in AtmoLight"
22568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22570 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22571 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22575 msgid "AtmoLight Filter"
22578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22583 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22587 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22591 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22595 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22600 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22601 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
22603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22604 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22608 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22612 msgid "Change gradients"
22615 #: modules/video_filter/blend.c:45
22616 msgid "Video pictures blending"
22617 msgstr "Уклапање видео слика"
22619 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22621 msgid "Number of time to blend"
22622 msgstr "Број трака"
22624 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22626 msgid "The number of time the blend will be performed"
22627 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
22629 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22630 msgid "Alpha of the blended image"
22633 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22634 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22637 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22638 msgid "Image to be blended onto"
22641 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22643 msgid "The image which will be used to blend onto"
22644 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
22646 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22648 msgid "Chroma for the base image"
22649 msgstr "Ширина усликаног екрана."
22651 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22652 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22655 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22656 msgid "Image which will be blended."
22659 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22660 msgid "The image blended onto the base image"
22663 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22664 msgid "Chroma for the blend image"
22667 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22668 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22671 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22672 msgid "Blending benchmark filter"
22675 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22680 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22682 msgid "Benchmarking"
22683 msgstr "Маскирање граничних линија"
22685 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22688 msgstr "Фидови слика"
22690 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22692 msgid "Blend image"
22693 msgstr "Фидови слика"
22695 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22698 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22699 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22700 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22703 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
22704 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
22705 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
22708 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22709 msgid "Bluescreen U value"
22710 msgstr "U вредност Плавог екрана"
22712 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22714 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22715 "Defaults to 120 for blue."
22717 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22718 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
22720 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22721 msgid "Bluescreen V value"
22722 msgstr "V вредност Плавог екрана"
22724 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22726 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22727 "Defaults to 90 for blue."
22729 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
22730 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
22732 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22733 msgid "Bluescreen U tolerance"
22734 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
22736 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22738 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22739 "value between 10 and 20 seems sensible."
22741 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
22742 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22744 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22745 msgid "Bluescreen V tolerance"
22746 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
22748 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22750 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22751 "value between 10 and 20 seems sensible."
22753 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
22754 "између 10 и 20 се чини прикладном."
22756 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22758 msgid "Bluescreen video filter"
22759 msgstr "Копија видео филтера"
22761 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22763 msgstr "Плави екран"
22765 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22766 #: modules/video_filter/scene.c:60
22767 msgid "Image width"
22768 msgstr "Ширина слике"
22770 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22771 #: modules/video_filter/scene.c:65
22772 msgid "Image height"
22773 msgstr "Висина слике"
22775 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22777 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22779 "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст међусобно "
22782 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22785 msgstr "Уграђени видео излаз"
22787 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22789 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22790 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22793 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22795 msgid "Automatically resize and padd a video"
22796 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
22798 #: modules/video_filter/chain.c:43
22799 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22802 #: modules/video_filter/clone.c:61
22803 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22804 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
22806 #: modules/video_filter/clone.c:64
22807 msgid "Video output modules"
22808 msgstr "Модули видео излаза"
22810 #: modules/video_filter/clone.c:65
22812 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22813 "separated list of modules."
22815 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
22816 "модула одвојених зарезом."
22818 #: modules/video_filter/clone.c:71
22819 msgid "Clone video filter"
22820 msgstr "Копија видео филтера"
22822 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22825 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22826 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22827 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22828 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22830 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
22831 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
22832 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
22833 "зелена), #FFFFFF = бела"
22835 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22837 msgid "Color threshold filter"
22838 msgstr "Копија видео филтера"
22840 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22842 msgid "Saturaton threshold"
22843 msgstr "Праг осветљености"
22845 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22847 msgid "Similarity threshold"
22848 msgstr "Праг осветљености"
22850 #: modules/video_filter/crop.c:73
22851 msgid "Crop geometry (pixels)"
22852 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
22854 #: modules/video_filter/crop.c:74
22856 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22857 "<left offset> + <top offset>."
22859 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
22860 "+ <left offset> + <top offset>."
22862 #: modules/video_filter/crop.c:76
22863 msgid "Automatic cropping"
22864 msgstr "Аутоматско исецање"
22866 #: modules/video_filter/crop.c:77
22868 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22869 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
22871 #: modules/video_filter/crop.c:80
22872 msgid "Ratio max (x 1000)"
22875 #: modules/video_filter/crop.c:81
22877 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22878 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22882 #: modules/video_filter/crop.c:83
22884 msgid "Manual ratio"
22887 #: modules/video_filter/crop.c:84
22888 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22891 #: modules/video_filter/crop.c:86
22893 msgid "Number of images for change"
22894 msgstr "Број излазних канала"
22896 #: modules/video_filter/crop.c:87
22898 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22899 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22903 #: modules/video_filter/crop.c:89
22905 msgid "Number of lines for change"
22906 msgstr "Број излазних канала"
22908 #: modules/video_filter/crop.c:90
22910 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22911 "that ratio changed and trigger recrop."
22914 #: modules/video_filter/crop.c:92
22916 msgid "Number of non black pixels "
22917 msgstr "Број празних пиксела између трака."
22919 #: modules/video_filter/crop.c:93
22921 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22924 #: modules/video_filter/crop.c:96
22925 msgid "Skip percentage (%)"
22928 #: modules/video_filter/crop.c:97
22930 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22931 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22934 #: modules/video_filter/crop.c:99
22936 msgid "Luminance threshold "
22937 msgstr "Праг осветљености"
22939 #: modules/video_filter/crop.c:100
22940 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22943 #: modules/video_filter/crop.c:104
22944 msgid "Crop video filter"
22945 msgstr "Филтер видео исецања"
22947 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22949 msgid "Cropping failed"
22950 msgstr "Филтер видео исецања"
22952 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22954 msgid "VLC could not open the video output module."
22955 msgstr "Боја видео узлаза."
22957 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22959 msgid "Pixels to crop from top"
22960 msgstr "Видео исецање (врх)"
22962 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22964 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22965 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22967 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22969 msgid "Pixels to crop from bottom"
22970 msgstr "Видео исецање (дно)"
22972 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22974 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22975 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22977 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22979 msgid "Pixels to crop from left"
22980 msgstr "Видео исецање (лево)"
22982 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22984 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22985 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
22987 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22989 msgid "Pixels to crop from right"
22990 msgstr "Видео исецање (десно)"
22992 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22994 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22995 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
22997 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22999 msgid "Pixels to padd to top"
23000 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
23002 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23004 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23005 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23007 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23009 msgid "Pixels to padd to bottom"
23010 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
23012 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23014 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23015 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23017 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23019 msgid "Pixels to padd to left"
23020 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
23022 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23024 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23025 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23027 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23029 msgid "Pixels to padd to right"
23030 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
23032 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23034 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23035 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23037 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23038 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23039 msgid "Video scaling filter"
23040 msgstr "Филтер видео размере"
23042 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23047 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23048 msgid "Deinterlace mode"
23049 msgstr "Расплитање режим рада"
23051 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23052 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23053 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
23055 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23056 msgid "Streaming deinterlace mode"
23057 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
23059 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23060 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23061 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
23063 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23067 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23076 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23081 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23085 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23086 msgid "Deinterlacing video filter"
23087 msgstr "Видео филтер расплитања"
23089 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23094 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23095 msgid "FIFO which will be read for commands"
23098 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23100 msgid "Output FIFO"
23103 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23104 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23107 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23109 msgid "Dynamic video overlay"
23110 msgstr "Dirac видео декодер"
23112 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23115 msgstr "Преклапања"
23117 #: modules/video_filter/erase.c:55
23120 msgstr "Подешавање Слике"
23122 #: modules/video_filter/erase.c:56
23123 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23126 #: modules/video_filter/erase.c:59
23128 msgid "X coordinate of the mask."
23129 msgstr "X координата енкодираног титла"
23131 #: modules/video_filter/erase.c:61
23133 msgid "Y coordinate of the mask."
23134 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23136 #: modules/video_filter/erase.c:66
23138 msgid "Erase video filter"
23139 msgstr "Филтер видео исецања"
23141 #: modules/video_filter/erase.c:67
23144 msgstr "Преанализирај"
23146 #: modules/video_filter/extract.c:63
23147 msgid "RGB component to extract"
23150 #: modules/video_filter/extract.c:64
23151 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23154 #: modules/video_filter/extract.c:75
23156 msgid "Extract RGB component video filter"
23157 msgstr "Филтер видео исецања"
23159 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23161 msgid "video-filter-event"
23162 msgstr "Видео филтер"
23164 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23165 msgid "Gaussian's std deviation"
23168 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23170 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23171 "to 3*sigma away in any direction."
23174 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23176 msgid "Gaussian blur video filter"
23177 msgstr "Wall видео излаз"
23179 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23181 msgid "Gaussian Blur"
23184 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23185 msgid "Distort mode"
23186 msgstr "Дисторзија режим рада"
23188 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23190 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23192 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
23193 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
23195 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23196 msgid "Gradient image type"
23197 msgstr "Тип преливања боја слике"
23199 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23201 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23204 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
23207 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23208 msgid "Apply cartoon effect"
23209 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
23211 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23212 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23213 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
23215 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23219 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23223 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23225 msgid "Gradient video filter"
23226 msgstr "Видео филтер преокретања"
23228 #: modules/video_filter/grain.c:53
23230 msgid "Grain video filter"
23231 msgstr "Филтер видео исецања"
23233 #: modules/video_filter/grain.c:54
23238 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
23239 msgid "FFmpeg video filter"
23240 msgstr "FFmpeg видео филтер"
23242 #: modules/video_filter/invert.c:51
23243 msgid "Invert video filter"
23244 msgstr "Видео филтер преокретања"
23246 #: modules/video_filter/invert.c:52
23247 msgid "Color inversion"
23248 msgstr "Обртање боје"
23250 #: modules/video_filter/logo.c:70
23251 msgid "Logo filenames"
23252 msgstr "Лого имена фајлова"
23254 #: modules/video_filter/logo.c:71
23256 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23257 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23258 "simply enter its filename."
23260 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
23261 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
23262 "само унесите његово име фајла."
23264 #: modules/video_filter/logo.c:74
23265 msgid "Logo animation # of loops"
23266 msgstr "Лого анимација # петљи"
23268 #: modules/video_filter/logo.c:75
23270 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23271 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
23273 #: modules/video_filter/logo.c:77
23274 msgid "Logo individual image time in ms"
23275 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
23277 #: modules/video_filter/logo.c:78
23278 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23279 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
23281 #: modules/video_filter/logo.c:81
23282 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23284 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
23285 "левим тастером миша."
23287 #: modules/video_filter/logo.c:84
23288 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23290 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
23291 "левим тастером миша."
23293 #: modules/video_filter/logo.c:86
23294 msgid "Transparency of the logo"
23295 msgstr "Провидност логоа"
23297 #: modules/video_filter/logo.c:87
23299 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23302 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
23305 #: modules/video_filter/logo.c:89
23306 msgid "Logo position"
23307 msgstr "Позиција логоа"
23309 #: modules/video_filter/logo.c:91
23311 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23312 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23314 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23315 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23318 #: modules/video_filter/logo.c:105
23319 msgid "Logo sub filter"
23320 msgstr "Подфилтер Logo"
23322 #: modules/video_filter/logo.c:106
23323 msgid "Logo overlay"
23324 msgstr "Logo преклапање"
23326 #: modules/video_filter/logo.c:126
23327 msgid "Logo video filter"
23328 msgstr "Logo видео филтер"
23330 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23331 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23332 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
23334 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23338 #: modules/video_filter/marq.c:90
23340 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23341 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23342 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23343 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23344 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23345 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23346 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23347 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23348 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23351 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23352 msgid "X offset, from the left screen edge."
23353 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
23355 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23356 msgid "Y offset, down from the top."
23357 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
23359 #: modules/video_filter/marq.c:109
23361 msgstr "Дужина трајања"
23363 #: modules/video_filter/marq.c:110
23365 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23366 "(remains forever)."
23368 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
23369 "вредност је 0 (остаје заувек)."
23371 #: modules/video_filter/marq.c:113
23373 msgid "Refresh period in ms"
23374 msgstr "Освежи листу"
23376 #: modules/video_filter/marq.c:114
23378 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23379 "using meta data or time format string sequences."
23382 #: modules/video_filter/marq.c:130
23383 msgid "Marquee position"
23384 msgstr "Позиција натписа"
23386 #: modules/video_filter/marq.c:132
23388 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23389 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23392 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23393 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23396 #: modules/video_filter/marq.c:148
23400 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23404 #: modules/video_filter/marq.c:177
23405 msgid "Marquee display"
23406 msgstr "Приказ натписа"
23408 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23410 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23411 "opaque (default)."
23413 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
23416 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23417 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23418 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
23420 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23421 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23422 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
23424 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23425 msgid "Top left corner X coordinate"
23426 msgstr "Горња лева X кордината"
23428 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23429 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23430 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
23432 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23433 msgid "Top left corner Y coordinate"
23434 msgstr "Горња лева Y кордината"
23436 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23437 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23438 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
23440 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23441 msgid "Border width"
23442 msgstr "Ширина оквира"
23444 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23445 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23446 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
23448 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23449 msgid "Border height"
23450 msgstr "Висина оквира"
23452 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23453 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23454 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
23456 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23457 msgid "Mosaic alignment"
23458 msgstr "Поравњење мозаика"
23460 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23462 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23463 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23466 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23467 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23470 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23471 msgid "Positioning method"
23472 msgstr "Начин позиционирања"
23474 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23477 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23478 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23479 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23481 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
23482 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
23484 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23485 #: modules/video_filter/wall.c:65
23486 msgid "Number of rows"
23487 msgstr "Број редова"
23489 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23492 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23495 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23496 "подешен на\"fixed\"."
23498 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23499 #: modules/video_filter/wall.c:61
23500 msgid "Number of columns"
23501 msgstr "Број колона"
23503 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23505 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23506 "set to \"fixed\"."
23508 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23509 "подешен на\"fixed\"."
23511 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23512 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23513 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
23515 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23516 msgid "Keep original size"
23517 msgstr "Задржи првобитну величину"
23519 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23520 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23521 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
23523 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23524 msgid "Elements order"
23525 msgstr "Редослед елемената"
23527 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23529 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23530 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23533 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
23534 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
23537 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23539 msgid "Offsets in order"
23540 msgstr "Редослед елемената"
23542 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23544 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23545 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23546 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23549 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23551 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23552 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23555 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
23556 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
23558 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23562 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23567 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23568 msgid "Mosaic video sub filter"
23569 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23571 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23575 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23576 msgid "Blur factor (1-127)"
23577 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23579 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23580 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23581 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
23583 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23584 msgid "Motion blur filter"
23585 msgstr "Филтер замућивања покрета"
23587 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23588 msgid "Motion detect video filter"
23589 msgstr "Видео филтер откривања померања"
23591 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23593 msgid "Motion Detect"
23594 msgstr "Откривање померања"
23596 #: modules/video_filter/noise.c:53
23598 msgid "Noise video filter"
23599 msgstr "Копија видео филтера"
23601 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23602 msgid "OpenCV face detection example filter"
23605 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23607 msgid "OpenCV example"
23608 msgstr "Отвори Фајл"
23610 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23611 msgid "Haar cascade filename"
23614 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23615 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23618 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23620 msgid "Use input chroma unaltered"
23621 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
23623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23624 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23633 msgid "Don't display any video"
23634 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
23636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23638 msgid "Display the input video"
23639 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
23641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23643 msgid "Display the processed video"
23644 msgstr "Прикажи ток локално"
23646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23647 msgid "Show only errors"
23650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23651 msgid "Show errors and warnings"
23654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23655 msgid "Show everything including debug messages"
23658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23660 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23661 msgstr "FFmpeg видео филтер"
23663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23670 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23671 msgstr "Степен замућења (1-127)."
23673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23675 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23681 msgid "OpenCV filter chroma"
23682 msgstr "Отвори фајл"
23684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23686 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23691 msgid "Wrapper filter output"
23692 msgstr "Користи float32 излаз"
23694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23695 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23699 msgid "Wrapper filter verbosity"
23702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23703 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23707 msgid "OpenCV internal filter name"
23710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23711 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23715 msgid "Configuration file"
23716 msgstr "Фајл за подешавање"
23718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23720 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23721 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
23723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23724 msgid "Path to OSD menu images"
23725 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
23727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23729 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23730 "configuration file."
23732 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
23735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23736 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23737 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
23739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23740 msgid "Menu position"
23741 msgstr "Позиција менија"
23743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23745 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23746 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23749 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23750 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
23752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23753 msgid "Menu timeout"
23754 msgstr "Дужина трајања менија"
23756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23758 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23759 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23762 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
23763 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
23764 "временском термину."
23766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23767 msgid "Menu update interval"
23768 msgstr "Интервал ажурирања менија"
23770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23772 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23773 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23774 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23775 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23777 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
23778 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
23779 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
23780 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
23782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23783 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23788 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23789 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23790 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23791 "is fully transparent (value 0)."
23794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23795 msgid "On Screen Display menu"
23796 msgstr "Мени приказа на екрану"
23798 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23801 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23802 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
23804 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23806 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23807 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
23809 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23810 msgid "Active windows"
23811 msgstr "Активни прозори"
23813 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23815 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23816 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
23818 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23819 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23822 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23823 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23826 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23828 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23829 "misalignment due to autoratio control)"
23832 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23833 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23836 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23837 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23840 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23841 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23844 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23845 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23848 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23850 msgid "Attenuation"
23853 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23855 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23856 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23859 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23860 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23863 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23864 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23867 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23868 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23871 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23872 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23875 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23876 msgid "Attenuation, end (in %)"
23879 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23880 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23883 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23884 msgid "middle position (in %)"
23887 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23889 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23893 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23894 msgid "Gamma (Red) correction"
23897 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23899 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23902 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23903 msgid "Gamma (Green) correction"
23906 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23908 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23911 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23912 msgid "Gamma (Blue) correction"
23915 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23917 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23920 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23921 msgid "Black Crush for Red"
23924 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23925 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23928 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23929 msgid "Black Crush for Green"
23932 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23933 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23936 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23937 msgid "Black Crush for Blue"
23940 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23941 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23944 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23945 msgid "White Crush for Red"
23948 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23949 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23952 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23953 msgid "White Crush for Green"
23956 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23957 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23960 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23961 msgid "White Crush for Blue"
23964 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23965 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23968 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23969 msgid "Black Level for Red"
23972 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23973 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23976 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23977 msgid "Black Level for Green"
23980 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23981 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23984 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23985 msgid "Black Level for Blue"
23988 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23989 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23992 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23993 msgid "White Level for Red"
23996 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23997 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24000 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24001 msgid "White Level for Green"
24004 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24005 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24008 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24009 msgid "White Level for Blue"
24012 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24013 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24016 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24018 msgid "Xinerama option"
24019 msgstr "Опције перформанси"
24021 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24022 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24025 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24026 msgid "Post processing quality"
24027 msgstr "Квалитет пост процесирања"
24029 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24031 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24032 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24033 "looking pictures."
24035 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
24036 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
24039 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24040 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24041 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24043 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24045 msgid "Video post processing filter"
24046 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24048 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24051 msgstr "Пост-процесирање"
24053 #: modules/video_filter/postproc.c:227
24056 msgstr "1 (Најнижи)"
24058 #: modules/video_filter/postproc.c:230
24061 msgstr "6 (Највиши)"
24063 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24065 msgid "Psychedelic video filter"
24066 msgstr "Wall видео излаз"
24068 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24070 msgid "Number of puzzle rows"
24071 msgstr "Број редова"
24073 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24075 msgid "Number of puzzle columns"
24076 msgstr "Број колона"
24078 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24079 msgid "Make one tile a black slot"
24082 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24084 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24087 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24089 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24090 msgstr "Видео филтер расплитања"
24092 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24097 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24102 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24103 msgid "VNC hostname or IP address."
24106 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24109 msgstr "VCD Формат"
24111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24113 msgid "VNC portnumber."
24114 msgstr "број XVideo адаптера "
24116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24118 msgid "VNC Password"
24121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24123 msgid "VNC password."
24124 msgstr "SOCKS шифра"
24126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24128 msgid "VNC poll interval"
24129 msgstr "Интервал кључа"
24131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24133 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24136 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24138 msgid "VNC polling"
24139 msgstr "Тренутно се репродукује"
24141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24142 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24147 msgid "Mouse events"
24148 msgstr "Гестови миша"
24150 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24152 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24159 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24160 msgid "Send key events to VNC host."
24163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24165 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24166 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24167 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24168 "is fully transparent (value 0)."
24171 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24172 msgid "Remote-OSD over VNC"
24175 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24180 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24182 msgid "Ripple video filter"
24183 msgstr "Копија видео филтера"
24185 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24186 msgid "Angle in degrees"
24189 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24190 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24193 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24195 msgid "Rotate video filter"
24196 msgstr "Копија видео филтера"
24198 #: modules/video_filter/rss.c:129
24200 msgstr "Фидови URL-ова"
24202 #: modules/video_filter/rss.c:130
24203 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24204 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
24206 #: modules/video_filter/rss.c:131
24207 msgid "Speed of feeds"
24208 msgstr "Брзина фидова"
24210 #: modules/video_filter/rss.c:132
24212 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24213 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
24215 #: modules/video_filter/rss.c:133
24217 msgstr "Максимална дужина"
24219 #: modules/video_filter/rss.c:134
24220 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24221 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
24223 #: modules/video_filter/rss.c:136
24224 msgid "Refresh time"
24225 msgstr "Време освежавања"
24227 #: modules/video_filter/rss.c:137
24229 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24230 "feeds are never updated."
24232 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
24233 "нису ниједном ажурирани."
24235 #: modules/video_filter/rss.c:139
24236 msgid "Feed images"
24237 msgstr "Фидови слика"
24239 #: modules/video_filter/rss.c:140
24240 msgid "Display feed images if available."
24241 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
24243 #: modules/video_filter/rss.c:147
24245 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24248 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
24249 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
24251 #: modules/video_filter/rss.c:160
24252 msgid "Text position"
24253 msgstr "Позиција текста"
24255 #: modules/video_filter/rss.c:162
24257 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24258 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24261 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24262 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
24265 #: modules/video_filter/rss.c:166
24267 msgid "Title display mode"
24268 msgstr "Време приказа под филтера"
24270 #: modules/video_filter/rss.c:167
24272 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24273 "images are enabled, 1 otherwise."
24276 #: modules/video_filter/rss.c:182
24280 #: modules/video_filter/rss.c:182
24282 msgid "Always visible"
24283 msgstr "Увек поправљај"
24285 #: modules/video_filter/rss.c:182
24286 msgid "Scroll with feed"
24289 #: modules/video_filter/rss.c:222
24290 msgid "RSS and Atom feed display"
24291 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
24293 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24294 msgid "RV32 conversion filter"
24295 msgstr "RV32 филтер конверзије"
24297 #: modules/video_filter/scene.c:57
24298 msgid "Image format"
24299 msgstr "Формат слике"
24301 #: modules/video_filter/scene.c:58
24303 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24304 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
24306 #: modules/video_filter/scene.c:61
24308 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24311 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
24312 "карактеристикама видеа."
24314 #: modules/video_filter/scene.c:66
24316 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24317 "video characteristics."
24319 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
24320 "карактеристикама видеа."
24322 #: modules/video_filter/scene.c:70
24323 msgid "Recording ratio"
24324 msgstr "Однос снимања"
24326 #: modules/video_filter/scene.c:71
24328 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24330 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
24333 #: modules/video_filter/scene.c:74
24334 msgid "Filename prefix"
24335 msgstr "Префикс имена фајла"
24337 #: modules/video_filter/scene.c:75
24340 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24341 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24343 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
24345 #: modules/video_filter/scene.c:79
24347 msgid "Directory path prefix"
24348 msgstr "Директоријум"
24350 #: modules/video_filter/scene.c:80
24352 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24353 "will be automatically saved in users homedir."
24356 #: modules/video_filter/scene.c:84
24357 msgid "Always write to the same file"
24358 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
24360 #: modules/video_filter/scene.c:85
24362 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24363 "this case, the number is not appended to the filename."
24365 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
24366 "случају, број се не додаје на име фајла."
24368 #: modules/video_filter/scene.c:92
24370 msgid "Scene filter"
24371 msgstr "Приступни филтери"
24373 #: modules/video_filter/scene.c:93
24375 msgid "Scene video filter"
24376 msgstr "Филтер видео исецања"
24378 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24379 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24382 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24384 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24385 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
24387 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24388 msgid "Augment contrast between contours."
24391 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24393 msgid "Sharpen video filter"
24394 msgstr "Филтер видео исецања"
24396 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24397 msgid "Scaling mode"
24400 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24401 msgid "Scaling mode to use."
24402 msgstr "Размера која се користи."
24404 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24405 msgid "Fast bilinear"
24406 msgstr "Брзи билинеарни"
24408 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24410 msgstr "Билинеарни"
24412 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24413 msgid "Bicubic (good quality)"
24414 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
24416 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24417 msgid "Experimental"
24420 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24421 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24422 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
24424 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24428 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24430 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24431 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
24433 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24437 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24441 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24445 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24446 msgid "Bicubic spline"
24447 msgstr "Bicubic spline"
24449 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24454 #: modules/video_filter/transform.c:65
24455 msgid "Transform type"
24456 msgstr "Облик трансформације"
24458 #: modules/video_filter/transform.c:66
24459 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24460 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24462 #: modules/video_filter/transform.c:69
24463 msgid "Rotate by 90 degrees"
24464 msgstr "Обрни за 90 степени"
24466 #: modules/video_filter/transform.c:70
24467 msgid "Rotate by 180 degrees"
24468 msgstr "Обрни за 180 степени"
24470 #: modules/video_filter/transform.c:70
24471 msgid "Rotate by 270 degrees"
24472 msgstr "Обрни за 270 степени"
24474 #: modules/video_filter/transform.c:71
24475 msgid "Flip horizontally"
24476 msgstr "Обрни хоризонтално"
24478 #: modules/video_filter/transform.c:71
24479 msgid "Flip vertically"
24480 msgstr "Обрни вертикално"
24482 #: modules/video_filter/transform.c:76
24483 msgid "Video transformation filter"
24484 msgstr "Видео филтер трансформације"
24486 #: modules/video_filter/wall.c:62
24487 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24488 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24490 #: modules/video_filter/wall.c:66
24491 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24492 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24494 #: modules/video_filter/wall.c:70
24495 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24496 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24498 #: modules/video_filter/wall.c:73
24499 msgid "Element aspect ratio"
24500 msgstr "Елементарна пропорција"
24502 #: modules/video_filter/wall.c:74
24504 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24505 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
24507 #: modules/video_filter/wall.c:80
24508 msgid "Wall video filter"
24509 msgstr "Wall видео излаз"
24511 #: modules/video_filter/wall.c:81
24513 msgstr "Зид за слике"
24515 #: modules/video_filter/wave.c:54
24517 msgid "Wave video filter"
24518 msgstr "Wall видео излаз"
24520 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24522 msgid "YUVP converter"
24523 msgstr "Користи YUVP рендер"
24525 #: modules/video_output/aa.c:58
24529 #: modules/video_output/aa.c:61
24530 msgid "ASCII-art video output"
24531 msgstr "ASCII-art видео излаз"
24533 #: modules/video_output/caca.c:83
24534 msgid "Color ASCII art video output"
24535 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
24537 #: modules/video_output/directfb.c:72
24538 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24539 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
24541 #: modules/video_output/drawable.c:43
24546 #: modules/video_output/drawable.c:44
24548 msgid "Embedded X window video"
24549 msgstr "Уграђени видео излаз"
24551 #: modules/video_output/drawable.c:51
24553 msgid "Embedded Windows video"
24554 msgstr "Уграђени видео излаз"
24556 #: modules/video_output/fb.c:83
24557 msgid "Run fb on current tty."
24560 #: modules/video_output/fb.c:85
24562 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24563 "handling with caution)"
24566 #: modules/video_output/fb.c:96
24568 msgid "Framebuffer resolution to use."
24569 msgstr "Framebuffer уређај"
24571 #: modules/video_output/fb.c:98
24573 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24574 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24577 #: modules/video_output/fb.c:101
24578 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24581 #: modules/video_output/fb.c:103
24583 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24584 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24588 #: modules/video_output/fb.c:122
24590 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24591 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24593 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24594 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24595 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24596 msgid "X11 display"
24597 msgstr "X11 приказ"
24599 #: modules/video_output/ggi.c:61
24601 "X11 hardware display to use.\n"
24602 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24604 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
24605 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24607 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24608 msgid "HD1000 video output"
24609 msgstr "HD1000 видео излаз"
24611 #: modules/video_output/mga.c:62
24612 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24613 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
24615 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24616 msgid "DirectX 3D video output"
24617 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
24619 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24621 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24622 "doesn't have any effect when using overlays."
24624 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
24625 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
24627 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24628 msgid "Use video buffers in system memory"
24629 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
24631 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24633 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24634 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24635 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24636 "doesn't have any effect when using overlays."
24638 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
24639 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
24640 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
24641 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
24643 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24644 msgid "Use triple buffering for overlays"
24645 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
24647 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24649 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24650 "better video quality (no flickering)."
24652 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
24653 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
24655 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24656 msgid "Name of desired display device"
24657 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
24659 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24661 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24662 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24663 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24665 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
24666 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
24667 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24669 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24670 msgid "Enable wallpaper mode "
24671 msgstr "Укључи мод позадине"
24673 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24675 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24676 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24677 "desktop must not already have a wallpaper."
24679 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
24680 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
24681 "има постављену позадину."
24683 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24684 msgid "DirectX video output"
24685 msgstr "DirectX видео излаз"
24687 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24691 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24692 msgid "OpenGL video output"
24693 msgstr "OpenGL видео излаз"
24695 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24696 msgid "Windows GAPI video output"
24697 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
24699 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24700 msgid "Windows GDI video output"
24701 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
24703 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24705 msgid "OMAP Framebuffer device"
24706 msgstr "Framebuffer уређај"
24708 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24710 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24711 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
24713 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24715 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24719 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24721 msgid "Embed the overlay"
24722 msgstr "Преклапање титлова"
24724 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24725 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24728 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24730 msgid "OMAP framebuffer video output"
24731 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
24733 #: modules/video_output/opengl.c:111
24735 msgid "OpenGL Provider"
24736 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24738 #: modules/video_output/opengl.c:112
24739 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24742 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24743 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24746 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24747 msgid "QT Embedded display"
24748 msgstr "Приказ QT Embedded "
24750 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24752 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24753 "the DISPLAY environment variable."
24755 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
24756 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
24758 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24759 msgid "QT Embedded video output"
24760 msgstr "QT Embedded видео излаз"
24762 #: modules/video_output/sdl.c:115
24764 msgid "SDL chroma format"
24765 msgstr "XVimage хрома формат"
24767 #: modules/video_output/sdl.c:117
24770 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24771 "improve performances by using the most efficient one."
24773 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24774 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24776 #: modules/video_output/sdl.c:127
24777 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24778 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
24780 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24781 msgid "Snapshot width"
24782 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24784 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24785 msgid "Width of the snapshot image."
24786 msgstr "Ширина усликаног екрана."
24788 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24789 msgid "Snapshot height"
24790 msgstr "Висина усликаног екрана."
24792 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24793 msgid "Height of the snapshot image."
24794 msgstr "Висина усликаног екрана."
24796 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24800 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24802 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24804 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24806 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24807 msgid "Cache size (number of images)"
24808 msgstr "Величина кеша (број слика)"
24810 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24811 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24812 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
24814 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24816 msgid "Snapshot output"
24817 msgstr "Модул брзих слика"
24819 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24820 msgid "SVGAlib video output"
24821 msgstr "SVGAlib видео излаз"
24823 #: modules/video_output/vmem.c:56
24828 #: modules/video_output/vmem.c:57
24829 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24832 #: modules/video_output/vmem.c:60
24835 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24837 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
24839 #: modules/video_output/vmem.c:64
24841 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24842 "plane memory address information for use by the video renderer."
24845 #: modules/video_output/vmem.c:75
24847 msgid "Video memory output"
24848 msgstr "Модул видео филтера"
24850 #: modules/video_output/vmem.c:76
24852 msgid "Video memory"
24853 msgstr "Видео порт"
24855 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24856 msgid "XVideo adaptor number"
24857 msgstr "број XVideo адаптера "
24859 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24861 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24862 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24864 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24865 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24867 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24868 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24869 msgid "Alternate fullscreen method"
24870 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
24872 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24873 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24875 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24877 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24878 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24879 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24880 "show on top of the video."
24882 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
24883 "своје недостатке.\n"
24884 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
24885 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
24887 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
24888 "појављује на врху видеа."
24890 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24891 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24893 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24894 "DISPLAY environment variable."
24896 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24897 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24899 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24900 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24901 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24902 msgid "Use shared memory"
24903 msgstr "Користи дељену меморију"
24905 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24906 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24907 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24908 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24909 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
24911 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24912 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24913 msgid "Screen for fullscreen mode."
24914 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
24916 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24917 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24919 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24920 "1 for the second."
24922 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
24923 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
24925 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24926 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24927 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
24929 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24930 msgid "X11 video output"
24931 msgstr "X11 видео излаз"
24933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24935 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24936 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24938 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24939 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24941 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24942 msgid "XVimage chroma format"
24943 msgstr "XVimage хрома формат"
24945 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24947 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24948 "to improve performances by using the most efficient one."
24950 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
24951 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
24953 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24954 msgid "XVideo extension video output"
24955 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
24957 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24959 msgid "XVMC adaptor number"
24960 msgstr "број XVideo адаптера "
24962 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24965 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24966 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24968 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
24969 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
24971 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24973 msgid "X11 display name"
24974 msgstr "X11 приказ"
24976 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24979 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24980 "the value of the DISPLAY environment variable."
24982 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
24983 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
24985 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24987 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24988 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
24990 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24993 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24994 "0 for first screen, 1 for the second."
24996 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
24997 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
24999 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25001 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25002 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
25004 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25005 msgid "You can choose the crop style to apply."
25008 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25010 msgid "XVMC extension video output"
25011 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
25013 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
25017 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
25019 msgid "(Experimental) XCB video output"
25020 msgstr "DirectX видео излаз"
25022 #: modules/video_output/yuv.c:51
25024 msgid "device, fifo or filename"
25025 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
25027 #: modules/video_output/yuv.c:52
25028 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25031 #: modules/video_output/yuv.c:58
25033 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25034 msgstr " (подразумевано искључено)"
25036 #: modules/video_output/yuv.c:59
25038 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25039 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25040 "the output destination."
25043 #: modules/video_output/yuv.c:66
25048 #: modules/video_output/yuv.c:67
25050 msgid "YUV video output"
25051 msgstr "X11 видео излаз"
25053 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25055 msgid "GaLaktos visualization"
25056 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
25058 #: modules/visualization/goom.c:61
25059 msgid "Goom display width"
25060 msgstr "Goom ширина приказа"
25062 #: modules/visualization/goom.c:62
25063 msgid "Goom display height"
25064 msgstr "Goom висина приказа"
25066 #: modules/visualization/goom.c:63
25068 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25069 "will be prettier but more CPU intensive)."
25071 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
25073 #: modules/visualization/goom.c:66
25074 msgid "Goom animation speed"
25075 msgstr "Goom брзина анимације"
25077 #: modules/visualization/goom.c:67
25079 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25080 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
25082 #: modules/visualization/goom.c:73
25086 #: modules/visualization/goom.c:74
25087 msgid "Goom effect"
25088 msgstr "Goom ефекат"
25090 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25091 msgid "Effects list"
25092 msgstr "Списак ефеката"
25094 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25097 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25098 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25100 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
25101 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
25103 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25104 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25105 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25107 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25108 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25109 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25111 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25112 msgid "More bands : 80 / 20"
25115 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25116 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25119 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25120 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25123 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25124 msgid "Band separator"
25125 msgstr "Одвајање траки"
25127 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25128 msgid "Number of blank pixels between bands."
25129 msgstr "Број празних пиксела између трака."
25131 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25132 msgid "Amplification"
25135 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25136 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25137 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
25139 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25140 msgid "Enable peaks"
25141 msgstr "Дозволи врхунце"
25143 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25144 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25145 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
25147 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25148 msgid "Enable original graphic spectrum"
25149 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
25151 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25152 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25154 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
25156 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25157 msgid "Enable bands"
25158 msgstr "Укључи траке"
25160 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25161 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25162 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
25164 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25165 msgid "Enable base"
25166 msgstr "Нацртај основу"
25168 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25169 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25170 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
25172 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25174 msgid "Base pixel radius"
25175 msgstr "Радијус основе пиксела"
25177 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25178 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25179 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
25181 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25182 msgid "Spectral sections"
25183 msgstr "Делови спектра"
25185 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25186 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25187 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
25189 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25190 msgid "Peak height"
25191 msgstr "Висина врхунца"
25193 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25194 msgid "Total pixel height of the peak items."
25195 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
25197 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25198 msgid "Peak extra width"
25199 msgstr "Додатна ширина врхунца"
25201 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25202 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25203 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
25205 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25207 msgid "V-plane color"
25208 msgstr "V-план боја"
25210 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25212 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25213 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
25215 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25216 msgid "Number of stars"
25217 msgstr "Број звезда"
25219 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25220 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25221 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
25223 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25225 msgstr "Визуализатор"
25227 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25228 msgid "Visualizer filter"
25229 msgstr "Филтер визуализације"
25231 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25232 msgid "Spectrum analyser"
25233 msgstr "Анализатор спектра"
25236 #~ msgstr "UDP/RTP"
25239 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25240 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
25243 #~ msgid "Select one or more files"
25244 #~ msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
25247 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25248 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
25251 #~ msgid "textFormat"
25252 #~ msgstr "VCD Формат"
25254 #~ msgid "General interface settings"
25255 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
25258 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25259 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25261 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
25262 #~ "енкодера се обавља исто овде."
25264 #~ msgid "Other advanced settings"
25265 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
25268 #~ msgid "Media &Information..."
25269 #~ msgstr "Више Информација"
25271 #~ msgid "&Messages..."
25272 #~ msgstr "&Поруке..."
25275 #~ msgid "&Extended Settings..."
25276 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
25279 #~ msgid "&Bookmarks..."
25280 #~ msgstr "Обележивачи"
25283 #~ msgid "&About..."
25284 #~ msgstr "Нешто О..."
25287 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25288 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
25291 #~ msgid "Additional &Sources"
25292 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
25295 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25296 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
25298 #~ msgid "American English"
25299 #~ msgstr "амерички енглески"
25302 #~ msgstr "арапски"
25305 #~ msgstr "бенгалски"
25307 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25308 #~ msgstr "бразилски португалски"
25310 #~ msgid "British English"
25311 #~ msgstr "британски енглески"
25313 #~ msgid "Bulgarian"
25314 #~ msgstr "бугарски"
25317 #~ msgstr "каталонски"
25319 #~ msgid "Chinese Traditional"
25320 #~ msgstr "традиционални кинески"
25329 #~ msgstr "холандски"
25335 #~ msgstr "француски"
25337 #~ msgid "Galician"
25338 #~ msgstr "галицијски"
25340 #~ msgid "Georgian"
25341 #~ msgstr "грузијски"
25344 #~ msgstr "немачки"
25347 #~ msgstr "хебрејски"
25349 #~ msgid "Hungarian"
25350 #~ msgstr "мађарски"
25352 #~ msgid "Indonesian"
25353 #~ msgstr "индонезијски"
25356 #~ msgstr "италијански"
25358 #~ msgid "Japanese"
25359 #~ msgstr "јапански"
25362 #~ msgstr "корејански"
25365 #~ msgstr "малајски"
25368 #~ msgstr "окситански"
25371 #~ msgstr "персијски"
25376 #~ msgid "Portuguese"
25377 #~ msgstr "португалски"
25381 #~ msgstr "панџаби"
25383 #~ msgid "Romanian"
25384 #~ msgstr "румунски"
25390 #~ msgstr "словачки"
25392 #~ msgid "Slovenian"
25393 #~ msgstr "словеначки"
25396 #~ msgstr "шпански"
25399 #~ msgstr "шведски"
25404 #~ msgid "Access filter module"
25405 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
25407 #~ msgid "Minimize number of threads"
25408 #~ msgstr "Смањите број нити"
25410 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25411 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
25414 #~ msgid "Cancelled"
25415 #~ msgstr "Обустави"
25418 #~ msgstr "афарски"
25420 #~ msgid "Abkhazian"
25421 #~ msgstr "абхаски"
25423 #~ msgid "Afrikaans"
25424 #~ msgstr "африкански језик"
25426 #~ msgid "Albanian"
25427 #~ msgstr "албански"
25430 #~ msgstr "амхарски"
25432 #~ msgid "Armenian"
25433 #~ msgstr "арменски"
25436 #~ msgid "Assamese"
25437 #~ msgstr "асамесе"
25440 #~ msgstr "авестан"
25445 #~ msgid "Azerbaijani"
25446 #~ msgstr "азерски"
25452 #~ msgstr "баскијски"
25454 #~ msgid "Belarusian"
25455 #~ msgstr "белоруски"
25461 #~ msgstr "бислама"
25464 #~ msgstr "босански"
25467 #~ msgstr "бретонски"
25470 #~ msgstr "бурмиски"
25472 #~ msgid "Chamorro"
25476 #~ msgstr "чеченски"
25479 #~ msgstr "кинески"
25481 #~ msgid "Church Slavic"
25482 #~ msgstr "црквенословенски"
25488 #~ msgstr "корнвалски"
25490 #~ msgid "Corsican"
25491 #~ msgstr "корзикански"
25493 #~ msgid "Dzongkha"
25497 #~ msgstr "енглески"
25499 #~ msgid "Estonian"
25500 #~ msgstr "естонски"
25506 #~ msgstr "језик фиџи"
25511 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25512 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
25518 #~ msgid "Gallegan"
25519 #~ msgstr "галегански"
25522 #~ msgstr "са острва Мана"
25524 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25525 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
25528 #~ msgstr "гуарани"
25530 #~ msgid "Gujarati"
25531 #~ msgstr "гујарати"
25539 #~ msgid "Hiri Motu"
25540 #~ msgstr "хири моту језик"
25542 #~ msgid "Icelandic"
25543 #~ msgstr "исландски"
25545 #~ msgid "Inuktitut"
25546 #~ msgstr "инуктитут"
25548 #~ msgid "Interlingue"
25549 #~ msgstr "интерлингве"
25551 #~ msgid "Interlingua"
25552 #~ msgstr "интерлингва"
25555 #~ msgstr "инупијак"
25557 #~ msgid "Javanese"
25558 #~ msgstr "јава језик"
25561 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25562 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
25565 #~ msgstr "канадски"
25567 #~ msgid "Kashmiri"
25568 #~ msgstr "кашмирски"
25571 #~ msgstr "кмерски"
25576 #~ msgid "Kinyarwanda"
25577 #~ msgstr "кинјарванда"
25580 #~ msgstr "киргишки"
25585 #~ msgid "Kuanyama"
25586 #~ msgstr "куанјама"
25589 #~ msgstr "курдски"
25595 #~ msgstr "латински"
25598 #~ msgstr "латвински"
25601 #~ msgstr "лингала"
25603 #~ msgid "Lithuanian"
25604 #~ msgstr "литвански"
25607 #~ msgid "Letzeburgesch"
25608 #~ msgstr "лецебургшки"
25610 #~ msgid "Macedonian"
25611 #~ msgstr "македонски"
25613 #~ msgid "Marshall"
25614 #~ msgstr "маршалски"
25616 #~ msgid "Malayalam"
25617 #~ msgstr "малајамски"
25625 #~ msgid "Malagasy"
25626 #~ msgstr "малагаси"
25629 #~ msgstr "малтешки"
25631 #~ msgid "Moldavian"
25632 #~ msgstr "молдавски"
25634 #~ msgid "Mongolian"
25635 #~ msgstr "монголски"
25641 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
25643 #~ msgid "Ndebele, South"
25644 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
25646 #~ msgid "Ndebele, North"
25647 #~ msgstr "ндебеле, северни"
25653 #~ msgstr "напалски"
25655 #~ msgid "Norwegian"
25656 #~ msgstr "норвешки"
25658 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25659 #~ msgstr "норвешки модерни"
25661 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25662 #~ msgstr "норвешки бокмал"
25664 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25665 #~ msgstr "чичева; њанџа"
25667 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25668 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
25676 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25677 #~ msgstr "осетски"
25680 #~ msgstr "панџаби"
25691 #~ msgid "Raeto-Romance"
25692 #~ msgstr "реторомански"
25700 #~ msgid "Croatian"
25701 #~ msgstr "хрватски"
25703 #~ msgid "Sinhalese"
25704 #~ msgstr "синалезе"
25706 #~ msgid "Northern Sami"
25707 #~ msgstr "северни сами"
25710 #~ msgstr "самоански"
25719 #~ msgstr "сомалски"
25721 #~ msgid "Sotho, Southern"
25722 #~ msgstr "сото, јужни"
25724 #~ msgid "Sardinian"
25725 #~ msgstr "сардинијски"
25730 #~ msgid "Sundanese"
25731 #~ msgstr "сунданежански"
25734 #~ msgstr "свахили"
25736 #~ msgid "Tahitian"
25737 #~ msgstr "тахићански"
25740 #~ msgstr "тамилски"
25743 #~ msgstr "татарски"
25749 #~ msgstr "таџички"
25752 #~ msgstr "тагалог"
25758 #~ msgstr "тибетански"
25760 #~ msgid "Tigrinya"
25761 #~ msgstr "тигрињски"
25763 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25764 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
25773 #~ msgstr "туркменски"
25785 #~ msgstr "узбечки"
25789 #~ msgstr "волапук"
25813 #~ msgid "Illegal Polarization"
25814 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
25817 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25819 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
25820 #~ "милисекундама."
25826 #~ msgid "EyeTV access module"
25827 #~ msgstr "Приступни модул"
25829 #~ msgid "Force use of dump module"
25830 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
25832 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25833 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
25835 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25836 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
25839 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25840 #~ "megabyte were performed."
25842 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
25843 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
25845 #~ msgid "Record directory"
25846 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
25848 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25849 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
25852 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25853 #~ "control pace or pause."
25855 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
25856 #~ "може да контролише брзину или паузу."
25858 #~ msgid "Timeshift"
25859 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
25863 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25866 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
25871 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25872 #~ "\" will be used for OSS."
25874 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
25875 #~ "ниједан аудио уређај.."
25879 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25880 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25882 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
25883 #~ "ниједан аудио уређај.."
25886 #~ msgid "Audio method"
25887 #~ msgstr "Аудио енкодер"
25890 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25891 #~ "device will be used."
25893 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
25894 #~ "ниједан аудио уређај.."
25897 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25899 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
25902 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25903 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
25906 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25907 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
25910 #~ msgid "spatializer"
25911 #~ msgstr "просторно"
25913 #~ msgid "aRts audio output"
25914 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
25916 #~ msgid "EsounD audio output"
25917 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
25919 #~ msgid "Esound server"
25920 #~ msgstr "Esound север"
25922 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25923 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
25925 #~ msgid "Dirac video decoder"
25926 #~ msgstr "Dirac видео декодер"
25928 #~ msgid "Dirac video encoder"
25929 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
25935 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25936 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
25939 #~ msgid "Kate comment"
25940 #~ msgstr "Speex коментар"
25942 #~ msgid "Speex comment"
25943 #~ msgstr "Speex коментар"
25945 #~ msgid "Theora comment"
25946 #~ msgstr "Theorа коментар"
25948 #~ msgid "Vorbis comment"
25949 #~ msgstr "Vorbis коментар"
25951 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25952 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
25956 #~ msgstr "VBV бафер"
25959 #~ msgid "Backward"
25960 #~ msgstr "Корак Уназад"
25962 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25963 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
25965 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25966 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
25968 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25969 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
25971 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25972 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
25974 #~ msgid "4:3 subtitles"
25975 #~ msgstr "4:3 титлови"
25977 #~ msgid "16:9 subtitles"
25978 #~ msgstr "16:9 титлови"
25980 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25981 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
25983 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25984 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
25986 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25987 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
25990 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25991 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
25993 #~ msgid "Quick Open File..."
25994 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
25996 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25997 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25999 #~ msgid "Allow timeshifting"
26000 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
26003 #~ msgid "Access Filter"
26004 #~ msgstr "Приступни филтери"
26007 #~ msgid "Save As:"
26008 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
26012 #~ msgstr "Искључи звук"
26015 #~ msgstr "Пријава"
26018 #~ msgid "Select a name for the logs file"
26019 #~ msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
26022 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26023 #~ "Are you sure you want to continue?"
26025 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
26026 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
26029 #~ msgid "Open playlist file"
26030 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
26033 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26034 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
26037 #~ msgid "Audio Port:"
26038 #~ msgstr "Аудио порт"
26041 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26042 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26045 #~ msgid "&Playlist"
26046 #~ msgstr "Листа за пуштање"
26049 #~ msgid "Show P&laylist"
26050 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
26053 #~ msgid "Play&list..."
26054 #~ msgstr "Листа за пуштање"
26056 #~ msgid "&Preferences..."
26057 #~ msgstr "&Карактеристике..."
26060 #~ msgid "Load File..."
26061 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
26068 #~ msgid "Show Playlist"
26069 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
26072 #~ msgid "Minimal View..."
26073 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
26076 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26077 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
26080 #~ msgid "Card Selection"
26084 #~ msgid "Customize"
26085 #~ msgstr "Прилагоди:"
26091 #~ msgid "Video Port"
26092 #~ msgstr "Видео порт"
26095 #~ msgid "Mount Point"
26096 #~ msgstr "монголски"
26099 #~ msgid "Login:pass:"
26100 #~ msgstr "Пријава"
26103 #~ msgid "Encapsulation"
26104 #~ msgstr "Метод Енкапсулације"
26106 #~ msgid "Video codec"
26107 #~ msgstr "Видео кодек"
26109 #~ msgid "Audio codec"
26110 #~ msgstr "Аудио кодек"
26113 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
26114 #~ msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
26117 #~ msgid "Integrate video in interface"
26118 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
26121 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26122 #~ "playlist|*.xspf"
26124 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26125 #~ "playlist|*.xspf"
26127 #~ msgid "WinCE interface module"
26128 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
26130 #~ msgid "RRD output file"
26131 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
26133 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26134 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
26137 #~ msgstr "Bonjour"
26140 #~ msgstr "Уређаји"
26143 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26144 #~ "SAP announcements."
26146 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
26147 #~ "откривено кроз SAP најаве."
26150 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26151 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26154 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26155 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26156 #~ "built-in default)."
26158 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
26159 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
26160 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
26162 #~ msgid "Image video output"
26163 #~ msgstr "Видео излаз слике"
26168 #~ msgid "Transparent Cube"
26169 #~ msgstr "Провидна коцка"
26171 #~ msgid "Cylinder"
26172 #~ msgstr "Цилиндар"
26180 #~ msgid "SQUAREXY"
26181 #~ msgstr "SQUAREXY"
26184 #~ msgstr "SQUARER"
26198 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26199 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
26201 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26203 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
26205 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26206 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
26208 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26209 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
26211 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26212 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
26215 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26216 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
26218 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26219 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
26222 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26223 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
26225 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26226 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
26229 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26230 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
26232 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26233 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
26235 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26236 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
26238 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26239 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
26241 #~ msgid "Number of bands"
26242 #~ msgstr "Број трака"
26244 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26246 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
26249 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26251 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
26254 #~ msgid "Quartz video"
26255 #~ msgstr "Quartz видео"
26258 #~ msgid "MusicBrainz"
26259 #~ msgstr "Музикална"
26262 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26263 #~ msgstr "Опис мета података"
26266 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26267 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26269 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
26270 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
26272 #~ msgid "Audio CD - Track "
26273 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
26276 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26277 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26279 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
26280 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
26286 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26287 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
26290 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26291 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
26294 #~ msgid "Seam Carving"
26295 #~ msgstr "Пуштање тока"
26297 #~ msgid "VLC - Controller"
26298 #~ msgstr "VLC - Контролер "
26302 #~ msgstr "Аутоматско"
26305 #~ msgid "Extended settings"
26306 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
26309 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26310 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
26313 #~ msgid "&Update List"
26314 #~ msgstr "Ажурирања"
26317 #~ msgid "Choose subtitles file"
26318 #~ msgstr "Користи фајл титла"
26321 #~ msgid "&Equalizer"
26322 #~ msgstr "Еквилајзер"
26329 #~ msgid "Undock from Interface"
26330 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
26334 #~ msgstr "Ctrl тастер"
26337 #~ msgid "Add Interfaces"
26338 #~ msgstr "Додај интерфејс"
26340 #~ msgid "Add node"
26341 #~ msgstr "Додај чвор"
26343 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26344 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
26347 #~ msgid "Subscreen height."
26348 #~ msgstr "Висина оквира"
26350 #~ msgid "Get Stream Information"
26351 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
26353 #~ msgid "%i items in the playlist"
26354 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
26356 #~ msgid "1 item in the playlist"
26357 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
26359 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26361 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
26364 #~ msgid "Input and Codecs"
26365 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
26369 #~ msgstr "Затвори"
26372 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26373 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
26376 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26377 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26380 #~ msgid "Check for updates..."
26381 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
26384 #~ msgid "No DVD Menus"
26385 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
26388 #~ msgid "Disk Device"
26392 #~ msgid "Native or Skins"
26393 #~ msgstr "Native American звук"
26396 #~ msgid "Subtitles languages"
26397 #~ msgstr "Језик титла"
26400 #~ msgid "Skip Frames"
26401 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
26404 #~ msgid "Display Device"
26405 #~ msgstr "Прикажи"
26408 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26409 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
26412 #~ msgid "use Pause Color"
26413 #~ msgstr "Само паузирај"
26415 #~ msgid "Strict rate control"
26416 #~ msgstr "Строга контрола брзине"
26418 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26419 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
26422 #~ msgid "Subpicture Filters"
26423 #~ msgstr "Подслике"
26426 #~ msgstr "Омогућено"
26430 #~ msgstr "Фајл слике"
26433 #~ msgid "Position:"
26434 #~ msgstr "Позиција"
26437 #~ msgid "Timestamp:"
26438 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
26445 #~ msgid "Opaqueness:"
26446 #~ msgstr "Непровидност"
26449 #~ msgid "(in pixels)"
26450 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
26453 #~ msgid "Marquee:"
26457 #~ msgid "Timeout:"
26458 #~ msgstr "Дужина трајања"
26461 #~ msgid "Not Available"
26462 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
26464 #~ msgid "Previous track"
26465 #~ msgstr "Претходна трака"
26468 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26469 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
26472 #~ msgid "Go to time:"
26473 #~ msgstr "Идите на Наслов"
26477 #~ msgstr "2 Корак"
26479 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26480 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
26486 #~ msgstr "&Уклони"
26488 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26489 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
26491 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26492 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
26494 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26495 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
26498 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26499 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26500 #~ "between these bookmarks"
26502 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
26503 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
26504 #~ "део тока између ових обележивача"
26506 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26507 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
26509 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26511 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
26514 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26517 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
26518 #~ "паузиран или да се репродукује."
26521 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26522 #~ "bookmarks to keep the same input."
26524 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
26525 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
26527 #~ msgid "Input has changed "
26528 #~ msgstr "Улаз се променио"
26530 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26531 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26533 #~ msgid "Stream and Media Info"
26534 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
26536 #~ msgid "Advanced information"
26537 #~ msgstr "Напредне информације"
26540 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26541 #~ "Messages window."
26543 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
26548 #~ msgid "Don't show further errors"
26549 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
26551 #~ msgid "Playlist item info"
26552 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
26554 #~ msgid "Save Messages As..."
26555 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
26558 #~ msgstr "Отвори..."
26560 #~ msgid "Stream/Save"
26561 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
26563 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26564 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
26566 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26567 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
26569 #~ msgid "Customize:"
26570 #~ msgstr "Прилагоди:"
26573 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26574 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26575 #~ "controls above."
26577 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
26579 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
26580 #~ "приказане изнад."
26582 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26583 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
26585 #~ msgid "Advanced Settings..."
26586 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
26591 #~ msgid "DVD (menus)"
26592 #~ msgstr "DVD (менији)"
26594 #~ msgid "Disc type"
26595 #~ msgstr "Врста Диска"
26597 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26598 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
26601 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26602 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26603 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26604 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26605 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26607 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
26608 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
26609 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
26610 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
26611 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
26613 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26614 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26619 #~ msgid "DVD device to use"
26620 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
26623 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26624 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26626 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
26627 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
26629 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26630 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
26633 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26634 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26636 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
26637 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
26639 #~ msgid "Title number."
26640 #~ msgstr "Број наслова."
26644 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26645 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26646 #~ "subtitle will be shown."
26648 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
26649 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
26650 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
26654 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26656 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
26657 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
26659 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26660 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
26662 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26663 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
26665 #~ msgid "Track number."
26666 #~ msgstr "Број траке."
26670 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26671 #~ "subtitle will be shown."
26673 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
26674 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
26678 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26680 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
26681 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
26684 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26685 #~ "is given, then all tracks are played."
26687 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
26688 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
26690 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26691 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
26693 #~ msgid "&Simple Add File..."
26694 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
26696 #~ msgid "Add &Directory..."
26697 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
26699 #~ msgid "&Add URL..."
26700 #~ msgstr "&Додај URL..."
26702 #~ msgid "&Save Playlist..."
26703 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
26705 #~ msgid "Sort by &Title"
26706 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
26708 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26709 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
26712 #~ msgstr "У&клони"
26715 #~ msgstr "&Управљај"
26718 #~ msgstr "С&ортирај"
26720 #~ msgid "&Selection"
26723 #~ msgid "&View items"
26724 #~ msgstr "&Преглед ставки"
26726 #~ msgid "Play this Branch"
26727 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
26729 #~ msgid "Preparse"
26730 #~ msgstr "Преанализирај"
26732 #~ msgid "Sort this Branch"
26733 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
26736 #~ msgstr "Информација"
26738 #~ msgid "%i items in playlist"
26739 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
26744 #~ msgid "XSPF playlist"
26745 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
26747 #~ msgid "Playlist is empty"
26748 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
26750 #~ msgid "Can't save"
26751 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
26754 #~ msgid "One level"
26755 #~ msgstr "Максимални ниво"
26757 #~ msgid "Please enter node name"
26758 #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
26760 #~ msgid "New node"
26761 #~ msgstr "Нови чвор"
26764 #~ msgstr "Alt тастер"
26767 #~ msgstr "Ctrl тастер"
26770 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26771 #~ "\"chain\" can be modified."
26773 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
26774 #~ "може бити промењен."
26776 #~ msgid "Stream output MRL"
26777 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
26783 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26784 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26786 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
26787 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
26792 #~ msgid "Channel name"
26793 #~ msgstr "Име канала"
26795 #~ msgid "Select all elementary streams"
26796 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
26798 #~ msgid "Subtitles codec"
26799 #~ msgstr "Кодек за титлове"
26801 #~ msgid "Subtitle options"
26802 #~ msgstr "Опције титла"
26804 #~ msgid "Subtitles file"
26805 #~ msgstr "Фајл титла"
26808 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26811 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
26814 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26815 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
26817 #~ msgid "Open file"
26818 #~ msgstr "Отвори фајл"
26821 #~ msgstr "Ажурирања"
26823 #~ msgid "Check for updates"
26824 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
26829 #~ msgid "Load Configuration"
26830 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
26832 #~ msgid "New broadcast"
26833 #~ msgstr "Ново емитовање"
26835 #~ msgid "VLM stream"
26836 #~ msgstr "VLM ток"
26838 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26840 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
26842 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26843 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
26845 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26846 #~ msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
26849 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26850 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26851 #~ "access all of them."
26853 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
26854 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
26857 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26858 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
26861 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26862 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26865 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26866 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26868 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
26869 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
26871 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
26872 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
26875 #~ msgid "You must choose a stream"
26876 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
26878 #~ msgid "Unable to find playlist"
26879 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
26882 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26883 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26885 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26886 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26888 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
26889 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
26891 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
26892 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
26895 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26896 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26898 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
26899 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
26901 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26902 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
26905 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26908 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
26912 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26915 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
26917 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26918 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
26920 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26921 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
26923 #~ msgid "Please enter an address"
26924 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
26927 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26928 #~ "choices, some formats might not be available."
26930 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
26931 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
26933 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26934 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
26936 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26937 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
26939 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26940 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
26943 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26944 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26945 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26946 #~ "this setting to 1."
26948 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
26949 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
26950 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
26954 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26955 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26956 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26957 #~ "SAP extra interface.\n"
26958 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26959 #~ "default name will be used."
26961 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
26962 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
26963 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
26964 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
26965 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
26966 #~ "користиће се подразмевано име."
26968 #~ msgid "More information"
26969 #~ msgstr "Више Информација"
26971 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26972 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
26975 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26976 #~ "more correlated their movement will be."
26978 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
26979 #~ "покрет да бити повезанији."
26981 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26982 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
26985 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26986 #~ msgstr "Увеличава део слике"
26988 #~ msgid "Image inversion"
26989 #~ msgstr "Инверзија слике"
26991 #~ msgid "Blurring"
26992 #~ msgstr "Замагљивање"
26995 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26996 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
26999 #~ msgid "Wave effect"
27000 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
27003 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
27004 #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
27006 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27007 #~ msgstr "Увеличава део слике"
27009 #~ msgid "Image adjustment"
27010 #~ msgstr "Подешавање слке"
27012 #~ msgid "Video Options"
27013 #~ msgstr "Видео Опције"
27015 #~ msgid "Aspect Ratio"
27016 #~ msgstr "Пропорције"
27018 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27019 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
27022 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27023 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27025 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
27026 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
27028 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27029 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
27031 #~ msgid "Smooth :"
27032 #~ msgstr "Углађено :"
27042 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27043 #~ "these settings to take effect.\n"
27045 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27046 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27047 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27049 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
27050 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
27052 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
27053 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
27054 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
27056 #~ msgid "More Information"
27057 #~ msgstr "Више Информација"
27060 #~ msgstr "Стопирано"
27063 #~ msgstr "Репродукујем"
27065 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27066 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
27068 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27069 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
27071 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27072 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
27074 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27075 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
27077 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27078 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
27080 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27081 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
27083 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27084 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
27086 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27087 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
27089 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27090 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
27092 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27093 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
27095 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27096 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
27098 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27099 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
27102 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27103 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
27106 #~ msgid "Online Help"
27107 #~ msgstr "Интернет Форум"
27109 #~ msgid "&Settings"
27110 #~ msgstr "&Подешавања"
27112 #~ msgid "Embedded playlist"
27113 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
27115 #~ msgid "Previous playlist item"
27116 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
27118 #~ msgid "Play slower"
27119 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
27121 #~ msgid "Play faster"
27122 #~ msgstr "Репродукуј брже"
27124 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27125 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
27127 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27128 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
27130 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27131 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
27134 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27137 #~ " (wxWidgets интерфејс)\n"
27141 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27142 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27145 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
27146 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27149 #~ msgid "About %s"
27150 #~ msgstr "Нешто О %s"
27152 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27153 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
27155 #~ msgid "Open &File..."
27156 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
27158 #~ msgid "Media &Info..."
27159 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
27162 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27164 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
27168 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27170 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
27174 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27177 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
27178 #~ "OGG и RAW форматима)"
27180 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27181 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
27184 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27186 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
27190 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27192 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
27196 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27198 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
27201 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27203 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
27206 #~ msgid "RTP Unicast"
27207 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
27209 #~ msgid "Stream to a single computer."
27210 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
27212 #~ msgid "RTP Multicast"
27213 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
27216 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27217 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27218 #~ "does not work over the Internet."
27220 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
27221 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
27222 #~ "ради преко Интернета."
27225 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27226 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27227 #~ "beginning with 239.255."
27229 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
27230 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
27231 #~ "адресу која почиње са 239.255."
27234 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27235 #~ "needs to send the stream several times."
27237 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
27238 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
27241 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27242 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27243 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27244 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27246 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
27247 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
27248 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
27249 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
27251 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27252 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
27254 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27255 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
27257 #~ msgid "Extended GUI"
27258 #~ msgstr "Проширени GUI"
27261 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27263 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
27267 #~ msgstr "Линија задатака"
27269 #~ msgid "Minimal interface"
27270 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
27272 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
27273 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
27275 #~ msgid "Size to video"
27276 #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
27278 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27279 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
27281 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27282 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
27284 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27285 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
27287 #~ msgid "Playlist view"
27288 #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
27291 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27292 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27293 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27294 #~ "available on the toolbar (or both)."
27296 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
27297 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
27298 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
27299 #~ "алатке (или оба)."
27301 #~ msgid "Embedded"
27302 #~ msgstr "Уграђено"
27307 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27308 #~ msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
27310 #~ msgid "last config"
27311 #~ msgstr "последња подешавања"
27313 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27314 #~ msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
27316 #~ msgid "Distortion"
27317 #~ msgstr "Дисторзија"
27319 #~ msgid "Adds distortion effects"
27320 #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
27322 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27323 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
27326 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27327 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27329 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
27330 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
27334 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
27335 #~ "<option>...]]...\n"
27336 #~ "long form example:\n"
27337 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
27338 #~ "short form example:\n"
27339 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
27340 #~ "more examples:\n"
27341 #~ "tn:64:128:256\n"
27342 #~ "Filters Options\n"
27343 #~ "short long name short long option Description\n"
27344 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
27346 #~ " c chrom chrominance filtring "
27348 #~ " y nochrom chrominance filtring "
27350 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
27352 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
27353 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
27354 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
27355 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
27356 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
27358 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
27360 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
27362 #~ "dr dering Deringing filter\n"
27363 #~ "al autolevels automatic brightness / "
27365 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
27367 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
27368 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
27370 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
27371 #~ "deinterlacer\n"
27372 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
27373 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
27374 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27375 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27376 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
27377 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
27379 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
27381 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
27382 #~ "<option>...]]...\n"
27383 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
27384 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
27385 #~ "пример у краткој форми:\n"
27386 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
27387 #~ "више примера:\n"
27388 #~ "tn:64:128:256\n"
27389 #~ "Филтери Опције\n"
27390 #~ "short long name short long option Опис\n"
27391 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
27393 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
27395 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
27397 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
27399 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
27400 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
27401 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
27402 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
27404 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
27406 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
27407 #~ "деблокирања 1\n"
27408 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
27409 #~ "деблокирања 1\n"
27410 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
27411 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
27413 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
27415 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
27417 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
27419 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
27421 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
27422 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
27423 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27424 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27425 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
27426 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
27427 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
27430 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27431 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
27433 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27434 #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
27437 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27438 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
27440 #~ msgid "Video filters settings"
27441 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
27443 #~ msgid "Album/movie/show title"
27444 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
27446 #~ msgid "Track number/position in set"
27447 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
27449 #~ msgid "CDDB Artist"
27450 #~ msgstr "CDDB уметник"
27452 #~ msgid "CDDB Category"
27453 #~ msgstr "CDDB категорија"
27455 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27456 #~ msgstr "CDDB ID диска"
27458 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27459 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
27461 #~ msgid "CDDB Genre"
27462 #~ msgstr "CDDB врста"
27464 #~ msgid "CDDB Year"
27465 #~ msgstr "CDDB година"
27467 #~ msgid "CDDB Title"
27468 #~ msgstr "CDDB наслов"
27470 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27471 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
27473 #~ msgid "CD-Text Composer"
27474 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
27476 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27477 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
27479 #~ msgid "CD-Text Genre"
27480 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
27482 #~ msgid "CD-Text Message"
27483 #~ msgstr "Текст CD - порука"
27485 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27486 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
27488 #~ msgid "CD-Text Performer"
27489 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
27491 #~ msgid "CD-Text Title"
27492 #~ msgstr "Текст CD - насло"
27494 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27495 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
27497 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27498 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
27500 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27501 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
27504 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27505 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
27508 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27509 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
27511 #~ msgid "Codec Name"
27512 #~ msgstr "Име кодека"
27514 #~ msgid "Help options"
27515 #~ msgstr "Опције помоћи"
27517 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27518 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
27521 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27522 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27523 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27525 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
27526 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
27527 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
27528 #~ "имати неких проблема са њом."
27530 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27531 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
27534 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27535 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27536 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27537 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27538 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27540 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
27541 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
27542 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
27543 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
27544 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
27545 #~ "(подразумевано) и 2."
27547 #~ msgid "print help for the advanced options"
27548 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
27550 #~ msgid "All items, unsorted"
27551 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
27553 #~ msgid "Track Number"
27554 #~ msgstr "Број Траке"
27557 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27558 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27560 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
27561 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
27563 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27564 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
27567 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27568 #~ "specify a comma-separated list of files."
27570 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
27571 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
27573 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27574 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
27577 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27578 #~ "truncated packets are found"
27580 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
27581 #~ "пронађени скраћени пакети"
27583 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27584 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
27586 #~ msgid "Raw write"
27587 #~ msgstr "Сирово писање "
27590 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27591 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27594 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
27595 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
27597 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27598 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
27600 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27601 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
27603 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27604 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
27606 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27607 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
27609 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27610 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
27612 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27613 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
27615 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27616 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
27618 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27619 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
27622 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27623 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
27625 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27626 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
27628 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27629 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
27631 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27632 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
27634 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27635 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27638 #~ msgstr "Скуп знакова"
27640 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27642 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
27644 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27645 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
27647 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27648 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
27650 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27651 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
27653 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27654 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
27656 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27657 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
27659 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27660 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
27662 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27663 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
27667 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27668 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27670 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27671 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27673 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27674 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
27676 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27677 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
27679 #~ msgid "Playlist metademux"
27680 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
27682 #~ msgid "Segment filename"
27683 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
27685 #~ msgid "Muxing application"
27686 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
27688 #~ msgid "Writing application"
27689 #~ msgstr "Писање апликације"
27692 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27693 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27695 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
27696 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
27699 #~ msgid "Listeners"
27700 #~ msgstr "Ослушкивачи"
27702 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
27703 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
27706 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
27707 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
27708 #~ "the user's knowledge."
27710 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
27711 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
27712 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
27715 #~ msgid "Native playlist import"
27716 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
27718 #~ msgid "Podcast Link"
27719 #~ msgstr "Линк Подкаста"
27721 #~ msgid "Podcast Copyright"
27722 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
27724 #~ msgid "Podcast Category"
27725 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
27727 #~ msgid "Podcast Keywords"
27728 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
27730 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27731 #~ msgstr "Титл Подкаста"
27733 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27734 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
27736 #~ msgid "Podcast Author"
27737 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
27739 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27740 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
27742 #~ msgid "Podcast Duration"
27743 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
27745 #~ msgid "Podcast Type"
27746 #~ msgstr "Тип Подкаста"
27749 #~ msgid "Mime type"
27750 #~ msgstr "Mime врста"
27752 #~ msgid "Video Device"
27753 #~ msgstr "Видео Уређај"
27755 #~ msgid "Report a Bug"
27756 #~ msgstr "Пријави Грешку"
27759 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27762 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
27765 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27766 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
27768 #~ msgid "Open Messages Window"
27769 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
27772 #~ msgstr "Обустави"
27775 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27777 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
27780 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27781 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27783 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
27784 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
27786 #~ msgid "Remember wizard options"
27787 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
27789 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
27790 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
27792 #~ msgid "Advanced Information"
27793 #~ msgstr "Напредна Информација"
27796 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
27797 #~ "the default GUI."
27799 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
27800 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
27802 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27803 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
27805 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27806 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
27808 #~ msgid "M3U file"
27809 #~ msgstr "M3U фајл"
27811 #~ msgid "Sorted by Artist"
27812 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
27814 #~ msgid "Sorted by Album"
27815 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
27819 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27820 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27823 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
27824 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
27827 #~ msgstr "&Преглед"
27830 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27831 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
27834 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27835 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27837 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
27838 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
27839 #~ "уопштено није потребно."
27841 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27842 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
27845 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27846 #~ "approved Certification Authority)."
27848 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
27849 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
27851 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27852 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
27855 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27856 #~ "requested host name."
27858 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
27859 #~ "захтеваним именом домаћина."
27861 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27862 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
27864 #~ msgid "Growl server"
27865 #~ msgstr "Growl сервер"
27867 #~ msgid "Growl password"
27868 #~ msgstr "Growl лозинка"
27870 #~ msgid "Growl UDP port"
27871 #~ msgstr "Growl UDP порт"
27873 #~ msgid "(no title)"
27874 #~ msgstr "(нема наслова)"
27876 #~ msgid "(no artist)"
27877 #~ msgstr "(нема уметника)"
27879 #~ msgid "(no album)"
27880 #~ msgstr "(нема албума)"
27882 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27883 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
27885 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27886 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
27888 #~ msgid "Playlist stress tests"
27889 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
27892 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27893 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27894 #~ "relative font size. "
27896 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
27897 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
27898 #~ "величину фонта. "
27900 #~ msgid "Multipart separator string"
27901 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
27904 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27905 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27907 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
27908 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
27909 #~ "Подразумевани је --myboundary"
27911 #~ msgid "DAAP shares"
27912 #~ msgstr "DAAP дељивост"
27914 #~ msgid "DAAP access"
27915 #~ msgstr "DAAP приступ"
27918 #~ msgstr "Подкаст"
27920 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27921 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
27923 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27924 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
27926 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27927 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
27929 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27931 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
27934 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27935 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
27937 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27938 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
27940 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
27941 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
27944 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27945 #~ "if you choose to use SAP."
27947 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
27948 #~ "изаберете да користите SAP."
27950 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27951 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
27953 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27954 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
27956 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27957 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
27959 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27960 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
27962 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27963 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
27966 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27967 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
27969 #~ msgid "Marquee text to display."
27970 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
27972 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27973 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
27975 #~ msgid "History parameter"
27976 #~ msgstr "Параметар историјата"
27978 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27979 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
27981 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27982 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
27985 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27986 #~ "minute, %S = second)."
27988 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
27989 #~ "M = минути, %S = секунде)."
27991 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27992 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
27994 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27995 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"